192
1 DE CLAPS EN PÈIRAS... DE MAR EN CIMAS De rochers en pierres... de mer en sommets Copyright texte et photos Josiane Ubaud – Genier de 2016 – Setembre de 2017 Pour citer : Josiana Ubaud, De claps en pèiras (2016) sur le site http://www.josiane-ubaud.com/ Article en cors d’escritura que serà completat a flor e mesura, notadament ambe de citacions e de fòtos (lei mai ancianas qu’ai fachas son vengudas ben marridas ara e manca donc de luòcs importants citats...). D’agachar amb un grossissament de 130% au plus mai (essent la reduccion forçada dei fòtos). Mercegi Joan Frederic Brun, Lisa Gròs, Martina Michel, Marineta Mazoyer de m’aver mandat sei tèxtes informatizats per que posquèssi cercar mai lèu de citacions sens tot tornar legir sei libres, ò de m’aver mandat directament lei citacions tenent lo lexic demandat. Lei tèrras occitanas son particularament provesidas de montanhetas, còlas, tucolets, truquets, suquets, sèrres, laissant veire son ossamenta de pèiras. Mon article « Montanhas nòstras » evòca ja aqueste subjècte, qu’aimariáu ara tractar de mai prèp, fins a ras deis uelhs. La nudetat de la pèira e la varietat dei sòus es una dei beutats nòstras : beutat aspra, redusida au minim, que desrota mantuna persona mai acostumada au verd, que pivèla mantuna autra, e qu’estructura lei païsatges en li donant sa fòrça. Comparat a l’immensitat de planas verdas e sens relèu ben moligassas, ò a de motonaments repetitius a non plus que sens lo mendre rocàs, que son totes dos per ieu d’un enueg prigond, mai que localizarai pas per fachar degun... Encara que ten pas solament a l’abséncia de relèu que mai planiera que Camarga i a pas, e mai pivelanta ni mai. I a de planituds enfachinantas e d’autrei sens interès. Donarai una anecdòta pron parladoira... Una persona originària dau sud- oèst me diguèt que quora arribèt a Montpelhier lòngtemps i a, se demandèt coma fariá per suportar tant de rocàs blancs e de lutz esterlucanta e de secaressa ; au cap de quauqueis annadas, es son país totjorn verd que finiguèt per trobar « mòu » (sic). Vesedoirament, foguèt engarrigada e enclapeirada... Coma l’escriu Rosalina Roche, un pauc de relèu e un pauc de rocàs, SVP ! : « Res per bornar l'agach, pas de còla salvatja ni de pendís ni de valats ni de riu rocassut... » (Rosalina Roche, Sensa nom, lo babau e la television) « Rien pour borner le regard, pas de collines auvages, ni de coteaux ni de vallons ni de ruisseaux rocheux... » Lei passejadas costumieras menan a observar aquelei pèiras que venon a vòstre encòntre sota lo pas dau caminaire ò que transformatz en sèti temporari lo temps d’un gostaron : formas estranhas escaupradas per la plueja donant d’èr a d’umans ò de bèstias, colors cambiadissas segon leis oxides, pèiras regadas per l’erosion d’un biais curiós coma per lo cisèu menimós d’un escaupraire, tomples dins un riu sonhosament redons, bauçets tormentats que vos barran lo camin, codolets polits e repolits per de millierats d’ans de viatges dins l’aiga, clapàs pausats solets au mitan de ren qu’auriá

DE CLAPS EN PEIRAS

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: DE CLAPS EN PEIRAS

1

DE CLAPS EN PÈIRAS... DE MAR EN CIMAS

De rochers en pierres... de mer en sommets

Copyright texte et photos Josiane Ubaud – Genier de 2016 – Setembre de 2017

Pour citer : Josiana Ubaud, De claps en pèiras (2016) sur le site http://www.josiane-ubaud.com/

Article en cors d’escritura que serà completat a flor e mesura, notadament ambe de citacions e de fòtos (lei mai ancianas qu’ai fachas son vengudas ben marridas ara e manca donc de luòcs importants citats...). D’agachar amb un grossissament de 130% au plus mai (essent la reduccion forçada dei fòtos). Mercegi Joan Frederic Brun, Lisa Gròs, Martina Michel, Marineta Mazoyer de m’aver mandat sei tèxtes informatizats per que posquèssi cercar mai lèu de citacions sens tot tornar legir sei libres, ò de m’aver mandat directament lei citacions tenent lo lexic demandat.

Lei tèrras occitanas son particularament provesidas de montanhetas, còlas, tucolets, truquets, suquets, sèrres, laissant veire son ossamenta de pèiras. Mon article « Montanhas nòstras » evòca ja aqueste subjècte, qu’aimariáu ara tractar de mai prèp, fins a ras deis uelhs. La nudetat de la pèira e la varietat dei sòus es una dei beutats nòstras : beutat aspra, redusida au minim, que desrota mantuna persona mai acostumada au verd, que pivèla mantuna autra, e qu’estructura lei païsatges en li donant sa fòrça. Comparat a l’immensitat de planas verdas e sens relèu ben moligassas, ò a de motonaments repetitius a non plus que sens lo mendre rocàs, que son totes dos per ieu d’un enueg prigond, mai que localizarai pas per fachar degun... Encara que ten pas solament a l’abséncia de relèu que mai planiera que Camarga i a pas, e mai pivelanta ni mai. I a de planituds enfachinantas e d’autrei sens interès. Donarai una anecdòta pron parladoira... Una persona originària dau sud-oèst me diguèt que quora arribèt a Montpelhier lòngtemps i a, se demandèt coma fariá per suportar tant de rocàs blancs e de lutz esterlucanta e de secaressa ; au cap de quauqueis annadas, es son país totjorn verd que finiguèt per trobar « mòu » (sic). Vesedoirament, foguèt engarrigada e enclapeirada... Coma l’escriu Rosalina Roche, un pauc de relèu e un pauc de rocàs, SVP ! :

« Res per bornar l'agach, pas de còla salvatja ni de pendís ni de valats ni de riu rocassut... » (Rosalina Roche, Sensa nom, lo babau e la television) « Rien pour borner le regard, pas de collines auvages, ni de coteaux ni de vallons ni de ruisseaux rocheux... »

Lei passejadas costumieras menan a observar aquelei pèiras que venon a vòstre encòntre sota lo pas dau caminaire ò que transformatz en sèti temporari lo temps d’un gostaron : formas estranhas escaupradas per la plueja donant d’èr a d’umans ò de bèstias, colors cambiadissas segon leis oxides, pèiras regadas per l’erosion d’un biais curiós coma per lo cisèu menimós d’un escaupraire, tomples dins un riu sonhosament redons, bauçets tormentats que vos barran lo camin, codolets polits e repolits per de millierats d’ans de viatges dins l’aiga, clapàs pausats solets au mitan de ren qu’auriá

Page 2: DE CLAPS EN PEIRAS

2

largats una agla poderosa ò una enrojada ò un àngel distrach (veire çai-sota), gravàs vojats a molons en plen mitan de la garriga... Un monde minerau a l’escala deis èras geologicas sempitèrnas e que son eternitat nos remanda a la brevetat de nòstra vida. De temps en quora, de fossils per rapelar qu’autrei còps, i aviá la mar d’aquí d’alai, ò lei piadas de dinosaures que tant Lengadòc coma Provença ne foguèron particularament poblats. Esmoventas traças de vida que me pivelavan quora èri pichòta e que percaçavi amb afogament, coma de vertadiers tresaurs : meis ammonitas e belemnitas son passadas ara a ma felena. Lo grand luòc de fossils es en Provença Auta, entre Barrema e Dinha (un estat geologic es e mai qualificat de Barremian, amb un luòc-tipe a Angle (04)), amb un musèu de fossils dins lo municipi de Barrema assostant una colleccion privada.

Page 3: DE CLAPS EN PEIRAS

3

Lo lexic occitan es ric per parlar de totei lei formas de pèiras, ròcs, barras rocassosas e traucs divèrs, essent lo retorn dau païsatge sus lei mentalitats dau pòble qu’i viu (onte que siá) donc la necessitat de nommar. Leis escrivans nòstres an de segur campat seis istòrias realas ò fantasmadas dins aquestei païsatges mineraus, que marcan forçadament l’imaginari, deis escrivans coma deis estatjants e passejaires ocasionaus, d’aicí ò d’endacòm. Citarai souvent tres autors, Max Rouquette e Joan Frederic Brun per Eraur, e Jòrdi Gros per Gard, òmes engarrigats se n’es, que son òbra es clafida de la tematica pèira. Mai que mai Joan Frederic Brun que practiquèt en mai l’espeleologia per passion. S’i desplega dins seis escrichs tota la garriga dau pèmont, la cadena de la Serrana, lo causse de Larzac, ambe sei rocàs estranhs, baumas e fendasclas e totei lei legendas que reculhiguèt prèp dei pastres e dei caçaires. Se veirà que d’unei frasas tenon mantun mot dau lexic recercat : es dire se fa partida dei païsatges e de l’èime de sei residents !

Mai tant de pèiras per lo campèstre, e pas egalament despartidas, i a forçadament una mitologia per donar d’explicas a nòstrei terraires. Vesedoirament lo trabalh d’un àngel distrach :

« Es alara que l'àngel Gabrièl que l'ajudava dins son prètzfach li faguèt remarcar qu'aviá creat una tèrra sens ròcs. " Aquò pòt pas èsser, Mèstre, una tèrra sens ròcs. Es coma un òme sens pecats. S'i poirà pas viure, s'i languirà. - As rason, aviái pas pensat a aquò. I nos cal ajustar las pèiras. Tè, vaquí-ne una plena sacada. Te cargui de ne metre equitablament. A cada tèrra sos ròcs. " Partiguèt l'arcàngel. Aviá cargada la saca mas s'èra pas mainat qu'èra traucada. Alara, cada còp que i aviá un saquejal, quand sautava un rèc o quand li caliá faire una encambada tròp granda, ne tombava un manat, un planponh o mai un tombarelat. E demorèron aquí, coma los vesètz uèi dins lo país. Quand te passejas, tombas sus un clapàs que te demandas perqué son aital amontairadas aquelas pèiras. Son tombadas de la saca, coma los pecats dels òmes. Ne podián veire de clapasses, de cairons, coma la creacion los aviá pausats. Ròcs, caladas, lausas, rancadas, tot èra vengut pèira. » (l, 34)(Crestian Laux, Garriguenc)

Page 4: DE CLAPS EN PEIRAS

4

« C’est alors que l’ange Gabriel qui l’aidait dans sa tâche lui fit remarquer qu’il avait créé une terre sans rochers. " Cela ne se peut, Maître, une terre sans rochers. C’est comme un homme sans péché. On ne pourra pas y vivre, on s’y ennuiera. » - Tu as raison, je n’avais pas pensé à cela. Il faut ajouter les pierres. Tiens, en voici un plein sac. Je te charge de les mettre équitablement. À chaque terre ses rochers. " L’Ange partit. Il avait pris le gros sac mais ne s’était pas avisé qu’il était troué. Alors, chaque fois qu’il y avait une secousse, quand il sautait un ruisseau ou quand il lui fallait faire une enjambée trop grande, il en tombait une poignée, une grosse main ou un tombereau. Et elles restèrent là, comme vous les voyez dans le pays. Quand on se promène, on tombe sur des tas de pierres et on se demande pourquoi elles sont ainsi amoncelées. Elles sont tombées du sac, comme les péchés des hommes. Ils pouvaient en voir des pierres, des cailloux, comme la création les avait posés. Rocs, calades, lauses, chaînes de rochers, tout était devenu pierre. »

O alara lo diable furiós d’aprene que seriá enganat per leis umans que li demandèron son ajuda per bastir un pònt, mai li mandariá un ase e non un uman per pagament. Lo diable larguèt donc en plen mitan dau campèstre son cargament de pèiras : leis esbudèus se sonan « Pochada dau Diable » (en Sidòbre).

Page 5: DE CLAPS EN PEIRAS

5

O alara leis enrojadas, aquelei fadas dei causses que s’escondon dins lei baumas :

« [las enrojadas dau Causse] Son elas que bastiguèron las muralhas de pèiras sus los sèrres, que quilhèron de grands ròcs d'aquí d'alai dins las calms » (Joan Frederic Brun, Lo temps clar de las encantadas) « [les fées du Causse] Ce sont elles qui bâtirent les murailles de pierre sur les cimes, qui dressèrent de grands rochers de ci de là sur les plateaux rocheux. »

O alara lo grand Gargantiàs/Gargantuan que solet posquèt aguer agut la fòrça d’escampilhar lei pèiras, que laissèt sei piadas dins de rocàs (d’aquí lei grands traucs), e que beguèt talament qu’assequèt lei rius nòstres :

« Gargantiàs se veniá sèire au mitan dels òmes. Un pè sus cada montanha, sas ancas gigantalas cavant d'immenses cirques de ròca, jogava als palets amb la raça nòva. (...) E pasmens lo vièlh Gargantiàs dormís jot aquel sèrre, sa carn de ròca mesclada au rocam dau causse. E se vei las grandas pèiras qu'escampèt en jogant als palets. An racinat dins la tèrra. E los rius que beguèt antan demòran assecats per sempre. E d'aquí d'alai dins los sèrres vos mòstran los traucs grandarasses qu'an laissat sas penadas.» (Joan Frederic Brun, Las que dançavan dins la lutz) « Gargantua venait s’asseoir au milieu des hommes. Un pied sur chaque montagne, ses hanches gigantesques creusant d’énormes cirques de roche, il jouait aux palets avec la race nouvelle. (...) Et pourtant le vieux Gargantua dort sous cette montagne, sa chair de roche mêlée aux rochers du causse. Et on voit les grandes pierres qu’il a éparpillées en jouant aux palets. Elles se sont enracinées dans la terre. Et les ruisseaux qu’il a bus restent asséchés pour toujours. Et de-ci de-là dans les collines on vous montre les trous énormes qu’ont laissés ses empreintes de pieds.»

Gargantuan es tanben fòrça present dins lei legendas en Sidòbre (81). E cada rocàs estranh a sa fada, son dieu, coma ne parla lo Prince d’Aurenja ambe l’Anglòra :

« Rapello-te dins la memòri, « Rapelles-toi dans ta mémoire Respoundeguè l'imaginous d'Oulando, Et pourtant Aquéu roucas taia, plen de mistèri, Ce rocher taillé plein de mystère, Que ié sourgènto au pèd la font de Tourno. Et pourtant --Sabe, sabe, diguè. I'a 'no lambrusco Et pourtant Em'un falabreguié que s'enracinon Et pourtant Tout à l'entour dóu ro 'mé 'no figuiero Et pourtant E de mato de bouis... Ié siéu estado. Et pourtant --Que i'as mai vist ?--Lou Soulèu e la Luno Et pourtant Que, grava pèr li Fado sus la roco, Et pourtant Emé sis iue reguergue vous espinchon. Et pourtant --Que i'as mai vist ?--Un biòu emé si bano Et pourtant Qu'un escourpioun se lanço pèr lou pougne, Et pourtant Enterin qu'un chinas vèn pèr lou mordre Et pourtant E qu'un jouvènt pèr lou mata se drèisso. Et pourtant --Que i'as mai vist ?--Lou Dra que ié barrulo. Et pourtant -- Guihèn d'Aurenjo uno bono passado Se teisè. Dins soun amo pensativo I'apareissié sus lou ribas dóu Rose

Page 6: DE CLAPS EN PEIRAS

6

L'autar dou diéu Mitra, la font de Tourno Que n'en sourgis prefoundo e clarinello… » (Frederic Mistral, Lou Pouèmo dóu Ròse)

Lei pèiras, maires dau monde avans que lo monde siegue monde : « [la nuèch de Nadau] E las pèiras diguèron : « E nosautras, Nòstre Sénher,

poirem pas te seguir? » E Jèsus li faguèt : « Aüroses los estropiats, que sa pensada vòla a Dieu. Non cal plorar, pèiras del camin, ròcs de la tèrra ; sètz los ainats de mon Paire. I aviá ges d'aubre e d'animal, ges d'òme, e dins lo primièr matin lusissián de pèiras que bevián al primièr lum. Pèiras, sètz lo pes de la tèrra, lo balanç del firmament, la pèira sus qual mon Paire a bastit l'armonia del mond. Aquesta nuòch, la plangatz pas a aqueles que passan entre lo vèspre e lo matin, vosautras qu'avètz totas las nuòches de l'Etèrne. » E las pèiras, esmogudas de tan bèl dire, faguèron : « Amèn » dins son lengatge que i a pas que las formigas e l'angròla per lo comprene, e grèvament tornèron a son òbra etèrna dins la gravitacion de l'Univèrs. » (l, 34) (Max Rouquette, Verd Paradís I) « [la nuit de Noël] Et les pierres dirent : « Et nous, Notre Seigneur, nous ne pourrons pas te suivre ? » Et Jésus leur répondit : « Heureux les estropiés, car sa pensée vole vers Dieu. Il ne faut pas pleurer, pierres du chemin, rocs de la terre ; vous êtes les ancêtres de mon Père. Il n’y avait aucun arbre ni animal, aucun homme, et dans le premier matin luisaient les pierres qui buvaient à la première lueur. Pierres, vous êtes le poids de la terre, le balancement du firmament, la pierre sur laquelle mon Père a bâti l’harmonie du monde. Cette nuit, ne la plaignez pas à ceux qui passent entre soir et matin, vous qui avez toutes les nuits de l’Éternité. » Et les pierres, émues de si belles paroles, répondirent : « Amen » dans son langage seul compris des fourmis et des lézards, et lourdement retournèrent à leur oeuvre éternelle dans la gravitation de l’Univers. »

La pèira es tanben encò nòstre una adversària còntra quala òm lucha : pòbles que per viure deguèron espeiregar, çò que nos vau de quilomètres de muralhetas que mostrarai dins un autre article ; rius que se deguèron faire son camin en usant la pèira pacientament ; plantas que per subreviure fòrçan lei fendasclas ; aubres que sei racinas digerisson lei pèiras per passar e se cercar a tota fòrça l’aiga e un pauc de tèrra ; mai recentament e per lo sol plaser, umans que combaton la pèira a man nusa per vencir la verticalitat dei bauç vertiginós sus d’espòts de varapa coneguts dau monde tot ò s’entraucan sota tèrra per comprene a tota fòrça lo mistèri esfraiós dei baumas, corredors e avencs. L’òme occitan e la flòra tròban la pèira d’en pertot sus son camin qué que fagan... e que fau vencir cadun segon son biais.

« Ara i son, los quatre. Prenon pè dins la galariá, lo grand uòlh negre dobèrt au mièg de l'embauç. Lo vent i alisa la pèl. Dintran, en retenent son alen. Als quatre lo còr i pataca dins lo pitre a ne rompre. Sabon qu'aquel vent anóncia una immensitat desconeguda, de galariás que corrisson jos la montanha, quicòm de grand, de misteriós, de magic. (...) De verai, i aviá quicòm d'encantat, darrièr lo pòrge escur de la Fos de Clamosa : la legenda, d'un cèrt biais, aviá rason. La Fos èra un portal misteriós dobèrt sus lo païs de fadariá.» (l,34) (Joan Frederic Brun, Lo temps clar de las encantadas) « Maintenant, ils y sont les quatre. Ils prennent pied dans la galerie, le grand oeil noir ouvert au milieu du ravin. Le vent leur caresse la peau. Ils entrent, en retenant leur souffle. À tous les quatre, le coeur leur bat dans la poitrine à se rompre. Ils savent que ce vent annonce une immensité inconnue, de galeries qui courrent sous la montagne, quelque chose de grand, de mystérieux, de magique. (...) En vérité, il y avait quelque chose d’enchanté, derrière le porche sombre de la Fous de Clamouse : la légende, d’une certaine façon, avait raison. La Fous était un portail mystérieux ouvert sur le pays des fées. » « Ve, coumo l’aigo dòu riéu « Vois, comme l’eau du ruisseau

cansounejo. chantonne.

Page 7: DE CLAPS EN PEIRAS

7

Poutounejo Elle baise lou ribeirès caressa le rivage caressé,

e pasmens, a travessa et pourtant elle a traversé sus l’auturo sur les hauteurs la sournuro les ténèbres

dis aven e di counglas. des gouffres et des glaciers. Dins lou dur, sènso soulas, Dans la roche, sans repos, Fouro, trauco ; elle fore et troue.

sa voues rauco sa voix rauque pèr passa fai d’estampèu. » pour passer fait du vacarme. » (p rod) (Nouno Judlin, Er de Flahutet) « E tot lo lausum d’aquela garriga « Et toute la pierraille de cette garrigue Un desèrt d’aspic entre los calhaus Un désert de lavande entre les cailloux, De pelhenc rumat, de garrolhas tòrtas, De pelouse brûlée, de kermès tordus, Desèrt de frigola arrapada al bauç. Désert de thym accroché au rocher. L’ausina traucant dins la pèira seca… » L’yeuse sortant de la pierre sèche … »

(l, 34) (Leon Cordes, Dire son si)

« [la platana]…A flor de tèrra, sas rasigas rebeludas tòrsas escotèlan lo rocàs. » (l, 30) (Martina Michel, Bartavelatges) « [le platane]... À fleur de terre, ses racines rampantes tordues éventrent le rocher. »

Anam donc veire lei diferentas serias lexicalas e coma foguèron emplegadas per leis autors. Laissi còsta còsta lei citacions d’un meteis autor per donar una vista d’ensemble de son usatge lexicau, camp semantic per camp semantic. Apegui de citacions a de fòtos que de còps correspondon pas forçadament au païsatge de basa de l’autor, mai la descripcion es valabla per d’autrei païsatges identics : un lapiés es un lapiés, una codoliera es una codoliera, onte que siegue. E l’accumulacion dei citacions dona un retrach perfiech de nòstrei païsatges mediterranèus rocassós, codolós, peiregós, baumeluts : cada autor i pòrta sa pèira, es lo cas d’o dire !

Page 8: DE CLAPS EN PEIRAS

8

Doni la traduccion en francés dei citacions que i a un lexic particular segon leis autors que podriá tancar lo legeire. Mai es de notar la granda dificultat per tradurre un tèxte perque lo concèpte estacat a cada mot es pas evident e en mai cambiadís segon lei parlars. Per exemple una clapa pòt èstre « éclat de roche, pierre, caillou ; lieu couvert de blocs de pierre », donc dau mai pichòt a l’espaci mai grand; un clapàs pòt èsser tradusit per « gros rocher, gros tas de pierres, lieu couvert de pierres », donc dau constituant au constituit. E lo contèxte ajuda pas totjorn a desambiguizar... En mai, per cada luòc, faudriá menar d’enquistas sus lo sens atribuit a cada paraula, per comprene çò que destria (ò pas) un clap d’una pèira d’un calhau, quina diferéncia entre un baucet, una pena e una rancareda, etc.

La seria pèira, peirier, peiriera, peirós, peiregós, peireguier, peirilha, peirada, peirard, etc. (dau latin petra, ròca, rocàs)

« Acampestrido e secarouso, « Inculte et aride, L'inmènso Crau, la Crau peirouso… » La Crau immense, la Crau pierreuse… » (p rod) (Frederic Mistral, Mirèio) « Carga de fen, miòu e carriolo « Chargés de foin, mulets et charrettes Caminon plan-planet sus li camin peirous. » Cheminent lentement sur les chemins pierreux. »

(p rhod) (Màrius Girard, La Crau) « Nousant couma de serps as ascles de las pèiras « Nouant comme des serpents, aux fentes de la pierre Soun racinum nervous, velaici las figuièras. » Leurs racines nerveuses, voici les figuiers. » (Francés Dezeuze, Brancas d’euse) « Escotatz aquesta desfortuna, que de segur vos farà plorar quand aguèssetz una arma de pèira frejal. » (Joan Batista Fabre, Istòria de Joan l’an pres) « Écoutez cette mésaventure, qui pour sûr vous fera pleurer, eussiez-vos une âme de pierre dure. » « Dins las peiralhas, couma mortas, « Dans les pierrailles, comme morts, Las sèrps badalhoun ; » Les serpents baillent ; » (Francés Dezeuze, Brancas d’euse) « Lo carrairon, qu'èra aquí coma un lièch de pèiras, rodava sot lo pas. » (l, 34) (Max Rouquette, Verd Paradís II) « Le sentier, qui était comme un lit de pierres, roulait sous le pas. » « E coma la vinha plantejada entre rocasses dins qualque garriga escalabrosa nosa sus las pèiras cremantas de longs braces torcits de luchaire...» (l, 34) (Max Rouquette, Verd Paradís II)

Page 9: DE CLAPS EN PEIRAS

9

« Et comme la vigne plantée entre des rochers dans quelque garrigue escarpée noue sur les pierres brûlantes de longs bras tordus de lutteur... » « Aviá agut lo bonaür de faire plaser al Rei en li vendent tres mila sestairadas qu'èran pas qu'un « camp peirós » (èra aital que li disián), un luòc maldich amb d'aquí entre alai un mas arroïnat, sens aiga, e que las sèrps, elas tanben, i morissián. » (l, 34) (Max Rouquette, Verd Paradís II) « Il avait eu le bonheur de faire plaisir au Roi en lui vendant trois milles sétérées qui n’étaient qu’un « Camp peirous » (c’est ainsi qu’on le nommait), un lieu maudit avec de ci de là un mas en ruines, sans eau, et où les serpents, eux aussi, y mourraient [de soif]. » « E, pus luònh, alentorn, èran los euses, los camps empeirats...» (l, 34) (Max Rouquette, Verd Paradís II) « Et plus loin, tout autour, c’étaient les chênes verts, les champs empierrés... » « Davant mos uòlhs, tot un païs negre d'euses s'espandís, amb las tacas de rovilh dels roires, e las tacas blau d'espic de las pèiras. » (l, 34) (Max Rouquette, Verd Paradís I) « Devant mes yeux, tout un pays sombre de chênes verts s’étend, avec les taches de rouille des chênes blancs, et les taches bleu d’aspic des pierres. »

Lo tèxte seguent conta l’istòria dei metamorfòsis de la Sibilla, que passèt per mantuna vida umana e vegetala, per acabar puei en pèira. Se notarà l’estil trocejat pron particular a l’autor e la repeticion de « èra » que rend la sensacion d’immobilitat pesanta e etèrna dau minerau :

« Visquèt pèira dins de rocasses qu’avián vist las acomençansas de la tèrra.(...) Visquèt pèira. Èra granit au front dals serres. (...) Èra. Roca, pèira, gravàs, sabla o terra, argèla, mòla o secada, e tornada a la semblança de la pèira, caucanha, èra. Èra aqui, ont èra pausada, en sa forma darrièra, èra çò qu’èra. (...) Un espandi de temps, que n’amesurèt pas la durada, lo passèt, après tant d’autras pèiras, dins una ròca de frejal, sus una montanha nauta, e plan sovent tapada per la nèu. » (l, 34) (Max Rouquette, Tota la sabla de la mar) « Elle vécut pierre dans des rochers qui avaient vu les commencements de la terre. (...) Elle vécut pierre. Elle était granit au sommet des montagnes. (...) Elle était. Roche, pierre, gravier, sable ou terre, argile, molle ou séchée, et retournée semblable à la pierre, peu importe, elle était. Elle était là, où elle était posée, dans sa forme dernière, elle était ce qu’elle était. (...) Un espace de temps, dont elle ne mesura pas la durée, elle le passa, après tant d’autres pierres, dans une roche de granit, sur une haute montagne, et souvent recouverte de neige. » « La peirièra èra a mièg camin de Ròcalonga, tirèrem de pèira tot un mes, dimenges e setmana, sens passar un jorn. » (l, 34) (Leon Cordes, Set pans) « La carrière était à mi-chemin de Roquelongue, nous tirâmes de pierres tout un mois, dimanches et semaine, sans s’arrêter un jour. » « Un sòtol de vinhas dins una conca de desèrt. Los jorns i flamban d'arreu e lo cagaraul flamba al jorn. Estiu. Secada. Son, las pèiras, coma se las tiràvetz de jos la cendre : exceptat a l'ombra i pausariàtz pas la man. Pèiras caudas e desèrt rebolit. » (l, 34) (Leon Cordes, Los Macarèls I) « Une parcelle de vignes dans une conque de désert. Les jours y flamboient sans interruption et l’escargot brûle en plein jour. Été. Sécheresse. Elles sont, les pierres, comme si vous les tiriez de dessous la cendre : excepté à l’ombre, vous n’y poseriez pas la main. Pierres chaudes et désert en ébullition. » « La vida es coma un riu, la pèira jove i es angulosa, a bèles paucs se i arredonís, ven un còdol au mièg dels còdols, lisc, sens res que reganhe. E sèm nautres aquelas pèiras. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « La vie est comme un ruisseau, la jeune pierre y est anguleuse, petit à petit elle s’y arrondit, devient un galet au milieu des galets, lisse, sans rien qui dépasse. Et nous sommes ces pierres. »

Page 10: DE CLAPS EN PEIRAS

10

« Preni lo ferrat e monti per la plaça en cantorlejant e sautant a pè ranquet. Causissi las pèiras mai polidas del camin. Aquí la negra, aquí la redonda, aquí la lisca, aquí la plata, aquí la pichona. » (Rosalina Roche, Sensa nom, lo babau e la television) « Je prends le seau et je monte à la place en chantonnant et en sautant à cloche-pieds. Je choisis les pierres les plus jolies du chemin. Là la noire, là la ronde, là la lisse, là la plate, là la petite. » « Coma son pas les camps peiregós que fan fauta en Provença… » (p, 04) (Joan Ives Royer, cronica de genier de 2009 dins La Provence) « Comme ce ne sont pas les champs pierreux qui manquent en Provence… »

La seria clap, clapa, clapàs, clapareda, clapier, clapeiròla, clapeiron, clapassilha, clapassina, etc. (dau preceltic clapp, pèira)

« Pèira a pèira se fan clapier » : Pierre à pierre se font les clapiers (Petit à petit, l’oiseau fait son nid) « La pèira va au clapier » : La pierre va au clapier (L’argent va aux riches)

« Portar de pèiras au clapàs » : Porter des pierres au clapier (Porter de l’eau à la rivière) « E 'n trepejant dins li draiolo « En piétinant dans les sentiers Fasié fugi li serp courriolo, Il faisait fuir les serpents furtifs, E di dindànti clapeirolo Et des tintants tas de pierres Emé soun bastounet bandissié li frejau. » Avec son bâton il chassait les cailloux. » (p rod) (Frederic Mistral, Mirèio) (traduccion aproximativa) « Fau èstre folo « Il faut être folle Pèr barrula li clapeirolo, Pour hanter les lieux pierreux, Em' un soulèu que sus li colo Avec un soleil qui sur les collines Fai dansa li mourven, e li code à la Crau ! » Fait danser les genévriers et les galets de Crau ! »

Page 11: DE CLAPS EN PEIRAS

11

(p rod) (Frederic Mistral, Mirèio) « Mai, souto uno invesiblo forço, « Mais, sous une invisible force, La nau sèmpre que mai bidorso, La barque se contorsionne plus que jamais, Coume uno serp en quau un pastre em' un clapas Comme un serpent auquel un berger avec une pierre A coupa lis esquino. » A coupé l’échine. » (p rod) (Frederic Mistral, Mirèio) « Sout li rouino e li clapisso amoulounado, li lapin an cava si trau » (p, 84) (Grabié Bernard, L’an que vèn) « sous les ruines et les pierres amoncelées, les lapins ont creusé leurs trous. » « A sos pèds uno bello font « À ses pieds une belle source De dessouto uno claparedo De dessous un champ de pierres Sort cascaiant coma un aucèl. » Sort en gazouillant comme un oiseau.

Puèi sus d’argentadas lausetas Puis sur des pierres plates argentées

Resquilha e fai mila amusetas.» Glisse et fait mille amusements. » (Gustau de Lafare-Alais, Las Castagnados)

« Veici, long dóu roucas, la draio clapeirouso… » (p rod) (Josèp d’Arbaud) « Voici, le long du rocher, la sente pierreuse… » « Sus li lauso dóu clapié, li cruvèu blound e castan s’éron esmarra, tirassant après éli lou riban lusènt de sa bavo. » (p rod, 84) (Grabié Bernard, Madeloun Pourtoulago) « Sur les pierres du clapier, les coquilles blondes et brunes s’étaient égarées, traînant après elles le ruban luisant de leur bave. »

« Bastara qu’en anant ansin, segound ta voio, « Il suffira, allant ainsi, au grè de ton ardeur,

I couide di camin apoundes, en passant, Qu’aux tournants des chemins tu ajoutes, passant, Quauco clapo au mouloun de tóuti li mount-joio Quelque pierre au grand tas de toutes les mont-joies Qu’à cha pau an creissu au trafé de ti Grand. » Qui ont crû, peu à peu, au trafic des aïeux. » (p rod) (Carles Galtier, L’èrbo de la routo)

« Sòrton de la tèrra un molon de calhaus, « Sortent de terre des monceaux de cailloux,

De còdols, de peirards, de clapas ambé de gravas, De galets, de silex, d’éclats, de graviers,

Lo camin serpateja au mitan dei clapiers. » Le chemin serpente au milieu des tas de pierres. »

(p, 04) Joan Ives Royer, Lo Caladaire) (rêve d’un caladeur)

« Los clapasses pòrtan testimòni de generacions d'ancessors qu'espeireguèron de campèstres entièrs » (l, 34) (Leon Cordes, Los Macarèls II) « Les tas de pierres portent témoignage de générations d’ancêtres qui épierrèrent des champs entiers. » « Caminèron antau fins a la cima de Sèrra Lònga. Un pichon clapasson marcava l'acrin, au mitan dels avausses. La còta de l'altitud èra marcada : 666. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « Ils cheminèrent ainsi juqu’à la cime de Serrelongue. Un petit tas de pierres marquait le sommet, au milieu des kermès. La côte de l’altitude était marquée : 666. » « La bèstia negra que corrís en chaplant las brancas, en fasent tindinar la clapeiròla... » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas)

Page 12: DE CLAPS EN PEIRAS

12

« La bête noire qui court en brisant les branches, en faisant tinter la pierraille... » « Cada an, après lei lauradas, lei calhaus sortissián en semblant de gisclar de la tèrra e de grelhar mièlhs que lei socas. Leis amolonava, un per un, e lo clapàs s’enauçava de mai en mai espés a l’entorn de la vinha, coma per l’environar d’un barri. » (l orient/p) (Lisa Gros, Plumas de dama) « Chaque année après les labours, les cailloux sortaient, semblant jaillir de la terre et pousser mieux que les souches. Il les entassait, un à un, et le tas de pierres s’élevait de plus en plus épais autour de la vigne, comme pour l’entourer d’un rempart. »

« Delà lo cledat (...) s'espandís lo desèrt. Fins qu'a l'asuèlh : sabla e terras nusas, clapas-ses, matas malautas de romècs. (...) Jos los calhaus, aranhas, milapatas, escorpius. » (l) (Florian Vernet, Qualques nòvas d’endacòm mai) « Au-delà de la barrière (...) s’étend le désert. Jusqu’à l’horizon : sable et terres dénudées, tas de pierres, touffes malades de ronces. (...) Sous les cailloux, araignées, millepattes, scorpions. » « Aquesto draio rabinado « Ce sentier brûlé

De l’aubo au calabrun pèr l’uscle de l’estiéu, De l’aube au crépuscule par l’ardeur de l’été Es un clapié desert que trevon li couniéu ; » Est un clapier désert que hantent les lapins. » (p rod) (Brunoun Durand, Lis alenado dáu Garagai) « Sus un clapàs m’asseti per un pauc me pausar ; au calabrun me tròban mòrt sus mon caladat. » (p, 04) (Joan Ives Royer, Lo Caladaire) « Je m’assois sur un tas de pierres pour un peu me reposer ; au crépuscule on m’a trouvé mort sur mon pavement. »

La seria ròca, rocàs, rocalhàs, rocam, rocassam, rocassum, rocassós, rocassier, rocassilha, rocareda, rocatada, rocariá, etc. (dau bas latin rocca)

« Veguère uno figuiero, un cop, dins moun camin « Je vis un figuier, une fois, sur mon chemin, Arrapado à la roco nuso Accroché à la roche nue Contro la baumo de Vau-Cluso... » Contre la grotte de Vaucluse... » (p rod) (Frederic Mistral, Mirèio, XIXe) « Di Baus fariéu ma capitalo ! « Des Baux je ferais ma capitale ! Sus lou roucas que iuei rebalo, Sur le gros roc qui aujourd’hui s’effondre De nòu rebastiriéu noste vièi castelas...» De neuf je rebâtirais notre vieux château... » (p rod) (Frederic Mistral, Mirèio) « Liuen de Touloun, liuen de Marsiho, « Loin de Toulon, loin de Marseille, Dins li roucas e roucassiho, Dans les rochers et les rocailles, Lou castelet d’Aiglun, au bout d’un aupihoun, Le châtelet d’Ayglun, sur une petite alpe Es empegat. » Est collé comme un nid. » (p rod) (Frederic Mistral, Calendau) « Aquelo roco deserto e nuso, sourgissènt dei rouve e dei pin, sèmblo un gigant toumba dóu ciele ; » (p mar) (Valèri Bernard)

« Cette roche déserte et nue, surgissant entre les chênes et les pins, semble un géant tombé du ciel. »

Page 13: DE CLAPS EN PEIRAS

13

« Tiran dre dabas : de roco, de roucan recubert de moufo daurado, sènso rèn dire di pinatèu cantadis, la miniaturo d'uno mountagno. » (Constant Cairety, De flour dins lou vènt) « Nous allons droit en bas : des roches, des rochers recouverts de mousses dorées, sans parler des jeunes pins chantant, la miniature d’une montagne. » « Dins la roucaredo dóu bord i ia uno escavaduro ounte li roco soun vióuleto de l'aubo au calabrun, l'aigo ié flouquejo e revouluno en rousigant la pèiro duro e li marinié tènon lou larg cregnènt de s'aprefounda dins un aven incouneigu. » (Constant Cairety, De flour dins lou vènt) « Dans les barres de rochers du bord il y a un creux où les roches sont violettes de l’aube au crépuscule, l’eau y clapote et tourbillonne en rongeant la pierre dure et les mariniers se tiennent au large en craignant de s’engloutir dans un aven inconnu. »

« E sus lou roucassun ingrat, « Et sur les rochers ingrats, Desespera, Désespéré Lou mesquin se bouto à ploura. » Le pauvre homme se met à pleurer. » (Bruno Durand, Lis alenado dóu Garagai)

« Dins un rode di mai roucassous de Prouvènso, s’atrovo en un galant planet la viloto de Castelano(...) Es assetado just au pèd d’uno roco espetaclouso, bau gigantesc, taia dret coumo uno paret de 185 mètro d'aut... » (p rod) Victor Lieutaud, Au Roc de Castelano) « Dans un coin des plus rocailleux de Provence, se trouve en une riante plaine la petite ville de Castellane. (...) Elle est assise juste au pied d’une roche énorme, falaise gigantesque, taillée droite comme une paroi de 185 mètres de haut... » « Lou mouisset fin, la tartanasso, « [à Alès] L’épervier fin, la buse, Per tous roucans menou rambal. » Dans tes rochers mènent bon train. »

(l, 30) (Jan Brabo, Per moun païs) « Lous dous ermitas davalèroun de sous roucasses e dringa dranga, s’acaminèroun dors lou truc. » (l, 34) (Francés Dezeuze, Lous euses de mon mas) « Les deux ermites dévalèrent de leurs escarpements et cahin caha s’acheminèrent vers la montagnette. » (traduction de l’auteur) « Al pè d'aquel rocàs lis coma una paret e tot tapat de mossa verda tot escàs negra, se vesiá, miralh fosc e pensadís, la font, la font antica, tenguda entre lo ròc e tres lausassas plantats drechas. » (l, 34) (Max Rouquette, Verd Paradís I) « Au pied du gros rocher lisse comme un mur et tout recouvert de mousse verte à peine noire, on voyait, miroir sombre et pensif, la source, la source antique, tenue entre le rocher et trois lauses plantées droites. » « [sul Larzac] Rocasses pensatius, amb d'espatlas grèvas, de tèstas de leons o de grand savi, la vòstra esquina a la costuma del tempèri. » (l, 34) (Max Rouquette, Verd Paradís I) « [sur le Larzac] Rochers pensifs, avec des épaules lourdes, des têtes de lions ou de grands sages, votre échine est habituée aux intempéries. » « …de còlas de garriga, esclairadas de rocasses blancs coma d’òsses de bèstias preïstoricas. » (l) (Max Rouquette, ) « …des collines de garrigue, éclairées de rochers blancs comme des ossements de bêtes préhistoriques. » « Me demande se veguèt jamai un sòu que foguèsse pas rocàs ò rocassilha ò codoliera ò sòrra. » (p) (Robèrt Lafont, L’Icòna dins l’Iscla)

« Je me demande si elle n’avait jamais vu un sol qui ne fût pas rocher ou pieiraille ou étendue de galets ou de sable. »

« Nòstri vistons se fasián peira e tot lo còs rocàs. Apreniam lentament l'existéncia minerala. » (p) (Robèrt Lafont, L’Icòna dins l’Iscla) « Nos yeux se faisaient pierre et tout le corps rocher. Nous apprenions lentement l’existence minérale. »

Page 14: DE CLAPS EN PEIRAS

14

« La lassiera me prèn, trestombe sagnos dins li rocassilhas d'un fons de calanca. » (p) (Robèrt Lafont, L’Icòna dins l’Iscla) « La fatique me prend, je tombe sanguinolant dans les pierrailles d’un fond de calanque. » « Un grand calavenc vertiginós que bada dins las rocaredas, escur e terrible. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « Un grand gouffre vertigineux qui s’ouvre au milieu des tas de rochers, sombre et terrible. »

« A la Liquièira tanben, lo castèl quilhat sus son morre rocassós riscava pas res. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « À la Liquière aussi, le château perché sur son tertre rocailleux ne risquait rien. » « La garriga sauvatja fins a l'orisont, usclada per lo solelh : de morres, de combas, cobèrts d'una seuva espessa verda e bruna. De rocasses blancs que quilhavan sas ponchas, esbarlugants dins la solelhada. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « La garrigue sauvage jusqu’à l’horizon, brûlée de soleil : des tertres, des combes, couverts d’une forêt épaisse verte et brune. Des rochers blancs qui dressaient leurs pointes, éblouissants dans les rayons du soleil. » « Se podiá pas imaginar que i aguèsse quicòm mai dins lo mond, fòra d'aquela mar aplantada de ròcs escalprats per los sègles, amagats jos son cobèrt de seuvas. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « On ne pouvait imaginer qu’il y eut quelque chose d’autre au monde, en dehors de cette mer plantée de rochers sculptés par les siècles, cachés sous le couvert des forêts. » « Mas avián gardat, coma los autres païsans del vilatge, lo biais de pensar e de viure d'aqueles pastres-païsans que, dempuèi lo neolitic, s'èran establits pels travèrses rocassuts de Cevena. » (l, 34) (Crestian Laux, Garriguenc) « Mais ils avaient gardé, comme les autres paysans du village, la façon de penser et de vivre des bergers-paysans qui, depuis le néolithique, s’étaient établis sur les côteaux rocailleux des Cévennes. » « Èrem pas pressats, èra per veire lo país. Lo sentir... Poèma barbar encara, boscalhut, de truquèls negres d'ausinas en morrèls rocassuts...» (l, 34) (Leon Cordes, Los Macarèls II) « Nous n’étions pas pressés, c’était pour voir le pays. Le sentir... Poème barbare encore, boisé, de tertres noirs de chênes verts en pitons rocheux... » « Saba rara e mai mistica de secada, amistat de l'arbre, libertat del desèrt rocalhut ont me perdiá ja sens m'alassar. » (l, 34) (Leon Cordes, Los Macarèls I) « Sève rare et même mystique de sécheresse, amitié de l’arbre, liberté du désert rocheux où je me perdais sans jamais me lasser. » « Lamoleda, a cinc cent mètres, beucòp mai encimelat sus la tombada d'un sèrre de rocàs de gres que fan cala a La Barjèla quora la cisampa plega lei ciprès. » (Aimat Serres, Bogres d’ases) « Lamolède, à cinq cents mètres, beaucoup plus perché sur le versant d’une montagne de rochers de grès qui abritent La Bargelle lorsque le vent du nord ploit les cyprès. » « ... plombèt dins c-una mena de vau, rompuda per de restancas rocassièiras.» (l, 30) (Martina Michel, A Barreja) « ...il tomba dans une sorte de vallon, cassé par des retenues de rochers. »

Page 15: DE CLAPS EN PEIRAS

15

« Lo terren èra mai rocassut amb de cantons erboses enrodats de ròcs, ostalets embelinaires per jogar. » (Marineta Mazoyer, Sota lo pont, lo pont de Ròchabèla) « Le terrain était plus rocailleux avec des recoins herbeux bordés de rochers, maisonnettes enchantées pour jouer. »

La seria grava, gravós, gravier, graviera, gravilha, graveiròla, gravèl, gravelós, gravàs, gravassejar, (dau gallés grava)

« …sian au rode/Dis auve mouvedis e di graviero... » (p rod) (Frederic Mistral, Lou Pouèmo dóu Ròse) « …nous sommes à l’endroit des ilôts mouvants et des bancs de graviers… » « Gardavo li cabro, souleto, « Elle gardait les chèvres, toute seule, Dins la graviho, aperamount... » Là-haut dans les graviers... » (p, 13) (Valèri Bernard, L’aubre en flour) « Li cavaleto davans iéu « Les sauterelles devant moi boundon di graveirolo, jaillissent des bancs de gravier Floucant de lin vo de courau ornant de bleu lin ou de corail li terragnas di colo. » les schistes mous des collines. » (Marcèla Drutel, Li Mount-Joio) (les ailes des sauterelles peuvent être bleues, rouges, oranges) « Vole pas que Gardon seque sus lou gravas : N'aimariès pus sa ribo ounte souvent long vas... » (l orient) (Albèrt Arnavieille, Lous Cants de l’Aubo) « Je ne veux pas que le Gardon sèche sur le gravier, Tu n'aimerais plus sa rive au long de laquelle tu vas souvent. » « [la calanco de Mount-Redoun] « [la calanque de Montredon à Marseille] I’a’n mie-ciéucle de gravo blanco Il y a un demi-cercle de graviers blancs E de caiau lisc e redoun. » Et des cailloux lisses et arrondis. » (p mars) (Jousè Huot) « Tus qu'à pena on vei trescoula « Toi qu’on voit à peine couler Dins toun pichotet jas de grava. » Dans ton petit lit de graviers. » (l, 34) (Alexandre Langlade, Poésies languedociennes)

Page 16: DE CLAPS EN PEIRAS

16

« Ara l'ora ven ont benlèu, se ges de bruch o de chinareda en caça los a pas desforviats, los perdigalhs van espelir dins la blancor blava del gravàs. » (l, 34) (Max Rouquette, Verd Paradís I) « Maintenant l’heure arrive où peut-être, si aucun bruit ou bande de chiens ne les a détournés, les perdreaux vont apparaître dans la blancheur bleutée de la pierraille. » « Ges de lassitge li reteniá pas las cambas e pasmens fasiá lèga sus lèga, a montadavala, per espés coma per gravasses. Las pèiras li rodavan jos lo pè, e, mai d'un còp, se n'anèt d'esquinas volar dins una mata d'ars o d'avausses (Max Rouquette, Verd Paradís II) « Aucune fatigue ne lui retenait les jambes et pourtant il faisait du chemin, à monter et descendre, par les taillis épais comme par les pieirrailles. Les pierres lui roulainet sous les pieds et, plus d’une fois, il s’en alla sur le dos, voler dans une touffe de paliures ou de chênes-kermès. » « Un vent de Cèrç qu'arribava de vèrs Nòra coma un revolum d'ègas escapadas, estrilhava en passant las muralhas de la Bòria, (...) levant la graveta dels camins... » (l, 34) (Leon Cordes, Set pans) « Un vent de Cers qui arrivait du Pic de Nore comme un tourbillon de juments échappées, battait en passant les murailles de la Borie, (...) soulevant les petits graviers des chemins... » « Lo rasim, se ditz, ven de pauc ; dins las gravas qu'avián pas tant sofèrt de la secada las quatre gotas tombadas sul tard avián fait grand ben. » (l, 34) (Leon Cordes, Set pans) « Le raisin, dit-on, vient de peu ; dans la pierraille qui n’avait pas tant souffert de la sécheresse les quatre gouttes tombées sur le tard avaient fait grand bien. » « Aquel rèc raja pas quinze jorns per an, pasmens trenca lo païs en dos de la linha clara de son gravàs. » (l, 34) (Leon Cordes, Set pans) « Ce ruisseau coule seulement quinze jours par an, cependant il tranche le pays en deux de la ligne claire de son lit de graviers. » « Una tortuga que dormissiá, al mitan del camin de gravas blancas. » (Florian Vernet, Qualques nòvas d’endacòm mai) « Une tortue qui dormait au milieu du chemin de graviers blancs. » « Copèt per los pichons carrairons que sabiá, entre los avausses. Las pèiras blancas dins los gravasses fasián un grand clar au mièg de la bronda negra. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « Il coupa par les petits sentiers qu’il connaissait, entre les kermès. Les pierres blanches dans les éboulis faisaient une grande tache claire au milieu de la broussaille noire. » « Me rapèle de bòsques escurs e espesses, de gravasses blancs, de camins que se pèrdon dins los avausses. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « Je me rappelle des bois sombres et épais, des éboulis blancs, des chemins qui se perdent dans les kermès. » « Copèron drech per lo pendís cobèrt de gravasses, cap a la dralha que tornava au vilatge. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « Ils coupèrent par la pente couverte d’éboulis, jusqu’au chemin qui retournait au village. » « Ricard entendiguèt lo tindament clar de la grava jos los passes d'una bèstia. Un singlar benlèu ? Mas un singlar auriá fach mai de bruch. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « Richard entendit le tintement clair du gravier sous les pas d’une bête. Un sanglier peut-être ? Mais un sanglier aurait fait plus de bruit. »

Page 17: DE CLAPS EN PEIRAS

17

« Montèt entre los grands castanhièrs e las blacas, passèt de rocaredas e de gravasses, emai de davaladors ont las peiras tindavan quand las fasiatz rebordelar. La bauma èra aquí, au mai negre dau bòsc. » (Joan Frederic Brun, Lo temps clar de las encantadas) « Il monta entre les grands châtaigniers et les chênes blancs, il passa des barres rocheuses et des éboulis, et encore de descentes où les pierres tintaient quand on les faisait rouler. La grotte était là, au plus noir du bois. »

Lei caçaires dison que lei singlars gravassejan quora passan sus lei gravàs : ausisson donc lo rotlament dei pèiras de luenh. Lei passejaires umans genèran lo meteis bruch... Lo mot es absent de totei lei diccionaris (l’ai relevat dins Eraur). Es la formacion classica de la lenga occitana a partir d’un mot de basa, que ne fa tota sa riquesa, e necessita una lònga perifrasa per tradurre. Se notarà que, segon lo contèxte, gravàs se pòt e se deu tradurre de diferents biais (éboulis, tas de pierres, pierrier, etc.)

« [dins uno baumo] Èro plus qu’un resquihadou de gravo e de graviho, de coudelet e de caiau de touto meno que nous agouloupavon…Ah, pecaire de nautre, se m’an pas estoufa… » (Jan-Pèire Tennevin, Lou mounde parallele) « [dans un grotte] Ce n’était plus qu’un lieu glissant de graviers et de gravillons, de galets et de cailloux de toutes sortes qui nous recouvraient… Ah, pauvre de nous, s’ils ne m’ont pas étouffé… »

La seria còde/còdol, codolós, codoliera, codolet (dau latin cotes, ròca) Se generalament còde (provençau)/còdol (lengadocian) designa un « galet », lo mot pòt passar a un sens mai generau de « pierre », subretot per son adjectiu derivat codolós. Mai tre que s’agís de faire de raspalhetas sus l’aiga, usatge quant preciós per totei lei drollets (amb lo trionfe ò la decepcion finala...), es evidentament « galet » que pren lo dessús.

« I code que la Crau n'es pleno « Aux galets dont la Crau est couverte Coume un bouissoun de sis agreno...» Comme un buisson de ses prunelles... » (p rod) (Frederic Mistral, Mirèio) « Mirèio traverso la Crau coudoulouso… » (p rod) (A. Gourdin) « Mireille traverse la Crau pleine de galets/pierreuse… » « [Var] lou flume de coudoulet recassant dins si veno bluio la blanco vido dis auturo nevouso… » (p rod) (Nouno Judlin) « [le Var] le fleuve de galets recueillant dans ses veines bleues la blanche vie des hauteurs neigeuses… » « Vers la Costièira, onte lei còdols ronds tenon cauds lei pès dei socas… » (l orient /p) (Jòrdi Gros, Ai ribas de la mar bèla) « Vers la Costière [de Nîmes] où les galets ronds tiennent les pieds chauds aux souches… »

Page 18: DE CLAPS EN PEIRAS

18

« Escalabrère pièi de colo ribassudo « J’escaladais ensuite des collines escarpées E de bàuri treitas qu’un demòni campè Et de traîtres ravins qu’un démon planta Sus moun camin d’infèr ; e li pèiro pounchudo, Sur mon chemin d’enfer ; et les pierres pointues,

Li code barrulaire ensaunissien mi pèd. » Les galets rouleurs, faisaient saigner mes pieds. » (p rod) (Pau Félix, L’Escandihado)

« Pèr tant coudelous que seguèsse lou camp, s’atroubèt lèu espeirigat. » (l, 34) (Andrieu Chassary, En terra galesa) « Pour si pierreux qu’ait été le champ, il se trouva vite épierré. » Sabi pas se codelós es una cauquilha ò una varianta locala de l’autor (absenta dei diccionaris) qu’èra de Grabèls. « Èra Gardon (…) se fretant a la riba e limpant sus una codolièira bèla e mirgalhada. » (l orient, 30) (Joan Guers, Gardonadas) « C’était le Gardon (…) se frottant à la rive et glissant sur une grande étendue de galets miroitante. » « Non mai de bruch autre que lo patrifassi nuechenc de la natura : lo gargolhadís de l’aiga fregant la codolièira ; (...) la corsa de la lèbre, que bondís per frigola e clapassina... » (l, 30) (Martina Michel, A Barreja) « Nul autre bruit que le remue-ménage nocturne de la nature : le gargouillis de l’eau frôlant la plage de galets ; (...) ; la course du lièvre qui bondit dans le thym et la pieiraille... » « Tristan apren las dròllas a faire de raspalhetas : causida del còdol plat, redond, tenguda en man, biais de lançar. Son palet s’envòla, vira, aflora l’espandida d’aiga un còp, dos, tres … Rison de comptar pas mens de onze rebombetas ! » (l, 30) (Marineta Mazoyer, La Tuta de la Romèca)

« Tristan initie les fillettes à faire des ricochets : choix du galet plat, rond, tenue en main, façon de lancer. Son palet s’envole, tourne, affleure l’étendue d’eau une fois, deux, trois... Ils rient de compter pas moins de onze rebonds. » « De ròcs blancs blanquejavan, cigalejavan e s’esparpalhavan, tot arredondits e lises, au mitan de la ribièra coma còdols de gigant. » (Marineta Mazoyer, Subre lo pont, lo pont de Ròchabèla)

Page 19: DE CLAPS EN PEIRAS

19

« De gros rochers étincelaient tout blancs, éblouissaient et s’éparpillaient, tout arrondis et lisses, au milieu de la rivière, comme des galets de géant. » « Lo camin qu'i adutz es tant estreit, tant codolós que los carris i passavan pas. » (l) (Joan Claudi Forêt, Lo Libre dels grands nombres) « Le chemin qui y mène est si étroit, si pierreux que les voitures n’y passaient pas. » « Lo Mejanèl, es lo vilaret ont nais lo riu Buèja, d'un misteriós trauc d'aiga entre de còdols. » (Joan Frederic Brun, Lo temps clar de las encantadas) « Le Méjanel, c’est le hameau où nait la Buèges, d’un mystérieux trou d’eau entre des galets/cailloux ? » « Virsec es aquí, ponhada d'ostaus sarrats au jonhent de las combas de Virs Seca e de Virenca. Los dos rius son assecats, carrejan pas que de còdols e mai de còdols, liscs, calivencs dins la brutladura dau solelh. » (Joan Frederic Brun, Lo temps clar de las encantadas) « Vissec est là, poignée de maisons serrées au confluent des combes de la Vis sèche et de la Virenque. Les deux ruisseaux sont asséchés, ils ne charrient plus que des galets et encore des galets, lisses, chaux sous la brûlure du soleil. »

La seria cres/gres, gresa, greseta, gresós, grescós, gresier, gresal (dau franc griot)

« Mai l'amour « Mais l'amour, S'a de flour, S'il a des fleurs, A de plour A des pleurs, Mai qu'au gres i'a de code. » Plus qu'au grès il n'y a de galets. » (p rod) (Anselme Mathieu, XIXe) « Au fin founs dau riche terraire « Au fin fond du riche terroir Que plan-plan davala dau gres, Qui doucement descend des coteaux pierreux, Entre lous bords flourits dau Les Entre les bords fleuris du Lez E dau Vidourle roundinaire, Et du Vidourle grondeur, Se capita l'estanc de l'Ort. » Se trouve l’étang de l’Or. » (l orient) (Alexandre Langlade, Poésies languedociennes, XIXe)

« Sans s’alassar, Dieu nos manda a bèl eime « Sans se lasser, Dieu nous envoie à profusion Blat dins la baissa e rasim sus lo gres. » Blé dans la plaine et raisin sur les coteaux pierreux. »

(l orient/p) (Antòni Bigot, fin XIXe)

« Mas, vertat, aquela greseta doça se daissava faire; èra pas la tèrra pesuga del Pradèl que s'estaca a las mossas tanlèu qu'empega un bricon, aicí la graveta redolaira ne fasiá coma un sablon. » (l, 34) (Leon Cordes, Set pans)

Page 20: DE CLAPS EN PEIRAS

20

« Mais, en vérité, cette lande graveleuse douce se laissait faire ; ce n’était pas la terre lourde du Pradel qui s’attache aux charrues aussitôt qu’elle colle un peu, ici les petits graviers rouleurs en faisait presque du sable. » « Cingles aboscassits tombant sus de rius estranglats dins de gòrjas, la beutat salvatja d'aqueles rôdols te dona enveja d'i passar qualques jorns. Remontar un crès o cavalcar un esquina rocassosa... » (l) (Joan Claudi Forêt, Lo Libre dels grands nombres) « Corniches boisées tombant sur des ruisseaux étranglés dans des gorges, la beauté sauvage de ces lieux te donne envie d’y passer quelques jours. Remonter un côteau pierreux ou chevaucher une échine rocheuse... »

Gres/Cres es variable de sens : pòt èstre un endrech peirós inculte (Lo Cres, vilatge dau Montpelhierenc) ò un travèrs fach de còdes siliçós, lo Grès de Montpelhier per exemple. Formacion geologica coneguda, bòna per lo vin (e pas qu’a Montpelhier) que « Blat dins la plana, vinha sus lo gres » ditz lo provèrbi. La seria ranc, rancareda, rancàs, ranquet (de l’arabe rakka)

« La rancaredo « La chaîne de rochers èro aspro e resquihouso e redo.» Était rude et glissante et raide. » (p rod) (Frederic Mistral, Calendau) « Trepa embé lous agnels, acousseja las fedas ; « Il piétine avec les agneaux, course les brebis ; A sauts, embé la cabra, escala rancaredas ; » En sautant, avec les chèvres, il grimpe les barres rocheuses ; » (l, 34) (Alexandre Langlade, Poésies languedociennes) « Jaçat contra un puèch redond, l’esquina acotada a un rancàs de barena grisa, Sant Luc dubrissiá sas fenèstras sus l’espandi planhòl del platèu gavaudanés. » (Joan Guers, Gardonadas) « Couché contre un sommet arrondi, le dos appuyé à une barre de rochers de granit gris, Saint-Luc ouvrait ses fenêtres sur l’étendue plane du plateau gévaudanais. » « Acostumat de totjorn a trepar lo chistre limpadís, lo pè trastejava pas per trapar la presa ideala, se pausava sople e leugièr entre las brossa e las babinas de rancs. » (l, 30) (Jòrdi Peladan, Rachid de la Cevena)

Page 21: DE CLAPS EN PEIRAS

21

« Habitué depuis toujours au schiste glissant, le pied trouvait sans hésiter la prise idéale, se posait, souple et léger, entre les broussailles et les becs de rochers. » « Los bauçs dau planàs caufan sos rancs grisastres « Les falaises de la plaine chauffent leurs rocs grisâtres Entretalhats de bois amai de verboisset… » Tailladés de buis et de petit-houx... » (l, 30) (Martina Michel, Bartavelatges)

« Pus luònh, de rancaredas amontairadas per degrases cap a la cima dau puòg. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « Plus loin les barres de rochers empilées par degrés jusqu’à la cime de la colline. » « Lo país a l'entorn veniá mineral. Lo vegetal daissava la plaça a de longas rancaredas de pèira grisa que veniá rossèla per endreches. » (l, 34) (Crestian Laux, Garriguenc) « Le pays alentour devenait minéral. Le végétal laissait la place à de longues barres rocheuses de pierre grise qui devenait jaunes par endroits. » « D'aquí se vei tota la plana d'Orb, un país que coneissi pas, tot planièr a part al fons una linha de sèrres. Deu èsser alai Lunhan dins un plec d'aqueles sèrres, en dejós d'una rancareda. » (l, 34) (Crestian Laux, La Coa de la cabra) « De là on voit toute la plaine de l’Orb, un pays que je ne connais pas, tout plat à part au fond un ligne de montagnes. Cela doit être Lugnan dans un ces plis, en dessous d’une barre de rochers. » « Lo rèc èra quichat entre doás rancaredas calcàrias, blancassas, traucadas de pertot. » (l, 12) (Miquèla Cabayé-Ramos, Una femna, l’autra la vida...) « Le ruisseau était enserré entre deux barres de rochers calcaires, blanchâtres, trouées de partout. »

Page 22: DE CLAPS EN PEIRAS

22

« Escota, drolleta : ton Peiron, se lo vòls garir, i a pas qu’una causa de faire. La pèira bèla, la Plorosa dei mòrts, sas : la faudrà tornar quilhar aquí ont demorèt de sègles e de sègles : amont sus lo Ranc, lo rocàs que donèt son nom a teis avis… » (l, 30) (Jòrdi Gros, Contes de la garriga nauta, Istòria de la Plorosa) « Écoute, petite : ton Pierrot, si tu veux le guérir, il n’y a qu’une chose à faire. La grande pierre, la Pleureuse des morts, tu sais : il faudra aller la remettre là où elle est restée depuis des siècles et des siècles : là-haut sur le Ranc, le gros rocher qui a donné son nom à tes ancêtres. » « Amondaut, la rancareda blanca, aquí que la calinhava lo solelh dardalhant, tirava cap a un gris mai sostengut del costat solombrat.» (Jòrdi Peladan, Rachid de la Cevena) « Là-haut, la barrière rocheuse, blanche là où la caressait le soleil éclatant, virait au gris plus soutenu du côté ombragé. » « Coetejava quietament, semblava à l’espèra de quicòm. Avancère un pauc e lo peis bèl s’encavèt sota lo ranquet. » (l, 30) (Joan Guers, Gardonadas) « Il ondulait de la queue tranquillement, il semblait à l’affût de quelque chose. J’avançais un peu et le gros poisson s’enfonça sous le petit rocher. » « Sus la doga, una rocareda, al pè de la rancareda. Son tombats d’amont, los rocasses rabassuts. » (l, 11) Jaume Carbonèl, Poësias) « Sur la berge, un amas de roches, au pied de la barre rocheuse. Ils sont tombés de là-haut, les rochers massifs. »

La seria calhau, calhalàs, calhaudiera, calhassa (dau gallés caljavo (radicau cal-, pierre))

« Lo marrit liech qu'una pèira de talha. « Le mauvais lit qu'une pierre de taille. Un gròs calhau es un coissin ben dur. » Un gros caillou est un coussin bien dur. » (p) (Noël du XVIIe, Nicolau Saboly) « E vuei sian pichoun, deman póusso fino, « Et aujourd’hui nous sommes petits, demain poussière fine, Deman sus li ribo e de-vers la mar, Demain sur les rives ou bien vers la mer, Nautre li caiau, que l’aigo calino, Nous autres les cailloux, que l’eau câline, Rousigo à-de-rèng de vèntre o d’esquino, Ronge tout à tour au ventre ou au dos, Saren póusso d’or dins lou soulèu clar ! » Serons poussière d’or dans le soleil clair ! » (p rod) (Bruno Durand, Lis alenado dáu Garagai) « Lo camin davala, tot reganhut de calhaus trussats gròs e de grava fresca. » (l, 12) (Joan Bodon, La grava sul camin) « Le chemin descend, tout raboteux de caillous brisés gros et de gravier tout frais. » « E lous calhaus, grosses ou pichots, voulavoun en siblant... N’èroun pas manchots, s’en mancava de prou : atambèn aquièireroun lous paures gals jout una grella de caladous e de mièchas-lausas... » (l, 34) (Andrieu Chassary, En terra galesa) « Et les cailloux, gros ou petits, volaient en sifflant... Ils n’étaient pas manchots, il s’en fallait de beaucoup : aussi ils lapidèrent les pauvres coqs sous une grêle de menus cailloux et de pierres plates de taille moyenne... » Veirem la seria calada/caladon/caladar dins l’autre article, e mai se aicí caladon a lo sens generau de pèira... « De qu'aviá sus la tèrra ? Una vinheta de tres cents socas amb un parelh d'ametlièrs mièg secats, una figuièira de borraus e un aubret d'albèrgas. Dins la calhassa. » (l, 34) (Max Rouquette, Verd Paradís II)

Page 23: DE CLAPS EN PEIRAS

23

« Qu’avait-il sur la terre ? Un petite vigne de trois cents souches avec deux amendiers à moitié secs, un figuier de bourraus (variété de figues) et un petit arbre d’alberges (variété de pêches). Dans la caillasse. » « Es al moment ont arribava sul planièr qu'entrevegèt aquela ombra bolegar al canton de la garbièra... S'arrestèt pivelada. Un calhau redolèt, tèunhe resson dins lo silenci. » (l, 34) (Leon Cordes, Set pans) « C’est au moment où elle arrivait sur le plan qu’il entrevit cette ombre bouger au coin de la meule... Elle s’arrêta figée. Un caillou roula, faible écho dans le silence. » « Fiularem en passant sus l’aiga lo pontil d’aubres mòrts entre dos calhaus blancs, per encambar lo rèc que raja entre dos rancs..." » (l, 34) (Miquèu Decor, Carnet d’un poète en Minervois) « En sifflant, nous passerons le pont de rondins jeté sur deux cailloux blancs, et enjamberons le ruisseau qui coule au fond du canyon. » (traduction de l’auteur) (litt. qui coule entre deux barres de rochers) « ...fintava lei pastres que gardèsson pas dins lei tèrras marcadas d'un molonet de calhaus... » (leng orient/p, 30) (Aimat Serres, Bogres d’ase) « [le garde du village] il surveillait les bergers pour qu'ils ne gardent pas dans les terres marquées d'un petit tas de cailloux... » (èra un biais dei proprietaris d’enebir sei tèrras au pasturgatge) « Demorava dins una fortalesa auturosa e blanca, quilhada coma una ròca ponchuda a cima d’un sèrre de calhaus e d’espinhas. » (l, 30) (Jòrdi Gros, Contes de la garriga nauta, Lei tres senhors dei claparedas) « Il habitait dans une forteresse orgueilleuse et blanche, dressée comme un rocher pointu sur la cime d’une montagne de cailloux et d’épines. »

La seria cairon, cairós, cairosa, cairissa, acairar (dau latin quadrum, pierre angulaire, ò dau pre-indo-europèu car-iu, rocher)

« [Felip de Girard engenheire de tria mai ignorat au sieu] L’Envejo d’escoundoun armè sa vièio froundo « L’Envie en cachette arma sa vieille fronde E lacho t’aqueirè de si lour cóudelet. » Et lâche te lapida de ses lourds cailloux. » (p rod) (Marius Girard, La Crau) « Ne podián veire de clapasses, de cairons, coma la creacion los aviá pausats. Ròcs, caladas, lausas, rancadas, tot èra vengut pèira. » (l, 34) (Crestian Laux, Garriguenc) « On pouvait en voir des tas de pierres, des cailloux, comme la création les avaient posés. Rochers, calades, lauses, barres, tout était devenu pierre. » « Se quitàvetz los camins, n'aviatz per d'oras a arpatejar dins los restingles e los arronzes, au mitan de las rocaredas blanquinosas copadas de crebassas. Aquela mena de terraire que los caçaires de l'endrech li dison las cairissas. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « Si vous quittiez les chemins, vous en aviez pour des heures à vous débattre dans les lentisques et les ronces, au milieu des tas de rochers blancs coupés de crevasses. Cette sorte de terrain que les chasseurs de l’endroit appellent les cairisses. » « Ricard caminèt long dels gravasses e de las cairissas. Veguèt un grand colòbre que s'estorrelhava au solelh. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « Richard chemina le long des pierriers et des cairisses. Il vit une grande couleuvre qui se dorait au soleil. »

Page 24: DE CLAPS EN PEIRAS

24

L’especificat de la causa fòrça evidentament a servar lo nom d’origina transpausat en francés, donc cairisse (encara que sembla correspondre per part au francés lapiaz). Coma se fa per lause, aven, causse, etc., ont l’occitan es servat en francés. Ai pausat la question a Joan Frederic (grand amator d’espeleologia dins lei sèrres au nòrd de Montpelhier) per aver mai de precisions, en li mandant quauquei fòtos per saupre se correspondián ben au mot. Vaquí sa responsa mai qu’interessanta : « « Cairissa »… Aquel mot que me mancava per dire « lapiaz » l’ausiguère en 1977 o 78 dins la boca d’un caçaire de Casilhac e de verai es usitat dins l’endrech, sus la Serrana. S’atròba tanben sus Cotat entre Sauva e Corcònas (i a un tenement d’aquel nom sus la carta IGN). Norbèrt Casteret dins sos libres ditz que los montanhòls pirenencs de la montanha d’Arbàs parlan de « carrics » per de lapiaz gigantescs. Las fòtos que balhas correspondon mai o mens totas a la definicion de las cairissas, mas tipicament son de luòcs amb de crebassas de mens de 2m de larg e de 1 a 3 o 4m de prigondor. A Viòus lo Fòrt aviái reculit « cavanhàs » qu’a lo meteis sens. A Sant Maurici de Nòva Cèla e La Vacariá se retròba abreujat en « canhàs » - amb lo sens de caòs calcari - e aquel canhàs es frequent dins la toponimia de l’environada. »

Siam de tota evidéncia en preséncia de la meteissa racina pre-indo-europèa car-iu, rocher. Franck Hamelin, dins son libre Les noms de lieux du département de l’Hérault, dona d’autrei microtoponims La Cairisse (a La Boissiera), Les Cayrisses (a Sant Estève de Gorgàs e a Sant Bausèli de Montmèl), donc dins l’environa nòrd de Montpelhier.

Se cairon a lo sens generau de pèira (cf. la citacion de Laux), es passat puei a « blòt de pèira cairat » donc retalhat per l’òme, sovent emplegat directament en francés :

« Ma pichota cisterna, a l’oumbra das lauriès, « Ma petite citerne à l’ombre des lauriers Garda entre sous cairous una aiga preciousa... » Garde entre ses cairons une eau précieuse... » (l, 34) (Francés Dezeuze, Los euses de moun mas)

La seria lausa, lausilha, lausissa, lausier, lausiera (dau gallés lausa) Lausa remanda a una pèira plata, naturala ò retalhada per l’òme. De lausas servon donc de limits entre camps (tancadas verticalament), de cuberts per leis ostaus (Larzac, Montanha Negra, Aups) onte es plus lo tèule que senhoreja coma en plana, per empeirar lei camins carretiers, per faire lei lecas per agantar leis aucèus, quilhadas sus quatre broquetas.

« Dins un gres clafi de lausiho... » (p rod) (Anselme Mathieu, Oeuvres complètes) « Dans un terrain pierreux couvert de pierres plates (???) »

« Aquel carrairon, tot escàs marcat, esquiu, veniá, de còps, camin carretièr, amb de lausas anticas, cavadas per de sègles de passes, de muòus e d'òmes. » (l, 34) (Max Rouquette, Verd Paradís II) « Ce sentier, tout juste marqué, étroit, devenait parfois chemin charretier, avec des pierres plates antiques, creusées par des siècles et des siècles de pas, de mulets ou d’hommes. » « Aquí Alari e Fraissonet èran vesins qu'avián dos carrats de vinha parius de forma coma de larg, despartits solament per una renga de lausas. » (l, 34) (Leon Cordes, Set pans) « Là Alari et Fraissonnet étaient voisins car ils avaient deux carrés de vignes identiques de forme comme de largeur, séparés seulement par une rangée de pierres plates. »

Page 25: DE CLAPS EN PEIRAS

25

« Lèu fach, pausava lo cartable e preniá la museta per anar vistalhar las lausas qu'aviá quilhadas la velha. Son plaser èra aquí, de téner l'aucelon, de li alisar la plumas coma per se faire perdonar son forfach, de soscar a aquela vida enfugida per totjorn, puèi de tornar aplechar las broquetas que comandavan lo frèul equilibri de la pèira, e de getar un darrièr agach per s'assegurar que tot èra en plaça per far venir l'aucèl, l'arboça o las granas de lentiscle que vendriá becar. I èra vengut del primièr còp, tre qu'o aviá vist faire, aquel biais de quilhar las lausas. » (l, 34) (Crestian Laux, Garriguenc) « Vite fait, il posait le cartable et prenait la musette pour aller visiter les lauses (pièges) qu’il avait dressées la veille. Son plaisir était là, de tenir l’oisillon, de lui caresser les plumes comme pour se faire pardonner son forfait, de réfléchir à cette vie enfuie pour toujours, puis de remettre en place les baguettes qui commandaient le frêle équilibre de la pierre, et de jeter un dernier regard pour s’assurer que tout était en place pour faire venir l’oiseau, l’arbouse ou les graines de lentisque qu’il viendrait becqueter. Ça lui était venu du premier coup, dès qu’il l’avait vu faire, cette façon de dresser les lauses. »

La seria rèble/rèbla, reblon, reblonalha (dau latin replum) Lo mot designa de pèiras de pichòta dimension, podent faire usatge de romplitge ò de blocatge dins lei parets.

« E galoupavo coumo un chi que cent droulas acampejou as cops de rèbles. » (l orient, 30) (Jan Brabo, La Mielado) « Et il galopait comme un chien que cent marmots pourchassent à coups de cailloux. » « Lou sèrre escalabrous jout lou sourel que larda « La montagne escarpée sous le soleil qui darde

Sembla endourmit, l’èr es de fioc. Semble endormie, l’air est de feu.

Sus l’Escaliou, de roc en roc, Sur L’Escaliou de roc en roc, Un asenet que porta estacats a sa bard Un petit âne qui porte attachés à son bât Dous barrièus, mounta inoundat de susou. Deux barrils, monte inondé de sueur. Lous rèbles rolloun jout sas batas. » Les cailloux du chemin roulent sous ses sabots. »

(l, 34) (Francés Dezeuze, Brancas d’euse) « Lo castèl èra bastit de pèiras redoladas del Causse, rèblas gigantas, micalha generosament deslargada per de longs sègles d’ivèrns nevoses, de primas e d’automnes plujoses e d’estius cremantas. » (Jòrdi peladan, Rachid de la Cevena) « Le château était bâti de pierres roulées depuis le Causse, remblais gigantesques, miettes généreusement détachées par de longs siècles d’hivers neigeux, de printemps et d’automnes pluvieux et d’étés brûlants. » « Aqueles vagonets partits de La Reiala fins au Crassièr, i escampavan d’escòrias o de rèblas. Pojavan tot ennaut, se voidavan (...) de totas las rèblas de getar e davalavan voids. » (l, 30) (Marineta Mazoyer, Sota lo pont, lo pont de Ròchabèla). « Ces wagonnets partis de La Royale jusqu’au Crassier jetaient des scories ou des débris rocheux. Ils montaient totu en haut, se vidaient (...) de tous les restes à jeter et descendaient vides. » (traduction de l’auteure)

sens oblidar marròc, marràs (dau preroman marr-, caillou) Trobèri pauc de testimònis sus aquelei mots. Ramentam pasmens que marron, marronnier, amarronier son fargats sus la meteissa racina marr-, que la frucha es tant dura coma pèira.

Page 26: DE CLAPS EN PEIRAS

26

Mistral escriguèt un poèma sus lo mite de Sisife, ont emplega un vocabulari diversificat sus lo subjècte, que marròc. Citi çai-sota quauquei vèrs esparpalhats :

« Lou roucas de Sisife « Le rocher de Sisyphe

Fau que mounte un roucas à la cima auturouso… Il faut qu’il monte un rocher à la cime élevée…

La pèiro es grosso e péujo… La pierre est grosse et pesante…

Lou roucas, pèr li vau, pèr li colo, Le rocher, par monts et par vaux A la forço dóu poung en trebucant regolo. À la force du poignet en trébuchant roule. Travèsso li coutau clafi de roucassoun, Il traverse les coteaux remplis de cailloux,

Li gaudre ribassu, li vàsti claparedo… Les ravins pentus, les vastes pieirailles… Ai ! malur ! coume vai èstre au bout, pataflòu ! Aïe ! Malheur ! Comme il va être au bout, patatras ! Lou marrò se revèsso, e dins lou degoulou Le roc se renverse, et dans le précipice Cabusso… » Tombe… »

(p rod) (Frederic Mistral, Lou roucas de Sisife, in Armana Prouvençau 1872)

Sens oblidar massacan (de massar + can, assommer les chiens) Lo massacan est una pèira pichòta, « pierre jectisse » dison lei diccionaris, es a dire agantabla a la man e dau còp emplegada tanben coma pèiras de romplitge ò de blocatge dins lei parets, coma lei rèblas.

« tabousquè dins lou draiòu butant di pèd li massacan. » (Grabié Bernard, L’an que vèn) « il déguerpit dans le sentier heurtant du pied les pierres. »

Un autre usatge de la pèira/calhau/massacan es d’una engéncia mai sinistra :

« Adeja, li caiau an parti soulet. — Hou-hou! Roubino! Hou-hou! Despièi que lou mounde es mounde, l'aqueiramen es lou suplice di panturlo. D'istint, davans la bassesso dóu gourrinige, l'ome s'es toujour clina pèr s'arma de massacan e n'aclapa la femo adultro. Pèr óubeï à n'aquel istint, li perseguèire se fan descaladaire e i'a pas proun de frejau pèr tóuti sus li muraieto dóu Jas. » (Grabié Bernard, L’an que vèn) « Déjà les pierres sont parties toutes seules. — Hou-hou ! Traînée ! Hou-hou! Depuis que le monde est monde, la lapidation est le supplice des prostituées. D’instinct, devant la bassesse de la débauche, l’homme s’est toujours penché pour s’armer de pierres et en couvrir la femme adultère. Pour obéir à cet instinct, les poursuiveurs se font destructeurs et il n’y a pas assez de pierres pour tous sur les muraillettes du Jas. »

S’imagina l’òrra scèna... De notar que lo gorrinitge masculin es pas jamai estat denonciat (e es pasmens la basa de tot) tant coma son adultèri e a pas jamai donat lo mendre acairament en mesura de retorsion : es un privilègi reservat ai femnas. L’autor presenta aquò coma un « instint » : s’agís bèu premier d’un crimi menat per lo totalitarisme sexista mai òrre, « despuei que lo monde es monde » efectivament, essent los dos pes doas mesuras segon lo sèxe implicat. E essent que, coma o cantava Brassens « Mandetz pas la pèira a la femna adultèra/Que siáu darrier... », evidéncia se n’èra. « L’instint » contunha totjorn en país d’islam... Mai gèina pas lo mens dau monde nòstrei bravei democratas de senèstra tant d’escambarlons sus l’islamofobia supausada apegada illico a tota critica emesa sus l’islam (lei meteis se mangèron pasmens dau cristianisme au nom dau progressisme !), repepiant ansin la propaganda iraquiana ben onchada, coma de bòns pichòts escolans docils, esquinas mai que clinas davant lo faissisme verd. Durmètz tranquillas, femnas en passa d’èstre acairadas uei ò

Page 27: DE CLAPS EN PEIRAS

27

deman, lei democratas de « gôôche » auràn una pensada esmouguda per lei massacans (quau massa un can pòt ben massar una femna) que vòstra sang tencharà... Lei vendràn eissugar ambe son mocador... I aurà quitament d’occitanistas per li porgir la boita de mocadors, per laissar l’endrech ben net... Mai vos recitaràn de l’Omar Khayyâm, que per elei, aquò deu faire engolir aquò, aquò tapa aquò, aquò escafa totalament aquò, aquò excusa aquò. Acairaments per milierats ? Quineis acairaments ? Coma an escafat lo milierat d’agressions sexualas d’Alemanha de decembre de 2014 e 2015 (l’imam de Colonha diguèt quitament qu’èra la fauta dei femnas « tròp desnusas e perfumadas » (sic !) e la consolessa que « lei femnas avián de s’adaptar » (resic !)). Tarek Ramadan lo « moderat », cacarucha dei ben pensants que demanda la nacionalitat francesa, nos esculla sens rire que fau solament « envisatjar un moratòri sus la lapidacion » ?! Pas una eradicacion, non, un moratòri, per pas tustar tot d’una lei musulmans que son vesedoirament pas lèsts de passar a son eradicacion complèta. E va l’obténer la nacionalitat francesa, autrejada complasentament per França « país dei drechs de l’òme » ?? Seriá efectivament lo cas, stricto sensu : país dei drechs de l’òme ...mai pas de la femna. Ginofobia descabestrada, sostenguda per lo silenci dei complicis sens vergonha vestits de democracia, de progressisme e que te sabi... Silenci, òm acaira e òm viòla... despuei que lo monde es monde. Mai glòria e respècte per leis acairaires e lei violaires que fau aparar au nom de l’antiracisme, grops feministas comprés que preferiguèron son ideologia « vertuosa » a la defensa dei femnas !! A vos donar lo vòmit... E mai a prepaus d’un article geologic, òm tomba sus l’orror umana mai vièlha que lei pèiras...

La seria calm, cauma, caumeta/calmeta (dau prelatin calmis)

« Au bon dóu jour, sus uno caumo « Vers le milieu du jour sur un plateau rocheux Que di brugas l'oudour embaumo, Qu'embaume l'odeur des bruyères, Uno femo, un jouvènt soun agrouva (...) ; Une femme et un jeune homme sont assis (...) ;

Di claparedo aqui jasènto, Des rocailles là éparses,

Soulet lou picatèu estouno lou repaus.» Seul le chant du pic vient étonne le repos. »

(p rod) (Frederic Mistral, Calendau) (Estérelle et Calendau, assis sur le Baou Redon à Cassis) « Gandiguèt un vilaret perdut, quatre ostalasses de pèiras sauras au mitan d’una calm secarosa. Un terraire de set e de solesa : las Lavanhas. » (Joan Frederic Brun, Lo temps clar de las encantadas) « Il atteignit un hameau perdu, quatre maisons de pierres blondes au milieu d’un plateau rocheux desséché. Un terroir de soif et de solitude : les Lavagnes.

La seria causse, caussanèl (dau prelatin calso)

« [la ribiera Viradona desbocant dins l’estanh de l’Òrt] [La rivière Viradonne se jetant dans l’étang de l’Ort]

Page 28: DE CLAPS EN PEIRAS

28

As vist belèu sourdre de terra « Tu as vu peut-être émerger de terre Sant-Loup, lou causse de la Serra, Le pic Saint-Loup, le causse de la Serre, Quand lous rocs que te fan rampart Quand les rocs qui te font rempart Bourlavoun dins la granda mar. » Roulaient dans la grande mer. » (Alexandre Langlade, La Fada Seranela, in Poésies languedociennes) « Dins las coumbas dau Causse Negre, « Dans les combes du Causse Noir, Ounte le jorn trepeja, alegre, Où le jour trépigne, joyeux, Lou Tarn roundina et l'Aveirou se tord. » Le Tarn gronde et l’Aveyron se tord. Sus sa jassina de nivasses, Sur sa couche de gros nuages Embourounas, lusens, grevasses, Entassés pêle-mêle, luisants et ronds, Lou Magistrau à l'oura d'ara dor. Le Mistral pour le moment dort. Aqui, dempioi que mounde es mounde, Là, depuis que le monde est monde, Lou sadoulas trova en abounde Le grand repus trouve en abondance Tout ço que cau per boudoufla soun lèu ; Tout ce qu’il faut pour gonfler ses poumons ; Y a de caravens, un abime, Il y a des gouffres, un abîme, De baumassas, d'avens sans ime, Des grottes immenses, des avencs à profusion, De founs sans founs et d'amountels de nèu. » Des profondeurs sans fonds et des monceaux de neige. » (l, 34) (Alexandre Langlade, Poésies languedociennes)

Lo tèxte de Langlade mòstra encara un imaginari restacat ais avencs e baumas : son lo reiaume dei vents, lei bocas d’Eòl, qu’aicí van renfortir a flor e mesura lo Magistrau fins qu’a son arribada en plana, onte lo « sadolàs » escanarà tot. Retrobam encara lo gorg, ventre dau vent, sota la pluma de Max Rouquette :

« Lo vent de las tèrras fonsudas, « Le vent des terres profondes, lo vent d’un gorg desconegut le vent d’un gouffre inconnu, e qu’a trepat camps e rompudas, et qui hanta champs et friches, fai tindar en lo ceu lo bòc ramut. » fait bruire au ciel le bois ramu. » (Max Rouquette, Les Psaumes de la Nuit) « Es un paure terraire mas lo solelh, petant sus la rocalha, amadura plan los rasims e basta tot còp d'una ramada venguda al bon moment per traversar sa tèrra de causse e requinquilhar lo socam... » (l, 34) (Leon Cordes, Set pans) « C’est un pauvre terroir mais le soleil, tonant sur la rocaille, mûrit les raisins et il suffit souvent d’une averse venue au bon moment pour traverser sa terre de calcaire et ragaillardir les souches... »

« Entre Menèrba e Lacauneta, davant lo causse, a la cima d'un penjal de vinhas e d'olius estaloirat al miègjorn mas que davala redde cap al valat a pic de Cesse... » (l, 34) (Leon Cordes, Los Macarèls I) « Entre Ménerbes et La Caunette, devant le causse, à la cime d’un côteau de vignes et d’oliviers étendu au midi mais qui descend raide jusqu’au ravin à pic de la Cesse... »

« Passat Rodés, prenguèt de rotas pichòtas, traversèt lo segalar, dintrèt dins los causses nuses » (Florian Vernet, Qualques nòvas d’endacòm mai) « Passé Rodez, il prit des petites routes, traversa le Ségalar, entra dans les causses nus. » « Per una fin de tantossada d'estiu, èri donc pervengut sul bèrle del causse d'Arradit que forma en aquel lèc un promontòri s'avançant sus la valada de Dorina e apelat Plan de la Calm. Davant de cabussar en vòltas largas pel gaudre escur de Merdaric, la granda

Page 29: DE CLAPS EN PEIRAS

29

dralha s'esfuma dins la clapareda e las matas d'espinas. » (Joan Claudi Forêt, Lo Libre dels grands nombres) « Par une fin d’après-midi d’été, j’étais donc parvenu sur le bord du causse de l’Arradit qui forme en ce lieu un promontoire s’avançant sur la vallée de la Dourine et appelé Plan de la Calm. Avant de plonger en larges courbes dans le ravin obscur de merdaric, le grand chemin s’égare dans la pierraille et les touffes d’épineux. »

Se notarà que causse significa a la partença « terren cauquier ». L. Cordes nos dona doas citacions ambe lei dos sens dau mot. Causse dona de toponims coneguts Causse de Larzac, Causse Negre, Causse Mejan, Causse de Sauvatèrra, sonats « Lei grands Causses » (34, 12, 48), mai a l’oèst Causse de Gramat dins Òlt, mai n’avèm de mai pichòts d’en pertot (Causse de Pompinhan (30), Causse de la Sèla (34), Causse de Blandàs (30)). La seria cauquier, calcari (dau latin calcarius, de calx, chaux)

« [la Sibilla que se metamorfòsa] Sabiá qu'a la fin podriá èstre calcari o sistre, e puòi argela o sabla. » (l, 34) (Max Rouquette, Tota la sabla de la mar)

« [la Sybille qui se métamorphose] Elle savait qu’à la fin elle pourrait être calcaire ou tuf granitique, et puis argile ou sable. »

« Los terraires de cauquièr blanc plantat d'eusièiras espessas s'arrestèron tot d'una… » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas)

« Les terrains de calcaire blanc planté d’eusières épaisses s’arrêtèrent subitement… » « Lo camin s’acocona entre quatre muretas de pèiras calcàrias platas… » (l, 11) (Joan Pau Sibrà, Lo Sòmi Roge) « Le chemin se blottit entre quatre murettes de pierres calcaires plates… » « Vèse oundeja li banc dis estèrli cauquiero devers Marsiho-Vèire, au las de Mount-Redoun... » (Marcèla Drutel, Li Mount-Joio) « Je vois les bancs ondés des calcaires stériles près de Marseille-Veyre, aux flancs de Mont-Redon... » « La quantitat d’aiga drenada despuei lei calcaris dolomitics d’Estèla es de 500 l/s… » (p mar) (in Aquò d’Aquí, Alan Fournier) « La quantité d’eau drainée depuis les calcaires dolomitiques de la chaîne de l’Étoile est de 500l/s…)

Se Cevena, Maura e Esterèu son non calcàrias (donc coloradas de roge ò gris), la màger part de nòstrei còlas o son, donc fachas de rocàs mai blancs que blancs. E demieg aquestei rocàs, fòrça son fachs de calcaris dolomitics, es a dire pron rosegats per la plueja que dissòlve a flor e mesura la partida tenent de magnèsi : se parla de rocàs roïnifòrmes. Efectivament, li dona de formas estranhas de castèus arroïnats, torres, calòs, morres, e mai de bèstias que leis umans se creson de veire, e que fan la celebritat dei calancas marselhesas e dei ròdes presentant de colleccions de morres, rocàs blancs en monhons pron caracteristics. De toteis aquelei pèiras calcàrias se ne tirèt de cauç, e lei forns de cauç son donc innombrables dins nòstrei còlas, segur per màger part arroïnats per lei mai ancians.

Page 30: DE CLAPS EN PEIRAS

30

Sens oblidar crau (dau preceltic cara) De craus (planituds rocassosas, quina que siegue l’altitud) n’i a d’en pertot en toponims e pas solament la mai famosa que la mai immensa, la Crau d’Arle.

« Estendudo, la Crau, l’inmènso Crau, pèr rode « Étendue, la Crau, l’immense Crau, par places Avié tra soun coulié de code, Avait égrené son collier de cailloux, A bàudre, un pau pertout subre soun lié de camp...» Á foison, un peu partout sur son lit de camp... » (p rod) (Màrius Girard, La Crau) « Acampestrido e secarouso, « Inculte et aride, L'inmènso Crau, la Crau peirouso… » La Crau immense, la Crau caillouteuse… » (p rod) (Frederic Mistral, Mirèio) « Lou grand flume que cour emai la Crau que dor « Le grand fleuve qui court et aussi la Crau qui dort Dins sa planuro coudoulouso, inmènso, esterlo,… » Dans sa plaine de galets, immense, stérile,… » (p rod) (Pau Félix, L’Escandihado)

« La Crau, totjorn seca, èra encara mai seca que jamai. Pas lo plus pichon peu d’èrba entre lei còdols caufats a blanc. Marrit temps per lei quauqui fedas qu’avián pas estivat. » (p mar) (in Aquò d’Aquí, Guiu Garnier) « La Crau, toujours sèche, était encore plus sèche que jamais. Pas le plus petit brin d’herbe entre les galets chauffés à blanc. Mauvais temps pour les quelques brebis qui n’avaient pas estivé. »

Sens oblidar pena (dau latin pinna, sommet, faîte)

« Dins li peno « Dans les remparts de roches Que di Baus formon la cadeno... » qui forment la chaîne des Baux... »

(p rod) (Frederic Mistral, Calendau) (traduction de l’auteur) « E dins li gres, entre li pèiro, « Et aux lieux graveleux, parmi les pierres, Fèbre-contunio , li champèiro... Sans répit, les pourchasse... Barrulon, desavia, vers li castelas rous, Ils rôdent, dévoyés, vers les châteaux roux, Au founs di gorgo o sus li caumo, Au fond des gorges ou sur les hauts plateaux, Souto li peno que fan baumo,... » Sous les remparts de roches qui font grottes.... » (p rod) (Frederic Mistral, Calendau)

Pena significa cima dins d’uneis endrechs, dins d’autrei cresta de rocàs en tiera formant barri. Tornar mai, la granda dificultat pe tradurre un tèxte... Cf. lei toponims Lei Penas-Mirabèu (13) e La Pena d’Uveuna (13). Sens oblidar bauma, baumeta, baumelut (dau latin balma)

« E de l'Aupiho baumeludo « Et de l’Alpille caverneuse Semblavo qu'au soulèu se mouvien li calanc. » Il semblait qu’au soleil se mouvaient les escarpements. » (p rod) (Frederic Mistral, Mirèio)

Page 31: DE CLAPS EN PEIRAS

31

« ...las bèstias que s'estreman de mesadas a temps d'ivèrn dins son jas cavat jot la tèrra, au fons de quauca bauma, o dins lo còr d'un clapàs, ont, jot de molonats de caladas l'asart a rescondut una cambreta tant luònta de la vida que de son bruch ne vèn pas un alèn. » l, 34) (Max Rouquette, Tota la sabla de la mar) « ...les bêtes qui se retirent des mois par temps d’hiver dans leur gîte creusé sous la terre, au fons de quelque grotte, ou dans le coeur d’un tas de rochers, où, sous un amoncellement de pierres l’hasard a caché une chambrette si loin de la vie que de son bruit ne vient pas le moindre souffle. » « Las fontetas son tornadas « Les sources sont revenues

de la fonsor de la tèrra des profondeurs de la terre

de las baumas encantadas des cavernes enchantées

onte sas venas se’n van. » où leurs veines se perdent. »

(Max Rouquette, Les Psaumes de la Nuit) « A bèlas encambadas passèt lo corredor interminable e desemboquèt dins una bauma naturala. » (l) (Miquèla Cabayé-Ramos, Amandina) « À grandes enjambées elle passa le couloir interminable et elle déboucha dans une grotte naturelle « Dins lo gorg de la Bauma dau Laquet, la talabrena susvelhava de son uèlh negre... » (l, 30) (Martina Michel, A Barreja) « Dans le gouffre de la Baume du Laquet, la salamandre surveillait de son oeil noir... »

Sens oblidar cauna, cauneta, caunilha (dau bas latin cauna ?)

« Un bèu matin, en cavaoucado, « Un beau matin, en chevauchée, Tóutei les oste du castèu Tous les hôtes du château Parton par la cauna dei fado ; Partent pour la grotte des fées ; Lou trau es eilamount que bado Le trou est là-haut tout béant De dela de Durènço, ou mitan dou platèu. De l’autre côté de la Durance, au milieu du plateau. Dou tèms que vesiton la baumo Pendant qu’ils visitent la grotte, Se mòu de tron mescla d’uiau, Une tempête éclate avec des tonnerres mêlés d’éclairs, E de grèlo, coumo de paumo, Et des grêlons, gros comme des paumes, S’eibouselon sus les caiau. » Se brisent sur les cailloux. » (p, 04) (Eugèni Plauchud, Ou Cagnard) « Un pauc suspresa, la Catarineta s’entendèt contar qu’amont dins la cauna dau vièlh ostau mòrt dau Ranc, lei vièlhs s’èran servits d’una pèira estranha pèr tapar lo trauc d’un sosterrenc que leis espaurugava. (...) Entre lei bartàs trobèt lo trauc de l’intrada de la cauna, davalèt lei gras moisses de mofla, tocava a paupas la muralha… e, subran se trobèt davans la plorosa, la pèira sacrada dei mòrts dau temps vièlh. » (l, 30) (Jòrdi Gros, Contes de la garriga nauta, Istòria de la Plorosa) « Un peu surprise, la Catherine s’entendit conter que là-haut dans la caverne de la vieille maison du Ranc, les vieux s’étaient servis d’une pierre étrange pour boucher le trou d’un souterrain qui les effrayait. (...) Entre les buissons, elle trouva le trou d’entrée de la caverne, elle descendit les escaliers humides de mousse, elle touchait à tâtons la muraille...et, aussitôt elle se trouva devant la pleureuse, la pierre sacrée des morts des temps anciens. »

Mai curiosament, s’avèm lapidar/lapidacion/lapidari, existís pas de paraulas a partir de l’etimon latin lapis per nommar lei pèiras elei meteissas.

Page 32: DE CLAPS EN PEIRAS

32

La preséncia generalizada de la ròca e dau relèu karstic a per consequéncias tot un malhum d’avencs, calavencs/caravencs, fendasclas, baumas (e sei estalagtitas e estalagmitas), fos/afós, cròtas, caunas, espeloncas, cafornas, gòrgas e gorguetas, soscavadas, traucadas per de milions d’annadas d’escolament de l’aiga, olas dins lo liech dei ribieras, gorgs, tomples, tomplinas, bolidors, rius sosterranhs, resurgéncias, que se visitan publicament ò que son trevats per leis espeleològs de tot país. Pron d’agachar una carta de França per veire que totei leis avencs, baumas e gorgs son occitans. Sens comptar calancas, morres, domaisèlas coifadas/chaminèias dei fadas, bauç, cengles, que fan la beutat de sites reputats, mes en valor per d’estelas dins lei guidas toristicas ò mencionats en gras sus lei cartas rotieras. Se totei lei baumas e sostas sota ròcas d’importància son quasi totei en Occitània, lei manifestacions umanas de pinturas parietalas tanben (parli per França de segur...). Conjoncion capitada de rocàs, de karst e de clima doç, donc tanben de vegetacion rica, que permetèt a una populacion nombrosa de s’establir.

« Paraula que rebombissiá sens fin coma una pèira tracha au fons d'un calavenc. » (l, 34) (Max Rouquette, Verd Paradís III) « Parole qui rebondissait sans fin comme une pierre jetée au fond d’un gouffre. » « ...cerquèt, dins la comba, aquel trauc, aquel gorg, de lòng d'un rèc secarós, que sas calhassas blancas èran tant d'òsses de bèstia giganta abandonats per las tartanas... » (l, 34) (Max Rouquette, Verd Paradís III) « ... il chercha, dans la combe, ce trou, ce gouffre, le long d’un ruisseau à sec, dont les cailloux blancs étaient autant d’os de bête géante abandonnés par les buses... » « Èro un tantost de mai, subre lei baus de Sant-Macèu que dóuminon alin lun, e d’ounte la visto esbléugido seguisse lei bescountour antique de la grand valado si desbaussant vès la mar. » (p mar) (Valèri Bernard, L’aubre en flor)

Page 33: DE CLAPS EN PEIRAS

33

« C’était un après-midi de mai, sur les falaises de Saint-Marcel qui dominent au loin et d’où la vue éblouie suit les contours antiques de la grande vallée qui se jette dans la mer [vallée de l’Huveaune, Marseille] » « Lou paire e lis enfant se gandiguèron vers lou camin de cabro que roudejo la costo e vai vira sus la Tantarantano, dins li baus de sabloun blanc. » (p, 84) (Grabié Bernard, L’an que vèn) « Le père et les enfants se dirigèrent vers le chemin de chèvres qui longe le coteau et va tourner sur la Tantarantane, dans les falaises de sablon blanc. »

Lei rocàs servián evidentament de senhaus per lei populacions, per se pas pèrdre dins l’immensitat sauvatja. E la qualitat dei sòus èra descricha d’ora per una civilizacion agropastorala. La descripcion de la pèira ven donc de luenh, per necessitat, que totei lei lengas son presentas, dei mai ancianas fins qu’au latin, l’occitan eiretant de tot aquò. Totei lei serias lexicalas an porgit de toponims a bodre, mai ò mens ben adaptats en francés : Peyroux, Peiregous, Campeirigous, Perrière, La Peyrade, Peyremale, Clapiers, Méjannes-le-Clap, La Clape, Le Clapàs (escais-nom de Montpelhier), Claparèdes, Le Roucas, Roquemaure, Roquebrune, Le Roucam, Laroque, Gravier, Grabels, Coudoulous, Coudoulet, Coudoulière, Le Crès, Les Grès, St-Étienne-du-Grès, Le Ranc, Les Rancarèdes, Les Ranquets, La Calmette, Lacalm, Baumes, Les B(e)aumettes, La Sainte-Baume, Les Crottes, Lacaune, La Caunette, Les Baux, La Penne, Les Pennes, La Crau (d’Arles, d’Hyères, de Sault), Causse de ..., Aven de..., Gourg de..., Mourre Freg, Mourre de..., Le Cingle, Le Baou de..., etc.

Lo lexic manca donc pas e la qualitat de cada pèira es tanben nommada (pèira frejau/frejal, pèira de la picòta/pèira de vairòla, pèira de causse/causse, pèira maubre, pèira de barena, sistre, blesta, cauquier, aubeson, peirard, etc.). Malaürosament, degun s’ataulèt a estudiar la geologia e la pedologia en occitan per faire un trabalh descriptiu e normatiu per tirar lei causas au clar demieg l’abondància dei noms dialectaus, que res interèssa leis Occitans que laissan filar son patrimòni culturau e linguistic dins una indiferéncia copabla, e pas solament sus aqueu sicut (o sabi, l’ai ja escrich e dich, e o tornarai dire encara). Son de francimands que se n’entrevan, amb un agach de francimand laissant totalament de caire la lenga e sei significacions pertinentas. De notar encara la dificultat a partir d’un tèxte de comprene exactament lo sens, essent que frejau per exemple significa pèira en generau ò pèira dura e donc freja au tocar : pòt èsser de cauquier dur en zòna calcària, mai tanben d’esquist, de granit, de basalte, en zòna non calcària.

« à man senèco, sus lis apèns de la Roco ounte vivoutejon de màigris óuliveto, de rassado fugissien dins li frejau... » (p, 84) (Grabié Bernard, L’an que vèn) « à main gauche, sur les pentes de la Roque [rocher qui domine Piolenc] où vivotent de maigres olivettes, des lézards fuyaient dans les cailloux... »

Page 34: DE CLAPS EN PEIRAS

34

« Lous boussis de fréjal sou pas so médis, li n’i a de touto méno : de cairuts, d’alispats, de pounchuts, de talhans, de moututs e cap s’apario pas. Sopendent amb’un pauc de terro, un pauc d’aigo e un cop de roulleu, toutes s’enjassou e fòu lou cami lis. » (l, grafia d’origina, 34) (Loís Rouquier) « Los bocins de frejal son pas çò medís, li n’i a de tota mena : de cairuts, d’alispats, de ponchuts, de talhants, de motuts e cap s’apària pas. Çòpendent, amb un pauc de tèrra, un pauc d’aiga e un còp de rotlèu, totes s’enjaçan e fan lo camin lis. » (transcripcion en grafia classica) « Les morceaux de cailloux ne sont pas tous pareils, il y en a de toutes sortes : d’anguleux, de lisses, de pointus, de taillants, d’émoussés et aucun ne s’aparie. Cependant avec un peu de terre, un peu d’eau et un coup de rouleau, tous s’enchassent et font le chemin lisse. »

Lo tèxte mai complèt es lo de Xavier de Fourvières que desenrotla un festenau de lexic :

« Contro la pelofo de granit, l’aigo avié fini pèr amoulouna, en se depausant, de taulado inmènso d’argelo e de safras. Uno fes refrejado, se cristalisèron quàsi, se fueietèron, fourmant de lausiho, de blesto e d’ardaiso. (…) Anen ! formas-vous souto la man divino, terren misterious de l’epoco primàri ! Clafissès-vous de sistre, de gres, de tipo-tapo, de mabre e de cauquié ! (…) E vous, o terren dis epoco segoundàri e ternàri, fourmas-vous tambèn souto la man divino ! Veici li gres chimarra, li cauquié clauvissous, li marlo irisenco ! Veici li banc de terragnas mescla de menié de couire e de pèiro argentiero. Veici li causse clafi de gran en formo d’iòu de pèis, li taulado de tap, de malausseno e de gip, de croio emai de douloumito ! » (p rod) (Xavier de Fourvières, La creacioun dóu mounde) « Contre la crôute de granit, l’eau avait fini par amonceler, en se déposant, des bancs immenses d’argile et de sable quartzeux. Une fois refroidis, ils se feuilletèrent, formant des talcs, des schistes et des ardoises. (…) Allez ! formez-vous sous la main divine, terrains mystérieux de l’époque primaire ! Emplissez-vous de poudingues, de grès, d’argiles ocracées, de marbres et de calcaires ! (…) Et vous, ô terrains des époques secondaire et tertiaire, formez-vous aussi sous la main divine ! Voici les grès bigarrés, les calcaires conchyliens, les marnes irisées ! Voici les bancs de grès mêlés de minerais de cuivre et de roches argentifères ! Voici les calcaires oolithiques, les strates d’argiles jaunes et bleues, de gypse, de craie et de dolomite ! » (traduction de l’auteur)

Tant coma aqueste autor que nos conta una supèrba istòria geologica, petrografica e orografica : « La pouncho au soulèu o dins lis estello, « La pointe au soleil ou dans les étoiles, Clapas ribassu, granit arrougant Rocher escarpé, granit arrogant Que la nèu vestis o lou tron bacello Que la neige vêt ou que le tonnerre frappe E que lou mistrau toujour escrincello. Et que le mistral sculpte sans cesse. Erian, autre tèms, li roucas gigant. Nous étions, autrefois, les rochers géants. Roco blanquinello o bèn lumenouso, Roche blanche ou bien lumineuse, Pèiro-de-veirolo i reflèt ardènt, Variolite aux reflets ardents, Graso de la baisso o lauso leprouso, Dalle de la plaine ou lause lépreuse, Fasian autre tèms de colo auturouso, Nous faisions autrefois des collines altières, De gorjo esfraiouso o de mount d’argènt. » Des gorges effrayantes ou des monts d’argent. » (p rod) (Brunoun Durand)

Apondrai enfin un tèxte tot bèu just espelit (e que fa mai que plaser) que veni de recebre de la part de l’IEO d’Aude, a prepaus d’un projècte museografic a l’entorn de la pèira engimbrat per lo Consèu departamentau d’Aude qu’aguèt l’urosa idèa de ne demandar una version occitana (se vei pas cada jorn...) :

Page 35: DE CLAPS EN PEIRAS

35

PÈIRAS OCCITANAS DINS AUDE

« A son entrada, lo Conselh Departamental d'Aude ven d'installar en aquesta fin de 2015 una Carrièra de las Plantas que presenta los divèrses tipes de pèira que son explotats dins lo departament. Las pèiras s'acompanhan de las plantacions de plantas grassas e de panèus d'explica que l'institucion n'a demandat la revirada en occitan a la seccion audenca de l'Institut d'Estudis Occitans.

En vos passejant dins aqueste òrt, ne saupretz atal mai sus : las carrièras de marme de Caunas, mas tanben de Montjòi o La Pauma ; l'expleitacion del grés gris a Mossolens ; lo beton de la cimentariá Lafarge a La Novèla ; la dolomia negra de Las Tors ; la vena de qüars de Saissac ; los calcaris blancs de Carlipan ; las minièras feldspaticas de Salvesinas ; la pèira de Lènhas de Fabresan per la fabricacion de lindals e d’enquadraments de doberturas, las chiminièras e las fonts, lo mobilièr urban, … ; lo gneis dels Martins, en Montanha negra ; l'engrunat de Sant Paulet ; l'argela de Sant Pàpol ; l'arena silico-calcària de color clara de la sablièra de Bram ; los greses calcaris serviguèron per l'edificacion de Ciutat, de las catedralas Sant-Nasari e Sant-Miquèl, de Sant-Vincenç ; lo jaç de ròcas calcàrias de color jaunassa de la carrièra de Ròcatalhada s'expleita a cèl dobèrt... Es atal tota una activitat qu'es mesa al jorn jols angles istorics, economics mas tanben ecologics e... linguistics. »

PIERRES OCCITANES DANS L’AUDE

« À son entrée, le Conseil départemental d’Aude vient d’installer en cette fin de 2105 une Carrière des Plantes qui présente les divers types de pierre qui sont exploités dans le département. Les pierres s’accompagnent de plantations de plantes grasses et de panneaux d’explications dont l’institution a demandé la traduction en occitan à la section audoise de l’Institut d’Études Occitanes.

En vous promenant dans ce jardin, vous en saurez plus ainsi sur : les carrières de marbre de Caunes, mais aussi de Montjoie et La Palme ; l’exploitation du grès gris de Moussoulens, le béton de la cimenterie Lafarge à Port-la-Nouvelle ; la dolomie noire de Lastours ; la veine de quartz de Saissac ; les calcaires blancs de Carlipan ; les minerais felspathiques de Salvesines ; la pierre de Lègnes de Fabrezan pour la fabrication de seuils et encadrements d’ouvertures, cheminées et fontaines, mobilier urbain, ... ; le gneiss des Martins, dans la Montagne Noire ; le concassé de Saint-Paulet ; l’argile de Saint-Papoul ; le sable silico-calcaire de couleur claire de la sablière de Bram ; les grès calcaires qui servirent à l’édification de La Cité [de Carcassonne], des cathédrales Saint-Nazaire et Saint-Michel, de Saint-Vincent ; la couche de rochers calcaires de couleur jaunâtre de la rue de Roquetaillade s’exploite à ciel ouvert ... C’est ainsi toute une activité qui est mise au jour sous les angles historiques, économiques mais aussi écologiques et ...linguistiques. » Lei riquesas geologicas, petrologicas e mineralogicas (qu’ai largament evocadas dins mon diccionari scientific a la partida Quimia-Mineralogia) son una especificitat nòstra que generèt

Page 36: DE CLAPS EN PEIRAS

36

evidentament contes, istòrias e cresenças. Sens rocàs, pas de diversitats païsatgieras e pas de mites per explicar sa preséncia e sei formas estranhas... Sens baumas e avencs, pas de fadas, fadarèlas, mascas, mitonas, enfadadas, enrojadas, domaisèlas, e autreis esperitons misteriós, malefics ò benvolents, que s’escapan per lei traucs de la tèrra. Quant de legendas son estacadas a aquelei traucs e encara veïculadas per lei vièlhs ! Asseguran lo ligam subre-tèrra/sota-tèrra, present/passat, vivents/mòrts, luenh d’èstre de sansonhas vielhanchonas de ninòis endarrierats.

« Au Trau di Fado, au Trau di Fado pourtas-lou ! Tant mai la plago es dangeirouso, Tant mai la masco es pouderouso !

Zóu dounc ! au Trau di Fado, à la coumbo d'Infèr, Quatre lou porton... Dins li peno Que di Baus formon la cadeno, En un rode que l'alabreno Trèvo, e qu'en virouiant marcon li capoun-fèr, « Au Trou des Fées, au Trou des Fées, portez-le ! Au plus la plaie est dangereuse, Au plus la sorcière est puissante ! Allons vite ! Au Trou des Fées, dans le vallon d’Enfer, Quatre le portent... Dans les remparts de roches Qui forment la châine des Baux, En un lieu que la salamandre Hante et qu’en tournant indiquent les vautours (percnoptères),

Di roumanin entre li mato, A flour de roco, un trau s'acato.

Alin dedins, despièi que lou sant Angelus, En l'ounour de la Vierge, pico Lou brounze clar di baselico, Alin dedins li fado antico, Pèr toustèms, dóu soulèu an fugi lou trelus. »

(p rod) (Frederic Mistral, Mirèio) Entre les touffes de romarins, À fleur de roche, un trou se cache.

Là tout au fond, depuis que le saint Angelus En l’honneur de la Vierge, frappe Le bronze clair des basiliques, Là tout au fond les antiques fées, Pour toujours, du soleil ont fui la splendeur. »

S’agís de la celebrissima Vau d’Infèrn au pè de Lei Bauç (13), que presenta de rocàs cavats de mila traucs e d’intradas d’ancianas peirieras, ostaus de tria per fadas e mascas per l’imaginari popular. Mistral i faguèt la demòra de sa masca Taven dins Mirèio.

« Uno d’aquelo terro èro su lou platèu de la Faro. E souto lou roucai, dau caire qu’aregardo Fourcouquié, s’atrovo uno baumo que li dien : Lou Trau dei Fado. D’un partènt de la roco plouron de gouto d’aigo qu’en toumbènt dins lou toumple, cava à cha pau dins lou sòu, fan entèndre un brut dourmitiéu. » (p, 04) (Eugèni Plauchud, Ou Cagnard) « Une de ces terres était sur le plateau de la Fare. Et sous le rocher, du côté qui regardait Forcalquier, se trouvait une grotte que l’on appelait : Le Trou des Fées. D’une paroi de la roche pleurent des gouttes d’eaau qui en tombant dans le trou, creusé peu à peu dans le sol, font entendre un bruit

Page 37: DE CLAPS EN PEIRAS

37

invitant au sommeil. » « De l'autra man dau rajal, cap au vilatge, un trauc dins los rocasses s'apelava lo Trauc de las Mascas. Èra una mena de pichon avenc ont las gents trasián d'escobilhas. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « De l’autre côté du ravin, vers le village, un trou dans les rochers s’appelait le Trou des Masques (= Fées). C’était une sorte de petit aven où les gens jetaient les ordures. » « Tot lo mond ensajava d'imaginar jos la garriga, jos los ostaus, un estranh reiaume ombrenc que plan planeta se cavava, cafornas immensas, espelongas, cròtas escuras, calavencs ont virolejavan los ecòs dins l'espessor de la tèrra. E eles en dessús, jos la capa dau solelh, sus sa pichona crosta de cauquièr blanquinèl. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « Tout le monde essayait d’imaginer sous la garrigue, sous les maisons, un étrange royaume ombreux qui tout doucement se creusait, cavernes immenses, grottes, cavités sombres, ravins où tournoyaient les échos dans l’épaisseur de la terre. Et eux au-dessus, sous la cape du soleil, sur leur petite croûte de calcaire blanchâtre. » « E atròban una fendilha trempa d’aiganha, plena de mofa verda e druda. Ne giscla una alenada tebesa. Qu’en ivèrn se càmbia en fabulosa colona grisa de vapor. D’aqueles que los vièlhs caussenards religavan au reiaume de las Encantadas. » (Joan Frederic Brun, Lo temps clar de las encantadas) « Et ils trouvent une fissure trempée de rosée, pleine de mousse verte et drue. Il en gicle un souffle tiède. Qui en hiver se change en fabuleuse colonne grise de vapeur. De celles que les vieux caussenards reliaient au royaume des Enchantées. » « Nadet se mainava que s'atrobava subran aquí, au fons dau riu sec, a l'endrech enebit, dabans lo pòrge negre. La Baumanièira. L'intrada espauruganta d'un reiaume mai escur que las pus sornas nuòches.

D'abòrd que, de tot segur, la Baumanièira èra fòrça mai qu'una bauma. (...) Baumanièira, es la pòrta impossibla e pasmens veraia de l'infinitat baumassièira, per ont accedissètz misteriosament a un mond a despart (...). L'immensitat destermenada e terribla dels bornèls, de las salas emplidas de ressòns, dels palais trelusents de cristau. Es, cadun o sabiá, lo portal dobèrt sus un autre univèrs d'encantament e d'espavent. » (Joan Frederic Brun, Lo temps clar de las encantadas) « Nadet se rendit compte qu’il se trouvait subitement là, au fond du ruisseau asséché, à l’endroit interdit, devant le porche noir. La Baumanière. L’entrée effrayante d’un royaume plus obscur que les nuits les plus sombres. D’abord parce que la Baumanière était bien plus qu’une grotte. (...) Baumanière, c’est la porte impossible et cependant réelle de l’infinité du royaume des grottes, par où vous accédez mystérieusement à un monde à part (...). L’immensité démesurée et terrible des boyaux, des salles emplies d’échos, des palais luisants de cristal. C’est, chacun le savait, le portail ouvert sur un autre univers d’enchantement et d’épouvante. » « Ara pichona, te cal partir cap a la bauma de las Mitonas. Son de crentar aquelas tanben ! Mas es aquí lo bon moment per las encontrar. Aquesta nuèch la luna es a son fòrt e las encantadas sortisson pas qu'a-n-aquesta ora. » (l) (Miquèla Cabayé-Ramos, Amandina) « Maintenant petite, il te faut aller jusqu’à la grotte des Mitounes (= Fées). Elles sont à craindre celles-là aussi ! Mais c’est maintenant le bon moment pour les rencontrer. Cette nuit la lune est à son plein et les enchantées ne sortent qu’à cette heure. » « L’autre contava que liscava coma una trèva blava e daurada sus l’òrle dau grand Ranc dei Fadas. Un autre mai aviá vist una ombra verda que tremblava davant lo trauc de la Bauma, ailai dins l’espès de la boscalha. » (l, 30) (Jòrdi Gros, Contes de la garriga nauta, Lei tres senhors dei claparedas) « L’autre racontait qu’elle glissait comme un fantôme blanc et doré sur le bord du grand Ranc des Fées (Rocher des Fées). Un autre

Page 38: DE CLAPS EN PEIRAS

38

encore avait vu son ombre verte qui tremblait devant le trou de la Baume (la Grotte), là-bas dans l’épaisseur des bois. » Aquelei fadas, s’agís pas de lei contrariar, de li mancar de respècte. Es ansin qu’a Carbassàs dins Avairon, s’i fasiá de presents ai fadarèlas en li portant de fogassas a l’entrada de sei baumas. Lo recit (reculhit prèp de Pauleta Douziech) es raportat dins la revista Patrimòni n° 65 (novembre 2016), dins un article de Katia Fersing e Jacme Astor :

« Los estatjants de Carbassàs èran tenguts, la velha del 29 de junh, adoncas la velha de la fèsta de Carbassàs, de portar de còcas, e principalament de fogassas a las Baumas de las Fadarèlas. E totas las familhas se fasián un dever de las portar aquelas fogassas o aquelas còcas, perque se las menavan pas, lor arribava un marrit sòrt... èra la farda espandida qu’òm raubava, èran los buòus qu’èran a laurar e que se renversavan, èra... sabi pas mai de qué... » « Les habitants de Carbassas étaient tenus, la veille du 29 juin, donc la veille de la fête de Carbassas, de porter des gâteaux, et principalement des fougasses aux Grottes des Fadarelles. Et toutes les familles se faisaient un devoir de les porter ces fougasses ou ces gâteaux, car si elles ne les apportaient pas, il leur arrivait un mauvais sort... c’était le linge étendu qu’on volait, c’était les boeufs qui étaient en train de labourer et qui se renversaient, c’était... je ne sais quoi encore... »

Avèm encara d’autrei testimoniatges recampats dins una mòstra extraordinària, Pèiras de fadas e palets de gigants, que posquèri veire au musèu de Murat de Vèbre (81), realizada per Cordae-La Talvera : un modèl de mesa en valor de nòstra cultura en seguida d’enquèstas de terren. S’i expliqui totei lei legendas estacadas a de gorgs, baumas, e traucs divèrs, trevats per de sauvatjonas, fadas o mascas, clapiers que fau ben explicar, donc formats per de gigants, que laissan sei pesadas de dins lei rocàs, etc. Tot un imaginari fòrça pròche de çò vist per Serrana e Larzac. Ne tiri lo tèxte seguent : « La perception de la pierre, du rocher, des accidents topographiques divers comme résultant de l’activité d’êtres fantastiques, est ainsi largement partagée, ces êtres étant décrits comme antérieurs aux communautés humaines, et comme fondateurs à la fois du paysage et de l’Histoire. »,

Lo tèma « pèira » es donc un marcaire culturau important encò nòstre, per mantun aspècte. Ai donat aicí pas que quauquei citacions, mai faudriá pas oblidar lo costat picturau tanpauc : lei rocàs

Page 39: DE CLAPS EN PEIRAS

39

de la costiera coma lei dau campèstre foguèron representats per lei pintres dau país ò aquelei d’en defòra pivelats per nòstre país : Emili Loubon, Pau Cézanne, Pau Guigou, Joan Batista Olive, Rafèu Ponson, Ravós Dufy e tant e mai d’autrei, per Provença, mai recentament Jòrdi Dezeuze per lei païsatges a l’entorn de Montpelhier, Ives Brayer per l’Aupilha, omnipresenta dins sei tablèus. An sachut rendre la blancor esbleugissenta dau cauquier ò lo roge deis oxides ferrics, lo retalhatge tormentat en sèrres ò en morres, lei bauç plombant dins la mar, lei calancas e leis illas marselhesas, lei draias graveirosas aclapadas de calor e trevadas per leis avers.

Dins un autre article, veirem lei realizacions umanas « a pèiras secas » ò pauc se’n manca, autra caracteristica nòstra (capitèlas, cabanons ponchuts, caladas, muralhetas, restancas, e mai primitivament megalits).

Ai causit de presentar d’exemples de païsatges per tèmas lexicaus : bauç, gòrgas, clapàs, lapiés, rocàs estranhs, còdes, gravas, e donc sens analisi scientifica en tèrme de petrologia e geomorfologia essent mon ignorància dau subjècte, qu’ai tirat dau costat lexicau, culturau, literari e estetic. E ambe totei leis esitacions possiblas per far apariar un mot amb un imatge. A parlar de bauma, va sens dire que lo subjècte s’ameritariá d’èstre bravament cavat... e cavat fons !

Page 40: DE CLAPS EN PEIRAS

40

E de bauç e baucets que senhorejan... e de rancaredas que plombejan... Lei bauç que plomban una vau, una ribiera ò la mar e fan de barras blancas ò rossèlas marcan prigondament nòstrei espacis per una rompedura e de colors e de relèu dins lo païsatge, que son justament la granda manca dei ròdes planiers terriblament monotòns. D’unei toponims ne son eissits directament : Lei Bauç/Les Baux (13), benlèu lo mai illustre (passat indegudament en bauxite luòga de baucite per nommar lo minerau) ; Lo Baucet/Le Beaucet (84), mau ortografiat en francés que tira pas son nom de bèu mai de bauç ; lo Bauç de Sant Janet/Le Baou de Sant Janet (06), que plomba lo vilatge de Sant Janet, demorat dins son provençau d’origina ; lo Bauç de Bartanha/Le pic de Bertagne, dins lo massís de Santa Bauma (13), un bauç malurosament desvirat en « pic » en françés ! Quasi totei son de luòcs d’escalada reputats mondialament.

« E tornamai l’aiga de remolinar, de te faire de bolidors gigants. Tant e tant qu’aqueste còp es la muralha de ròcs, la mitat dau bauç que s’abausona, tomba… e te tapa quasiment tota la comba, la conca de pèira, qu’ansin vèn coma li dison ara la Conclusa ! » (l orient/p, 30) (Jòrdi Gros, Contes de la garriga nauta, Lei tres senhors dei Claparedas) « Et à nouveau l’eau de bouillonner, de faire des tourbillons géants. Tant et si bien que cette fois-ci c’est la muraille de rochers, la moitié de la falaise qui s’effondre, tombe... et bouche quasiment toute la combe, la conque de pierre, qui devient ainsi comme on l’appelle maintenant la Concluse. » (site reputat dins Gard a Lussan)

« Di Baus fariéu ma capitalo ! « Des Baux je ferais ma capitale !

Sus lou roucas que iuei rebalo, Sur le gros roc qui aujourd’hui s’effondre,

Page 41: DE CLAPS EN PEIRAS

41

De nòu rebastiriéu noste vièi castelas. » Je reconstruirais de neuf notre vieux château. » (p rod) (Frederic Mistral, Mirèio)

« Amount sus li roco pelado, « Là-haut sur les rochers pelés, Sus li grand tourre esbarboulado Sur les grandes tours fendues Ounte trèvon, la niue, li vièi prince di Baus... » Où errent, la nuit, les vieux princes des Baux... » (p rod) (Frederic Mistral, Mirèio)

Page 42: DE CLAPS EN PEIRAS

42

Lo massís de La Clapa au sud de Narbona es celèbra per sa Centaurèa de La Clapa (Centaurea

corymbosa), planta endemica e donc aparada que buta dins sei bauç (matas ròsas, fòto de senèstra e detalh a drecha).

Page 43: DE CLAPS EN PEIRAS

43

« De plajas de còdols alternan amb de gorgs largs que de bauces de pèira burèla plomban. » (l, 30) (Marineta Mazoyer, La tuta de la Romèca) « Des plages de galets alternent avec de larges gouffres surplombés par des falaises de pierre beige. »

« Sus la coustiero un baus domino « Un escarpement domine la côte, Es lou Gibau : d'en mar a mino c'est le Gibal : vu de la mer, il ressemble Dóu crestau aceiren d'un casco, e li Latin Au cimier d'acier d'un casque, et [c’est pourquoi] les Latins

Page 44: DE CLAPS EN PEIRAS

44

D'aqui noumèron lou terraire d’ici nommèrent le pays Cassis. » Cassis... » (p rod) (Frederic Mistral, Calendau) « A la fin, à la forço, en aquest mount Gibau « A la fin, à force, à ce mont Gibal Me gandiguère : soun aspresso J’arrivais : son austérité Counfigurado en fourtaresso Configurée en forteresse Gaire accessiblo, e segnouresso Guère accessible, et souveraine D'un vaste amiradou jusqu'à la mar avau. » D’une vaste étendue de vue jusqu'à la mer, là-bas ;» (p rod) (Frederic Mistral, Calendau) Legir l’article fòrça interessant d’Auguste Bérengier, Frédéric Mistral, Calendal et le Mont Gibal, accessible sur Ciel d’oc http://www.cieldoc.com/libre/integral/libr0818.pdf ont explica l’error de nom facha per Mistral : de tota evidéncia, lei descripcions fan referéncia au Bauç Redon (dich tanben en francés Couronne de Charlemagne ( ??)) e non au Gibau, de l’autre costat de Cassís qu’a segurament pas forma de casco e que de sa cima, se pòt pas veire la mar ailalin.

Page 45: DE CLAPS EN PEIRAS

45

Mai pichòtei me semblan lei rancaredas/rocaredas que Mistral dona coma definicion « chaîne de rochers arides », tot citant son Calendau :

« La rancaredo « La chaîne de rochers Èro aspro e resquihouso e redo. » Était aride et glissante et raide. »

Page 46: DE CLAPS EN PEIRAS

46

Page 47: DE CLAPS EN PEIRAS

47

« Cauguèt mai escalar de pendisses abartassits copats de rancaredas blanquinosas. » (Joan Frederic Brun, Lo temps clar de las encantadas) « Il fallut encore escalader des pentes couvertes de buissons coupées de chaînes de rochers blancs. »

Page 48: DE CLAPS EN PEIRAS

48

Page 49: DE CLAPS EN PEIRAS

49

E de gòrgas e gorguetas... Nòstrei còlas son prigondament cavadas de gòrgas, resultas de l’erosion dei rius desapareguts ò totjorn presents. Lei Grands Causses particularament son entalhats d’un biais vertiginós. Tornar mai, pron d’agachar una carta rotiera per veire se destacar a profusion, en letras gròssas, de sites celèbres coma lei Gòrgas de Chanç (06), d’Esteron (06), de Lop (06), de Verdon (83), de Nesca (84), d’Eraur (34), de Tarn (12/48), d’Òlt (12), de Jonta (48), d’Ardecha (07), de Galamus (11/66), de Truèire (12/15), etc., etc. Coma lei bauç, son de luòcs d’escalada reputats e de nisadors d’aucèus aparats (Aglas de Bonelli, Voutors falets) que causisson un ajocador inacessible.

Page 50: DE CLAPS EN PEIRAS

50

Page 51: DE CLAPS EN PEIRAS

51

La ribiera Virs a fendasclat prigondament lo causse de Blandàs dins Gard e sei gòrgas fan limit amb Eraur. Quora seca (d’aquí lo vilatge de Virsec (< Virs sec), que dona en francés Vissec per causa d’assimilacion consonantica en occitan), quora carrejant d’aiga linda, presenta sus son percors un fenomèn geologic pron caracteristic d’una bloca de son ancian liech venguda totalament seca. Es lo famós Circ de Nòvacèla pron vertiginós e visible dei dos costats (gardés e eraurés).

Page 52: DE CLAPS EN PEIRAS

52

Page 53: DE CLAPS EN PEIRAS

53

« Aquelo Nesco s’encafourno « Cette Nesque s’engouffre Dins uno coumbo arèbro e sourno ; Dans une gorge anfractueuse et sombre ; E ven pièi un moumen que la roco subran Et vient ensuite un moment où le roc brusquement S’enarco amount qu’es pas de dire... Et incroyablement se cabre... Vous parle dóu Roucas dóu Cire... » C’est du Rocher de Cire qu’il s’agit... » (p rod) (Frederic Mistral, Calendau, XIXe) « Vesian d’aqui li coumbo fresco « Nous voyions de là les combres fraïches Que degoulinon dins la Nesco, Qui dévalent dans la Nesque, Si toumple d’un blu garagai… Ses gouffres d’un abîme bleu …( ??) I’avié… que pode mai te dire ? Il y avait… que puis-je te dire encore ? Alin lis aut roucas dóu Cire… Au loin les hauts rochers du Cire… (…) (…) E pèr aquéu camin dóu diable, Et par ce chemin du diable, Long di baus de roco amirable, Le long des falaises de rochers extraordinaires, Long d’òrri clapié de caiau, Le long d’horribles tas de cailloux, Passa’no darriero mountado Passés une dernière montée, S’atrouberian, à la vesprado, Nous nous retrouvâmes, en soirée, Pas lieun de la routo de Saut. » Pas loin de la route de Sault. » (p rhod) (A.R. F. Borel, in Armana Prouvençau, 1886)

Page 54: DE CLAPS EN PEIRAS

54

Page 55: DE CLAPS EN PEIRAS

55

Lo celèbre site dei Conclusas sus lo riu Agulhon

Lei Gòrgas de Chans (06) (Cians en francés) començan blancas e s’acaban roge vinós… Lei veire a la prima ambe una profusion de flors sus fons de pelita roja, que de saxifragas blancas que vos davalan en cascadas sus la tèsta, es inoblidable.

Page 56: DE CLAPS EN PEIRAS

56

Genista cinerea, Saxifraga callosa (en aut), Hormatophylla halimifolia

Gòrgas de Daluís… per temps gris…

Page 57: DE CLAPS EN PEIRAS

57

Lei Gòrgas de Verdon son tanben espectaculàrias per l’auçada de sei bauç (fins a 700 m) que ne fa lo canion mai celèbre d’Euròpa. La talhada dins lo cauquier facha per aqueste riu es preciabla de tot lòng gràcia a una rota que ribeja lei dos costats e permet de vistas plombantas : sensibles au vertitge s’abstenir ! Verdon desemboca sus lo lac de Santa Crotz fòrça frequentat per de miriadas de navegaires en barquetas motorizadas ò en pedalos que remontan sei gòrgas. D’autrei, mai esportius, lei percorron d’a pè mai en amont (draia Martel, corredor Samson). Lei panoramas de la cornissa son mai qu’espetaclós (flors au printemps, bois e agast roges a l’autom, Verdon verd, de faire per temps de cèu blau encre). Aquestei bauç son tanben coneguts per doas espècias endemicas de plantas (una feuse e una fitèuma).

Page 58: DE CLAPS EN PEIRAS

58

Page 59: DE CLAPS EN PEIRAS

59

Page 60: DE CLAPS EN PEIRAS

60

E de calancas... Calanca es bastit etimologicament sus lo fach de « tombar » per lo relèu, donc d’una fòrta declivitat. Passèt puei au retalhatge de la còsta rocassosa, ben conegut de totei. Especialitats dei còstas miegterranhas provençalas, que Lengadòc n’es totalament desprovesit, lei calancas son sinonims de paradís terrèstres, per la conjoncion de la mar blau encre, de còps dei pinedas, e dei cabanons, luòcs de vida ideala, familhala e entre amics (veire mon article Noms dei masets, cabanons e barraquetas). De Lo Martegue (13) fins a Mandelieu (06), lei calancas s’encadenan, quora blancas, quora aranjas, quora rojas. Lei mai espetaclosas son aquelei de Marselha e Cassís (es un pargue nacionau), per l’auçada de sei bauç vertiginós, lo retalhatge de sei còstas que « chapotan lo ribeirés » coma o ditz Marcèla Drutel e sa flòra excepcionala maugrat la secaressa :

« …li calanco roucassouso que chapouton lou ribeirés… » (p rod) (Marcèla Drutel) «… les calanques rocheuses qui déchiquettent le rivage… »

« Ansin quitas nosto Prouvènço ? « Ainsi vous quittez notre Provence ?

(…) (…) Que vous an fa nòsti calanco Que vous ont fait nos calanques

Trevado de tant gai batèu Peuplées de si joyeux bateaux E cenchado de roco blanco, Et entourées de roches blanches Ounte dardaio lou soulèu ? » Où darde le soleil ? »

(p) (Jousè Huot)

Page 61: DE CLAPS EN PEIRAS

61

Una part dei calancas celebrissimas es sus lo territòri de Marselha (Lei Godas, Calalònga, Sormieu, Morgieu), una autra part sus lo territòri de Cassís (Pòrt-Mieu, Pòrt-Pin, En Vau). Mens conegudas son aquelei de l’autra man de Marselha, sus la Còsta blava que va de L’Estaca a Sausset (La Vessa, Niolon, La Redona) que d’unei son rojas en causa de la preséncia d’oxide de fèrre, au còntra d’aquelei entre Marselha e Cassís, mai blancas que blancas. Lei dos massís son trevats per lei passejaires amorós dei sites rocassós. Son evidentament servits essent que i a quasi qu’aquò : mai es gaire recomandat de faire lo massís dei calancas en plen mes d’avost...

Page 62: DE CLAPS EN PEIRAS

62

La famosa linha de camin de fèrre Marselha-Miramàs que seguís la costiera èra una escomesa tecnica per la quantitat de tunèus e viaductes que necessitèt. Per una integracion maxima dins lei païsatges vouguda per lei conceptors, lei viaductes foguèron exclusivament bastits ambe la pèira de l’endrech, blanca sus sòu cauquier blanc, rossèla coma aicí a La Redona, que la cadena de Nerta atraversada per aquesta linha presenta lei doas colors.

Page 63: DE CLAPS EN PEIRAS

63

Page 64: DE CLAPS EN PEIRAS

64

E de clapàs e de gravàs e de claparedas e d’esbudèus e de rutlas... Per cada amolonament de pèiras, faudriá conéisser son istòria... Se d’unes venon vesedoirament de l’espeiregatge (Larzac (34, 12), Causse de Blandàs (30) per exemple, ambe de clapàs esparpalhats regularament, garrigas nimesencas que lei pèiras foguèron au còntra amolonadas en parets de separacion d’enclaus que veirem dins l’article consacrat ai realizacions umanas a pèiras secas), d’autrei son benlèu la resulta d’un abausonament d’una capitèla, d’una cabana de boscatier, d’un pichon forn de cauç ò de cade, que l’istòria s’es perduda. Lo gravàs au còntra, a çò qu’ai cresegut comprene per Eraur, es una granda davalada de rocassilha totalament naturala (éboulis en francés), resultant de l’abausonament a cha pauc dei bauç que son en subre. Aqueleis amolonaments sens fin de pèiras tant redobtablas per lei pès dei caminaires vos pòdon faire desbarrutlar e tòrcer la cavilha... En Cevena, son de rutlas. En Provença, son d’avalancadas que lo mot dona ben la dinamica (lei pèiras davalan), una avalanchiera dins la montanha de Lura me diguèt Joan Ives Royer, e mai un mortairon. Coma li demandavi quin rapòrt ambe lo mortier, me donèt l’explica (evidenta un còp qu’òm la sap...) : « Ce que sortiá dau mortier raiava totjorn un pauc, d’aquí lo rapòrt amb una mena d’avalanchiera. ». Es lo meteis movement dinamic que fa emplegar parierament lo mot de esbudèu/esbodèu per un « éboulis ».

« Èro darrié la granjo de Nourino, à-ras dis avalancado de roco clausissiero qu'escoundien li cauno de la feruno. » (p, 84) (Grabié Bernard, L’an que vèn) « C’était derrière la grange de Nourine, au ras des éboulis de calcaire coquillier qui cachaient les terriers de la sauvagine. »

De notar qu’aqueste autor de qualitat es tanben una mina de lexic per çò qu’es de la descripcion dei païsatges en matèria de relèu e de qualitats de ròcas.

« Las pòrtas foguèron pas alandadas que las cabras endralhèron lo carreiron. Escalèron las rutlas que s’estiravan fins al trescòl, puèi davalèron dins la vau a brò de Gardon. » (l, 30) (Joan Guers, Gardonadas) « Les portes étaient à peine ouvertes que les chèvres prirent le sentier. Elles escaladèrent les éboulis qui s’étiraient jusqu’au sommet, puis descendirent dans la vallée au bord du Gardon. »

Mai plana, una espandida de pèiras serà una clapareda ò una clapeiròla, coma n’avèm tant dins nòstrei còlas, e tot bèu just traucada d’aquí d’alai per quauqueis aubrilhons (Bois, Pudís/Petelin, Genebrier) capables de butar dins la rocassilha. Per exemple, la Crau d’Arles es una clapeiròla constituida de còdes. Donc mai precisament una codoliera ? Ò es que fau de còdes vertadierament còsta còsta per s’ameritar lo nom de codoliera ? Donc puslèu una plaja ò un liech de riu dei còdes gròs ? Complicat qué... ?

« Copèron drech per lo pendís cobèrt de gravasses, cap a la dralha que tornava au vilatge. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « Ils coupèrent par la pente couverte d’éboulis, jusqu’au chemin qui retournait au village. » « La bèstia negra que corrís en chaplant las brancas, en fasent tindinar la clapeiròla... » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « La bête noire qui court en brisant les branches, en faisant tinter la pierraille... » Vaquí tipicament leis esbudèus de pèiras onte gravassejan lei singlars...

Page 65: DE CLAPS EN PEIRAS

65

« Enreguèt lo pichòt sendièr de clapassilha blanquinosa. Jot la rama l'escuresina èra espessa. E quora lo carrairon tornava atraversar un gravàs èra l'esbarlugament de la saviesa minerala. L'embriaguesa de la lutz. E puòi tornarmai l'escur.» (Joan Frederic Brun, Las que dançavan dins la lutz) « Il enfila le petit sentier de pieirraille blanche. Sous la ramure l’obscurité était épaisse. Et lorsque le sentier traversait à nouveau un gravas, c’était l’éblouissemnt de la sagesse minérale. L’enivrement de la lumière. Et puis à nouveau l’obscurité. »

Avèm aquí la perfiecha descripcion de tant de ròdes encò nòstre coma sus lei doas fòtos çai-sus : quitatz un cubert d’euses escurs per desembocar subte sus un espandi minerau que sa blancor es esterlucanta. E tornar mai lei matas d’euses escurs... negres coma de cuòus de forns escriu M. Rouquette, fins qu’au gravàs seguent.

Page 66: DE CLAPS EN PEIRAS

66

« De long de la draiolo usclado dóu soulèu « Le long du sentier brûlé de soleil Anavian tóuti dous, tranquile e sounjarèu; Nous allions tous deux, tranquilles et pensifs ; Dins l’aspro roucassiho e dins la claparedo... » Dans l’âpre rocaille et dans la pierraille... » (Bruno Durand, Lis alenado dóu Garagai)

La question se pausa dau lexic occitan per nommar çò apelat en francés « pierrier sommital » (en fòra de l’apellacion normativa « peirier somitau » que podèm evidentament emplegar) qu’es la cima dei montanhas onte i a plus de pelencs ni mai d’aubres, solament de pèiras a l’infinit. Es lo cas de Lura (04) e de Ventor (84). Correspond mai naut dins Aups a una cassa (cf. La Cassa desèrta dins lo còu d’Isoard, en vau de Cairàs (05)). Es que i a un nom diferent per nommar la partida plana e la partida en pendís ò en comba que seriá alara una avalancada ? Peiregós que peiregós, aquestei ròdes que cliquetan d’un biais metallic sota lei pes dau passejaire son pas per tant desprovesits de vegetacion, tant se ne manca !

« Aquela agla blanca èra de segur l’agla d’aur de Ventorn qu’òm vei tot blanc de pèira o de nèu tota l’annada. » (l, 30) (Jòrdi Gros, Contes de la garriga nauta, Lei aglas dei Conclusas) « Cet aigle blanc était bien sûr l’aigle d’or du Ventoux qu’on voit tout blanc de pierres et de neige toute l’année. »

Page 67: DE CLAPS EN PEIRAS

67

Page 68: DE CLAPS EN PEIRAS

68

Eliantèms jaunes, Antillides ròsas e Globulàrias blavas

Page 69: DE CLAPS EN PEIRAS

69

E de lapiàs/lapiés (?) ... e cairissas, asclas, fendasclas, trauquilhons, fronsiments... Rapèli çò qu’es un « lapiaz » : « Ciseladura superficiala de formas variadas, cavadas per leis aigas en terren cauquier » (Le Petit Robert, que nos dona coma origina pas que « dialectau » ... tre qu’es pas francés, dialècte d’onte, se’n foton vesedoirament). Lo site CNRTL sus Internet ne nos ditz mai : es un mot de Soïssa romanda passat puei per lo francoprovençau (a l’origina seriá lapiés, format sus lo latin lapis, pierre). Una citacion polida complèta la descripcion : « ...une étendue de lapiés, qui sont des roches qui ont été anciennement travaillées par l'eau des pluies, et elles ressemblent à une mer arrêtée, ayant encore sa succession de crêtes, de replis, de surplombs, étant toutes percées de trous ronds (là où l'eau faisait des remous) » (RAMUZ, Derborence, 1934, p. 42). Jura es un país de lapiés espetaclós. Encò nòstre, s’atròban dins de païsatges rocassós pron particulars : d’espandidas de rocàs d’un blanc esbleugissent emergent de la vegetacion, desseparats per de fendasclas mai ò mens largas. Nòstrei rocàs cauquiers ofrisson totei menas de ciseladuras totalament improbablas, que semblan efectivament una mar petrificada. Un endrech ben parlador es la Mar de Rocàs (ansin es nommada) de Sauva dins Gard. Son de terrens dificils d’explorar per la risca permanenta de cabussar e de se rompre una camba dins una fendascla ò lo morre sus l’acrin mai qu’agut dei rocàs. Mai despaïsament garantit... Confessi un vertadier enfachinament per aquelei marcas dau temps dins la pèira, d’aquí una colleccion de fòtos accumuladas au fieu dei passejadas : traucs de còps perfiechament redons coma traçats au compàs, plecs e replecs coma per de teissuts fronsinats per una corduriera e que serián estats amidonats, rugas que fan d’escrituras indeschifrablas coma de ieroglifs inconeguts, pèiras estracejadas coma s’un quimista èra vengut verificar ambe sa botelha d’acide cloridric qu’es ben de cauquier, en li mandant una gisclada que laissèt donc sa traça, païsatges en reduccion ambe sei vaus, sei gòrgas e sei pics glaciaris.

Page 70: DE CLAPS EN PEIRAS

70

Page 71: DE CLAPS EN PEIRAS

71

Page 72: DE CLAPS EN PEIRAS

72

Page 73: DE CLAPS EN PEIRAS

73

« ...un incresable dentelum de rocaredas aponcheladas e rosegadas per lo temps, ont avètz sempre de mau a pausar lo pè. D'aqueles airals un caçaire un jorn me ne diguèt lo nom : cairissas. Subrebèlas e crudèlas, aspras e enfachinairas cairissas. I caminar, a s'i perdre a l'asard d'i retrobar un caminet de caçaires. » (Joan Frederic Brun, Lo temps clar de las encantadas) « ...d’incroyables dentelures de rochers appointées et rongées par le temps, où vous avez toujours du mal à poser le pied. De ces endroits un chasseur un jour m’en dit le nom : des cairisses. Magnifiques et cruelles, âpres et fascinantes cairisses. Y cheminer, à s’y perdre au hasard d’y retrouver un sentier de chasseurs. » (parfaite description...)

Page 74: DE CLAPS EN PEIRAS

74

« Dins la nuoch auriái lèu fach de me rompre las cambas, e benlèu lo còl, dins la fendasclariá rocassosa de las cairissas. » (Joan Frederic Brun, Lo temps clar de las encantadas) « Dans la nuit, j’aurais vite fait de me casser les jambes, et peut-être le cou, dans le résau de failles rocheuses des cairisses/lapiés. »

Page 75: DE CLAPS EN PEIRAS

75

Page 76: DE CLAPS EN PEIRAS

76

« Se quitàvetz los camins, n'aviatz per d'oras a arpatejar dins los restingles e los arronzes, au mitan de las rocaredas blanquinosas copadas de crebassas. Aquela mena de terraire que los caçaires de l'endrech li dison las cairissas. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « Si vous quittiez les chemins, vous en aviez pour des heures à vous débattre dans les lentisques et les ronces, au milieu des tas de rochers blancs coupés de crevasses. Cette sorte de terrain que les chasseurs de l’endroit appellent les cairisses. »

Page 77: DE CLAPS EN PEIRAS

77

Page 78: DE CLAPS EN PEIRAS

78

Page 79: DE CLAPS EN PEIRAS

79

Page 80: DE CLAPS EN PEIRAS

80

E d’asclas e gravàs pasmens abitats.... Se la garriga es per definicion una associacion vegetala butant sus sòu rocassós (dau pre-indo-europèu garr, pèira) onte i a pasmens de tèrra vesedoira, nòstrei ròcàs/cairissas/lapiés son pas forçadament desèrts. De plantas capitan de s’i entraucar e semblan sortidas dau ròc. Per leis aubrilhons que s’i mantenon, son nanificats (ò bonsaïzats naturalament) ambe de brancas torçudas au plus mai. Païsatges japonés en miniaturas... La fabricacion dei bonsaïs ven justament de l’observacion dei vegetaus dins la natura menats a butar dins de condicions extrèmas. D’uneis espècias de nòstra garriga son mai costumieras dei fendasclas que d’autrei : lei Pudís (l)/Petelins (p) (Pistacia terebinthus, Pistachier térébinthe), lei Romanins (Romarin), lei Sabinas (l)/Morvens (p) (Juniperus phoenicea, Genévrier à fruits rouges), lei Bois (Buis) son leis abitants mai testards de nostrei bauç e claparedas de cauquiers blancs que constelan d’aquí d’alai de sei tacas verdas, e d’unei son estimats a quauquei centenats d’annadas... Se l’uelh es gaire estonat perque son totei de plantas lenhosas que s’imaginam ben resistentas a tot, mai improbablas semblan lei Pèunas (Peonia peregrina, pivoine), nascudas dei gravàs (sèrre de la Serrana ò dau Pueg de Sant Lop, au nòrd de Montpelhier). Tant de beutat fragila eissida de tant de pèiras fa un contraste totjorn espantant quora i tombatz dessús. Lei plantas de la costiera son tanben colonizairas dei fendasclas : la zòna dei calancas marselhesas es una colleccion de plantas en coissinets per resistir au vent, a la secaressa e a la salinitat, tripla escomesa. Leis illas marselhesas au mes de mai son un festenau de colors... A l’opausat en altitud, lei peiriers somitaus de Ventor ò de Lura presentan tanben de plantas nascudas de la peirilha, tant improbablas coma lei peunas dins son contraste ambe lo minerau. E mai lei saladas sauvatjas tant recercadas son plantas de rocàs coma lo Breule (l)/Cendrau (p) (Lactuca perennis), la Tèrragrèpa (l)/Costelina (p) (Reichardia picroides). Lei Rasims de tèrra (genre Sedum) s’i entraucan tanben, capitant de butar dins mens qu’un peçuc de tèrra. Lei mossas i fan tanben son nís e lei liquèns lei marrelan de totei sei formas e colors, per li donar un costat estranh. Toteis aquelei vegetaus perfiechament adaptats ai fendasclas de rocàs son dich rupicòlas. D’unei li agradan melhor lo calcari, d’autrei exigisson esquist, granit ò riolita coma lei rocàs cevenòus ò d’Esterèu que son elei tanben de meravilhas floridas au mes de junh. Un polit tèxte ven explicar la preséncia dei plantas dins lei fendasclas : l’azard... L’azard dau vent (anemocoria) ò deis aucèus (ornitocoria) :

« Casimen à la cimo [dóu bau], plumacho verdejant, fresc bouquet, gisclo un verd amelié s’aubourant vèrs lou cèu dins lou vije, que l'auceliho samené un bèu jour dins uno fendasclo d’asard. » (Victor Lieutaud, Au Roc de Castelano, 1904) « Quasiment a la cime [de la falaise], plumeau verdoyant, frais bouquet, gicle un vert amandier se dressant vers le ciel dans le vide, que les oiseaux semèrent un jour dans une fente de hasard. »

Se i a ben de fruchs qu’agradan ais aucèus, son justament la grana de genibrier e la grana de petelin mencionats çai-sus : ne’n son fòus. Es donc pas estonant de lei trobar e mai dins lei fendasclas : una cagada d’aucèu que d’azard tombèt aquí...

Page 81: DE CLAPS EN PEIRAS

81

« Dins aquel ròc pelat, traucat per la sabina « Dans ce rocher pelé, troué par la sabine,

Ont l’agla dins son vòl a gausat sol venir, Où l’aigle, dans son vol, a seul osé venir, Penjat per la coretja ambe la barramina, Pendu par la courroie avec la barramine, L’òme come l’aucèl a trobat son camin.» (l) L’homme comme l’oiseau a trouvé son chemin.»

(texte d’una alausa escauprada a l’intrada dei gòrgas de Galamús (Aude), en omenatge ai trabalhadors qu’an cavat la rota dins lei bauç. Lo Morven provençau se sona Sabina en lengadocian)

Page 82: DE CLAPS EN PEIRAS

82

Page 83: DE CLAPS EN PEIRAS

83

Es totjorn espantant de veire de peunas emergir de clapàs tant secs, tant blancs, tant cauds...

Page 84: DE CLAPS EN PEIRAS

84

« Lou Bè-de-Passeroun A Sant-Clergue, su’n baus crema, de coulour sauro, Sabe uno flour que vèn Dins l’asclo dóu roucas (...) » (p rod) (Marius Girard, Lis Aupiho, 1878) « La Globulaire À Saint-Clergue, sur un escarpement brûlé, de couleur fauve, Je sais une fleur qui croît Dans la fente du roc... »

Lo Breule (l)/Cendrau, Laurige (p), salada sauvatja fòrça recercada, buta volontiers dins lo rocàs

en colonizant lei fendasclas.

Page 85: DE CLAPS EN PEIRAS

85

Page 86: DE CLAPS EN PEIRAS

86

« [la Sibilla] Èra venguda ara, a las raras dau vegetal. Aquí ont se sap pas plus s’òm es planta o pèira. A sa darrièra passa èra venguda una mena de mossa, coma d’argent, seca e sens ges de saba que n’asague los fuòlhs. Se se pòt parlar de fuòlhs, quand lo liquèn es sens forma assegurada, fach de tròces sens cara, secs coma lums, e, semblava, derrabats a la cara d’una ròca. E subretot tant estrechament ligat a la pèira qu’es malaisit de saupre quau noirís l’autre, la pèira o lo liquèn. » (Max Roqueta, Tota la sabla de la mar) « [la Sybille] Elle était devenue maintenant, à la limite du végétal. Là où l’on ne sait plus si l’on est plante ou pierre. À son dernier passage elle était devenue une sorte de mousse, comme d’argent, sèche et sans sève qui n’irrigue les feuilles. Si l’on peut parler de feuilles, quand le lichen est sans forme précise, fait de morceaux sans visage, secs comme des aigrettes de pissenlit, et, semble-t-il, arrachés à la face d’un rocher. Et surtout si étroitement lié à la pierre qu’il est malaisé de savoir qui nourrit l’autre, la pierre ou le lichen.

Page 87: DE CLAPS EN PEIRAS

87

Page 88: DE CLAPS EN PEIRAS

88

Page 89: DE CLAPS EN PEIRAS

89

E de causses... Es lo nom occitan (passat au francés) donat ai planestèus karstics, ben retius ais activitats agricòlas talament son rocassós. Quauquei parcèlas de cereals (de séguel mai que mai) dins lei baissas e de tropèus de fedas (lo lach per Ròcafòrt ò per de formatjariás localas) e de vacas assegurèron e asseguran totjorn la subsisténcia dei populacions, pron estacadas a son territòri. La desertificacion afavoriza la remontada dei resinós, vertadiera catastròfa ecologica per lo Causse Mejan per exemple que ne ven negràs e ne perd sa biodiversitat. Per l’infinit deis espacis, lei rocàs estranhs, lei clapàs semenats d’en pertot resultant de l’espeiregatge per se ganhar de tèrras cultivablas, lei causses, secarós que secarós, son pasmens d’una beutat austèra que pivèla immancablament. Ariana Mnouchkine virèt una part de son Molière sus Larzac. Parlem pas de la flòra mai que reputada per tot botanista professionau ò amator... Mantuna espècia mencionada en plana lengadociana au sègle XIX es ara refugiada sus lo Causse de Larzac, reiaume de l’immensitat sens frontiera. Dins un article sus lei pèiras secas emplegadas per nòstrei rèires, tornarem trobar lo Causse de Sauvatèrra per sei muralhetas que marèlan lo païsatge.

« Larzac « Larzac De la tèrra sul ceu, lo teune fiu, Le fil ténu de la terre sur le ciel ennevat per la flor de l’aleda, enneigé par la fleur de l’asphodèle, partís ton camp peirós, ò feda, sépare ton champ pierreux, brebis, de las doças planas de Dieu ; » des douces plaines de Dieu ; » (Max Rouquette, Les Psaumes de la Nuit)

Page 90: DE CLAPS EN PEIRAS

90

« De pelencs plantats de boisses e d'avalanquièrs. De ròcas blancas, d'embauces de cauquièr bleuge dins la solelhada. De roquets grisasses escalprats coma de ciutats mòrtas (...). Lo causse. » (Joan Frederic Brun, Lo temps clar de las encantadas) « Des pelouses plantées de buis et d’amelanchiers. Des roches blanches, des ravins de calcaire éblouissant dans les rayons du soleil. Des petits rochers grisâtres sculptés comme des cités mortes (...). Le causse. »

Page 91: DE CLAPS EN PEIRAS

91

Page 92: DE CLAPS EN PEIRAS

92

Page 93: DE CLAPS EN PEIRAS

93

Page 94: DE CLAPS EN PEIRAS

94

E de baumas, baumassas, baumarassas e baumetas, de caunas e caunetas, e d’avencs...

En relèu karstic (en referéncia au Kras > Karst, region d’escambarlon entre Itàlia, Eslovénia e Croacia) coma n’avèm d’en pertot, se la partida vesedoira es tormentada au plus mai ambe de rocàs escauprats, de fendasclas prigondas (de canaulas sus Larzac, onte s’i pòt pèrdre aisidament s’avètz pas una guida que coneis ben lo terren...), lo sota-sòu l’es pas mens, qu’es pas qu’una succession de traucs, baumas, avencs e liechs de ribieras, reiaume deis espeleològs.

« Èra dins la pontannada qu'amb mos companhs descobrissiam l'immens malhum de las galariás sosterranas de la baumanièira dau Riu Sec. Una cordelada infinida de labirints escrincelats, dentelum de ròca, grands lacs d'aiga linda. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Lo temps clar de las encantadas) « C’était l’époque où avec mes compagnons nous découvrions l’immense réseau des galeries souterraines de l’enfilade de grottes inquiétantes du Rieusec. Une suite infinie de labyrinthes sculptés, dentelles de roche, grands lacs d’eau pure. »

Devèm l’explica de baumanièira a Joan frederic Brun. Lo mot es tanben toponim, a costat de Lodeva (34). Se farà evidentament lo raprochament ambe lo toponim identic dins la Vau d’Infèrn ai Bauç de Provença (13), vau espauruganta que clafida de baumas artificialas degudas a de peirieras esplechadas per l’òme, onte Mistral placèt la demòra de la masca Taven dins Mirèio. Un restaurant celèbre situat a l’entrada de la vau pòrta son nom. Reiaume deis drollets tanben que l’escomesa èra e es totjorn de s’enfonilhar sota tèrra mai luenh possible, e mai i ague interdiccion dei parents (d’aquí segurament lo discors sus lei fadas qu’empòrtan lei vesitors, biais d’avisar lei pichòts dau dangier) :

« Mos vesins, dos o tres dròlles de mon temps, s’adralhavan cap a l’Ermitatge (...) per explorar de baumas que mostravan un abitat proto-istoric. » (l, 30) (Marineta Mazoyer, Subre lo pont, lo pont de Ròchabèla) « Mes voisins, deux ou trois enfants de mon âge, s’acheminaient vers [la colline de] l’Ermitage (...) pour explorer des grottes qui montraient un habitat proto-historique. »

« [Michèu l’Ardit] E sas que, pèr davalar dins lei baumas, avencs e espeluncas, se i entendiá tant coma d’escalar ai rancaredas lei mai escalabrosas. » (l, 30) (Jòrdi Gros, Contes de la garriga nauta, Leis aglas dei Conclusas) « Et crois-moi, pour descendre dans les grottes, avens et cavernes, il s’y entendait autant que pour grimper aux barres rocheuses les plus escarpées. »

Page 95: DE CLAPS EN PEIRAS

95

Mancam pas de baumas ò baumetas a l’aire liure, que faguèron de sostas sota ròca preciosas per nòstrei rèires, dins lei combas ò lòng dei rius, regularament fosegadas per leis arqueològs, arribats sovent tròp tardiers que pilhadas avans tre lo sègle XIX per d’indelicats en cèrca d’un tresaur ipotetic...

Nòstrei tèrras occitanas foguèron talament abitadas que d’unei luòcs donèron son nom a un estadi de civilizacion, per exemple lo castelnovian, en causa dei baumas descubertas dins la cadena de Nerta (d’ocupacion umana fòrça anciana que particularament ben plaçada entre mar e mar de Bèrra), a Castèunòu de Martegue (13). Aquesta cadena es clafida de sostas sota ròca (Fònt dei Pijons a Castèunòu, Ginhac, La Redona, etc.) que foguèron toteis abitadas. Recomandi la vesita dau musèu de Castèunòu (lo dimenge solament qu’es tengut per de benevòls saberuts e passionants) que recampa çò trobat dins lo ròde.

Page 96: DE CLAPS EN PEIRAS

96

Donèt un faciès culturau especific : lo castèunovian/lo castèlnovian (- 6 500/ -5 500).

En Leberon tanben baumas e sostas sota ròcas foguèron ocupats d’ora. La vau de l’Aigabrun a Buós (84) es un luòc particularament conegut per sa sosta sota ròca mai granda de totei, au pè dau fòrt de Buós (vèire mai luenh E abitar dins la ròca…).

Lo Caòs dau Clapàs Vièlh vist çai-sus sus lo Causse Negre en Avairon, mòstra una granda quantitat de sostas sota ròca aguent servit de recaptadors ai pastres de la plana venguts faire l’amontanhatge. Son aparadas sus lo davans per una muralheta a pèiras secas, amb un passatge estrech que deviá èstre barrat per un portalet ò un fais de brancas. A la sosta dei vents e de la plueja, lo pastre i podiá durmir e i faire un fuec.

Page 97: DE CLAPS EN PEIRAS

97

Bauma de pastres ambe vista imprenabla sus lei Gòrgas de Dórbia !

Page 98: DE CLAPS EN PEIRAS

98

D’unei baumas serviguèron mai tard de recaptadors per temps trebolats : Revolucion, caça ai Camisards, etc.

« Se defendèron un pauc, mas s’en tuèt qualques-uns. Los autres s'avaliguèron sens que se sabèsse ont. Los uns dison suls causses, d'autres dins las baumas al fons de la valada. » (l) (Joan Claudi Forêt, Lo libre dels grands nombres) « Ils se défendirent un peu, il s’en tua quelques-uns. Les autres s’évanouirent sans que l’on sut où. Les uns disent sur les causses, d’autres dans les grottes au fond de la vallée. »

De vilatges nombrós e barris de grandei ciutats devon donc son nom a la preséncia de baumas e per d’unei an urosament servat son nom occitan passat au francés (de còps mau ortografiat en Beaume), coma d’unei caunas pas totei passadas en « grottes » : La Baume Sourne, Les Baumettes, Les Baumelles, La Baume du Capelan, Les Balmes, la Sainte-Baume, Beaumes-de-Venise, La Caune, La Caunette, Caunelle, etc.

Page 99: DE CLAPS EN PEIRAS

99

Aquelei baumetas naturalas lòng dau riu Agulhon prèp de Lussan (30) serviguèron de sostas ai camisards e ai resistents. Un rèire d’Andrieu Gide, lo girondin Josèp Estève Teofil Gide, demorèt un an dins « la bauma de Mossur Gide », per escapar a la Terror.

Avèm ja vist totei lei cresenças estacadas ai baumas, ambe seis èssers subrenaturaus que forçadament i demòran. Vaquí un retrach pron complèt, etnologicament parlant, dau Gorg dau Garagai, qu’es a la cima dau mont Ventúria a costat d’Ais de Provença :

« Au cresten dóu roucas, gausi di mistralado, Es un toumple prefound e que porto l’esfrai, Negre nis de machoto e de rato-penado, Que li gènt de l’endré noumon lou Garagai. « À la cime du rocher, usé par les tempêtes, Il est un gouffre profond portant l’effroi, Noir nid de chouettes et chauves-souris, Que les gents de l’endroit nomment le Garagai. Amount, i’a proun de tèms, lis ouracle parlavon; Ero un rode sacra, misterious emai fèr... Durant li claro niue, li masco barrulavon, E l’on disié: - Vaqui lou draiòu de l’infèr ! Là-haut, il y a longtemps, les oracles parlaient ; C’était un lieu sacré, mystérieux et même sauvage... Durant les claires nuits, les sorcières rôdaient, Et l’on disait : - Voici le chemin de l’enfer ! De voues restountissien dins lou gourg de malastre, De l’esperit dóu mount boufavo aqui l’alen ; Em’ un signe de crous s’alunchavon li pastre... Degun n’a jamai vist lou founs dóu caraven. Des voix retentissaient dans le trou de malheur, De l’esprit du mont soufflait ici l’haleine ; Avec un signe de croix s’éloignaient les bergers...

Page 100: DE CLAPS EN PEIRAS

100

Personne n’a jamais vu le fond du gouffre. Vuei encaro, de-fes, se vèi de caminaire Dins lou toumple, en passant, debaussa de clapas: Li peirasso, en siblant, reboumbisson dins l’aire, Lou trounamen brusis miechouro aperabas... » (p rod) (Bruno Durand, Lis alenado dóu Garagai) Encore aujourd’hui, parfois, on voit des promeneurs Dans le gouffre, en passant, jeter des cailloux : Les pierres, en sifflant, rebondissent dans l’air, Le grondement bruit une demi-heure plus bas. »

« Veguère uno figuiero, un cop, dins moun camin « Je vis un figuier, une fois, sur mon chemin, Arrapado à la roco nuso Accroché à la roche nue Contro la baumo de Vau-Cluso... » Contre la grotte de Vaucluse... » (p rod) (Frederic Mistral, Mirèio)

Page 101: DE CLAPS EN PEIRAS

101

L’avenc de Pompinhan es marcat « Trou fumant » sus lei cartas, « Aven du Fumaïre » sus leis obratges d’espeleologia. Fòrça avencs fuman en ivèrn, d’aquí una apellacion generica « Lo Fumaire » me precisèt Joan Francés Brun (lo Fumaire de Pompinhan, lo Fumaire de Sobés (34)). Totalament dissimulats au mieg dei bartàs au soleu, es impossible de rendre en fòto la prigondor dau trauc negre.

« Aviam ausit parlar de baumas, de camins josterrans. Nòstras lecturas nos avián fach somiar amb los mots d'estalactitas estalagmitas que confondiám amb una mena d'embelinament. Sautèrem amb la barca e escalèrem per arribar a l'avenc. Lo camin traversava un èrm rocassut plen de romanins e de garrolhas. » (l, 34) (Crestian Laux, La Coa de la Cabra) « Nous avions entendu parler de grottes, de chemins sousterrains. Nos lectures nous avaient fait rêver avec les mots de stalactites et stalagmites que nous confondions avec une sorte d’enchantement. Nous sautâmes sur la barque et grimpâmes pour arriver à l’aven. Le chemin traversait une friche rocailleuse pleine de romarins et de kermès. » « De quilòs e de quilòs de letras s'èran estadas perdudas. Lo factor illetrat las anava escampar en garriga, dins un calavenc luònh de tot. (...) Lo servici de las pòstas faguèt sonar a Uchaud pròche Nimes un engenhaire conegut per explorar las baumas e los avencs.» (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « Des kilos et des kilos de lettres avaient été perdues. Le facteur illettré allait les jeter en garrigue, dans un gouffre loin de tout. (...) Le service des postes fit appeler à Uchaud proche de Nîmes, un ingénieur connu pour explorer les grottes et les avens. »

Page 102: DE CLAPS EN PEIRAS

102

Mai tanben baumassas sota tèrra liurant seis esculturas petrificadas e/ò sei pinturas parietalas. La litània dei baumas celèbras, de Peiregòrd ais Aups Marins, es sens fin. Lei doas mai recentament descubertas, e en mai espetaclosas, son la bauma Chauvet (09) e la bauma Cosquèr (13) sota la mar. Un fum foguèron descubertas a l’azard, au sègle 19, per un pastre aguent perdut son chin ò una feda dins aquelei « Traucs dei Fadas » misteriós que pivelèron de tot temps leis umans. La dificultat es d’atribuir lo nom locau corrècte (supausariá de menar d’enquistas pertot), essent que se podèm pas fisar au nom francés atribuit azardosament, coma a nòstrei « Bauç de... » venguts de còps « Pic de... » : pòt èsser donc Avenc de..., Bauma de..., Gorg de..., Trauc de... dins lo parlar d’origina.

Bauma dei Domaisèlas = Grotte des Fées

Page 103: DE CLAPS EN PEIRAS

103

« La roco tout d'un cop badaio : « La roche tout d’un coup bâille ; Pèr un grimpet de l'entre taio Par une rampe taillée dans la faille Descendon touti dous, e se devinon lèu Ils descendent tous deux, et se trouvent bientôt Souto l'estranjo capeleto Sous l’étrange voussure D'uno baumello. En candeleto D’une petite grotte. En chandelles [stalagtites] Aqui plourant à cha perleto, Là pleurant perle à perle, L’arc-vòut retrais un tèmple ourna de bas-relèu. » La voûte rappelle un temple orné de bas-reliefs. » (p rod) (Frederic Mistral, Calendau) « Lo « cabinet de la reina » ofrís de concrecions joièls e de pèrlas de caunas dins una mena de conca. Grelhan de flors d’aragonita blancas, negras, mentre que se clinan de galís, mistèri dels teches d’aiga, d’ « excentricas » descabeladas. » (l, 30) (Marineta Mazoyer, La tuta de la Romèca) « Le « cabinet de la reine » offre des concrétions joyaux et des perles de grottes dans une sorte de conque. Éclosent des fleurs d’aragonite blanches, noires, tandis que se penchent de travers, mystères des goutes d’eau, des « excentriques » échevelées. »

Page 104: DE CLAPS EN PEIRAS

104

Page 105: DE CLAPS EN PEIRAS

105

« [lo Pueg de Montaut (1031 m) parlant ambe lo Pueg de Nòra (1211 m) (Montanha Negra, 11)] « [la montagne de Montaut parlant avec le Pic de Nore (Montagne Noire, 11)] Bézi dabailla dé Moussus, Je vois descendre des Monsieurs, Joubés ou biels è plan lettruts, Jeunes ou vieux et grands lettrés, A pè, sus d’azés ou saoumétos, À pied, sur des ânes ou des mules, È plan proubézits d’allumétos ; Et bien pourvus d’allumettes ; S’en ban cap’al traouc de Faouzan, Ils s’en vont jusqu’aux Trou de Fauzan, Cloutut, escur, paouruc è gran, Profond, sombre, effrayant et grand, È tout plé de ratos-panados... Et tout plein de chauves-souris... (...) (...) Las bèlos cristalizassious, Les belles cristallisations, Faïtos per las infiltrassious Faîtes par les infiltrations Dé l’aïgo toumban goutto à goutto De l’eau tombant goutte à goutte Dé las paréts ou dé la boüto, Des parois ou de la voûte, Figuroun d’orgués, dé cluquiès, Figurent des orgues, des clochers, D’urnos, d’aoutas, dé bénitiès, Des urnes, des autels, des bénitiers, É d’ornoméns dé touto sorto. Et des ornements de toute sorte. Én s’én anan, cadun n’émporto En s’en allant, chacun emporte Caouqué tros ou caouqué boussi, Quelque morceau ou quelque fragment, Séloun qué ba pot réussi. » Selon ce qu’il a pu réussir [à casser, hélas !]. » (l, 11) (Ercules Birat, Poésies narbonnaises)

Avèm aicí lo testimoniatge de la destruccion deis concrecions fachas dins lei baumas a passat temps, e mai per de « saberuts », que cadun voliá un sovenir petrificat de sa visita... D’aquí la quantitat d’estalagtitas e estalagmitas descapitadas que podèm veire en mantun endrech. Aqueste Trauc de Fausan es sonat ara en francés « Grottes de Fauzan »... Vaquí au còntra una precaucion sàvia per aparar una bauma/cauna dei vesitaires indelicats :

« Lo retorn se passèt sens mau, tornèrem tancar lo trauc de dintrada ambe las brancas e las pèiras que se veguèsse pas mai qu’un clapàs. Una tan polida cauna deu èstre aparada dels vandals que degalhan tot. » (l, 30) (Marineta Mazoyer, Aiganha blosa) « Le retour se passa sans ennui, nous rebouchâmes le trou d’entrée avec les branches et les pierres pour qu’il ne se voit pas plus qu’un tas de pierres. Une si jolie caverne doit être protégée des vandales qui détruisent tout. »

Coma vist mai naut, lei baumas foguèron totjorn de luecs de legendas fantasticas, sejorn dei fadas per excelléncia, d’aquí leis innombrables Trauc/Bauma de las Fadas. Vaquí un autre testimoniatge encò dau Cevenòu Lafare-Alais, per una bauma en riba de Gardon :

« Dessota la ròca, una arquièra, « Sous la roche une arche, De l’anfèrn quauqu’alenador, De l’enfer quelque soupirail, Badalha e drueba sus Gardon : Bâille et s’ouvre sur le Gardon : Aquò’s la Bauma de las Fadas. » C’est la Grotte/Baume des Fées. » (l, 30) (Lafare-Alais, Las Castanhadas)

L’autor regrèta que, per influéncia « de la sacristia », aquelei fadas sòrtan pas plus de sa bauma, çò que nos vau lo polida formacion « se desembaumar » :

« Òm las vei pas pus, una per una, « On ne les voit plus, une à une,

Page 106: DE CLAPS EN PEIRAS

106

Se desembaumar quand la luna Sortir de leur grotte quand la lune Acampa un morre de treslutz. » Est à son plein. »

« D'aquí montàvem en Serrana, cercar d'avencs desconeguts au bèu mitan d'aquela immensitat de pendisses sauvatges. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Lo temps clar de las encantadas) « De là nous montions sur la Serrane, chercher des avens inconnus au beau milieu de cette immensité de pentes sauvages. »

Serrana es un sèrre ufanós dins lo rèirepaís de Montpelhier (veire mon article Montanhas nòstras Lengadòc) Leis espeleològues bravan lo dangier de davalar ansin dins lo ventre de la tèrra. Mai an lo freniment de la descuberta… Dins una peça de teatre fantastic, aqueste autor provençau ne mete en scèna dos, que manquèron de morir :

« Ramoun -Avèn proun l’esperiènci di baumo, parai, e sabes que lou tèms se debano pas parié souto la terro coume sus lou dessus. Veran -Segur, mai despièi cinq an que trève li gourg, ai jamai ressenti d’empression autant marcanto e autant estranjo. Aquelo inmenseta de sournuro e de founsour, l’aclapage dóu mantèu de pèiro que nous curbecelavo… Ramoun -Vo, vo parle pas coume un pouèto, iéu, mai ai agu la sentido dóu gaire que sian, lis ome. L’ai coumprès, acò, dins la salo di candèlo. L’óublidarai jamai : aquelo salo vierge

Page 107: DE CLAPS EN PEIRAS

107

qu’erian li proumié, de tout segur, à n’en cauca lou sòu. » (p rod) Jan-Peire Tennevin, Lou mounde parallèle) « Raymond -Nous avons bien l’expérience des grottes, n’est-ce pas, et tu sais que le temps ne s’écoule pas pareil sous la terre comme au-dessus. Véran -Pour sûr, mais depuis cinq ans que je hante les gouffres, je n’ai jamais ressenti une impression autant marcante et étrange. Cette immensité d’obscurité et de profondeur, le poids du manteau de pierres qui nous recouvrait… Raymond -Oui, oui, je n’en parle pas comme un poète, moi, mais j’ai eu le sentiment du peu que nous sommes, les hommes. Je l’ai compris, cela, dans la salle des chandelles. Je ne l’oublierai jamais : cette salle vierge où nous étions les premiers, à coup sûr, à en fouler le sol. »

E quora lei gorgs son a cèu dubert, venon d’uèlhs en toponimia populara, qu’es lo monde sosterranh qu’agacha leis umans. Dins lo massís de La Clapa, i a ansin un Uèlh Doç (Gouffre de l’Oeil Doux sus lei cartas, segurament d’aiga doça, maugrat la proximitat de la mar), laquet cenchat de bauç sus un costat : « La pus grando curiositat de la Clapo es lou trauc de l’Elh-Dous : aquel grand traucat d’aiga enclavat per uno cencho de frejals, es d’uno majestouso e sauvajo beutat. Un gros roucas que lous susploumbo coumo uno parpelego giganto, fa d’aquel gourg un èlh misterious de la terro, que semblo d’un etèrne agach fura l’azur del cièl ouccitan. (…) A mièjo lègo de la mar, lou trauc de l’Elh-Dous es devengut coumo un loc de pelerinage (…) Lou trauc a sa legendo, uno d’aquelos poulidos legendos que lous ancians pastres e lous pescaires culissióu dins las estèlos, e que las generacius fóu pla de se passa d’uno a l’autro per las sauva de l’oublid. » (l, 34) (Émile Barthes, La Nissanenco) « La plus grande curiosité de La Clape est le trou de l’Oeil-Doux : ce grand trou d’eau enclavé par une ceinture de calcaire, est d’une majestueuse et sauvage beauté. Un très gros rocher qui le surplombe comme une paupière géante, fait de ce gouffre un œil mystérieux de la terre, qui semble d’un regard éternel percer l’horizon du ciel occitan . (…) À une demi-lieue de la mer, le trou de l’œil-Doux est devenu comme un lieu de pèlerinage (…) Le trou a sa légende, une de ces joilies légendes que les anciens bergers et les pêcheurs cueillaient dans les étoiles, et que les générations ont raison de se passer de l’une à l’autre pour les sauver de l’oubli. »

Page 108: DE CLAPS EN PEIRAS

108

E de morres... La composicion dei calcaris es variabla en compausants tenent de magnèsi, lei quaus son mai solubles dins l’aiga de plueja que lei compausants de calci. Ansin la dolomita es un carbonat doble de calci e de magnèsi CaMg (CO3)2, composant màger de la dolomia, ròca sedimentària tenent en mai de calcita CaCO3. Aquestei cauquiers dolomitics (en referéncia au sabent Deodat Gratet de Dolomieu que donèt lo toponim Dolomitas en Itàlia) donan de rocàs escauprats en formas de roïnas (se parla de ròcs roïniformes) souvent arredondits en ponhs, campairòus, monhons, morres, d’aquí justament son nom occitan de Morres segon leis endrechs. Aquí tanben, faudriá enquistar per saupre se, d’en pertot, se sonan morres ò se i a un autre imatge retengut. Mistral parla tanben dei morres de l’Aupilha. Lei mai celèbres son lei morres de Forcauquier (04), de Morese (34) (que son etimologia es sens rappòrt ambe morre…), de Sant Guilhem dau Desèrt (34), dau bòsc de Paioliva (09), de Larzac (34, 12), dau caòs de Lo Clapàs Vièlh (12) (lo mai grand d’Euròpa), dau caòs de Nimes lo Vièlh (48). D’unei rocàs an un nom donat per la populacion, lei visitaires ò lei premiers geològs que ne parlèron, e que se cresèron d’i veire un lion, un chin, un ors, un camèu, la Verge, un monument celèbre, etc. Se fa parier per leis estalagtitas dei baumas. De notar que la flòra sus dolomias es pron particulara e fa la jòia dei botanistas, en fòra que lo sòu arenós donc mofle es un chale per lei passejaires.

Page 109: DE CLAPS EN PEIRAS

109

« [sus Larzac] Rocasses pensatius, amb d'espatlas grèvas, de tèstas de leons o de grand savi, la vòstra esquina a la costuma del tempèri. » (l) (Max Roqueta, Verd Paradís I) « [sur le Larzac] Rochers pensifs, avec des épaules lourdes, des têtes de lion ou de grand sage, votre échine est habituée aux intempéries. »

Page 110: DE CLAPS EN PEIRAS

110

« [sus Larzac] Sovent, mentre caminava dins lo polverèl sablonenc, s'èra demandat de qu'èran aquelas ciutats de silenci e quau n'èran o n'èran estats los estatjants. Los que passan a la lèsta i veson pas que rocam rosegat per lo temps, escalprat d'estranhas formas que desgaunhan de visatges de gigants impassibles o de bèstias desconegudas.» (Joan Frederic Brun, Las que dançavan dins la lutz) « [sur le Larzac] Souvent, pendant qu’il cheminait dans la poussière de sable [le calcaire dolomitique décomposé en sable, lo greson en occitan], il s’était demandé ce qu’étaient ces cités de silence et qui en étaient ou en avaient été les habitants. Ceux qui passent à la va-vite n’y voit que rochers rongés par le temps, sculptés d’étranges formes qui imitent des visages de géants impassibles ou de bêtes inconnues. »

Page 111: DE CLAPS EN PEIRAS

111

En Avairon, es lo Caòs dau Clapàs Vièlh, sus lo Causse Negre, que mòstra una colleccion espetaclosa de rocàs roïniformes, esparpalhats dins una bèla sèuva de pins roges, agasts, euses, aliguiers, faus, bois. Lo nom atribuit de « Montpellier-le-Vieux » vendriá d’una traduccion abusiva d’un nom primitiu donat per de pastres de la bassa plana lengadociana venent far l’amontanhatge sus Causse Negre e que sonèron aqueste amolonament « Lo Clapàs Vièlh » per que dona d’èr a una ciutat arroïnada. La traduccion francesa fa pèrdre tot son sens a l’apelacion occitana qu’es bastida sus clapàs… a bèl esprèssi. Mai lo geografe (autoritari ?) èra pas occitan… e leis estatjants passats e actuaus gaire combatius per sa lenga. D’un « Clapàs Vièlh » que fasiá sens, siam donc

Page 112: DE CLAPS EN PEIRAS

112

passat a « Montpellier-le-Vieux » que tomba a l’aiga bòrd qu’es fòra sòu linguisticament parlant… Lo quau geografe (Audoard Alfred Martel) s’amusèt a batejar lei rocàs sens lo mendre rapòrt ambe la cultura e la lenga occitana : non demòra in situ que lo nom de « Douminal » (Dominal) per lo rocàs mai aut dau site d’ont avèm una vista dominanta, una « Baume escure » (Bauma escura) e un « Roc Camparoulié » (Ròc Camparolier) perque dona d’èr a un campairòu, coma mantun autre ròc de sites dolomitics (gres d’Anòt, morres de Forcauquier, etc.)… Mai avèm drech a « la Pòrta de Micènas » !! Aqueste geografe (eminent pasmens), que reconeguèt tanben lei gòrgas de Tarn, la ribiera sosterranèa de Bramabiau, la bauma de Dargilan e l’aven Armand (totei de sites remarcables especifics ai relèus karstics), declarèt : « Le Causse Noir est le plus riche de tous ces amas de rocs ruiniformes : Montpellier-le-Vieux, leur capitale... compte parmi les villes de rochers les plus remarquables du monde". De notar pasmens que tant Nimes Vièlh coma Lo Clapàs Vièlh non son de caòs : pas d’esbudelaments d’efiech mai solament l’erosion de la ròca en plaça, diferenta en foncion de la duretat dei pèiras constitutivas, per donar l’esparpalhament d’aquelei ròcs. La visita (e mai paganta, coma romegan d’unei) es de faire absoludament. A l’autom, lei colors rossèlas deis aubres apòrtan una paleta colorada embelinanta e a la prima, s’i podrà presar leis Orquídias. Mencionar que pas un nom occitan dei plantas presentadas figura sus lei panèus d’intrada ne ven un pleonasme… Dau freg desincarnat fòra sòu, ren qu’aquò eternament, onte que se virem. Mai avèm drech a una legenda que, dau biais qu’es presentada ( biais « comunicant per agantar ») sabèm pas manco s’es autentica ò completament reconstituida, essent la mòda per lei legendas qu’es venguda vendeira de sites… E pòt donc menar a de farlabicas totalas, coma a Rosselhon (84) onte, per explicar la color roja de seis òcras, s’acaparèron sens faiçon la legenda dau còr manjat de Guilhem de Cabestanh en Rosselhon (66) !!. Ò encara a Trigança (04), sus un « camin de legendas » qu’atravèrsa la region, ont un tròç de petge de rore vièlh escauprat per una artista locala e presentat coma aguent 300 ans a donc « pu voir troubadours et chevaliers » (sic !!). Ai pas vist leis autrei panèus d’aqueste « camin culturau » e vau melhor per ma santat cardiaca se son totei d’aqueste nivèu… Assistissèm a aquesta impostura d’aver eradicat lengas e culturas regionalas (donc imaginari, simbolica, cresenças, etc.), que cadun de son costat reinventa ara sens filiacion reala aprèp enquèstas de terren prèp de gens detentors encara d’aquesta cultura. Denegament d’eiretatge uman e linguistic, resulta de « l’universalisme progressista », vertadier desastre antropologic coma esitan pas d’o qualificar de filosòfes e istorians. Per romplir lo vuege creat (lo principi dei Shadocks…), òm reinventa donc de tota peça, òm manipula lei lengas, lei datas e lei luecs, òm trafega sus tota la linha e òm se’n crei de sa creacion geniala « modèrna »… agantatoristas e colhons !! Vaquí donc lo Caòs dau Clapàs Vièlh, vertadierament espectaculari, amb una colleccion particularament rica de rocàs escauprats d’un biais improbable que cadun i veirà un camèu, un elefant, l’Esfinge, un orset, una cocodrila, un campairòu, un Arlequin, etc. Lo camin es perfiechament amainatjat per montar ai cimas e balisat per se pas pèrdre dins aquesta immensitat de ròcs e de combas negats dins la sèuva. Cada rocàs es l’escasença d’un panèu d’explicas fòrça interessantas sus la geologia, coma s’es facha l’erosion, la vida deis òmes que venián faire l’amontanhatge e s’aparavan dins lei sostas sota ròca e lei baumas nombrosas, acampavan l’aiga de plueja per alimentar de cisternas, etc. Donc, òc, vau largament lo prètz d’intrada. Fau faire

Page 113: DE CLAPS EN PEIRAS

113

evidentament lo torn mai lòng judiciosament calculat per posquer s’espantar davans totei lei formas possiblas de rocàs.

Page 114: DE CLAPS EN PEIRAS

114

Page 115: DE CLAPS EN PEIRAS

115

En Losera, es lo Caòs de Nimes Vièlh que presenta la meteissa colleccion de rocàs escrincelats per l’erosion, mai d’auçadas mendras. Au còntra d’aquelei de Forcauquier en plena boissiera seca, ò dau Clapàs Vièlh en seuva mixta resinós/fulhuts, aquí es un dedal de pradetas verdas, demieg d’avelaniers pichòts, onte paisson lei fedas e butan quauquei bladieras, sota l’agach protector dei rocàs. Son de terrens privats e doas masadas ne tenon leis extremitats, L’Om e Lo Vaigalièr. Es au sud dau Causse Mejan, fòra temps fòra tot, per un despaïsament garantit, tant coma au Clapàs Vièlh. Es Pau Arnal, pastor de Vebron, lo vilatge vesin, que lo sonèt en francés « Chaos de Nîmes-le-Vieux » per faire lo pendís de « Chaos de Montpellier-le-Vieux » sonat quauqueis annadas avans per lo geografe Audoard Alfred Martel. Aqueste biais de « dispausar dei toponims » sens ligam ambe lo país e sei gens m’espantarà totjorn. Lo pastor auriá pas poscut s’inspirar d’una vertadiera apelacion locala puslèu que d’impausar un nom sens rapòrt ambe lo luòc ?

Page 116: DE CLAPS EN PEIRAS

116

Page 117: DE CLAPS EN PEIRAS

117

Page 118: DE CLAPS EN PEIRAS

118

Lo Circ de Sant Guilhem dau Desèrt (34) e encara mai lo Circ de Morese (34) presenton tanben d’aquelei rocàs dolomitics escauprats. Bois e brugas d’ivèrn i senhorejan.

Page 119: DE CLAPS EN PEIRAS

119

Page 120: DE CLAPS EN PEIRAS

120

Page 121: DE CLAPS EN PEIRAS

121

Page 122: DE CLAPS EN PEIRAS

122

Page 123: DE CLAPS EN PEIRAS

123

Page 124: DE CLAPS EN PEIRAS

124

En Provença, son lei famós Morres de Forcauquier que fan resson ai rocàs de Larzac, tant estranhs, tant pivelaires, simplament mai emborniants de blancor. L’enfant dau país, Eugèni Plauchud, a evidentament consacrat un poèma entier ai morres que parlan a l’autor per dire l’istòria de la region e de Provença. D’autrei poètas usèron parierament dau meteis procèssus, per exemple Ercules Birat (d’Aude), citat çai-sus, que fa dialogar lo pueg de Nòra dins la Montanha Negra ambe lo pueg de Montaut, per contar l’istòria de Lengadòc. Vaquí la descripcion d’aquelei morres provençaus vists coma d’omenàs :

« Quand de Fourcouquié marchèi de-vèi Luro, « Quand de Forcalquier vous allez vers Lure,

Que siègue lou sero ou bèn lou matin, Que ce soit le matin ou le soir, Rescountrès amount, de long dou camin, Vous rencontrez là-haut, le long du chemin, D’òmei de roucas à la grand figuro, Des hommes de rochers ayant grand air, Dre coumo de pau, tanca su l’auturo Droits comme des pieux, plantés sur la hauteur

Ou mitan de cade e dei roumanin. Au milieu des cades et des genévriers. Quand lei viai de luen, dirias uno armado Quand vous les voyez de loin, vous diriez une armée Que s’es arresta dessu lou cresten, Qui s’est arrêtée sur la crête, Par s’arrenjeira, par reprendre aren ; Pour se mettre en rangs, pour reprendre haleine ; E que tout d’un cop es esta ’mpeirado Et qui tout d’un coup a été changée en pierres Per la man de Diéu, ou de quauco fado, Par la main de Dieu ou de quelque fée, Qu’aquí l’a plantado eternelamen. Qui l’a plantée là pour l’éternité. Se vous aprouchèi d’aquélei groi mourre, Si vous vous approchez de ces gros rochers émoussés, Sustout quand lou jour baisso à l’ourisoun, Surtout quand le jour baisse à l’horizon, Demandèi d’abord s’es pa de demoun Vous vous demandez d’abord si ce ne sont pas des démons, ‘Queles oumenas, aut coumo de tourre ; Ces colosses hauts comme des tours ; E serias tenta de lèu vous encourre Et vous seriez tentés de vite vous enfuir, Plen de tremourun e de farnisoun. » Plein de tremblements et de frissons. » (p, 04) (Eugèni Plauchud, Ou Cagnard)

Page 125: DE CLAPS EN PEIRAS

125

Un autre luec presenta parierament aquestei monhons de pèiras : la montanha de La Loba, en subre La Ròcabrussana dins Var. Aquí coma d’en pertot l’imaginari mena a faire de comparasons d’un rocàs ambe un èsser viu, uman ò animau, coma o descriu pron ben un autor varés :

« Lei gabian, pas troup rassegura, esperavon d’èstre forço per virouleja’ la Loubo, mounte cade roucas escoundié un bregand e aquélei roucas à tèsto de gènt, de bèsti, baiavoun pulèu la petouacho, subretout au calabrun. Alor si chancelavo avans d’escala lou pue ! » (p, 83) (André Degioanni, L’an pebre, 1985) « Lei gens d’armes, pas trop rassurés, attendaient d’être nombreux pour parcourir la Loube, où chaque rocher cachait un brigand et ces rochers à têtes humaines, ou de bêtes, donnaient plutôt la pétoche, surtout au crépuscule. Alors ils se tâtaient avant d’escalader la colline ! »

Fòtos d’illustracion un jorn benlèu…

Page 126: DE CLAPS EN PEIRAS

126

E de rocàs mai qu’estranhs... L’accion de l’aiga, dau vent, de la dissolucion quimica, dau gèu que fa espetar la ròca ò l’anciana preséncia de la mar, que faguèt de jaças sedimentàrias, an modelat de formas estranhas, en mai dei morres precedents : ossamentas de dinosaures, ponchas agudas, lamas verticalas, bolas empieladas, colomnas coifadas d’un clapàs, uelhs gigants, pielons, alveòlas, espongas, trauquilhons, ondulacions, brisum naturau que se diriá fach de man d’òmes talament es regular. Sens comptar la geomorfologia (sinclinaus/anticlinaus, estratas de sedimentacion, etc.) qu’es pas de ma competéncia. La diferéncia dei compausants associats durs/mòus explica lei formas curiosas, e coma precedentament la proporcion calci/magnèsi.

Page 127: DE CLAPS EN PEIRAS

127

« …de còlas de garriga, esclairadas de rocasses blancs coma d’òssas de bèstias preïstoricas. » (l) (referéncia perduda) « …des collines de garrigue, éclairées de rochers blancs comme des ossements de bêtes préhistoriques. »

Page 128: DE CLAPS EN PEIRAS

128

Page 129: DE CLAPS EN PEIRAS

129

« Dins las Aups Nauts, a Teus, s’auçan d’estranhas colomnas rochosas susmontaas d’una pèira larja. Son sonaas « Demeiselas coifaas » o « Chaminèias de fadas ». Aquela curiositat a una explicacion scientifica mas pereu una explicacion subrenaturala. » (vivaroaupenc) (Jornalet de la còla d’Aprene I, 2015/2016) « Dans les Hautes Alpes, à Théus, se dressent d’étranges colonnes rocheuses surmontées d’une large pierre. Elles sont appelées « Demoiselles coiffées » ou « Cheminées de fées ». Cette curiosité a une explication scientifique mais aussi une explication surnaturelle. »

(Càmbian totalament de colors segon l’ora e la sason)

Page 130: DE CLAPS EN PEIRAS

130

Page 131: DE CLAPS EN PEIRAS

131

Page 132: DE CLAPS EN PEIRAS

132

« Se podiá pas imaginar que i aguèsse quicòm mai dins lo mond, fòra d'aquela mar aplantada de ròcs escalprats per los sègles, amagats jos son cobèrt de seuvas. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « On ne pouvait imaginer qu’il y eut quelque chose d’autre au monde, en dehors de cette mer plantée de rochers sculptés par les siècles, cachés sous le couvert des forêts. »

Page 133: DE CLAPS EN PEIRAS

133

Totems gigants de granit... ... e de cauquier clausissós

« I Baus, long dóu camin de la Coumbo d’Infèr, « Aux Baux, le long du chemin du Val d’Enfer, Entre de cimo escalabrouso, Entre des cimes escarpées, Sabe iéu un mouloun de roco espetaclouso, Je sais un amas de rochers gigantesques, Ounte vènon l’estiéu treva li capoun-fèr. Où viennent l’été tournoyer les sacres. Dins li niue frejo e nivoulouso, Dans les nuits noires et nébuleuses, Quand la luno, en passant, aqui jito si rai Lorsque la lune, en passant, y jette ses rayons,

Aquéli roco fan esfrai ! » Ces rochers font peur ! »

Page 134: DE CLAPS EN PEIRAS

134

Vièio, grisasso, artisounado, Vieilles, grisâtres, rongées, Dins li massugo roso e li blu barjavoun Dans les cistes roses et les bleus barjavons Barrulon per lou sòu. » Elles traînent au sol. » (p rod) (Marius Girard, Lis Aupiho)

Page 135: DE CLAPS EN PEIRAS

135

Page 136: DE CLAPS EN PEIRAS

136

Sidòbre, region a costat de Castras (81), es un immens caòs granitic reputat per sei rocàs amonteirats d’un biais talament improbable qu’òm se demanda coma tenon. Lei mai « especiaus » an ben segur un nom, pas totjorn urós culturalament parlant : veire en plena forèst de Sant Salvi dels Ròcs un rocàs batejat « le hamburger » fa per lo mens curiós… Dissimulats sota lo fulhum, donc amb un jòc d’ombra negra e de lutz esbleugissenta, son ben dificils de fotografiar. Dins lo pargue public de Sant salvi, son esparpalhats sus la tepa, a l’ombra dei beç, coma d’elefants de mar estramassats sus la plaja : un jardin zen mai gigantàs !

Page 137: DE CLAPS EN PEIRAS

137

Page 138: DE CLAPS EN PEIRAS

138

Page 139: DE CLAPS EN PEIRAS

139

Page 140: DE CLAPS EN PEIRAS

140

A Anòt, dins Aups de Provença Auta, tornarem trobar lei gres retalhats « de mans de fadas » coma en Sidòbre : meteissas formas arredondidas en tèstas de bèstias, camparòus, e autre bestiari estranh, au gra de l’imaginacion de cadun. Encara posquèri pas faire lo sentier mai conegut que presenta de rocàs fendasclats impressionants. De segur, lo gres d’Anòt es estat emplegat dins leis ostaus de la region, tant per lo bastit coma per d’escaupraduras. D’unei blòts esparpalhats dins la forèst pòrtan la traça deis aisinas dei peiriers. Una supèrba crotz occitana es en mai en acuelh au bòrd de la rota. Sabi pas s’es « oficiala » ò escauprada d’un biais privat…

Page 141: DE CLAPS EN PEIRAS

141

Page 142: DE CLAPS EN PEIRAS

142

A una escala mai pichòta, d’unei pèiras mancan pas d’arrestar l’agach.

Page 143: DE CLAPS EN PEIRAS

143

Page 144: DE CLAPS EN PEIRAS

144

Page 145: DE CLAPS EN PEIRAS

145

A l’opausat d’aquelei ròcas escaupradas, traucadas, ciseladas, lei terrens safrós donan de massas mòlas que semblan coma lavas sortidas d’un volcan, fasent rajar sei lengas sus lo relèu. Lo safre es sovent de color jauna. Pòt donar d’excellentas cròtas per lo vin ò lo formatge qu’es aisit d’i crosar dedins.

Page 146: DE CLAPS EN PEIRAS

146

Page 147: DE CLAPS EN PEIRAS

147

E de lausas e de bards... Se lo mot de lausa es ben conegut coma atribuit a una pèira plata que siá de calcari, d’ardesa, d’esquist (e que mostrarai dins l’article « A pèiras secas » en preparacion), sabi pas se se pòt aplicar tanben a aquestei grandei placas naturalas que trobam en passejada. La citacion de Max Roqueta çai sota fa pensar a un caladat, donc de pèiras pichòtas. La fòto de senèstra mòstra au còntra de pèiras platas naturalas a de reng : lo camin passa sus un rocàs sens fin presentant una superficia quasi planiera, vesedoirament camin carretier essent lei cavaduras dei ròdas fachas dins lo rocàs. La fòto de drecha mòstra un caladat fach de pèiras platas (e non de còdes) : es qu’aquelei pèiras s’ameritan lo nom de lausas ? Au còntra, la citacion d’una autora cevenòla fa mencion de bard, nom tanben dei grandas pèiras rectangularas planas emplegadas per far de paviments dins leis ostaus rustics ò lei glèisas.

« Aquel carrairon, tot escàs marcat, esquiu, veniá, de còps, camin carretièr, amb de lausas anticas, cavadas per de sègles de passes, de muòus e d'òmes. » (l, 34) (Max Rouquette, Verd Paradís II) « Ce sentier, tout juste marqué, étroit, devenait parfois chemin charretier, avec des pierres plates antiques, creusées par des siècles et des siècles de pas, de mulets ou d’hommes. » De grandei lausassas naturalas recavadas per lo passatge dei carris, n’avèm d’en pertot en tèrras occitanas, testimoniant d’una intensa activitat umana despuei de sègles, cada civilizacion empruntant lo meteis passatge per sei carretas (Ligurs, Etruscs, Gallo-romans, etc.).

Page 148: DE CLAPS EN PEIRAS

148

« [a Mairanna, 30] Lo Montgrilhet èra pas qu'un escalieiràs secalhós de peirassas amontairadas sus de bards gigantàs… » (l, 30) (Martina Michel, A Barreja) « [à Meyrannes, 30] Le Mont Grillet n’était qu’un immense escalier aride de pierres amoncelées sur des dalles géantes. »

Page 149: DE CLAPS EN PEIRAS

149

Coma descriure correctament aquesta fòto ? Un clapàs de lausas ? Una lausilha ? Es una anciana lausiera a costat de Lodèva que lo sòu es cubert de brisum d’esplecha.

Page 150: DE CLAPS EN PEIRAS

150

E de gravas e gravetas... Grava, gravier, graviera s’aplican a de pèiras de talha mai pichòta, que siegon d’angles aguts o arredondidas en còdes. Lei bancs de gravas de ribieras ò lei terrens clafits de gravas son de gravieras. Son de sòus presats per la vinha, per la meteissa rason qu’un gres codolós, que fan un sòu ben eidracant e servant la calor. La cava cooperativa de Corcòna dins Gard a causit de se sonar La Gravette de Corconne e lei vins de Grava dins Gironda son reputats.

Page 151: DE CLAPS EN PEIRAS

151

« Una tortuga que dormissiá, al mitan del camin de gravas blancas. » (Florian Vernet, Qualques nòvas d’endacòm mai) [aicí un vipèra aspic !] « Une tortue qui dormait au milieu du chemin de graviers blancs. » [ici une vipère aspic]

« Li cavaleto davans iéu « Les sauterelles devant moi boundon di graveirolo, jaillissent des bancs de gravier Floucant de lin vo de courau ornant de bleu lin ou de corail li terragnas di colo. » les schistes mous des collines. » (Marcelle Drutel, Li Mount-Joio) (les ailes de certaines sauterelles peuvent être bleues, rouges, oranges)

D’efiech, lei ròdes gravairós, secarós que secarós, son tant provesits de vidas vegetalas coma de vidas animalas. La riquesa de la flòra mediterranèa es acompanhada d’una riquesa faunistica en parallèl, e mai se la fauna se deu aparar, coma la flòra, dei condicions extrèmas de calor e de secaressa. L’estiu, tot lo monde s’escond a l’ombra e sota lei pèiras ! Lo dessota dei pèiras es una vertadiera mainatjariá : es per aquò que se ditz que fau pas lei trebolar. Veirem çai sota lei plantas que butan directament dins lei rocàs.

Page 152: DE CLAPS EN PEIRAS

152

« Vole pas que Gardon seque sus lou gravas : « Je ne veux pas que le Gardon sèche sur le gravier, N'aimariès pus sa ribo ounte souvent long vas... » Tu n'aimerais plus sa rive que tu longes souvent. » (l orient) (Albèrt Arnavielle, Lous Cants de l’Aubo) « Mès, qu’anes planet sus ta blanco gravo, « Mais que tu ailles doucement sur ton gravier blanc, Ou coumo un chival fol que res entravo, Ou comme un cheval fou que rien n’entrave, Lou Raiòu toujour t’adoro, o Gardou! » Le Raiol t’adore toujours, ô Gardon ! » (Albèrt Arnavieille, Lous Cants de l’Aubo)

Page 153: DE CLAPS EN PEIRAS

153

E de còdes ben alisats... Lei còdes (còdols en lengadocian) son de pèiras erodadas per l’aiga a flor e mesura de son transpòrt. Se son ben vesedors dins lo liech dei rius, n’i a d’autrei que son ara totalament a sec : son lo testimoniatge d’un ancian liech de ribiera. La Crau d’Arle (13), lei costieras nimesencas (30), lo planestèu de Donasan (30), lo gres de Montpelhier (34), lei plajas de Palavàs e Magalona, son clafidas de còdes, de tota color. Una vertadiera sinfònia, una paleta de pintre au pastèu. Son estats derabats ais Aups per Ròse e Durença d’un temps que venián fins qu’en Lengadòc. Sus costieras, donan de terrens sonats gres, requists per la cultura de la vinha (e lo melon) e sovent classats en AOC. D’efiech, lei còdes engolisson la calor de jorn que tòrnan de nuech a la vinha. Lei vins dau Gres de Montpelhier, dei Costieras nimesencas, ò dau celebrissim Castelnòu dau Papa venon de vinhas butant sus de codolieras ò de clapeiròlas, qu’òm se demanda ont es la tèrra per noirir la soca. Vertat que la vinha a de ressorças e es capabla d’anar prigond prigond per se ganhar son repais.

CÒDES DE MAGALONA

Còdes de Magalona carrejats de tant luenh per un Ròse fogós que cercava sa draia, viatjaires desrabats ais grands serres aupencs, avètz trobat repaus sus la plaja arenosa ?

Pastèus abandonats qu’espèran encara son pintre, fraires escampilhats per sempre en montilhas, de la montanha erbosa avètz-ti lo remembre, liurats ai vents rabiós e a l’èrsa amorosa ?

Vòstrei cosins cravencs se son calats mai d’ora au pè de montanhetas que semblavan lei sieunas, e cotrejan despuei la grand ferigoliera e leis escabòts clars de bedigas paurosas.

Vòstre companh tant blau, lo Panicau de mar, vos rapèla segur la Reina de l’Aupilha. Mai que vos contan donc augas e blanc salabrum ? Vos revèrtan lei mossas e leis nèus ufanosas ?

Gris darbon, aubricòt, daurat, sauret, rossèu, jade, violet, rosat o color de tortora, servatz subtilas tenchas en memòria dei temps que lo flum vos tirèt de la ròca auturosa.

Page 154: DE CLAPS EN PEIRAS

154

Còdes de Magalona carrejats de tant luenh, qu’avètz ara per companha la grand mar sobeirana. » (p) (Josiana Ubaud, inedich) GALETS DE MAGUELONNE « Galets de Maguelonne charriés de si loin par un Rhône fougueux qui cherchait son chemin, voyageurs arrachés aux grands serres alpins, avez-vous trouvé repos sur la plage sablonneuse ?

Pastels abandonnés qui attendent encore leur peintre, frères éparpillés pour toujours dans les dunes, de la montagne herbeuse avez-vous le souvenir, livrés aux vents rageurs et à la vague amoureuse ?

Vos cousins de Crau se sont arrêtés plus tôt au pied de montagnettes qui ressemblaient aux leurs, et côtoient depuis la grande mer de thyms et les clairs troupeaux de brebis craintives.

Le Panicaut de mer, votre compagnon si bleu, vous rappelle sûrement la Reine des Alpes. Mais que vous content donc algues et blancs embruns ? Sont-ils le reflet de vos mousses et neiges fastueuses ?

Gris taupe, abricot, doré, blondin, roux, jade, violet, rosé ou couleur de tourterelle, vous conservez des subtiles teintes en souvenir des temps où le fleuve vous tira de la roche altière.

Galets de Maguelonne charriés de si loin, qui avez maintenant pour compagne la grande mer souveraine. »

Page 155: DE CLAPS EN PEIRAS

155

« Èra Gardon (…) esquinejant dintre los rancs, se fretant a la riba e limpant sus una codolièira bèla e mirgalhada. » (l orient, 30) (Joan Guers, Gardonadas) « Ç’était le Gardon (…) se faufilant entre les rochers, se frottant à la rive et glissant sur une grande étendue de galets miroitante. » « La vida es coma un riu, la pèira jove i es angulosa, a bèles paucs se i arredonís, ven un còdol au mièg dels còdols, lisc, sens res que reganhe. E sèm nautres aquelas pèiras. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « La vie est comme un ruisseau, la jeune pierre y est anguleuse, petit à petit elle s’y arrondit, devient un galet au milieu des galets, lisse, sans rien qui dépasse. Et nous sommes ces pierres. » « Virsec es aquí, ponhada d'ostaus sarrats au jonhent de las combas de Virs Seca e de Virenca. Los dos rius son assecats, carrejan pas que de còdols e mai de còdols, liscs, calivencs dins la brutladura dau solelh. » (Joan Frederic Brun, Lo temps clar de las encantadas) « Vissec est là, poignée de maisons serrées au confluent des combes de la Vis sèche et de la Virenque. Les deux ruisseaux sont asséchés, ils ne charrient plus que des galets et encore des galets, lisses, chaux sous la brûlure du soleil. »

« I code que la Crau n'es pleno « Aux galets dont la Crau est couverte Coume un bouissoun de sis agreno...» Comme un buisson de ses prunelles... » (p rod) (Frederic Mistral, Mirèio)

Page 156: DE CLAPS EN PEIRAS

156

« Vers la Costièira, onte lei còdols ronds tenon cauds lei pès dei socas… » (l orient /p) (Jòrdi Gros, Ai ribas de la mar bèla) « Vers la Costière [de Nîmes] où les galets ronds tiennent les pieds chauds aux souches… »

Page 157: DE CLAPS EN PEIRAS

157

E d’olas e de traucs e de plecs dins l’aiga...

Lei pèiras, gravas e còdes carrejats per lei ribieras virolhèron còntra lei rocàs e cavèron de relèus de totei formas e de cavitats. Sovent redondas, son alara batejadas olas en occitan. Lo liech dei ribieras ofrís d’esculturas de la pèira mai que curiosas. Lei cascadas dau Sautadet a La Ròca de Cese dins Gard son benlèu l’exemple mai espetaclós.

Page 158: DE CLAPS EN PEIRAS

158

« Seguiguèt lo riu que sautejava de gorg en gorg, cançonejaire. » (l, 34) (Joan Frederic Brun, Setembralas) « Il suivit le ruisseau qui sautillait de gouffre en gouffre, en chantant. »

Piadas d’un gigant ?

Page 159: DE CLAPS EN PEIRAS

159

E de colors...

Se lei granits, esquists, riolitas, gres, son totjorn colorats, nòstrei rocàs cauquiers son pas forçadament totjorn blancs tanpauc. Tenon de còps d’oxides metallics, que lo mai sovent de fèrre, que li donan una gama que va dau jaune au roge, en passant per totei lei tons d’arange. Podèm aver de venas tenchadas e rubanadas per aqueleis oxides en plen mitan d’una ròca blanca. Lei zònas rojas mai celèbras son totei lei rogiers de Roergue (12), tot lo ròde dau lac de Salagon (34) e sei famosas rufas rojas (dau latin rufus) e totei lei tèrras a baucita d’Eraur e de Var. E mai la gama dei gris dei micaquistes de Cevena, que lusisson au soleu diferentament segon la fàcia fins qu’a vos emborniar en plen miegjorn, es un festenau de colors.

Vaquí un escapolon de colors, tant de ròcas calcàrias coma esquitosas, graniticas, etc. Essent gaire competenta, me gardarai de qualificar cada pèira per son nom...

« En rèn de tèms, rason la costo, « En un rien de temps, ils rasent la côte, Mourrudo, brequihouso e tosto, Renfrognée, ébréchée et rôtie, De l’Esterèu : la mar, sereno dis iue blu, De l’Estérel : la mer, sirène aux yeux bleus, I’a cènt milo an, o tan vau dire, Depuis cent mille ans ou tout comme, Que chaspo si flanc de poufire ; » Lui palpe ses flancs de porphyre (= rhyolite rouge). »

(p rod) (Frederic Mistral, Calendau)

Page 160: DE CLAPS EN PEIRAS

160

Page 161: DE CLAPS EN PEIRAS

161

Page 162: DE CLAPS EN PEIRAS

162

Page 163: DE CLAPS EN PEIRAS

163

Page 164: DE CLAPS EN PEIRAS

164

Page 165: DE CLAPS EN PEIRAS

165

Page 166: DE CLAPS EN PEIRAS

166

« [Cassís] Entre li roco rousso e blanco « [Cassis] Entre les rochers roux et blancs Qu’en miejo-luno fan calanco... » Qui forment une calanque en demi-lune... »

(p rod) (Frederic Mistral, Calendau) Efectivament, lo contraste entre lei doas ribas de Cassís manca pas d’estonar : a l’èst lo Cap Naia (e non « le Cap Canaille »... Sa transcripcion francesa deuriá èstre Cap Naille ò Cap Naye que sabèm pas exactament lo sens de Naia donc son ortografia exacta Naia/Nalha ? ) es ros, daurat, jaune, aranjat ; a l’oèst, la zòna dei calancas, en direccion de Marselha, es mai blanca que blanca.

Page 167: DE CLAPS EN PEIRAS

167

Page 168: DE CLAPS EN PEIRAS

168

E de volcans en mai...

Eraur es un departament preciat dei geològs per la diversitat particulara de sa geologia e sei riquesas mineralogicas. Li vauguèt la creacion en 1809 de la premiera cadiera de Geologia-Mineralogia (dins lo meteis temps que París). Lo departament ten en mai de volcans, lei darriers de la cadena dei puegs d’Auvèrnhe vèrs lo sud. Lei passejadas a l’entorn de Salagon, Liuran, Agde, fan tombar sus de sòus volcanics negràs (tot Agde es bastit de basalte e sei bauçs plombant la mar son negres), d’orguenas basalticas grisassas, perfiechament retalhadas en pentagòn ò exagòn, ò de la pozzolana roge brun, en ronhons. Lei liquèns daurats que lei colonizan fan un constraste de colors pron marcat. Montferrier de Les, tocant Montpelhier, es tanben un ancian volcan.

Page 169: DE CLAPS EN PEIRAS

169

Lo castèu es quilhat sus la cheminèa d’un ancian volcan (lac de Salagon (34))

Page 170: DE CLAPS EN PEIRAS

170

E abitar dins la pèira...

Se lei baumas e sostas sota ròca naturalas foguèron lei premiereis abitacions de nòstrei rèires, avèm d’occupacions mai tardieras directament cavadas dins lo ròc per la man de l’òme, ambe malhum de rigòlas per recampar la plueja, sèrvas cavadas dins lo sòu per metre a l’abric grans e provisions divèrsas. Lo Fòrt de Buós en Leberon (84), lo site dau Mont Pavon a costat de Fòntvièlha (13), leis abitacions trogloditicas de Lamanon (13) ne son tres exemples celèbres demieg tant d’autres, per se limitar a Lengadòc e Provença.

Lo Fòrt de Buós presenta la succession complèta d’occupacions umanas despuèi lei temps protoistorics fins a l’Edat mejana : sostas sota ròca vista çai-sus, oppide celtoligur, abitacions rupèstras, barris e castèu dau sègle 13. Lei vejaires son divergents quant a la datacion dei silos (celtoligurs ? Edat mejana ?).

Page 171: DE CLAPS EN PEIRAS

171

Page 172: DE CLAPS EN PEIRAS

172

Espetaclós rocàs cavat sonhosament per recampar l’aiga de plueja segurament, traucat dins un

de sei cantons per que l’aiga pòsca tombar dins la mena d’abeurador en dessota

Retrobam la meteissa pèira, cavada e traucada per l’escolament, sus lo site remirable de St Miquèu de Grandmont, pròche Lodeva (34). Per far frenesir lei gents, se ditz qu’es benlèu « una pèira de sacrifici », ò una premsa (es mai banau…). Ne sabèm ren de fach… Levat que testimònia de la preséncia umana sus un site despuei 5000 ans de contunh. Es acompanhada d’un bacin recavat dins la pèira (aquí tanben especulacion « bacin d’aiga sacrada »), d’una autra pèira retalhada en sèti (e zo mai, « per levar lo mau d’esquina » ?!), e d’una pèira encara mai estranha batejada « sèti de la feconditat »… Tot es bòn per far frenesir lo vesitaire…

Page 173: DE CLAPS EN PEIRAS

173

Page 174: DE CLAPS EN PEIRAS

174

Abitar e ocupar la pèira, vius… ò mòrts. Lei tombas cavadas dins lo rocàs mancan pas, a l’entorn d’abadiás romanas segur, mai tanben dins lei vilatges mai anteriors. La necropòli dau site arqueologic de Sant Blasi a Sant Mitre es una dei mai espectaculàrias.

Page 175: DE CLAPS EN PEIRAS

175

Page 176: DE CLAPS EN PEIRAS

176

E donc de peirieras...

Tant de ròcas de tota natura a permés l’esplecha de peirieras qu’an mai ò mens destrusit l’environa esteticament. Mai coma faire per bastir d’ostaus sens pèiras ? Se d’unei foguèron sosterranhas urosament, la màger part son encara a cèu dubert, fan de bleçaduras blancas vesedoiras a de quilomètres e espandisson sei pòussas sus la vegetacion alentorn. D’uneis ancianas peirieras abandonadas pòdon donar pasmens de luecs pivelants... La renommada dei peirieras de Bèuluòc (34), Sant Genièis de las Morgas (34) e Càstrias (34), tres vilatges vesins provesits d’un cauquier clausissós blond, de Pompinhan (30) (pèira frejal non geliva), de Vèrs-Pont-dau-Gard (30), de Fòntvièlha (13), dei Bauç (13), de Cassís (13), de Santa Ana d’Evenós (83) foguèt immensa. Mencionèri en detalhs lei peirieras de marbre dins mon diccionari scientific. D’unei contunhan de foncionar e son totjorn tant reputadas. Aquelei dei Bauç (13) dins la Vau d’Infèrn, abandonadas, son reinvestidas en salas de cinèma gigantas e sosterranhas, sonadas « la Catedrala d’imatges » e s’i fa de projeccions excepcionalas de pinturas sus sei parets. Lo programa es renovelat cada an.

L’escrivan d’Alès, Lafare-Alais, evòca la peiriera romana de Barutèl, au nòrd de Nimes, d’onte foguèron trachas lei pèiras deis Arenas :

« Mai arrivam a Barutèl. « Mais nous arrivons à Barutel.

Vesètz ben la riba talhada, Vous voyez bien le talus taillé, Sus vòstra gaucha, amuralhada Sur votre gauche, en forme de muraille, Coma un pan de glèisa embolnat ; Comme un pan d’église en ruines ; Blancairàs qu’a tant ivernat Calcaire blanc qui a vécu tant d’hivers Qu’es vengut negre de paurièra. Qu’il en est devenu noir de misère. Aquò’s la famosa peirièra C’est la fameuse carrière Monte l’Amperur de tantòst Où l’Empereur de jadis Escairiguèt los fièrs patòcs A fait équarrir les blocs immenses Qu’entavelèt per las Arenas. » Qu’il a empilés pour les Arènes. » (Lafare-Alais, Las Castanhadas)

Es classada monument istoric, coma d’autrei ancianas peirieras romanas, que pòdon èstre de luòcs magics, semblablas a de monuments antics. Sei vesinas dau Bòsc de Lens serviguèron tanben a bastir lei monuments romans nimesencs mai viatgèron tanben fins a Murvielh (oèst de Montpelhier) ò Frèjus (legir http ://www.persee.fr/doc/ran_0557-7705_1986_num_19_1_1287 ) talament sa qualitat èra renommada. Aquela dicha « dei Pièlas » s’amerita ben son nom, qu’es facha d’una multitud de bachàs clafits d’aiga a la prima. I podèm veire totei lei traças deis esplechs per sortir lei blòts (rèssa, escoda, cunh), lei tròçs de colomnas demoradas en plaça, çò que ne fa un luec esmouvent per la preséncia umana encara perceptibla, en plen desèrt de garriga subrecaufada.

Page 177: DE CLAPS EN PEIRAS

177

Page 178: DE CLAPS EN PEIRAS

178

« Vièio peiriero « Vieille carrière Es de toun cor blesi, que lis ome, sus terro C’est de ton coeur meurtri, que les hommes, sur terre, An basti lou palais de si pauris amour… Ont bâti le palais de leurs pauvres amours… Te recouneissoun plus : ço que te desespèro, Ils ne te reconnaissent plus : ce qui te désespère, Mai auses li resson de la colo en combour ! Mais tu entends les échos de la colline en émoi ! Ti paret, au soulèu, nous parlon de ço qu’èro Tes parois, au soleil, nous parlent de ce qu’était L’espessour de ta roco à la bono dóu jour… » L’épaisseur de ta roche au milieu du jour… » (p rod) (Eugèni Martin, La Calanco daurado)

Lo bauç que plomba Pòrt-Mieu es artificiau : son lei sobras d’una anciana peiriera esplechada a passat temps, ara per part reconquistada per la natura. Faguèt bramar lei felibres de l’epòca que lo Marselhés Valèri Bernard :

« Pauro calanco souleiouso ! « Pauvre calanque ensoleillée ! De tei pinudo soloumbrouso De tes pinèdes ombreuses Es feni ! D’ome glout de lucre soun vengu, C’est fini ! Des hommes avides de lucre sont venus, Treboulan ta douço calamo Perturbant ta douce quiétude An derraba ta verdo ramo, Ils ont arraché ton vert feuillage, T’an mastrignado fin-qu’à l’amo Ils t’ont meurtrie jusqu’à l’âme

Page 179: DE CLAPS EN PEIRAS

179

Per endrudi que mai d’estrangié parvengu. » Pour enrichir que plus des étrangers parvenus. » Port-Miéu siés plus qu’un çamentèri Port-Miou tu n’es plus qu’un cimetière De roco blanco ounte lou fèrri De roches blanches où le fer Dei barramino pico e ti nafro lou couer ! Des barramines piquent et te blesse le coeur ! Port-Miéu siés plus rèn que tristesso ! Port-Miou tu n’es plus que tristesse ! Ta ribo que la mar caresso Ta rive que la mer caresse Es un clapié. La secaresso Est un tas de cailloux. La sécheresse Fa fugi touto vido, ô Port-Miéu es ta mouert ! » Fait fuir toute vie, ô Port-Miou c’est ta mort ! » (p, 13) (Valèri Bernard, L’aubre en flour)

Mai l’intrada de la calanca es encara dins tota sa resplendor sauvatja coma vist mai naut…

Lei peirieras abandonadas de Sant Genièis de las Morgas (34) que vesèm çai-sus (site de Reganhat) son dubertas a la visita liura e lo mestier de traçaire i es explicat ambe lei tèrmes especifics, evidentament occitan. Donam la traduccion çai-sota. En riba de mar, costat provença, es tota la zòna de la Còsta Blava que presenta de sòbras de peirieras romanas, mai encara esplechada au sègle 17. Ansin a La Corona (entre Lo Martegue e Carri), lei peirieras tomban dins la mar. Lo camin d’onte partián lei pèiras retalhadas es marcat dins la ròca. Aquelei peirieras serviguèron mai tard a la bastison de la Caritat Vièlha de Marselha. La passejada en riba de mar lòng de la plaja dau Verdon es un chale vertadier.

Page 180: DE CLAPS EN PEIRAS

180

La pèira de Fòntvièlha (cauquier clausissós) faguèt totei leis ostaus particulars prestigiós de la

region que aquelei de s’Ais de Provença

Page 181: DE CLAPS EN PEIRAS

181

Lei peirieras de Vèrs-Pònt-de-Gardon serviguèron a bastir lo pònt roman qu’encamba Gardon, e totei leis ostaus dei vilatges alentorn. Cauquier blond, pren de colors dauradas a solèu colc.

« La peirièra èra a mièg camin de Ròcalonga, tirèrem de pèira tot un mes, dimenges e setmana, sens passar un jorn. » (l, 34) (Leon Cordes, Set pans) « La carrière était à mi-chemin de Roquelongue, nous tirâmes de pierres tout un mois, dimanches et semaine, sans s’arrêter un jour. » « Soun paire èro trassaire, mestiè dur e mal pagat : touto sa vido l’escoudo sus l’espalla, abió fach lou camin de la peirièiro de Canto-Gals per i trassa de pèiros de talho ou de sètis de vaissèl. (…) La peirièiro de Canto-Gals èro renoumado dins tout lou ródou de Besiès, e lou mestiè de trassaire, que bèi s’es presque perdut, èro un mestiè que dins lou tems, sens rapourta marmando, oucupabo fosso brasses. La pèiro de Canto-Gals èro senso, d’un poulit gró : tabe èro recercado mai que pus cap per lous sètis de vaissèls» (l, 34) (Enric Barthes, La Nissanenco) « Son père était carrier, métier dur et mal payé : toute sa vie, l’escoude sur l’épaule, il avait fait le chemin de la carrière de Cantegals pour y sortir des pierres de tailles ou de socles de foudres. (…) La carrière de Cantegals était renommée dans le coin de Béziers et le métier de carrier, qui aujourd’hui s’est presque perdu, était un métier qui dans le temps, sans rapporter énormément, occupait beaucoup de bras. La pierre de Cantegals était (solide ?), d’un beau grain : aussi elle était recherchée plus que toute autre pour les socles des foudres. »

Page 182: DE CLAPS EN PEIRAS

182

En Sidòbre, lei peiraires esplechan despuei longtemps lo granit dei blòts immènses esparpalhats dins la forèst. Demòran encara de cabanetas ancianas qu’assostavan leis òmes, d’esclapas de granit portant lei traças deis otís ancians, de sòbras de mòlas de granit (especialitat de la region) esparpalhadas au sòu, cotrejant d’entrepresas totjorn en activitat escondudas dsin la forèst. Lo camin de la pèira de Sant Salvi dels Ròcs (81), batejat « Ronda del peiraire », vos fa passejar de blòts ai formas estranhas (veire mon article « De claps en pèiras ») en cabanetas abalidas, en passant per d’esplechas modèrnas. Ne recomandi la visita, d’autant que la cultura occitana i es pas eradicada. Lei legendas estacadas a aquelei rocàs i son restituidas.

Page 183: DE CLAPS EN PEIRAS

183

« (l) Lo Sidòbre es un planòl de 10 km de diamètre. Las pèiras se son mastadas dins de formas susprenentas. (…) Riquesa del país, lo granit, a fait espelir una industria que salva lo Sidobrian de la vida austèra que deviá menar. » (Arleta Homs, Beluguetas en Sidòbre, 2010)

Sus lo celèbre site arqueologic de Sant Blasi A St Mitre (13) (veire dins l’article A pèiras secas) s’i vei tanben de carrieras d’onte foguèron trachas lei pèiras de l’oppide celtoligur : d’unei foguèron reemplegadas en necropòli paleocrestiana.

Page 184: DE CLAPS EN PEIRAS

184

Lexique du carrier – Carrières de St-Genièis-des-Mourgues (34) Lexic dau peirier ~ traçaire – Peiriera de Sant Genièis de las Morgas (34)

Lo tèxte en negre es lo afichat dins la peiriera (errors compresas). En roge ma traduccion.

Ouverture d’une carrière – Dubertura d’una peiriera

Inscrit en mairie pour une concession, le carrier défriche la garrigue. Avec pioche et pelle, il enlève le taparàs (terre et rassié, pierres de rebuts). Le carrier trace des saignées avec l’escoude, en faisant voler les esclapas (éclats). La recoupe (sable) et les esclapas chausseront les chemins. Inscrich a la comuna per una concession, lo peirier ~ traçaire eissarta la garriga. Amb pic e pala, lèva lo taparàs (tèrra e rassier qu’es lo rafatum de pèiras). Lo traçaire traça de talhadas ambe l’escoda, faguent gisclar leis esclapas. La recopa (brenigas finas coma sabla) e leis esclapas cauçaran lei camins.

La besegu à pointe d’escoude corrige les escarpas (irrégularités). Elle brise les angles au fond des traces. La besega ~ besaguda a poncha d’escoda corregís leis escarpas. Rompe leis angles au fons dei traças.

Page 185: DE CLAPS EN PEIRAS

185

Tirer un enclos – Tirar un enclaus

L’enclos est brisé au pic, à la masse. On lui donne une pente en fonction du pied-cent [!!!] à extraire. Le rassié servira aussi dans la construction. L’enclaus es romput au pic e a la borra. Òm li dona una penda en foncion dau peçam/peçan ? d’extraire. Lo rassier servirà tanben dins la construccion.

Remarcar l’enormitat « pied-cent » dins lo texte francés ! Es pas lo premier còp que se pòt constatar l’abséncia de seriós dins la restitucion de nòstra lenga. Dins un autre Camin de la pèira, fach per la mema associacion (Ecologistas de l’Eusièra), la presentacion realiza la proesa de parlar de capitelle, clapier e autrei noms, en remontant a la racina prelatina... mai sens dire qu’es d’occitan ! Qu’entre lei lengas dei temps antics e ara, tot lo monde sap qu’i aguèt pas d’autrei lengas. Aquí l’an pas poscut censurar que leis otís son coneguts qu’en occitan. Mistral nos dona « peçan, bloc de pierre de taille, par opposition à peceto », donc format sus peça. Coma sembla pas un collectiu, seriá puslèu la forma peçan ? E eventualament una diftongason en pieçan ? Mai ges de pè e ges de 100 !!!

Page 186: DE CLAPS EN PEIRAS

186

Le pied-cent est décollé du lit avec des coins. Lo peçan es destacat dau liech ambe de cunhs.

Avec le pauferre le carrier fait bufar le bloc. L’air en s’engouffrant dans la fissure du lit émet un bruit. Ambe lo paufèrre lo peirier fa « bufar lo blòt ». L’èr en s’engulhant dins la fendilha dau liech fa un bruch (donc bufa).

Page 187: DE CLAPS EN PEIRAS

187

Le bloc est extrait avec des leviers et des cales. Lo blòt es sortit ambe d’agres ~ de paufèrres e de calas.

Extraction sans front de taille (Menuisaia) – Extraccion sens front de talha (Menuisalha)

Le carrier trace les cantels et les parements. Lo peirier traça lei cantèls e lei paraments.

Page 188: DE CLAPS EN PEIRAS

188

Le carrier brise un cairon pour tirer un enclos. Lo peirier trissa un cairon per tirar un enclaus.

Le carrier arrache les cairons au picou. Lo peirier derraba lei cairons au picon

Le carrier ôte les irrégularités du lit avec un taillant. Lo peirier lèva leis irregularitats amb un talhant.

Page 189: DE CLAPS EN PEIRAS

189

Dimensions des piécettes Dimensions dei pecetas (ò piecetas ?)

Caironet = 17 cm x 17 cm x 40 cm Caironet = 17 cm x 17 cm x 40 cm Caironàs = 17 cm x 17 cm x 60 cm Caironàs = 17 cm x 17 cm x 60 cm Buget = 20 cm x 20 cm x 40 cm Buget = 20 cm x 20 cm x 40 cm Parpaing = 17 cm x 20 cm x 60 cm Parpin = 17 cm x 20 cm x 60 cm Pièce = 20 cm x 20 cm x 60 cm Peça = 20 cm x 20 cm x 60 cm Pied-droit = selon commande Pè drech = segon comanda

Extraction avec front de taille – Extraccion ambe front de talha

Le trou de barramine est incliné pour scier jusqu’au bout de la trace. Lo trauc de barra a mina es clinat per ressar fins au bot de la traça.

Le carrier scie les cantels et les parements. Les parements doivent être parallèles sinon la première pierre se coincera. Lo peirier rèssa lei cantèus e lei paraments. Lei paraments devon èstre parallèls se de non la premiera pèira s’encalarà.

Page 190: DE CLAPS EN PEIRAS

190

Dans l’emboîture tracée en V par l’escoude, le carrier place des coins de fer coincés entre deux paumelles de bois. Il enfonce les coins en les frappant avec une bourre de 3 kg au long manche en micocoulier dont la flexibilité accroît la force de frappe. Dins la jogadura traçada en V per l’escoda, lo peirier plaça lei cunhs de fèrre tancats entre doas paumèlas de bòsc. Tanca lei cunhs en tustant amb una borra de 3 kg dau lòng marga en fanabreguier que la flexibilitat fa créisser la fòrça dau tust.

Avec un tourne-gauche, le carrier donne du pas à la scie. Il l’affûte avec le tiers-point. Il mettra entre une heure et deux heures pour scier un mètre-carré. Amb un vira-senèstra (??), lo peirier dona de pas a la rèssa. L’agusa ambe lo terç-ponch. Li faudrà entre una e doas oras per ressar un mètre cairat.

Òm acabarà ambe dos poèmas subrebèus, un dau provençau Marc Dumas que viu en Leberon (84) e un de la Lemosina Marcèla Delpastre. Marc Dumas nos dona un retrach etnologic, despuei la naissença dau monde, de LA pèira dins sa totalitat, pèira muda ça que la.

Dicho de la pèiro mudo Discours de la pierre muette (...) (...) E li pèiro assetavon Et les pierres assoyaient sis archipèlo de memòri. leurs archipels de mémoire. Regardo aquelo chatouno Regarde cette jeune fille que s’envai... qui s’en va... pèr lou camin peirous par le chemin pierreux em’ un pousset d’estello avec une poussière d’étoile estregnènt dins sa man enserrant dans sa main un tros de fèsto universalo : un morceau de fête universelle :

Page 191: DE CLAPS EN PEIRAS

191

Es un clapas uman. c’est une pierre humaine. (...) (...) Eici descurbiguè lou fiò Ici on découvrit le feu emé la frechaio dóu peirard. avec les entrailles du silex. Eiçalin, mounte lou coudoulet barrulavo, Là-bas, où le petit galet roulait, ié veguè la pèiro móuniero on y vit la pierre meunière pèr ié trissa soun blad d’ivèr pour y écraser son blé d’hiver o ié basti la rodo de soun càrri. ou y bâtir la roue de son char. Tu, Baumo di Peirard, couneissiés lis ancoues Toi, Baume des Peirards, tu connaissais les angoisses espremi sus la lauso emé l’ocre dóu simulacre. exprimées sur la lause avec l’ocre du simulacre. (...) (...) [la Bauma dei Peirards es una bauma celèbra ocupada ai temps antics dins la vau de l’Aigabrun, en Leberon] Servicialo recampado Servantes réunies i dicho dóu cisèu : au discours du ciseau : La pèiro flourissié l’escrituro, la pierre fleurissait l’écriture, cantavo l’alegresso, chantait l’allégresse, pregavo en silènci, priait en silence, impausavo sa lèi imposait sa loi dins lou treboulun de l’istori. dans le désordre de l’histoire. Pièi tout s’avaliguè Puis tout disparut dins lou demoun dis age. dans le démon des âges. Dóu resson di roucas De l’écho des rochers à la pèiro levado que charrè sus sa routo, à la pierre levée qui parlait sur sa route, lou vièi ome gausi le vieil homme épuisé coume uno pèiro de bugado comme une pierre de lavoir noun ausissié plus la voues n’entendait plus la voix de soun trelus escalustrant de sa splendeur éblouissante e óublidè lou clapas de l’enfant. » et oublia la pierre de l’enfant. » (p rod) (Marc Dumas, Vihado d’amountagnage)

Au còntra Marcèla Delpastre nos convida a escotar lei pèiras, quora udolan, cridan, cantan, duermon… quasi umanas e pas ges mineralas sens emocion ni sensacion, encara mens sota l’assaut deis otís deis umans

« (…) Quand las peiras cridan jos lo martèu e jos la massa, quand las peiras janglan jos lo fiau de l’acier, Las avètz pas auvidas se planger ? -Las auvetz-vos chantar ? Quand auvetz estuflar, lo vent, que vai fincar la peira E que passa sas mans dins sos piaus, sos dets, sus las jautas moflas de la peira, Escotatz-la chantar… (…) Una sus l’autra, una tras l’autra e una contra l’autra, sable dessus, sable dejos,

Page 192: DE CLAPS EN PEIRAS

192

La terra es prionda e las peiras duerman dedins. Las auvetz pas durmir ? (lem.) (Marcèla Delpastre, Petits recueils)

« Lignum lapidem », escultura d’Enric Garcia, en omenatge a la pèira

© Tota reproduccion e mai parciala enebida, tant dei fòtos coma dei tèxtes © Toute reproduction même partielle interdite, aussi bien des photos que des textes