39
Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Petr Mařák Comparison of British and American Idioms with Equivalent Meaning B.A. Major Thesis Supervisor: PhDr. Jarmila Fictumová 2006

Department of English and American Studies English Language and

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Masaryk University Faculty of Arts

Department of English and American Studies

English Language and Literature

Petr Mařák

Comparison of British and American Idioms with Equivalent Meaning

B.A. Major Thesis

Supervisor: PhDr. Jarmila Fictumová

2006

2

I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.

…………………………………………….. Petr Mařák

3

Acknowledgement I would like to thank my supervisor, PhDr. Jarmila Fictumová, for her kind help and valuable

advice.

4

Table of Contents INTRODUCTION...................................................................................................................... 5

1 IDIOMS................................................................................................................................... 6

1.1 Definition of an Idiom...................................................................................................... 6

1.2 Description of Selected sample ....................................................................................... 7

2 SELECTED IDIOMS – BRITISH AND AMERICAN ENGLISH........................................ 8

2.1 Relationship between British and American English...................................................... 8

2.2 Differences between British and American English ....................................................... 9

2.2.1 Differences at the Level of Spelling........................................................................ 10

2.2.2 Differences at the Level of Vocabulary .................................................................. 13

2.2.3 Differences at the Level of Grammar ..................................................................... 18

2.2.4 Other Differences .................................................................................................... 20

3 SELECTED IDIOMS – CORPUS ........................................................................................ 21

3.1 Reasons for Using a Corpus ........................................................................................... 21

3.2 Corpora In General vs. Selected Corpus ........................................................................ 21

3.3 Corpus Search ................................................................................................................ 24

3.3.1 Procedure................................................................................................................. 24

3.3.2 Findings................................................................................................................... 24

3.3.3 Comments and charts .............................................................................................. 29

3.3.4 Tables of Most Frequent Idioms ............................................................................. 32

CONCLUSION ........................................................................................................................ 37

BIBLIOGRAPHY .................................................................................................................... 38

5

INTRODUCTION

The main aim of this thesis is to examine pairs of British and American idioms which

have equivalent meaning but differ slightly in form. It is often the case that the information

available in a dictionary becomes obsolete and given the great influence of American English

on British English, it appears fairly understandable to presume that the labels British and

American English at entries for idioms in a dictionary do not correspond with the situation in

a corpus and that idioms labelled American English may appear in a purely British corpus

with the same or even higher frequency than those labelled British English.

The text of the thesis is divided into three main chapters. Chapter 1 called Idioms

should serve as a brief introduction combining the general information about idioms by means

of definition with specific information on the selected sample of idioms under examination.

Salient facts about the primary source are imparted and selection criteria established.

Chapter 2 is then already focused on the selected sample of idioms and the perspective

British versus American English is adopted. First the vague terms British and American

English are explained succintly with a particular emphasis on the relationship between them.

Then the focus shifts towards differences traditionally seen between British and American

English and on the basis of three plus one additional levels of differences the selected sample

of idioms is divided into distinct parts.

Chapter 3 uses the results of Chapter 2 and moves them from an isolated environment

into corpus. The reasons for the use of corpus are stated and the selected corpus is described

and contrasted with corpora in general. The procedure is introduced and findings displayed in

a table which is accompanied by comments and charts to see to what degree the hypothesis

was proved. The final part of Chapter 3 is then dedicated to tables of most common pairs of

idioms.

6

1 IDIOMS

Spoilt for choice – that is a web page of a British catering company of the same name.

Regardless of the level of the service they provide, it would be no mistake to maintain that

their name may be easily recalled. This is due to the inescapable fact that idioms are very

often used as a very powerful weapon by various companies to attract the potential customer

for their product.

Idioms are a natural part of each language, it is possible to “see them all around us”

(WARREN 1994: A3) and even though “many students view them with the trepidation of a

man approaching a well-planted minefield” (COWIE 1990: x), they deserve full attention.

In this rather short chapter, a concise definition of an idiom will be provided and then

the sample of idioms which were selected for this thesis will be introduced.

1.1 DEFINITION OF AN IDIOM

As the word idiom appears in the actual title of this thesis, it is absolutely essential to

define its meaning. Various definitions are given in various materials, ranging from grammar

books and manuals on stylistics to dictionaries of idioms. Several examples of all these were

studied intensively and if one definition should be chosen for all, then it is convenient to state

that “two central features identify an idiom. The meaning of the idiomatic expression cannot

be deduced by examining the meanings of the constituent lexemes. And the expression is

fixed, both grammatically […] and lexically” (CRYSTAL 1995: 163).

Although at least one of the features or, at best, both of them will be mentioned in any

material touching upon idioms, it is necessary to say that these features should not be taken

for granted.

It does not hold true that “speakers are not normally creative in their daily uses of

language and that certain fixed linguistic structures, idioms in particular, cannot be unfixed”

(CARTER 1997: 162). Also, “degree of compositionality varies greatly among idioms”

(GLUCKSBERG 2001: 69).

7

1.2 DESCRIPTION OF SELECTED SAMPLE OF IDIOMS

It seems virtually unthinkable that the amalgam of expressions which fall under the

umbrella term idioms could be treated in much detail as a whole. On the contrary, it proves

enormously useful to focus on a rather small group selected in accordance with certain

stringent rules.

The cardinal rule imposed in this thesis is that a single monolingual dictionary is used

as an authoritative primary source. This contributes to the fact that the idioms under study

form a coherent, precisely delimited whole.

After due consideration, the Cambridge International Dictionary of Idioms was

selected for one principal reason. It has an overwhelming advantage over other dictionaries of

idioms in that, as the title suggests, it attempts to present the material in an international way.

This heavily implies that the labels indicating regional variation are not restricted to British or

American English only. With Australian English also included, there is a high probability that

the three ‘Englishes’ will be dealt with quite equally.

From around 7,000 idioms contained in the dictionary, a more manageable number

was chosen under the following conditions:

� The idioms must come in pairs at a single dictionary entry, being thus equivalent in

meaning but different in form.

� One component of the pair must be labelled British or British & Australian and the

other must be labelled American or American & Australian to adequately represent the

opposite poles of British and American English.

� The pairs of idioms labelled old-fashioned must not be included.

In this way, the total of 142 pairs of idioms, such as be minting it vs. be minting

money, to cut a long story short vs. to make a long story short, etc., were extracted. Those

were then subjected to intense scrutiny.

8

2 SELECTED IDIOMS – BRITISH AND AMERICAN

ENGLISH

2.1 RELATIONSHIP BETWEEN BRITISH AND AMERICAN ENGLISH

Before examining the essential differences existing between British and American

English and exploring the way in which they are directly or indirectly reflected in the pairs of

idioms in question, it appears perfectly reasonable to ask what the terms British and American

English signify.

One crucial dimension which presents itself is the geographical distribution. In this

case, however, according to Arnold (1986: 240), “American English cannot be called a

dialect”, for unlike the various dialects of English, “it has a literary normalized form called

Standard American” (ARNOLD 1986: 240). Therefore, a more appropriate term should be

used and that is “variant or variety” (ARNOLD 1986: 240).

As long as a diachronic perspective is adopted, then it is crystal clear that American

English came into existence much later than British English. In fact, it was the actual British

English that was transplanted to the New World and that later underwent a gradual

transformation process under the immensely profound influence of the new environment.

The prior existence of British English seems to have had a tremendous impact on the

way the British and American English were viewed. British English served as a touchstone

and even nowadays remains fairly dominant, particularly in the ESL classes throughout the

world, considering the disproportionate number of course books and materials from the

United Kingdom.

Yet another fact can be mentioned to specify the nature of the relationship between

British and American English and that is the term Americanism, coined by John Witherspoon.

According to The Oxford Companion to the English Language, it “refers primarily to English

words and phrases that acquired a new sense (bluff, corn, lumber) or entered the language

(OK, racoon, squash) in what is now the US, but also to features of pronunciation, grammar,

and sentence structure” (McARTHUR 1992: 47).

If checking the frequency of the word Americanism on the Internet using a Google

search, the total number of results shown on the statistics bar is approximately 6,840,000,

while for the word Briticism, the search engine retrieves somewhere around 27,800 results.

9

Whatever may be stated to hold true for British and American English and the

influence those two variants have upon each other, one fact cannot be disputed. The approach,

which is habitually used, is fairly orthodox in that it views English as consisting of two

standards, which are formally separated by an unbridgeable gulf.

In reality, the gulf between the eastern and western shores of the Atlantic Ocean is not

so yawning in terms of language. Quirk (1985: 20) in his A Comprehensive Grammar of the

English Language speaks about the paramount influence of mass communication and goes on

to stress that “the pop music culture, in particular, uses a ‘mid-Atlantic’ dialect that levels

differences even in pronunciation.”

This argument appears to be strongly supported by the fact that “even though

Americans and Britons are said to be ‘divided by a common language’, standardness is

something they largely share with each other and with other varieties worldwide.”

(McARTHUR 2002: 247)

The information mentioned above aptly illustrates the two important facets of the

linguistic relationship between British and American English, namely the similarity on a

general basis and the divergence on closer inspection when juxtaposed. Despite being

somewhat contradictory, those two facets go hand in hand with each other. In this chapter, the

focus is on the divergence, that is the differences.

2.2 DIFFERENCES BETWEEN BRITISH AND AMERICAN ENGLISH

If learners of English were approached with the question whether British and

American English are the same, it is extremely probable that the answer ‘no’ would far

outweigh the answer ‘yes’. This is mainly due to the fact that almost every English textbook

or course book touches upon the lexical differences, providing examples of pairs of lexemes

which are used to denote the same items in the extra-linguistic reality, for instance lorry

versus truck or flat versus apartment. However, it is necessary to remark that this is where

the, say, systematic introduction of the differences between the two varieties of English

language often ends.

From the linguistic point of view, there of course exists more than just one group of

differences. Sections dealing with this area of study in various reference books show no

apparent discrepancy in saying that the differences between British and American English can

be conveniently divided into four general levels:

10

� the level of pronunciation

� the level of spelling

� the level of vocabulary

� the level of grammar

The following pages will be thus devoted to examining those levels separately,

repeating an established pattern. A brief overview of the most essential differences at a

particular level is presented first. Then follows a table showing the pairs of idioms, which

differ in aspects that may be classified as belonging to that particular level. It should be

strongly emphasized that these tables are by no means exhaustive and the final decision about

what to include under the heading of each level is likely to slightly vary. The pairs of idioms

(after further grouping) are listed alphabetically. In conclusion, there is a discussion of to

what extent the general differences are reflected in the selected pairs of idioms and whether or

not to formulate new kinds of differences.

As the central focus of this thesis is on written rather than spoken language, the

differences at the level of pronunciation are altogether omitted. Instead, a new category was

created and that is the category called Other differences, for there seem to be pairs of idioms

with differences which were not treated at any of the other levels.

2.2.1 DIFFERENCES AT THE LEVEL OF SPELLING

Although it may be said that spelling or orthography is ”from most viewpoints the

least important type of linguistic organization” (QUIRK 1985: 18), the spelling differences

between British and American English paradoxically “serve as emblems or shibboleths of

linguistic nationalism” (McARTHUR 1992: 42).

McArthur speaks about two important ways of classifying the spelling differences. For

the purposes of this thesis only one of them will be introduced and that is the distinct division

into “systemic or non-systemic differences” (McARTHUR 1992: 42).

McArthur offers the following definition: “If a difference is systemic, it affects large

classes of words; if non-systemic, it affects only one word or a small group of words”

(McARTHUR 1992: 42). To put it in another way, the difference between favour and favor is

systemic, for the identical spelling is used not only in the derived words such as

11

favourite/favorite, favourable/favorable, favoured/favored and favouritism/favoritism, but it

can be also used as a model for other words which contain the cluster –our in their internal

makeup, for instance the word valour. In comparison with non-systemic differences, which

are in most cases applicable to one lexical unit, e.g. axe/ax, the systemic differences are

“productive” (CRYSTAL 1995: 307).

The list shown below comprises all the principle systemic differences according to

McArthur, that is nine groups. Each of the group would, of course, require a more detailed

characterization, but as a brief introduction here, it may be regarded as quite sufficient to

reduce the McArthur’s presentation of systemic differences to the name of the group and a

few representative examples. When endorsing a very generalized view, it is also possible to

assert that, as far as the examples are considered, the alternatives stated first are British as are

the spellings including the letters in round brackets (with the exception of number 5).

1. The colo(u)r group: arbo(u)r, armo(u)r, endeavo(u)r, favo(u)r, flavo(u)r, hono(u)r,

humo(u)r, labo(u)r, odo(u)r, rigo(u)r, savo(u)r, tumo(u)r, valo(u)r, vigo(u)r.

2. The centre/center group: centre/center, fibre/fiber, goitre/goiter, litre/liter,

meagre/meager, mitre/miter, sabre/saber, sombre/somber, spectre/specter,

theatre/theater.

3. The (o)estrogen group: am(o)eba, diarrh(o)ea, hom(o)eopathy, (o)esophagus,

(o)estrogen, (o)estrous.

4. The (a)esthete group: (a)eon, arch(a)eology, gyn(a)ecology, (a)esthetics, an(a)emia,

encyclop(a)edia, h(a)emophilia, h(a)emorrhage, medi(a)eval, pal(a)eontology.

5. The instil(l) group: distil(l), enrol(l), fulfil(l), instil(l).

6. The final –l(l) group: travelled – traveled, traveller – traveler.

7. The –ize and –ise group: civilise/civilize, organise/organize, civilisation/civilization.

8. The –lyse and –lyze group: analyse/analyze, paralyse/paralyze.

9. The –og(ue) group: catalog(ue), dialog(ue), monolog(ue), pedagog(ue), prolog(ue).

The names and examples were all taken from McArthur (1992: 42-44).

From the examples mentioned above, it may be inferred that “AmE spellings tend to

be shorter than BrE spellings” (McARTHUR 1992: 44). Also, it is particularly relevant to say

that in terms of the pairs of idioms selected for this thesis, some groups of systemic

differences are obviously reflected in preference to others.

12

Here follows a table with three groups of spelling differences:

Group British English American English

a chink in sb's armour a chink in sb's armor a knight in shining armour a knight in shining armor be on your best behaviour be on your best behaviour be off-colour be off-color off-colour off-color see the colour of sb's money see the color of sb's money rose-coloured glasses/spectacles rose-colored glasses come through/pass with flying colours come through/pass with flying colors nail your colours to the mast nail your colors to the mast sail under false colours sail under false colors see sb in their true colours see sb in their true colors see sb's true colours see sb's true colors show sb in their true colours show sb in their true colors show your true colours show your true colors a favourite son a favorite son the flavour of the month the flavor of the month a glamour girl/puss a glamor girl/puss be/feel honour-bound be/feel honor-bound do the honours do the honors gallows humour gallows humor schoolboy humour schoolboy humor a labour of love a labor of love be cast in a different mould be cast in a different mold be cast in the same mould be cast in the same mold break the mould break the mold They broke the mould when they made sb/sth. They broke the mold when they made sb/sth.

1

Discretion is the better part of valour. Discretion is the better part of valor.

2 be/take centre stage be/take centre stage be given the axe be given the ax get the axe get the ax have an axe to grind have an ax to grind be burnt to a crisp be burned to a crisp a grey area a gray area grey matter gray matter a kerb-crawler a curb-crawler kerb-crawling curb-crawling be a licence to print money be a license to print money practise what you preach practice what you preach

3

be spoilt for choice be spoiled for choice

Groups 1 and 2 consist of systemic differences, those of the colo(u)r and the

centre/center groups respectively. Group 3 is then made up of non-systemic differences, out

of which the differences between be burnt to a crisp versus be burned to a crisp and be spoilt

for choice versus be spoiled for choice could be dealt with at the level of grammatical

differences, as they both represent the opposite poles of regularity and irregularity of verbs,

namely the past participles. Given the information in the table, these also appear to be the

only pairs of idioms under study, where American spelling is longer than British spelling.

13

2.2.2 DIFFERENCES AT THE LEVEL OF VOCABULARY

As the author of The English Word has it, British and American English differ “in

pronunciation, some minor features of grammar, but chiefly in vocabulary” (ARNOLD 1986:

241). If one proceeds on the assumption that the lexical differences really occupy a pre-

eminent position, then this should presuppose the existence of a detailed classification system.

There do exist systemic differences which are “due to two factors: source and subject”

(McARTHUR 1992: 46), but to find traces of any categorization at least roughly similar to

that of the spelling differences seems to be an impossible task. Strange as it may sound,

materials almost invariably contain mere lists of pairs of lexemes.

It seems therefore inevitable that only such pairs of lexemes, e.g. lorry versus truck,

should be taken into consideration here, as those, if the constituents of an idiom, mirror the

actual differences between British and American English with respect to vocabulary.

However, the approach that was chosen appears to contradict this in that it views the

difference between chew the fat and chew the rag as lexical, for whichever direction British to

American or American to British is taken, the change that occurs, is undoubtedly a change of

lexical item, i.e. either fat for rag or rag for fat. The difference between those two equivalent

idioms is lexical, even though the words chew, the, fat and rag are widely used in both British

and American English.

Adopting that particular approach, there are two basic processes taking place, namely

substitution (groups 1 to 5) and addition (group 6). Substitution is defined here as replacing a

part of word, the whole word or even a couple of words with a part of word, the whole word

or a couple of words. Addition, in the context of this thesis, is used to address the situation

when the difference lies in the fact that to a shared set of words another word or words have

been added.

14

Here follow six tables, each for one group of differences in vocabulary:

Group British English American English

a smart-arse a smart-ass a tight-arse a tight-ass bore the arse off sb bore the ass off sb can't tell your arse from your elbow can't tell your ass from your elbow get off your arse get off your ass get your arse in gear get your ass in gear Kiss my arse! Kiss my ass! Move/shift your arse! Move/shift your ass! My arse! My ass! not know your arse from your elbow not know your ass from your elbow Shove/Stick sth up your arse! Shove/Stick sth up your ass! sit on your arse sit on your ass talk out of/through your arse talk out of/through your ass a kick up the arse/backside a kick in the butt/pants be a pain in the arse/backside be a pain in the ass/butt work your arse/backside off work your ass/butt off be tight-arsed be tight-assed half-arsed half-assed rat-arsed rat-assed bums on seats fannies in the seats a mummy's/mother's boy a mama's boy

1

put/throw a spanner in the works put/throw a (monkey) wrench in the works

Group 1 encompasses all pairs of idioms which directly reflect the lexical differences

between British and American English, with spanner versus wrench reflected in one example

and arse versus ass in the remaining pairs of idioms. The words bum and mummy are both

labelled as predominantly British (bum – “mainly UK informal”; mummy – “UK”) in the

Cambridge Advanced Learner's Dictionary, as opposed to fanny and mama which are

labelled as predominantly American (fanny, meaning the body part a person sits on – “US

old-fashioned informal”; mama – “UK old use or US informal”). Although the labels attached

are not, to a certain extent, unambiguous, the idioms composed of these words were also

included.

Group British English American English

a cross (sb has) to bear a cross (sb has) to carry

a skeleton in the/your cupboard a skeleton in the/your closet

do the rounds make the rounds

one of the lads one of the boys

shut up shop close up shop

2

do a roaring trade do a roaring business

15

Group 2 is based on the concept of synonymy. To precisely determine whether two

words are synonymous or not, it may be necessary to consult a dictionary. The words printed

in bold are synonyms according to online English Synonym Dictionary.

Group British English American English

to cut a long story short to make a long story short

ham-fisted ham-handed

like gold dust like gold

be coining it be coining money

be minting it be minting money

run out of steam run out of gas

3

More power to your elbow! More power to you!

Group 3 consists of pairs of idioms, one of which contains a word, whose meaning

could be accurately described as more specific. This, firstly, applies to the cases, where a

noun is substituted by a pronoun – be coining it versus be coining money and be minting it

versus be minting money. In both of the two examples, the noun money is much more specific

than the personal pronoun it, as the latter may refer anaphorically to virtually any entity in the

neuter.

Secondly, there are obvious examples of relationship between more specific and less

specific words that belong to the same parts of speech: the verb cut in to cut a long story short

describes the way in which is “the long story shortened” more vividly and supplies far more

details than the verb make in the very same place. Similarly, fist is more specific than hand,

for its referent in the extra-linguistic reality is not only a body part as such, but a body part

whose components, here the fingers and the thumb, are put in a certain position. The

connection between gas and steam is almost alike with steam being a special kind of hot gas

which is produced during the process of boiling water.

Thirdly, mention must be made of the idioms like gold dust versus like gold and More

power to your elbow! versus More power to you!, in both of which the variant in British

English is more specific in that gold dust excludes other possible forms of gold, such as gold

nugget or gold ingot and in a similar fashion, your elbow excludes all the other body parts that

you is divided into.

16

Group British English American English Hypernym

a Bible-basher a Bible-thumper a person who hits sb

the boot is on the other foot the shoe is on the other foot Footwear

Pride comes before a fall. Pride goes before a fall. a verb of motion

be in the driving seat be in the driver's seat used by a driver

green-fingered green-thumbed one of the five parts a hand

ends with

have green fingers have green thumbs one of the five parts a hand

ends with

have the brass (neck) have the brass (balls) a body part

a pen pusher a pencil pusher an object used for writing on

paper

take sth with a pinch of salt take sth with a grain of salt an amount of salt

the pink pound the pink dollar national currency

4

blow your own trumpet blow/toot your own horn a musical instrument

Group 4 more or less employs the concept of hyponymy in the highlighted words. As

Hladký (1998: 27) puts it: “Hyponymy does not operate systematically outside the systems of

scientific taxonomy because there are many gaps, asymmetries and indeterminacies in the

natural languages.” When ruminating on the quotation, one inescapable fact seems to come to

the surface, that is the fact that calling two words, which are not technical terms, hyponyms

may promote a vigorous debate, for the distinguishing between words that are hyponyms and

words that are not so interrelated is to a certain degree at the discretion of each individual,

even though it surely draws upon common knowledge.

The wording “more or less employs the concept of hyponymy” chosen in the first

sentence below the table showing the idioms of Group 4 was aimed to make clear that the

words in bold are not supposed to be hyponyms to all intents and purposes, but rather that

each pair of the words can be covered by what could be called a hypernym. In all but one of

the cases, the hypernym takes form of a couple of words and is stated in the table.

17

Group British English American English

be left holding the baby be left holding the bag

I wouldn't touch sb/sth with a barge pole.

I wouldn't touch sb/sth with a ten-foot

pole.

swear blind swear up and down

Joe Bloggs Joe Blow

blow a raspberry give a raspberry

a blue-eyed boy a fair-haired boy

king of the castle king of the hill

as straight as a die as straight as a pin

march to a different drummer march to a different tune

chew the fat chew the rag

get into your stride hit your stride

like the cat that got the cream like the cat that ate the canary

sb's pet hate sb's pet peeve

hum and haw hem and haw

kick up a stink make/raise a stink

be as happy as larry/a sandboy be as happy as a clam

the lie of the land the lay of the land

be easy meat be an easy mark

off the peg off the hook

send sb on a guilt trip lay/put a guilt trip on sb

from/since the year dot from the year one

sleeping partner silent partner

5

wash your dirty laundry/linen in public air your dirty laundry/linen in public

Group 5 is the last of the groups dealing with substitution. It lists all the remaining

pairs of idioms which were not treated in the previous four groups of lexical differences.

From the inspection of the words in bold in individual pairs, it can be discerned that an

overwhelming majority of them are the same parts of speech and between some of them a

possible connection can even be traced, such as drummer and tune in the idioms march to a

different drummer and march to a different tune, respectively, both carry a meaning

associated with music. Also, like cat that got the cream and like cat that ate the canary both

depict the situation of an animal, probably a pet, which gets hold of gourmet food.

Generally speaking, some of the substituted words, despite not being British and

American variants, synonyms, hyponyms or pairs of general versus more specific words, they

still bear a certain similarity.

18

Group British English American English

a know-all a know-it-all

be all fingers and thumbs be all thumbs

die a death die a natural death

know sth backwards know sth backwards and forwards

leave well alone leave well enough alone

left, right and centre left and right / right and left

no ifs and buts no ifs, ands or buts

6

won't say boo to a goose won't say boo

The very last group of differences at the level of vocabulary is Group 6 and unlike the

previous groups it illustrates the process of addition rather than substitution.

2.2.3 DIFFERENCES AT THE LEVEL OF GRAMMAR

As was shown above, the differences between British and American English at the

level of spelling and vocabulary assume considerable importance. Even though it has already

been mentioned, it is worth stressing that, strange as it may seem, there are “relatively few

grammatical differences between educated BrE and AmE” (CRYSTAL 1995: 311). To put it

differently, it could be justifiably claimed that “grammar is the area of the underlying

similarity” (GREENBAUM 1985: 180).

If the assumption is accepted that vocabulary, as against syntax, is a set of single, say,

unrelated units and syntax is a process of combining these units into a certain whole, in which

the rules of normative grammar become apparent, then the words of Hudson that “vocabulary

is a marker of divisions in society” (qtd. in GREENBAUM 1985: 180) whereas “syntax is the

marker of cohesion in society” (qtd. in GREENBAUM 1985: 180) seem to illustrate the point

further in a more general way.

Where the differences between British and American grammar do exist, they appear to

be more often than not concentrated around one particular lexical category, i.e. verbs.

1. Shall and will

2. Should and would

19

3. Can and may

4. Must and have (got) to

5. Let’s not – Don’t let’s – Let’s don’t

6. Subjunctives

7. Perfectives

8. Time expressions

9. Some differences in the use of prepositions

The differences were all taken from McArthur (1992: 44-45). These do not correspond with

the differences found in the selected sample of idioms.

Group No. British English American English be well in be in well

1 pastures new new pastures

Group 1 differs in word order.

Group No. British English American English a home from home a home away from home

as best you can as best as you can

at a pinch in a pinch

at the double on the double

be cooking on gas be cooking with gas

be fresh from swh be fresh out of swh

give sb a new lease of life give sb a new lease on life

go with a bang go over with a bang

like death (warmed up) like death (warmed over)

2

try sth for size try sth on for size

Group 2 differs in prepositions, conjunctions and adverbial particles.

Group No. British English American English be at a loose end be at loose ends

even stevens even steven

kids' stuff kid stuff 3

on second thoughts on second thought

Group 3 differs in plural versus singular.

20

Group No. British English American English 4 in the light of in light of

Group 4 differs in articles.

2.2.4 OTHER DIFFERENCES

No. British English American English 1 a dark horse dark-horse

2 a down and out a down-and-outer

3 a rough diamond a diamond in the rough

4 arty-farty artsy-fartsy

5 highly-strung high-strung

6 like a headless chicken like a chicken with its head cut off

7 Prevention is better than cure. An ounce of prevention is worth a pound of cure.

8 You live and learn. Live and learn.

21

3 SELECTED IDIOMS – CORPUS

3.1 REASONS FOR USING A CORPUS

A dictionary such as Cambridge International Dictionary of Idioms used as a source

could well be assigned the attributes authoritative, informed, reliable or reputable. But what

seems particularly noteworthy is the fact that despite possessing those attributes, generally

associated with the books published by Oxford University Press or Cambridge University

Press, it is still a dictionary and as such retains one characteristic and somewhat negative

feature, common to other printed dictionaries.

That feature was put into words as early as the eighteenth century by Doctor Johnson:

“no dictionary of a living tongue can ever be perfect, since while it is hastening to publication,

some words are budding, and some falling away…” (qtd. in TOTTIE 2002: 94)

In conformity with Doctor Johnson’s idea, it is almost invariably the case that due to

the long-termed process of compilation of a dictionary, “it no longer reflects the current state

of knowledge or language” (BOWKER 2002: 15).

When it comes to the “current state”, or to be more precise, the current frequency of

certain chunks of language, it proves invaluable to consult an up-to-date corpus.

3.2 CORPORA IN GENERAL VS. SELECTED CORPUS

A corpus can be defined in various ways, as exemplified by the diverse range of

definitions provided by Sinclair, Francis, and McEnery and Wilson, each of which touches

upon slightly different aspects of a corpus, laying down some additional criteria for it, but all

making use of the term collection, or collection of texts.

To illuminate the nature of a corpus as used nowadays, the idea of a collection of texts

is apt to represent a fundamental starting point. It is logically necessary to supplement it with

further characteristics. These characteristics are as follows (BOWKER 2002: 9):

� ‘authentic’

� ‘electronic’

� ‘large’

� ‘specific criteria’

22

Although all of those characteristics are worthy of closer attention, a passing remark

will be made here about the last of them, for it is not an adjective which may occur in

predicative position to describe the noun corpus and might therefore require a clearer

explanation.

Specific criteria should be understood as the fact that “a corpus is not simply a random

collection of texts” (BOWKER 2002: 10). On the contrary, “the texts in a corpus are selected

according to explicit criteria in order to be used as a representative sample of a particular

language or subset of that language.” (BOWKER 2002: 10).

It follows that there are several types of corpora and it seems absolutely imperative to

impart as much information regarding the selected corpus as possible if the findings based on

it are to be of some relevance.

The corpus used in this thesis is an electronic collection of issues of Sunday Times

published in 1995. It contains roughly 48,200,000 words and was donated to the Masaryk

University by Tim Johns at a workshop in Usti nad Labem in 2000 (Seznam dostupných

korpusů).

If an attempt is made to draw a comparison between the corpus consulted here and

other corpora in existence, then a viable option is to apply the following taxonomy of binary

oppositions (BOWKER 2002: 10):

� general reference corpus vs special purpose corpus

� written vs spoken corpus

� monolingual vs multilingual corpus

� synchronic vs diachronic corpus

� open vs closed corpus

The corpus in question could be then defined as closed, synchronic, monolingual,

written, special purpose corpus. This is because it consists exclusively of one kind of text, that

is newspaper article, hence special purpose, which does not embrace spoken language, hence

written. As the corpus covers the issues of The Sunday Times which came out in 1995, its

language is naturally English, hence monolingual and it ‘presents a snapshot of language use

during a limited time frame” (BOWKER 2002: 12), hence synchronic. A closed corpus, by

definition, is “one that does not get augmented once it has been compiled” (BOWKER 2002:

13), which is obviously the case here, hence closed.

23

When the attention is focused on the question why the corpus described in the

previous paragraph is chosen for the analysis in this thesis, then it is necessary to state some

facts. Among linguists, there has been considerable debate about corpora and their function as

a representative sample of language.

According to Akimoto (1983: 24), “a corpus provides objective information to the

researcher.” This proposition, although expressed in the narrow context of the corpus-based

and intuition-based approaches being compared and contrasted, rings true in general. Given

the strict selection criteria, a corpus should really serve as a sufficiently reliable test bed for

various investigations, providing the researcher with objective facts about observable

linguistic phenomena. Considerable difficulties in sticking to an objective approach might

crop up, though, when the process of interpretation takes place. Therefore all the findings

presented in this thesis are interpreted in the light of the corpus, on which they are based.

Referring back to the concept of representativeness and objectivity of a corpus, it

might appear that a corpus of news compares unfavourably to general reference corpus, such

as the British National Corpus in the sense that it is too limited in its scope.

But if the proposition, “Newspaper language and conversation are among the most

familiar kinds of writing and speech” (BIBER 1999: 9), put forward in Longman Grammar of

Spoken and Written Language, is accepted, then this limited scope could be viewed as a

significant advantage.

Firstly, unlike academic English or some other registers of English, newspaper

language displays the quality of being readily comprehensible to most native speakers of

English. It is therefore more than possible that it is constituted of such pieces of language

which are common knowledge and could be considered a norm, The Sunday Times being no

exception to the rule.

Secondly, as is perfectly clear from the very beginning of the process of consulting the

corpus, such a corpus as the one used in this thesis deals exclusively with one register, which

is exactly defined in terms of the name of the newspaper and the year of the publication of the

issues compiled in the corpus in question. Its main aim is thus not necessarily to be

representative of the language in general, as is the case with general reference corpora.

To sum up, a newspaper corpus such as the one used in this thesis does not represent

the English language as a whole, but it could be, to a certain degree, taken for granted that if a

piece of language, here an idiom, say, American idiom appears in a corpus of British

newspaper articles, it is of considerable significance.

24

3.3 CORPUS SEARCH

Initially, it is convenient to state that the approaches to studying a corpus may vary.

The approach chosen in this thesis is the so-called “corpus-based approach” (Pearson 1998:

50). According to Atkins, this approach is used by theoretical linguists “to provide a check on

the evidence of their own, or their informants’ intuitions” (qtd. in PEARSON 1998: 50).

So first a hypothesis was formulated and then the following procedure was adopted.

3.3.1 PROCEDURE

1. No searching a corpus would ever be possible without an appropriate tool. Hence, the

first step was to decide on the tool. The Faculty of Informatics of the Masaryk

University makes it possible for the students in the Department of English and

American studies to use the Manatee system, which is a corpus manager, together with

Bonito, “a graphical user interface” (Bonito), which “helps users to create queries and

displays its results (concordance lists) from different viewpoints“ (Bonito).

2. The second step taken was the actual searching the corpus for British idioms and their

American counterparts.

3. Finally, tables showing the findings were compiled and afterwards comments were

added.

3.3.2 FINDINGS

The tables with findings are provided on the following few pages. Each table consists

of pairs of idioms arranged in such an order that they correspond precisely with the levels of

differences between British and American English explored in some detail in the previous

chapter, including all the groups of differences set up within the particular levels.

On the left a British idiom is given, on the right its American equivalent is positioned,

both of which are accompanied by a total number of hits in the Sunday Times corpus. The

tables are designed to embrace the whole sample of idioms under study; therefore information

regarding the frequency of a particular pair of idioms can be directly accessed. However, for

the purposes of this thesis it is necessary to essay a generalization and it appears in the section

Comments and Charts.

25

Systemic differences at the level of spelling a knight in shining armour a knight in shining armor

BrE AmE 7 0

be on your best behaviour be on your best behavior a labour of love a labor of love

16 0 22 0

a chink in sb's armour a chink in sb's armor be cast in the same mould be cast in the same mold

8 0 0 0

see the colour of sb's money see the color of sb's money be cast in a different mould be cast in a different mold

0 0 0 0

nail your colours to the mast nail your colors to the mast break the mould break the mold

6 0 45 0

show sb in their true colours show sb in their true colors They broke the mould when they made sb/sth. They broke the mold when they made sb/sth.

1 0 0 0

show your true colours show your true colors be off-colour be off-color

7 0 3 0

see sb in their true colours see sb in their true colors off-colour off-color

0 0 3 0

see sb's true colours see sb's true colors rose-coloured glasses/spectacles rose-colored glasses

2 0 3 0

Discretion is the better part of valour. Discretion is the better part of valor. schoolboy humour schoolboy humor

0 0 4 0

sail under false colours sail under false colors be/take centre stage be/take centre stage

0 0 54 0

a favourite son a favorite son Non-systemic differences at the level of spelling 28 0 BrE AmE

the flavour of the month the flavor of the month get the axe get the ax

6 0 1 0

come through/pass with flying colours come through/pass with flying colors be given the axe be given the ax

30 0 0 0

gallows humour gallows humor have an axe to grind have an ax to grind

9 0 7 0

a glamour girl/puss a glamor girl/puss be spoilt for choice be spoiled for choice

7 0 31 4

be/feel honour-bound be/feel honor-bound be burnt to a crisp be burned to a crisp

7 0 0 2

do the honours do the honors grey matter gray matter

0 0 11 0

26

Non-systemic differences at the level of spelling (ctnd) a Bible-basher a Bible-thumper

BrE AmE 2 0

a grey area a gray area bore the arse off sb bore the ass off sb

46 0 0 0

a kerb-crawler a curb-crawler a blue-eyed boy a fair-haired boy

9 0 4 0

kerb-crawling curb-crawling a mummy's/mother's boy a mama's boy

9 0 16 1

be a licence to print money be a license to print money have the brass (neck) have the brass (balls)

4 0 2 0

practise what you preach practice what you preach chew the fat chew the rag

17 3 2 1

Differences at the level of vocabulary - substitution be coining it be coining money

BrE AmE 4 1

be all over the shop be all over the lot a cross (sb has) to bear a cross (sb has) to carry

1 0 5 0

can't tell your arse from your elbow can't tell your ass from your elbow march to a different drummer march to a different tune

0 0 1 0

not know your arse from your elbow not know your ass from your elbow wash your dirty laundry/linen in public air your dirty laundry/linen in public

0 0 3 0

get your arse in gear get your ass in gear be easy meat be an easy mark

0 0 9 1

get off your arse get off your ass the boot is on the other foot the shoe is on the other foot

1 0 5 0

Kiss my arse! Kiss my ass! have green fingers have green thumbs

0 1 2 0

Move/shift your arse! Move/shift your ass! green-fingered green-thumbed

0 0 6 0

My arse! My ass! send sb on a guilt trip lay/put a guilt trip on sb

0 0 0 0

Shove/Stick sth up your arse! Shove/Stick sth up your ass! half-arsed half-assed

1 0 1 0

sit on your arse sit on your ass ham-fisted ham-handed

2 0 17 1

talk out of/through your arse talk out of/through your ass be as happy as larry/a sandboy be as happy as a clam

0 0 0 0

27

Differences at the level of vocabulary - substitution (ctnd) a pen pusher a pencil pusher

BrE AmE 1 0

hum and haw hem and haw blow a raspberry give a raspberry

3 0 2 0

Joe Bloggs Joe Blow rat-arsed rat-assed

5 0 1 0

a kick up the arse/backside a kick in the butt/pants do a roaring trade do a roaring business

10 4 19 1

king of the castle king of the hill do the rounds make the rounds

2 3 19 2

the lie of the land the lay of the land run out of steam run out of gas

5 0 45 1

be left holding the baby be left holding the bag take sth with a pinch of salt take sth with a grain of salt

2 0 20 0

to cut a long story short to make a long story short be in the driving seat be in the driver's seat

7 0 18 2

be minting it be minting money shut up shop close up shop

1 0 13 0

off the peg off the hook a skeleton in the/your cupboard a skeleton in the/your closet

6 0 13 5

one of the lads one of the boys a smart-arse a smart-ass

15 8 3 0

blow your own trumpet blow/toot your own horn kick up a stink make/raise a stink

9 2 1 0

be a pain in the arse/backside be a pain in the ass/butt as straight as a die as straight as a pin

5 0 0 0

sleeping partner silent partner get into your stride hit your stride

5 2 29 8

sb's pet hate sb's pet peeve swear blind swear up and down

4 0 7 0

the pink pound the pink dollar a tight-arse a tight-ass

0 0 0 0

I wouldn't touch sb/sth with a barge pole. I wouldn't touch sb/sth with a ten-foot pole. be tight-arsed be tight-assed

3 0 0 0

Pride comes before a fall. Pride goes before a fall. work your arse/backside off work your ass/butt off

2 1 0 5

28

Differences at the level of vocabulary - substitution (ctnd) be well in be in well

BrE AmE 1 0

put/throw a spanner in the works put/throw a (monkey) wrench in the works Differences at the level of grammar - prepositions, etc.

5 0 BrE AmE

from/since the year dot from the year one go with a bang go over with a bang

4 0 2 0

More power to your elbow! More power to you! as best you can as best as you can

0 0 56 2

like the cat that got the cream like the cat that ate the canary be cooking on gas be cooking with gas

1 0 0 0

bums on seats fannies in the seats like death (warmed up) like death (warmed over)

22 0 1 0

like gold dust like gold at the double on the double

8 1 2 0

Differences at the level of vocabulary - addition be fresh from swh be fresh out of swh

BrE AmE 12 11

know sth backwards know sth backwards and forwards a home from home a home away from home

3 0 5 0

won't say boo to a goose won't say boo give sb a new lease of life give sb a new lease on life

0 0 7 0

die a death die a natural death at a pinch in a pinch

9 0 11 2

no ifs and buts no ifs, ands or buts try sth for size try sth on for size

2 0 2 2

a know-all a know-it-all Differences at the level of grammar - plural

16 3 BrE AmE

left, right and centre left and right / right and left even stevens even steven

0 2 1 0

be all fingers and thumbs be all thumbs on second thoughts on second thought

1 0 6 0

leave well alone leave well enough alone kids' stuff kid stuff

30 2 3 0

Differences at the level of grammar - Word order be at a loose end be at loose ends

BrE AmE 6 0

pastures new new pastures

17 6

29

Differences at the level of grammar - articles

BrE AmE

in the light of in light of

410 38

Other differences

BrE AmE

arty-farty artsy-fartsy

2 1

like a headless chicken like a chicken with its head cut off

8 1

a dark horse dark-horse

17 3

a down and out a down-and-outer

4 0

highly-strung high-strung

5 2

You live and learn. Live and learn.

0 0

Prevention is better than cure. An ounce of prevention is worth a pound of cure.

3 0

a rough diamond a diamond in the rough

9 0

3.3.3 COMMENTS AND CHARTS

A generalisation of the importance of the number of hits would be not necessarily

valid provided that no mention was made about in what way the number was definitely

established. In conducting a search in a corpus, a concordancer retrieves plenty of sentences

and the crucial decision on which of them will be included and which not is to be reached by

the researcher.

Here, such examples of idioms used in sentences were counted that remained exactly

the same as the entries in the Cambridge International Dictionary of Idioms or were slightly

altered as far as the number (plural or singular), person, tense and negative are concerned.

Among the sentences found in the corpus, there were some which contained a foreign

element in their structure. If the insertion was a word which modified the verb be, e.g. really

be spoilt for choice, the example was counted. If the insertion was connected with other verbs

or even word classes, it was not counted. Neither were the sentences in which the substitution

of the active voice for the passive voice or vice versa occurred.

The frequency of some of the pairs of idioms is comparatively low. This is because of

the restrictions mentioned above and also because of the fact that idioms such as be cast in the

same mould produced no hits, whereas, if reduced to in the same mould, the number of hits

saw an apparent increase.

30

Moving from the form to the meaning, a heavy emphasis was placed upon sticking to

the definition of a particular idiom, as offered by the Cambridge International Dictionary of

Idioms, e.g. off the peg or off the hook are used to speak about clothes, so example sentences

which contained the idiom off the peg or off the hook in different contexts were not included.

With the category of meaning another difficulty arises. It is often highly problematic to

distinguish between the literal use and idiomatic use of such phrases as a favourite or favorite

son.

As for technical problems, the concordancer Bonito spells hyphenated words with

spaces before and after the hyphen. This was found out when the search had already been in

progress and some significant adjustments had to be made.

Once the number of hits was explained, the attention can now be refocused onto the

actual generalisation of the findings. The only two groups of differences in which none of the

American variants of idioms were found are Systemic differences at the level of spelling and

Differences at the level of grammar – plural. Systemic differences at the level of spelling can

be therefore described as exclusive, because “they can only be spelt one way in the UK or

US” (McARTHUR 2002: 248).

The clear contrast in frequency between British idioms and American idioms can be

seen in the charts on the following page. In the chart Differences at the level of vocabulary the

two groups substitution and addition were counted together as were all the groups within

Differences at the level of grammar.

Each chart shows the percentage of hits for American idioms, the total number of all

hits for both British and American idioms being one hundred per cent. The percentages were

rounded to whole numbers.

31

Systemic Differences at the

Level of Spelling

0%

AmE

BrE

Non-systemic differences at

the level of spelling

6%

94%

AmE

BrE

Differences at the Level of

Vocabulary

11%

89%

AmE

BrE

Differences at the Level of

Grammar

10%

90%

AmE

BrE

Other differences (apart from

those mentioned above)

13%

87%

AmE

BrE

It can be seen that apart from differences at the level of spelling, the percentage of

American idioms exceeds ten per cent. The percentage is relatively high, so this seems to

confirm the validity of my hypothesis in that idioms which are labelled as American English

might appear in British context. As for the second part of my hypothesis that in several pairs

of idioms the proportion of British to American idioms could be one to one as far as the

frequency in British context is concerned, this was not proved. Although the American idioms

32

king of the hill and be burned to a crisp are of a higher frequency than their British

equivalents, it would not be accurate to build on this.

It should be once again stressed that all the findings are based on the selected sample

of idioms and the selected corpus.

The last section in this chapter presents the most frequent idioms in the Sunday Times

corpus. There are fifteen of them; the frequency was based on British idioms.

3.3.4 TABLES OF MOST FREQUENT IDIOMS

idiom in the light of in light of

number of hits 448 38

definition if something is done or happens in the light of facts, it is done or happens because of

those facts

The pound fell about a pfennig and a cent yesterday morning, largely because of nervousness about the stability of the Government in the light of the dispute with the Ulster Unionists.

But in light of recent turmoil, the announcement may be seen as a contrived attempt to paper over the cracks in a troubled empire. examples

The decision has been made in the light of the internationally agreed criteria for military exports.

idiom as best you can as best as you can

number of hits 58 2

definition if you do something that is difficult as best you can, you do it as well as you are able

to do it

We held things together as best we could, but the past year or so was pretty much a write-off.

Meanwhile, Britain continue to do their thing as best as they can.

examples If the casualty is conscious treat any obvious injuries as best you can and then dial 999.

idiom be/take centre stage be/take center stage

number of hits 54 0

definition to be the most important thing or person at an event or in a situation, or to be the

thing or person that people notice most

Yet despite such hair-raising adventures the people and the places she observes with such enjoyment take centre stage.

But, on Saturday, all thoughts of Murdoch and mergers will be set aside as the Challenge Cup final, the biggest showcase on the calendar, takes centre stage.

examples

Not for the first time, it was left to an Irishman to take centre stage in a Ryder Cup triumph.

33

idiom a grey area a gray area

number of hits 46 0

definition a subject or problem that people do not know how to deal with because there are no

clear rules

I do not know why anybody should think this last item at all shocking at a time when even for some Anglican bishops the divine aspects of Christianity seem to be a grey area.

We are victims of a grey area in the law which fails to recognise that artificial feeding is as much a life-support system as a ventilator.

examples

Medico-legal experts will welcome the ruling as clarifying a grey area of the law.

idiom run out of steam run out of gas

number of hits 46 1

definition to suddenly lose the energy or interest to continue doing what you are doing

The couple runs out of steam soon after a sunset kiss atop the Ferris wheel that overlooks the Danube.

I was going well but then ran out of gas.

examples They have run out of steam, run out of ideas and must now be run out of office, nationally as well as locally.

idiom break the mould break the mold

number of hits 45 0

definition to do something differently, after it has been done in the same way for a long time

There are a number of women who have already broken the mould.

Flexible annuities break the mould, and solve all these problems, by letting pensioners simply withdraw an income from their existing fund without cashing it in.

examples

Yet the most complex task, for he has now to break the mould of Spanish politics, is that which faces Jose Maria Aznar.

34

idiom get into your stride hit your stride

number of hits 37 8

definition to start to do something well and confidently because you have been doing it for enough time to become familiar with it

And that was nothing compared to what I wrote when I got into my stride with 1,500 words at my beck.

examples We were never allowed to get into our stride and they caused us a lot of problems.

He made his first appearance in Heat And Dust, disguised as Nickolas Grace, but really hit his stride in A Room With A View, where he played the eccentric Rev Beebe and we got to see his bum.

idiom be spoilt for choice be spoilled for choice

number of hits 35 4

definition to have so many good possible choices that it is difficult to make a decision

Those with a lump sum to invest are spoilt for choice.

If punters prefer to bet on top-class horses, they are spoiled for choice.

examples Bernhardt is spoilt for choice when it comes to decorating her house for Christmas.

idiom come through/pass with flying colours come through/pass with flying colors

number of hits 30 0

definition to pass an examination with a very high score or to complete a difficult activity very

successfully

You passed the test with flying colours and the warmth of your welcome made me want to book up a whole week there.

He had passed all his exams with flying colours.

examples

Tom Foley, his trainer, gave the horse his first serious gallop yesterday, and he came through with flying colours.

idiom a favourite son a favorite son

number of hits 28 0

definition a famous person, especially a politician, who is supported and praised by people in

the area they come from

President Bill Clinton and Vice-President Al Gore were among the fortunate 46,272 to stand and roar their approval as Baltimore's favourite son broke one of baseball's most cherished records.

The organisers will trust that Germany's favourite son will be in contention again next year.

examples

Mr Portillo is still the favourite son of many right-wing MPs.

35

idiom one of the lads one of the boys

number of hits 23 8

definition someone who is accepted as part of a group of male friends who all have similar

ideas and interests

The desire to be "one of the lads" has to be countered with unflinching authority if it is to have any effect.

The trouble with Ito is not only that he wants to be one of the boys, he is one of the boys.

examples

Most of my friends think he's great he is one of the lads after all.

idiom pastures new new pastures

number of hits 23 6

definition if someone goes to pastures new, they leave their job or home in order to go to a new

one

He left the soap for pastures new, and then seemed to spend most of his time involved in one nightclub debacle after another; people, he claimed, picked on him.

Ivan Golac, too, is ready to seek new pastures in the summer, leaving behind a Scottish Cup and a bemused Dundee public.

examples

By June, however, he says he will "be looking for pastures new, hopefully within BAe."

idiom be fresh from swh be fresh out of swh

number of hits 23 11

definition to have just finished education or training in a particular school or college and not

have much experience

The two novels collected here feature ingenue narrators who, fresh from college and the Armed Services, are plunged into a netherworld of murder and organised crime.

Few painters fresh out of college can storm the barricades of the contemporary art world, notorious for its distrust of incomers.

examples

He went out to the trenches fresh from school, a patriotic young subaltern of 17 declaring "France is the only place for a gentleman now."

idiom a labour of love a labor of love

number of hits 22 0

definition an activity that is hard work but that you do because you enjoy it

The biography of Wilson was a labour of love, and she has unearthed some odd tales.

Of course, it is a labour of love for Rowse to hate puritans and republicans.

examples

All our lads have day jobs and wrestling is a labour of love.

36

idiom bums on seats fannies in the seats

number of hits 22 0

definition if a public performance or a sports event puts bums on seats, many people pay to go

and see it

It was clear that, in this town, controversy didn't put bums on seats.

But then again, what did put bums on seats?

examples

For much of the theatre, bums on seats, especially young bums, is what Christmas is all about.

37

CONCLUSION

The thesis dealt with pairs of British and American idioms with equivalent

meanings but different forms. The forms were scrutinized and it was found out that British

and American idioms in question shared certain features according to which it was possible to

divide them into distinct groups.

Although the general levels of differences between British and American English,

namely differences at the level of spelling, the level of vocabulary, the level of grammar and

other differences, were used as a starting point for classification of the selected pairs of

idioms, it emerged that only at the level of spelling are general differences reflected in the

differences between the pairs of idioms under study.

The findings in the corpus partly proved the hypothesis proposed in the Introduction in

that the labels in the dictionary were, to a certain degree, obsolete but as far as the individual

pairs of idioms are concerned, only in two cases did the idioms labelled as American show

higher frequency than those labelled British, which is by no means conclusive.

For further research, it would seem advisable to examine the frequency of the same

pairs of idioms in an American corpus or to study idioms which are, according to a dictionary,

exclusively British or American, but which do not have their equivalent with a similar form in

the other variant.

38

BIBLIOGRAPHY

Akimoto, Minoji. Idiomaticity. Tokyo: Shinozaki Shorin, 1983.

Arnold, Irina Vladimirovna. The English Word. Moskva: Vysshaya Shkola, 1986.

Biber, Douglas, et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman,

1999.

Bonito. 15 June 2006. <http://nlp.fi.muni.cz/projekty/bonito/>

Bowker, Lynne. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using

Corpora. London: Routledge, 2002.

Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press,

1998.

Carter, Ronald. Investigating English Discourse: language, literacy and literature.

London: Routledge, 1997.

Cowie, A. P., R. Mackin, and I. R. McCaig. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English –

Volume 2: English Idioms. Oxford: University Press, 1990.

Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge:

Cambridge University Press, 1995.

English Synonym Dictionary. 15 June 2006. <http://dico.isc.cnrs.fr/dico/en/search>

Glucksberg, Sam. Understanding Figurative Language: From Metaphors to Idioms.

Oxford: Oxford University Press, 2001.

Google. 15 June 2006. <http://www.google.com/>

Greenbaum, Sidney. The English LanguageTtoday. Oxford: Pergamon Press, 1985.

Hladký, Josef. A functional onomatology of English. Brno: Masarykova univerzita, 1998.

McArthur, Tom. The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University

Press, 1992.

McArthur, Tom. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press, 2002.

Pearson, Jennifer. Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,

1998.

Quirk, Randolph, and David Crystal. A Comprehensive Grammar of the English Llanguage.

London: Longman, 1985.

Seznam dostupných korpusů. 15 June 2005.

<http://www.fi.muni.cz/nlp/NlpCz/Seznam_dostupnych_korpusu.html>

Spoilt for Choice. 15 June 2006. < http://www.bspoilt4choice.com/>

Tottie, Gunnel. An Introduction to American English. Malden: Blackwell, 2002.

39

Warren, Helen. Oxford Learner's Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University

Press, 1994.