22

DAVID LANG The Little Match Girl Passion

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Организаторы проекта:

Северо-западный филиал Государственного центра современного искусства

Фонд «ПРО АРТЕ»

Генеральное консульство США в Санкт-Петербурге

Санкт-Петербургская академическая филармония имени Д.Д. Шостаковича, Малый зал имени М.И. Глинки

Информационная поддержка:

Радио Эхо Москвы в Петербурге

TimeOut Санкт-Петербург

ISIC

Be in

Bloggers Place

Фонтанка.ru

Сеть кофеен «Идеальная чашка»

27 декабря 2012, 19:00Санкт-Петербург, Малый зал филармонии имени М.И. Глинки

ДэвиД Лэнг (США)

I отделение

Дитя (2001)В пяти частях

eNsemble Фонда «ПРО АРТЕ»:

Юрий Долгов, флейтыЕвгений Кривошеин, кларнет, бас-кларнетМихаил Крутик, скрипкаДмитрий Клеменок, ударныеНиколай Мажара, фортепианоАлексей Богорад, альтЕлена Григорьева, виолончель

Дирижер Федор Леднев

II отделениеСтрасти по Девочке со спичками (2007)Либретто Дэвида Лэнга по по Г. Х. Андерсену, Х. П. Паулю, Пикандеру и Евангелию от Матфея

Солисты: Любовь Шаромова, сопраноНаталья Боева, альтБорис Степанов, тенорАнтон Андреев, бас

Музыкальный руководитель и дирижер: Федор Леднев

Видео: Маша Годованная, Маша Небесная

2

ДэВИД ЛэНГ (р. 1957)

Занятиям музыкой в жизни Дэвида Лэнга предшествовали научные штудии:

Я пошел в колледж, чтобы изучать науку. Предполагалось, что я стану вра-чом или, по крайней мере, ученым-исследователем. Значительную часть студенческих лет я провел, изучая математику, химию и физику, вращаясь в среде будущих ученых, бывая на их вечеринках, деля с ними апартаменты и подслушивая их разговоры.

Пьесу «Так называемые законы природы» (2002) для квартета So Percussion Лэнг написал как опыт исследования разнообразных процессов и формул. В Йельском университете Лэнг познакомился с Джулией Вулф и Майклом Гордоном. Вместе они основали композиторский союз Bang on a Can, и в 1987 году провели первый двенадцатичасовой концерт-марафон. Кредо Bang on a Can – разрушение всех и всяческих границ. Трое композиторов были убеждены: чтобы выжить, «классическому» музыкальному организму нужны все и самые разные силы. За четверть века они преуспели в создании новой ау-дитории, которой интересно все: Джон Кейдж и Стив Райх, молодые, никому не известные композиторы, новая музыка «высокой» традиции, эксперимен-тальный джаз, альтернативный рок, world music и любые формы их смешения. Был создан ансамбль Bang on a Can All Stars, Летний музыкальный институт, лейбл Cantaloupe Music; на марафон 2012 года пришли десять тысяч слушате-лей. Все трое композиторов открыто признают свой долг року и джазу, пита-ют страсть к театру и охотно вступают в союз с кино и видео.В 2008 Дэвид Лэнг получил Пулитцеровскую премию – за камерную ораторию «Страсти по Девочке со спичками» (2007) по сказке Андерсена, написанную по заказу Карнеги-холла для вокального ансамбля Театр голосов под управ-лением Пола Хиллиера; премьера состоялась в октябре 2007 года. С этого момента Лэнг перестал быть мавериком. Как заметил сам композитор, «ког-да получаешь Пулитцеровскую премию, люди думают: “Теперь можно и твою музыку послушать”». Запись «Девочки со спичками» была удостоена Грэмми в 2010. За три недели до cегодняшнего концерта в Петербурге ежегодник Musical America наградил Дэвида Лэнга званием «композитора года». А за не-делю до того Карнеги-холл объявил, что выбирает Лэнга своим композитором и руководителем программ по новой музыке в сезоне 2013/14. Рациональные, сложные, математически рассчитанные структуры в компози-циях Лэнга сочетаются с открытой эмоциональностью, ярким драматизмом, театральностью жеста. Он изобретателен в постановке задач и их выполнении. Композиция «Дитя» (1999–2001) родилась из соединения пяти пьес, заказан-ных композитору в одно и то же время разными ансамблями почти одинаково-

3

го состава. Лэнг объединил пьесы и задал правила игры. Любая музыкальная пьеса, считает он, обучает слушателя своим собственным правилам, тому, как она работает. Каждая пьеса в композиции – о том, как ребенок учится: думать, чувствовать, рисовать, ходить, запоминать имена планет. Дэвид Лэнг – автор трех опер: «Юдифь и Олоферн» (камерная опера для теа-тра марионеток), «Современные художники» (1995) и «Трудно поле перейти» (1999) для Kронос-квартета. Вместе с Питером Гринуэем он создал проект по «Моби Дику» и шекспировской «Буре». Лэнг предпочитает большой масштаб, эпические пропорции. Некоторые его сочинений звучат больше сорока минут. Внутри этих масштабных композиций время течет медленно, создавая ощущение статики, – ощущение парадоксаль-ное, если учесть внутреннюю энергетику и подвижность каждого момента. Интерес Лэнга к медленным темпам – подчеркнутый, декларированный:

Нашей коммерческой культуре нужно, чтобы вся музыка была быстрой и броской – в быстрой музыке труднее распознать течение времени. Быстрая музыка возбуждает, она оптимистична – вот почему мы день-деньской под-вергаемся бомбардировке активной, энергичной музыки, которая пытается заставить нас купить какие-то вещи, что-то сделать. Медленная же музы-ка хороша для размышлений, но гибельна для бизнеса, поэтому мы так мало ее получаем. Я все больше убеждаюсь в том, что одна из самых благородных вещей, которые можно сделать в «серьезной» музыке, – предложить такое переживание, которое не может случиться в повседневной жизни.

«Гипнотическое ощущение», «транс» – частые описания сочинений Дэвида Лэнга. В его работах ощутимо влияние музыки амбиента Брайана Ино, но ком-позиции Лэнга подчиняются неумолимой логике развития и движения формы. Лэнг явно предпочитает минор – по контрасту с мажорным или бесстрастным, нейтрально-ладовым классическим минимализмом. Основными паттернами здесь становятся минорное трезвучие, малая секунда – «роковой» интервал в композициях Лэнга, как вагнеровский «лейтмотив судьбы». Музыка Лэнга красива сумрачной, терпкой, болезненной красотой. «Моя пье-са – о борьбе за сотворение красоты», – пишет Лэнг о композиции «Уходящие такты». Но также и о попытке ее удержать в современном мире. В пандан к «Страстям по Девочке со спичками» Лэнг написал цикл «Смерть говорит» на тексты немецких поэтов-романтиков – «Песни и пляски смерти» XXI века для голоса, скрипки, электрогитары и фортепиано; премьеру испол-нили в Карнеги-холле в январе 2012. А в июле в Йеле и в декабре в Нью-Йорке прошла премьера сочинения «Love Fail», в либретто которого Лэнг включил фрагменты «Тристана и Изольды» Вагнера.

Ольга Манулкина

4

CHILD Дитя

В пяти частях

«Дитя» – моя попытка проанализировать отдельные воспоминания детства (искаженные собственной памятью). Каждый из отдельных моментов – в каком-то смысле - воспоминание о том, как я научился что-то делать. Как и большинство детей, я учился постигать мир, создавая собственные правила. Оказалось, эти правила можно применить и в музыке.Я не испытываю ностальгии по детству: ни по своему, ни по чужому. «Дитя» написано не для того, чтобы показать, что детство – это время больших ра-достей или разочарований, или что я скучаю по нему, или страдал, когда был ребенком. Сейчас, когда у меня есть собственные дети, больше всего меня за-нимает тот факт, что детство – это время, когда человек учится думать, чув-ствовать, двигаться вперед. Поскольку задача любого музыкального произ-ведения, в некоторой степени, обучить слушателя своим правилам, подобное сравнение кажется мне осмысленным.

My Very Empty Mouth Раз – Меркурий,Два – венера,Три – Земля,Четыре – Марс

Название этой пьесы – начало мнемонического упражнения на запоминание порядка планет: М – Меркурий, V – Венера, E – Земля (Earth), M – Марс и т.д. Вторую часть фразы я забыл, и теперь оставшаяся половина Солнечной систе-мы утеряна.

Stick FigureПалка, палка, огуречик

Ребенок учится рисовать, проводя линии. В его руках человек превращается в фигурку из черточек, лишенный плоти и мелких деталей. Лишь потом ребенок начинает добавлять какие-то элементы – волосы, платье, ботинки. Наблюдая, как этот период проходят мои дети, я понял, что моя музыка движется в об-ратном направлении. С каждым произведением плоти становится меньше, скелет проявляется четче.

5

Short Fall Быстрое падение

Мне хотелось написать пьесу, в которой бы значительное усилие прилагалось на очень коротком промежутке. «Быстрое падение» – как раз такая пьеса. Под покровом бурной деятельности в «Быстром падении», ноты, сами по себе, едва заметны. Как если бы слишком активное движение на поверхности дела-ло незначительные проявления силы тяжести (почти) незаметными.

«Быстрое падение» написано для перформанса «Бисер перед свиньями»Посвящается Линн Гэрон

Sweet AirСладкий воздух

У зубного врача моему старшему сыну Айзеку дали веселящий газ. Врач назвал его «сладким воздухом», чтобы ребенку было не так страшно ставить пломбу. Газ помог. Воздействие оказалось настолько успокаивающим, что сын не об-ратил никакого внимания на неприятные ощущения. этот момент показался мне музыкальным. Одна из традиционных функций музыки – утешать. Дол-жен признаться, что прежде меня никогда не интересовал этот аспект. Куда легче успокаивать слушателя, нежели показать, почему вдруг его понадоби-лось успокаивать. В «Сладком воздухе» я пробую показать и то, и другое. В этой пьесе мимо слушателя проплывают простые, ненавязчивые музыкальные фрагменты, оставляя за собой легкий флер диссонанса.

Little Eyeглазок

Когда долго едешь в машине с маленькими детьми, они быстро начинают ску-чать. Один из способ их развлечь – поиграть в игру: «Мой глазок видит…», когда выглядываешь из окна машины и описываешь какой-нибудь предмет, доступный для обозрения. По собственному опыту, я знаю, что этот способ работает, хотя это и не самое увлекательное времяпрепровождение. Однако, в конечном итоге, время-таки проходит.

Дэвид Лэнг Перевод Оксаны Якименко

© Peter Serling

7

ДэвиД ЛэнгСТРАСТИ ПО ДЕВОЧКЕ СО СПИЧКАМИ

Я хотел рассказать историю. Особенную историю: историю девочки со спичками датского писателя Ганса Христиана Андерсена. это как будто детская сказка. Как во многих известных историях для детей, в ней – шокирущая смесь: страшный сюжет и мораль. Бедная маленькая девочка, которую избивает отец, в канун Нового года безуспешно пытается продать спички на улице, на нее никто не обращает внимания, и она погибает от холода в последний вечер старого года. На этом пути она каким-то образом сохраняет христианскую чистоту духа.Что меня привлекло в «Девочке со спичками»: сила истории не в сюжете, а в том, что и ужас, и красота в ней постоянно смешиваются с чем-то противоположным. Горечь девочки в настоящем смешивается со сладостью ее воспоминаний, нищета с верой. это некое наивное равновесие между страданием и надеждой.Есть много способов рассказать эту историю: например, как историю о вере или как аллегорию обездоленности. Меня заинтересовало то, что Андерсен рассказы-вает ее как притчу, проводя религиозную и этическую параллель между страда-ниями бедной девочки и страданиями Иисуса. Девочка проходит через страдания, отвержение толпой, смерть и преображение. Я хотел понять, какие секреты можно раскрыть в этой истории, если довести эту параллель до логического завершения и показать ее христианскую природу, как это традиционно делали композиторы-христиане в «Страстях».В «Страстях» самое любопытное то, что они могут включать другие тексты, а не только собственно повествование. эти тексты передают реакцию толпы, раская-ние, скорбь, шок, сострадание. это ориентиры для нашего собственного отклика на историю «Страстей», и благодаря им мы перестаем быть просто наблюдателя-ми трагических событий, разворачивающихся на сцене. В баховских «Страстях по Матфею» эти тексты звучат в хоралах, которые должны были петь и прихожане, или принадлежат полностью сочиненным персонажам – таким, как «Дочь Сиона» и «Хор верующих». Формат «Страстей» – история и комментарии к ней – создает впечатление, что мы находимся в самом центре про-исходящего, тем самым сильнее ощущается предопределенность событий.Мое сочинение называется «Страсти по Девочке со спичками», и в нем история Андерсена рассказана в форме «Страстей по Матфею» Баха. Потому в повествова-ние вкраплена моя версия баховских комментариев. Либретто составлено мной по текстам Г. Х. Андерсена, Х. П. Пауля (автора первого английского перевода сказки Андерсена 1872 года), Пикандера (под этим псевдонимом работал К. Ф. Хенрици, либреттист «Страстей по Матфею») и Евангелия от Матфея. Слово «страсти» означает «страдания». В моем сочинении нет цитат из музыки Баха и нет Иисуса. Вместо страданий Христа здесь рассказывается о страдани-ях Девочки со спичками, которые вследствие этого, надеюсь, воспринимаются на ином уровне.

Дэвид Лэнг

12

ДэвиД Лэнг

СТРАСТи ПО ДЕвОЧКЕ СО СПиЧКАМи

Либретто Дэвида Лэнгапо Г. Х. Андерсену *, Х. П. Паулю, Пикандеру и Евангелию от Матфея

ЛиБРЕТТО

1. ПРИДИ, ДОЧьПриди, дочьПомоги мнеПомоги мне оплакиватьСмотри, дочьГде?Что?Кто?Почему?Смиренная дочьНевинная дочьЕе больше нет

2. КАК ХОЛОДНО БыЛО В эТОТ ВЕЧЕРКак холодно было в этот вечер! Шел снег, и сумерки сгущались. А вечер был последний в году – канун Нового года. В эту холодную и темную пору по улицам брела маленькая нищая девочка с непокрытой головой и босая. Правда, из дому она вышла в домашних туфлях, но от них не было проку. Туфли эти прежде носила ее мать – вот какие они были большие, – и девочка потеряла их сегодня, когда броси-лась бежать через дорогу, испугавшись двух карет, которые мчались во весь опор. Одной туфли она так и не нашла, другую утащил какой-то мальчишка, заявив, что из нее выйдет отличная люлька для его будущих ребят. Вот девочка и брела теперь босиком, и ножки ее покраснели и посинели от холода. Вот девочка и брела.Вот девочка и брела.

3. ВОЗЛЮБЛЕННОЕ СЕРДцЕВозлюбленное сердцеВозлюбленное сердцеВ чем твоя вина?В чем вина?Возлюбленное сердцеВозлюбленное сердцеПочему приговор такой суровый?

4. ПЕРЕДНИКВ кармане ее старенького передника лежало несколько пачек серных спичек, и одну пачку она держала в руке. За весь этот день она не продала ни одной спички, и ей не подали ни гроша. Она брела голодная и продрогшая и так измучилась, бедняжка! Снежинки садились на ее длинные белокурые локоны, кра-сиво рассыпавшиеся по плечам, но она, право же, и не подозревала о том, что они красивы.

5. СОСТРАДАНИЕ И РАСКАЯНИЕСострадание и раскаяниеРазрывают мое грешное сердце Мои слезыМогут ли они падать подобно дождю на лицо твоеМогут ли они падать подобно дождюМои слезыЗдесь, дочь моя, я здесь* В переводе Ю. Яхниной

13

DAViD LAng

ThE LiTTLE MATch girL pASSion

Words by David LangAfter H.C. Andersen, H.P. Paull, Picander and Saint Matthew

LibrETTo

1. CoME, daughtErCome, daughterhelp me, daughterhelp me cryLook, daughterWhere, daughterWhat, daughterWho, daughterWhy, daughterguiltless daughterPatient daughtergone

2. It WaS tErrIbLy CoLdIt was terribly cold and nearly dark on the last evening of the old year, and the snow was falling fast. In the cold and the darkness, a poor little girl, with bare head and naked feet, roamed through the streets. It is true she had on a pair of slippers when she left home, but they were not of much use. they were very large, so large, indeed, that they had belonged to her mother, and the poor little creature had lost them in running across the street to avoid two carriages that were rolling along at a terrible rate. one of the slippers she could not find, and a boy seized upon the other and ran away with it, saying that he could use it as a cradle, when he had children of his own. So the little girl went on with her little naked feet, which were quite red and blue with the cold.So the little girl went on.So the little girl went on.

3. dEarESt hEartdearest heartdearest heartWhat did you do that was so wrong?What was so wrong?dearest heartdearest heartWhy is your sentence so hard?

4. IN aN oLd aProNIn an old apron she carried a number of matches, and had a bundle of them in her hands. No one had bought anything of her the whole day, nor had any one given her even a penny. Shivering with cold and hunger, she crept along; poor little child, she looked the picture of misery. the snowflakes fell on her long, fair hair, which hung in curls on her shoulders, but she regarded them not.

5. PENaNCE aNd rEMorSEPenance and remorsetear my sinful heart in twoMy teardropsMay they fall like rain down upon your poor faceMay they fall down like rainMy teardropshere, daughter, here I am

14

Я обречен как ты была обречена И только то я заслужил Что ты вынеслаСострадание и раскаяниеРазрывают мое грешное сердце СостраданиеРаскаяние

6. ЛИЛСЯ СВЕТ

Изо всех окон лился свет, на улице вкусно пахло жареным гусем – ведь был канун Нового года. Вот о чем она думала! Наконец девочка нашла уголок за выступом дома. Тут она села и съежилась, поджав под себя ножки. Но ей стало еще холоднее, а вернуться домой она не смела: ей ведь не удалось про-дать ни одной спички, она не выручила ни гроша, а она знала, что за это отец прибьет ее; к тому же, думала она, дома тоже холодно; они живут на чердаке, где гуляет ветер, хотя самые большие щели в стенах и заткнуты соломой и тряпками.

Ручонки ее совсем закоченели. Ручонки ее совсем закоченели.

7. ТЕРПЕНИЕ, ТЕРПЕНИЕ!Терпение.Терпение!

8. КАК Бы ИХ СОГРЕЛАх, как бы их согрел огонек маленькой спички! Если бы только она посмела вытащить спичку, чиркнуть ею о стену и погреть пальцы! Девочка робко вытянула одну спичку и... чирк! Как спичка вспыхнула, как ярко она загорелась! Девочка прикрыла ее рукой, и спичка стала гореть ровным светлым пламенем, точно кро-хотная свечечка. Удивительная свечка! Девочке почудилось, будто она сидит перед большой железной печью с блестящими медными шариками и заслонками. Как славно пылает в ней огонь, каким теплом от него веет! Но что это? Девочка протянула ноги к огню, чтобы погреть их, – и вдруг... пламя погасло, печка исчезла, а в руке у девочки осталась обгорелая спичка.Она чиркнула еще одной спичкой, спичка загорелась, и когда ее отблеск упал на стену, стена стала прозрачной, как кисея. Девочка увидела перед собой комнату, а в ней стол, покрытый белоснежной скатертью и уставленный дорогим фарфором; на столе, распространяя чудесный аромат, стояло блю-до с жареным гусем, начиненным черносливом и яблоками! И всего чудеснее было то, что гусь вдруг спрыгнул со стола и, как был, с вилкой и ножом в спине, вперевалку заковылял по полу. Он шел прямо к бедной девочке, но... спичка погасла, и перед бедняжкой снова встала непроницаемая, холодная, сырая стена.

9. СМИЛУЙСЯ, ГОСПОДИ,Смилуйся, Господи.Посмотри, Господи.Видишь, слезы мои текут. Слезы текут.Смилуйся, Господи. Смилуйся.

Глаза мои плачут.Сердце мое плачет, Господи.Видишь, слезы мои текут. Слезы мои текут, Господи.

10. ОНА ЗАжГЛА ЕщЕ ОДНУ СПИЧКУОна зажгла еще одну спичку, теперь она сидела перед роскошной рождественской елкой. эта елка была гораздо выше и наряднее той, которую девочка увидела в сочельник, подойдя к дому одного бо-гатого купца и заглянув в окно. Тысячи свечей горели на ее зеленых ветках, а разноцветные картинки, какими украшают витрины магазинов, смотрели на девочку. Малютка протянула к ним руки, но спичка погасла.

15

I should be bound as you were boundall that I deserve isWhat you have enduredPenance and remorse.tear my sinful heart in twoMy penanceMy remorse

6. LIghtS WErE ShININgLights were shining from every window, and there was a savory smell of roast goose, for it was New-year's eve – yes, she remembered that. In a corner, between two houses, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself together. She had drawn her little feet under her, but she could not keep off the cold; and she dared not go home, for she had sold no matches, and could not take home even a penny of money. her father would certainly beat her; besides, it was almost as cold at home as here, for they had only the roof to cover them, through which the wind howled, although the largest holes had been stopped up with straw and rags.her little hands were almost frozen with the cold.her little hands were almost frozen with the cold.7. PatIENCE, PatIENCE!Patience.Patience!

8. ah! PErhaPSah! perhaps a burning match might be some good, if she could draw it from the bundle and strike it against the wall, just to warm her fingers. She drew one out – «scratch!» how it sputtered as it burnt! It gave a warm, bright light, like a little candle, as she held her hand over it. It was really a wonderful light. It seemed to the little girl that she was sitting by a large iron stove, with polished brass feet and a brass ornament. how the fire burned! and seemed so beautifully warm that the child stretched out her feet as if to warm them, when, lo! the flame of the match went out, the stove vanished, and she had only the remains of the half-burnt match in her hand.She rubbed another match on the wall. It burst into a flame, and where its light fell upon the wall it became as transparent as a veil, and she could see into the room. the table was covered with a snowy white table-cloth, on which stood a splendid dinner service, and a steaming roast goose, stuffed with apples and dried plums. and what was still more wonderful, the goose jumped down from the dish and waddled across the floor, with a knife and fork in its breast, to the little girl. then the match went out, and there remained nothing but the thick, damp, cold wall before her.

9. haVE MErCy, My godhave mercy, my god.Look here, my god.See my tears fall. See my tears fall.have mercy, my god. have mercy.

My eyes are crying.My heart is crying, my god.See my tears fall.See my tears fall, my god.

10. ShE LIghtEd aNothEr MatChShe lighted another match, and then she found herself sitting under a beautiful Christmas-tree. It was larger and more beautifully decorated than the one which she had seen through the glass door at the rich merchant's. thousands of tapers were burning upon the green branches, and colored pictures, like those she had seen in the show-windows, looked down upon it all. the little one stretched out her hand towards them, and the match went out.the Christmas lights rose higher and higher, till they looked to her like the stars in the sky. then she saw

16

Рождественские огоньки стали уходить все выше и выше и вскоре стали выглядеть как звезды в небе. Одна из них покатилась по небу, оставив за собой длинный огненный след. «Кто-то умер», - подумала девочка, потому что ее недавно умершая старая бабушка, которая одна во всем мире любила ее, не раз говорила ей, что когда падает звездочка, чья-то душа отлетает к богу.

11. ОТ ШЕСТОГО ЧАСА От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; а около девятого часа она вскричала: эли, эли.

12. ОНА СНОВА ЧИРКНУЛА СПИЧКОЙ Она снова чиркнула о стену спичкой и, когда все вокруг осветилось, увидела в этом сиянии свою ста-ренькую бабушку, такую тихую и просветленную, такую добрую и ласковую. «Бабушка, -- воскликнула девочка, -- возьми меня к себе, я знаю, что ты уйдешь, когда погаснет спичка, исчезнешь, как теплая печка, как вкусный жареный гусь и чудесная большая елка!» И она торопливо чиркнула всеми спичка-ми, оставшимися в пачке, ведь ей так хотелось удержать бабушку. И спички вспыхнули так ослепитель-но, что стало светлее, чем днем. Бабушка при жизни никогда не была такой красивой, такой величавой. Она взяла девочку на руки, и, озаренные светом и радостью, обе они вознеслись высоко-высоко над землей, к свету и радости, туда, где не было ни голода, ни холода, ни боли, ибо там они были с Богом.

13. В ТОТ ЧАС, КОГДА ПРИДЕТСЯ МНЕ УЙТИВ тот час, когда придется мне уйтиНе уходи от меняКогда настанет час покинуть мирНе покидай меняКогда настанет смертный часОстанься со мнойКогда страх завладеет мнойБудь со мной

14. РАННИМ УТРОМРанним утром нашли девочку: с бледными щеками и улыбающимся ртом, лежащую у стены; она замерз-ла в последний вечер старого года, и новогоднее солнце осветило мертвое тельце. Ребенок еще сидел, в тисках смерти, держа спички в руках, одна пачка была сожжена. «Она пыталась согреться» - сказал кто-то. И никто не знал, какие чудеса она видела, какое блаженство им с бабушкой было уготовано в новогодний день.

15. Мы ПЛАЧЕММы плачемИ зовем тебяСпокойно спи, дитя, спокойно спиГде твоя могила?Где надгробие?Где ты упокоилась?Покойся с миром, дитя, покойся с миром

Спокойно спи, дитя Спокойно спи

Ты закрыла глаза.Я закрыл глаза.

Спокойно спи

17

a star fall, leaving behind it a bright streak of fire. «Some one is dying,» thought the little girl, for her old grandmother, the only one who had ever loved her, and who was now dead, had told her that when a star falls, a soul was going up to god.

11. FroM thE SIXth hourFrom the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. and at the ninth hour she cried out: Eli, Eli.

12. ShE agaIN rubbEd a MatChShe again rubbed a match on the wall, and the light shone round her; in the brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet mild and loving in her appearance. «grandmother,» cried the little one, «o take me with you; I know you will go away when the match burns out; you will vanish like the warm stove, the roast goose, and the large, glorious Christmas-tree.» and she made haste to light the whole bundle of matches, for she wished to keep her grandmother there. and the matches glowed with a light that was brighter than the noon-day, and her grandmother had never appeared so large or so beautiful. She took the little girl in her arms, and they both flew upwards in brightness and joy far above the earth, where there was neither cold nor hunger nor pain, for they were with god.

13. WhEN It IS tIME For ME to goWhen it is time for me to godon’t go from meWhen it is time for me to leavedon’t leave meWhen it is time for me to dieStay with meWhen I am most scaredStay with me

14. IN thE daWN oF MorNINgIn the dawn of morning there lay the poor little one, with pale cheeks and smiling mouth, leaning against the wall; she had been frozen to death on the last evening of the year; and the New-year's sun rose and shone upon a little corpse! the child still sat, in the stiffness of death, holding the matches in her hand, one bundle of which was burnt. «She tried to warm herself,» said some. No one imagined what beautiful things she had seen, nor into what glory she had entered with her grandmother, on New-year's day.

15. WE SIt aNd CryWe sit and cryand call to yourest soft, daughter, rest softWhere is your grave, daughter?Where is your tomb?Where is your resting place?rest soft, daughter, rest soft

rest softrest soft

you closed your eyes.I closed my eyes.

rest soft

18

ФЕДОР ЛЕДнЕвРодился в 1971 в Минске. Окончил Санкт-Петербургскую консер-ваторию по классу хорового дирижирования (1995) и по классу оперно-симфонического дирижирования (1998). С 1995 ведет пре-подавательскую деятельность в Музыкальном колледже имени Н. А. Римского-Корсакова. Как приглашенный дирижер сотрудничал с ведущими оркестрами России, в том числе с Госоркестром России им. Е. Ф. Светланова, Российским Национальным Оркестром и другими. Постоянный приглашённый дирижер Московского ансамбля современ-ной музыки; дирижер-ассистент российской постановки оперы А. Бер-га «Воццек» (Государственный академический Большой театр России, 2009). Постоянный дирижер ансамбля современной музыки eNsemble Фонда ПРО АРТЕ с момента основания (2001). Под его руководством было исполнено более 250 новых сочинений . Как вокалист принимал участие в постановках старинных и современных опер – «эней в Ла-цио» Сарти (1999), «Якоб Ленц» Римма (2001), «Орфей» Монтеверди (партия Орфея, 2002). В 2010 участвовал как дирижер в Конкурсе ком-позиторов youtube.

ЛюБОвь ШАРОМОвАЗакончила Музыкальный колледж имени Н. А. Римского-Корсакова (дирижерско-хоровое отделение), студентка Санкт-Петербургской государственной консерватории имени Н. А. Римского-Корсакова (во-кальный факультет). Дипломант и лауреат международных конкур-сов. Участник музыкальных проектов, посвященных барочной музыке (фестиваль Early Music) и современной музыки (ежегодные состязания композиторов «Пифийские игры», опера Б. Филановского «Три четы-ре»).

нАТАЛья БОЕвАЗакончила Музыкальный колледж имени Н. А. Римского-Корсакова (дирижерско-хоровое отделение), в настоящее время заканчивает об-учение в Санкт-Петербургской Консерватории имени Н. А. Римского-Корсакова (специальность хоровое дирижирование). Дипломант «Maria Callas grand-Prix» (Афины, 2011). Участвовала в качестве со-листки в первом российском исполнении сочинения П. Булеза «Моло-ток без мастера» (Санкт-Петербург, Малый зал филармонии, 2010), в проектах «opergruppa» (Москва, 2012), «MusicFestPerugia» (Италия, 2012) – исполнила партию Розины в опере Россини «Севильский ци-рюльник». Активно участвует в концертной жизни Санкт-Петербурга, выступая в залах Консерватории, Филармонии, Концертного зала Ма-риинского театра, принимает участие в фестивалях «Опера — всем», «Три века классического романса». В репертуаре — партии опер Рос-сини, Моцарта, Верди, Чайковского, Рубинштейна, камерная русская и зарубежная музыка, современная музыка (П. Булез, И. Стравинский, Б. Филановский, Д. В.Смирнов, Ю. Фалик и т.д.).

19

БОРиС СТЕПАнОвРодился в 1986 году в Санкт-Петербурге. Закончил Хоровое училище имени М. И. Глинки как дирижёр академического хора (2005), Санкт-Петербургскую государственную консерваторию имени Н. А. Римского-Корсакова (дирижерский факультет, 2010). Занимался вокалом у на-родного артиста СССР К. И. Плужникова. В настоящее время является студентом вокального отделения Консерватории (класс народной ар-тистки СССР проф. И. П. Богачёвой). Регулярно принимает участие в концертных и оперных проектах: «Дидона и эней» Г. Перселла (Театр оперы и балета СПб Консерватории и эрмитажный театр, 2006), «Как старый шарманщик…» Л. Десятникова (Мариинский театр) и «Борис Годунов» И. Маттезона (партия Ивана в гамбургской премьере оперы). Работал с дирижерами Василием Синайским, Лео Кремером, Саулюсом Сондецкисом, Николаем Алексеевым, Владимиром Беглецовым и др.

АнТОн АнДРЕЕв Родился в 1985 в Ленинграде. Окончил Хоровое училище имени М. И. Глинки, Санкт-Петербургскую государственную консерваторию имени Н. А. Римского-Корсакова (по специальности хоровое дирижи-рование). Обучается в Петербургской консерватории по специальности оперное пение. Солист хора Cмольного собора, солист Капеллы «Таври-ческая». Принимает участие в постановках и различных проектах Мари-инского театра. Исполнял сольную партию в опере «Мистерия апостола Павла» Н. Н. Каретникова, партию Гремина в опере «Евгений Онегин» П. И. Чайковского, партию Ланчотто в опере «Франческа да Римини» С. В. Рахманинова. Выступает за рубежом с оркестрами Испании, Гер-мании , Польши и Ливана.

МАША гОДОвАннАяКино/видео-художник, магистр кино и видео (Бард-Колледж, США, 2011). Преподает на Факультете свободных искусств и наук СПбГУ. Создатель ряда экспериментальных фильмов, представленных на меж-дународных фестивалях и выставках: Ливерпульское Биеннале, (Вели-кобритания); Center georges Pompidou (Париж, Франция), London Film Festival (Великобритания); International Short Film Festival oberhausen (Оберхаузен, Германия), International Film Festival rotterdam (Роттер-дам, Нидерланды). Независимый куратор кино- и видеопроектов: спе-циальные программы для anthology Film archives (Нью-Йорк, США); Independent Film Show (Неаполь, Италия); Centro Cultural banco do brazil (Сан-Пауло, Бразилия), avanto Film Festival (Хельсинки, Финлян-дия), Московского Международного кинофестиваля.

20

СЕВЕРО-ЗАПАДНыЙ ФИЛИАЛ ГОСУДАРСТВЕННОГО цЕНТРА СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА

Государственный центр современного искусства (ГцСИ) – музейно-выставочная и научно-исследовательская организация, деятельность которой направлена на развитие современного отечественного искусства в контексте мирового художественного процесса, формирование и реализацию программ и проектов в области современного искусства, архитектуры и дизайна в России и за рубежом. Северо-Западный филиал Государственного центра современного искус-ства был открыт в Санкт-Петербурге в 1995 году, став первым из шести филиалов ГцСИ.

Санкт-Петербург, Манежный пер., д.3Телефон/Факс: (812) 272 47 33E-mail: [email protected]

ФОНД «ПРО АРТЕ»

Петербургский благотворительный фонд культуры и искусства «ПРО АРТЕ» создан в 1999 году. Деятельность Фонда связана с изучением и продвижением явлений культуры и искусства 20 – 21 веков. Фонд поддерживает проекты российских художников и организаций, а также ор-ганизует лекции, семинары, конференции, выставки, концерты и фестивали.

Санкт-Петербург, Петропавловская крепость, Невская куртина, левая сторонаТелефоны: (812) 233-0040, (812) 233-0553Факс: (812) 233-0040E-mail: [email protected]

Руководитель проекта: Елена Коловская

Куратор проекта: Екатерина Пузанкова

Консультант проекта: Ольга Манулкина

В видео снимались: Таисия Заславская, Галина Годованная, Тимофей Юфит

Костюмер: Полина Заславская

Камера: Игорь журавлев, Дмитрий Червяков, Маша Годованная, Маша Небесная

Дизайн, верстка буклета: Анна Хахо

Иллюстранции: Маша Годованная, Маша Небесная

За помощь в работе над буклетом благодарим Ольгу Манулкину, Анастасию Зубареву и магистрантов программы «Музыкальная критика» Факультета свободных искусств и наук Санкт-Петербургского университета.