49
1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 The birds [1952] by Daphne du Maurier Penguin 1963 Great Britain I On December the third the wind changed overnight and it was winter. Until then the autumn had been mellow, soft. The leaves had lingered on the trees, golden red, and the hedgerows were still green. The earth was rich where the plough had turned it. Nat Hocken, because of a war-time disability, had a pension and did not work full- time at the farm. He worked three days a week, and they gave him the lighter jobs: hedging, thatching , repairs to the farm buildings. Although he was married, with children, his was a solitary disposition; he liked best to work alone. It pleased him when he was given a bank to build up, or a gate to mend at the far end of the peninsula, where the sea surrounded the farm land on either side. Then, at midday, he would pause and eat the pasty that his wife had baked for him, and sitting on the clif f ’s edge would watch the birds. Autumn was best for this, better than spring. In spring the birds flew inland, purposeful , intent ; they knew where they were bound, the rhythm and ritual of their life brooked no delay. In autumn those that had not migrated overseas but remained to pass the winter were caught up in the same driving urge, but because migration was denied them followed a pattern of their own. Great flocks of them came to the peninsula, restless, uneasy, Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre, el viento cam- bió de la noche a la mañana, y llegó el invierno. Hasta entonces, el otoño había sido suave y apacible. Las hojas, de un rojo dorado, se ha- bían mantenido en los árboles y los setos v i vos estaban verdes todavía. La tie- rra era fértil en los lugares donde el arado la había removido. Nat Hocken, debido a una incapa- cidad contraída durante la guerra, disfrutaba una pensión y no trabaja- ba todos los días en la granja. Traba- jaba tres días a la semana y le enco- mendaban las tareas más sencillas: poner vallas, embardar, reparar las edificaciones de la granj a... Aunque casado, y con hijos, tenía tendencia a la soledad; pre- fería trabajar solo. Le agradaba que le encargasen construir un dique o reparar un portillo en el extremo más lejano de la península, donde el mar rodeaba por ambos lados a la tierra de labranza. Entonces, al me- diodía, hacía una pausa para comer el pastel de carne que su mujer había coci- do para él, y sentándose en el borde de la escollera, contemplaba a los pájaros. El otoño era época para esto, mejor que la pri- mavera. En primavera, los pájaros volaban tierra adentro resueltos, decididos ; sabían cuál era su destino; el ritmo y el ritual de su vida no admitían dilaciones. En otoño, los que no habían emigrado allende el mar, sino que se habían quedado a pasar el in- vierno, se veían animados por los mis- mos impulsos, pero, como la emigración les estaba negada, seguían su propia norma de conducta. Llegaban en grandes bandadas a la península, inquietos; overnight = suddenly de la noche a la mañana = repentinamente arar tr. remover la tierra haciendo en ella surcos con el arado. thatch cubrir el techo con paja embardar o bardar tr. poner bardas a los vallados, paredes o tapias. intent (determined) estar decidido or re- suelto a + inf (attentive, concentrated) ‹expression› de viva atención; ‹look› pe- netrante, fijo; to be ~ on sth estar abs- traído en algo intent n propósito m; to all ~s and purposes a efectos prácticos brook digest, endure, stick out, stomach, bear, stand, tolerate, support, abide, suffer, put up put up with something or somebody unpleasant; «I cannot bear his constant criticism»; «The new secretary had to endure a lot of unprofessional remarks»; «he learned to tolerate the heat»; «She stuck out two years in a miserable marriage» X escollera (pier, jetty) obra hecha con piedras echa- das al fondo del agua, para formar un dique de defensa contra el oleaje, para servir de cimiento a un muelle o para resguardar el pie de otra obra. cliff acantilado X X X

Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

1

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

The birds[1952]

by

Daphne du Maurier

Penguin 1963Great Bri ta in

I

O n D e c e m b e r t h e t h i r d t h ewind changed overnight and i tw a s w i n t e r . U n t i l t h e n t h eautumn had been mel low, sof t .The leaves had l ingered on thet r e e s , g o l d e n r e d , a n d t h ehedgerows were sti l l green. Theearth was r ich where the ploughhad turned i t .

N a t H o c k e n , b e c a u s e o f aw a r - t i m e d i s a b i l i t y , h a d apension and did not work ful l -t i m e a t t h e f a r m . H e w o r k e dt h r e e d a y s a w e e k , a n d t h e yg a v e h i m t h e l i g h t e r j o b s :hedging, thatching , repai rs tothe farm bui ldings .

Although he was married, withchi ldren , h is was a sol i ta rydisposition; he liked best to workalone. It pleased him when he wasgiven a bank to build up, or a gateto mend a t the far end of thepeninsula, where the sea surroundedthe farm land on either side. Then,at midday, he would pause and eatt h e p a s t y t h a t h i s w i f e h a dbaked for him, and sit t ing on thecliff’s edge would watch the birds.Autumn was best for this, betterthan spring. In spring the birds flewinland, purposeful, intent; theyknew where they were bound, therhythm and r i tua l of the i r l i febrooked no delay. In autumn thosethat had not migrated overseas butremained to pass the winter werecaught up in the same driving urge,but beca u s e m i g r a t i o n w a sd e n i e d t h e m f o l l o w e d apattern of their own. Great flocks of themcame to the peninsula, restless, uneasy,

Los pájaros

by

Daphne du Maurier

trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?)

Orbis, Barcelona, 1984

___

El 3 de diciembre, el viento cam-bió de la noche a la mañana, y llegóel invierno. Hasta entonces, el otoñohabía sido suave y apacible. Lashojas, de un rojo dorado, se ha-bían mantenido en los árboles y lossetos vivos estaban verdes todavía. La tie-rra era fértil en los lugares donde el aradola había removido.

Nat Hocken, debido a una incapa-cidad contraída durante la guerra,disfrutaba una pensión y no trabaja-ba todos los días en la granja. Traba-jaba tres días a la semana y le enco-mendaban las tareas más sencillas:poner vallas, embardar, reparar lasedificaciones de la granja...

Aunque casado, y con hijos,tenía tendencia a la soledad; pre-fería trabajar solo. Le agradabaque le encargasen construir undique o reparar un port i l lo enel extremo más lejano de la península,donde el mar rodeaba por ambos lados ala tierra de labranza. Entonces, al me-diodía, hacía una pausa para comer elpastel de carne que su mujer había coci-do para él, y sentándose en el borde de laescollera, contemplaba a los pájaros. Elotoño era época para esto, mejor que la pri-mavera. En primavera, los pájaros volabantierra adentro resueltos, decididos ;s a b ían cuá l e ra su des t ino ; e lr i tmo y el r i tual de su vida noadmitían dilaciones. En otoño, los queno habían emigrado allende el mar, sinoque se habían quedado a pasar el in-vierno, se veían animados por los mis-mos impulsos, pero, como la emigraciónles estaba negada, seguían su propianorma de conducta. Llegaban en grandesbandadas a la península, inquietos;

overnight = suddenlyde la noche a la mañana =

repentinamente

arar tr. remover la tierra haciendo en ellasurcos con el arado.

thatch cubrir el techo con pajaembardar o bardar tr. poner bardas a los

vallados, paredes o tapias.

intent (determined) estar decidido or re-suelto a + inf (attentive, concentrated)‹expression› de viva atención; ‹look› pe-netrante, fijo; to be ~ on sth estar abs-traído en algo

intent n propósito m; to all ~s and purposesa efectos prácticos

brook digest, endure, stick out, stomach,bear, stand, tolerate, support, abide,suffer, put up put up with something orsomebody unpleasant; «I cannot bearhis constant criticism»; «The newsecretary had to endure a lot ofunprofessional remarks»; «he learnedto tolerate the heat»; «She stuck out twoyears in a miserable marriage»

Xescollera (pier, jetty) obra hecha con piedras echa-das al fondo del agua, para formar un dique dedefensa contra el oleaje, para servir de cimiento aun muelle o para resguardar el pie de otra obra.

cliff acantilado

X

X

X

Page 2: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

2

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

spending themselves in motion; nowwheel ing , circ l ing in the sky,now settling to feed on the richnew-turned soil, but even when theyfed it was as though they did so withouthunger, without desire. Restlessnessdrove them to the skies again.

B l a c k a n d w h i t e , j a c k d a wa n d g u l l , m i n g l e d i n s t r a n g epartnership, seeking some sor to f l i be ra t ion , neve r s a t i s f i ed ,never st i l l . Flocks of starlings,rust l ing l ike si lk, f lew to freshp a s t u r e , d r i v e n b y t h e s a m enecessi ty of movement, and thesmal ler b i rds , the f inches andthe larks , scattered from tree tohedge as if compelled .

N a t w a t c h e d t h e m , a n d h ewatched the sea-birds too. Downin the bay they waited for the tide.T h e y h a d m o r e p a t i e n c e . [ 8 ]O y s t e r- c a t c h e r s , redshank ,sanderling, and curlew watched bythe water’s edge; as the slow seasucked a t the shore and thenwithdrew, leaving the s t r ip ofseaweed bare and the shinglec h u r n e d , t h e s e a - b i r d sr a c e d a n d r a n u p o n t h eb e a c h e s. Then that same impulseto flight seized upon them too.Crying, whistling, calling, theyskimmed the placid sea and leftt h e s h o r e . M a k e h a s t e , m a k espeed , hu r ry and begone ; y e twhere, and to what purpose? Theres t l e s s u rge o f au tumn,unsatisfying, sad, had put a spell uponthem and they must flock, and wheel,and cry; they must spill themselvesof motion before winter came.

P e r h a p s , t h o u g h t N a t ,m u n c h i n g h i s p a s t y b y t h ecliff ’s edge, a message comes tot h e b i r d s i n a u t u m n , l i k e aw a r n i n g . Wi n t e r i s c o m i n g .M a n y o f t h e m p e r i s h . A n dl i k e p e o p l e w h o ,a p p r e h e n s i v e o f d e a t hb e f o r e t h e i r t i m e , d r i v et h e m s e l v e s t o w o r k o rfol ly, the bi rds do l ikewise .

T h e b i r d s h a d b e e n m o r ere s t l e s s t han eve r t h i s f a l l o ft h e y e a r , t h e a g i t a t i o n m o r e

________________________ora_____d e s c r i b iendo círculos en el firmamento,ora posándose, para alimentarse, [7] en la______ tierra recién removida, pero inclusocuando se alimentaban, era como si lo hicie-sen sin hambre, sin deseo. El desasosiegoles empujaba de nuevo a los cielos.

Blancos y negros, gaviotas y chovas,mezcladas en extraña camaradería,buscando alguna especie de libera-ción, nunca satisfechas, nunca inmó-viles. Bandadas de estorninos,susurrantes como piezas de seda, volaban hacialos frescos pastos, impulsados por idén-tica necesidad de movimiento, y los pá-jaros más pequeños, los pinzones y lasalondras, se dispersaban sobre los ár-boles y los setos _____________.

Nat los miraba, y observabatambién a las aves marinas. Aba-jo, en la ensenada, esperaban lamarea. Tenían más paciencia. Pes-cadoras de os t ras , zancudas y_______ zarapitos aguardaban a lborde del agua; cuando el lentomar lamía la or i l la y se re t i rabaluego dejando al descubier to laf ran ja de a l g a s y l o s g u i j a -r r o s _ _ _ _ _ _ , l a s a v e s marinasemprendían veloz carrera y corríansobre las playas. Entonces, les invadía tam-bién a ellas aquel mismo impulso de volar.Chillando, gimiendo, gritando, pasabanrozando el plácido mar y se alejabande la costa. Se apresuraban, acelera-ban, se prec ip i taban, huían; pero¿ a d ó n d e , y c o n q u é f i n a l i -d a d ? L a i n q u i e t a u r g e n c i a d e lmelancólico _____ otoño había arrojado un he-chizo sobre ellas y debían congregarse, girary chillar; tenían que saturarse de movimien-to antes de que llegase el invierno.

«Quizá —pensaba Nat, masticandosu pastel de carne en el borde de laescollera— los pájaros reciben en oto-ño un mensaje, algo así como un avi-so. Va a llegar el invierno. Muchosde ellos perecen . Y los pá ja rosse comportan de forma semejante a laspersonas que, temiendo que les lleguela muerte antes de tiempo, se vuelcanen el t r a b a j o , o s e e n t r e g a n a l ai n s e n s a t e z . »

Los pájaros habían estado más al-borotados que nunca en este decli-nar del año; su agitación resaltaba

Xwheeling revoloteando; volar haciendo

tornos o giros en poco espacio.circling dando vueltas

X

X

X

spill derramar, [¿empaparse?]

pasty empanada, emapanadilla

churned rodados, batidos

X

Xescollera (pier, jetty) obra hecha con piedras

echadas al fondo del agua, para formar undique de defensa contra el oleaje, para ser-vir de cimiento a un muelle o para resguar-dar el pie de otra obra.

cliff acantilado

Xcompelled forzados, obligados, compelidos

X

X

X

X

begone go away at once

grajilla

Page 3: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

3

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

m a r k e d b e c a u s e the days werestill. As the tractor traced its pathup and down the western hills, thefigure of the farmer silhouetted onthe driving-seat, the whole machineand the man upon it would be lostmomentarily in the great cloud ofwheeling, crying birds. There weremany more than usual. Nat was sureof this. Always, in autumn, theyfollowed the plough, but not in greatflocks like these, nor with suchclamour.

Nat remarked upon i t , whenhedging was finished for the day.‘Yes,’ said the farmer, ‘ there arem o r e b i r d s a b o u t t h a n u s u a l ;I’ve noticed i t too. And daring,some of them, taking no noticeof the tractor. One or two gullscame so close to my head thisafternoon I thought they’d knockmy cap off! As i t was, I couldscarcely see what I was doing,when they were overhead and Ihad the sun in my eyes. I have anotion the weather will change.It will be a hard winter. That’swhy the birds are restless.’

Nat , tramping home acrossthe fields and down the lane tohis cottage, saw the birds st i l lflocking over the wes te rn h i l l s ,i n t he l a s t g low o f t he sun . Now i n d , a n d t h e g r e y s e a c a l ma n d f u l l . C a m p i o n i n b l o o myet in the hedges, and the air mild.The farmer was r ight , though,and it was that night the weatherturned. Nat’s bedroom faced east.He woke just after two and [9]heard the wind in the chimney.Not the storm and bluster of asou’westerly gale, bringing therain, but east wind, cold and dry.It sounded hollow in the chimney,and a loose slate rattled on theroof. Nat listened, and he couldhear the sea roaring in the bay.Even the air in the small bedroomhad turned chill : a draught cameunder the skir t ing of the door,blowing upon the bed. Nat drewt h e b l a n k e t r o u n d h i m , l e a n tcloser to the back of his sleepingw i f e , a n d s t a y e d w a k e f u l ,wa t ch fu l , awa re o f m i sg iv ingwithout cause.

más porque los días eran muy tranqui-los. Cuando el tractor trazaba su ca-mino sobre las colinas del Oeste,recortada ante el volante la silueta delgranjero, hombre y ____ vehículose perdían momentáneament e e nl a g r a n n u b e d e p á j a r o s q u egiraban y chillaban. Había mu-chos más que de ordinario. Nat es-taba seguro de ello. Siempre se-guían al arado en otoño, pero no en ban-dadas tan grandes como ésas*, no conese clamor.

Nat lo hizo notar cuando hubo ter-minado el trabajo del día.

—Sí —dijo el granjero —, hay máspájaros que de costumbre; yo tambiénme he dado cuenta. Y muy atrevidosalgunos de ellos; no hacían ningún casodel tractor. Esta tarde, una o dos ga-viotas han [8] pasado tan cerca de micabeza que creía que me habían arre-batado la gorra. Como que apenas po-día ver lo que estaba haciendo cuan-do se hallaban sobre mí y me dabael sol en los ojos. Me da la impre-sión de que va a cambiar el tiempo.Será un invierno muy duro. Por esoestán inquietos los pájaros.

Al cruzar______ los campos y bajarpor el sendero que conducía a su casa, Nat,con el último destello del sol, vio a los pá-jaros reuniéndose todavía en las colinas delOeste. No corría ni un soplo de viento, y elgrisáceo mar estaba alto y en calma.Destacaba en los setos la coronaria,aún en flor, y el aire se mantenía* plácido.El granjero tenía razón, sin embargo, yfue esa noche cuando cambió el tiempo.El dormitorio de Nat estaba orientado alEste. Se despertó poco después de lasdos y oyó el ruido del viento en la chi-menea. No el furioso bramido del tem-poral del Sudoeste que traía la lluvia,sino el viento del Este, seco y frío. Re-sonaba cavernosamente en la chime-nea, y una teja suelta batía sobre eltejado. Nat prestó atención y pudo oírel rugido del mar en la ensenada. In-cluso el aire del pequeño dormitoriose había vuelto frío: por debajo de lapuerta se filtraba una corriente que so-plaba directamente sobre la cama. Natse arrebujó en la manta, se arrimó ala espalda de su mujer, que dormía asu lado, y quedó despierto, vigilante,dándose cuenta de que se hallaba re-celoso sin motivo.

wheeling revoloteando; volar haciendo tor-nos o giros en poco espacio.

clamour ruido, griterío

tramp 1 walk heavily and firmly, go on foot2 cross on foot wearily or reluctantly 3tread on, trample, stamp on 4 live as atramp. Caminar o marchar pesadamente.

X

Xrattle traquetear, repiquetear, chirriarrattle - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechi-

nar, sonar, guachapear, zangolotearse,repiquetear; charlatanear, parlotear;(mec.) ratear, moverse o funcionar conruido desapacible: to rattle away, parlo-tear; rodar a distancia, haciendo ruido;to rattle down (mar.) arreglar losflechastes.

hacer sonar como una carraca; sa-cudir con ruido; desatinar, atolondrar,atarantar, aturdir, aturrullar, correr, pro-ferir, articular rápidamente; (mar.) atarcon rebenques.

batir golpear para destruir o derribar, arrui-nar o echar por tierra alguna pared, edi-ficio, etc.

X* cambia el punto de vista y por tanto elénfasis tonal

X

* Du Maurier hace muchas elipsis conlas que crea un punto de vista y unapeculiar verosimilitud que ha de serrespetada si no se quiere caer enretoricismos.

hollow a vano, a hueco, vacío

X

X

X

Page 4: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

4

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Then he heard the tapping ont h e w i n d o w. T h e r e w a s n ocreeper on the cottage walls tobreak loose and scratch upon thepane. He listened, and the tappingcontinued until, irritated by thesound, Nat got out of bed andwent to the window. He opened it,and as he did so something brushedhis hand, jabbing at his knuckles,grazing the skin. Then he saw theflutter of the wings and i t wasgone, over the roof, behind thecottage.

It was a bird, what kind of birdhe could not tell. The wind musthave dr iven i t to shel ter on thes i l l .

He shut the window and wentback to bed, but feeling his knuckleswet put his mouth to the scratch.The bird had drawn blood.Frightened, he supposed, andbewildered, the bird, seeking shelter,had stabbed at him in the darkness.Once more he settled himself tosleep.

Presen t ly the tapping cameaga in , th i s t ime more fo rcefu l ,m o r e i n s i s t e n t , a n d n o w h i sw i f e w o k e a t t h e s o u n d , a n dturn ing in the bed sa id to h im,‘See to the window, Nat , i t ’srattling.’

‘I’ve already seen to it,’ he toldher, ‘there’s some bird there, tryingto get in. Can’t you hear the wind?It’s blowing from the east, drivingthe birds to shelter.’

‘Send them away,’ she said, ‘Ican’t sleep with that noise.’

He went to the window for thesecond t ime, and now when heopened it there was not one birdupon the sill but half a dozen; theyf l e w s t r a i g h t i n t o h i s f a c e ,attacking him.

He shou ted , s t r ik ing ou t a tthem with his arms, scat ter ingthem; like the first one, they flewover the roof and disappeared.Quickly he let the window fall

Fue entonces cuando oyó unos ligeros golpecitosen la ventana. En las paredes de lacasa no había enredaderas que pu-dieran desprenderse y rozar el cris-ta l . Escuchó, y los golpec i toscontinuaron hasta que, i rr i tadopor el ruido, Nat saltó de la camay s e a c e r c ó a l a v e n t a n a . L aabr i ó y, a l h a c e r l o , a l g o chocócontra su mano, pinchándole los nudillosy rozándole la piel . Vio agi tarseunas a las y aquel lo desapareciós o b r e e l t e j a d o , d e t r á s d e l acasa .

Era un pájaro. Qué clase de pájaro,él no sabría decirlo. El viento debía dehaberle impulsado a guarecerse en elalféizar.

Cerró la ventana y volvió a la cama,pero, sintiendo humedad en los nudi-llos, se llevó la mano a la boca . Elpá ja ro l e hab ía hecho sangre .A s u s t a d o y a t u r d i d o , s u p u s oque e l pá jaro , buscando cobi jo ,le había herido* en la oscuridad.Tra tó de conc i l ia r de nuevo e lsueño.

Pero al poco rato volvieron a re-petirse los golpecitos, esta vez másfuertes, más insistent es _ _ _ _ . Sumujer se despert ó con el ruido y, dán-dose la vuelta en la cama, le dijo:

—Echa un vistazo a esa venta-na, Nat; está batiendo.

—Ya la he mirado —respondió él—; hay algún pájaro ahí fuera que [9] estáintentando entrar. ¿No oyes el viento?Sopla del Este y hace que los pájarosbusquen dónde guarecerse.

—Ahuyéntalos —dijo ella—. Nopuedo dormir con ese ruido.

Se dirigió de nuevo a la venta-na y, a l abr i r la es ta vez , no e raun so lo pá ja ro e l que es taba ene l a l fé izar, s ino media docena;se lanzaron en línea recta contrasu rostro atacándole.

Soltó un grito y, golpeándolos conlos brazos, consiguió* dispersarlos; aligual que el primero, se remontaron so-bre el tejado y desaparecieron. Dejócaer rápidamente la hoja de la ventana

cambiar la coma por un punto y se-guido supone una mayor intru-sión del narrador

cambia el punto de vista al sustituirrasguño por mano y por tanto elénfasis tonal

X

X

X

rattle - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechi-nar, sonar, guachapear, zangolotearse,repiquetear; charlatanear, parlotear;(mec.) ratear, moverse o funcionar conruido desapacible: to rattle away, parlo-tear; rodar a distancia, haciendo ruido;to rattle down (mar.) arreglar losflechastes.

hacer sonar como una carraca; sa-cudir con ruido; desatinar, atolondrar,atarantar, aturdir, aturrullar, correr, pro-ferir, articular rápidamente; (mar.) atarcon rebenques.

batir 1 golpear para destruir o derribar,arruinar o echar por tierra alguna pa-red, edificio, etc. 2 batir las alas, flapthe winds

jab dar picotazos, golpes rápidos, pincharjab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by

into) thrust (a thing) hard or abruptly. 1 an abrupt blow with one’s fist or a

pointed implement. 2 colloq. ahypodermic injection, esp. a vaccination.

X* al traducir por herir el énfasis recaeen el sufrimiento no en la agresivi-dad del bicho que da los picotazos

stab punzarjab dar picotazos, golpes rápidos, pincharjab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by

into) thrust (a thing) hard or abruptly. 1 an abrupt blow with one’s fist or a pointed

implement. 2 colloq. a hypodermicinjection, esp. a vaccination.

tap 2 1 intr. (foll. by at, on) strike a gentlebut audible blow. 2 tr. strike lightly(tapped me on the shoulder). 3 tr. (foll.by against etc.) cause (a thing) to strikelightly (tapped a stick against thewindow). 4 intr. = tap-dance v. (can youtap?).

tap 2 1 intr. (foll. by at, on) strike a gentle but audibleblow. 2 tr. strike lightly (tapped me on theshoulder). 3 tr. (foll. by against etc.) cause (athing) to strike lightly (tapped a stick against thewindow). 4 intr. = tap-dance v. (can you tap?).

X

X

X

scratch arañar

brush rozar

straight derechos a

* Du Maurier hace muchas elipsis conlas que crea un punto de vista y unapeculiar verosimilitud muy directaque ha de ser respetada si no se quie-re caer en retoricismos e inexactitu-des.

X

X

Page 5: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

5

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

and latched it .

‘ D i d y o u h e a r t h a t ? ’ h es a i d . ‘ T h e y w e n t f o r m e .T r i e d t o p e c k m y e y e s . ’He stood by the window, peeringinto the darkness, [10] and could seenothing. His wife, heavy with sleep,murmured from the bed.

‘ I ’ m n o t m a k i n g i t u p , ’ h esa id , ang ry a t he r sugges t i on .‘I tell you the birds were on thesill, trying to get into the room.’Suddenly a frightened cry camefrom the room across the passagewhere the children slept.

‘It’s Jill,’ said his wife, rousedat the sound, sitting up in bed. ‘Goto her, see what’s the matter.’

Nat lit the candle, but when heopened the bedroom door to crossthe passage the draught blew out theflame.

There came a second cry oft e r ro r , t h i s t ime f rom bo thchildren, and stumbling into theirroom he felt the beating of wingsabout him in the darkness. Thewindow was wide open. Throughit came the birds, hitting first thec e i l i n g a n d t h e w a l l s , t h e nswerving in mid-flight, turning tothe children in their beds.

‘It’s all right, I’m here,’ shoutedNat, and the children f lungthemselves, screaming, upon him,while in the darkness the birds roseand dived and came for him again.

‘ W h a t i s i t , N a t , w h a t ’ sh a p p e n e d ? ’ h i s w i f e c a l l e df rom the fur ther bedroom, andswif t ly he pushed the chi ldrenthrough the door to the passage andshut it upon them, so that he wasalone now, in their bedroom, withthe birds.

He seized a blanket from theneares t bed, and us ing i t as aweapon flung it to right and leftabout him in the air. He felt thethud of bodies, heard the flutteringof wings, but they were not yetdefeated, for again and again they

y la sujetó con las aldabillas.

—¿Has vis to* eso? — exc la -mó —. Ven ían po r mí . In t en ta -b a n picotearme l o s o jos .

Se quedó en pie junto a la ventana,escudriñando la oscuridad, y no pudover nada. Su mujer, muerta de sueño,murmuró algo desde la cama.

—No estoy exagerando — replicó él,enojado por la insinuación de la mujer*—. Te digo que los pájaros estaban en elalféizar, intentando entrar en el cuarto.

De pronto, de la habitación que dor-mían los niños, situada al otro lado delpasillo, surgió un grito de terror.

—Es Jill —dijo su mujer, sentán-dose en la cama completamente es-pabilada* —. Ve a ver qué le pasa.

Nat encendió la vela, pero, alabrir la puerta del dormitorio paraatravesar el pasillo, la corriente apa-gó la llama.

Sonó otro grito de terror, esta vezde los dos niños, y él se precipitó ensu habitación, sintiendo inmediatamen-te el batir de alas a su alrededor, en laoscuridad. La ventana estaba abierta depar en par. A través de ella, entrabanlos pájaros, chocando primero con-tra el techo y las paredes y, luego,rectificando su vuelo, se lanzaban sobrelos niños, tendidos en sus camas.

—Tranquilizaos. Estoy aquí —gri-tó Nat, y los niños corrieron chillandohacia él, mientras en la oscuridad, lospájaros se remontaban, descendían yle atacaban una y otra vez.

— ¿ Q u é e s , N a t ? ¿ Q u éo c u r r e ? — p r e g u n t ó s u m u j e rd e s d e e l o t r o d o r m i t o r i o .Nat empujó apresuradamente a losniños hacia el pasillo y cerró lapuerta tras ellos, de modo que sequedó solo con los pájaros en lahabitación.

Cogió una manta de la cama másp róx ima y, u t i l i z ándo la comoarma, la blandió a diestro y sinies-tro ______ en el aire. Notaba cómocaían [10] los cuerpos, oía el zumbidode las alas, pero los pájaros no se da-ban por vencidos, sino que, una y otra

came for iba a por, se dirigía

cambia el punto de vista y por tan-to el énfasis tonal

X

X

cambia el punto de vista y por tantoel énfasis tonal al omitirse «about».En la página siguiente sí se traduce.

Además «thud» no es sólo caersino que implica un sonido que noha sido tenido en cuenta. Sería «sor-do golpetazo, golpe seco».

X* Se apela al oído porque se implicael estar muy oscuro

X

X

* El distanciamiento creado entreNat y y su mujer (y tambien entreel narrador y el lector) no es el mis-mo si se dice «de la mujer» que‘por su insinuación’ que sería unaequivalencia más cercana, creo yo.

* El énfasis recae inapropiadamenteen ·espabilada» y no en el sonidoque la espabila.

X

X

Page 6: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

6

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

returned to the assault, jabbinghis hands , h i s head , the l i t t l estabbing beaks sharp as a pointedf o r k . T h e b l a n k e t b e c a m e aweapon of defence; he wound itabout his head, and then in greaterdarkness beat at the birds withh i s b a r e h a n d s . H e d a r e d n o tstumble to the door and open it ,lest in doing so the birds shouldfollow him.

How long he fought with them inthe darkness he could not tell, butat last the beating of the wingsabout h im lessened and thenwithdrew, and through the densityof the blanket he was aware of light.He waited, listened; there was nosound except the fretful crying ofone of the chi ldren f rom thebedroom beyond. The f l u t t e r i ng ,t he whirr ing of t he w ings hadceased .

He took the blanket from hishead and stared about him. [11]T h e c o l d g r e y m o r n i n g l i g h texposed the room. Dawn, and theopen window, had called the livingbirds; the dead lay on the floor.Nat gazed at the l i t t le corpses,shocked and horrified. They wereall small birds, none of any size;there must have been fifty of themlying there upon the floor. Therew e r e r o b i n s , f i n c h e s ,s p a r r o w s , b l u e t i t s , l a r k sa n d b r a m b l i n g s , b i r d s t h a tb y n a t u r e ’ s law kep t to the i ro w n f l o c k a n d t h e i r o w nt e r r i t o r y, a n d n o w, j o i n i n go n e w i t h a n o t h e r i n t h e i r u rgef o r b a t t l e , h a d d e s t r o y e dt h e m s e l v e s a g a i n s t t h eb e d r o o m w a l l s , o r i n t h es t r i f e h a d b e e n d e s t r o y e db y h i m . S o m e h a d l o s tf e a t h e r s i n t h e f i g h t , o t h e r sh a d b l o o d , h i s b l o o d , u p o nthe i r beaks .

Sickened , Nat went to thewindow and stared out across hispatch of garden to the fields.

I t w a s b i t t e r c o l d , a n d t h eground had a l l the hard blacklook of frost. Not white frost, toshine in the morning sun, but the

vez, volvían al asalto, punzándole lasmanos y la cabeza con sus pequeños______ picos, agudos como las afiladas púasde una horca. La manta se convirtió enun arma defensiva; se la arrolló en lacabeza y, entonces, en la oscuridadmás absoluta, siguió golpeando a lospájaros con las manos desnudas. No seatrevía a llegarse a la puerta y abrirla,no fuera que, al hacerlo, le siguiesenlos pájaros.

No podía decir cuánto tiempo estuvoluchando con ellos en medio de la oscuri-dad, pero al fin, fue disminuyendo a sualrededor el batir de alas y luego,cesó por completo. Percibía un débilresplandor a través del espesor de la man-ta. Esperó, escuchó; no se oía nin-gún sonido, salvo el _____ l lan tode uno de los n iños en e l o t rod o r m i t o r i o . L a v i b r a c i ó n , e lzumbido de l a s a l a s , s e hab íaex t ingu ido .

Se quitó la manta de la cabe-za y miró a su alrededor. La luz, fríay gris, de la mañana iluminaba elcuarto. El alba, y la ventana abiertahabían llamado a los pájaros vivos.Los muertos yacían en el suelo. Natcontempló, horrorizado, los pequeñoscadáveres. ________ __ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _____ _ __ _____ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _____ ______ _ _____ __ _ _ _ _ _ __ _ _ ________ _ _ _ ________ Habíapetirrojos, pinzones, paros azu-les, gorriones, alondras, pinzo-nes reales, pájaros que, por leynatura l se adher ían exc lus iva-mente a su propia bandada y a supropia región y ahora, al unirseunos a otros en sus impulsos delucha, se habían destruido a símismos contra las paredes de lahabitación , o habían sido des-t ru idos po r é l en l a re fr i ega .A l g u n o s h a b í a n p e r d i d o l a sp l u m a s e n l a l u c h a ; o t r o s t e -n í a n s a n g r e , s a n g r e d e é l , e nsus p i cos .

Asqueado, Nat se acercó a la ventanay contempló los campos, más allá de supequeño_________ huerto.

H a c í a u n f r í o i n t e n s o , y latierra _____ aparec ía endurec ida porla helada. No la helada blanca, la es-carcha que brilla al sol de la mañana,

X

X

stab punzarjab dar picotazos, golpes rápidos, pincharjab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by

into) thrust (a thing) hard or abruptly. 1 an abrupt blow with one’s fist or a pointed

implement. 2 colloq. a hypodermicinjection, esp. a vaccination.

X

X

X

X

patch pequeño terreno o parcelaPequeña parcela (o terreno) de huerto daría me-jor la dimensión de contraste y de soledad e deimpotencia frente a la inmensidad --que es lo quese desprende del texto inglés y gradualmente seagranda-- que «su huerto pequeño», creo yo.

called invocaron

X

X

Page 7: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

7

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

b lack f ros t tha t the eas t windbrings. The sea, fiercer now withthe turning t ide, white-cappedand steep, broke harshly in thebay. Of the birds there was nosign. Not a sparrow chattered inthe hedge bey o n d t h e g a r d e ng a t e , n o e a r l y m i s s e l - t h r u s hor bl a c k b i r d p e c k e d o n t h egrass fo r worms . There was nosound a t a l l bu t the eas t windand the sea .

Nat shu t the window and thedoor of the smal l bedroom, andwent back across the passage tohis own. His wife sa t up in bed,one chi ld as leep bes ide her, thes m a l l e r i n h e r a r m s , h i s f a c eb a n d a g e d . T h e c u r t a i n s w e r et i g h t l y d r a w n a c r o s s t h ew i n d o w, t h e c a n d l e s l i t . H e rf a c e l o o k e d g a r i s h i n t h ey e l l o w l i g h t . S h e s h o o k h e rhead for s i l ence .

‘He’s s l eep ing now, ’ shewhispered , ‘ bu t on ly jus t .Something must have cut him, therewas blood at the corner of his eyes.Jill said it was the birds. She saidshe woke up, and the birds were inthe room.’

His wife looked up at Nat,searching his face for confirmation.She looked terrified, bewildered, andhe did not want her to know that hewas also shaken, dazed almost, by theevents of the past few hours.

‘There are birds in there,’ hesaid, ‘dead birds, nearly fifty ofthem. Robins, wrens, all the littleb i rds f rom hereabouts . I t ’s a sthough a madness seized them,with the east wind.’ He sat down[12] on the bed beside his wife,a n d h e l d h e r h a n d . ‘ I t ’s t h eweather,’ he said, ‘it must be that,it’s the hard weather. They aren’tt h e b i r d s , m a y b e , f r o m h e r ea r o u n d . T h e y ’ v e b e e n d r i v e ndown, from up country.’

‘But Nat,’ whispered his wife,‘it’s only this night that the weatherturned. There’s been no snow todr ive them. And they can’t behungry yet. There’s food for them,

sino la negra helada que trae consigo el vien-to del Este. El mar, embravecido con el cambiode la marea, encrespado y espumoso,________ rompía broncamente enla ensenada. No había ni rastro delos pájaros. Ni un gorrión trinabaen el seto, al otro lado _____ delhuerto , ni u n a ________ c h o v a ,ni un mirlo, picoteaban la hierbaen busca de gusanos. No se oíaningún sonido; sólo el ruido delviento y del mar*.

Nat cerró la ventana y la puerta delpequeño dormitorio y cruzó el pasilloen dirección al suyo. Su mujer estabasentada en la cama, con uno de los ni-ños dormido a su lado y el más peque-ño, con la cara vendada, entre sus bra-zos. Las cortinas estaban completa-mente [11] corridas ante la ventana ylas velas encendidas. Su rostro desta-caba pálidamente a la amarillenta luz.Hizo a Nat una seña con la cabezapara que guardara silencio.

—Ahora está durmiendo —cuchi-cheó—, pero acaba de coger el sueño.Algo le ha debido de herir; tenía san-gre en las comisuras de los ojos.Jill dice que eran pájaros. Dice quese despertó y los pájaros estaban enla habitación.

Miró a Nat, buscando una confir-mación en su rostro. Parecía aturdida,aterrada, y él no quería que se diesecuenta de que también él estaba exci-tado, trastornado casi, por los sucesosde las últimas horas.

—Hay pájaros allí dentro —dijo—, pájaros muertos, unos cincuenta porlo menos. Petirrojos, reyezuelos, to-dos los pájaros pequeños de los alre-dedores. Es como si, con el viento delEste, se hubiese apoderado de ellos unaextraña locura. —Se sentó en la cama,junto a su mujer y le cogió la mano—. Es el tiempo —dijo—; eso debe ser,el mal tiempo. Probablemente, no sonlos pájaros de por aquí. Han sido em-pujados a estos lugares desde la partealta de la región.

—Pero, Nat —susurró la mujer—,ha sido esta noche cuando ha cambia-do el tiempo. No han venido empuja-dos por la nieve. Y no pueden estarhambrientos todavía. Tienen alimento

white-capped blancas crestassteep rápido, brusco

X

garish adj (color, etc) chillón

X

X

X

X

* En inglés se sugiere la idea deinvisibilidad (wind) e inmensidad (sea);pero la inclusión de «ruido» en el tex-to español da al traste con estas es-curridizas sutilezas que convierten alrelato original en la obra que es.

Page 8: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

8

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

out there, in the fields.’

‘ I t ’s the wea the r, ’ r epea tedNat. ‘I tell you, it’s the weather.’His face too was drawn and tired,like hers. They stared at one anotherfor a while without speaking.

‘I’ll go downstairs and make acup of tea,’ he said.

The s ight of the k i tchenreassured him. The cups andsaucers, neatly stacked upon thedresser, the table and chairs, hiswife’s roll o f k n i t t i n g o n h e rbasket chair, the children’s toysin a corner cupboard.

He knelt down, raked out theold embers and relit the fire. Theglowing sticks brought normality,the steaming kettle and the brownteapot comfort and security. Hedrank his tea, carried a cup up to hiswife . Then he washed in thescullery, and, putting on his boots,opened the back door.

The sky was hard and leaden,a n d t h e b r o w n h i l l s t h a t h a dg l e a m e d i n t h e s u n t h e d a ybe fo re l ooked da rk and bare .The eas t w ind , l i ke a r a zo r,stripped the trees, and the leaves,crackling and dry, shivered andscattered with the wind’s blast. Natstubbed the earth with his boot. Itwas frozen hard. He had neverknown a change s o s w i f t a n ds u d d e n . B l a c k winter haddescended in a single night.

The children were awake now.Jill was chattering upstairs andyoung Johnny crying once again.Nat heard his wife’s voice, soothing,comforting. Presently they camedown. He had breakfast ready forthem, and the routine of the daybegan.

‘Did you drive away the birds?’asked Jill, restored to calm becauseof the kitchen fire, bec a u s e o fd a y , b e c a u s e o f b r e a k f a s t .‘Ye s , t h e y ’ v e a l l g o n e n o w, ’said Nat . ‘ I t was the eas t windb r o u g h t t h e m i n . T h e y w e r efrightened and lost , they wanted

de sobra ahí fuera, en los campos.

—Es el tiempo —repitió Nat—. Te digo que es el tiempo.

Su rostro estaba tenso y fatigado,como el de ella. Durante un rato, semiraron uno a otro en silencio.

—Voy abajo a hacer un poco de té—dijo él.

La vis ta de la cocina le t ran-quil izó. Las tazas y los plat i l losordenadamente api lados sobreel parador, la mesa y las s i l las ,la madeja de labor de su mujer ensu cestillo, los juguetes de los niñosen el armario del rincón...

Se arrodilló, atizó los rescoldosy encendió el fuego. El arder de laleña, la humeante olla y la negruzcatetera le dieron una impresión denormalidad, de alivio, de seguri-dad. Bebió un poco de té y subióuna taza a su mujer. Luego, se lavóen la fregadera, se calzó las botasy abrió la puerta trasera.

El cielo estaba pesado y plomizo, ylas pardas colinas que el día anteriorbrillaban radiantes a la luz del solaparecían lúgubres y sombrías. Elviento del Este cortaba los árbolescomo una navaja, y las hojas, crujientesy secas se desprendían de las ramas yse [12] esparcían con las ráfagas delviento. Nat restregó su bota contra latierra. Estaba dura, helada. Nunca ha-bía visto un cambio ____________ tanrepentino. En una sola noche había lle-gado el ______ invierno.

Los niños se habían despertado.Jill estaba parloteando en el piso dearriba y el pequeño Johnny llorandootra vez. Nat oyó la voz de su mujercalmándole, tranquilizándole. Al cabode un rato, bajaron. Nat les había pre-parado el desayuno, y la rutina del díacomenzó.

— ¿ E c h a s t e a l o s p á j a r o s ?— p r e g u n t ó J i l l , t r a n q u i l i z a d ay a p o r e l f u e g o d e l a c o c i n a ,p o r e l d í a , p o r e l d e s a y u n o .

—Sí, ya se han ido todos —respon-dió Nat—. Fue el viento del Este lo queles hizo entrar. Se habían extraviado,estaban asustados querían refugiarse en

Xdrawn adj ‹features/face› demacrado

X

X

X

X

stub v.tr. (stubbed, stubbing) 1strike(one’s toe) against something. 2 (usu.foll. by out) extinguish (a lightedcigarette) by pressing the lighted endagainst something. 3 (foll. by up) grubup by the roots. 4 clear (land) of stubs.

— n. 1the remnant of a pencil or cigaretteetc. after use. 2 the counterfoil of a che-que or receipt etc. 3 a stunted tail etc.4 the stump of a tree, tooth, etc. 5(attrib.) going only part of the waythrough (stub-mortise; stub-tenon).

stub-axle an axle supporting only onewheel of a pair.

stub n. 1. The usually short end remainingafter something bigger has been usedup: a pencil stub; a cigarette stub. SeeRegional Note at stob. 2. Something cutshort or arrested in development: a stubof a tail. 3. a. The part of a check orreceipt retained as a record. b. The partof a ticket returned as a voucher ofpayment.

tr.v. stubbed, stub·bing, stubs 1.a. To pull up (weeds) by the roots. b. Toclear (a field) of weeds. 2. To strike(one’s toe or foot) against somethingaccidentally. 3. To snuff out (a cigarettebutt) by crushing.

stub1(of candle, pencil) cabo m; (ofcigarette) colilla f, pucho m (AmL fam)(of check) talón m (AmL), matriz f (Esp);(of ticket) contraseña f, resguardo m(Esp)

stub2: to ~ one’s toe darse en el dedo (del pie)stub out v + o + adv, v + adv + o ‹cigarette› apagarstub I nombre 1 (de cigarrillo) colilla (de

vela, lápiz) cabo 2 (de talonario) matrizII verbo transitivo 1 (el pie, etc) gol-

pear 2 (un cigarillo)to stub (out), apagarstub: stub axle nm eje con muñón central,

eje con mangueta

Page 9: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

9

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

shel ter. ’

‘They tried to peck us,’ said Jill.‘They went for Johnny’s eyes.’

[ 1 3 ] ‘ F r i g h t m a d e t h e m d ot h a t , ’ s a i d N a t . ‘ T h e y d i d n ’ tknow where they were , in thedark bedroom.’

‘I hope they won’t come again,’said Jill. ‘Perhaps if we put breadfor them outside the window theywill eat that and fly away.’

She finished her breakfast andthen went for her coat and hood, herschool books and her satchel. Natsaid nothing, but his wife looked athim across the table . A s i lentmessage passed between them.

‘I’ll walk with her to the bus,’ hesaid, don’t go to the farm today.’

And while the child was washingin the scullery he said to his wife,‘Keep all the windows closed, andthe doors too. Just to be on the safeside. I’ll go to the farm. Find out ifthey heard anything in the night.’Then he walked with his smalldaughter up the lane. She seemed tohave forgotten her experience of thenight before. She danced ahead of him, chasing the leaves,her face whipped with the cold androsy under the pixie hood.

‘Is it going to snow, Dad?’ shesaid. ‘It’s cold enough.’

H e g l a n c e d u p a t t h e b l e a ks k y, f e l t t h e w i n d t e a r a t h i ss h o u l d e r s .

‘No,’ he said, ‘it’s not going tosnow. This is a black winter, not awhite one.’

A l l t h e w h i l e h e s e a r c h e dt h e h e d g e ro w s f o r t h e b i r d s ,g l a n c e d o v e r t h e t o p o f t h e mt o t h e f i e l d s b e y o n d , l o o k e dt o t h e s m a l l w o o d a b o v e t h ef a r m w h e r e t h e r o o k s a n djackdaws gathered. He saw none.

T h e o t h e r c h i l d r e n w a i t e db y t h e b u s - s t o p , m u f f l e d ,

algún lado.

—Intentaron picotearme —dijoJill—. Se tiraban a los ojos de Johnny.

—Les impulsaba el miedo —contestó Nat a la niña—. En la os-curidad del dormitorio, no sabíandónde estaban.

—Espero que no vuelvan —dijoJill—. Si les ponemos un poco de panen la parte de fuera de la ventana, qui-zá lo coman y se marchen.

Terminó de desayunar y luego, fueen busca de su abrigo y su capucha,los libros de la escuela y la cartera.Nat no dijo nada, pero su mujer lemiró por encima de la mesa. Un si-lencioso mensaje cruzó entre ellos.

—Iré contigo hasta el autobús —dijo él—. Hoy no voy a la granja.

Y, mientras la niña se lavaba en lafregadera, dijo a su mujer:

—Mantén cerradas todas las puer-tas y ventanas. Por si acaso, nada más.Yo voy a ir a la granja a ver si han oídoalgo esta noche.

Y echó a andar con su hija porel sendero. Esta parecía haber ol-vidado su experiencia de la no-che pasada. Iba delante de él, sal-tando, persiguiendo a las hojas,con e l ros t ro sonrosado por e lfrío bajo la capucha ______.

—¿Va a nevar, papá? —preguntó—. Hace bastante frío.

Levantó la vista hacia el descolori-do cielo, mientras sentía en su espal-da el viento cortante.

—No —respondió—, no va anevar. Éste es un invierno negro,no blanco.

Todo el tiempo fue escudriñandolos setos en busca de pájaros, mirandopor encima de ellos a los campos delotro lado, oteando el pequeño bosque-cillo situado más arriba de la granja,donde solían reunirse los grajosy las chovas. No vio ninguno.

Las otras niñas esperaban en la pa-rada del autobús, embozadas en [13]

across desde el otro lado

pixie duendecillo X

X

4

grajilla

Page 10: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

10

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

hood e d l i k e J i l l , t h e f a c e sw h i t e a n d p i n c h e d w i t hco ld .

J i l l r a n t o t h e m , w a v i n g .‘My Dad says i t won’t snow, ’she ca l led , ‘ i t ’s go ing to be ab lack win te r. ’

She said nothing of the birds. Shebegan to push and struggle withanother little girl. The bus cameambling up the hill. Nat saw her onto it, then turned and walked backtowards the farm. It was not his day forwork, but he wanted to satisfy himselfthat all was well. Jim, the cowman, wasclattering in the yard.

‘ B o s s a r o u n d ? ’ a s k e dN a t .

[14] ‘Gone to market,’ said Jim.‘It’s Tuesday, isn’t it?’

He clumped off round the cornerof a shed. He had no time for Nat.Nat was said to be superior. Readbooks , and the l ike . Nat hadforgot ten i t was Tuesday. Thisshowed how the events of thepreceding night had shaken him. Hewent to the back door of the farm-house and heard Mrs Trigg singingin the kitchen, the wireless makinga background to her song.

‘Are you there, missus?’ calledout Nat.

She came to the door, beaming,broad, a good-tempered woman.

‘Hullo, Mr Hocken,’ she said.‘Can you tell me where this cold iscoming from? Is it Russia? I’venever seen such a change. And it’sgoing on, the wire less says .Something to do with the Arcticcircle.’

‘ We d i d n ’ t t u r n o n t h ew i r e l e s s t h i s m o r n i n g , ’ s a i dN a t . ` F a c t i s , w e h a d t r o u b l ei n t h e n i g h t . ’

‘ K i d d i e s p o o r l y ? ’

‘ N o . . . ’ H e h a r d l y k n e wh o w t o e x p l a i n i t . N ow, in

sus ropas, cubiertas, como Jill, concapuchas, ateridos de frío sus____ ros-tros.

Jill corrió hacia ellas agitando la mano.—Mi papá d ice que no va a

nevar —exclamó—. Va a ser uninvierno negro .

No dijo nada de los pájaros y em-pezó a dar empujones, jugando, a unade las niñas. El autobús remontó,renqueando, la colina. Nat la vio su-bir a él y luego, dando media vuelta,se dirigió a la granja. No era su día detrabajo, pero quería cerciorarse de quetodo iba bien. Jim, el vaquero, estabatrajinando en el corral.

—¿Está por ahí el patrón? —pre-guntó Nat.

—Fue al mercado —repuso Jim—.Es martes, ¿no?

Y, andando pesadamente, dobló laesquina de un cobertizo. No tenía tiem-po para Nat. Decían que Nat era supe-rior. Leía libros, y cosas de esas. Nathabía olvidado que era martes. Eso de-mostraba hasta qué punto le habíantrastornado los acontecimientos de lanoche pasada. Fue a la puerta traserade la casa y oyó cantar en la cocina ala señora Trigg; la radio ponía un te-lón de fondo a su canción.

—¿Está usted ahí, señora? —llamóNat.

Salió ella a la puerta, rechoncha, radiante,una mujer de buen humor.

—Hola, señor Hocken —dijo laseñora Trigg—. ¿Puede decirmede dónde viene este frío? ¿De Ru-sia? Nunca he visto un cambio así.Y la radio dice que va a continuar.El Círculo Polar Ártico tiene algoque ver.

—Nosotros no hemos puesto la ra-dio esta mañana —dijo Nat—. Locierto es que hemos tenido una nocheagitada.

—¿Se han puesto malos los niños?

—No...No sabía cómo explicarlo. Ahora, a la

XX

clatter make a rattling sound; «clatteringdishes» Hacer ruido estruendoso

trajinar 1. tr. Acarrear o llevar géneros deun lugar a otro. 2. intr. Andar y tornar deun sitio a otro con cualquier diligencia uocupación.

X

Page 11: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

11

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

daylight, the battle of the birdswould sound absurd.

He tried to tell Mrs Trigg whathad happened, but he could see fromher eyes that she thought his storywas the result of a nightmare.

‘Sure they were real b i rds , ’she sa id , smil ing, ‘wi th properfeathers and all ? Not the funny-shaped k ind , tha t the men seea f t e r c l o s i n g h o u r s o n aSaturday night?’

‘Mrs Trigg,’ he said, ‘there arefifty dead birds, robins, wrens,and such, lying low on the floorof the children’s bedroom. Theywent for me; they tried to go foryoung Johnny’s eyes.’ Mrs Triggstared at him doubtfully.

‘ Well there, now,’ she answered,suppose the weather brought them.Once in the bedroom, they wouldn’tknow where they were to. Foreignbirds maybe, f rom that Arct iccircle.’

‘No,’ said Nat, ‘ they were thebirds you see about here everyday.’

‘Funny thing,’ said Mrs Trigg,‘no exp la in ing i t , r e a l l y. Youought to wr i te up and ask theGuardian. T h e y ’ d h a v e s o m ea n s w e r f o r i t . We l l , I m u s t b eg e t t i n g o n . ’

She nodded, smiled, and wentback into the kitchen.

[15] Nat, dissatisfied, turned tothe farm-gate. Had it not been forthose corpses on the bedroom floor,which he must now collect and burysomewhere , he would haveconsidered the tale exaggerationtoo.

Jim was standing by the gate.

‘Had any trouble with the birds?’asked Nat.

‘Birds? What birds?’

‘We got them up our place last

luz del día, la batalla con los pájarossonaría absurda.

Trató de contar a la señora Trigg loque había sucedido, pero veía en susojos que ella se figuraba que su histo-ria era producto de una pesadilla.

—¿Seguro que eran pájaros de ver-dad? — dijo, sonriendo—. ¿Con plu-mas y todo? ¿No serían de esa clasetan curiosa que los hombres ven los sá-bados por la noche después de la horade cerrar?

—Señora Trigg —dijo él—, hay cin-cuenta pájaros muertos, petirrojos,reyezuelos y otros por el estilo, tendidosen el suelo del [14] dormitorio de losniños. Me atacaron; intentaron lanzar-se contra los ojos del pequeño Johnny.

La señora Trigg le miró, dudosa.

—Bueno —contestó—, supon-go que les empujó el mal tiempo.Una vez en la habitación, no sa-brían dónde se encontraban. Pája-ros extranjeros, quizá de ese Cír-culo Árt ico.

—No —replicó Nat—, eran los pá-jaros que usted ve todos los días poraquí.

—Una cosa muy curiosa —dijo laseñora Trigg—, realmente inexplica-ble. Debería usted escribir una carta alGuardián contándoselo. Seguramenteque le sabrían dar alguna respuesta. Bue-no, tengo que seguir con lo mío.

Inclinó la cabeza, sonrió y volvió ala cocina.

Nat, insatisfecho, se dirigió a lapuerta de la granja. Si no fuese poraquellos cadáveres tendidos en el sue-lo del dormitorio, que ahora tenía querecoger y enterrar en alguna parte, a éltambién le parecería exagerado el re-lato.

Jim se hallaba junto al portillo.

—¿Ha habido dificultades con lospájaros? —preguntó Nat.

—¿Pájaros? ¿Qué pájaros?

—Han invadido nuestra casa esta

X

Page 12: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

12

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

night. Scores of them, came in thechildren’s bedroom. Quite savagethey were.’

‘ O h ? ’ I t t o o k t i m e f o ra n y t h i n g t o p e n e t r a t e J i m ’sh e a d . ‘ N e v e r h e a r d o f b i r d sacting savage,’ he said at length.‘They get tame, like, sometimes.I ’ v e s e e n t h e m c o m e t o t h ewindows for crumbs.’

‘These birds last night weren’ttame.’

‘ N o ? C o l d m a y b e .H u n g r y . Y o u p u t o u t s o m ec r u m b s . ’

Jim was no more interested thanMrs Trigg had been. It was, Natthought, like air-raids in the war.No one down this end of the countryknew what the Plymouth folk hadseen and suffered. You had to enduresomething yourse l f before i ttouched you. He walked b a c kalong the lane and crossed thest i le to his cottage. He found his wifein the kitchen with young Johnny.

‘ S e e a n y o n e ? ’ s h ea s k e d .

‘Mrs Tr igg and J im,’ heanswered. ‘ I don’t th ink theybel ieved me. Anyway, nothingwrong up there.’

‘ Yo u m i g h t t a k e t h e b i r d sa w a y, ’ s h e s a i d . ‘ I d a r e n ’ t g oi n t o t h e r o o m t o m a k e t h ebeds un t i l you do . I ’m sca red . ’‘ N o t h i n g t o s c a r e y o u n o w, ’s a i d N a t . ‘ T h e y ’ r e d e a d ,a r e n ’ t t h e y ? ’

He went up with a sack anddropped the stiff bodies into it, oneby one. Yes, there were fifty ofthem, all told. Just the ordinarycommon birds of the hedgerow,nothing as large even as a thrush.I t m u s t h a v e b e e n f r i g h t t h a tmade them act the way they did.Blue tits, wrens, it was incredibleto think of the power of their smallbeaks, jabbing at his face and handsthe night before. He took the sacko u t i n t o t h e g a r d e n a n d w a s

noche. Entraban a bandadas en el dor-mitorio de los niños. Eran completa-mente salvajes.

—¿Qué? —Las cosas tardaban al-gún tiempo en penetrar en la cabezade Jim—. Nunca he oído hablar de pá-jaros que se porten salvajemente —dijoal fin—. Suelen domesticarse. Yo leshe visto acercarse a las ventanas enbusca de migajas.

—Los pájaros de anoche no esta-ban domesticados.

—¿No? El frío, quizás. Estaríanhambrientos. Prueba a echarles algu-nas migajas.

Jim no sentía más interés que la se-ñora Trigg. «Era —pensaba Nat—,como las incursiones aéreas durante laguerra. Nadie, en este extremo del país,sabía lo que habían visto y sufrido lasgentes de Plymouth. Para que a uno leconmueva algo, es necesario haberlopadecido antes.» Regresó a su casa,andando por el sendero, y cruzóla puerta ______. Encontró a su mujeren la cocina con el pequeño Johnny.

—¿Has visto a alguien? —pregun-tó ella.

—A Jim y a la señora Trigg —res-pondió—. Me parece que no me hancreído ni una palabra. De todos mo-dos, por allí no ha pasado nada. [15]

—Podrías l levarte afuera lospá ja ros —di jo e l l a —. No meatrevo a entrar en el cuarto parahacer las camas. Estoy asustada.

—No tienes nada de que asustar-te ahora —replicó Nat—. Estánmuertos, ¿no?

Subió con un saco y echó en él,uno a uno, los rígidos cuerpos. Sí,había cincuenta en total. Pájaroscorrientes, de los que frecuentabanlos setos, ninguno siquiera tangrande como un tordo. Debía dehaber sido el miedo lo que les im-pulsó a obrar de aquella forma.Paros azules, reyezuelos, era in-creíble pensar en la fuerza de suspequeños picos hiriéndole* el ros-tro y las manos la noche anterior.Llevó el saco al huerto, y se le plan-

jab dar picotazos, golpes rápidos, pincharjab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by

into) thrust (a thing) hard or abruptly. 1 an abrupt blow with one’s fist or a pointed

implement. 2 colloq. a hypodermicinjection, esp. a vaccination.

X

* al traducir «jabbing» por «hiriéndo-le» el énfasis recae en el sufri-miento de la herida no en la agre-siv idad del bicho que da lospicotazos

X

Page 13: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

13

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

faced now with a fresh problem.The ground was too hard to dig.I t was frozen solid, yet no snowh a d f a l l e n , n o t h i n g h a dhappened in the past hours butthe coming of the east wind. I twas unnatural , queer. [16] Theweather prophets must be right.T h e c h a n ge was s o m e t h i n gc o n n e c t e d w i t h t h e A r c t i cc i r c l e .

The wind seemed to cut him tothe bone as he s tood there ,uncertainly, holding the sack. Hecould see the white-capped seasbreaking down under in the bay. Hedecided to take the birds to theshore and bury them.

When he reached the beachbelow the headland he couldsc a r c e l y s t a n d , t h e f o r c e o fthe east wind was so strong. It hurtto draw breath, and his bare handswere blue. Never had he known suchcold, not in all the bad winters hecould remember. It was low tide. Hecrunched his way over the shingleto the softer sand and then, his backto the wind, ground a pit in the sandwith his heel. He meant to drop thebirds into it, but as he opened up thesack the force of the wind carriedthem, lifted them, as though in flightagain, and they were blown awayfrom him along the beach, tossedlike feathers, spread and scattered,the bodies of the fifty frozen birds.There was something ugly in thesight. He did not like it. The deadbirds were swept away from him bythe wind.

‘The tide will take them whenit turns ,’ he s a i d t o h i m s e l f .He looked out to sea and watchedthe crested breakers , combingg r e e n . T h e y r o s e s t i f f l y ,curled , and broke again , andbecause it was ebb tide the roar wasdistant, more remote, lacking thesound and thunder of the flood.

Then he saw them. The gulls.Out there, riding the seas. Whathe had thought at first to be thewhite caps of the waves weregulls. Hundreds, thousands, tensof thousands . . . They rose and

teó entonces un nuevo problema. Elsuelo estaba demasiado duro paracavar. Estaba helado, compacto y sinembargo, no había nevado; lo únicoque había ocurrido en las últimashoras había sido la llegada del vien-to del Este. Era extraño, antinatural.Debían de tener razón los_______ del tiem-po. E l c a m b i o e r a a l g o r e -l a c i o n a d o c o n e l C í r c u l oÁ r t i c o .

Mientras estaba allí, vacilante,con el saco en la mano, el viento pa-reció penetrarle hasta los huesos.Podía ver las blancas crestas de lasolas rompiendo allá abajo, en la en-senada. Decidió llevar los pájaros ala playa y enterrarlos allí.

Cuando llegó a la costa, pordebajo del farallón, apenas podíatenerse en pie, tal era la fuerza delviento _____. Le costaba respirary tenía azuladas las ____ manos.Nunca había sentido tanto frío enninguno de los malos inviernos quepodía recordar. Había marea baja.Caminó sobre los guijarros haciala arena y, entonces, de espaldasal viento practicó un hoyo en elsuelo con el pie. Se proponía echaren él los pájaros, pero al abrir elsaco, la fuerza del viento los arras-tró, los alzó como si nuevamentevolvieran a volar, y los cuerpos he-lados de los cincuenta pájaros seelevaron de él a lo largo de la pla-ya, sacudidos como plumas, espar-cidos, desparramados. Había algorepugnante en la escena. No le gus-taba. El viento arrebató los pája-ros y los llevó lejos de él.

« C u a n d o l a m a r e a s u b a s el o s l l e v a r á » , d i j o p a r a s í .

Miró al mar y contempló lasespumosas rompientes, matizadas de unacierta tonalidad verdosa. Se alzaban briosas,se encrespaban, rompían y, a cau-sa de la marea baja, su bramidosonaba distante, remoto, s in eltonante estruendo de la pleamar.

Entonces las vio. Las gaviotas. Allálejos, flotando sobre las olas.Lo que, al principio, había tomado porlas blancas crestas de las olas eran ga-viotas. Centenares, millares, decenasde millares... [16] Subían y bajaban con

X

X

X

X

X

X

comb 3 a the red fleshy crest of a fowl,esp. a cock. b an analogous growth inother birds.

[de cresta verdosa, de ensortijado, encres-pado verde, de un rizado verdoso]

stiffly altivas

XX

Page 14: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

14

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

fe l l in the trough of the seas ,heads to the wind, like a mightyfleet a t anchor, wai t ing on thet i d e . To e a s t w a r d , a n d t o t h ewest, the gulls were there. Theystretched as far as his eye couldreach, in c lose format ion, l ineupon line. Had the sea been stillthey would have covered the baylike a white cloud, head to head,body packed to body. Only theeast wind, whipping the sea tob re a k e r s , h i d t h e m f r o m t h eshore.

Nat turned, and leaving thebeach climbed the steep path home.Someone should know of th is .Someone should be told. Somethingwas happening, because of the eastwind and the weather, that he did notunderstand. He wondered if heshould go to [17] the call-box by thebus-stop and ring up the police. Yetwhat could they do? What couldanyone do? Tens and thousands ofgulls riding the sea there, in the bay,because of s torm, because ofhunger. The police would think himmad, or drunk, or take the statementfrom him with great calm. ‘Thankyou. Yes, the matter has alreadybeen reported. The hard weather isdriving the birds inland in greatnumbers.’ Nat looked about him.Still no sign of any other bird.Perhaps the cold had sent them allfrom up country? As he drew nearto the cottage his wife came to meethim, at the door. She called to him,excited. `Nat,’ she said, ‘it’s on thewireless. They’ve just read out as p e c i a l n e w s b u l l e t i n . I ’ v ewritten it down.’

‘ W h a t ’s o n t h e w i r e l e s s ? ’he s a id .

‘About the birds,’ she said. ‘It’snot only here, it’s everywhere. InLondon , a l l over the country.Something has happened to thebirds.’

Together they went in to thekitchen. He read the piece of paperlying on the table.

‘ S t a t e m e n t f r o m t h e H o m eO f f i c e a t e l e v e n a . m . t o d a y.

el movimiento de las aguas, de cara alviento, esperando la marea, como unapoderosa escuadra que hubiese echa-do el ancla. Hacia el Este y hacia elOeste, las gaviotas estaban allí. Hileratras hilera, se extendían en estrecha for-mación tan lejos como podía alcanzarla vista. Si el mar hubiese estado in-móvil, habrían cubierto la bahía comoun velo blanco, cabeza con cabeza,cuerpo con cuerpo. Sólo el viento delEste, arremolinando el mar en lasrompientes, las ocultaba desde laplaya.

Nat dio media vuelta y, abandonan-do la costa, trepó por el empinado sen-dero en dirección a su casa. Alguiendebería saber esto. Alguien debería en-terarse. A causa del viento del Este ydel tiempo, estaba sucediendo algo queno comprendía. Se preguntó si debíallegarse a la cabina telefónica, junto ala parada del autobús y llamar a la Po-licía. Pero ¿qué podrían hacer? ¿Quépodría hacer nadie? Decenas de milesde gaviotas posadas sobre el mar, allí,en la bahía, a causa del temporal, a cau-sa del hambre. La Policía le creeríaloco, o borracho, o se tomaría con todacalma su declaración. «Gracias. Sí, yase nos ha informado de la cuestión. Elmal tiempo está empujando tierra aden-tro a los pájaros en gran número.» Natmiró a su alrededor. No se veían seña-les de ningún otro pájaro. ¿Sería el fríolo que les había hecho llegar a todosdesde la parte alta de la región? Al acer-carse a la casa, su mujer salió a reci-birle a la puerta. Le llamó, excitada.

—Nat — dijo —, lo han dicho porla radio. Acaban de leer un boletínespecial de noticias. Lo he tomadopor escrito.

— ¿ Qué es lo que han dicho por laradio? —preguntó él.

—Lo de los pájaros —respon-dió—. No es sólo aquí, es en to-das partes. En Londres, en todoel país . Algo les ha ocurrido alos pájaros.

Entraron juntos en la cocina. Natcogió el trozo de papel que había so-bre la mesa y lo leyó.

«Nota oficial del Ministerio del In-terior, hecha pública a las once de la

X

X

X

trough a) altura o seno de dos olas, ca-nalón de dos olas, hoyo, depresión,fr. creux de la houle b) canalónc) barreño, gamellón, artesa, d)desfiladero

X

Page 15: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

15

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

R e p o r t s f r o m a l l o v e r t h ec o u n t r y a r e c o m i n g i n h o u r l ya b o u t t h e v a s t q u a n t i t y o fb i r d s f l o c k i n g a b o v et o w n s , v i l l a g e s , a n d o u t l y i n gd i s t r i c t s , c a u s i n g o b s t r u c t i o na n d d a m a g e a n d e v e na t t a c k i n g i n d i v i d u a l s . I t i st h o u g h t t h a t t h e A r c t i c a i rstream, at present covering theBrit ish Isles, is causing birds tom i g r a t e s o u t h i n i m m e n s enumbers, and that intense hungermay drive these birds to attackhuman beings. Householders arewarned to see to their windows,doors, and chimneys, and to takereasonable precaut ions for thes a f e t y o f t h e i r c h i l d r e n . Afurther statement wil l be issuedlater.’

A k ind of exc i tement se izedNa t ; he looked a t h i s w i fe i nt r iumph.

‘ T h e r e y o u a r e , ’ h e s a i d ,‘ l e t ’s h o p e t h e y ’ l l h e a r t h a t a tt h e f a r m . M r s T r i g g w i l lk n o w i t w a s n ’ t a n y s t o r y. It’strue. All over the coun t ry. I ’vebeen telling myself all morningthere’s something wrong. And justnow, down on the beach, I looked outto sea and there are gulls, thousandsof them, tens of thousands, youcouldn’t put a pin between theirheads, and they’re all out there,riding on the sea, waiting.’

[18] ‘What are they waiting for,Nat ?’ she asked.

He stared at her, then lookeddown again at the piece of paper.‘I don ’ t know, ’ he s a id s lowly.‘ I t s a y s h e r e t h e b i r d s a r ehungry. ’

He went over to the drawer wherehe kept his hammer and tools.

‘What are you going to do, Nat ?’

‘See to the windows and thechimneys too, like they tell you.’‘You think they would break in,with the windows shut ? T h o s es p a r r o w s a n d r o b i n s a n d s u c h? W h y , h o w c o u l d t h e y ? ’

mañana de hoy. Se reciben informesprocedentes de todos los puntos delpaís acerca de la enorme cantidad depájaros que se está reuniendo en ban-dadas sobre las ciudades, los pueblosy los más lejanos distritos, los cualesprovocan obstrucciones y daños e, in-cluso, han llegado a atacar a las per-sonas. Se cree que la corriente de aireártico, que cubre actualmente las Is-las Británicas, está obligando a lospájaros a emigrar al Sur en gran nú-mero, y que el hambre puede impul-sarles a atacar a los seres humanos.Se aconseja [17] a todos los ciuda-danos que presten atención a susventanas, puertas y chimeneas, ytomen razonables precaucionespara la seguridad de sus hijos. Unanueva nota será hecha pública mástarde.»

Una viva excitación se apode-ró de Nat; miró a su mujer con airede triunfo.

—Ahí tienes —dijo—; espere-mos que hayan oído esto en la gran-ja. La señora Trigg se dará cuentade que no era ninguna fantasía. Esverdad. Por todo el país. Toda lamañana he estado pensando quehabía algo que no marchaba bien. Yahora mismo, en la playa he miradoal mar y hay gaviotas, millares deellas, decenas de millar e s , n o c a -b r í a n i u n a l f i l e r e n t r e s u s c a -b e z a s , y e s t á n a l l á f u e r a ,posadas sobre el mar, esperando.

—¿Qué están esperando, Nat? —preguntó ella.

Él la miró de hito en hito y luego vol-vió la vista hacia el trozo de papel.

—No lo sé— dijo lentamente—.Aquí dice que los pájaros están ham-brientos.

Él se acercó al armario, de dondesacó un martillo y otras herramientas.

—¿Qué vas a hacer, Nat?

—Ocuparme de las ventanas, y de laschimeneas también, como han dicho.

—¿Crees que esos gorriones, ypetirrojos, y los demás, podrían pe-netrar con las ventanas cerradas ?¡Qué va! ¿Cómo iban a poder?

X

excitement excitación, nerviosismo,

Page 16: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

16

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

He did not answer. He w a s n o tt h i n k i n g o f t h e robins and thesparrows. He was thinking of the gulls....

He went upsta i rs and workedthere the res t o f the morning ,b o a r d i n g t h e w i n d o w s o f t h eb e d r o o m s , f i l l i n g u p t h echimney bases . Good job i t wash i s f r e e d a y a n d h e w a s n o tw o r k i n g a t t h e f a r m . I treminded him of the old days ,a t the beginning of the war . Hewas no t mar r i ed then , and heh a d m a d e a l l t h e b l a c k o u tboards for his mother ’s house inPlymouth. Made the shel ter too.Not that i t had been of any use ,w h e n t h e m o m e n t c a m e . H ew o n d e r e d i f t h e y w o u l d t a k et h e s e p r e c a u t i o n s u p a t t h ef a r m . H e d o u b t e d i t . T o oeasy-going , Harry Trigg and hismissus. Maybe they’d laugh a tt h e w h o l e t h i n g . G o o f f t o adance or a whist drive.

‘Dinner’s ready.’ She called him,from the kitchen.

‘All right. Coming down.’

He was pleased with his handiwork.The frames f i t ted nicely over thel i t t le panes and a t the base ofthe chimneys .

II

When dinner was over and hiswife was washing up, Nat switchedon the one o’c lock news . Thesame announcement was repeated,the one which she had taken downduring the morning, but the n e w sb u l l e t i n e n l a r g e d u p o n i t .‘The flocks of birds have causeddislocation in all areas,’ read theannouncer, ‘and in London thesky was so dense at ten o’clockthis morning that it seemed as ifthe ci ty was covered by a vastblack cloud.

‘The birds settled on roof-tops,o n w i n d o w l e d g e s a n d o nchimneys. The species includedblackbird, thrush, the commonhouse-sparrow, and, as might beexpected in the metropolis, [19]

Nat no contestó. No estaba pensan-do en los gorriones, ni en lospetirrojos. Pensaba en las gaviotas...

Fue al piso de arriba, y el resto dela mañana estuvo allí trabajando, ase-gurando con tablas las ventanas de losdormitorios, rellenando la parte bajade las chimeneas. Realizó una buenafaena; era su día libre y no estaba tra-bajando en la granja. Se acordó de losviejos tiempos, al principio de la gue-rra. No estaba casado entonces, y enla casa de su madre, en Plymouth,había instalado las tablas protectorasde las ventanas para evitar que se fil-trase luz al exterior. También habíaconstruido el refugio, aunque, cierta-mente, no fue de ninguna utilidadcuando llegó el momento. Se pregun-tó si tomarían todas las precaucionesen la granja. Lo dudaba. Harry Triggy su mujer eran demasiadoindolentes. Probablemente se rei-rían de todo esto. Se irían a bailar oa jugar una partida de whist.

—La comida está lista —gritóella desde la cocina.

—Está bien. Ahora bajo. [18]

Estaba satisfecho de su trabajo. Losentramados encajaban perfectamentesobre los pequeños vidrios y enla base de las chimeneas.

Una vez terminada la comida, ymientras su mujer fregaba los pla-tos, Nat sintonizó el diario habla-do de la una. Fue repetido el mis-mo aviso, el que ella había anota-do por la mañana, pero el boletínde noticias dio más detalles.

«Las bandadas de pájaros han cau-sado trastornos en todas las comarcas—decía el locutor—, y, en Londres,el cielo estaba tan oscuro a las diezde esta mañana, que parecía como sitoda la ciudad estuviese cubierta poruna inmensa nube negra.

»Los pájaros se posaban en lo alto delos tejados, en los alféizares de las venta-nas y en las chimeneas. Las especies in-cluían m i r l o s , t o r d os , g o r r i o -n e s y , c o m o e r a d e e s p e -r a r e n l a m e t r ó p o l i ,

El estilo español está muy alejado del ori-ginal hasta el punto de atraer la aten-ción hacia un punto de vista totalmen-te categórico que no corresponde a ladicción narrativa inglesa.

Xeasy-going despreocupados

Page 17: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

17

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

v a s t q u a n t i t y o f p i g e o n s a n ds tar l ings , and t ha t f r equen te ro f the London r ive r, t he b lack-h e a d e d g u l l . T h e s i g h t h a sb e e n s o u n u s u a l t h a t t r a f f i cc a m e t o a s t a n d s t i l l i n m a n yt h o roughfares , w o r k w a sa b a n d o n e d in shops and offices,and the streets and pavements werecrowded w i th peop l e s t and ingabout to watch the birds.’

Var ious inc idents wererecounted, the suspected reason ofcold and hunger stated again, andwarnings to householders repeated.The announcer’s voice was smoothand suave. Nat had the impressionthat this man, in particular, treatedthe whole business as he would anelaborate joke. There would beothers like him, hundreds of them.who did not know what it was tostruggle in darkness with a flock ofbi rds . There would be par t iestonight in London, like the onesthey gave on election nights. Peoples tanding about , shout ing andlaughing, getting drunk. ‘Come andwatch the birds!’

Nat switched off the wireless.He got up and started work onthe ki tchen windows. His wifewatched him, young Johnny ather heels.

‘What , boards for down heretoo?’ she sa id . ‘Why, I ’ l l havet o l i g h t u p b e f o r e t h r e eo’clock. I see no cal l for boardsdown here . ’

‘Bet ter be sure than sorry,’answered Nat. ‘I’m not going to takeany chances.’

What they ought to do,’ she said,is to call the army out and shoot thebirds. That would soon scare themoff.’

‘Let them try,’ said Nat. ‘How’dthey set about it?’

‘They have the army to thedocks,’ she answered, ‘when thedockers str ike. The soldiers godown and unload the ships.’

u na gran cant idad de palomas yestorninos, y ese f recuen tadordel r ío de Londres, la gaviota decabeza negra. El espectáculo hasido tan inusi tado que el t ráf icos e h a d e t e n i d o e n m u c h a svías públicas , e l t r a b a j o a b a n -d o n a d o e n t i e n d a s y o f i c i n a sy l a s c a l l e s s e h a n v i s t o a b a -r r o t a d a s d e g e n t e q u e c o n t e m -p l a b a a l o s p á j a r o s . »

Fueron relatados varios inci-dentes, volvieron a enunciarse lascausas probables de l f r ío y e lhambre y se repitieron los conse-jos a los dueños de casa. La vozdel locutor era tranquila y suave.Nat tenía la impresión de que estehombre trataba la cuestión comosi fuera una broma preparada .Habría otros como él, centenaresde personas que no sabían lo queera luchar en la oscuridad con unabandada de pájaros. Esta noche secelebrarían f iestas en Londres,igual que los días de elecciones.Gente que se reunía, gritaba, reía,se emborrachaba. «¡Venid a verlos pájaros!»

Nat desconectó la radio. Se levan-tó y empezó a trabajar en las venta-nas de la cocina. Su mujer le obser-vaba, con el pequeño Johnny pegadoa sus faldas.

—Pero ¿también aquí vas a ponertablas? —exclamó—. No voy a tenermás remedio que encender la luz antesde las tres. A mí me parece que aquíabajo no es necesario.

—Más vale prevenir que lamentar—respondió Nat—. No quiero correrriesgos.

—Lo que debían hacer —dijoella— es sacar al Ejército para que dis-parara contra los pájaros. Eso les es-pantaría en seguida.

—Que lo intenten —replicó Nat—. ¿Cómo iban a conseguirlo?

—Cuando los portuarios se decla-ran en huelga, ya llevan al [19] Ejérci-to a los muelles — contestó ella—. Lossoldados bajan y descargan los barcos.

suave engoladasuave (En) adj.1 (of a person, esp. a man)

smooth; polite; sophisticated. Afable, ama-ble fino, cortés, diplomático / zalamero. 2(of a wine etc.) bland, smooth.

suave (Es) 1. adj. Liso y blando al tacto,en contraposición a tosco y áspero. 2.Blando, dulce, grato a los sentidos. 3.V. espíritu, manjar suave. 4. fig. Tran-quilo, quieto, manso. 5. fig. Lento, mo-derado. 6. fig. Dócil, manejable o apaci-ble. Aplícase, por lo común, al genio onatural.

X

Page 18: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

18

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Yes , ’ sa id Nat , ‘and thepopula t ion of London is e ightmillion or more. Think of all thebuildings, all the flats, and houses.Do you th ink they’ve enoughsoldiers to go round shooting birdsfrom every roof?’

‘I don’t know. But somethingshould be done. They ought to dosomething.’

Nat thought to h imse l f tha t‘ t h e y ’ w e r e n o d o u b tcons ider ing the problem a t tha tv e r y m o m e n t , b u t w h a t e v e r‘ t h e y ’ d e c i d e d [ 2 0 ] t o d o i nL o n d o n a n d t h e b i g c i t i e swould not he lp the people here ,three hundred miles away. Eachhouseholder must look af ter h isown.

‘How are we off for food?’ hesaid.

‘Now, Nat, whatever next ?’

‘Never mind. What have you gotin the larder ?’

‘It’s shopping day tomorrow, youknow that. I don’t keep uncookedfood hanging about it goes off .Butcher doesn’t call till the day after.But I can bring back something whenI go in tomorrow.’

Nat did not want to scare her. Hethought it possible that she mightnot go to town tomorrow. He lookedin the larder for himself, and in thecupboard where she kept her tins.They would do, for a couple of days.Bread was low.

‘What about the baker ?’

‘He comes tomorrow too.’

He saw she had flour. If the bakerdid not call she had enough to bakeone loaf.

‘We’d be better off in the olddays,’ he said, ‘when the womenb a k e d t w i c e a w e e k , a n d h a dp i l c h a r d s s a l t e d , a n d t h e r ewas food fo r a f ami ly t o l a s t asiege, if need be.’

—Sí —dijo Nat—, y Londres tieneocho millones de habitantes, o más.Piensa en todos los edificios, los pi-sos, las casas. ¿Crees que tienen sufi-cientes soldados como para llevarlos adisparar contra los pájaros desde los____ tejados?

— N o s é . P e r o d e b e r í ah a c e r s e a l g o . T i e n e n q u eh a c e r a l g o .

Nat pensó para sus adentros que«ellos» estaban, sin duda, consideran-do el problema en ese mismo momen-to, pero que cualquier cosa que deci-diesen hacer en Londres y en las gran-des ciudades no les sería de ningunautilidad a las gentes que, como ellos,vivían a trescientas millas de distan-cia. Cada vecino debería cuidar de símismo.

—¿Cómo andamos de víveres? —preguntó.

—Bueno, Nat, ¿qué pasa ahora?

—No te preocupes. ¿Qué tienes enla despensa?

—Es mañana cuando tengo que ir ahacer la compra, ya sabes. Nunca guar-do alimentos sin cocer, se estropean.El carnicero no viene hasta pasado ma-ñana. Pero puedo traer algo cuandovaya mañana a la ciudad.

Nat no quería asustarla. Pensa-ba que era posible que no pudieseir mañana a la ciudad. Miró en ladespensa y en el armario dondeella guardaba las latas de conser-va. Teñían para un par de días.Pan, había poco.

—¿Y qué hay del panadero?

—También viene mañana.

Observó que había harina. Si el pa-nadero no venía, había suficiente paracocer una hogaza.

—Era mejor en los viejos tiemposdijo —, cuando las mujeres hacían pandos veces a la semana, y teníansardinas saladas, y había alimentos su-ficientes para que una familia resistie-se un bloqueo, si hacía falta.X

X

Page 19: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

19

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘I’ve tr ied the children withtinned fish, they don’t like it,’ shesaid.

Nat went on hammering the boardsacross the kitchen windows. Candles.They were low in candles too. Thatmust be another thing she meant tobuy tomorrow. Well, it could not behelped. They must go early to bedtonight. That was, if ...

He got up and went out of the backdoor and stood in the garden, looking downtowards the sea. There had been no sunall day, and now, at barely threeo’clock, a kind of darkness hadalready come, the sky sullen, heavy,colourless like salt. He could hear thevicious sea drumming on the rocks.He walked down the path, ha l f -way to the beach. And then hestopped. He could see t h e t i d eh a d t u r n e d . The rock tha t hadshown in mid-morning was nowc o v e r e d , b u t i t w a s n o t t h es e a t h a t h e l d h i s e y e s . T h eg u l l s h a d r i s e n . T h e y w e r ec i r c l i n g , h u n d reds o f them,thousands of them, lift ing theirwings against the wind. It was thegulls that made the darkening of the sky.And they were silent. They [21] madenot a sound. They just went on soaringand circling, rising, falling, trying theirstrength against the wind.

Nat turned. He ran up the path,back to the cottage.

‘I’m going for Jill,’ he said. ‘I’llwai t for her, a t the bus-s top . ’‘What’s the matter ?’ asked hiswife. ‘You’ve gone quite white.’‘Ke e p J o h n n y i n s i d e , ’ h e s a i d .‘ K e e p t h e d o o r s h u t . L i g h t u pnow, and draw the curtains.’

‘It’s only just gone three,’ shesaid.

‘Never mind. Do what I tell you.’

H e l o o k e d i n s i d e t h etoolshed, outs ide the back door.Noth ing there of much use . Aspade was too heavy, and a forkno good. He took the hoe. I t wasthe only possible tool , and l ight

—He tratado de dar pescado en con-serva a los niños, pero no les gusta con-testó ella.

Nat siguió clavando tablas antelas ventanas de la cocina. Velas.También andaban escasos de velas.Otra cosa que había que comprarmañana. Bueno, no quedaba más re-medio. Esta noche tendrían que irsepronto a la cama. Es decir, si...

Se levantó, salió por la puerta tra-sera y se detuvo en el huerto, mirandohacia el mar. No había brillado el solen todo el día y ahora, [20] apenas lastres de la tarde, había ya cierta oscuridady el cielo estaba sombrío, melancólico,descolorido como la sal. Podía oír elretumbar del ______ mar contra las rocas.Echó a andar, sendero abajo, y haciala playa, hasta mitad de camino. Y en-tonces se detuvo. Se dio cuenta de quela marea había subido. La roca que aso-maba a media mañana sobre las aguasestaba ahora cubierta, pero no era elmar lo que atraía su atención. Las ga-viotas se habían levantado. Centena-res de ellas, millares de ellas, descri-bían círculos en el aire, alzando susalas contra el viento. Eran las gaviotaslas que habían oscurecido el cielo. Yvolaban en silencio. No producían nin-gún sonido. _______ Giraban en círcu-los, remontándose, descendiendo, pro-bando su fuerza contra el viento.

Nat dio media vuelta. Subió co-rriendo el sendero y regresó a su casa.

—Voy a buscar a Jill — dijo —. Laesperaré en la parada del autobús.

—¿Qué ocurre? — preguntó su mu-jer—. Estás muy pálido.

—Mantén dentro a Johnny —dijo—. Cierra bien la puerta. Encien-de la luz y corre las cortinas.

—Pero si acaban de dar las tres —objetó ella.

—No importa. Haz lo que te digo.

Miró dentro del cobertizo que ha-bía junto a la puerta trasera. No encon-tró nada que fuese de gran utilidad. Elpico era demasiado pesado, y la horcano servía. Cogió la azada. Era la únicaherramienta adecuada, y lo bastante li-

vicious 1 bad-tempered, spiteful (a viciousdog; vicious remarks). 2 violent, severe(a vicious attack). 3 of the nature of oraddicted to vice. 4 (of language orreasoning etc.) faulty or unsound.

Malicioso, horroroso, feroz, despiada-do, desabrido, furioso

vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado,sanguinario, virulento, atroz, malicioso,malintencionado, nefasto, fatal, abomi-nable, depravado, desabrido

X

X

soar v.i. (fly) [bird/glider] planear (rise)[bird kite]elevarse; [prices/costs] dis-pararse; [hopes] aumentar; [popularity]aumentar (tower) [skyscraper/mountain] alzarse

soaring pres p ‹inflation› galopante,de ritmo vertiginoso; ‹popularity› en alza;

Page 20: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

20

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

enough to carry.

H e s t a r t e d w a l k i n g u p t h el a n e t o t h e b u s - s t o p , a n d n o wa n d a g a i n g l a n c e d b a c k o v e rh i s s h o u l d e r.

The gulls had risen higher now,their circles were broader, wider,they were spreading out in hugeformation across the sky.

He hurried on; although he knewthe bus would not come to the topof the hill before four o’clock he hadto hurry. He passed no one on theway. He was glad of this. No timeto stop and chatter.

At the top of the hill he waited. Hewas much too soon. There was half anhour still to go. The east wind camewhipping across the fields fromthe higher ground. He stampedhis feet and blew upon his hands.In the distance he could see thec l a y h i l l s , w h i t e a n d c l e a n ,against the heavy pallor of thesky. Something black rose fromb e h i n d t h e m , l i k e a s m u d g e a tf i r s t , t h e n w i d e n i n g ,b e c o m i n g d e e p e r , a n d t h es m u d g e became a cloud, and thec loud d iv ided aga in i n to f i veo the r c louds , spreading nor th ,east , south and west , and theywere not clouds at all; they werebi rds . He watched them travelacross the sky, and as o n e s e c t i o np a s s e d o v e r h e a d , w i t h i n t w oo r t h r e e h u n d r e d f e e t o f h i m ,h e k n e w, f r o m t h e i r speed, theywere bound inland, up country,they had no b u s i n e s s w i t h t h epeople here on t he pe n i n s u l a .They were rooks , c rows ,jackdaw s , m a g p i e s , j a y s , a l lbirds that usual ly preyed upont h e s m a l l e r s p e c i e s ; b u t t h i saf te rnoon they were bound onsome other mission.

‘They’ve been given the towns,’thought Nat, ‘they know what [22]they have to do. We don’t matter somuch here. The gulls will serve forus. The others go to the towns.’

H e w e n t t o t h e c a l l - b o x ,s t e p p e d i n s i d e a n d l i f t e d t h e

gera para llevarla consigo.

Echó a andar, camino arriba, en di-rección a la parada del autobús; de vezen cuando miraba hacia atrás por enci-ma del hombro.

Las gaviotas volaban ahora a ma-yor altura; sus círculos eran más abier-tos, más amplios; se desplegaban porel cielo en inmensa formación.

Se apresuró; aunque sabía que elautobús no llegaría a lo alto de la coli-na antes de las cuatro, tenía que apre-surarse. No adelantó a nadie por el ca-mino. Se alegraba. No había tiempopara pararse a charlar.

Una vez en la cima de la colina, es-peró. Era demasiado pronto. Faltabatodavía media hora. El viento del Este,procedente de las tierras altas, cruza-ba impetuoso los campos. Golpeó elsuelo con los pies y se sopló lasmanos. Podía ver a lo le jos lasarcillosas colinas recortándose nítida-mente contra la intensa palidez del firma-mento. Desde detrás de ellas surgió algonegro, semejante al principio de un tiznón,que fue ensanchándose después y ha-ciéndose más amplio; [21] luego, eltiznón se convirtió en una nube, y lanube en otras cinco nubes que se exten-dieron hacia el Norte, el Sur, el Este yel Oeste, y no eran nubes, eran pája-ros. Se quedó mirándolos, viendo cómocruzaban el cielo, y cuando una de lassecciones en que se habían divididopasó a un centenar de metros por en-cima de su cabeza, se dio cuenta, porla velocidad que llevaban, de que sedirigían tierra adentro, a la parte altadel país, de que no sentían ningún in-terés por la gente de la península.E r a n g r a j o s , c u e r v o s ,chovas, urracas, arrendajos, pájarostodos que, habitualmente, solían hacerpresa en las especies más pequeñas;pero, esta tarde, estaban destinados aalguna otra misión.

«Se dirigen a las ciudades —pensóNat—; saben lo que tienen que hacer.Los de aquí tenemos menos importan-cia. Las gaviotas se ocuparán de noso-tros. Los otros van a las ciudades.»

Se acercó a la cabina telefó-nica, entró en ella y levantó elgrajilla

Page 21: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

21

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

receiver. The exchange would do.They would pass the message on.‘I’m s p e a k i n g f r o m H i g h w a y, ’h e s a i d , ‘ b y t h e b u s - s t o p . Iw a n t t o r e p o r t l a r g ef o r m a t i o n s o f b i r d s t r a v e l l i n gu p c o u n t r y. T h e g u l l s a r e a l s of o r m i n g i n t h e b a y. ’

‘ A l l r i g h t , ’ a n s w e r e d t h evoice, laconic, weary.

‘You’ll be sure and pass thismessage on to the proper quarter ?’‘ Ye s . . . y e s . . . ’I m p a t i e n t n o w , f e d - u p .T h e b u z z i n g n o t er e s u m e d .

‘She’s another,’ thought Nat, shedoesn’t care. Maybe she’s had toanswer calls all day. She hopes togo to the pictures tonight. She’llsqueeze some fellow’s hand, andpoint up at the sky, and “Look at allthem birds!” She doesn’t care.’

The bus came lumbering up thehill. Jill climbed out and three orfour other children. The bus went ontowards the town. ‘What’s the hoefor, Dad?’

They crowded around him,laughing, pointing.

‘I just brought it along,’ he said.‘Come on now, let’s get home. It’scold, no hanging about. Here, you.I’ll watch you across the fields, seehow fast you can run.’

He was speaking to J i l l ’scompanions who came f romdifferent families, l iving in thecouncil houses. A short cut wouldtake them to the cottages.

‘We want to play a bit in thelane,’ said one of them.

‘No, you don’t. You go off home,or I’ l l tel l your mammy.’ Theywhispered to one another, round-eyed, then scuttled off across thef i e l d s . J i l l s t a r e d a t h e rf a t h e r , h e r m o u t h s u l l e n .‘ W e a l w a y s p l a y i n t h el a n e , ’ s h e s a i d .

auricular. En la central se encar-garían de transmitir el mensaje.

—Hablo desde Highway —dijo—,junto a la parada del autobús. Deseoinformar de que se están adentrandoen la región grandes formaciones depájaros. Las gaviotas están formandotambién en la bahía.

—Muy bien —contestó la voz, la-cónica, cansada.

—¿Se encargará usted de transmitir estemensaje al departamento correspondiente?

—Sí...sí...La voz sonaba ahora impaciente, hastiada.

E l z u m b i d o d e l a l í n e a s er e s t a b l e c i ó .

«Ella es distinta —pensó Nat—; todoeso le tiene sin cuidado. Tal vez ha teni-do que estar todo el día contestando lla-madas. Piensa irse al cine esta noche.Aceptará la mano de algún amigo: _____________________ «¡Mira cuántospájaros!» Todo eso le tiene sin cuidado.»

El autobús llegó renqueando a loalto de la colina. Bajaron Jill y otrastres o cuatro niñas. El autobús conti-nuó a la ciudad. —¿Para qué es la aza-da, papá?

Las niñas le rodearon riéndose, se-ñalándole.

—He estado usándola —dijo—. Yahora vámonos a casa. Hace frío paraquedarse por ahí. Miraré cómo cruzáislos campos, a ver a qué velocidad po-déis correr.

Estaba hablando a las compañerasde Jill, las cuales pertenecían a distin-tas familias que vivían en las casitasde los alrededores. Un corto atajo lesllevaría hasta sus casas. [22]

—Queremos jugar un poco _________—dijo una de ellas.

— N o . O s v a i s a c a s a , o s el o d i g o a v u e s t r a s m a m á s . C u -c h i c h e a r o n e n t r e s í , y l u e g oech a r o n a c o r re r a t r a v é s d el o s c a m p o s . J i l l m i r ó ,e nfurruñada, a su padre.

—Siempre nos quedamos a jugar unrato ______—dijo.X

council houses casas de protección oficial X

X

X

X

X

X

Page 22: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

22

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Not tonight, you don’t,’ he said.‘Come on now, no dawdl ing . ’H e c o u l d s e e t h e g u l l sn o w , c i r c l i n g t h e f i e l d s ,c o m i n g i n t o w a r d s t h e l a n d .S t i l l s i lent . Still no sound.

‘Look, Dad, look over there, lookat all the gulls.’

‘Yes. Hurry, now.’

‘Where are they flying to? Whereare they going?’

‘Up country, I dare say. Whereit’s warmer.’

He seized her hand and draggedher after him along the lane.

[23] ‘Don’t go so fast. I can’tkeep up.’

The gul l s were copying therooks a n d c ro w s . T h e y w e r espreading out in formation acrossthe sky. They headed, in bands ofthousands, to the four compasspoints.

‘Dad, what is it? What are thegulls doing?’

T h e y w e r e n o t i n t e n t u p o nt h e i r f l i g h t , a s t h e crows, as thejackdaws had been. They s t i l lcircled overhead. Nor did they flyso high. It was as though they waitedupon some signal. As though somedecision had yet to be given. Theorder was not clear.

‘Do you want me to carry you,J i l l ? Here, come pick-a-back.’This way he might put on speed;but he was wrong. Jill was heavy.She kept slipping. And she wascrying too. His sense of urgency, offear, had communicated itself to thechild.

‘I wish the gulls would go away.I don’t like them. They’re comingcloser to the lane.’

He put her down again . Hestarted running, swinging Jill afterhim. As they went past the farmturning he saw the farmer backing

—Esta noche, no —contestó él—. Vamos, no perdamos tiempo.Podía ver ahora a las gaviotas descri-biendo círculos sobre los campos,adentrándose poco a poco sobre la tie-rra. Sin ruido. Silenciosas todavía.

—Mira allá arriba, papá, mira a lasgaviotas.

—Sí. Date prisa.

—¿Hacia dónde vuelan? ¿Adóndevan?

—Tierra adentro, supongo. A don-de haga más calor.

La cogió de la mano y la arrastrótras sí a lo largo del sendero.

—No vayas tan deprisa. No puedoseguirte.

Las gaviotas estaban mirando alos grajos y a los cuervos. Sé esta-ban desplegando en formación de unlado a otro del cielo. Grupos de milesde ellas volaban a los cuatro puntoscardinales.

—¿Qué es eso, papá? ¿Qué estánhaciendo las gaviotas?

Su vuelo no era todavía decidi-do, como el de los grajos y laschovas. Seguían describiendo cír-culos en el aire. Tampoco volabantan alto. Como si esperasen algu-na señal. Como si hubiesen de to-mar alguna decisión. La orden noestaba clara.

—¿Quieres que te lleve, Jill? Ven,s ú b e t e a c u e s t a s .

De esta forma creía poder ir más deprisa; pero se equivocaba. Jill pesabamucho y se deslizaba. Estaba lloran-do, además. Su sensación de urgencia,de temor, se le había contagiado a laniña.

—Quiero que se vayan las gavio-tas. No me gustan. Se están acercan-do al camino.

La volvió a poner en el suelo. Echóa correr, llevando a Jill como a remol-que. Al doblar el recodo que hacía elcamino junto a la granja vio al granje-

X

dawdling entretenerse

copy imitate

X

Page 23: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

23

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

his car out of the garage. Nat calledto him.

‘ C a n y o u g i v e u s a l i f t ? ’he s a id .

‘What’s that?’

Mr Trigg turned in the driving seatand stared at them. Then a smile cameto his cheerful, rubicund face.

‘It looks as though we’re in forsome fun,’ he said. ‘Have you seenthe gulls? Jim and I are going totake a crack at them. Everyone’sgone bird crazy, talking of nothing else.I hear you were troubled in the night.Want a gun?’

Nat shook his head.

T h e s m a l l c a r w a s p a c k e d .There was just room for Jill , ifshe crouched on top of petrol tinson the back seat.

‘I don’t want a gun,’ said Nat,‘but I’d be obliged if you’d runJ i l l home. She’s scared of thebirds.’

He spoke br ief ly. He did notw a n t t o t a l k i n f r o n t o f J i l l .‘O.K. , ’ said the farmer, ‘I’ll takeher home. Why don’t you stopbehind and join the shooting match?We’ll make the feathers fly.’

J i l l c l i m b e d i n , a n dt u r n i n g t h e c a r t h e d r i v e rs p e d u p t h e l a n e . N a tf o l l o w e d a f t e r . Tr i g g m u s t b ec r a z y. W h a t u s e w a s a g u na g a i n s t a s k y o f b i r d s ?

[24] Now Nat was notresponsible for Jill he had time tolook about him. The birds werecircl ing st i l l , above the f ields.Mostly herring gull, but the black-backed gull amongst them. Usuallythey kept apart. Now they wereunited. Some bond had broughtthem together. It was the black-backed gul l tha t attacked thesmaller birds, and even new-bornlambs, so he’d heard. He’d neverseen it done. He remembered thisnow, though, looking above him in

ro que estaba metiendo el coche en elgaraje. Nat le llamó.

—¿Puede hacernos un favor? —dijo.

—¿Qué es?

El señor Trigg se volvió en el asien-to y les miró. Una sonrisa iluminó surostro, rubicundo y jovial.

—Parece que tenemos diversión —dijo—. ¿Ha visto las gaviotas? Jim yyo vamos a salir y les soltaremos unoscuantos tiros. Todo el [23] mundohabla de ellas. He oído decir quel e h a n m o l e s t a d o e s t a n o c h e .¿Quiere una escopeta?

Nat denegó con la cabeza.

El pequeño coche estaba abarrota-do de cosas. Sólo había sitio para Jill,si se ponía encima de las latas de pe-tróleo en el asiento de atrás.

—No necesito una escopeta —dijoNat—, pero le agradecería que llevasea Jill a casa. Se ha asustado de los pá-jaros.

Lo dijo apresuradamente. No que-ría hablar delante de Jill.

—De acuerdo —asintió el granje-ro—. La llevaré a casa. ¿Por qué no sequeda usted y se une al concurso de tiro?Haremos volar las plumas.

Subió Jill, y el conductor, dando lavuelta al coche, aceleró por el caminoen dirección a la casa. Nat echó a an-dar detrás: Trigg debía de estar loco.¿De qué servía una escopeta contra unfirmamento de pájaros?

Nat, libre ahora de la preocupaciónde Jill, tenía tiempo de mirar a su alre-dedor. Los pájaros seguían describien-do círculos sobre los campos. Eran ga-viotas corrientes casi todas, pero, en-tre ellas, se hallaba también la gaviotanegra. Por lo general, se manteníanapartadas, pero ahora marchaban jun-tas. Algún lazo las había unido. La ga-viota negra atacaba a los pájaros máspequeños e incluso, según había oídodecir, a los corderos recién nacidos. Élno lo había visto. Lo recordaba ahora,no obs tan te , a l mi ra r hac ia e l

X

Xlift llevarnos en el coche

Page 24: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

24

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

[humor]

the sky. They were coming intowards the farm . They werecircling lower in the sky, and theblack-backed gulls were to the front,the black-backed gulls were leading.The farm, then, was their target.They were making for the farm. Natincreased his pace towards his owncottage. He saw the farmer’s carturn and come back along the lane.It drew up beside him with a jerk.

‘The kid has run inside,’ said thefarmer. ‘Your wife was watching forher. Well, what do you make of it?They’re saying in town the Russianshave done it. The Russians havepoisoned the birds.’

‘How could they do that?’ askedNat.

‘Don’t ask me. You know howstories get around. Will you join myshooting match ?’

‘No, I’ll get along home. Thewife will be worried else.’

‘My missus says if you could eatgull, there’d be some sense in it,’said Trigg, ‘we’d have roast gull,baked gull, and pickle ‘em into thebargain. You wait until I let off a fewbarrels into the brutes. That’ll scare‘em.’

‘Have you boarded yourwindows ?’ asked Nat.

‘No. Lot of nonsense. They liketo scare you on the wireless. I’vehad more to do today than to goround boarding up my windows.’

‘I’d board them now, if I were you.’

‘Gam. You’re windy. L i k e t ocome to our p lace to s l eep ? ’‘No, thanks all the same.’

‘Al l r ight . See you in themorning. Give you a gull breakfast.’T h e f a r m e r g r i n n e d a n dt u r n e d h i s c a r t o t h e f a r mentrance. Nat hurried on. Past thelittle wood, past the old barn, andt h e n a c r o s s t h e s t i l e t o t heremaining field.

cielo. Se estaban acercando a lagranja. Sus círculos iban siendomás bajos, y las gaviotas negrasvolaban al f rente , las gaviotasnegras conducían las bandadas.La granja era , pues , su objet i -vo. Se dir igían a la granja . Nataceleró el paso en dirección a sucasa. Vio dar la vuelta al coche delgranjero y emprender el camino de regreso.Cuando llegó junto a él, frenó bruscamente.

—La niña ya está dentro —dijo elgranjero—. Su mujer la estaba espe-rando . Bueno , ¿qué l e pa rece?En la c iudad d icen que lo hanhecho los rusos . Que los rusos hanenvenenado a los pájaros.

—¿Cómo podrían hacerlo? —pre-guntó Nat.

—A mí no me pregunte. Ya sabecómo surgen los bulos. ¿Qué? ¿Se vie-ne a mi concurso de tiro?

—No; pienso quedarme en casa. Mimujer se inquietaría.

—La mía dice que estaría bien sipudiésemos comer gaviota —dijoTrigg—; tendríamos gaviota asada,gaviota cocida y, por si fuera [24]poco, gaviota en escabeche. Espereusted a que les suelte unos tiros. Esolas asustará.

—¿Ha puesto usted tablas en lasventanas?___________

—No. ¡Qué tontería! A los de la ra-dio les gusta asustar a la gente. Hoy hetenido cosas más importantes que ha-cer que andar clavando las ventanas.

—Yo, en su lugar, lo haría.

— ¡Bah! Exagera usted. ¿Quierevenirse a dormir en nuestra casa?

—No; gracias, de todos modos.

—Bueno. Piénselo mañana. Le da-remos gaviota para desayunar.

El granjero sonr ió y, luego,enfiló el coche hacia la puerta de lagranja. Nat se apresuró. Atravesó elbosquecillo, rebasó el viejo grane-ro y cruzó el portillo que daba ac-ceso al prado.

X

X

Page 25: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

25

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

As he jumped the stile he heardt h e w h i r r o f w i n g s . A b l a c k -backed [25] gull dived down ath i m f r o m t h e s k y, m i s s e d ,swerved in flight, and rose to diveagain. In a moment it was joinedby others , s ix, seven, a dozen,black-backed and herring mixed.Nat dropped his hoe. The hoe wasuseless. Covering his head withh i s a r m s h e r a n t o w a r d s t h ecottage. They kept coming at himfrom the air, silent save for theb e a t i n g w i n g s . T h e t e r r i b l e ,fluttering wings. He could feelthe blood on his hands, his wrists,his neck. Each stab of a swoopingbeak tore his f lesh. I f only hecould keep them from his eyes.Nothing else mattered. He mustkeep them from his eyes. Theyhad not learnt yet how to cling toa shoulder, how to rip clothing,how to d ive in mass upon thehead, upon the body. But witheach dive , w i t h e a c h a t t a c k ,t hey became bo lde r. And theyhad no thought fo r themse lves .Whe n t h e y d i v e d l o w a n dm i s s e d , t h e y c r a s h e d ,b r u i s e d a n d b r o k e n ,o n t h e ground. As Nat ran hes t u m b l e d , k i c k i n g t h e i rspent bodies in front of him.

H e f o u n d t h e d o o r , h eh a m m e r e d u p o n i t w i t h h i sbleeding hands. Because of theboarded windows no light shone.Everything was dark.

‘Let me in,’ he shouted, it’s Nat.Let me in.’

He shouted loud to make himselfheard above the whirr of the gulls’wings.

T h e n h e s a w t h e g a n n e t ,po i sed fo r the d ive , above h imi n t h e s k y. The gul l s c i rc led ,retired, soared, one with another,against the wind. Only the gannetremained. One single gannet, abovehim in the sky. The wings foldedsuddenly to its body. It dropped, likea stone. Nat screamed, and the dooropened. He stumbled across thethreshold, and his wife threw herweight against the door.

Al pasar por el portillo, oyó unzumbido de alas. Una gaviota ne-gra descendía en picado sobre él,erró, torció el vuelo y se remontópara, volver a lanzarse de nuevo.En un instante se le unieron otras,seis, siete, una docena de gavio-tas, blancas y negras mezcladas.Nat tiró la azada. No le servía. Cu-briéndose la cabeza con los brazos,corrió hacia la casa. Las gaviotascontinuaron lanzándose sobre él, enun absoluto silencio, sólo interrumpidopor el batir de las alas, las terribles yzumbadoras alas. Sentía sangre enlas manos, en las muñecas, en elcuello. Los agudos picos rasgabanla carne. Si por lo menos pudiesemantenerlas apartadas de sus ojos...Era lo único que importaba. Tenía quemantenerlas alejadas de sus ojos. Aúnno habían aprendido cómo aferrarse aun hombro, cómo desgarrar la ropa,cómo arrojarse en masa contra la ca-beza, contra el cuerpo. Pero, a cadanuevo descenso, a cada nuevo ataque,se volvían más audaces. Y no se pre-ocupaban en absoluto de sí mismas.Cuando se lanzaban en picado y falla-ban, se estrellaban violentamente yquedaban sobre el suelo, magulladas,reventadas. N a t , a l c o r r e r ,tropezaba con sus cuerpos destrozados,que empujaba con los pies hacia delante.

Llegó a la puerta y la golpeócon sus ensangrentadas manos.Debido a las tablas clavadas antelas ventanas, no brillaba ninguna luz.Todo estaba oscuro.

—Déjame entrar — gritó —; soyNat. Déjame entrar.

Gritaba fuerte para hacerse oír porencima del zumbido de las alas de lasgaviotas.

Entonces vio al planga, suspendi-do sobre él en el cielo, presto [25] alanzarse en picado. Las gaviotas gira-ban, se retiraban, se remontaban jun-tas contra el viento. Sólo el planga per-manecía. Un solo planga en el cielosobre él. Las alas se plegaron súbita-mente a lo largo de su cuerpo, y se dejócaer como una piedra. Nat chilló, y lapuerta se abrió. Traspuso precipitada-mente el umbral y su mujer arrojó con-tra la puerta todo el peso de su cuerpo.

X

X

X* la traducción de «Each stab of aswooping beak» por «Los agudos pi-cos» es muy deficiente en visualiza-ción, sentido y significación.

swoop 1. To move in a sudden sweep: Thebird swooped down on its prey. 2. Tomake a rush or an attack with or as ifwith a sudden sweeping movement.Often used with down: The childrenswooped down on the pile of presents.TRAN. VERB: To seize or snatch in or asif in a sudden sweeping movement.

Arremeter,swooping vertiginoso,

[‘Con cada punzada de su pico vertigi-noso rasgaba la carne’]

jab dar picotazos, golpes rápidos, pincharjab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by

into) thrust (a thing) hard or abruptly. 1 an abrupt blow with one’s fist or a pointed

implement. 2 colloq. a hypodermicinjection, esp. a vaccination.

soar v.i. (fly) [bird/glider] planear(rise) [bird kite]elevarse; [prices/costs] dispararse; [hopes] au-mentar; [popularity] aumentar(tower) [skyscraper / mountain]alzarse

soaring pres p ‹inflation›galopante, de ritmo vertiginoso;‹popularity› en alza;

Page 26: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

26

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

They heard the thud of the gannetas it fell.

His wife dressed his wounds.They were not deep. The backs ofhis hands had suffered most, and hiswrists. Had he not worn a cap theywould have reached his head. As tothe gannet ... the gannet could havesplit his skull.

The children were crying, ofcourse. They had seen the blood ontheir father’s hands.

‘It’s all right now,’ he told them.‘I’m not hurt . Just a few [26]scratches. You play with Johnny, Jill.Mammy will wash these cuts.’

He half shut the door to thescullery, so that they could not see.His wife was ashen. S h e b e g a nr u n n i n g w a t e r f r o m t h e s i n k .‘ I s a w t h e m o v e r h e a d , ’ s h ew h i s p e r e d . ‘ T h e y b e g a ncollecting just as Jill ran in withMr Trigg. I shut the door fast, andit jammed. That’s why I couldn’topen it at once, when you came.’‘ T h a n k G o d t h e y w a i t e d f o rme, ’ he sa id . ‘ J i l l would havefa l len a t once . One b i rd a lonewould have done i t . ’

Furtively, so as not to alarmt h e c h i l d r e n , t h e y w h i s p e r e dtoge the r, a s she bandaged h i shands and the back of his neck.‘They’re flying inland,’ he said,‘ t h o u s a n d s o f t h e m . R o o k s ,crows, all the bigger birds. I sawthem from the bus-stop. They’remaking for the towns.’

‘But what can they do, Nat ?’

‘They’ll attack. Go for everyoneout in the streets. Then they’ll trythe windows, the chimneys.’

‘Why don’t the authorities dosomething? Why don’t they get thearmy, get machine-guns, anything?’

‘There’s been no time. Nobody’sprepared. We’ll hear what they haveto say on the six o’clock news.’

O y e r o n e l g o l p e d e l p l a n g ac a e r .

Su mujer le curó las heridas. Noeran profundas. Las muñecas y el dor-so de las manos era lo que más habíasufrido. Si no hubiese llevado gorra,le habrían alcanzado en la cabeza. Encuanto al planga... El planga podía ha-berle roto el cuello.

Los niños estaban llorando, natural-mente. Habían visto sangre en las ma-nos de su padre.

—Todo va bien ahora —les dijo—. No me duele. No son más que unosrasguños. Juega con Johnny, Jill.Mamá lavará estas heridas.

E n t o r n ó l a p u e r t a , _ _____ de modo que no le pudiesen ver.Su mujer estaba pálida . Empe-zó a e c h a r l e a g u a d e l a artesa .

—Las he visto allá arriba —cuchi-cheó ella—. Empezaron a reunirse jus-to cuando entró Jill con el señor Trigg.Cerré apresuradamente la puerta, y seatrancó. Por eso no he podido abrirlaen seguida al llegar tú.

—Gracias a Dios que me han espe-rado a mí —dijo él—. Jill habría caídoen seguida. Un solo pájaro lo habríaconseguido.

Furtivamente, de modo que no sealarmasen los niños, siguieron hablan-do en susurros, mientras ella le venda-ba las manos y el cuello.

—Están volando tierra adentro —decía él—. Miles de ellos: grajos,cuervos, todos los pájaros más gran-des. Los he visto desde la parada delautobús. Se dirigen a las ciudades.

—Pero ¿qué pueden hacer, Nat?

—Atacarán. Atacarán a todo el queencuentren en las calles. Luego proba-rán con las ventanas, las chimeneas.

—¿Por qué no hacen algo las auto-ridades? ¿Por qué no sacan al Ejérci-to, ponen ametralladoras, algo?

—No ha habido tiempo. Nadie estápreparado. En las noticias de las seisoiremos lo que tengan que decir.

X

X

thud sordo golpetazo, golpe seco, sordo

X

Page 27: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

27

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Nat went back into the kitchen,followed by his wife. Johnny wasplaying quietly on the floor. OnlyJill looked anxious. ‘I can hear thebirds,’ she said. ‘Listen, Dad.’

Nat l is tened. Muffled soundscame f rom the windows, f romt h e d o o r. Wi n g s b r u s h i n g t h es u r f a c e , s l i d i n g , s c r a p i n g ,s e e k i n g a w a y o f e n t r y. T h esound of many bodies, pressedtogether, shuffl ing on the si l ls .N o w a n d a g a i n c a m e a t h u d ,a c r a s h , a s s o m eb i r d d i v e da n d f e l l .‘Some of them will kill themselvesthat way,’ he thought, ‘but notenough. Never enough.’

‘All right,’ he said aloud, ‘I’vegot boards over the windows, Jill.The birds can’t get in.’

He went and examined all thewindows. His work had beenthorough. Every gap was closed. Hewould make extra certain, however.He found wedges, pieces of old tin,s t r ips of wood and meta l , andfas tened them at the s ides tore inforce the boards . Hishammering helped to deafen thesound of the birds, the shuffling,the tapping, and more ominous - hedi d n o t w a n t h i s [ 2 7 ] w i f e o rt h e c h i l d r e n t o h e a r i t - t h es p l i n t e r o f c r a c k e d g lass .‘Turn on the wireless, ’ h e s a i d ,l e t ’ s h a v e t h e w i r e l e s s . ’This would drown the sound also.He went upstairs to the bedroomsa n d r e i n f o r c e d t h e w i n d o w sthe re . Now he cou ld hea r t hebirds on the roof, the scrap ingo f c l a w s , a s l i d i n g , j o s t l i n gsound.

He decided they must sleep inthe k i t chen , keep up the f i r e ,bring down the mattresses and laythem out on the f loor. He wasafraid of the bedroom chimneys.The boards he had placed at thechimney bases might give way. Inthe kitchen they would be safe,because of the f i re . He wouldhave to make a joke of it. Pretendto the children they were playing

Nat volvió a la cocina, seguido desu mujer. Johnny estaba jugando tran-quilamente en el suelo. Sólo Jill pare-cía inquieta. —Oigo a los pájaros —dijo—. Escucha, papá.

Nat escuchó. De las ventanas, dela puerta, llegaban sonidos ahoga-dos. Alas que rozaban la, superficie,deslizándose, rascando, [26] buscan-do un medio de entrar. El ruido demuchos cuerpos apretujados quese restregaban contra los muros.De vez en cuando, un golpe sordo,un fragor, el lanzamiento en pica-do de algún pájaro que se estrellabacontra el suelo.

«Algunos se matarán de esta forma—pensó —, pero no es bastante. Nun-ca es bastante.»

—Bueno —dijo en voz alta—, hepuesto tablas en las ventanas. Los pá-jaros no pueden entrar.

Fue examinando todas las ventanas.Su trabajo había sido concienzudo. To-das las rendijas estaban tapadas. Ha-ría algo más, no obstante. Encontrócuñas, trozos de lata, listones demadera, t i ras de metal , y los su-j e tó a l o s l ados pa ra r e fo rza rl a s t a b l a s . L o s m a r t i l l a z o sc o n t r i b u í a n a a m o r t i g u a r e lr u ido de los pájaros, l o s f ro t e s ,los golpeci tos y, más s in ies t ro—n o q u e r í a q u e s u m u j e r ys u s h i j o s l o o y e s e n — , e lcrujido de los vidrios al romperse.

— P o n l a r a d i o — d i j o —; a v e r — q u é d i c e .

Esto disimularía también los ruidos.S u b i ó a l o s d o r m i t o r i o s yr e f o r z ó l a s v e n t a n a s .P o d í a o í r a l o s p á j a r o s e ne l t e j a d o , e l r a s c a r d eu ñ a s , u n s o n i d o i n s i s t e n t e ,c o n t i n u o .

Decidió que debían dormir en lacocina; mantendrían encendido elfuego, bajarían los colchones y lostenderían en el suelo. No se sentíamuy tranquilo con las chimeneas delos dormitorios. Las tablas que ha-bía colocado en la base de las chi-meneas podían desprenderse. En lacocina, gracias al fuego, estarían asalvo. Tendría que hacer una diver-sión de todo ello. Fingir ante los ni-

X

X

X

X

jostle 1 tr. push against; elbow. 2 tr. (oftenfoll. by away, from, etc.) push (a person)abruptly or roughly. 3 intr. (foll. byagainst) knock or push, esp. in a crowd.4 intr. (foll. by with) struggle; have arough exchange.

empujar, dar empujones, rebull ir,hacerse sitio, forcejeo

tap 2 1 intr. (foll. by at, on) strike a gentlebut audible blow. 2 tr. strike lightly(tapped me on the shoulder). 3 tr. (foll.by against etc.) cause (a thing) to strikelightly (tapped a stick against thewindow). 4 intr. = tap-dance v. (can youtap?).

4thud sordo golpetazo, golpe seco

X

X

Xsplinter n (de madera) astilla (de cristal,hueso, metal) esquirla

verbo intransitivo 1 (madera, etc)astillarse 2 to splinter off, Polescindirse

Page 28: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

28

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

a t c a m p . I f t h e w o r s thappened , and the b i rds fo rceda n e n t r y d o w n t h e b e d r o o mc h i m n e y s , i t would be hours ,days perhaps, before they couldbreak down the doors. The birdsw o u l d b e i m p r i s o n e d i n t h eb e d r o o m s . T h e y c o u l d d o n oharm there . Crowded together,they would stifle and die.

He began to bring the mattressesdownstairs. At sight of them hiswife’s eyes widened inapprehension. She thought the birdshad already broken in upstairs.

‘ A l l r i g h t , ’ h e s a i dc h e e r f u l l y , ‘ w e ’ l l a l l s l e e pt o g e t h e r i n t h e k i t c h e nton igh t . More cosy he re by thef i r e . T h e n w e s h a n ’ t b ew o r r i e d b y t h o s e s i l l y o l db i rds tapping a t the windows .’He made the children help himrearrange the furniture, and he tookthe precaut ion of moving thedresser, with his wife’s help, acrossthe window. It fitted well. It was anadded safeguard. The mattressescould now be lain, one beside theother, against the wall where thedresser had stood.

‘We’re safe enough now,’ hethought, ‘we’re snug and tight, likean air-raid shelter. We can hold out.It’s just the food that worries me.Food, and coal for the fire. We’veenough for two or three days, notmore. By that time ...’

No use thinking ahead as far asthat. And they’d be giving directionson the wireless. People would betold what to do. And now, in themidst of many problems, he realizedthat it was dance music only comingover the air. Not Children’s Hour,as it should have been. He glancedat the dial. Yes, they were on theHome Service a l l r ight . Dancerecords. He switched to the [28]Light programme. He knew thereason. The usual programmes hadbeen abandoned. This onlyhappened at exceptional t imes.Elections, and such. He tried toremember if it had happened in thewar, during the heavy raids on

ños que estaban jugando a campa-mentos. Si ocurría lo peor y los pája-ros forzaban una entrada por las chi-meneas de los dormitorios, pasaríanhoras, quizá días, antes de que pu-diesen destruir las puertas. Los pája-ros quedarían aprisionados en losdormitorios. Allí no podrían hacerningún daño. Hacinados entre susparedes, morirían sofocados.

Empezó a bajar los colchones.Al verlo, a su mujer se le dilata-ron los ojos de miedo. Pensó quelos pájaros habían irrumpido yaen el piso de arriba.

—Bueno —dijo él en tono jovial—, esta noche vamos a dormir todos jun-tos en la cocina. Resulta más agrada-ble dormir aquí abajo, junto al fuego.Así no nos molestarán estos estúpidospajarracos que andan por ahí dandogolpecitos en las ventanas.

Hizo que los niños le ayudasen aapartar los muebles y tuvo la precau-ción de, con la ayuda de su mujer, co-locar el armario pegado [27] a la ven-tana. Encajaba bien. Era una protec-ción adicional. Ahora ya se podían po-ner los colchones, uno junto a otro,contra la pared en que había estado elarmario.

«Estamos bastante seguros ahora —pensó—, estamos cómodos y aislados,como en un refugio antiaéreo. Pode-mos resistir. Lo único que me preocu-pa son los víveres. Víveres y carbónpara el fuego. Tenemos para uno o dosdías, no más. Entonces...»

De nada servía formar proyectoscon tanta antelación. Ya darían ins-trucciones por la radio. Dirían a lagente lo que tenía que hacer. Y, en-tonces, en medio de sus problemas,se dio cuenta de que la radio notransmitía más que música de baile.No el programa infantil, como de-bía haber sido. Miró el día. Sí, esta-ba puesta la emisora local .Bailables. ___________ _______________ ________ _______ Sabía elmotivo. Los programas habitualeshabían sido abandonados. Esto sólosucedía en ocasiones excepcionales.Elecciones y cosas así. Intentó recordarsi había sucedido lo mismo durante la guerra,cuando se producían duras incursiones aé-

tap 2 1 intr. (foll. by at, on) strike a gentlebut audible blow. 2 tr. strike lightly(tapped me on the shoulder). 3 tr. (foll.by against etc.) cause (a thing) to strikelightly (tapped a stick against thewindow). 4 intr. = tap-dance v. (can youtap?).

X

Page 29: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

29

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

London. But of course. The B.B.C.was not stationed in London during thewar. The programmes were broadcastfrom other, temporary quarters .‘ We ’ r e b e t t e r o f f h e r e , ’ h ethought, ‘we’re better off here inthe kitchen, with the windows andthe doors boarded, than they areup in the towns. Thank God we’renot in the towns.’

At six o’clock the records ceased.The t ime signal was given. Nomatter if it scared the children, hemust hear the news. There was apause after the pips . Then theannouncer spoke. His voice wassolemn, grave. Quite different frommidday.

‘This is London,’ he said. ‘ANat iona l Emergency wasproclaimed at four o’clock thisaf ternoon. Measures are be ingtaken to safeguard the lives andproperty of the population, but itmust be understood that these arenot easy to effect immediately,owing to the unforeseen andunparalleled nature of the presentcrisis. Every householder must takeprecautions to his own building,and where severa l people l ivetogether, as in flats and apartments,they must unite to do the utmostthey can to prevent entry. I t isabsolutely imperative that everyindividual stays indoors tonight,and that no one at all remains onthe streets, or roads, or anywherewithout doors. The birds, in vastnumbers, are attacking anyone onsight, and have already begun anassault upon buildings; but these,wi th due ca re , shou ld beimpenetrable. The population isasked to remain calm, and not topanic. Owing to the exceptionalnature of the emergency, there willbe no further transmission from anybroadcasting station until sevena.m. tomorrow.’

They played the Nat ionalAnthem. Nothing more happened.Nat switched off the set. He lookedat his wife. She stared back at him.

‘What’s it mean?’ said Jill. ‘Whatdid the news say?’

reas sobre Londres. Pero, naturalmente, laB.B.C. no estaba en Londres durante la gue-rra. Transmitía sus programas desde otros es-tudios, instalados provisionalmente.

«Estamos mejor aquí —pensó—,estamos mejor aquí en la cocina,con las puertas y las ventanas enta-bladas, que como están los de lasciudades. Gracias a Dios que no es-tamos en las ciudades.»

A l a s s e i s c e s ó l a m ú s i c a .Sonó la señal horaria. No impor-taba que se asustasen los niños,tenía que oír las noticias. Hubouna pausa ________. Luego, el lo-cutor habló. Su voz era grave,solemne. Completamente distin-ta de la del mediodía .

«Aquí Londres —dijo—. A lascuatro de esta tarde se ha proclamadoen todo el país el estado de excepción.Se están adoptando medidas para sal-vaguardar las vidas y las propiedadesde la población, pero debe compren-derse que no es fácil que éstas pro-duzcan un efecto inmediato, dada lanaturaleza repentina y sin preceden-tes de la actual crisis. Todos los habi-tantes deben tomar precauciones paracon su propia casa, y donde vivan jun-tas varias personas, como en pisos yapartamentos, deben ponerse deacuerdo para hacer todo lo que pue-dan en orden e impedir la entrada enellos. Es absolutamente necesario quetodo el mundo se quede en su casa estanoche y que nadie permanezca en lascalles, carreteras, o en cualquier otrolugar desguarnecido. Enormes can-tidades de pájaros están atacando atodo el que ven y han empezado ya aasaltar los edificios; pero éstos, conel debido cuidado, deben ser impene-trables. Se ruega a la [28] poblaciónque permanezca en calma y no se dejedominar por el pánico. Dado el carác-ter excepcional de la situación, noserán radiados más programas, desdeninguna estación emisora, hasta lassiete horas de mañana.»

Toca ron e l H imno Nac iona l .No pasó nada más . Na t apagóla rad io . Miró a su mujer y e l l al e devo lv ió l a mi rada .

—¿Qué ocurre? —preguntó Jill—.¿Qué ha dicho la radio?

Xpips señales horarias, campanadas

Page 30: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

30

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘There won’t be any moreprogrammes tonight,’ said Nat.‘There’s been a breakdown at theB.B.C.’

‘Is it the birds?’ asked Jill. ‘Havethe birds done it?’

‘No,’ said Nat, ‘it’s just thateveryone’s very busy, and then[29] of course they have to getr i d o f t h e b i r d s , m e s s i n ge v e r y t h i n g u p , i n t h e t o w n s .Well, we can manage without thewireless for one evening.’

‘I wish we had a gramophone,’said Jill, ‘that would be better thannothing.’

S h e h a d h e r f a c e t u r n e d t ot h e d r e s s e r , b a c k e d a g a i n s tt h e w i n d o w s . Tr y a s t h e y d i dt o i g n o r e i t , t h e y w e r e a l la w a r e o f t h e s h u f f l i n g ,t h e s t a b b i n g , t h e p e r s i s t e n tbeating and sweeping of wings.

‘We’l l have supper ear ly,’suggested Nat, ‘something for atreat. Ask Mammy. Toasted cheese,eh? Something we all like?’

He winked and nodded at hiswife. He wanted the look of dread,of apprehension, to go from Jill’sface.

He helped wi th the supper,w h i s t l i n g , s i n g i n g , m a k i n ga s m u c h c l a t t e r a s h e c o u l d ,and it seemed to him that the shufflingand the tapping were not so intenseas they had been at first. Presently hewent up to the bedrooms and listened,and he no longer heard the jostling forplace upon the roof.

‘They’ve got reasoning powers,’he thought, ‘they know it’s hard tobreak in here. They’ll try elsewhere.They won’t waste their time withus.’

Supper passed without incident,and then, when they were clearingaway, they heard a new sound,droning, familiar, a sound they allknew and understood.

—No va a haber más p rogra -m a s e s t a n o c h e — d i j o N a t — .H a h a b i d o u n a a v e r í a e n l aB .B .C .

—¿Es por los pájaros? —preguntóJill—. ¿Lo han hecho los pájaros?

—No —respondió Nat—, es sóloque todo el mundo está muy ocupado,y además tienen que desembarazarsede los pájaros, que andan revolviéndo-lo todo allá arriba, en las ciudades.Bueno, por una noche podemos arre-glarnos sin la radio.

—Ojalá tuviéramos un gramófono—dijo Jill —; eso sería mejor quenada.

Te n í a e l r o s t r o v u e l t o h a -c i a e l a r m a r i o , a p o y a d o c o n -t r a l a s v e n t a n a s . A u n q u e i n -t e n t a b a n i g n o r a r l o , p e r c i -b í a n c l a r a m e n t e l o s r o c e s ,l o s c h a s q u i d o s , e l p e r s i s t e n -t e b a t i r _________ d e al a s .

— C e n a r e m o s p r o n t o — s u -g i r i ó N a t — . P í d e l e a m a m áa l g o b u e n o . _______________ A lgoque nos guste a todos, ¿eh?

Hizo una seña a su mujer y le gui-ñó el ojo. Quería que la mirada de te-mor, de aprensión, desapareciese delrostro de Jill.

M i e n t r a s s e h a c í a l a c e n a ,e s tuvo s i l bando , can tando , ha -c iendo todo e l ru ido que podía ,y le pareció que los sonidos exteriores_____________no eran tan fuert e scomo a l pr inc ip io . Subió en se-gu ida a los dormi tor ios y escu-chó . Ya no se o í a e l rascar dean te s sob re e l t e j ado .

«Han adquirido la facultad derazonar —pensó—; saben que esdifícil entrar aquí. Probarán enotra parte. No perderán su tiempocon nosotros.»

La cena transcurrió sin incidentes, yentonces, cuando estaban quitando lamesa, oyeron un nuevo sonido,runruneante, familiar, un sonido quetodos ellos conocían y comprendían.

X

XX

X

stab punzarjab dar picotazos, golpes rápidos, pincharjab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by

into) thrust (a thing) hard or abruptly. 1 an abrupt blow with one’s fist or a pointed

implement. 2 colloq. a hypodermicinjection, esp. a vaccination.

jostle 1 tr. push against; elbow. 2 tr. (oftenfoll. by away, from, etc.) push (a person)abruptly or roughly. 3 intr. (foll. byagainst) knock or push, esp. in a crowd.4 intr. (foll. by with) struggle; have arough exchange.

empujar, dar empujones, rebull ir,hacerse sitio, forcejeo

X

droning zumbido

XX

Page 31: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

31

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

H i s w i f e l o o k e d u p a th i m , h e r f a c e a l i g h t .‘ I t ’s p l a n e s , ’ she said, they’resending out planes after the birds.That’s what I said they ought to do, allalong. That will get them. Isn’t thatgun-fire ? Can’t you hear guns?’

I t m i g h t b e g u n - f i r e , o u t a ts e a . N a t c o u l d n o t t e l l . B i gn a v a l g u n s m i g h t h a v e a ne f f e c t u p o n t h e g u l l s o u t a ts e a , b u t t h e g u l l s w e r e i n l a n dn o w. T h e g u n s c o u l d n ’ t s h e l lt h e s h o r e , b e c a u s e o f t h ep o p u l a t i o n .

‘It’s good, isn’t it,’ said his wife,‘to hear the planes?’

A n d J i l l , c a t c h i n g h e re n t h u s i a s m , j u m p e d u p a n dd o w n w i t h J o h n n y . ‘Theplanes will get the birds. The planeswill shoot them.’

J u s t t h e n t h e y h e a r d acrash about two miles dis tant ,followed [30] by a second, thena third. The droning became moredistant, passed away out to sea.

‘What was tha t? ’ a sked h i sw i f e . ‘ We r e t h e y d r o p p i n gbombs on the birds ?’

‘I don’t know,’ answered Nat, ‘Idon’t think so.’

He did not want to tell her thatthe sound they had heard was thecrashing of aircraft. It was, he hadno doubt, a venture on the part ofthe author i t ies to send outreconnaissance forces, but theymight have known the venture wassuicidal. What could aircraft doagainst birds that flung themselvesto death agains t propel ler andfuselage, but hurtle to the groundthemselves? This was being triednow, he supposed, over the wholecountry. And at a cost. Someonehigh up had lost his head.

‘Where have the planes gone,Dad?’ asked Jill.

‘Back to base,’ he said. ‘Come

S u m u j e r l e m i r ó , i l u -m i n a d o e l r o s t r o .

—Son aviones —dijo—, están en-viando aviones tras los pájaros. Eso eslo que yo he dicho desde el principioque debían hacer. Eso los ahuyentará.¿Son cañonazos? ¿No oís cañones?

Quizá fuese fuego de cañón, allá enel mar. Nat no podría decirlo. Los gran-des cañones navales puede que tuvie-sen eficacia contra las [29] gaviotas enel mar, pero las gaviotas estaban ahoratierra adentro. Los cañones no podíanbombardear la costa, a causa de lapoblación.

—Es agradable oír los aviones,¿verdad? —dijo su mujer.

Y Jill, captando su entusiasmo,se puso a brincar de un lado paraotro con Johnny.

—Los aviones alcanzarán a los pá-jaros. Los aviones los echarán.

Justamente entonces oyeron unestampido a unas dos millas de dis-tancia, seguido de otro y, luego, de otromás. El ronquido de los motores se fuealejando y desapareció sobre el mar.

—¿Qué ha sido eso? —preguntó lamujer—. ¿Estaban tirando bombas so-bre los pájaros?

— N o s é — c o n t e s t ó N a t —, n o c r e o .

No quería decirle que el ruidoque habían oído era el estampido deun avión al estrellarse. Era, sinduda, un riesgo por parte de las au-toridades enviar fuerzas de recono-cimiento, pero podían haberse dadocuenta de que la operación era sui-cida. ¿Qué podían hacer los avionescontra pájaros que se lanzaban paramorir contra las hél ices y l o sfuselajes, sino arrojarse ellos mis-mos al suelo? Suponía que esto se es-taba intentando ahora por todo elpaís. Y a un precio muy caro. Alguien delos de arriba había perdido la cabeza.

—¿Adónde se han ido los aviones,papá? —preguntó Jill.

—Han vuelto a su base —respon-

X

crash estrépitoestampido estallido o ruido fuerte y seco

como el producido por el disparo de uncañón.

droning zumbido

Page 32: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

32

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

on, now, time to tuck down for bed.’

I t kept h is wife occupied ,undressing the children before thefire, seeing to the bedding, one thingand another, while he went roundthe cottage again, making sure thatnothing had worked loose. Therewas no further drone of aircraft,and the naval guns had ceased.‘Waste of l i fe and effor t , ’ Natsaid to himself. We can’t destroyenough of them that way. Costtoo heavy. There’s always gas.Maybe they’l l t ry spraying withg a s , m u s t a r d g a s . We ’ l l b ewarned first , of course, i f theydo. There’s one thing, the bestbrains of the country wil l be onto i t tonight.’

Somehow the thought reassuredhim. He had a picture of scientists,naturalists, technicians, and allthose chaps they called the back-room boys, summoned to a council;they’d b e w o r k i n g o n t h eproblem now. This was not a jobf o r t h e g o v e r n m e n t , f o r t h ec h i e f s - o f - s t a f f - t h e y w o u l dmerely carry out the orders ofthe sc ient is ts .

‘They’ll have to be ruthless,’ hethought. ‘Where the trouble’s worstthey’ll have to risk more lives, ifthey use gas. All the livestock, too,and the soil - all contaminated. Aslong as everyone doesn’t panic.Tha t ’s the t roub le . Peop lepanicking, losing their heads. TheB.B.C. was right to warn us ofthat.’

Upstairs in the bedrooms all wasquiet . No fur ther scraping andstabbing at the windows. A lull inbat t le . Forces regrouping. [31]Wasn’t that what they called it, inthe old war-time bulletins? Thewind hadn’t dropped, though. Hecould still hear it, roaring in thechimneys. And the sea breakingdown on the shore . Then heremembered the t ide . The t idewould be on the turn. Maybe thelull in battle was because of the tide.There was some law the b i rdsobeyed, and it was all to do with theeast wind and the tide.

dió—. Bueno, ya es hora de acostarse.

Mantuvo ocupada a su mujer, des-nudando a los niños delante del fuego,arreglando los colchones y haciendootras muchas cosas, mientras él reco-rría de nuevo la casa para asegurarsede que todo seguía bien. Ya no se oíael zumbido de la aviación, y los caño-nes habían dejado de disparar.

«Una pérdida de vidas y de esfuer-zos —se dijo Nat—. No podemos ma-tar suficientes pájaros de esa mane-ra. Cuesta demasiado. Queda e l gas .Q u i z á s i n t e n t e n e c h a r g a s e s ,gases venenosos. Naturalmente, nosavisarían primero, si lo hiciesen. Unacosa es cierta; los mejores cerebrosdel país pasarán la noche concentra-dos en este asunto.»

En cierto modo, la idea le tran-quilizó. Se representaba un plantelde científicos, naturalistas y técni-cos reunidos ______ _____________________ en consejo para deli-berar; ya estarán trabajando sobreel problema. Ésta no era tarea parael Gobierno, ni para los jefes de Es-tado Mayor; éstos se limitarían allevar a la práctica las órdenes delos científicos. [30]

«Tendrán que ser implacables —pensó —. Lo peor es que, si decidenutilizar el gas, tendrán que arriesgarmás vidas. Todo el ganado y toda latierra quedarían contaminados tam-bién. Mientras nadie se deje llevar porel pánico... Eso es lo malo. Que la gen-te caiga en pánico y pierda la cabeza.La B.B.C. ha hecho bien en advertir-nos eso.»

Arriba, en los dormitorios, todoestaba tranquilo. No se oía arañary rascar en las ventanas. Una tre-gua en la batalla. Reagrupación defuerzas. ¿No era así como lo llama-ban en los partes de guerra? Elviento, sin embargo, no había ce-sado. Podía oírlo todavía, rugiendoen las chimeneas. Y al mar rom-piendo allá abajo, en la playa. En-tonces se acordó de la marea. Lamarea estaría bajando. Quizá l at regua era deb ida a l a marea.Había alguna ley que obedecían los pájarosy que estaba relacionada con el vien-to del Este _____con la marea.

X

X

Xstab punzarjab dar picotazos, golpes rápidos, pincharjab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by

into) thrust (a thing) hard or abruptly. 1 an abrupt blow with one’s fist or a pointed

implement. 2 colloq. a hypodermicinjection, esp. a vaccination.

mustard gas gas mostaza

X

X

X

Page 33: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

33

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

III

He glanced at his watch. Nearlyeight o’clock. It must have gonehigh water an hour ago. Thatexpla ined the lu l l : the b i rdsattacked with the flood tide. Itmight not work that way inland, upcountry, but it seemed as if it wasso th is way on the coas t . Hereckoned the time limit in his head.T h e y h a d s i x h o u r s t o g o,without attack . When the t ideturned again, around one-twentyin the morning, the birds wouldcome back. . . .

There were two things he coulddo. The first to rest, with his wifeand the children, and all of themsnatch what sleep they could, untilthe small hours. The second to goout, see how they were faring at thefarm, see if the telephone was stillworking there, so that they might getnews from the exchange.

He called softly to his wife, whohad just settled the children. Shecame half-way up the stairs and hewhispered to her.

‘You’re not to go,’ she said atonce, ‘you’re not to go and leaveme alone with the children. I can’tstand it.’

Her voice rose hysterically. Hehushed her, calmed her.

‘All right,’ he said, ‘all right. I’llwait till morning. And we’ll get thewireless bulletin then too, at seven.But in the morning, when the tideebbs again, I’ll try for the farm, andthey may let us have bread andpotatoes, and milk too.’

H i s m i n d w a s b u s y a g a i n ,p l a n n i n g a g a i n s t e m e r g e n c y.T h e y w o u l d n o t h a v e m i l k e d ,o f c o u r s e , t h i s e v e n i n g . Thecows would be standing by the gate,wai t ing in the yard , wi th thehousehold inside, battened behindboards, as they were here at thecottage. That is, if they had time totake precautions. He thought of the

Mi ró a l r e lo j . Cas i l a s ocho .L a p l e a m a r d e b í a d e h a b e rs i d o h a c í a u n a h o r a . E s o e x -p l i c a b a l a t r e g u a . L o s p á j a r o satacaban con la marea alta. Pue-d e q u e n o a c t u a r a n a s í t i e r r aadentro, pero ésta parecía ser latáctica que seguían en la costa.Calculó mentalmente el tiempo.Ten ían se i s ho ras po r de l an te________ . Cuando la marea subie-se de nuevo, eso de la una y vein-te de la madrugada, los pájarosvolverían...

H a b í a d o s c o s a s q u e p o d í ah a c e r. L a p r i m e r a , d e s c a n s a rcon su mujer y sus h i jos , dor-mir todo lo que pudiesen has tala madrugada . La segunda , sa -l i r, ver cómo le iba a los de lagran ja y s i todavía func ionabae l te lé fono , para poder ob tenernot ic ias de la cen t ra l .

Llamó en voz baja a su mujer, queacababa de acostar a los niños. Ella su-bió hasta la mitad de la escalera, y él leexpuso lo que se proponía hacer.

—No te vayas —dijo el la alinstante—, no te vayas dejándo-me sola con los niños. No podríaresistirlo.

Su voz se elevó histéricamente. Élla apaciguó, la calmó.

—Está bien —dijo—, está bien.Esperaré a mañana. A las siete oire-mos el boletín de noticias de la ra-dio. Pero, por la mañana, cuandovuelva a bajar la marea, me acercaréa la granja a ver si nos dan pan y pa-tatas, y también algo de leche.

Su mente se hallaba ocupada, formandoplanes en previsión de posibles contingencias.Naturalmente, esta noche no ha-brían ordeñado a las va c a s . S eh a b r í a n q u e d a d o f u e r a ,e n e l c o r r a l , m i e n t r a s l o smoradores de la casa se atrincherabantras las ventanas entabladas, igual queellos. Es decir, si habían tenido tiempode tomar precauciones. [31] Pensó en

X

X

whisper cuchichear al oído, por lo bajo¿Por qué explicar algo que no quiere

hacer Du Maurier y que rompe eltono original? Du Maurier hace mu-chas elipsis con las que crea unpunto de vista y una peculiar ve-rosimilitud que ha de ser respeta-da s i no se qu ie re caer endistorsiones retóricas.

X

batten reforzar con tablones

Page 34: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

34

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

farmer, Trigg, smiling at him fromthe car. There would have been noshooting party, not tonight.

The children were asleep. Hiswife, still clothed, was sitting on hermattress. She watched him, her eyesnervous.

‘What are you going to do?’ shewhispered.

[ 3 2 ] H e s h o o k h i sh e a d f o r s i l e n c e . S o f t l y ,stealthi ly , he opened the backdoor and looked outs ide .

I t was pi tch dark. The windwas blowing harder than ever,coming in steady gusts, icy, fromthe sea . He kicked a t the s tepoutside the door. It was heapedwith birds. There were dead birdseverywhere. Under the windows,against the walls. These were thesu ic ides , the divers , t he oneswith broken necks. Wherever helooked he saw dead b i rds . Notrace of the living. The living hadflown seaward with the turn oft h e t i d e . T h e g u l l s w o u l d b eriding the seas now, as they haddone in the forenoon.

In the far distance, on the hillwhere the tractor had been two daysbefore, something was burning. Oneof the aircraft that had crashed; thefire, fanned by the wind, had setlight to a stack.

He looked at the bodies of thebirds, and he had a notion that ifhe heaped them, one upon theother, on the window sills theywould make added protection forthe nex t attack . No t much ,perhaps, but something. The bodieswould have to be clawed at*,pecked* , a n d d r a g g e d a s i d e ,before the l iv ing b i rds ga inedpurchase on the sills and attackedthe panes. He set to work in thedarkness. It was queer; he hatedtouching them. The bodies weres t i l l w a r m a n d b l o o d y. T h eblood mat ted thei r feathers . Hef e l t h i s s t o m a c h t u r n , b u t h ew e n t o n w i t h h i s w o r k . H en o t i c e d , grimly , tha t every

Tr i g g , s o n r i é n d o l e d e s d e e lc o c h e . N o h a b r í a h a b i d o c o n -c u r s o d e t i r o e s t a n o c h e .

Los niños se habían dormido. Sumujer, aún vestida, estaba sentada ensu colchón. Miró nerviosamente a sumarido.

—¿Qué vas a hacer? — cuchi-cheó.

Nat movió la cabeza, indicándoleque guardara silencio. Lentamente,con cuidado, abrió la puerta tra-sera y miró al exterior.

La oscuridad era absoluta. El vien-to soplaba más fuerte que nunca, hela-do, llegando en rápidas ráfagas desdeel mar. Puso el pie sobre el escalón delotro lado de la puerta. Estaba lleno depájaros. Había pájaros muertos por to-das partes. Bajo las ventanas, contralas paredes. Eran los suicidas, lossomorgujos, y tenían los cuellos ro-tos. Adondequiera que miraba veía pá-jaros muertos. Ni rastro de los vivos.Con el cambio de la marea los vi-vos habían volado hacia el mar. Lasgaviotas estarían ahora posadas so-bre las aguas, como lo habían esta-do por la mañana.

A lo lejos, sobre la colina dondedos días antes había estado el tractor,estaba ardiendo algo. Uno de los avio-nes que se habían estrellado; el fue-go, impulsado por el viento, habíaprendido a un almiar.

Contempló los cuerpos de lospájaros y se le ocurrió que, si losapilaba uno encima de otro sobre losalféizares de las ventanas, constituiríanuna protección adicional para el si-guiente ata q u e . N o m u c h o , t a lvez , pero a lgo s í . Los cadáve-res tendrían que ser desgarrados,picoteados y apartados a un lado,antes de que los pájaros vivos pudiesenafianzarse en los alféizares y atacar loscristales. Se puso a trabajar en la os-curidad. Era ridículo; le repugnabatocarlos. Los cadáveres estaban to-davía calientes y ensangrentados. Lasplumas estaban manchadas de sangre.Sintió que se le revolvía el estómago,pero continuó con su trabajo. Se diocuenta, con horror, de que todos los

X

XX* Nat parece llevar a cabo unas accio-

nes como las de los pájaros a juz-gar por el léxico, pero la traducciónno lo tiene en cuenta.

X

Page 35: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

35

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

window-pane was shattered. Onlythe boards had kept the birds frombreaking in. He stuffed the crackedpanes with the bleeding bodies ofthe birds.

When he had finished he wentback into the cottage. He barricadedthe kitchen door, made it doublysecure. He took off his bandages,sticky with the birds’ blood, notwith his own cuts, and put on freshplaster.

His wife had made him cocoa andhe drank it thirstily. He was verytired.

‘All right,’ he said, smiling,‘don’t worry. We’ll get through.’

He lay down on his mattress andclosed his eyes. He slept at once. Hedreamt uneasily, because throughhis dreams there ran a thread ofsomething forgotten. Some piece ofwork, neglected, that he should havedone. Some precaution that he hadknown well but had not taken, andhe could not put a name to it in his[33] dreams. It was connected insome way with the burning aircraftand the stack upon the hill. He wenton sleeping, though; he did notawake. It was his wife shaking hisshoulder that awoke him finally.

‘They’ve begun,’ she sobbed,‘they’ve started this last hour, Ican’t listen to it any longer, alone.There’s something smelling bad too,something burning.’

Then he remembered. He hadforgotten to make up the fire. Itwas smouldering, nearly out. Hegot up swiftly and lit the lamp. Thehammer ing had s t a r t ed a t t hewindows and the doors, but it wasnot that he minded now. It was thesmel l o f s inged f ea the r s . Thesmell filled the kitchen. He knewat once what it was. The birds werec o m i n g d o w n t h e c h i m n e y,squeezing their way down to thekitchen range.

He got sticks and paper and putthem on the embers, then reachedfor the can of paraffin.

cristales de las ventanas estaban rotos.Sólo las tablas habían impedido queentraran los pájaros. Rellenó los cris-tales rotos con sangrantes cuerpos delos pájaros.

Cuando hubo terminado, volvióa entrar en la casa. Atrancó la puer-ta de la cocina, para mayor seguri-dad. Se quitó las vendas, empapa-das de la sangre de los pájaros, node la de sus heridas, y se puso unparche nuevo.

Su mujer le había hecho cacao,y lo bebió ávidamente. Estaba muycansado.

—Bueno —dijo sonriendo—, no tepreocupes. Todo irá bien. [32]

Se tendió en su colchón y cerró losojos. Se durmió en seguida. Tuvo undormir agitado, porque a través de sussueños se deslizaba la sombra de algoque había olvidado. Algo que tenía quehaber hecho y se le había pasado. Al-guna precaución que se le había ocu-rrido tomar, pero que no había llevadoa la práctica y a la que no podía identi-ficar en su sueño. Estaba relacionadade alguna manera con el avión en lla-mas y con el almiar de la colina. Noobstante, siguió durmiendo; no se des-pertaba. Fue su mujer quien, sacudién-dole del hombro, le despertó por fin.

—Ya han empezado —sollozó—,han empezado hace una hora. No pue-do escuchar sola por más tiempo. Y,además, hay algo que huele mal, algoque se está quemando.

Entonces recordó. Se había olvida-do de encender el fuego. Sólo queda-ban rescoldos a punto de apagarse. Selevantó rápidamente y encendió lalámpara. El golpeteo había comenza-do ya a sonar en la puerta y en las ven-tanas, pero no era eso lo que atraía su aten-ción. Era el olor a plumas chamuscadas.El olor llenaba la cocina. Se diocuenta en seguida de lo que era.Los pájaros estaban baja n d o p o rl a c h i m e n e a , a b r i é n d o s ecamino hacia la cocina.

Cogió papel y astillas, y las pusosobre las ascuas; luego alcanzó elbote de parafina.

Xtaponó

Page 36: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

36

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Stand back,’ he shouted to hiswife, ‘we’ve got to risk this.’

He threw the paraffin on to thef i r e . The f l ame roa red up thepipe, and down upon the fire fellthe scorched, blackened bodiesof the birds.

T h e c h i l d r e nw o k e , c r y i n g .‘W h a t i s i t ? ’ s a i d J i l l .‘W h a t ’ s h a p p e n e d ? ’

Nat had no time to answer. Hewas raking the bodies from thechimney, clawing them out on to thefloor. The flames still roared, andthe danger of the chimney catchingfire was one he had to take. Theflames would send away the livingbirds from the chimney top. Thelower jo in t was the d i ff icul ty,though. This was choked with thesmouldering helpless bodies of thebirds caught by fire. He scarcelyh e e d e d t h e a t t a c k o n t h ewindows and the door: let themb e a t t h e i r w i n g s , b r e a k t h e i rbeaks , lose the i r l ives , in theattempt to force an entry into hishome. They would not break in. Hethanked God he had one of the oldcottages, with small windows, stoutwalls. Not like the new councilhouses. Heaven help them up thelane, in the new council houses.

‘Stop crying,’ he called to thechildren. ‘There’s nothing to beafraid of, stop crying.’

[34] He went on raking at theburning, smouldering bodies as theyfell into the fire.

‘This’ll fetch them,’ he said tohimself, ‘the draught and the flamestogether. We’re all right, as long asthe chimney doesn’t catch. I oughtt o b e s h o t f o r t h i s . It’s allmy faul t . L a s t t h i n g Is h o u l d h a v e m a d e u p t h ef i r e . I k n e w t h e r e w a ssomething.’

A m i d t h e s c r a t c h i n g a n dt e a r i n g a t t h e w i n d o w b o a r d sc a m e t h e s u d d e n h o m e l y

—Ponte lejos —ordenó a su mujer;tenemos que correr este riesgo.

Arrojó la parafina en el fuego. Unarugiente llamarada subió por el cañónde la chimenea, y, sobre el fuego, ca-yeron los cuerpos abrasados, ennegre-cidos, de los pájaros.

L o s n i ñ o s s e d e s p e r t a -r o n y e m p e z a r o n a l l o r a r .

— ¿ Q u é p a s a ? — p r e g u n t óJill—. ¿Qué ha ocurrido?

Nat no tenía tiempo para contestar.Estaba apartando de la chimenea loscadáveres y arrojándolos al suelo. Lasllamas seguían rugiendo y había quehacer frente al peligro de que se pro-pagara el fuego que había encendido.Las llamas ahuyentarían de la boca dela chimenea a los pájaros vivos. La di-ficultad estaba en la parte baja. Éstase hallaba obstruida por los cuerpos,humeantes e inertes, de los pájaros sor-prendidos por el fuego. Apenas si pres-taba atención a los ataques que se con-centraban sobre la puerta y las venta-nas. Que batiesen las alas, que se rom-piesen los picos, que perdiesen la vida ensu intento de forzar una entrada a su ho-gar. No lo conseguirían. Daba graciasa Dios por tener una casa antiguacon ventanas pequeñas y sólidasparedes. No como las casas nuevasdel pueblo. Que el cielo amparase a los quevivían en ellas ________. [33]

—Dejad de llorar —gritó a losniños —. No hay nada que temer;dejad de llorar.

S i g u i ó a p a r t a n d o l o s h u -meantes cuerpos a medida queca ían a l fuego .

«Esto les convencerá —se dijo—. _________ _________ ______________ Mientras el fuego no prenda ala chimenea, estamos seguros. Merece-ría que me fusilasen por esto. ________ Lo último que tenía que haberhecho antes de acostarme era encen-der e l f u e g o . S a b í a q u e h a b í aa l g o . »

Mezclado con los roces y los gol-pes* sobre las tablas de las ventanas,se oyó de pronto el familiar sonido

X* se debilita toda la ferocidad y agresivi-dad de los pájaros

council houses viviendas de protecciónoficial

X

X

X

fetch 1 v. 1 go for and bring back (a personor thing) (fetch a doctor). 2 be sold for;realize (a price) (fetched £10). 3 cause(blood, tears, etc.) to flow. 4 draw(breath), heave (a sigh). 5 colloq. give(a blow, slap, etc.) (usu. with recipientstated: fetched him a slap on the face).6 excite the emotions of, delight orirritate.

* [Esto les dará un buen sopapo /Esto les enseñará lo que es bueno

/ Así sabrán lo que es bueno]Así escarmentarán]

Page 37: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

37

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

s t r i k i n g o f t h e k i t c h e n c l o c k .T h r e e a . m . A l i t t l e m o r e t h a nf o u r h o u r s y e t t o g o . H ec o u l d n o t b e s u r e o f t h ee x a c t t i m e o f h i g h w a t e r . H er e c k o n e d i t w o u l d n o t t u r nm u c h b e f o r e h a l f p a s t s e v e n ,t w e n t y t o e i g h t .

‘Light up the primus,’ he saidto his wife. ‘Make us some tea, andt h e k i d s s o m e c o c o a . N o u s esitting around doing nothing.’

T h a t w a s t h e l i n e . K e e ph e r b u s y , a n d t h e c h i l d r e nt o o . M o v e a b o u t , e a t ,d r i n k ; a l w a y s b e s t t o b e o nt h e g o .

He waited by the range. Theflames were dying. But no moreblackened bodies fel l f rom thechimney. He thrust his poker up asfar as it could go and found nothing.It was clear. The chimney was clear.He wiped the sweat f rom hisforehead.

‘Come on now, Jill,’ he said,‘bring me some more sticks. We’llhave a good fire going directly.’She wou ldn ’ t come nea r h im ,t h o u g h . S h e w a s s t a r i n ga t t h e h e a p e d s i n g e dbodies o f the b i rds .

‘Never mind them,’ he said,‘we’ll put those in the passage whenI’ve got the fire steady.’

The danger of the chimney wasover. It could not happen again,not if the fire was kept burningday and night.

‘ I ’ l l h a v e t o g e t m o r e f u e lf r o m t h e f a r m t o m o r r o w, ’ h ethought . ‘This wi l l never l as t .I ’ l l manage , though . I can doa l l t h a t w i t h t h e e b b t i d e . I tcan be worked , f e t ch ing wha tw e n e e d , w h e n t h e t i d e ’ stu rned . We’ve jus t go t to adap tourse lves , tha t ’s a l l . ’

T h e y d r a n k t e a a n d c o c o aa n d a t e s l i c e s o f b r e a d a n dB o v r i l . O n l y h a l f al o a f l e f t , N a t n o t i c e d .

del reloj de la cocina al dar la hora.Las tres de la madrugada. Aún teníanque pasar algo más de cuatro horas.No estaba seguro de la hora exactaen que había marea alta. Calculabaque no empezaría a bajar mucho an-tes de las siete y media, o las ochomenos veinte.

—Enciende el hornillo —dijo a sumujer —. Haznos un poco de té, y unpoco de cacao para los niños. No tieneobjeto estar sentado sin hacer nada.

Ésa era la línea a seguir. Mantener-les ocupados a ella y a los niños. An-dar de un lado para otro, comer, beber;lo mejor era estar siempre en movi-miento.

Aguardó junto al fuego. Las lla-mas iban extinguiéndose. Pero porla chimenea ya no caían más cuer-pos. Introdujo hacia arriba el atiza-dor todo lo que pudo y no encontrónada. Estaba despejada. La chime-nea estaba despejada. Se enjugó elsudor de la frente.

—Anda, Jill —dijo —, tráemeunas cuantas astillas más. Pron-to tendremos un buen fuego.

P e r o * e l l a n o q u e r í aa c e r c a r s e . E s t a b a m i r a n d ol o s chamuscados cadáveres de lospájaros, amontonados junto a él.

—No te preocupes de ellos — ledijo su padre—, los pondremos en elpasillo cuando tenga listo el fuego.

El peligro de la chimenea habíadesaparecido. No volvería a repetir-se, si se mantenía el fuego ardiendodía y noche.

«Mañana tendré que traer máscombustible de la granja —pen-só —. Éste no puede durar siem-pre. Ya me las arreglaré. Puedohacerlo con la bajamar. Cuandobaje la marea, se podrá trabajar e ir enbusca de lo que haga falta. Lo únicoque tenemos que hacer es adaptarnosa las circunstancias; eso es todo.»

Bebieron té y cacao y comie-ron var ias rebanadas de pan yextracto de carne. Nat se dio cuen-ta de que no quedaba más que

* El añadir el «Pero» es muy retóricoy modif ica el sentido directo deltexto inglés.

Page 38: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

38

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

N e v e r m i n d t h o u g h ,t h e y ’ d g e t b y .

‘Stop it,’ said young Johnny,pointing to the windows with hisspoon, ‘stop it, you old birds.’

‘ T h a t ’ s r i g h t , ’ s a i d N a t ,s m i l i n g , ` w e d o n ’ t w a n t t h eo l d b e g g a r s , d o w e ? H a de n o u g h o f ‘ e m . ’

[35] They began to cheer whenthey heard the thud of the suicidebirds .

‘There’s another, Dad,’ cried Jill,‘he’s done for.’

‘He’s had it,’ said Nat, ‘there hegoes, the blighter.’

This was the way to face up toit. This was the spirit. If they couldkeep this up, hang on like this untilseven, when the first news bulletincame through, they would not havedone too badly.

‘Give us a fag,’ he said to hiswife. ‘A bit of a smoke will clearaway the smell of the scorchedfeathers.’

‘ T h e r e ’ s o n l y t w o l e f t i nt h e p a c k e t , ’ s h e s a i d . ‘ Iw a s g o i n g t o b u y y o u s o m efrom the Co-op.’

‘I’ll have one,’ he said, ‘t’ot h e rw i l l k e e p f o r a r a i n y d a y. ’No s e n s e t r y i n g t o m a k e t h echildren rest. There was no rest tobe got while the tapping and thes c r a t c h i n g w e n t o n a t t h ewindows. He sat with one armround his wife and the other roundJill, with Johnny on his mother’slap and the blankets heaped aboutthem on the mattress.

‘ Yo u c a n ’ t h e l p a d m i r i n gthe beggars , ’ he sa id , ‘ they’veg o t p e r s i s t e n c e . Yo u ’ d t h i n kthey’d t i re of the game, bu t no ta b i t o f i t . ’

A d m i r a t i o n w a s h a r d t osustain. The tapping went on andon and a new rasping note struck

media hogaza. No importaba; yaconseguirían más. [34]

—¡Atrás! — exclamó el pequeñoJohnny, apuntanto a las ventanas consu cuchara—. ¡Atrás, pajarracos!

—Eso está bien — dijo Nat,sonriendo—, no les queremos aesos bribones, ¿verdad? Ya hemostenido bastante.

Empezaron a aplaudir cuandose oía el golpe____ de los pájarossuicidas.

—Otro más, papá — exclamó Jill—; ése ya no tiene nada que hacer.

—Sí —dijo Nat—, ya está listo esegranuja.

Ésta era la forma de tomarlo.Éste era e l espír i tu . Si lograbanm a n t e n e r l o h a s t a l a s s i e t e ,cuando t ransmit iesen el pr imerbolet ín de not ic ias , mucho ha-br ían conseguido.

— D a n o s u n p i t i l l o — d i j o as u m u j e r — . U n p o c o d e h u m od i s i p a r á e l o l o r a p l u m a s q u e -m a d a s .

—No quedan más que dos enel paquete —dijo el la—. Teníaq u e h a b e r t e c o m p r a d o m á s___________.

—Bueno. Cogeré uno, y guardaréel otro para cuando haya escasez.

Era inútil tratar de dormir a losn i ñ o s . N o e r a p o s i b l e d o r m i rmientras continuaran los golpes ylos roces en las ventanas. Se sen-tó en el colchón, rodeando con unbrazo a Jill y con el otro a su mu-jer, que tenía a Johnny en su re-gazo, cubiertos los cuatro con lasmantas.

—No puedo por menos de admirara estos bribones — dijo —; tienenconstancia. Uno pensaría que ya teníanque haberse cansado del juego, pero nohay tal.

La admiración era difícil de mante-nerse. El golpeteo continuaba incesan-te y un nuevo sonido, de algo que ras-

X

X

tap 2 1 intr. (foll. by at, on) strike a gentlebut audible blow. 2 tr. strike lightly(tapped me on the shoulder). 3 tr. (foll.by against etc.) cause (a thing) to strikelightly (tapped a stick against thewindow). 4 intr. = tap-dance v. (can youtap?). ligeros golpes

thud sordo golpetazo, golpe seco X

Page 39: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

39

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Nat’s ear, as though a sharperbeak than any hitherto had cometo take over from its fellows. Hetried to remember the names ofb i rds , he t r i ed to th ink whichs p e c i e s w o u l d g o f o r t h i spa r t i cu l a r j ob . I t was no t t het a p o f t h e w o o d p e c k e r. T h a tw o u l d b e l i g h t a n d f r e q u e n t .This was more ser ious , becausei f i t con t inued long the woodwould spl in ter as the glass haddone. Then he remembered thehawks . Cou ld the hawks havet a k e n o v e r f r o m t h e g u l l s ?We r e t h e r e b u z z a r d s n o wu p o n t h e s i l l s , u s i n g t a l o n s a sw e l l a s b e a k s ? H a w k s ,buzzards, kestrels, falcons - hehad forgotten the birds of prey. Hehad forgotten the gripping powerof the birds of prey. Three hoursto go, and while they waited thesound of the splintering wood, thetalons tearing at the wood.

Nat looked about him, seeingwhat furniture he could destroy tofor t i fy the door. The windowswere safe, because of the dresser.He was not certain of the door.He went upstairs, but when [36]he reached the landing he pausedand l is tened. There was a sof tp a t t e r o n t h e f l o o r o f t h echi ldren’s bedroom. The b i rdshad broken through .. . He put hisear to the door. No mis t a k e . H ec o u l d h e a r t h e r u s t l e o fwings, and the light patter as theys e a r c h e d t h e f l o o r. T h e o t h e rbedroom was still clear. He wentinto it and began bringing out thefurniture, to pile at the head of thestairs should the door of the children’sbedroom go. It was a preparation.I t m igh t neve r be needed . Hec o u l d n o t s t a c k t h e f u r n i t u r ea g a i n s t t h e d o o r , b e c a u s e i to p e n e d i n w a r d . T h e o n l ypossible thing was to have i t atthe top of the stairs .

‘Come down, Nat, what are youdoing?’ called his wife.

‘I won’t be long,’ he shouted.‘Just making everything shipshapeup here.’

paba, hirió el oído de Nat, como si unpico más afilado que ninguno de losanteriores hubiese venido a ocupar ellugar de sus compañeros. Trató de re-cordar los nombres de los pájaros, tra-tó de pensar qué especies en particularservirían para esta tarea. No era el rít-mico golpear del pájaro carpintero.Habría sido rápido y suave. Éste eramás serio, porque, si continuaba mu-cho tiempo, la madera acabaríaastillándose igual que los cristales.Entonces, se acordó de los halcones.¿Sería posible que los halcones hu-biesen sustituido a las gaviotas? ¿Ha-bía ahora busardos en los alféizaresde las ventanas, empleando las garras,además de los picos? Halcones,busardos, cernícalos, gavilanes...,había olvidado a las aves de presa. Sehabía olvidado de la ______ fuerza delas aves de presa. Faltaban tres horas,y, mientras esperaban el momento enque oyeran astillarse la madera, lasgarras seguían rascando. [35]

Nat miró a su alrededor, conside-rando qué muebles podía romper parafortificar la puerta. Las ventanas es-taban seguras por el armario. Pero notenía mucha confianza en la puerta.Subió la escalera, pero al llegar al des-cansillo se detuvo y escuchó. Se oíauna suces ión de apagadosgolpecitos, producidos por el rozar dealgo sobre el suelo del dormitorio de losniños. Los pájaros se habían abierto ca-mino... Aplicó el oído contra la puerta.No había duda. Percibía el susurro delas alas y los leves roces contra elsuelo. El otro dormitorio estabalibre todavía. Entró en él y empe-zó a sacar los muebles; apiladosen lo alto de la escalera protege-rían la puerta del dormitorio delos niños. Era una precaución .Quizá resultara innecesaria. Nopodía amontonar los muebles con-tra la puerta, porque ésta se abríahacia dentro. Lo único que cabíahacer era colocarlos en lo alto dela escalera.

—Baja, Nat, ¿qué estás haciendo?—gritó su mujer.

—Voy en seguida —respondió—.Estoy terminando de poner en ordenlas cosas aquí arriba.

shipshape tr im, well-kept, l impio yordenado

X

X

patter golpeteo

Page 40: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

40

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

He did not want her to come; hedid not want her to hear thepattering of the fee t in thechildren’s bedroom, the brushing ofthose wings against the door.

A t f i v e - t h i r t y h e s u g g e s t e db r e a k f a s t , b a c o n a n d f r i e db r e a d , i f o n l y t o s t o p t h eg r o w i n g l o o k o f p a n i c i n h i sw i f e ’s e y e s a n d t o c a l m t h ef r e t f u l c h i l d r e n . S h e d i d n o tk n o w a b o u t t h e b i r d su p s t a i r s . T h e b e d r o o m ,l u c k i l y , w a s n o t o v e r t h ek i t c h e n . H a d i t b e e n s o s h ec o u l d n o t h a v e f a i l e d t o h e a rt h e s o u n d o f t h e m , u p t h e r e ,t a p p i n g t he boa rds . And thes i l l y, s e n s e l e s s t h u d o f t h esu ic ide b i rds , t he death-and-glory boys , who f lew into thebedroom, smashing their headsagainst the walls. He knew themof old, the herr ing gulls . Theyhad no brains. The black-backswere different, they knew whatt h e y w e r e d o i n g . S o d i d t h ebuzzards, the hawks... .

H e f o u n d h i m s e l fw a t c h i n g t h e c l o c k , g a z i n ga t t h e h a n d s t h a t w e n t s os l o w l y r o u n d t h e d i a l . I f h i st h e o r y w a s n o t c o r r e c t , i ft h e a t t a c k d id not cease with theturn of the tide, he knew they werebeaten. They could not continuethrough the long day without air,without rest, without more fuel,without his mind raced. He knewthere were so many things theyneeded to withstand siege. Theywere not fully prepared. They werenot ready. It might be that it wouldbe safer in the towns after all. If hecould get a message through, on thefarm telephone, to his cousin, onlya short journey by train up country,they might be [37] able to hire acar. That would be quicker - hire acar between tides....

H i s w i f e ’ s v o i c e , c a l l i n gh i s n a m e , d r o v e a w a y t h es u d d e n , d e s p e r a t e d e s i r e f o rs l e e p .

‘ W h a t i s i t ? W h a t n o w ? ’ hes a i d s h a r p l y.

N o q u e r í a q u e s u b i e s e ;n o q u e r í a q u e e l l a o y e r a e lruido de las patas en el c u a r t od e l o s n i ñ o s , e l r o z a r d eaquellas alas contra la puerta.

A las cinco y media, propuso quedesayunaran, tocino y pan frito, aun-que sólo fuera por atajar el incipien-te pánico que comenzaba a reflejar-se en los ojos de su mujer y calmar alos asustados niños. Ella no sabía quelos pájaros habían penetrado ya enel piso de arriba. Afortunadamente,el dormitorio no caía encima de lacocina. De haber sido así , el la nopodría por menos de haber oídoel ruido que hacían allá arriba,pegando contra las tablas . Y eles túpido e insensato golpetearde los pájaros suicidas ___ _ _ __ _____ que volaban dentro de lahabi tación, aplastándose la ca-beza contra las paredes . Cono-cía bien a las gaviotas blancas .No tenían cerebro . Las negraseran diferentes, sabían muy bienlo que se hacían. Y también losbusardos, los halcones. . .

Se encontró a sí mismo observan-do el reloj, mirando a las manecillas,que con tanta lentitud giraban alrede-dor de la esfera. Se daba cuenta deque, si su teoría no era correcta, si elataque no cesaba con el cambio de lamarea, terminarían siendo derrotados.No podr í an con t inua r du ran tetodo el largo día sin aire, sin des-canso, sin más combustible, sin. ..Su pensamiento volaba. Sabía quenecesitaban muchas cosas para re-sistir un asedio. No estaban bienpreparados. No estaban preveni-dos. Quizá, después de todo, [36]estuviesen más seguros en las ciu-dades. Su primo vivía a poca dis-tancia de allí en tren. Si lograbatelefonearle desde la granja, po-drían alquilar un coche. Eso seríamás rápido: alquilar un coche en-tre dos pleamares.

La voz de su mujer, llamándole unay otra vez por su nombre, le ahuyentóel súbito y desesperado deseo de dor-mir.

—¿Qué hay? ¿Qué pasa? —excla-mó desabridamente.

X

tap 2 1 intr. (foll. by at, on) strike a gentlebut audible blow. 2 tr. strike lightly(tapped me on the shoulder). 3 tr. (foll.by against etc.) cause (a thing) to strikelightly (tapped a stick against thewindow). 4 intr. = tap-dance v. (can youtap?). ligeros golpes

X

X

thud sordo golpetazo, golpe seco

Page 41: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

41

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘The wireless,’ said his wife.‘I’ve been watching the clock. It’snearly seven.’

‘ D o n ’ t t w i s t t h e k n o b , ’ h esaid, impatient for the first time,‘ i t’s on the Home where i t is .They’ll speak from the Home.’They waited. The kitchen clocks t r u c k s e v e n . T h e r e w a s n os o u n d . N o c h i m e s , n o m u s i c .They waited until a quarter past,s w i t c h i n g t o t h e L i g h t . T h eresu l t was the same. No newsbulletin came through.

‘We’ve heard wrong,’ he said,‘they won’t be broadcasting untileight o’clock.’

They left it switched on, and Natthought of the battery, wonderedhow much power was left in it. Itwas generally recharged when hiswife went shopping in the town. Ifthe battery failed they would nothear the instructions.

‘It’s getting light,’ whispered hiswife, ‘I can’t see it, but I can feelit. And the birds aren’t hammeringso loud.’

She was r ight . The rasping,tearing sound grew fainter everymoment. So did the shuffling, thejostling for place upon the step,upon the sills. The tide was on theturn. By eight there was no soundat all. Only the wind. The children,lulled at last by the stillness, fellas leep. At hal f pas t e ight Natswitched the wireless off.

‘What are you doing? We’ll missthe news,’ said his wife. ‘There isn’tgoing to be any news,’ said Nat.‘We’ve got to depend uponourselves.’

He went to the door and slowlypulled away the barricades. Hedrew the bolts, and kicking thebodies from the step outside thedoor breathed the cold air. He hadsix working hours before him, andhe knew he mus t r e se rve h i sstrength for the right things, notwaste i t in any way. Food, and

—La radio —dijo su mujer. Habíaestado mirando el reloj —. Son casi lassiete.

— N o g i r e s e l m a n d o — e x -c l a m ó , i m p a c i e n t e p o r p r i m e -r a v e z — ; e s t á p u e s t a e n l aB . B . C . H a b l a r á n d e s d e a h í .

Esperaron. El reloj de la cocina diolas siete. No llegó ningún sonido. Nin-guna campanada, nada de música. Es-peraron hasta las siete y cuarto ycambiaron de emisora . El re-sul tado fue el mismo. No habíaningún bolet ín de not ic ias .

— H e m o s e n t e n d i d o m a l —d i j o é l — . N o e m i t i r á n h a s t al a s o c h o .

Dejaron conectado el aparato, yNat pensó en la batería, pregun-tándose cuánta carga le quedaría. Ge-neralmente, la recargaban cuando sumujer iba de compras a la ciudad. Sifallaba la batería, no podrían escu-char las instrucciones.

—Está aclarando —susurró sumujer—. No lo veo, pero lo noto.Y los pájaros no golpean ya contanta fuerza.

Tenía razón. Los golpes y los rocesse iban debilitando por momentos. Ytambién los empellones, el forcejeopara abrirse paso que se oía junto a lapuerta, sobre los alféizares. Había em-pezado a bajar la marea. A las ocho,no se oía ya ningún ruido. Sólo el vien-to. Los niños, amodorrados por el si-lencio, se durmieron. A las ocho y me-dia, Nat desconectó la radio.

—¿Qué haces? Nos perderemoslas noticias —dijo su mujer. —No vaa haber noticias —respondió Nat—.Tendremos que depender de nosotrosmismos.

Se dirigió a la puerta y apartó len-tamente los obstáculos que había co-locado. Levantó los cerrojos y, pisan-do los cadáveres que yacían en el es-calón de la entrada, aspiró el aire frío.Tenía seis ______ horas por delante, ysabía que debía reservar sus fuerzaspara las cosas necesarias, en maneraalguna debía derrocharlas. Víveres,

jostle 1 tr. push against; elbow. 2 tr. (oftenfoll. by away, from, etc.) push (a person)abruptly or roughly. 3 intr. (foll. byagainst) knock or push, esp. in a crowd.4 intr. (foll. by with) struggle; have arough exchange.

empujar, dar empujones, rebull ir,hacerse sitio, forcejeo

working atareadas, laboriosas X

Page 42: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

42

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

l ight , and fuel ; these were thenecessary things. If he could getthem in sufficiency, they couldendure another night.

He stepped into the garden, andas he did so he saw the living [38] birds.T h e g u l l s h a d g o n e t o r i d et h e s e a , as they had done before;they sought sea food, and the buoyancyof the tide, before they returned to theattack. Not so the land birds. Theywaited and watched. Nat saw them,on the hedgerows, on the soi l ,crowded in the trees, outside in thef ie ld , l ine upon l ine o f b i rds ,all still, doing nothing.

He went to the end of his smallgarden. The birds did not move.They went on watching him.

‘I’ve got to get food,’ said Nat tohimself, ‘I’ve got to go to the farmto find food.’

He went back to the cottage. Hesaw to the windows and the doors.He went upstairs and opened thechildren’s bedroom. It was empty,except for the dead birds on thef loor . T h e l i v i n g w e r e o u tt h e r e , i n t h e g a r d e n , i n t h ef i e l d s . H e w e n t d o w n s t a i r s .‘I’m going to the farm,’ he said.

His wi fe c lung to h im. Shehad seen the l iv ing bi rds f romthe open door.

‘Take us with you,’ she begged,‘we can’t stay here alone. I’d ratherdie than stay here alone.’

He considered the matter. Henodded.

‘Come on, then,’ he said, ‘bringbaskets, and Johnny’s pram. We canload up the pram.’

T h e y d r e s s e d a g a i n s tt h e b i t i n g w i n d , w o r eg l o v e s a n d s c a r v e s . H i sw i f e p u t J o h n n y i n t h ep r a m . N a t t o o k J i l l ’ s h a n d .‘ T he birds,’ she whimpered, they’reall out there, in the fields.’ ‘Theywon’t hurt us,’ he said, ‘not in thelight.’

luz, combustible: ésas eran cosasnecesarias. Si lograba obtenerlas encantidad suficiente, podrían resis-tir otra noche más.

Dio un paso hacia delante , yentonces vio a los pájaros vivos.L a s g a v i o t a s s e h a b í a n i d o ,como antes , a l mar; a l l í busca-ban su al imento [37] y el empu-je de la marea antes de volvera l ataque . Los pá jaros te r res -t res , no. Esperaban y vigi laban.Nat los veía sobre los setos , enel suelo, apiñados en los árbo-les , l ínea t ras l ínea de pájaros ,____ quietos , inmóviles .

Anduvo hasta el extremo de su pe-queño huerto. Los pájaros no se mo-vieron. Seguían vigilándole.

«Tengo que conseguir víveres —se dijo Nat—. Tengo que ir a la gran-ja a buscar víveres.»

Regresó a l a ca sa . Examinóla s pue r t a s y l a s ven tanas . Su -b i ó l a e s c a l e r a y e n t r ó e n e lcua r to de los n iños . Es taba va -c ío , fuera de los pájaros muertos queyacían en el suelo. Los vivos es-taban allá fuera, en el huerto, enlos campos. Bajó a la cocina.

—Me voy a la granja —dijo.

Su mujer le cogió del brazo. Ha-bía visto a los pájaros a través de lapuerta abierta.

—Llévanos —suplicó —; no pode-mos quedarnos aquí solos. Prefieromorir antes que quedarme sola.

Nat consideró la cuestión. Movió lacabeza.

—Vamos, pues — dijo—, trae ces-tas y el cochecito de Johnny. Podemoscargar de cosas el cochecito.

Se vistieron adecuadamente parahacer frente al cortante viento y se pu-sieron guantes y bufandas. Nat cogió aJill de la mano, y su mujer puso aJohnny en el cochecito.

—Los pájaros —gimió Jill— estántodos ahí fuera, en los campos. —Nonos harán daño —dijo él —; de día,no.

X

X

X

¿por qué cambiar el orden sintáctico?

Page 43: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

43

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

They started walking across thefield towards the stile, and the birdsdid not move. They waited, theirheads turned to the wind.

When they reached the turning tothe farm, Nat stopped and told hiswife to wait in the shelter of thehedge with the two children.

‘ B u t I w a n t t o s e e M r sTr i g g , ’ s h e p r o t e s t e d . ‘ T h e r ea r e l o t s o f t h i n g s w e c a nborrow, if they went to marketyesterday; not only bread, and ..

‘Wait here,’ Nat interrupted. `I’llbe back in a moment.’

T h e c o w s w e r e l o w i n g ,moving res t less ly in the yard ,and he could see a gap in the fencewhere the sheep had knocked their [39]way through, to roam unchecked in thefront garden before the farm-house. Nosmoke came from the chimneys. Hewas filled with misgiving. He did notwant his wife or the children to godown to the farm.

‘Don’t j ib now,’ sa id Nat ,harshly, ‘do what I say.’

She withdrew with the pram intothe hedge, screening herself and thechildren from the wind.

He wen t down a lone to thef a r m . H e p u s h e d h i s w a ythrough the herd of be l lowingc o w s , w h i c h t u r n e d t h i s w a ya n d t h a t , d i s t r e s s e d , t h e i ru d d e r s f u l l . H e s a w t h e c a rs t a n d i n g b y t h e g a t e , n o t p u ta w a y i n t h e g a r a g e . T h ewindows of the farm-house weresmashed. There were many deadgu l l s l y i n g i n t h e y a r d a n da r o u n d t h e h o u s e . T h el i v i n g b i r d s p e r c h e d o nt h e g r o u p o f t r e e s b e h i n dt h e f a r m a n d o n t h e r o o fo f t h e h o u s e. They were qui tes t i l l . They watched h im.

Jim’s body lay in the yard ... whatwas left of it. When the birds hadfinished, the cows had trampledhim. His gun was beside him. The

E c h a r o n a a n d a r h a c i a e lportillo, cruzando el campo, y los pá-jaros no se movieron. Esperaban, vuel-tas hacia el viento sus cabezas.

Al llegar al recodo que daba ala granja, Nat se detuvo y dijo asu mujer que le esperara con losniños al abrigo de la cerca.

—Pues yo quiero ver a la señoraTrigg —protestó ella—. Hay monto-nes de cosas que le podemos pedirprestadas, si fueron ayer al mercado;además de pan...

—Espera aquí —interrumpióNat—. Vuelvo en seguida.

Las vacas estaban mugiendo,moviéndose inquietas por el corral,y Nat* pudo ver el boquete de la va-lla por donde habían abierto caminolas ovejas que ahora vagaban librespor el huerto, situado delante de lacasa. No salía humo de las chimeneas.___ ____ ____ ___ ______ No sentía nin-gún deseo de que su mujer, o sus hijos,entraran en la granja.

—No vengas — exclamó ásperamen-te, Nat—. Haz lo que te digo. [38]

Su mujer retrocedió con el coche-cito junto a la cerca, protegiéndose, yprotegiendo a los niños del viento.

Nat penetró solo en la granja. Seabrió paso por entre la grey demugientes vacas, que, molestas porsus repletas u b r e s , v a g a b a nd a n d o v u e l t a s d e u n l a d o ao t r o . O b s e r v ó q u e e l c o c h ee s t a b a j u n t o a l a p u e r t a ,f u e r a d e l g a r a j e . L a s v e n t a -n a s d e l a c a s a e s t a b a n d e s -t r o z a d a s . Había muchas gavio-tas muertas, tendidas en el patioy esparcidas alrededor de la casa. Los pá-jaros vivos se hallaban posados sobrelos árboles del pequeño bosquecillo quese extendía detrás de la granja y en eltejado de la casa. Permanecían completa-mente inmóviles. Le vigilaban.

El cuerpo de Jim..., lo que quedaba deél, yacía tendido en el patio. Las vacas lehabían pisoteado, después de h a b e rt e r m i n a d o l o s p á j a r o s . J u n t o a

* Dado que el punto de vista es el deNat, y en inglés es conveniente eluso del pronombre sujeto y que nose usa su nombre propio, en espa-ñol estaría mucho mejor si ni siquie-ra se utilizase el pronombre, ensintonía con la focalización narrati-va y mucho menos el nombre pro-pio como se hace. Somos nosotroslos que vemos con los ojos de Natpor lo que no debe distanciársenosmencionando su nombre.

X

X

X

XX

jib stop

Page 44: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

44

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

door of the house was shut andbolted, but as the windows weresmashed it was easy to lift them andclimb through. Trigg’s body wasclose to the telephone. He must havebeen trying to get through to theexchange when the birds came forhim. The receiver was hangingloose, the instrument torn from thewall. No sign of Mrs Trigg. Shewould be upstairs. Was it any usegoing up? Sickened, Nat knew whathe would find.

‘Thank God,’ he said to himself,‘there were no children.’

He forced himself to climb thestairs, but half-way he turned anddescended again. He could see herlegs, protruding from the openbedroom door. Beside her were thebodies of the black-backed gulls,and an umbrella, broken.

‘It’s no use,’ thought Nat, ‘doinganything. I’ve only got five hours,less than that. The Triggs wouldunderstand. I must load up withwhat I can find.’

He tramped back to his wife andchildren.

‘I’m going to fill up the car withstuff,’ he said. ‘I’ll put coal in it,and paraffin for the primus. We’lltake it home and return for a freshload.’

‘What about the Triggs ?’ askedhis wife.

[40] ‘They must have gone tofriends,’ he said.

‘Shall I come and help you, then?’

‘ N o ; t h e r e ’s a m e s s d o w nthere. Cows and sheep al l overthe place. Wait , I’ l l get the car.You can si t in i t . ’

Clumsily he backed the car outof the yard and into the lane. Hiswife and the children could not seeJim’s body from there.

‘ St ay he re , ’ he s a id , ‘ neve rmind the p ram. The p ram can

él se hallaba su escopeta. La puerta dela casa estaba cerrada y atrancada,pero, como las ventanas estaban rotas,era fácil levantarlas y entrar por ellas.El cuerpo de Trigg estaba junto al te-léfono. Debía de haber estado inten-tando comunicar con la central cuan-do los pájaros se lanzaron contra él. Elreceptor pendía suelto, y la caja habíasido arrancada de la pared. Ni rastrode la señora Trigg. Estaría en el pisode arriba. ¿Para qué subir? Nat sabíalo que iba a encontrar.

«Gracias a Dios, no había niños»,se dijo.

Hizo un esfuerzo para subir la esca-lera, pero, a mitad de camino, dio me-dia vuelta y descendió de nuevo. Podíaver sus piernas, sobresaliendo por laabierta puerta del dormitorio. Detrás deella, yacían los cadáveres de las gavio-tas negras y un paraguas roto.

«Es inútil hacer nada —pensóNat—. No dispongo más que de cincohoras, incluso menos. Los Trigg com-prenderían. Tengo que cargar con todolo que encuentre.»

Regresó al lado de su mujer y losniños.

—Voy a llenar el coche de cosas—dijo—. Meteré carbón, y parafi-na para el infiernillo. Lo llevaremosa casa y volveremos para una nuevacarga.

—¿Qué hay de los Trigg? —pre-guntó su mujer.

—Deben de haberse ido a casa dealgunos amigos —respondió.

—¿Te ayudo?

—No; hay un barullo enorme ahí den-tro. Las vacas y las ovejas andan sueltaspor todas partes. Espera, sacaré el co-che. Podéis sentaros en él. [39]

Torpemente, hizo dar la vuelta alcoche y lo situó en el camino. Su mu-jer y los niños no podían ver desde allíel cuerpo de Jim.

— Quédate aquí —dijo—, no tepreocupes del coche del niño. Luego

tramp 1 walk heavily and firmly, go on foot2 cross on foot wearily or reluctantly 3tread on, trample, stamp on 4 live as atramp. Caminar o marchar pesadamen-te.

Page 45: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

45

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

be f e t ched l a t e r. I ’m go ing t oload the ca r. ’

Her eyes watched his all thetime. He believed she understood,o the rwise she would havesuggested helping him to find thebread and groceries.

They made three journeysaltogether, backwards and forwardsbetween their cottage and the farm,before he was satisfied they hadeverything they needed. I t wassurprising, once he started thinking,how many things were necessary.Almost the most important of allwa s p l a n k i n g f o r t h ew i n d o w s . H e h a d t o g o r o u n ds e a r c h i n g f o r t i m b e r . Hewanted to renew the boards on allt h e w i n d o w s a t t h e c o t t a g e .Candles, paraffin, nails , t innedstuff; the list was endless. Besidesall that, he milked three of the cows.The rest, poor brutes, would have togo on bellowing.

On the final journey he drove thecar to the bus-stop, got out, andwent to the te lephone box. Hewaited a few minutes, jangling thereceiver. No good, though. The linewas dead. He climbed on to a bankand looked over the countryside, butthere was no sign of life at all,nothing in the f ie lds but t h ewaiting, watching birds. Some ofthem slept – he could see the beakstucked into the feathers.

‘You’d think they’d be feeding,’he said to himself, ‘not just standingin that way.’

Then he r emembered . Theywere gorged with food. They hadeaten their fill during the night.That was why they did not movethis morning. .. .

N o s m o k e c a m e f r o m t h echimneys of the council houses.He thought of the children whoh a d r u n a c r o s s t h e f i e l d s t h enight before.

‘ I should have known,’ hethought, ‘I ought to have taken themhome with me.’

vendremos a por él. Ahora voy a car-gar el auto.

Los ojos de ella no se apartaban delos de Nat. Éste supuso que su mujercomprendía; de otro modo, no se ha-bría ofrecido a ayudarle a encontrar elpan y los demás comestibles.

Hic ie ron en to ta l t res v ia jes ,en t r e su casa y l a g ran ja , an -t e s de convence r se de que t e -n í an todo lo que neces i t aban .E r a s o r p r e n d e n t e , c u a n d o s ee m p e z a b a a p e n s a r e n e l l o ,cuán ta s cosas e r an necesa r i a s .Cas i lo más impor tan te de todoe ra l a tablazón para las venta-nas . Nat tuvo que andar de unlado para otro buscando madera.Quería reponer las tablas de to-das las ventanas de la casa. Ve-las, parafina, clavos, hojalata; lalista era interminable. Además,orde ñ ó a t r e s d e l a s v a c a s .L a s d e m á s tendrían que seguirmugiendo, las______ pobres.

En el último viaje, condujo el co-che hasta la parada del autobús, salióy se dirigió a la cabina telefónica. Es-peró unos minutos haciendo sonar elaparato. Sin resultado. La línea esta-ba muerta. Se subió a una loma ymiró en derredor, pero no se veía sig-no alguno de vida. A todo lo largo delos campos, nada; nada, salvo los pá-jaros, expectantes, en acecho. Algu-nos dormían; podía ver los picosarropados entre las plumas.

«Lo lógico sería que se estuviesenalimentando —pensó—, no ahí quie-tos, de esa manera.»

E n t o n c e s r e c o r d ó . E s t a b a natiborrados de alimento. Habíancomido hasta hartarse durante lanoche. Por eso no se movían estamañana.. .

No salía nada de humo de las chi-meneas de las demás _______ casas .Pensó en las n iñas que habíancorr ido por los campos la nocheanter ior.

«Debí darme cuenta —pensó—. Tenía que haberlas l levadoconmigo.»

X

Xsin conexión

X

Page 46: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

46

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

He lifted his face to the sky.It was colourless and grey. The[41] bare trees on the landscapelooked bent and blackened by theeast wind. The cold did not affectthe living birds, waiting out therein the fields.

‘This is the time they ought toget them,’ said Nat , ‘ they’re asitting target now. They must bedoing this all over the country. Whydon’t our aircraft take off now andspray them with mustard gas?What are all our chaps doing? Theymus t know, they mus t see fo rthemselves.’

He went back to the car and gotinto the driver’s seat.

‘Go quickly past that secondgate,’ whispered his wife. ‘Thepostman’s lying there. I don’t wantJill to see.’

He accelerated. The little Morrisbumped and rattled along the lane.The ch i ld ren sh r ieked wi thlaughter.

‘Up-a-down, up-a-down,’shouted young Johnny.

It was a quarter to one by the timethey reached the cottage. Only anhour to go.

‘Better have cold dinner,’ saidN a t . ‘ H o t u p s o m e t h i n g f o ryourself and the children, someof that soup. I’ve no time to eatnow. I’ve got to unload all thisstuff.’

He got everything inside thecottage. It could be sorted later.Give them al l something to doduring the long hours ahead. Firsthe must see to the windows and thedoors.

H e w e n t r o u n d t h e c o t t a g em e t h o d i c a l l y, t e s t i n g e v e r ywindow, every door. He climbedon to the roof a l so , and f ixedboa rds ac ros s eve ry ch imney,except the kitchen. The cold wasso intense he could hardly bear it,

Levantó la vista hacia el cielo.Estaba descolorido y gris. Los des-nudos árboles del paisaje parecíandoblarse y ennegrecerse ante elviento del Este. El frío no afectabaa los pájaros, que seguían esperan-do allá en los campos.

—Ahora es cuando debían ir porellos —dijo Nat—; su objetivo estáclaro. Deben de estar haciendo esto portodo el país. ¿Por qué no despegaa h o r a n u e s t r a a v i a c i ó n y l o sroc ía con gases venenosos? [40]¿Qué hacen nuestros muchachos?Tienen que saber, tienen que verlopor sí mismos.

Volvió al coche y se sentó ante elvolante.

—Cruza de prisa la segunda puerta—cuchicheó su mujer—. El carteroestá tendido allí. No quiero que Jill levea.

A c e l e r ó . E l p e q u e ñ o«Morris» sal taba y rechinaba alo largo del camino. Los niñosgri taban contentos .

____ __________________ __________ ______

A la una menos cuarto l lega-ron a la casa. Faltaba solamenteuna hora.

—Prefiero hacer una comida fría—dijo Nat—. Calienta algo para ti ypara los niños; un poco de sopa, porejemplo. Yo no tengo tiempo de co-mer ahora. Tengo que descargar todasestas cosas.

Lo metió todo dentro de la casa.Tiempo habría de ordenarlo. Todosdebían tener algo que hacer durantelas largas horas que se avecinaban.Ante todo, debía echar un vistazo alas puertas y ventanas.

Dio la vuelta a la casa, compro-bando metódicamente cada puerta,cada ventana. Subió también al teja-do y cerró con tablas todas las chi-meneas, excepto la de la cocina. Elfrío era tan intenso que apenas podíasoportarlo, pero era un trabajo que

X

X

Page 47: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

47

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

but the job had to be done. Nowa n d a g a i n h e w o u l d l o o k u p ,searching the sky for a i rcraf t .None came . As he worked hecursed the ine f f i c iency o f theauthorities.

‘ I t ’s a lways the same , ’ hemuttered, ‘they always let us down.M u d d l e , m u d d l e , f r o m t h es t a r t . N o p l a n , n o r e a lo r g a n i z a t i o n . A n d w e d o n ’ tmat ter, down here . That’s whati t i s . T h e p e o p l e u p c o u n t r yhave p riority. Th e y ’ r e u s i n gg a s u p t h e r e , n o d o u b t ,a n d a l l t h e a i r c r a f t . We ’ v eg o t t o w a i t a n d t a k e w h a tc o m e s . ’

He paused, h is work on thebedroom chimney finished, andlooked out to sea. Something wasm o v i n g o u t t h e r e . S o m e t h i n gg r e y a n d w h i t e a m o n g s t t h ebreakers.

‘Good old Navy,’ he said, ‘theynever let us down. They’re comingdown channel, they’re turning inthe bay.’

[42] He waited, straining hise y e s , w a t e r i n g i n t h e w i n d ,towards the sea. He was wrong,though . I t was no t sh ips . TheNavy was not there . The gul lswere r i s ing f rom the sea . Themassed flocks in the fields, withr u f f l e d f e a t h e r s , r o s e i nformation from the ground, andwing to wing soared upwards tothe sky.

The tide had turned again.

Nat c l imbed down the laddera n d w e n t i n s i d e t h e k i t c h e n .The f ami ly were a t d inne r. I twas a l i t t le af ter two. He bol tedthe door, put up the barr icade,and l i t the lamp.

‘I t’s night- t ime,’ said youngJohnny.

His wife had switched on thewireless once again, but no soundcame from it.

tenía que hacerse. De vez en cuandolevantaba la vista hacia el cielo, es-peranzado, en busca de aviones. Novenía ninguno. Mientras trabajaba,m a l d i j o l a i n e f i c a c i a d e l a sa u t o r i d a d e s .

— S i e m p r e i g u a l — m u r m u -ró—, s i empre nos abandonan .Estúpido, estúpido desde el prin-c i p i o . N i n g ú n p l a n , n i n g u n aorganización. Y los de aquí notenemos importancia. Eso es loque pasa. La gente de tierra aden-tro t iene pr io r idad . Seguro queallí ya están empleando gases y hanlanzado a toda la aviación. Noso-tros tenemos que esperar y aguan-tar lo que venga.

H i z o u n a p a u s a , t e r m i n a d osu t raba jo en l a ch imenea de ldormi tor io y miró a l mar. Algose es taba moviendo a l lá le jos .A l g o g r i s y b l a n c o e n t r e l a srompientes .

— E s l a A r m a d a — d i j o — ;e l l o s n o n o s a b a n d o n a n . Vi e -n e n p o r e l c a n a l y e s t á n e n -t r a n d o e n l a b a h í a .

Aguardó forzando la vista, lloro-sos los ojos a causa del viento, mi-rando en dirección al mar. Se habíaequivocado. No eran barcos. No es-taba allí la Armada. Las gaviotas seestaban levantando del mar. En los cam-pos, las nutridas bandadas de pájaros __-___________________ ascendían enf o r m a c i ó n d e s d e e l s u e l o y ,ala con ala, se remontaban haciael cielo.

Había llegado la pleamar. [41]

Nat bajó por la escalera de manoque había utilizado y entró en la co-cina. Su familia estaba comiendo.Eran poco más de las dos. Atrancó lapuerta, levantando la barricada anteella y encendió la lámpara.

—Es de noche —dijo el pequeñoJohnny.

Su mujer había vuelto a conectarla radio, pero ningún sonido salía deella.

Xsoar v.i. (fly) [bird/glider] planear (rise)

[bird kite]elevarse; [prices/costs] dispa-rarse; [hopes] aumentar; [popularity]aumentar (tower) [skyscraper /mountain] alzarse

soaring pres p ‹inflation› galopan-te, de ritmo vertiginoso; ‹popularity› enalza;

Page 48: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

48

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘I’ve been all round the dial,’she said, ‘foreign stations, and thatlot. I can’t get anything.’

‘ M a y b e t h e y h a v e t h e s a m et r o u b l e , ’ h e s a i d , ‘ m a y b e i t ’st h e s a m e r i g h t t h r o u g hE u r o p e . ’

She poured out a plateful of theTriggs’ soup, cut him a large sliceof the Triggs’ bread, and spreadtheir dripping upon it.

They ate in silence. A piece oft h e d r i p p i n g r a n d o w n y o u n gJohnny’s chin and fell on to thetable.

‘Manners, Johnny,’ said Ji l l ,‘you should learn to wipe yourmouth.’

The t app ing b e g a n a t t h ewindows, at the door. The rustling,t h e j o s t l i n g , t h e p u s h i n g f o rposition on the sills. The first thudof the suicide gulls upon the step.‘Won’t America do something?’said his wife. ‘They’ve alwaysbeen our a l l i es , haven’t they?S u r e l y A m e r i c a w i l l d osomething?’ Nat did not answer.The boards were strong against thewindows, and on the chimneys too.The cottage was filled with stores,with fuel, with all they needed forthe next few days. When he hadfinished dinner he would put thestuff away, s tack i t neat ly, geteveryth ing shipshape , h a n d y -l ike. His wife could help him,a n d t h e c h i l d r e n t o o . T h e y ’ dt ire t h e m s e l v e s o u t , b e t w e e nn o w a n d a q u a r t e r t o n i n e ,w h e n t h e t i d e w o u l d e b b ;then he’d tuck them down onthei r mat t resses , see tha t theyslept good and sound unti l threein the morning.

He had a new scheme for thewindows, which was to fix barbedwire in front of the boards. He hadbrought a great roll [43] of it fromthe farm. The nuisance was, he’dhave to work at this in the dark,when the lull came between nineand three. Pity he had not thoughtof it before. Still, as long as the

—He dado toda la vuelta al dial—dijo—, emisoras extranjeras ytodo. No he podido coger nada.

—Quizá tengan el los e l mis-mo t r a s to rno —di jo—, qu izáses t é ocu r r i endo lo mismo portoda Europa.

Ella sirvió en un plato sopa de losTrigg, cortó una rebanada grande depan de los Tr igg y la untó conmantequi l la .

Comieron en silencio. Un pocode mantequilla se deslizó por lamejilla de Johnny y cayó sobre lamesa.

—Modales, Johnny —dijo Jill—,tienes que aprender a secarte los la-bios.

Comenzó el repiqueteo en las ven-tanas, en la puerta. Los roces, los cru-jidos, el forcejeo para tomar posicionesen los alféizares. El primer___ golpe deun pájaro suicida contra la pared.

—¿No harán algo los americanos?—exclamó su mujer—.Siempre hansido nuestros aliados, ¿no? Segura-mente harán algo.

Nat no respondió. Las tablas co-locadas en las ventanas eran recias,y también las de las chimeneas. Lacasa estaba llena de provisiones,de combustible, de todo lo que ne-cesitarían en varios días. Cuandoterminara de comer, sacaría lascosas, las ordenaría, las iría colo-cando en sus sitios _______ _______. Su mujer y los niños podríanayudarle. Era necesario tenerlosocupados en algo. Acabarían rendi-dos a las nueve menos cuarto, cuan-do la marea estuviese baja otra vez;entonces, les haría acostarse ensus colchones y procuraría que dur-miesen profundamente hasta lastres de la madrugada.

Tenía una nueva idea para lasventanas, que consistía en poneralambre de espino delante de las ta-blas. Se había traído un rollo gran-de de la granja. Lo malo era que ten-dría que trabajar a oscuras, durantela tregua entre las nueve y las tres.Era una lástima que no se le hubie-se ocurrido antes. Lo principal era

X

X

shipshape tr im, well-kept, l impio yordenado

jostle 1 tr. push against; elbow. 2 tr. (oftenfoll. by away, from, etc.) push (a person)abruptly or roughly. 3 intr. (foll. byagainst) knock or push, esp. in a crowd.4 intr. (foll. by with) struggle; have arough exchange.

empujar, dar empujones, rebull ir,hacerse sitio, forcejeo

tap 2 1 intr. (foll. by at, on) strike a gentlebut audible blow. 2 tr. strike lightly(tapped me on the shoulder). 3 tr. (foll.by against etc.) cause (a thing) to strikelightly (tapped a stick against thewindow). 4 intr. = tap-dance v. (can youtap?). ligeros golpes

X

X

thud sordo golpetazo, golpe seco

Page 49: Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano ... · Los pájaros by Daphne du Maurier trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?) Orbis, Barcelona, 1984 ___ El 3 de diciembre,

49

Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

XX

wife slept, and the kids, that wasthe main thing.

The smal ler b i rds were a t thewindow now. He recognized thel i g h t t a p - t a p p i n g o f t h e i rb e a k s , a n d t h e s o f t b r u s h o fthe i r wings . The hawks ignoredt h e w i n d o w s . T h e yconcen t ra ted the i r attack upont h e d o o r. N a t l i s t e n e d t o t h et e a r i n g s o u n d o f s p l i n t e r i n gw o o d , a n d w o n d e r e d h o wm a n y m i l l i o n y e a r s o fm e m o r y w e r e s t o r e d i nt h o s e l i t t l e b r a i n s , b e h i n dt h e s t a b b i n g b e a k s , t h ep i e r c i n g e y e s , n o w g i v i n gt h e m t h i s i n s t i n c t t od e s t r o y m a n k i n d w i t h a l lt h e d e f t p r e c i s i o n o fm a c h i n e s .

‘I’ll smoke that last fag,’ hesaid to his wife. ‘Stupid of me, itwas the one thing I forgot to bringback from the farm.’

He reached for it, switched onthe silent wireless. He threw theempty packe t on the f i re , andwatched it burn.

que hubiese tranquilidad mientrasdormían su mujer y los niños.

Los pájaros pequeños estabanya enzarzados con la ventana. Re-conoció el l igero repiqueteo desus picos y el suave roce de susalas. Los halcones no hacían casode las ventanas. Ellos concentra-ban [42] su ataque en l a p u e r t a .N a t e s c u c h ó e l v i o l e n t ochasquido de la madera al asti-l larse y s e p r e g u n t ó c u á n t o sm i l l o n e s d e a ñ o s d e r e c u e r d o se s t a b a n a l m a c e n a d o s e n a q u e -l l o s p e q u e ñ o s c e r e b r o s , t r a sl o s h i r i e n t e s p i c o s y l o staladrantes ojos, que ahora hacíannacer en ellos este instinto de des-truir a la Humanidad con toda lacertera y demoledora precisión deunas máquinas implacables.

—Me fumaré ese úl t imo pi t i -l lo —dijo a su mujer—. Estúpi-do de mí, es lo único que he ol-vidado t raer de la granja .

L o c o g i ó y c o n e c t ó l a r a -d i o . T i r ó a l f u e g o e l p a q u e -t e v a c í o y s e q u e d ó m i r a n -d o c ó m o a r d í a .

stab punzar; punzantesjab dar picotazos, golpes rápidos, pincharjab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by

into) thrust (a thing) hard or abruptly. 1 an abrupt blow with one’s fist or a pointed

implement. 2 colloq. a hypodermicinjection, esp. a vaccination.

X

XX

X

deft neatly skilful or dextrous; adroit hábil, diestro

piercing a) penetrante; sharp;b) ‹scream› desgarrador

[con toda la certera precisión de lasmaquinas]