18
Om den Italienska kulturens förhållande till den Romerska. Tredje Delen som med vidtberömda Pliilos. Facultetens tillstånd under inseende af MAG. CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för Pliilosopliiska Graden kommer att offentligen försvaras af M4 URITZ HENIUQUES Phil. Cand. Vik. Lilrur# vid Elementar-lärorerke» i GiMh&bo»^ på Gustavianska Lärosalen d. 50 April 1851 p. v. t. f. m. *>-»>-»>-*} i-------- ----- UPSALA Wahlström & C. I 80 I.

den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

Om den Italienska kulturens förhållande till den Romerska.

Tredje Delen

som med vidtberömda Pliilos. Facultetens tillstånd

u nder inseende

a f

MAG. CARL WILJIELM BOTTIGERE . O. P r o fe s s o r i M od ern a L i t t e r a tu r e n ,

E n a f de A d c r t o n i S v e n s k a A k a d e m i e n m. m.

för Pliilosopliiska Graden

k o m m er a t t offentl igen försvaras

a f

M4 URITZ HENIUQUESP h il. Cand.

V ik . L ilrur# v id E le m e n ta r- lä ro re rk e » i GiMh&bo»^

på Gustavianska Lärosalen d. 5 0 April 18 51p . v. t . f. m.

*>-»>-»>-*} i-------- -----

U P S A L A

W a h l s t r ö m & C. I 8 0 I .

Page 2: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ I

T I I E S E U

af

R E S P O N D E N T K N.

I.

Den bekanta satsen: ”L ’ad jec t i f est toujours Vennemi du si ibstan tif” innehaller en förklaring b vårföre, i Franskan, de att |ibutiva adjectiverna e g e n t l i g e n äro postpositiva.

n.För deras plats bafva dock t v en n e bestämningar gjort

sig gällande, som ofta råka i delo med kvarandra: i. B e ­t y d e l s e n . 2. V ä l l j u d e t .

III.Attributet inskränker och modifierar substantivets b e ­

grepp antingen så , att adjektivets förening med substantivet bildar ett e n k e l t begrepp, eller ock så , att den bildar ett s a m m a n s a t t . I förra fallet blifver adjektivet pracpositivt, i sednare fallet fortfar det att vara, hvad det egentligen är, postpositivi.

I V .

I förra fallet måste adjektivet städse hafva en p o s i t i v m otsats; i sednare fallet kommer b lo t t en n e g a t i v ifr å g a . I det ena fallet är adjektivet v ä s e n d t l i g t , i det andra o v ä s e n d t i i g t .

V.

Följdriktigast uppställes derföre regeln så: ”Skall a t t r i ­bu te t vara v ä sen d t l ig t , så blifver d e t prcepositiv t; skall de t vara oväsen d t i ig t , så blifver d e t poslposit iv t .”

Page 3: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

penultima, aldrig på ultima , undanröjdes dcri geno un, att i alla de ilerstafviga ord, som ursprungligen lyck- tades på ate eller ute, den sista tonlösa stafvelsen fick bortfalla, då tonhvilan följaktligen blef på slut­ljudet a eller u. Äfvenså bortföllo, vid de italien­ska verbernas konjugations-former, åtskilliga tonlösa slutvokaler, livarigenoin äfven bär en mängd af ord fick accent på sista stafvelsen. Det i nyare språket intörda Gravis-teckuet får derföre oftast anses ersätta antingen en apokoperad stafvelse eller en eliderad vokal. Der ej någondera af dessa anledningar äger rum, användes det, med få undantag, blott konven- tionelt för att bestämma betydelsen bos det ena af tvenne lika monosyllaber Att, såsom M e t a s t a s i o

ocli, i våra tider, Pellico , med accento grave er­sätta det ljudlösa, af dem äfven grapbiskt utmönstrade /1, bar al allmänna bruket ej blifvit vedertaget.

I sitt sträfvande efter välljud försköt Italienskan vidare alla de fyra aspirerade konsonanterna c/t, pli, th , r/t, dem skrift-latinet begagnat för att uttrycka

statvigaste ord äro lör öfrigt några af adverbierna på mentey helst i deras superlativa form, t. ex. det bekanta immiseri- cordiosissimamente , det i P e tra rc a s Tl'iööfi förekommande precipitevolissimevolmente m. fl., men i dessa bvilar accenten alltid , med stark vibration, på penultiina.

*) Enahanda är fallet med bruket af g ra v is i den nyare Dacoromanskan. I den äldre, och så länge Cyrilliska alfa­betet begagnades, accentuerades hvart enda ord. Spanskans enda accent är dcremot acutus.

Page 4: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

Grekernas %, <p, &, §* (t. ex. schola, sphdera, the­saurus, rhetor, it. scuola, sfera , tesauro, rctore). Äfven liäruti finner man en återgång* till Latinets allraäldsta b ruk , som, så viil i skrift som ta l , be- röfvade dessa grekiska bokstäfver all aspiration, livarom, utom Ciceros och Quintiliani intyg, äfven gamla inskrifter bära vittne, der man t. ex. i stället for antiochum finner antioco, i stället för brachio ser bracio, och jemte boethius äfven boetius t). Hvad särskilt c/i beträffar, har italienska uttalet i de flesta fall utbytt det mot c rotondo (Å), men, i några få , söndersmält det till c schiacciata, såsom i cn del sammansättningar med , t. ex. arciduca, arci- vescovo', deremot arcamjelo.

Ljudet x uttalar ej den italienska tungan 9). Lat. exemplum , examen, maximus, blifva it. esempio, esarne, massimo. Äfven såsom skrifttecken är del ur italienska alfabetet förvisadt. Bibehålies det någon­

*) Redan sid. 2 2 är anmärkt, att ljudet h ej finnes i den rena Italienskan. Endast den lägre toskauska dialekten gör härifrån ett undantag geuorn sin egna förmildring af ljudet k , k vilket nästan framstötes såsom el t h. I stället för calamo hör man der halamo (hvaraf sedan det german­ska Halm) o. s. v. Storhertigen sjelf heter, i folkets mun, icke il (jranduen ulan il cjrandidia. Detta erinrar om huru från början en hop grekiska ord med X hugo? » sin lal*- niserade form , li: t. ex. horlus, x*H?°? heres, xfi/xi<shiems o. s. v.

2) Endast i venezianska dialekten förekommer det. Så t. ex. ulsäges der c"e som xe.

Page 5: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

35

gång, för syns skull, i en ock annan latinsk och halflalinsk tenn , såsoin extempore, e.v professo, cv- principe, eller i ett par från grekiskan lånade o rd , såsom xilografia, xenodochio, så utsäges dock detta lånta x Lär aldrig annorlunda än som s (estempore, esprofesso, esprincipe, silografa , senodochio). Dock är s eller ss ej det enda ljud, som Italienskan liar för det romerska .v$ äfven med sc finner man det ersatt, t. ex. coscia (lat. co.r«), scinlare (exhalare), sciocco (exsuccus), sciagurato (exauguratus); ja äfven med blott c. Detta sednare är nemligen fallet, när det latinska ordet haft efter x ett c, såsom excel­lens, excitare, it. eccellente, cccitarc. Som bekant är var denna grekiska dubkelkonsonant lika främmande för fornlatinet, som den nu är för Italienskan ‘). Att den i romerska alfabetet fick sista platsen, visar bur sent den der inkommit.* Nugas var den tidigare for­men för nugax, frassinus är att anse äldre än fraxi­nus. I en sednare tid blef x så mycket mer miss- brukadt: okunnigheten skref till och med milex för miles, tigrix för tigris, xanctus för sanctus, och xe- cundus för secundus. J a , på Augusti tid (och det

') Spanskan kar egentligen etl dubbelt x , det ena det romer­ska x , det andra del lika betecknade grekiska / . Den starka aspiration och saknad al allt s-ljud, hvarpä, under vissa för­hållanden, x i Spanskan uttalas, får deraf sin förklaring. Portugisiskan har h l o 11 det rouierska x , hvars ljud, i ou slafvclses b ö r j a n , likväl veknar till sch.

Page 6: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

är dock först under den, som, med orätt, Isidores a n ser denna bokstaf liafva inkommit i språket) skref cn konsularisk ståthållare ixi i stället för ipsi, för hvilket stafningsfel lian, enligt livad Suetonius be­rättar, blef af kejsaren från sitt embete afsatt.

Ytterligare liar italienska välljudet undanröjt el­ler med mjukare öfvergångar ersatt alla Latinets hårda konsonant-möten. Detta liar skett dels genom assi­milation: såsom fallet är med t. ex. konsonantmö­tena bc, bd , b j, bin, bp, bs, bt, bv, e t , dc, d j , dm , dn , ds, du, gm , m n, p s , p t, pb t, (it. cc, dd , j j , mm o. s. v.); dels har det skett på så sätt, att de sträfva konsonanterna ömsom uteslutits, ömsom utbytts mot lenare: t. ex. mph i n f, mpt i nt, net i nz och nt, Ipt i It, n sf i n f, nsj i j , nsp i sp, nsv i v , ps i s , o. s. v. Ovedersägligen fortgick redan genom Latinet en sådan välljuds-process, och vi tro oss ej taga miste.; om vi anse det egentliga f o l k e t i den hafva varit verksammast. Det schol-räta språ­ket skulle t. ex. af jubeo hafva bildat perfectum jubsi eller jnpsi (nubo har nupsi) $ men i folkets 1111111 biel det assimileradt till jussi. Å andra sidan linner man dock spår af ett s c h o la ns sträfvande att förliårda det naturliga uttrycket. Eller hvarför lörekommer i Latinet cottana (it. cotogna) så ofta skrifvet coctana, då dess grekiska ursprung (xovcccvu) ej dertill gifver ringaste anledning? Ilvarifrån inkom, på samma sätt, ett c i lat. mactca, då det grekiska stamordet (parrva)

Page 7: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

ej har något? Att folkspråket aldrig upptog sådana fö rli år cl 11 in gar, dertill kan man sluta af det välljuds- syslem, som längre fram utvecklades, när det obc- hindradt fick förfara på egen hand.

T ill detta system hörde äfven cnskilta konso­nanters utbyten mot lenare och mera lättflytande. Så öfvergick ofta b till v (lat. tabula, fabula, ha­bere, it. tavola, favola, avere): detta i närmaste sam­manhang med Latinets urgamla förvexling af dessa begge slägtljud, synbar redan i en hop från greki­skan inkomna ord (af ftsXopca v olo, af fiiéco vivo m. fl.), synbar äfven på otaliga gamla inskrifter, der man t. ex. i st. f. bene, acerbus, incomparabilis, mö­ter vcne, acervus, incomparavilis. Men äfven till f eller m öfvergick nu ej sällan b (lat. tabanus, bu­bulcus, scar abacus, it. la fano, bifolco, scarafaggio), likasom till b förut f hade öfvcrgått vid en hop gre­kiska ords latiniserande [uXcpdg albus, oQcpdg orbus, adepto arnbo, (paXaira baUena) och, äfven i öfrigt, romarspråket ofta förrådde dessa begge konsonanters nära ljudfrändskap (t. ex. sibilare 1. sifilare, rtifus af rubeo, mulciber sannolikt af mulccrc ferrum). 31 an liar jemväi undrat, huru det lat. scamnum kunnat få den diminutiva formen scabellum, äfvensom huru «1 verbet glumere kunnat bildas ett subst. glttba. 31 en alt denna öfvergång från b till m ej var i folksprå­ket ovanlig, kan man sluta af de italienska formerna

Page 8: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

50

tjomilo (lat. cubitus) , Giacomo (Jacobus) in. fl. '). Vi­dare öfvergick c till sin media g (lat. locus, sccre- ius, lacryma, it. htogo, scgreto, lagrima), och på­minner oin det äldsta Latinets bruk af en ocli sam­ma bokstaf för begge dessa så nära beslägtadc ljud , äfvensom bura, sedan tecknet g längesedan inkommit i romerska alfabetet, ljuden c och g dock forlforo att omvexla i flera ord, såsom vicesimus 1. vigesimus, amurca 1. amtirga. Likaså öfvergick p till v (lat. super, episcopus, ricuperarc, it. sovra, vescovo, ri- coverare), en utvexling, som ingalunda var främ­mande for romerska tungan, hvarom opilio och out- lio må bära vittne. Q/t öfvergick till c (lat. torguere, antifpiusj it. torcere, antico) , i full öfverensslämmelse med fornromerska dubbelbruket af fpiurn 1. c/tm, tytto- fidte 1. cotidie, coguus 1. cocusj eller ock öfvergick samma gu till tytt (lat. ccgualcsy seguor, it. egualev scguo), hvarvid gäller samma erinran, som nyss här ofvan är gjord, orn Romarnes omvexlande bruk af ljuden c och ty, i flera ord. Ilvad det romerska r beträffar, ser man det i Italienskan stundom gå öf~ ver fill d , t. ex. rado9) af ra m s , armadio af ar­marium , proda af pr or a , chiedcre af gucerere^ dado af t a l u s men denna forvexling var ju i fornromer-

') På samma sätt i de andra romanska språken, t. ex.i Fra nskan: snmedi (sabbati d ie s ) , i spanskan: cniuimo (can­nabis) o. s. v.

2) Portugisiskan liar dcrcuiol ra lo , jcrnte raro.

Page 9: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

skan inhemsk? Eller livaraf skulle meridies härledas,, om ej af medius dies, äro ieke auris ocdi audio a f samma stam, och skrefs icke i de äldsta tiderna ofta ar i st. f. ad, t. ex. i orden arvena, arwoeatus, ar- finis {advena, advocatus, ad finis) ? Afvenså» litet kan det förundra oss, att finna r så ofta i Italienskan utbytas mot l (albcro af arbor, varcare af valicare, pellcgrino af peregrinus, Tivoli af Tibur)? då redan Latinet hade bildat lilium af higior, företedde öm­som Parilia 1. Palilia , Remuria 1. Lem uria , och af coelum (I. ccclum) högst sannolikt hade bildat cteru- Icus. Man vet, alt Romarne betecknade med balbus den, som, i likhet med små barn, sade l i si. f. r 1). -— Ljudet af t mildras i en stor del italienska ord till d. Så blifva lat. pater, comitatus, patronus, strata (sc. via) it. padre, contado, padrone, strada. Begge ljudens urgamla förvandtskap äfven i Hom inses vid

‘) I motsats ti ll denna Labdacism böl* man i den nuva­rande romerska dialekten ofta r i st. f. I, såsom Inqrese för In g lese , morto för molto o. s. v. — A l t , synnerligast i nea­politanska dialekten, r ofta synes gä Öfver til] j , sä att no­taro der hlifver notajo, Cennaro blifver Gennajo o. s. v . , b e ­ror derpå, att r egentligen är bortfallet ur den seduare formen, och dä den förra ursprungligen baft ett * jemte r (o f notarius nemligen n o tar io ) , sä är det d e t ta » , s o m , e f t e r

bortfallandet af r , öfvergär till j. S ä l e d e s af notarius b l i r

antingen, med bortfallande af t , notaro , eller, m e d bortfal­lande at r , notaio = notajo. På samma sätt uppkom a f macellarius den italienska d u b b e l f o r m e n macellatro 1. macel- lajo o. s. v.

Page 10: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

blott jemförelsen mellan lat. mentior och mendax, quatuor oeli quadrus m. m. Men t utbytes äfven, under andra förhållanden, mot z ( lat palatium , mun­dities, pretium, platea, puteus, ante, it. palazzo, mondezza, prezzo, piazza, puzzo, ante), och en egen forsmältning af st till sc äger emellanåt rum, såsom i lat. angustia, ostium, postea, it. angoscia, uscio, poscia. — Att m förtunnas till n (lat. comite, com­putare, semitarius, it. conte, contarc, sentiere), är en fortsatt romersk vana; det var på samma sätt som i Latinet blef tandem i st. f. tamdem, quendam i st. f. quemdam o. s. v. N blifver stundom l (lat. vene­num, amma, Bonom a, Panormus, it. veleno, alma, Bologna, Palermo), på samma sätt, som hos Ro- marne Messana i folkets mun blef M essala, och det grek. vvpyr;, efter all sannolikhet, gaf ål Latinet lympha» Samma tjocka uttal at s , som i nuvarande Tyskan äger rum framför p och t , har sannolikt bland Italiens obildade folkklasser, från långa tider tillbaka, varit öfligt1), helst ljudet sc, framför e och i , var i så många af deras ord (scelus, scindo, scio) inhemskt, och således lockade till missbruk. Deraf kan förklaras, huru liera latinska ord med s (simia simplus, dissipare, syrinx) sedermera i Italienskan framträdt med sc (scimia, scempio, scipare, sciringa).

') Vivida est inter omnes afque d e n s a littera” yttrar om det romerska s l \ren t ia n u s Maurus.

Page 11: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

59

Vid lionsonantmötet ns synkoperar Italienska väl­ljudet gerna n , ocli har, på detta sätt, af lat. in ­sula , mensis, ministerium, sponsus, bildat tso/a, mese, mestiere, sjioso. Men Romaren sade ju, på lika sätt, Imsmjs i st. f. tunsus, quoties i st. f. quotiens, bimestris, icke bimenstris; Cicero sjelf nyttjade formerna Foresia, H ortesia , Megalesia (man ansåg denna synkopering1) för en prydlighet) och på gamla inskrifter läsas mesis, impesa, castresis m. fl.

Planen för denna afhandling livarken fordrar eller medgifver en f u l l s t ä n d i g framställning af ita­lienska språkets ljudförhållanden, jemförda med La­tinets. Att de flesta af dem aldeles icke äro nya, utan grundade på äldre vanor, alt Italienskan såle­des, i phonetiskt afseende, icke är en f ö r v r i d n i n g , ulan cn konsequent u t v e c k l i n g af landets äldre tungomål, tro vi oss genom de redan gjorda sam­manställningarna tillräckligt hafva visat. Rlott i för­bigående må här nämnias en och annan af det yngre språkets öfriga utvägaip för euphonien, såsom dess inouillcrande af l , näst, efter b, p, f , c och g (bian- c/to, pieno, fiarnma, chiaro, ghiado)j dess tillsats a fett, med </ betecknad!, jod-ljud nlist efter l öeli H (filius = fig Ho, ingenium — ingegno); dess anslags-

‘) "Sequenda est nonnumquam elegantia eruditorum, quod quasdam literas lenitatis caussa omiserunt, sicut Ci­cero, qui Loresia, Hortesia, Itlcgalcsin sine n lilera libenteir dicebat.” Le/. Longus.

Page 12: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

40

ljud t framför andra vokaler (amamus — amiamo, ferus = fiero , coma = chioma)j dess ordförkortning, vare sig genom aphaeresis (lat. umbilicus, infans, instrumentum, it. bilico, fan te , stramento) eller genom syncope, livaraf exempel redan äro anförda, oeli apocope, tillfyllest åskådlig redan genom den öfver- allt bortslipade slutkonsonanten1); dess ord vidgning, vare sig genom vokalers tillsats i början (laurus = alloro) eller inskjutning i midten (o'ttagpog = spasimo) eller tillägg i slutet (sam — sono), eller genom kon­sonanters tillsats i början (unicornuus — lunicorno), oeli inskjutning i midten (capitolium = carnpidoglio). Vi lemna nu betraktelsen af de begge språkens öm­sesidiga Ijiidförhållanden, för att kasta en blick på de beståndsdelar, som Italienskan äger utöfver dem, lion med Latinet bar gemensamma. Det kan ock bör likväl ej undfalla någon, att äfven denna del af vårt arbete ej liar anspråk på att vara mer än ett frag­ment. Frågan om Italienskans förhållande till La- tinet är blott en utbruten del ur undersökningen om det förhållande, hvari s a m t el i ga de romanska språkströmmarna stå till det romerska folk-idiom, som vi med rätta anse för deras källa. Iluru åter till detta folk-idiom det klassiska skrift-latinet sig

*) E lt fult undantag från de andra, vokalfulla dialek­terna bildar den lägre Bolognesiska mundartcn, som snör­per ibop orden, genom att låta konsonanterna sköta s ig , sä vidt m öjlig t , på egen band.

Page 13: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

fö rhö ll, i hvail mån det förra var rikare eller a r ­mare än det sednare, är ytterligare en hit hörande fråga a f största vigt. Då det ingalunda kan vara vår uppgift att här söka fullständigt tillvägabringa en så vidtomfattande undersökning, inskränka vi oss blott till några, för vårt närvarande syfte tillräck­liga, antydningar i ämnet.

Italiens egendomliga och inhemskt nationella språkelement hade, i Latinets utbildning, öfverväl- digats af det utifrån komna elementet, det pelasgi- ska. Med delta småningom försonande sig, behöll dock det förra, i folklifvets skugga, sin genuina karakter, lät sig, under skrift-latinets herrskare- period, väl förskjutas eller uppblandas, men aldrig utplånas, aldrig ens fullt omskapas5 det trädde åter fram, när skrift-latinet sjönk, och gjorde i de ro­manska språken sin ur-romerska rätt till fullo gäl­lande. Men i mer än ett af dessa, och särskilt i Italienskan, tillkom nu, utom det redan amalgame- rade grekiska elementet, ett nytt, ett yngre sådant. Delta låter sig lätt förklara, när man besinnar, huru­som ännu länge efter Germanernes inkräktning af det öfre Italien, byzantinska väldet räckte i det nedre, grekiska kloster under hela medeltiden funnos i ()- lika trakter af landet, ja , ännu i tolfte och freltondte århundradet grekiska språket var så allmänt i b ruk hos denv södra befolkningen, att kejsar Fredrik I I ansåg för nödigt att utfärda sin författning för Si-

Page 14: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

'■* V - > - ' -<■> ■ - ' ' ‘ • ' ' •- ........................ .

42

cilien på Grekiska likaväl som på Latin '). Åfven korstågen bidrogo utan tvifvel i sin mån att med grekiska uttryck rikta Italiens tungomål. Visst är , att Italienskan, icke mindre än Dacoromanskan, bär omisskänneliga spår af en sådan yngre grekisk in­flytelse. livar t. ex. söka ursprunget eller ledtråden till det ital. basso, om ej i det grek. pdaacov (doriskt i st. f. (ja&vTSQog), till borsa, om ej i (ivQöcc, till magrana (fr. migraine), om ej i rgiix^ccvici, till 210, om ej i delog (spanjoren liar deraf tio, fransosen der- emot oncle af lat. avunculus), till colla, om ej i xöÅÅa, till garbo, om ej i yccvqovj till golfo, om ej i xoA- nog, till adj. liscio, om ej i faacög, till mostaccio, om ej i /mrrag, till paggio (fr. page), om ej i ncu- öiovj till pitocco, om ej i mcoxdg} till stuolo, 0111 ej i öxolog, till adj. iapino, om ej i tanetvog? Särskilt är den neapolitanska dialekten, af lätt insedda skäl, rik på grekiska ordlån, såsom sarchiopio af adéq̂ och wifjj seacamarione af xccxög och pdqov, vastaso af /tetfratö», o. s. v. Alla dessa, och många flera, ord

•) Ännu i dag finner man i södra Italien grekiska ko­lonister, ehuru af en sednare inflyttning. Sa ra k nar man i Apulien och Kalahrien ända till 8 0 ,0 0 0 A 1 h a n e r eller A r ­na ut er* pä Sicilien — dels i Messina, dels i de fyra or­terna Piana dei Greci, Contcssa, Mezzojuso och Palazzo Ad riano — minst 7 0 0 0 . Dessas språk är icke Italienska: det närmar sig Nygrekiskan (sä t. ex. heter jorden hi g i = V y>l), men är upphlandadl med främmande tillsatser, ej minst ur Ziguenarspråket.

Page 15: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

43

hänvisa omedelbarligen till Grekiskan, utan att väigen gar genom L atine t ').

Men ett ännu rikare element, Tin det grekiska, bildar inom flera af de romanska språken, och sä r­skilt inom Italienskan, det germanska. Redan i skrift- latinet bade ett ocli annat ord inkommit från de an­gränsande Germanerna. Efter deras invandring i Italien, spridde sig en massa af uttryck ur deras språk till de eröfrade trakterna, meddelade sig ur dessa till det inre af landet, ocli bidrog sålunda, mindre till organisk förändring*), än till riktande

') Den nyare Fransyskan har, som bekant, directe ur Grekiskan lånat en mängd vettenskapliga termer oek utlryek. De rom är nu ingenting att säga; men åtskilliga franska e ty ­m o lo g er , både äldre och yngre , hafva jemväl ätlats att i Grekiskan söka roten till språkets ordförråd i allmänhet. De ha derigenom råkat på de hesyunerligaste afvägar. Om or­det échapfjer , som tydligt är det if. scappare 1. scampare (1 medelt. lat. excnnijpare = ex campo venire), får man ännu i ett 1 8 3 0 i Faris tryckt lexicon läsa, alt det härledcs af det grek. oxcrfrj, och såkedes egentligen hetydcr: ”komma undan u r sjönöd.’' Alan ser,, att P e i u o n oeh F s t ie in ise ännu spuka.

2) \ i hafva redan ; det föregående erkänt germansk inflytelse äfven pä den f’o r m c l l a ombildningen af Italiens språk, men vi dela ej dej-före deras å s ig l , som i denna in­flytelse se den e n d a orsaken till språkets omskapning: vi anse den icke ens så väsendtlig , att icke språk-ombildnirt- g en , ehuruväl långsammare, gerna må antagas hafva kunnat gå för s ig , under nära nog enahanda former, äfven utan d e främmande folkstamraarnes inverkan. Dessa hafva egentligen blott p å s k y n d a t den: hvad som genom dem kom till u t ­b rott , var redan länge i hemlighet förbcreddt. Till den my»

Page 16: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

1

44

och vidgning af Italienarnes inhemska ordskatt. Så inflyttade, under formen guancia, det tyska IV a n g e , Btirg blef borgo, Uclm elmo, Ilerbergc albergo, Iler old araldo\ Schar schiera, Scherz scherzo, Gcige tjiga, Leislc lista, Ileihe riga, Fatter foder o , Ilose uosa, Trog truogo, JFcise guisa, Sinn senno, Schaum schiuma, Sturm (anfall) stormo, Steinbock stambecco, Schiff schifo, Sklave schiavo, reicli ricco, frisch fresco, brann bruno, bloss (blottad) biotlo, bald (sv. bold) baldo, schlicht schietto, reichen recare, scheuen schivare, treffen (getrotfen) trovare m. fl. Alla dessa ord hafva ända sedan 1500-talet varit fullt naturaliserade söder om Alperna. Andra hafva sed- nare tillkommit, och ej minst i vår tid inströmmar i de norra dialekterna en flod af nya ord ur den österrikiska störtsjön. Man får nu höra magone (stor mage), fare alto (göra halt), och dylika oro­merska talesätt. Åtskilliga hybrida ord hafva från äldre tid vunnit burskap i språket, t. ex. guiderdone (af det tyska wiedcr och det lat. donum).

Afräknar man af Italienskans beståndsdelar först det romerska elementet, som bildar sjelfva kärnan af språket och kan antagas utgöra ungefär nio tionde­delar d e ra f ') , vidare det grekiska, och slutligen det germanska elementet, så återstår dock, inom den främmande tiondedelen, en hop ord, som ej kunna föras till någondera af dessa språkfamiljer. En del af dem äro villsna österlänningar, särskilt A raber,

1 ii

grammatik, som nu är alla de romanska språkens, hade ro­merska språket alltjemt lutat: kvarifrån, om ej inifrån, skulle den väl hafva kommit? Dock ej från Germanerna, hvilkas språk-organism var så himmelsvidt olika?

A) Språkets inre hildsamhet är nemligen sä stor, alt af ett enda latinskt ord vanligen en hel grupp italienska pro­pageras. Så hildas af del enda lat. vicus minst trettio ita­lienska ord, hland hvilka tjugu nya substantiver.

Page 17: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

/i£i

hvilkas väg hit väl ofltafst gått öfver Spanien: andra bland dem äro att anse för urgamla infödingar, qvar- lefvor af landets för-roruerska idiomer, nu från skill- da trakter af lialfön samlade i hufvudspråket. Alf alla de romanska mundarterna är emedlerlid Italien­skan den, som minst är blandad. Den bar, som vi sett, a f en egen inneboende skönhets-instinkt pian- messigt och sjelfständigt utvecklat sina former, på en gång, till det mest smällande välljud och den mest architektoniska symmetri. Den är, som vi ådaga­lagt, något helt annat än ett blott och bart korrum- veradt Latin. Det är folkspråket, som undanträngt det konventionella skriftspråket, och satt sig sjelft i stället. Den kan visserligen i några fall visa sig som ett dekomponeradt Latin 5 men fråga uppstår då ånyo, å hvilkéndera sidan i denna språkdualism det mest primitiva ligger, och förstfödslorätten stadnar då icke alltid på Latinets sida. Sådant som Italiens språk nu är och i mer än sex århundraden varit, står det på fullt egen och sjelfständig botten. I romarspråket under dess jernålder, i medeltidens klosterstudier, igenkänner inan dock ännu alltid Latinet,* men man må skrifva eller tala ett aldrig så barbariskt Latin, — det blir ändå ingen Italienska.

Iluru färdigt det nya språket redan länge hade legat på folkets läppar, skönjes bäst deraf att när, med 1200-talets början, det ändtligen får luft, slår det med ens ut i sång, och det nästan från alla hörn af Italien på en gång. Knappt är från Sicilien sig­nalen gifven, förrän echo svarar ur norra och med- lersta II alien. Det är som hade med ens folkets tungn lossnat. Hundradetals lärkor fylla luften med sitt nya rjvitter: det är ett morgonrodnadens jubel, det är ett rus af gläd je, hvari den nya Poesien vaknar. H vad den­na Poesien gång b l e f såsom fullmornad, hvilken hög' betydelse för hela den nyeropeiska kulturen icke b lo tt

Page 18: den Romerska. - diva-portal.se876288/FULLTEXT01.pdf · CARL WILJIELM BOTTIGER E. O. Professor i Moderna Litteraturen, En af de Adcrton i Svenska Akademien m. m. för ... e.v professo,

4(i

Italiens skalder haft, men dess statsmän, dess natar- ocli rättskunnige, dess språk- och häfdeforskare, tess talare och tänkare, dess läkare och malhcmatci, dess konstnärer inom a l l a det Skönas områden, detta är för kändt och erkändt, att här behöfva påpelas. Knappt finnes en gren af mensklig odling, som ej påminner om en skuld till detta land : Vettenskapen lar der haft sin vagga, Konsten sin modell-schola: verlds- historiska namn trängas i dess liäfder. En Genue- sare har upptäckt nya verlden, en Pisanare var Jen förste, som vände tuben mot himlahvalfvet, en Itor- sikanare har såsom sin tids störste fältherre sla­git verlden med undran *). På dem och deras likar liar I t a l i a tryckt prägeln af en kraft, som är heine ursprunglig, i dem har hon visat, hvilka söner kon ännu är mäktig att föda. Sannerligen, för något an­nat än ”vanbördade liomare” måste man i allmänhet anse ett folk, som under århundraden utvecklat så mycken sjelfständig duglighet, så mycken harmo­nisk konstflit, en så djerf fantasi, och på hvars bättre Genius, äfven när den, i följd af tryckande omständigheter, tidtals ligger i skenbar dvala, man tryggt kan tillämpa de o rd , med hvilka den sjuttio­årige G a l i l e i , ur inqvisitionens bojor framsläpad att, med böjda knän och handen på evangelium, af- svärja sina kätterska satser och högtidligt förklara, alt jorden stod still, half högt tröstade sig sjelf:e p u r s i m uove.

*) A l t C o r s i c a , i p o l i t i s k t a f s e e n d c , ly d e r un der en fr/immande in a k t , kan här ej kom ina i be trak tan d e . Ö n är ej der före m indre i ta ­l ie n sk än den s tora h a l lo n : s p r ä k e t , å tm in s to n e a tt dönuua al' I la s t ia - dia lek ten , fu ll t nt så rent soin m ån gen d ia l ek t vid A penninerna . C o r - s iskan närmar s ig S a r d i s k a n , men har hvarken den frappanta l ikhet ined s k r i f t la t in e t , som den man här och der finner på S a r d in ie n , t. ex. h o s det råa h e r d e fo lk e t i B i t t i , e ller den starka uppblandning m ed S p a n s k a , som u tm ä rk er d ia lekterna i C a g l ia r i o c h , ännu m er , pro­v insen G a llu ra .