Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Dear sisters and brothers in Christ,
This songbook has been compiled for use of the World Student Christian Europe region in its events.
On these pages we have sought to include songs that have been sung in Student Christian Movements and at WSCF-E gatherings over the years, and new songs that have not appeared in WSCF-E songbooks before. We hope that this provides a good representation of music from different cultures and confessions.
For legal reasons, all lyrics in every song appear exactly as they do in the sources from which they come. Historically, our rich Judeo-Christian tradition has named God in exclusively male terms. Many argue that this male-only perspective, at least, separates God from the female experience, and, at most, enforces and reinforces oppression of women. Therefore, many choose to speak of God in neutral, non-gendered terms in order to reclaim the idea that women and men are created in the beautiful image of our just God. Many choose to imagine God in both female and male forms. Please, feel free to sing lyrics (especially these pronouns referring to God) in a way that most deeply facilitates your worship, regardless of whether your words match those of your neighbour or those in the booklet.
We would like to express our thanks to those who responded to our appeal for songs, and to all those who assisted in ensuring that this song booklet came to its present form.
May God bless our gatherings, so that together we may lift up a song to the One who rides upon the clouds. (Ps. 68)
The European Regional Committee
Index 1. A Belsö Szobámba Lépj Be2. Alleluya Y’in Oluwa3. Amazing Grace4. Ameni5. Babylon’s Falling6. Bleibet Hier7. Bless the Lord8. BonumEstConfidere9. By the Rivers of Babylon10. By the Waters11. Calon Lân12. Christ is Risen from the Dead (English,
Latin, Greek, Church Slavonic, Swedish, Finnish & Estonian)
13. Come Holy Spirit14. Come Receive Ye the Light15. Come, Thou Fount of Every Blessing16. El Mensaje Que Hoy Proclamamos17. El Senyor 18. Gather us in19. God, in your Grace20. Go Tell it on the Mountain21. Heavenly King22. Hineh Ma Tov23. Holy God24. I feel the Winds of God25. Inspired b y Love and Anger26. Ipharadisi27. Jesus Christ is Waiting28. Jesu Tawa Pano29. Jubilate, Everybody30. Kulanu Modim31. Kyrie Eleison (Mt. Athos melody)32. Kyrie Eleison (Ukrainian melody)
5678911121314161718
2324252729313336373839404244454647484949
5678911121314161718
2324252729313336373839404244454647484949
5051525354555657585960626364656668697374757678798082838485868788899091
33. La Paz De Los Cielos34. Laudate Dominum35. Laudate Omnes Gentes36. Lord of the Dance37. Magnificat38. Masithi Amen39. May the Road Rise to Meet you40. Nada Te Turbe41. Nkosi, Nkosi42. O God We Call43. O Joyful Light44. O Lord Hear My Prayer45. Ose Shalom Bimromav46. Ososo Ososo47. Our Father, Who is in Heaven48. Pelas Dores Deste Mundo49. Pod, Teraz Je Cas50. Polyeley (Psalm 135)51. Santo Es Nuestro Dios52. Santo, Santo53. Seigneur, Rassemble-Nous54. Siyahamb’ Ekukhanyen’ Kwenkhos55. Shukuru56. Sjung om Staden57. Somos Uno En Cristo58. The World Turned Upside Down59. Thuma Mina60. Ubi Caritas61. Unser Leben Sei Ein Fest62. Uram, Kérlek, Gyere El63. Veni Creator64. Wo Zwei Oder Drei65. Yarabba Ssalami66. You Shall Go OutAcknowledgements Copyrights
5
A
E m B 7 E m B7
bel so szobamba lepj be, U ram,
2 E m B7 E m B7
jojj ege sz ko zel, a
E m B 7 E m B 7
bel so szobamba lepj be, U ram,- -
4
E m B7 E m
jojj ko zel!
1. A Belso Szobamba Lepj Be
ö á é
ö é ö ö á é
ö ö
6
Al le lu ya Y'in
O lu wa
A le lu ya Y'in
- - - - - - - -
4 O lu wa
4
3
3
O seun, o seun, o seun, 3
3
3
o seun ba ba 3
- - -
7 A le lu ya Y'in
7
O lu wa.
- - - - -
2. Aleluya Y' in OluwaAlleluia, Praise The Lord
2. Alleluia, shout with joy.
Alleluia, shout with joy.
Praises, high praises, we bring to our God.
Alleluia Y'in Oluwa.
3. Beat the drums, sing out to your God.
Beat the drums, sing out to your God.
Praise and thanks giving we bring to our God.
Alleluia Y'in Oluwa.
7
A
F
maz ing g
C 7
grace! How
D m B
sweet the
F C 7
sound, that- -
5
F
saved a
C 7
soul like
F
me!
I
9 once wa s
lost, but
B
now a m
F
found, was-
13
D m
blind b ut
F C 7
now I
F
see.
-
3. Amazing Grace
2. 'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear,
The hour I first believed.
3.Through many dangers toils and snares,
I have already come;
'Tis grace hath brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
4. The Lord has promised good to me,
God's word my hopes secures;
God will shield and portion be,
As long as life endures.
5. When we've been ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We've no less time to sing God's praise,
Than when we've first begun.
6. Amazing grace! That sets me free,
To touch, to taste, to feel;
The wonders of accepting love,
Have made me whole and real.
8
A
A
Ba ba ba ba
me ni, a
men ni, a
bam, ba ba ba ba
me ni, a
men ni, a
bam, ba ba ba ba
- - - - - - - -
- - - - - - - - - - -
- - - - - - - - -
3 men, a men, a men, a
3
men, a men, a men, a
3 bam ba bam ba bam, ba ba ba ba
men.
men.
bam.
- - - - - -
- - - - - - - -
- - - - - -
4. AmeniSouth Africa
9
Ba by lon's
fall ing,
fall
Ba by lon's
ing
fall ing,
fall
- - - - -
--
4
4
Ba by lon's
ing
fall ing, fall ing
down down down down down
down
Ba by lon's
- - -
8 fall ing, fall ing,
8
fall ing, Ba by lon's
fall ing to rise no
more, Ba by lon's
- - - - - - -
12 fall ing, fall ing,
12
fall ing, Ba by lon's
fall ing to rise no
1. more. Ba by lon's
1.
2. more.
2.
- - - -
5. Babylon's Falling
Intro
10
17 Poor
17
ci ty,
Ba by lon's fall ing to
rise no more.
- - - -
21 Poor
21
ci ty Ba by lon's
fall ing to rise no
more. Ba by lon's
- - - -
25 Ba by lon's
25
fall ing to rise no
more.
- - -
11
Blei bet hier und
wa chet mit mir.
Wa chet und
- - -
4 be tet,
wa chet und
be tet.
- - - - -
6. Bleibet Hier
Stay with me, re-main here with me, watch– and pray,– watch– and pray.–
Per-ma-ne-ce jun-to de Mim. O-ra_e vi-gi-a, o-ra_e vi-gi-a.
Ve-la-ré con-ti-go Se-ñor, mien-tras yo vi-va, mien-tras yo vi-va.
Vir-rassz még és i-mád-kozz még! Jé-zus-sal éb-ren, vir-rassz az éj-ben.
Val-vo-maan ja ru-koi-le-maan roh-kai-se, Jee-sus, kans-sa-si, Jee-sus.
Zo-stańtu,izemnąsięmódl,ra-zemczu-waj-my, ra-zem czu-waj-my.
Bo-ditu,inčujzdajz_me-noj.Čujzdajinmo-li,čujzdajinmo-li.
Zu-staň-te a bdě-te se mnou. Bdě-te apros-te,bdě-teapros-te.
Li-ki-tekar-tusuma-nim,nuo-latbu-dė-kit ir karš-tai mels-kit.
O-stani tu i u-za me bdij. Mo-li i bdij,– mo-li i bdij.–
Rri-ni ktu e pri-sni me mu lu-tu-ni e pri-sni lu-tuni e pri-sni.
Будь-те здесь о-стань тесь со Мной,бди-те,мо-ли-тесь,бди-те,мо-ли-тесь.
За-ли-шись й зі мио-юмо-лисьПиль-нуймо-ли-сяПиль-нуймо-ли-ся.
12
Bless the Lord, my
soul, and
bless God's ho ly
-
4 name.
Bless the Lord, my
soul, who
7
leads me in to
life.
-
7. Bless The Lord
Ten-go sed de ti, oh fuen-te del a-mor. Ten-go sed de ti: tu a-mor es li-ber-tad.
Jo tinc set de tu, tinc set del teu a-mor. Jo tinc set de tu, oh font de lli-ber-tat.
Prijs de Heer mijn ziel, en prijs zijn heil’-ge naam. Prijs de Heer mijn ziel, die mij het le-ven geeft.
Ben-diz o Se-nhor, lou-va o seu San-to no-me. Ben-diz o Se-nhor, que à vi-da nos con-duz.
Hyunbekoshpirt’imemrinetijtёshenjtёbeko.
Kii-da Is-san-dat ja ü-lis-ta mu hing. Kii-da Is-san-dat, ta lu-nas-ta-nud mind.
Her-raa kiit-tä-kää ja py-hää ni-me-ään. Her-raa kiit-tä-kää, hän joh-taa e-lä-mään.
Wiel-bićPa-nachcę,ra-dosnąśpie-waćpieśń.Wiel-bićPa-nachcę,Onźród-łemży-ciajest.
Bla-go-slov-ljen Bog, i pre-sve-to mu i-me,Bla-go-slov-ljenBog,onži-votda-ru-je.
13
Bo num est con
fi de re in
Do mi- - - - - - - -
4 no,
bo num spe
ra re in- - - - -
7
Do mi
no.- - - - - - - - -
8. Bonum Est Confidere
Kun-gampa-tei-cos:sirdsVi-ņāprie-kurod. Kun-gam pa-tei-cos par vi-su, ko Viņšdod.
Daj nam mir, Go-spod, raz-sve-tli nam sr-ce. Daj nam mir, Go-spod, raz-ja-sni svoj o-braz.
Šlo-vinkVieš-pa-tį,iršven-tąvardąJo.Ma-nosie-laiJisgy-vy-bęam-žiamsduos.
Cân-tăsu-fle-tepeDom-nultăuceSfânt.
Cân-tăsu-fle-te,Elvia-ţădă-ru-ie.
Гос-по-духва-ла,ии-ме-ниЕ-го.Гос-по-духва-ла,Онвжизньме-няве-дёт.
Гос-по-духва-ласвя-теЙо-гоі-м’яГос-по-духва-лаВіндже-рe-ложит-тя.
Ir tik la-bi pa-jau-ties uz Te-vi Kungs, ir la-bi ce-ret uz Te-vi, Kungs.
On niin hy-vä tur-vau-tu-a Ju-ma-laan ja Her-raan toi-vos-sa us-kal-taa.
Бла-гомєна-ді-я-тисьнаГос-по-даБла-гомпо-ві-ри-тивГос-по-да.
14
By the ri vers of
D
Ba by lon
there we sat
down,- - - - - -
5 5
yeah we
A
wept
when we re mem bered
D
Zi on.- - - -
9 1. 9
By the ri vers of
2.
D
When the wick ed
carr ied us a way in cap
ti vi ty re- - - - - - - -
13
13
G
quir ing of us a
D
song, now
how shall we sing the
Lord's song in a-
9. By The Rivers Of Babylon
Descant
Melody
Fine
15
17 17
A
strange
D
land?
1.
D
When the wick ed
2.
D
Ah
- - - - -
22 22
ah
ah
A
ah
D
- - - - - - - - - - - - - - -
28 28
D
Let the
words of our
A
mouths and the me di
D
ta tions of our
A
hearts be ac- - - - - - -
33
33
D
cept a ble in thy
A
sight here to
D
night.
By the ri vers of- - - -
D.C al Fine
16
B m
By the
A
wa ters, the
G
wa ters of- -
4
F
Ba by lon
. B m
we lay down and
A
wept, and- - - - -
7 G
wept, for
F
you Zi on;
.
B m
we re mem ber,- - - - - -
10
A
we re mem ber,
G
we re mem ber
F
you Zi on.- - - - -
10. By The WatersPsalm 137:1
3 Part Cannon
2nd Entry
3rd Entry
Alternative lang.
(Ger.)
An den Wassern,
Den Wassern von Babylon saßen wir und weinten,
Und weinten,
Um dich Zion,
Nie vergessen,
Nie vergessen,
Nie vergessen wir Zion.
(Fr.)
Sur les rives,
Sur les rives,
Sur les riv' de Babylone nous avons pleure
Pleure pour toi, Sion;
T'en souvienstu?
T'en souvienstu?
T'en souvienstu Sion?
(Sp.)
Junto a los rios de Babilonia nos soliamos sentar y acordandonos de Sion.
Llorabamos recordando,
Recordando,
Recordando siempre a Sion.
´
´ ´ ´ ´
´
´
17
G
C
D
G
C
7
G D
G
G
D
A m
E m
C
14
G
D
G
11. Calon Lân
Nid wy'g gofyn bywyd moethus,
Aur y byd na'i berlau mân:
Gofyn wyf am galon hapus,
Calon onest, calon lân.
Cytgan
Calon lâ n yn llawn daioni,
Tecach yw na'r lili dos:
Does ond calon lâ n all ganu
Canu'r dydd a chanu'r nos.
Pe dymunwn olud bydol,
Hedyn buan ganddo sydd;
Golud calon lâ n, rinweddol,
Yn dwyn bythol elw fydd.
Hwyr a bore fy nymunaid
Gwyd i'r nef ar adain c n
Ar i Dduw, er mwyn fy Ngheidwad,
Roddi i mi galon lâ n.
I don't ask for a luxurious life,
the world's gold or its fine pearls:
I ask for a happy heart,
an honest heart, a pure heart.
Chorus
A pure heart is full of goodness,
More lovely than the pretty lily:
Only a pure heart can sing-
Sing day and night.
If I wished worldly wealth,
He has a swift seed;
The riches of a virtuous, pure heart,
Will be a perpetual profit.
Late and early, my wish
Rise to heaven on the wing of a song,
To God, for the sake of my Saviour,
Give to me a pure heart.
Welsh
18
English
Christ is ri sen
from the dead,
tramp ling down
- -
3
death by death and up on 3
those in the tombs be
show ing life.
- - -
Latin
Chris tus re sur re xit e
mor tu is.
Mor te mor tem cal
- - - - - - - - -
ca vit
et en ti bus in se
pul chris vi tam do
na vit.
- - - - - - -
12. Christ Is Risen From The Dead
19
Byzantinian
Hri
stos a
nes ti
ek ne
- - - - -
kron, tha
na to
tha na
ton pa
ti
sas,
- - - - - - - -
ke tis
en tis
mni ma
si zo
in kha ri
sa me
- - - - - - -
1.
nos.
1.
2. (Optional Ending)
nos .
2. (Optional Ending) - - - - - - - - - -
20
Church Slavonic
Hris tos vos kre se iz
mert vyh,
smert i ju smert po
- - - - - - --
prav i su schim
vo gro beh zhi vot
da ro vav!
- - - - -
Greek
Hris tos a nes ti ek ne kron,
- - - - -
tha na to tha na ton pa ti sas
- - - - - - - -
21
ke tis en tis mnimasi zo in kha ri sa
me nos.
- - - -
Swedish
Kris tus är upp stån den från de
dö da, med
dö den för tram pa de Han
- - - - - - - -
dö den, och åt
dem, som å ro i gra var na
gav Han liv!
- - - -
Finnish Kris tus nou si
kuol leis ta,
kuo le mal laan kuo le man
- - - - - - - - -
22
voit ti ja
hau dois sa o le vil le
e lä män an
toi!
- - - - - - - - -
Estonian
Kris tus on sur nust u les t
- - -
sur ma ga sur ma ma ha tal la nud ja
- - - - - -
nei le, kes hau as o lid e lu kin ki
nud!
- - - - - -
ü tõus -
23
Cantor
All
Come, Ho ly
Spir it.
Come, Ho ly
Spir it.- -
- -
5 Come, Ho ly
5
Spir it.
Come, Ho ly
Spirit.-
- -
9 Ma ra
9
na tha.
Ma ra
na tha.- - -
- - -
13 Come, Lord,
13
Come.
Come, Lord,
come.
13. Come Holy Siprit
[ ]
Fine
Alternative Lang. (Ger.)
Cantor: Komm, Heiliger Geist, Komm.
All: Komm, Heiliger Geist, Komm
Cantor: Maranatha
All: Maranatha
Cantor: Komm, Gott, komm.
All: Komm, Gott, komm.
24
Come re
ceive
ye the
light,
from the ne ver- -
5 5
wan ing
light and
glo ri
fy- - - -
9 9
Christ who hath a
ri sen
fro m the
dead.- - - -
14. Come Receive Ye The Light
Moderato
25
1.Come,
2.Here
thou
I
fount
raise
of
my
ev
Eb
'ry
en
bles
e
sing,
zer;
tune
hith
my
er -
- -
-
- -
3 heart
by
to
thy
sing
help
thy
I'm
grace;
come;
streams
and
of
I
mer
hope,
cy,
by
ne
thy
ver
good
- -
6
ceas
plea
ing
sure,
call
safe
for
ly
songs
to
of
ar
loud
rive
est
at
praise.
home.
Teach
Je
me
sus
-
- - -
-
-
9 some
sought
me
me
lo
when
dious
a
son
strang
net,
er,
sung
wan
by
d'ring
- - -
- -
15. Come, Thou Fount of Every Blessing
26
11 flam
from
ing
the
tongues
fold
a
of
bove:
God:
praise
he,
the
to
mount!
res
I'm
cue
fixed
me
up
from
- -
-
-
14
on
dan
it,
ger,
mount
in
of
ter
God's
posed
un
his
chang
pre
ing
cious
love.
blood.
- - -
- -
-
3. O to grace how great a debtor daily I'm prone to be;
Let that grace now, like a fetter, bind my wand'ring heart to thee.
Prone to wander Lord I feel it prone to leave the God I love:
Here's my heart O take and seal it, seal it for thy courts above.
27
ElHear
menthe
A m
sames
jesage
quewe
hoyare
pronow
clapro
E 7
maclaim
mosing
esa
jusbout
- --
- --
-- -
-
5 tiju tice
cia esand
paz
peacepafor
rathe
el
A m
munwhole
doworld.
1 El
Hearmenthe-
- - -
9 2
LaWith
D m
fefaith
el
anda
with
A m
morlove
la
andeswi
peth
--
-
14
E 7
ranhope
zawe
desh
unall
munfight
dofor
methe
A m
jor.world.
--
- -
17
LaWith
D m
fefaith
el
anda
with
A m
morlove
laa
esnd
pewith
--
- -
22 F
ranhope
zawe
desh
unal
E 7
munfight
dofor
methe
Am
jor.world
.
--
- --
16. El Mensaje Que Hoy Proclamamos
Latin American Trad.
2. El mensaje que hoy proclamamos,
es dar nuevas de vida a los pobres.
La fe, el amor, la esperanza de un mundo mejor.
La fe, el amor, la esperanza de un mundo mejor.
2. Hear, the gospel we are proclaiming,
it gives new life to those who are poorest.
With faith and with love and with hope we
shall fight for the world.
With faith and with love and with hope we
shall fight for the world.
28
(English)
3. For the gospel we are now proclaim-ing,
it brings liberty for all the captives.
With faith and with love and with hope we
shallfightfortheworld.
With faith and with love and with hope we
shallfightfortheworld.
4. Yes, the message we are now proclaim-ing,
gives relief to the suffering people.
With faith and with love and with hope we
shallfightfortheworld.
With faith and with love and with hope we
shallfightfortheworld.
(Spanish)
3. El mensaje que hoy proclamamos,
anunciar libertad a los cautivos.
La fe, el amor, la esperanza de un mundo mejor.
La fe, el amor, la esperanza de un mundo mejor.
4. El mensaje que hoy proclamamos,
aliviar del quebranto al que sufre.
La fe, el amor, la esperanza de un mundo mejor.
La fe, el amor, la esperanza de un mundo mejor.
Altenate Lang. (Norwegian)
1. Hør det budskap som vi proklamerer,
er om fred og om rettferd på jorden.
Å tro og å elske og å kjempe for verden med håp.
Å tro og å elske og å kjempe for verden med håp.
2. Evangeliet som vi proklamerer,
gir de fattige nytt liv og glede.
Å tro og å elske og å kjempe for verden med håp.
Å tro og å elske og å kjempe for verden med håp.
3. Evangeliet som vi proklamerer,
det gir frihet til slaver og fanger.
Å tro og å elske og å kjempe for verden med håp.
Å tro og å elske og å kjempe for verden med håp.
4. Ja, det budskap som vi proklamer,
gir de lidende lindring og styrke.
Å tro og å elske og å kjempe for verden med håp.
Å tro og å elske og å kjempe for verden med håp.
29
El Se
nyor es la me va
for ca, el Se
- - - -
3 nyor el meu
cant. Ellm'ha es
3
tat la sal va ci
3
- - - - -
6
o. En ell con
fi o i no tinc
por, en ell con
- - -
9
fi o i no tinc
por. El Se
-
17. El Senyor
é ç
ó
Mei-ne Hoff-nung und mei-ne Freu-de mei-ne Stär-ke, mein Licht, Chris-tus, mei-ne Zu—ver-sicht, auf dich ver-trau’ ich und fürcht’ mich nicht, auf dich ver-trau’ ich und fürcht’ mich nicht.
30
In the Lord I’ll be e-ver thank-ful, in the Lord I will re-joice! Look to God, do not be a-fraid. Lift up your voi-ces, the Lord is near. Lift up your voi-ces, the Lord is near.
Ô ma joie et mon es-pé-ran-ce, le Sei-gneur est mon chant. C’est de lui que vient le par-don. En lui j’es-pè-re, je ne crains rien. En lui j’es-pè-re, je ne crains rien.
Il Si-gnor è la mi-a for-za e io spe-ro in lui. Il Si-gnor è_il Sal—va-tor. In lui con-fi-do,nonhoti-mor,inluicon-fi-do,nonho ti-mor.
O Se-nhor é a mi-nha for-ça, ao Se-nhor o meu canto. E-le_é nos-so sal—va-dor. Ne-le_eucon-fi-oena-datemo,ne-le_eucon-fi-oena-datemo.
Zo-ti ësht’ e gjithe for-ca i-me, ndaj dhe un te Ai shpre-soj. Sep-se Zo-ti ësht’ shpë-tim-tar Un i be-soj e-dhe nuk kam frik’, un i be-soj e-dhe nuk kam frik’.
Panjestmo-cąswo-je-golu-du.Pieś-niąmo-jąjestPan.Mo-jatar-czaimo-jamoc, On jest mym Bo-giem, nie jes-tem sam.WNimmo-jasi-ła,niejestemsam.
Mo-ja mú-drost’ a mo-ja ná-dej, mo-ja pie-seňjePán.OnjeBohaSpa-si-tel-náš,taksane-boj-te,Je-žišjetu,ne-boj-te sa, ved’ náš Pán je tu.
Jé-zusé-le-tem,e-rőmbékém,Jé-zustár-sam, örö-möm. Ben-ned bí-zom, Te vagy az Úr; már nincs mit fél-nem mert ben-nem élsz, már nincs mit fél-nem, mert ben-nem élsz.
Jee-sus Kris-tus on juh-la-rie-mu, voi-ma vir-voi-tus. Hän on toi-vo, luot-ta-mus. Vain si-nuun kat-son ja pel-kää en. Vain si-nuun kat-son ja pel-kää en.
Jer Go-spo-din je mo-ja sna-ga, mo-ja pje-sma, moj mir. On je Bog i Spa—si –telj, u njeg’ se u-zdam, ne bo-jim se, u njeg’ se u-zdam, ne bo-jim se.
Толь-ковГос-по-демо-яра-дость,толь-ковГос-по-демир,толь-ковБо-гемысиль-ны.Онря-домсна-мн,Онслы-шитнас.
Тіль-кивГос-по-дімо-яра-діствТіль-кивГос-по-ді-мирТіль-кивБо-зіси-ламо-яВінпо-ручзна-ми,Вінчу-єнасВінпо-ручзна-ми,Вінчу-єнас.
Kaž-dýdenPánmisí-ludá-vá,pís-nímoujemůjPán.Onsestalmýmspa—se–ním,kdyžkrá-čimsním,ne-mu-símsebát,kdyžkrá-čimsním,ne-mu-símsebát.
31
D A
Here in this place
C G
new light is stream ing,
G m/B D m
Now is the dark ness- -
4
C D
van ished a way,
D A
See in this space our
C G
fears and our dream ings,- - -
7
G m/B D m
Brought here to you in the
C A m7
light of this
9
D
day.
C/D
G m6/D D
A C/G
Gath er us in the
D/F
G A
lost and for sak en,- - -
13
C/G
Gath er us in the
D/F
G A
blind and the lame;
D A
Call to us now, and-
18. Gather Us In
32
16
C G
we shall a wak en.
G m/B D m
We shall a rise at the- - -
18
C A m7
sound of our
D
name.
C/D
G m6/D D
2. We are the young our lives are a mys-t'ry,
We are the old who yearn for your face,
We have been sung through-out all of his-t'ry,
Called to be light to the whole human race.
Gather us in the rich and the haughty,
Gather us in the proud and the strong;
Give us a heart so meek and so lowly,
Give us the courage to enter the song.
3. Here we will take the wine and the water,
Here we will take the bread of new birth,
Here you shall call your sons and your daughters,
Call us anew to be salt for the earth.
Give us to drink the wine of compassion,
Give us to eat the bread that is you;
Nourish us well, and teach us to fashion,
Lives that are holy and hearts that are true.
4. Not in the dark of buildings confining,
Not in some heaven, light years away,
But here in this place the new light is shining,
Now is the kingdom, now is the day.
Gather us in and hold us forever,
Gather us in and make us your own;
Gather us in all people together,
Fire of love in our flesh and our bone.
33
D m
1. Love is your
G m
way,
C 7
love is your F
na ture, -
5
BMaj7
bless ing each5
G m
crea ture,
C
light ing each
F
day: - - -
9 D m
grace is your9
G m
sign,
C 7
gift of for F
give ness, - -
13
BMaj7
chal ice that13
G m
chang es
C
wa ter to
D m
wine.- - -
17
C
God, in your17 F
grace, D
God in your
G m
mer cy, -
19. God, In Your GraceSweden
34
21 B
turn us to21
F
you to trans
C 7
form the
F
world, -
25 B
turn us to25
F
you to trans C
form the
D m
world!-
God, In Your Grace2
2. Pathways we choose, undeserved freedom, earth as our kingdom, still we abuse: much we have done, gross human error, misuse of power darkens the sun.
3. Terror and tears, wounds without healing, hearts without feeling mirror our fears: life without trust, greed and high prices,conflictandcrisisgrindustodust.
4. Let us stand still, look at each other, sister and brother thwarting your will: teach us good care,grace to seek pardon, reclaim your garden, riches to share.
Alternate Lang. (Ger.)
1. Dein Weg ist Liebe, dein Wesen Liebe,segnest die Schöpfung,Licht für den Tag, dein Zeichen: Gnade: du schenkst Vergebung,Kelch, der das Wasserwandelt in Wein. In deiner Gnade,in deiner Güte wend uns zu dir, dass sich wandelt die Welt, wend uns zu dir, dass sich wandelt die Welt.2. Ohne Verdienst frei, wählen wir Wege, knechten die Erde, nützen sie aus. Wir taten vieles, irrten als Menschen.
Missbrauch der Macht verdunkelt das Licht.
3. Terror und Tränen,offene Wunden,Herzen, die hart sind,spiegeln die Furcht.Gier nur und Habsucht,doch kein Vertrauen.Kämpfen und Streiten mahlt uns zu Staub.
4. Lehre uns still stehn, einander anschaun, Schwester und Bruder: du willst es so. Mache uns achtsam, schenk uns Vergebung. In deinem Garten teilen wir gern.
1. Tu és amor, amor eterno, luz abençoada luz imortal. Dános perdão, dom amoroso na comunhão do vinho e do pão. Com teu poder, com tua graça, o mundo pode se transformar, o mundo pode se transformar.
2. Sem merecer a liberdade inda abusamos com nossas mãos.Error e o mal são densas nuvens sobre o teu mundo,sobre o teu sol.
35
3. Choro e terror, dores sem cura, sem sentimentos, já sem amor. Vida sem luz, criseeconflitodeixam-nostodos,mortosnopó.
4. Irmãos e irmãs reconciliados, juntos contigo, por teu perdão. Tens teu jardim, pranósaberto,comtuagrace,sempreafluir.
1. Eres amor, esa es tu esencia, de la existencialabendición.Yestuperdóncáliz de gracia que el agua cambia en vino mejor. Dios, por tu amor. Dios, por tu gracia. El mundo ayúdanos a transformar!El mundo ayúdanos a transformar!
2. Por poseer hemos tomado de lo creado sin merecer. Enormes sonnuestros errores, cruentos horrors nublan el sol.
3. Llanto y terror, cuerpos abiertos, almas desiertasporeldolor.Cómoconfiarsilacodicia toda justiciaviene a aplastar?
4. Es tiempo ya de detenernos y de mirarnos en tu verdad. Enséñanos, Dios, a cuidarnos, a perdonarnos y dart u amor.
36
Go tell it on the
moun tain,
O ver the hills a nd
- - -
4 ev' ry whe re,
go tell it on the
moun tain that
- - -
7
Je sus Christ is a
Fineborn.
Fine
'T'..was in a low ly
man ger that
- - - -
11 Je sus Christ was
born. The
Lord sent down an
-
14 an gel that
bright and glor ious
morn.
- -
20. Go Tell It On The Mountain
da capo
1.
2. When I was a seeker, I sought both night and day,
I asked my Lord to help me, and He taught me to pray.
3. When I was a sinner, I prayed both night and day,
I asked the Lord to help me, and He showed me the way.
37
O Hea ven ly King,
com for ter, the spir it of truth,
- - - - -
3 who art everywhere present and fill est all things,
the treasury of good things and gi ver of life;
- -
5 come, and ab ide in us,
and cleanse us from eve ry stain,
- -
7
and save our souls, O Good one!
- - - -
21. Heavenly King
(Recit.) (Recit.)
38
D m
HiBe
nehhold,
mahow
tovgood
uand
mahow
G m D m
naplea
imsant:
C F
scheGod's
wetpeop
ale
chimlive
gamto
D m
jage
chad,ther!
--
- --
--
- --
--
5 D m
hiBe hold,
neh
G m D m
mahow good
tov
C F
scheGod's
wetpeop
ale
chimlive
gamto
D m
jage
chad.ther!-
- - --
- --
--
22. Hineh Ma Tov
Alternate lang.
(Ger.)
Schön ist's, wenn Brüder und Schwestern friedlich beisammen wohnen.
In Gemeinschaft finden wir Gottes Frieden!
(Fr.)
Ah! qu'il est beau qu'on contemple freres et soeurs ende demeurer ensemble.
Ah1 qu'il est doux de demeurer ensemble!
39
Ho ly God,
ho ly and strong,
ho ly and im mor tal have
- - - - -
41, 2.
mer cy up on us!
1, 2.
3.
mer cy up on us!
3. - - - -
6
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. A men.
-
7 Ho ly and im mor tal have
mer cy up on us!
Ho ly God,
- - - - - -
23. Holy God
Ho ly God,
ho ly and strong,
ho ly and im mor tal have
- - - - -
41, 2.
mer cy up on us!
1, 2.
3.
mer cy up on us!
3. - - - -
6
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. A men.
-
7 Ho ly and im mor tal have
mer cy up on us!
Ho ly God,
- - - - - -
23. Holy God
10
ho ly and strong,
ho ly and im mor tal have
mer cy up on us!
- - - - - -
40
I
feel the winds of
God to day; to
- -
3 day my sail I
3
lift, though
hea vy oft with
-
6
drench ing spray and
6
torn with many a
rift; if
-
24. I Feel The Winds of God
41
9 hope but light the
9
wa ter's crest, and
Christ my bark will
-
12
use, I'll
12
seek the seas at
14
his be hest, and
14
brave an o ther
cruise.
- - -
2. It is the wind of God that dries
my vain regretful tears,
Until with braver thoughts shall rise
the purer, brighter years;
If cast on shores of selfish ease
or pleasure should I be,
Lord, let me feel thy freshening breeze,
and I'll put back to sea.
3. If ever I forget thy love
and how that love was shown,
Lift high the blood-red flag above;
it bears thy name alone,
Great pilot of my onward way
though wilt not let me drit,
I feel the winds of God today:
today my sail I lift.
42
1.In
D A/C
spired by love and
B m D/F
ang er, dis
- - -
3 G A 7
turbed by need and
3
D
pain, in
B m D 7/A
formed of God's own
-
6 G D/F
bi as, we
6
E m7 A 7
ask him once a
D
gain: 'How - -
9 B m
long must some folk
9
Fm/A
suf fer? How
G
long can few folk
-
25. Inspired By Love And Anger
43
12 D/F
mind? How
A 7
12
D A/C
long dare vain self
B m D/F
int erest turn
-
15 G A 7
prayer and pit y
15
D
blind?'
- - -
2. From those forever victims
of heartless human greed,
their cruel plight composes
a litany of need:
'Where are the fruits of justice?
Where are the signs of peace?
When is the day when prisoners
and dreams find their release?'
3. From those forever shackled
to what their wealth can buy,
the fear of lost advantage
provokes the bitter cry,
'Don't query our position!
Don't criticise our wealth!
Don't mention those exploited
by politics and stealth!'
4. To God, who through the Prophets
proclaimed a different age,
we offer earth's indifference,
its agony and rage:
'When will the wronged be right?
When will the kingdom come?
When will the world be generous
to all instead of some?'
5. God asks, 'Who will go for me?
Who will extend my reach?
And who, when few bid welcome
will offer all they know?
And who, when few dare follow
will walk the road I show?'
6. Amused in someone's kitchen,
asleep in someone's boat,
attuned to what the ancients
exposed, proclaimed and wrote
a saviour without safety,
a tradesman without tools
has come to tip the balance
with fishermen and fools.
44
II
3
phapha
rara
didi
si,si,
iwhere
3
3
khaall
yathe
ladead
baare
fili
le,ving,
II
3
--
--
--
--
- - - - --
--
3 3
phapha
rara
didi
si,si,
iwhere
3 3
3
khaall
yathe
ladead
baare
fili
le,ving,
II
3
--
--
--
- - - --
--
5 3
phapha ra
radidi
si,si,
iwhere
5 3
3
khaall
yathe
ladead
baare
fili
le,ving,
Kumay
3
--
--
--
- - - --
7 3 3
lawe
phoone
soday
phumjoin
lathem
khoall
7
33
1
3
na,there,
II
phapha
rara
didi
si,si,
II
1 3
2
na.
there.
2- - - - -
---
--
--
-
26. Ipharadisi
Zulu Trad.
45
Je sus Christ is
wai ting,
wai ting in the
streets;
- - -
5
no one is his
5
neigh bour,
all a lone he
eats.
- - -
9
Lis ten, Lord
9
Je sus,
I am lone ly
too.
- - -
13
Make me, friend or
13
stran ger,
fit to wait on
you.
-
27. Jesus Christ Is Waiting
46
Je su
ta wa pa no.
Je su
- - - -
4 ta wa pa no.
4 Je su
ta wa pa no;
- - - - -
7 ta wa pa no, mu
7
zi ta ren yu.
(Mam bo Je su)
- - - -
- -
28. Jesu Tawa PanoZimbabwe
2. Jesus Christ is raging,raging in the streets,where injustice spiralsand real hope retreats.Listen, Lord Jesus,I am angry too.In the Kingdom’s causeslet me rage with you.
3. Jesus Christ is healing,healing in the streets;curing those who suffer,touching those he greets.Listen, Lord Jesus,I have pity too.Let my care be active,healing just like you.
4. Jesus Christ is dancing,dancing in the streets,where each sign of hatredhe, with love, defeats.Listen, Lord Jesus,I should triumph too.Where good conquers evil let me dance with you.
5. Jesus Christ is calling,calling in the streets,‘Who will join my journey?I will guide their feet’.Listen, Lord Jesus,let my fears be few.Walk one step before me;I will follow you.
(English) Jesus, we are here; we are here for you. (Welcome Jesus!)
47
D m
Ju bi la te,
G m
ev ery bo dy,
A 7
serve the Lord in- - - - - -
4
D m A 7 D m A 7
all your ways, and
D m
come be fore his
G m
pre sence sing ing,- - -
7 A 7
en ter now his
D m A 7 D m
courts with praise.
D 7 G m
For the Lord our-
10 C 7 F
God is gra cious
G m A 7
and his mer cy
D m A 7 D m
ev er last ing.- - - - -
13 D 7 G m
Ju bi la te,
C 7 F
ju bi la te,
G m A 7
ju bi la te
D m A 7 D m
De o!- - - - - - - - - -
29. Jubilate, EverybodyEngland
48
C m
Ku
Yh
la
des
nu
sa
F m C m
mo
kii tam
dim
me
la
si
do
nu
nai
a
ha
nyt
-
-
-
- -
- - -
-
-
-
-
-
-
4
F m C m
e
Her
lo
ram
him.
me.
F m
Ki
Ar
be
mos
chas
sas
do
an
na
noit
C m
tan
pe
et
las
je
tuk
shu
se
a
si
-
-
-
- -
-
- -
-
- -
-
-
-
-
-
7
G 7
to
meil
le
le
ku
kai
C m F m
la
kil
nu,
le,
F m
ki
ar
be
mos
chas'
sas
do
an
na
noit-
- -
-
-
- -
-
- -
-
10 C m
tanpe
etlas
jetuk
shuse
asi
G 7
tomeil
lele
kukai
C m
lakil
nu.le.- -
--
--
- --
- --
--
30. Kulanu ModimMessianic Trad.Yhdessä kiitämme
ä ä
(English) Together we thank you, Lord. In your grace you gave salvation to all of us.
49
Ky ri e e
le i son.
Ky ri e e- - - - - - - -
4
le i son.
Ky ri e e
le i son.- - - - - - -
31. Kyrie EleisonMt. Athos Melody
KyRab
riba
ena
ear
leiha
son.mna.
KyRab
riba
ena
ear
--
--
--
--
--
--
--
4 leiha
son.mna.4
KyRab
riba
ena
ear
leiha
--
--
--
--
- - - -- - - -
7 i
7
son.mna!
- - - -- - - - - - - -
- - - -
32. Kyrie EleisonUkraine
Rabbana Arhamna
50
La
A m
paz de los cie los e
F
sta con ti go, la- - - -
3
G
paz de la tie rra tam
E m
bien, la
A m
paz de los ri os es- - - -
6
F
ta con ti go, la
G
paz de los ma res tam
E m
bien.- - - -
9
A m
Paz pro
E m
fun da
F G
ca er so bre
A m
ti.- - - -
13
Paz pro
E m
fun da
F G
cre ce en
A
ti.- - -
33. La Paz De Los Cielos
Alternative Lang. (Eng)
The peace of the earth be with you,
The peace of the heavens too,
The peace of the rivers be with you,
The peace of the ocean too,
Deep peace falling over you;
God's peace growing in you.
´
´
´ ´´
51
Lau da te
Do mi num,
lau da te
Do mi num, - - - - - - - -
5 om nes
5
gen tes,
1. al le lu
ia!
- - - - -
9 2. al le lu
9
ia!- - - - - - - - -
34. Laudate Dominum
Sing praise and bless the Lord. Sing praise and bless the Lord. Peoples! Nations! Alleluia!
Kiit-tä-kää Ju-ma-laa, kiit-tä-kää Ju-ma-laa, kaik-ki kan-sat, hal-le-lu-ja!
Lou-vai o nos-so Deus, lou-vai o nos-so Deus, po-vos to-dos, a-le-lu-ia!
Gie-do-kitVieš-pa-čiui,gie-do-kitVieš-pa-čiui,vi-sostau-los,a-le-liu-ja!
Сла-ві-теГос-по-да,Сла-ві-теГос-по-да,Веіна-ро-ди,а-ли-лу-я.
52
Lau
da te om nes
gen tes, lau
- - - - - - -
3
da te Do mi
3
num. Lau
da te om nes
- - - - - -
6
gen tes, lau
6
da te Do mi
D.C. al FineFine
num. Lau
D.C. al FineFine - - - - -
35. Laudate Omnes Gentes
Sing prai-ses , all you peo-ples, sing prai-ses to the Lord.
Sjung lov-sång, al-la län-der, och pri-sa Her-rens namn!
Can-tai to-dos os po-vos, lou-vai nos-so Se-nhor.
A-la-be to-do_el mun-do, a-la-be al Se-ñor. A-la-be to-do_el mun-do, a-la-be_a nues-tro Dios.
Gie-do-kitvi-sostau-tos,gie-do-kitVieš-pa-čiui.
Сла-ві-те,всіна-ро-диСла-ві-теГос-по-даСла-ві-те,всіна-ро-диСла-ві-теГос-по-да.
53
D
I
G E m
danced in the mor ning when the
D G
world was be gun, And I
A m
danced in the moon and the
4 D 7
stars and the sun, And I
G E m
came down from heav en and I
D G
danced on the earth, At-
7 A m D 7
Beth le hem I
C G
had my birth.
G E m
"Dance, dance, wher
G E m
ev er you may be,- - -
11 G E m
I am the Lord of the
A m7 D 7
dance," said He. "And I'll
G E m
lead you all, wher
G E m
ev er you may be, And I- -
15 A m7 D
lead you all in the
G C G
dance," said He.
5
G D 7 G
dance," said He.
36. Lord Of The Dance
Chorus
1,2,3,4
2. I danced for the Scribe and the Phari-see, And they would not dance and they wouldn’tfollowme,Idancedforthefish-ermen and James and John, They came with me and the dance went on. (Chorus)
3. I danced on the Sabbath and I cured the lame, The holy people said it was a shame, They whipped and they stripped and they hung me high, They left me there on a cross to die. (Chorus)
54
Mag ni fi cat,
Ma gni
mag ni fi cat,
fi cat,
mag ni fi cat a ni ma
ma gni
me a Do mi num.
fi cat,
- - - - - - - - - - - - -
- - - - - -
5 Mag ni fi cat,
5 a ni ma me a
mag ni fi cat,
Do mi num,
mag ni fi cat a ni ma
a ni ma me a
me a!
Do mi num.
- - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
37. Magnificat
4. I danced on a Friday when the sky turned black, It’s hard to dance with the devil on your back, They buried my body and they thought I‘d gone, But I am the dance and I still go on. (Chorus)
5. They cut me down and I leapt up high, I am the life that will never, never die, And I’ll live in you if you live in me, For I am the Lord of the dance, said He. (Chorus)
55
Ma
si thi
A men, si
ya ku du mi
sa, Ma- - - - - - - -
5 si thi
A men, si
ya ku du mi
sa M- - - - - - - -
9 si thi
A men, Ba
wo,
A men, Ba- - - - - -
13 wo,
A men, si
ya ku du mi
sa.- - - - - -
38. Masithi AmenSouth Africa
Alternative Languages:
(Ger.) Singt Amen! Amen, wir preisen unsern Gott.
(Eng.) Sing Amen! We praise your name O God.
(Spanish) Masithi Amen, cantamos al Senor.
(Indonesian) Nyanyilah Amin, pujilah Tuhanmu.
Solo Chorus Solo
Chorus
(Xhosa)
Solo
Chorus
56
May the
road rise to
meet you, may the
wind be al ways at your
-
4
back, may the
4 sun shine up on your
face, may the
-
7 rain fall sof tly on your
7
fields, un til we meet a gain - - -
10
may God hold you
10
in the palm
of his hand.
39. May The Road Rise To Meet You
Alternative Lang. (Swed.)
Må din väg gå dig till mötes
Och må vinden vara din vän
Och må solen värma din kind
Och må regnet vattna själens jord
Och tills vi möts igen
Må Gud hålla, hålla dig i sin hand.
57
Na da te tur be,
na da te es pan te;
quien a Dios tie ne - - - - --
4 na da le fal ta.
4
Na da te tur be,
na da te es pan te:
- - - - - - -
7 so lo Dios
7
bas ta. - - - -
40. Nada Te Turbe
No-thing can trou-ble, no-thing can frigh-ten those who seek God shall ne-vergowant-ing.Goda-lonefillsus.
Frykt ik-ke me-re, vær ei be-kym-ret. Vend deg til Je-sus, se Her-ren le-ver! Frykt ik-ke me-re, vær ei be-kym-ret. Gud er full av nå-de!
Não te per-tur-bes, na-da te_es-pan-te, quem a Deus tem, – na -da lhe fal-ta. Nãoteper-tur-bes,na-date_es-pan-te,só– Deus bas-ta.
Nefélj,neag-gódj,nesírjnebán-kódj:ha ti-éd Is-ten, ti-éd már min-den. Ne félj,neag-gódj,nesírjnebán-kódj:e-légŐné-ked!
Nul-la ti tur-bi, né ti spa-ven-ti: Di-o ti a-ma, nien-te ti man-ca. Nul-la ti tur-bi, né ti spa-ven-ti: so-lo Dio bas-ta.
Jużsięnielę-kaj,po-rzućzmar-twie-nia.Bo-guza-u-faj,nicciniegro-zi.Jużsięnielę-kaj,po-rzućzmar-twie-nia.Bogmi-łoś-ciąjest.
Ničtenemo-ti,ničnevzne-mir-ja;čemuza-u-paš,ničtinemanj-ka.Ničtenemo-ti,ničnevzne-mir-ja,sajdo-voljjeBog.
Za-što taj ne-mir, za-što tje-sko-ba? Bog je pored te-be, vje-rum u mi-lost. Vje-ruj u lju-bav u-skrs-log Kri-sta, za nje-ga ži-vi!
58
Nko -Lord
si,have
F
Nko -mer -
si,cy,
yi -have
bamer -
ne -cy up -
1. G
nce -on
ba.us.
Nko-si,
3 2. G
nce -on
ba.us.
Kres -Christ
tu,have
3
F
Kres - - -mer - - -
tu,cy,
yi -have
bamer -
ne -cy up -
5 1. G
nce - - -on
ba.us.
Kres -Christ
tu,have
5
2. G
nce -on
ba.us.
41. Nkosi, NkosiSouth African Trad.
Dieu aie pi-tié, aie pi-tié de nous.
Christ aie pi-tié, aie pi-tié de nous.
Herr, er-barm dich, er-bar-me dich über uns.
Chri-stus, Chri-stus, er-bar-me dich über uns.
Ten pie-dad Dios, pie-dad de no-so-tros.
Cris-to, ten pie-dad, pie-dad de no-so-tros.
Tem pie-da-de, de nós tem pie-da-de,
Cris-to, Cris-to, de nós tem pie-da-de.
59
S
A
T
B
O
O
O
O
C sus2 C
God we
God we
God we
God we
F
call, O
call, O
call, O
call, O
C sus2 C
God we
God we
God we
God we
F
call, from
call, from
call, from
call, from
A m
deep in side we
deep in side we
deep in side we
deep in side we
F sus2
yearn, from
yearn, from
yearn, from
yearn, from
-
-
-
- -
7
A m
deep in side we7
deep in side we
7 deep in side we
7
deep in side we
F sus2
yearn, from
yearn, from
yearn, from
yearn, from
A m
deep in side we
deep in side we
deep in side we
deep in side we
F sus2
yearn for
yearn for
yearn for
yearn for
C
you.
you.you.
you.
- -
- - -
- -
- -
42. O God We Call
60
O
Joy ful
Light! The
ho ly glo- - - - -
4
ry of the
hea ven ly
Fa ther Im- - - - - -
7
mor tal, the
ho ly bles sed
one, Je sus- - - -
10
Christ. We
come
now to the
hour of the
14
sun set and we be
hold the eve ning- - - - -
16 light! We
praise God, the
Fa ther and-
43. O Joyful LightModerato
.
61
19 Son, and
Ho ly
Spi rit in- - - -
22
one. It is
fit ting at
all time that- - -
25
we should praise
you with glad some
voi ces. O- -
28
Son of
God, the
Gi - - - - -
31 ver of
Life. Be
hold, all cre- -
34 a tion
sings your
glo
ry.- - - - -
62
Prayfully
O
E m
Lord hear my prayer, O
A m D
Lord hear my prayer:
3 G C
when I call3
D B
an swer me. O
E m
Lord hear my prayer, O -
6 A m D
Lord hear my prayer:6
E m A m B
come and lis ten to
E m
me. -
44. O Lord Hear My Prayer
63
O
C m G
se sha lom bim ro
C m
mav
F m B7
hu ja a se sha lom a
C m
le nu- - - - - -
5
F m B7
we al kol Jis ra
C m F m6
el we, im
C m
ru, im ru:
1.
G C m
A men! O- - - - - -
9 2.
G C m
A men!
C m F m
Ja a se sha lom,
B7 C m
ja a se sha lom,
A F m6
sha lom a le nu we- - - - - - - -
13
F m6 G sus4 G
al kol Jis ra el!
B C m
ja a se sha lom,
A F m6
sha lom a le nu we
Fine
G C m
al kol Jis ra el!- - - - - - - - - -
17
C m
Ja a se sha lom,
G m
ja a se sha lom,
C m
ja a se sha lom we
D.S. al Fine D G
al kol Jis ra el!- - - - - - - -
45. Ose Shalom BimromavIsrael
2. Ose shalom bimromav / hu jaase shalom alenu / we al kol haolam / we imru, imru; Amen! /
Ja a se shalom, jaase shalom, / shalom alenu we al kol haolam! / Ja a se shalom, jaase shalom, /
shalom alenu we al kol haolam! / Ja a se shalom, jaase shalom, / Ja a se shalom, we al kol haolam!
Alternate Lang. (Ger.)
1. Der Frieden gibt in den Höh'n / schaffe auch Frieden für uns alle /
und für ganz Israel, und sprecht, und sprecht: Amen! /
Frieden gibt der Herr, Frieden gibt er uns, / Frieden uns allen und für ganz Israel! /
Frieden gibt er uns, Frieden gibt er uns, / Frieden uns allen und für ganz Israel! /
Frieden gibt er uns, Frieden gibt er uns, / Frieden uns allen und für ganz Israel!
2. Der Frieden gibt in den Höh'n, / schaffe auch Frieden für uns alle /
und für alle Welt, und sprecht, und sprecht: Amen! /
Frieden gibt er uns, Frieden gibt er uns, / Frieden uns allen und seiner ganzen Welt! /
Frieden gibt der Herr, Frieden gibt der Herr, / Frieden uns allen und seiner ganzen Welt! /
Frieden gibt er uns, Frieden gibt er uns, / Frieden gibt er uns und seiner ganzen Welt!
64
G m
Come now, O
Prince of peace,
E
make us o ne
D m
bo dy,- -
5 C m
come O Lo rd
D D 7
Je sus,
E
re con cile yo ur
G m
peo ple.- - - - - -
46.Ososo OsosoCome Now, O Prince
Korea
2. Come now, O God of love, make us one body,
come, O Lord Jesus, reconcile your people.
3. Come now and set us free, O God, our Saviour,
come, O Lord Jesus, reconcile all nations.
4. Come Hope of unity, make us one body,
come, O Lord Jesus, reconcile all nations.
Alternate Lang. (Ger.)
1. Komm nun, Fürst des Friedens, ein' uns zu deinem Leibe,
komm, Herr Jesus, komm versöhne dir all dein Volk.
2. Komm nun, Gott der Liebe, ein' uns zu deinem Leibe,
komm, Herr Jesus, komm versöhne dir all dein Volk.
3. Komm nun und befrei uns, den du bist unser Retter,
komm, Herr Jesus, komm versöhne dir alle Völker.
4. Komm, erhoffte Einheit, ein' uns zu einem Leibe,
komm, Herr Jesus, komm versöhne dir alle Völker.
Original Korean Lyrics:1.O-so-sǒO-so-sǒ,pyǒng-hwaǔi-imgǔm/u-ri-gahan-momi-ru-geha-so-sǒ.2.O-so-sǒO-so-sǒ,sa-rangǔi-imgǔm/u-ri-gahan-momi-ru-geha-so-sǒ.3.O-so-sǒO-so-sǒcha-yuǔi-imgǔm/u-ri-gahan-momi-ru-geha-so-sǒ.4.O-so-sǒO-so-sǒ,tong-ilǔi-imgǔm/u-ri-gahan-momi-ru-geha-so-sǒ.
65
1.Our
C m F m/C
Faday
ther,give us
whoour
isdai
inly
C m C m
heavbread,
en, haland
lowedfor
--
- --
3 G m F m/A
begive
yourus
hoall our
ly
C m C m
sinsname.
asYour
A C m
weking dom
forcome,give
your willall
be- --
6
F m C m
done,those who
on
G m F m/A
sinearth as
ait is
gainstin
1, 2.
C m D m7 C m/E F m
heavus.
en. 2.This3.And-
-
9 3.
C m
yours, and the
G m F m/A
glo ry are for ev er
C m F m
yours, A
C m
men.- - - -
47. Our Father, Who Is In Heaven
3. And Lead us not into temptation,
From evil, Lord devilver us,
For the kingdom and the power,
And the glory are forever yours,
And the glory are forever yours.
Amen.
66
For
Pe
the
las
D
trou
do
bles
res
and
des
the
te
A
suf
mun
ferings
do,
of
o
the
Se
D
worl
nh
d.
or,
God,
im
we
plo
B m
call
ra
up
mos
on
pi
your
e-
-
- -
-
- -
-
- - - -
-
- -
7 Fm
mer
da de.
cy:
A
the
A
G
whole
um
cre
so
a
tem
tion's
po
D
la
ge
bor
me a
ing
cri
in
a
A
pain!
cao.
Lend
Teus
an
ou
D
ear
vi
to
dos
the
se in-
- - -
-
-
-
-
- - - - -
14
A
ris
cli
ing
nem
cry
ao
for
cla
D
help
mor
from
des
op
sa
B m
pressed
gen
and
te
hope
o
less
pri
F
m
peo
mi
ple.
da.
A
Come!
A
-
- - - -
-
-
-
- -
-
- - - -
20
G
Has
pres
ten
sa te
your
com
sal
D
tu
va
a
tion
sal
heal
va
ing
A
cao!
love!
A 7
A
We
tu
pray
a
for
D
peace,
paz,
ben
the-
- -
-
-
-
-
-
- - -
26 G
di
bles
ta
sed pea
e ir
ce
ma
A 7
comes
na da
from mak
co'a
ing
jus
Fm
ti
jus
ca
tice,
B m
bra
cov er
ce o
and
mun
em
do in
G
brace
tei
us.
ro,-
-
- - -
-
- -
- -
- -
-
- -
32
tem
Have
com
mer
pai
cy,
A
xao!
Lord!
A 7
O
We
teu
pray
po
for
D
power,
der
the
sus
G
ten
power that
te o
will
tes te
sus
-
-
- -
-
- - - -
-
48. Pelas Dores Deste MundoBrazil
ó
çãó
ç
ç
ã
ã
67
38 A 7
mu
tain your
nho
peo
do
ple's
teu
F
m
wit
po
ness:
vo.
Un
Teu
B m
til
Rei
your
no ve
King
nha a
dom
G
nos!
come,
Ky
Ky
ri
ri
e e
e e
le
le
i
i
D
son!
son!
-
- -
-
-
- -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Alternative lang.
(Sp.)
Imploramos tu piedad, oh buen Señor, por quién sufre_en este mundo,
a una gime toda la creación
Tus oidos seinclinen al clamor de tu gente oprimida,
apura, oh Senor tu salvacion.
Seatu paz bendita y her.. nadaa la justicia
qu... brac al mundoentero:
¡ten compasión! Que tu poder sustente el testimonio de tu pueblo;
tu Reino venga hoy, ¡Kyrie eleison!
(Ger.)
Herr wir bitten für die Schmerzen dieser Welt: hör das Seufzen Deiner Schöpfung!
Erbarm Dich, gib an Deiner Gnade teil!
Herr, Du bist's, der uns in den Händen hält: Sieh das Leiden Deiner Kinder!
Wir sehnen uns nach Dir, nach Deinem Heil!
Gib Deinen Frieden, Gerechtigkeit und Segen für die Völker!
Schliess uns in Deine Arme, erbarme Dich!
Zeig Deine Macht! Wir sind Dein Volk, wir wollen Dich bezeugen!
Herr, komm mit Deinem Reich! Kyrie eleison!
ó
68
D
Pod,Pod,
teta
razky,
jea
casky
vz dats
chvachva
D sus4
D
lu,ho,
-- - -
- - - - -- - -
5
A 2
pod,pod
srd
predce
stupsvopred
jeka
mula
spri
E m7
la skoujme
daj.ta.
G
--
-- -
-- - -
9
D
Pod.Pod
G
Kaz dy ja zyk vten den vy zna
D
Ty si Pan- - -
13 G
Kaz dy Ti raz u ctu vz
D
da.
G A
Tym, co te raz sla skou Ta hia- - - - - -
16 G 2/B
da ju , Ty po
G
klad vza cny da
1.A sus4
s
2.A sus4
s
D
- - - - - - -
49. Pod, Teraz Je Cas
38 A 7
mu
tain your
nho
peo
do
ple's
teu
Fm
wit
po
ness:
vo.
Un
Teu
B m
til
Rei
your
no ve
King
nha a
dom
G
nos!
come,
Ky
Ky
ri
ri
e e
e e
le
le
i
i
D
son!
son!
-
- -
-
-
- -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Alternative lang.
(Sp.)
Imploramos tu piedad, oh buen Señor, por quién sufre_en este mundo,
a una gime toda la creación
Tus oidos seinclinen al clamor de tu gente oprimida,
apura, oh Senor tu salvacion.
Seatu paz bendita y her.. nadaa la justicia
qu... brac al mundoentero:
¡ten compasión! Que tu poder sustente el testimonio de tu pueblo;
tu Reino venga hoy, ¡Kyrie eleison!
(Ger.)
Herr wir bitten für die Schmerzen dieser Welt: hör das Seufzen Deiner Schöpfung!
Erbarm Dich, gib an Deiner Gnade teil!
Herr, Du bist's, der uns in den Händen hält: Sieh das Leiden Deiner Kinder!
Wir sehnen uns nach Dir, nach Deinem Heil!
Gib Deinen Frieden, Gerechtigkeit und Segen für die Völker!
Schliess uns in Deine Arme, erbarme Dich!
Zeig Deine Macht! Wir sind Dein Volk, wir wollen Dich bezeugen!
Herr, komm mit Deinem Reich! Kyrie eleison!
ó
69
S
A
T
B
Praise ye the Name of the
Praise ye the Name of the PraisePraise yeye thethe NameName ofof thethe
Praise ye the Name of the
Lord, praise Him,
Lord, praise Him, Lord, praise Him,
Lord, praise Him,
O ye ser vants of the
O ye ser vants of the O ye ser vants of the
O ye ser vants of the
Lord. Al le lu ia,
Lord. Al le lu ia, Lord. Al le lu ia,
Lord. Al le lu ia,
- -
- -
- -
- -
5 Al le lu ia, Al le
5
Al le lu ia, Al le
5 Al le lu ia, Al le
5 Al le lu ia, Al le
lu ia!
lu ia! lu ia!
lu ia!
Ye that stand in the
Ye that stand in the Ye that stand in the
Ye that stand in the
house of the Lord, in the
house of the Lord, in the house of the Lord, in the
house of the Lord, in the
- - - - - -
- - - - - -
- - - - - -
- - - - - -
50. Polyeley
70
9 courts of the house of the
9 courts of the house of the
9 courts of the house of the
9 courts of the house of the
Lord Al le lu ia,
Lord Al le lu ia, Lord Al le lu ia,
Lord Al le lu ia,
Al le lu ia, Al le
Al le lu ia, Al le Al le lu ia, Al le
Al le lu ia, Al le
lu ia!
lu ia! lu ia!
lu ia!
- - - - - - - - -
- - - - - - - - -
- - - - - - - - -
- - - - - - - - -
13
Bless ed is the
13
Bless ed is the
13 Bless ed is the
13 Bless ed is the
Lord from Zi on who
Lord from Zi on who Lord from Zi on who
Lord from Zi on who
dwell eth in Je ru sa
dwell eth in Je ru sa dwell eth in Je ru sa
dwell eth in Je ru sa
lem. Al le lu ia,
lem. Al le lu ia, lem. Al le lu ia,
lem. Al le lu ia,
- - - - - - -
- - - - - - -
- - - - - - -
- - - - - - -
71
17 Al le lu ia, Al le
17
Al le lu ia, Al le
17 Al le lu ia, Al le
17 Al le lu ia, Al le
lu ia!
lu ia! lu ia!
lu ia!
O give thanks un to the
O give thanks un to the O give thanks un to the
O give thanks un to the
Lord for He is good, for his
Lord for He is good, for his Lord for He is good, for his
Lord for He is good, for his
- - - - - - -
- - - - - - -
- - - - - - -
- - - - - - -
21 mer cy en du reth for
21 mer cy en du reth for
21 mer cy en du reth for
21 mer cy en du reth for
e ver. Al le lu ia,
e ver. Al le lu ia, e ver. Al le lu ia,
e ver. Al le lu ia,
Al le lu ia, Al le
Al le lu ia, Al le Al le lu ia, Al le
Al le lu ia, Al le
lu ia!
lu ia! lu ia!
lu ia!
- - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - -
72
25 O give thanks un to
25
O give thanks un to
25 O give thanks un to
25 O give thanks un to
God of hea ven, for His
God of hea ven, for His
God of hea ven, for His
God of hea ven, for His
mer cy en du reth for
mer cy en du reth for mer cy en du reth for
mer cy en du reth for
e ver. Al le lu ia,
e ver. Al le lu ia, e ver. Al le lu ia,
e ver. Al le lu ia,
- - - - - - - -
- - - - - - - -
- - - - - - - -
- - - - - - - -
29 Al le lu ia, Al le
29
Al le lu ia, Al le
29 Al le lu ia, Al le
29 Al le lu ia, Al le
lu ia!
lu ia! lu ia!
lu ia!
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
73
Intro and coda
E
A E
B E
A E
A B E
Chorus10 E
San-to,
E
san - to, san - to,
san - to, san - to,
13
san - to es nues - tro
B
Dios, Se - nor
de to - da la
16
tier - ra, san - to,
san - to es nues - tro
1.
E
Dios. San - to
2.
E
Dios.
20
E
Que a-com - pa - na a nues - tro
A
pue - blo, que
B
vi - ve en nues - tras
E
lu - chas, del
24 A
u - ni - ver - so en
B
te - ro el
B 7
u - ni - co Se -
E
nor.
51. Santo Es Nuestro Dios
El Salvador
2. Benditos los que_en su nombre
el evangelio_anuncian
la buena_y gran noticia
de la liberación.
Santo, santo...
Chorus
Jumalamme, suuri, pyhä, Jumalamme aina on.
Hän on Herra yli rajan maailmamme kaikkeuden.
Jumalamme, suuri, pyhä, Jumalamme aina on.
Yli ajan, historian hän on Herra kirkkauden.
2. Siunauksen meille annathan,
kun me sinun nimessäs
käymme kohti maailmaa
tuntematonta.
Jumalamme, suuri, pyhä...
Alternative lang. Finnish.
1. Sinä, Herra, kuljet kanssamme,
päivän hetket tunnet ja
ahdistuksessa olet
aina apumme.
ñ
ú ñ
Verse
74
SanHo
to,ly,
sanho
to,ly,
sanho
to.ly. My
i Mi
co
heart,ramy
zonheart a
te a
do
doresra!
you!MiMy
--
--
--
- - --
-
5 heart
co
knows
ra
how
zon
to
te
5
say
sa
to
be de
you:
cir:
Ho
i San
ly
to e
are
res Sen
you
or!
Lord!
- - -
-
- - -
52. Santo, Santo
Alternate lang.
(Ger.)
Heilig heilig, heilig. Mein Heiz es betet dich an.
Es weiss was es dir sagenwil: Heilig bist du, Gott!
(Fr.)
Dieu saint, dieu saint, diue saint: Mon coeur, mon couer t'adore,
mon coeur le sait, mon coeur te le dit sacre est ton mon.
ñó
ó
English
Chorus
Holy, Holy, Holy, Holy, Holy, Holy is our God. God the Lord of earth and heaven, Holy, Holy is our God.Holy, Holy, Holy, Holy, Holy, Holy is our God. God the Lord of all history,Holy, Holy is our God.
1. Who accompanies our people, who lives within our struggles, of all the earth and heaven the one and only Lord.
2. Blessed those who in the Lord’s name announce the holy Gospel,proclaiming forth the Good News:our liberation comes.
75
SeiU
gneur,
niterasus,
semLord,
blein
nouspeace
dansand
laup
paixhold
deus
tonwith
ayour
--
- - --
-
4
mour.love.
1. Nos1. Our
fau
faultstesdi
nousvide
seand
pahin
rent,der,
tayou
--
- --
8
gragrace
cecan
nousmake
uus
nit;one;
lawe
joiewon
deder
taat
vicyou
- --
-
11
toiris
reing,
eyour
clailight
reis
nolike
trethe
nuit.sun.
--
- - -
53. Seigneur, Rassemble-NousFrance
Refrain
2. Tu es notre espérance parmi nos divisions;
plus haut que nos offenses s'élève ton pardon.
3. Seigneur, vois la misère des peuples affamés.
Partage à tous nos frères le pain de l'unité.
4. Heureux le coeur des pauvres qui cherchent
l'unité!
Heureux dans ton royaume les soeurs retrouvées.
5. Fais croître en notre attente l'amour de ta
maison;
l'Esprit dans le silence fait notre communion.
6. Ta croix est la lumière qui nous a rassemblés:
O joie de notre terre, tu nous as rachetés.
7. La mort est engloutie, nous sommes délivrés:
qu'éclate en nous ta vie Seigneur ressuscité!
Alternate lang.
(Eng.)
2. You are our expectation in loneliness and pain;
your healing and your pardon are greater than our sin.
3. Lord, look upon the starving and set the captive free.
Share out amongst our sisters the bread of unity.
4. How happy are the people who strive to be at one,
who learn to live as brothers, who lay their hatred
down.
5. O Lord, whose silent spirit enlightens and endows,
make us in faith receptive and helps us love your
house.
6. Your cross will draw together the bread of humankind:
in you shall all the people their true communion find.
7. Death can no longer hurt us, triumph is your word,
Let life now grow and blossom. O Jesus, risen Lord!
Verse
Alternate Lang. (Ger.) Refrain: Im Frieden Mach’uns eins, schenk uns deine Liebe Herr! 1.Es Trennt uns unsre Sünde, doch deine Gnade eint. Dein Sieg ist uns’re Freude, erleuchtet uns’re Nacht. 2. Du, Herr, bist unsre Hoffnung in der Zerrissenheit.Wir haben dich beleidigt, trotzdem verzeihst du uns. 3. Herr, sieh, die Menschen leiden am Hunger, der sie quält.
Teil aus unter uns allen das Brot der Einigkeit. 4. Preist glücklich alle Armen, die auf der Suche sind!Preist glücklich alle Menschen, die zu Dir heimgekehrt!5. Laß in uns allen wachsen die Liebe für dein Reich!Dein Geist wirkt in der Stille Gemeinschaft unter uns. 6. Dein Kreuz wirft helle Strahlen, die haben uns vereint.O Glück, weil du die Erde uns wieder lieben lehrst! 7. Der Tod ist jetzt verschlungen, wir Menschen sind befreit!Durchdringe unser Leben, du auferstand’ner Herr!
76
WeSi -
areya -
march -hamb'
inge -
inku -
thekha -
3
lightnyen'
ofkwen -
God,khos',
wesi -
areya -
3
3
1.
3
march -hamb'
inge -
inku -
thekha -
lightnyen'
ofkwen -
God.khos.
3 3
WeSi -
areya -
5
2.
3
march -hamb' e -
ing inku -
thekha -
lightnyen'
of
of -kwen kha
the
God
5
3
we are
3
nyen'light of
kwen -God,khos', Si -
weya'are
3
54. Siyahamb' Ekukhanyen' Kwenkhos
With a steady beat South African Trad.
We Are Marching In The Light Of God
kwen - khos' si ya
77
7
march - ing
march -ham -
ing,ba
march -ham -
ingba,
weSi -
areya -
7
Oo - - - We are -
march -ham -
ing,ba,
march -ham -
ing,ba
weSi -
areya
9 3
march -hamb'
inge -
inku -
thekha -
lightnyen'
ofkwen -
God.khos.
9 3
ham- ba Si ya
78
D
Shu - ku - ru
Shu - ku - ru,
A 7
shu - ku - ru,
Ye - su. Shu - ku - ru,
3 D
shu - ku - ru,
Ye - su. Shu - ku - ru,
3
G
shu - ku - ru - , shu - ku - ru,
Ye - su. Shu - ku - ru - , shu - ku - ru,
55. Shukuru
Leader
Chorus
Thanking You
Orig. Lang. = Juba Arabic
Alternate Lang. (Eng.) "Thanking you, Jesus."
D
Shu - ku - ru
Shu - ku - ru,
A 7
shu - ku - ru,
Ye - su. Shu - ku - ru,
3 D
shu - ku - ru,
Ye - su. Shu - ku - ru,
3
G
shu - ku - ru - , shu - ku - ru,
Ye - su. Shu - ku - ru - , shu - ku - ru,
55. Shukuru
Leader
Chorus
Thanking You
Orig. Lang. = Juba Arabic
Alternate Lang. (Eng.) "Thanking you, Jesus."
5
D
Ye - su, Shu - ku - ru,
Ye - su. Shu - ku - ru.
5
.
D
Ye - su.
.
Ye - su.
.
Repeat Ad. Lib. Last time.
79
F
Sing Sjung om
we ofsta
theden
C F C
mooch
derndess
cimang
ty,fald,
D m C F
sceneglad
ajens
likeplats och
of
F/C C
joysor
andgens
stress;rum.
-
- -- -
--
5 F B F
singSjung
weom
ofnamn
itslos
5
B F/C C
namehe
lesstens
peomas
plesa,
D m G m
ining
theiren
urnamnd
banoch
C sus4 C F
wilmang
deren
ness.glomd.
- -
--
-- -
- --
-
9
C F
BaIn to
komendand
lesslo
9
C F
rowssa
offa
housa
sesder
C F C
lifefor
ismas
setli
avet
D m G C
miltu
lionsen
fold,falt.
lifeSta
--
-- - -
-- - -
--
-- -
13 F
exdens
pressedmons
inter
13
B F/C C
huprag
manlar
besja
ingslen
D m G m
daii
lyen
bornstan
anddigt
C sus4 C F
growny
ingge
old.stalt.
-
--
--
--
--
--
56. Sjung Om Staden
å
ä
öä
å
ö
ä ö
ö ä ää
80
2. Mitt i stadens mänskormassa,mitt i oro, stress och hets,mitt bland dem som vandrat vilseoch bland dem som övergettsär Gud nära, vid vår sida,Kristus mitt ibland oss står.Mitt i stadens puls och tempoevighetens pulsslag slår.
3. Himlen är ej Kristi boning,utan här i stadens famn.Vår identitet i honomär ej nummer, utan namn.Gud har visat genom Kristus:Människan är Guds ikon!Varje människa i stadenbär Guds likhets rikedom.
(Eng.)
2. In the city full of people,world of speed and hectic days;in the ever changing settingof the latest trend and craze,Christ is present, and among us,in the crowd, we see him stand.In the bustle of the cityJesus Christ is Everyman.
3. God is not remote in heavenbut on earth to share our shame;changing graph and mass and numbersinto persons with a name.Christ has shown, beyond statistics,human life with glory crowned;by his timeless presence proving:people matter, people count!
81
SoWe
mosare
E m
uone
noby
enthe
Crisgrace
to,of
soour
mosLord
uJe
no,sus,
soone
mosin
- - - - --
-
3 B 7
uJe
nosus,
uone
noin
1.
E m
soJe
lo:sus.
SoWe
mosare
2.
E m
soJe
losus.
unOn
soly
loone
--
- --
- -- -
-
6 A m
Dios,God
unand
soon
loly
Seone
E m
nor,Lord
uga
nathered
soin
laone
B 7
Fe,faith,
unby
sothis one
lo a--
- - - - -
9 E m
love,mor, un
withsoon
loly
bauone
A m
tisbap
mo,tism
unby
sothe one
lo Es
E m
piSpi
ri tu;rit,
unwe are
so loone
--
- --
- - --
- -
12 B 7
puepeo
blo,ple,
puepeo
blople
deof
E m
Dios.God.
--
--
57. Somos Uno En CristoLatin America
Alternative Lang.
(Fr.)
Nous sommes un par la grâce, nous le sommes,
un en Jésus, un en Jésus.
Nous sommes un par la grâce, nous le sommes,
un en Jésus. un en Jésus.
Unique Dieu: un seul Seigneur,
une seule foi, unique amour,
unique baptê un seul Espirit Saint;
un peuple unique, peuple de Dieu.
(Ger.)
Wir sind alle in Christus eins, in Christus,
eins in Christus, eins in Christus.
Wir sind alle in Christus eins, in Christus,
eins in Christus, eins in Christus.
Es ist ein Gott und nur ein Herr,
und nur ein Glaube, nur eine Liebe,
nur eine Taufe, ein Heil'ger Geist nur:
Wir sind ein Volk ja sind Gottes Volk.
ó
ñ
ó
82
D
In six teen
for ty nine to St Geor ge's
A
Hill A rag ged- - - -
3 G
band they called the Dig gers came to
D
show the peo ple's will. They de fied the- - -
5 lan lords, they de fied the
A
laws; They were the- -
7 G D A
dis poss essed re claim ing what was
D
theirs.- - - -
58. The World Turned Upside Down
2. We come in peace, they said, to dig and sow,
We come to work the land in common and to make
the waste land grow.
This earth divided, we will make whole
So it will be a common treasury for all.
3. The sin of property we do disdain,
No man has any right to buy and sell the earth
for private gain,
By theft and murder they took the land;
Now everywhere the walls spring up at their
command.
4. They make the laws to chain us well,
Their clergy dazzle us with heaven or they damn
us into hell
We will not worship the God they serve,
The God of greed, who feeds the rich while poor
folk starve.
6. From the men of property the orders came,
They sent the hired men and troopers to wipe out
the Diggers' claim,
Tear down their cottages, destroy their corn,
They were dispersed. Only the vision lingers on.
7. You poor take courage, you rich take care.
This earth was made a common treasury for
everyone to share.
All things in common, all people one:
We come in peace. The orders came to cut
them down.
5. We work, we eat together, we need no swords,
We will not bow to the masters or pay rent to the
lords,
We are free men, though we are poor,
You diggers all, stand up for glory, stand up now.
83
Solo
Chorus
Thu Send me
ma mi na.Lord.
ThuSend
mame,
Jemi
sus,na. Thu
sendmame,
miJe
na.sus,
Thusend
mame,
-
--- - -
--
4 4
miJe
nasus,
Sosend
manme,
4
Thu ma mi na.
dla.Lord!
ThuSend
mame,
- -
--
- - -
59. Thuma MinaSouth Africa
-
2. Seng'ya vuma / Seng'ya vuma / Seng'ya vuma Somandla.
3. Roma nna / Roma nna / Roma nna - Modimo.
(Orig. Lang. = Zulu)
Alternative Lang.
(Ger.)
1. Sende du mich! / Sende du mich Jesus/ Sende du mich.
2. Führe mich, Herr / Führ mich, Jesus ... führ mich, Herr.
3. Fülle mich, Herr / Füll mich, Jesus ... füll mich, Herr.
4. Gern will ich gehn. / Ich wil gehn, Herr, ... gehn in deinem Namen, Herr.
(Eng.)
2. Lead me, Lord / Lead me, Jesus ... lead me, Lord.
3. Fill me, Lord / fill me, Jesus ... fill me, Lord.
4. I will go, Lord / I will go, Lord ... In your name, Lord, I will go.
Solo
Solo
(Fr.)1.Prends-moi,Seigneur/Prends-moi,Jésus...prends-moi.Prends-moi,Seigneur.2.Guide-moi,Seigneur/Guide-moi,Jésus...ouiguide-moi.3.Remplis-moi,Seigneur/Remplis-moi,Jésus...Remplis-moidetonEsprit.4.Change-moi,Seigneur/Change-moi,Jésus...ouichange-moi.(Spanish)1.Envia-me,Dios/OhmiDios,envia-meDios.MiSeñorenvia-me.2.Guía-me,Dios/Guía-me,Dios...Guía-me.3.Llena-me,Dios/Llena-me,Dios...Llena-medetopoder.4.Yoiré,Dios/Yoiré,Dios...Entunombreyoiré.
84
Where good and love are, God is there.Christ’s love has gathered us into one.Let us rejoice and be pleased in Him.
Let us fear, and let us love the living God.And may we love each other with a sincere heart.
U bi ca ri
tas et
a
mor,
- - - - - -
5 u bi ca ri
tas
3
De us i bi
est.- - - - -
60. Ubi Caritas
Where charity and love are, God is there.As we are gathered into one body,
Beware, lest we be divided in mind.Let evil impulses stop, let controversy cease,
And may Christ our God be in our midst.
Where charity and love are, God is there.And may we with the saints also,
See Thy face in glory, O Christ our God:The joy that is immense and good,
Untotheagesthroughinfiniteages.Amen.
85
Un ser
G
Le ben sei ein
C
Fest. Je su
D
Geist in un se rer- - - -
4 G B
Mit te, Je su
E m
Werk in un se ren
A m
Han den. Je su- - - - - -
7
D
Geist in un se ren
G D 7
Wer ken. Un ser
G
Le ben sei ein- - - - -
10 C
Fest an die sem
D
Mor gen und je den Tag.
- - -
61. Unser Leben Sei Ein Fest
2. Unser Leben sei ein Fest,
Brot und Wein für unsere Freheit,
Jesu Wort für unser Wege.
Jesu Weg für unser Leben,
Unser Leben sei ein Fest,
An diesem Morgen und jeden Tag.
Alternate Lang. (Eng.)
1. May our living be a feast,
Jesus' spirit be in our midst.
Jesus' works be those of our hands,
Jesus' spirit in all of our works.
May our living be a feast,
This very morning and ev'ry day.
2. May our living be a feast,
Bread and wine for our freedom.
Jesus' words for our ways,
Jesus' ways for our lives.
May our living be a feast,
This morning and ev'ry day.
86
E
U ram, k..r lek,
A E
gye re el hoz z..m
U ram, k..r lek- - - -
4 A B 7
gye re el hoz z..m,
E E7
U ram, k..r lek
A D
7
gye re el hoz z..m, mert- - - -
7
3
E A
na gyon f..j a ma
E B 7
g..ny.- -
62. Uram, Kérlek, Gyere El
2. Uram, kérlek, mutasd az utat,
Uram, kérlek, mutasd az utat,
Uram, kérlek, mutasd az utat,
mert te tudod, melyik az igaz.
3. Uram, kérlek, maradj mindig velem,
Uram, kérlek, maradj mindig velem,
Uram, kérlek, maradj mindig velem,
mert egyedül elveszem.
4. Köszönöm, Uram, hogy eljöttel hozzám
Köszönöm, Uram, hogy megvigasztaltál,
Ó köszönöm, Uram, hogy támaszt adtál,
És nem is fáj a magány!
é á
á á
á á
Ó é
é
87
Ve ni
Cre a tor,
Ve ni
Cre a tor,- - - - - -
5
Ve ni
Cre a
tor Spi ri
tus.- - - - -
63. Veni Creator
Alternate Lang.
(Ger.)
Komm Schöpfer Geist.
(Eng.)
Come Creator Spirit.
(Fr.)
Veins Esprit Créateur.
(Sp.)
Ven Espiritu Creador.
88
Wo
F
zwei o der
C
drei in
F C
mei nem Na men ver
F
sam melt sind, da- - - - -
5
bin ich
C
mit ten
F C
un ter ih- - - - -
8 .
F
nen. Wo
zwei o der
C
drei in
F C
mei nem Na men ver- - - -
12 F
sam melt sind, da
bin ich
C
mit ten
F C
un ter ih
F
nen.- - - -
64. Wo Zwei Oder Drei
Cannon
2nd Entry
Alternative Lang. (Eng.)
Where two or three are assembled in my name
I am amongst them.
89
Ya
You
ra
God
bba ssa
of
la
peace,
mi
am
send
ter
down
a
your
lay
peace
na
on
ssa
our
-
-
- - - - - - -
4
lam.
world.
Ya
You
ra
God
bba ssa
of
la
peace,
mi- - - - - -
7
im
fill
la' qu
our
lu
hearts
ba na
with
sa
your
lam.
peace.
- - - -
65. Yarabba SsalamiPalestine
Alternate Lang.
(Ger.)
Du Gott des Friedens,
giess deinen Frieden auf uns,
Du Gott des Friedens,
fülle mit Friedens unser Herz.
(Fr.)
Toi Dieu de la paix,
envoie ta paix sur nous tou,
Toi Dieu de la paix,
comble nos coeurs de te paix.
(Sp.)
Tú, oh Dios de la paz,
dános amour por tu paz;
Tú, oh Dios de la paz,
en nuestras vidas siembra paz.
(Portuguese)
Ó tu, Deus a paz,
manda aomundo tua paz;
Ó tu, Deus a paz,
enche os corações de paz.
90
You shall go
E m
out with joy and be led
forth with peace, and the
G
moun tains and the hills shall
4 D B 7
break forth be fore you. There'll be
E m
shouts of joy and the
trees of the field sha ll- -
7 B 7
clap, shall clap their
E m
hands, and the
G
trees of the field shall
D
clap their hands, and the
11 D
trees of the field shall
G
clap their hands, and the
G
trees of the fields shall
14 D
clap their hands, and
B 7
you'll go out with
E m
joy.
66. You Shall Go Out
Alternate Lang.
(Ger.)
Mit Feuden ziehst du aus, und Frieden leitet dich,
und es ziehn voran mit Jauchzen Berge und Hügel,
Freude jubelt laut, und es klatschen im Feld die Bäume in die Hand,
und es klatshen die Bäume in die Hand,
und es klatshen die Bäume in die Hand,
und es klatshen die Bäume in die Hand,
mit Freuden ziehst du aus.
(Fr.)
Vous bondirez de joie, vous marcherez en paix,
Montagnes et collines, éclatez de joie!
Et la nature entière,
Et tous les arbres des champs battront des mains,
les arbres des champs battront des mains,
les arbres des champs battront des mains,
Quand Dieu vous conduira.
91
Acknowledgements and Copyrights
The World Student Christian Federation Europe would like to thank all those who have granted permission for the use of music in this book. We have made every effort to trace and identify the items correctly and to secure the necessary permission for reprinting. If we have erred in any way in the acknowledgements, or have unwittingly infringed any copyright, we apologise sincerely. We would be glad to make the necessary corrections in subsequent editions of this book.
A Belsö Szobámba Lépj BeBence Gábor
Alleluya Y’in Oluwa Author: Unknown, Nigeria. Music: As thought by Emmanuel Badejo, Nigeria. © 1998 World Council of Churches Publications, Geneva
AmeniMusic: © Lumko Institute, South Africa. Transcription: © Dave Dargie, P.O.Box36, 5721 Hogsback, South Africa.
By the WatersGerman, Wolfgang Leyk. French, Joëlle Gouël © 1990 WCC. Spanish, Federico J. Pagura. © 1990 WCC.
Come, Holy SpiritWords & music: John L. Bell. © 1995 WGRG, Iona Community, Glasgow G51 3UU, Scotland. www.wgrg.co.uk.
Come Receive Ye the Light© 2002 by Nancy Chalker Takis
Come, Thou Fount of Every Blessing Lyrics: Robert Robinson 1758. Traditional American melody, John Wyeth’sRepositoryofSacredMusic,PartSecond1813.http://
92
songsandhymns.org/hymns/sheetmusic/come-thou-fount-of-every-blessing
El Mensaje Que Hoy ProclamamosMusic: Latin American trad. Norwegian text: Hans Anker Jørgensen.
Gather us inText: Marty Haugen. Music: Gather us in. Irregular; Marty Haugen. © 1982 GIA Publications, Inc., Chicago, Illinois
God in your GraceWords: Shirley Erena Murray. German: Hartmut Handt. Portuguese: Jaci Maraschin. Spanish: Pablo Sosa. © 2004 Hope Publishing Company, Carol Stream, IL 60188 USA. Music 2004 Per Harling. All rights reserved. www.hopepublishing.com
Go Tell it On the Mountain EYCE Spiritual and Gospel Songs. Text und melodie: USA, Spiritual. Satz: Klaus Wolf. © Klett Schulbuchverlag, Stuttgart.
Heavenly KingArr. Jooa Vuorinen
Hineh ma tovEnglish & Spanish text: Basler Mission. German text: Dieter Trautwein, © Strube_verlag, GmbH, Pettenkoferstr. 24, D-80336, Munich. Portuguese:TercióJunker.Frenchtext:WorldCouncilofChurches.© 2005 WCC-COE, 150 Route de Ferney, CH-1211, Geneva 2, Switzerland.
Holy GodArr. Michael Fortunato.
I feel the Winds of GodEnglish and Irish traditional melody. Arr. Ralph Vaughan Williams.
93
Inspired by Love and Anger Music: Sally Gardens
Jesus Christ is WaitingMusic: Iona Community: Scotland. Text: Noël Nouvelet: France. English and arrangement © The Iona Community, Wild Goose Publication, Pearce Institute, 840 Govan Road, Glasgow G51 3UT, Scotland. Deutsch Dieter Trautwein © 1993 Strube Verlag, Munich, Germany. Français Robert Faerber.
Jesu tawa panoOriginal words, English & music: Patrick Matsikenyiri. © General BoardofGlobalMinistries,t/aGBGMusic,475RiversideDrive,NewYork, NY 10115.
Kulanu Modim Messiaaninen kansanlaulu (heprea) Finnish text: Marjaana Miettinen ©Manus
La Paz De Los CielosMusic: Guatemalan tradition. English text: Iona Community.
Lord of The Dance EYCE Spiritual and Gospel Songs. Sidney Carter. © 1978 Friends general Conference.
Masithi AmenS.C. Molefe: South Africa. English text & arr. Dave Dargie.
May the Road Rise to Meet YouMusic & English text: Irish trad. Swedish text: per Harling.
Nkosi, NkosiMusic: © G.M. Kolisi, Arr. Anders Nyberg, © Utryck, Box 3039, S-750 03 Uppsala, Sweden. German text: © Strube_verlag, GmbH, Pettenkoferstr. 24, D-80336, Munich. French text: Joëlle Gouël. Spanish and Portuguese text: Simei Monteiro © 2005 WCC-COE, 150 Route de
94
Ferney, CH-1211, Geneva 2, Switzerland
O God We CallText & music: Linnea Good. © 1994 Borealis Music, Canada. From the Psalm-Body’s Subscription service, www.LinneaGood.com
O Joyful Light© 2004 by Nancy Chalker Takis
Ose Shalom Bimromav ©Strube,Műnchen
Ososo, OsosoMusic and Korean text: © 2000 Geonyong Lee. Korean National University of Arts, 1753 Secho-dong. Secho-gu, Seoul, Korea. English text: © Marion Pope, 95 Prince Arthur Ave. Apt 316 Toronto, Ontario, Canada, MSR 3P6. German text: Dietrich Werner and Dieter Trautwein, © Strube-verlag, GmbH, Pettenkoferstr. 24, D-80336, Munich.
Our Father Who is in HeavenMusic: Barnabas Mam, English text: © S T Kimborough, Jr. AdministeredbytheGeneralBoardofGlobalMinistries,t/aGBGMusic, 475 Riverside Drive, New York, NY 10115. All rights reserved.
Pelas dores deste mundoWords and music: © Rodolfo Gaede Neto. English text: Simei Monteiro and Jorge Lockward. Spanish text: Juan Gattinoni. German text: Bettina Lichtler.©2004GeneralBoardofGlobalMinistries,t/aGBGMusic,475 Riverside Drive, New York, NY 10115. All rights reserved.
Pod Teraz Je Cas ©1998VineyardSongs(UK/Eire).Internationalcopyrightsecured.
Polyeley Arr. Michael Fortunato.
95
Santo Es Nuestro DiosMissa Popular Salvadoreña: El Salvador. © Guillermo Cuellar. English: Linda McCrae. German adapt: Ingelina Nielsen. French: Joëlle Gouël, adapt.
Santo, SantoArgentina. German text: Wolfgang Leyk. French text: WCC, Geneva, Switzerland.
Seigneur, rassemble-nousMusicandFrenchtext:DominiqueOmbrie©Mame-LeChalet,15/27rue Moussorgski, 75018 Paris, France. English text: Fred Kaan © Stainer and Bell, P.O.Box 110, Victoria House, 23 Gruneisen Road, London N3 1DZ, England. German text: Marlies Flesch-Thesebius © Bärenreiter-Verlag, Postfach 10 03 29, DE-34003 Kassel, Germany.ShukuruText and music: Worship Chorus, Sudan, transcribed and arr. Greg Scheer. Words and music 2007 © East African Annual Conference. AdministeredbytheGeneralBoardofGlobalMinistries,t/aGBGMusic, 475 Riverside Drive, New York, NY 10115. All rights reserved. Arr. 2007 Greg Scheer. All rights reserved.
Siyahamb’ ekukhanyen’ kwenkhos’Arr. Anders Nyberg. © Wessmans Musikforlag via Wild Goose Publications.
Sjung om Staden Text: Fred Kaan. Swedish text: Per Harling. Music: Beethoven (ur9. symfonin), Arr. Fride Gustafsson.
Somos uno en CristoOriginal text in Spanish & music: anonymous from Latin America. French: Robert Faerber. German: Hartmut Handt. English: © WCC-COE, 150 Route de Ferney, CH-1211, Geneva 2, Switzerland.
96
The World Turned Upside DownMusic: Leon Rosselson. © Leon Rosselson
Thuma minaGerman text: © Strube, München. Arr. and English text: Utryck, Uppsala, Sweden. French and Spanish text: © WCC, Geneva, Switzerland.
Unser Leben Sei Ein FestText: Str. 1: Alois Albrecht. Bernhard Ferkinghoff, Karin Heinen, Josef Metternich 1972. Str. 2: Kurt Rose 1981.
Uram, Kérlek, Gyere ElVölgyesiSzomorMὅnika.
Wo Zwei oder DreiKanon: Kommunikät Gnadenthal. © Präsenz-Verlag. Gnadenthal.
Yarabba ssalamiEnglish text: © Fred Kaan. German text: Renate Schiller. © Weltgebetstagskommittee, Stein. Spanish text: Martin Junge. Portuguese text: Simei Monteiro. French text: WCC-COE. © LWF and WCC-COE, 150 Route de Ferney, CH-1211, Geneva 2, Switzerland.
You Shall Go Out with JoyMusic & English text: Stuart Dauermann. Arr. Roland T. Fudge. © 1975 Copycare Deutschland, D-71087 HolzgerlingenLaudate Dominum, Laudate omnes gentes, Ubi Caritas, Veni Creator, BlesstheLordmySoul,ElSenyor,Magnificat,OLordHearmyPrayer,NadaTeTurbe,Bonumestconfidere,BleibetHier© Ateliers et Presses de Taizé (A&PT), Communauté de Taizé, 71250 Taizé, France [email protected]