33
A Project of the UNESCO Creative Cities Network ユネスコ・クリエイティブ・シティズ・ネットワク事業

Design DNA: Rootsfinder

Embed Size (px)

DESCRIPTION

This international workshop which took place at the International Design Center Nagoya is a study on the role of design in the creative tourism industry, and notably questioned how traditional craft industries and new design practices can be merged together in order to better define Nagoya’s local culture. The concept was inspired by “Retail Therapy, or the Role of Design in the Souvenir Industry” a research paper written by Sali Sasaki in 2007 for ICOGRADA’s World Congress in Havana.

Citation preview

Page 1: Design DNA: Rootsfinder

A Project of the UNESCO Creative Cities Network

ユネスコ・クリエイティブ・シティーズ・ネットワーク事業

Page 2: Design DNA: Rootsfinder

SUMMARY REPORT

1 2

3 4

1 台湾のごみ収集車 / a garbage truck in Taiwan2 ニューメキシコ州サンタ・フェにある日干しレンガで造られた建物 / a modern adobe structure in Santa Fe, New Mexico, USA3 阿仙薬で染められた広東の絹 / Gambiered Guangdong Silk, China4 ナイル川流域にあるヌビアのクラフト/ Nubian crafts, Egypt

Page 3: Design DNA: Rootsfinder

初めに、先端デザイン分野における斬新な取り組みの場を提供する国際若手デザイナーワークショップを開催し、芸術的創造力のある若い人材育成に傾注される名古屋市のご努力に心からの敬意を表します。また、去る10月16日付けで、ユネスコ事務局長松浦晃一郎から「ユネスコ・デザイン都市」加盟の認定を受けられたことについても心よりお喜び申し上げます。

このワークショップは、世界有数のデザイン都市として名古屋市が開催する初の国際的行事ではありませんが、「ユネスコ創造都市」のメンバーとしての初行事という点で、大変意義深いものです。特に、ユネスコは、名古屋市がサステナブルなデザイン文化を育み、異分野を横断したクリエイティブなコミュニティづくりに励まれていることを評価しています。世界各地の若手デザイナーや学生の参加を得るワークショップは、多様性に富む創造的な環境の実現に向けた市の更なる献身への決意の表われであり、今日の多文化社会において、胸襟を開いた対話を行うためにデザインが果たす優れた役割を社会に明示するものでもあります。

ユネスコと名古屋市との協力関係が生まれたのは、ごく最近のことですが、ユネスコが1985年に起ち上げた国際デザインコンペ「DESIGN21」では、日本のデザイン界との連携を通して、若いクリエーター同士が、文化交流を行い、意見や価値観を分かち合っています。これは、特にユネスコが関心を寄せる課題です。なぜならば、お互いを尊敬し合う健やかな環境や平和という文化の構築に、芸術や創造力が測り知れないほど大きく貢献することが既に立証されているからです。

ユネスコは、文化の多様性、異文化間の対話、そして、人間味のある創造力を育むために、ホリスティック(包括的)なビジョンの交換にたゆまぬ努力を払ってきました。それ故、この行事の主催者の方々を含め、異文化交流から生まれるユニークな芸術的価値と実践の素晴らしい力を実感できる貴重な機会を提供して下さった皆様方に心からの拍手を送ります。

ジョージ・プサンユネスコ本部クリエイティブ産業部長

I would first like to extend my sincere compliments to the City of Nagoya for organizing the International New Designers Workshop, allowing us to experience the fresh practises of the advancing design field, and for their ongoing support to the artistic creativity of emerging young talents.

I would also like to express my heartfelt congratulations to Nagoya city for their nomination as “UNESCO City of Design”, appointed by the Director-General of UNESCO, Mr Koïchiro Matsuura, last October 16th.

This is hardly the first time Nagoya has hosted an international programme as a leading design city. However, this workshop is even more meaningful to us, as I believe, it is the first occasion that they are organizing an event as a UNESCO Creative City.

UNESCO particularly salutes Nagoya’s long-standing commitment to fostering a sustainable design culture and empowering creative community-building across different sectors. With the participation of young designers and students from different parts of the world, this event clearly manifests the city’s devotion to further nurture a creative environment rich with diversity. It also demonstrates the prominent role that design plays in unfolding a spirit of openness and dialogue within today’s multi-cultural societies. In fact, the cooperation between UNESCO and Nagoya has not been developed just recently. Through the ongoing collaboration with Japanese professional design community, the international design competition DESIGN 21, launched in 1985, has continued to promote cultural understanding and the sharing of ideas and values between young creators. This is a matter of particular concern to UNESCO since the contributions of arts and creativity have proven to be immeasurable in encouraging a healthy environment of mutual respect and building a culture of peace.

As such, our Organization has constantly been engaged in communicating a holistic vision promoting cultural diversity, intercultural dialogue, and human creativity. I should therefore like to offer my warmest wishes to the organizers of this event and to all those who have granted us this rare opportunity to appreciate the remarkable strength of unique artistic values and practises, especially derived from intercultural exchange.

Georges PoussinChief, Section for Creative Industries for Development

UNESCO

ユネスコからのメッセージGREETINGS FROM UNESCO

名古屋市からのメッセージGREETINGS FROM THE CITY OF NAGOYA

ワークショップ開催にあたってINTRODUCTION

企画要旨WORKSHOP THEME

基調講演抄録EXCERPT FROM KEYNOTE SPEECH

プログラムPROGRAMS

最終提案FINAL PROPOSALS

目次Table of Contents ユネスコからのメッセージ

Greetings from UNESCO

掲載記事PRESS REPORT

ワークショップ参加者PARTICIPANTS

チーフディレクターCHIEF DIRECTOR

ディレクターDIRECTORS

ワークショップ企画・開催委員会COMMITTEES

スタッフSTAFFS

ワークショップ概要OUTLINE OF THE WORKSHOP

www.idcn.jp/workshop

1

2

3

5

6

12

16 38

42

46

47

53

54

56

1

Page 4: Design DNA: Rootsfinder

名古屋市からのメッセージGreetings from the City of Nagoya

名古屋市のユネスコ・クリエイティブ・シティ認定後の第1号事業となるこのワークショップは、国境という垣根を越えた人材育成と交流を通じて、ユネスコが目指す文化多様性の保護とクリエイティブ産業の活性化のための都市間連携の強化に貢献するものです。このワークショップでは、参加者同士の交流に加え、名古屋の街に出かけて市民と直接対話することによって、現在、社会が抱える課題に対してグローバルな視点から解決策を探していきます。そしてこの成果を、多様な文化と共存できる持続可能な社会の実現に繋げていきたいと考えております。

名古屋市

日本をはじめ世界各国の若者が、国籍・ジャンル・企業・学校の枠を超えて集う、日本で唯一、世界でも類を見ない創造的・国際的な催しとして、国内外の注目を集める国際若手デザイナーワークショップ。狭義のデザインという概念を越え、DESIGN FOR SOCIAL INNOVATIONSを核にグローバルな視点で捉えた社会の課題や新たな目標に果敢に挑戦する若者の人材育成を図ってきました。過去8年間の参加者は48ヶ国・350人を越え、当時は学生や駆け出しのデザイナーだった若者も、現在各方面で顕著な活躍を見せ始めています。

2008年10月に名古屋市は、ユネスコ・クリエイティブ・シティーズ・ネットワークへの加盟が認定されましたが、その第1号事業となる今回は、同じく認定を受けている深圳(中国)、サンタフェ(米)、アスワン(エジプト)からも参加者を迎えます。

今年は、「デザインDNAでルーツを探る」をテーマに、文化の多様性や名古屋のルーツ(アイデンティティ)が持つ魅力を、どのように創出するかを念頭に、11ヶ国・地域の若手デザイナーや学生が、名古屋の個性を再解釈、再定義し、名古屋文化を反映させた、新たな “なごや土産” 、“ナゴヤ印”を提案致します。

このワークショップを通じて、若いデザイナーたちに、伝統について再吟味する機会を提供することで、彼らが新たな境地を拓き、強固なアイデンティティを見出すことが出来るのではないかと期待しています。そして、自国の文化を大切にし、かつ普遍的なメッセージを発信できる次世代の成長していく姿を、見届けることができれば幸いです。

キュー・リーメイ・ジュリア国際デザインセンター・海外ネットワークディレクター

世界工業デザイン団体協議会(ICSID)理事

※ユネスコ「クリエイティブ・シティズ・ネットワーク」制度このネットワークは、創造的・文化的な産業の育成、強化によって、都市の活性化を目指す世界の各都市に対し、文化の多様性の保護を重視しているユネスコが、国際的な連携・相互交流を支援するもので、平成16年(2004年に創設されたもの。デザインをはじめ、文学、映画、音楽、クラフト&フォークアート、メディアアート、食文化の7分野があり、名古屋市と同じデザイン分野において、神戸市も同時に加盟認定されたことにより、現在、16都市が認定されている。

The 2008 Workshop will be the city’s first event as a member of the UNESCO Creative Cities Network of Design. This international workshop is designed to cultivate human resources and people-to-people exchange. It contributes to UNESCO’s initiative by developing links with cities around the world to celebrate and protect cultural diversity and enhance creative industries. Workshop participants will expand the wave of exchange and pursue social solutions from a global perspective by going into town and holding dialogues with Nagoyans. Our hope is that its outcome will help realize a sustainable society that envisions multicultural coexistence.

City of Nagoya

*UNESCO’s Creative Cities NetworkThe Network was launched in 2004 to promote UNESCO’s goal of cultural diversity. It is designed to promote social, economic and cultural development in urban areas in both developing and developed regions. Applicant cities share UNESCO’s goal, and want to promote their local creative scenes. The Network’s seven themes are literature, music, design, gastronomy, cinema, media arts and crafts and folk art. The current Network numbers 16, including Nagoya and Kobe.

ユネスコ=国連連合教育科学文化機関UNESCO=United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

ワークショップ開催にあたってIntroduction

Aiming to nurture the next generation, which is courageous in challenging conventions, the International New Designers Workshop encourages cross-disciplinary collaboration amongst academic institutions, industries and public sector, and each workshop is made up of members from different disciplines, genders and cultural backgrounds. To this end, over 350 students of architecture, industrial design, visual communication design, multimedia, as well as young professional in-house designers from companies and writers from design-related magazines from 48 nations have participated in this multi-cultural, multi-disciplinary workshop.

In October of 2008, the City of Nagoya was appointed to UNESCO’s Creative Cities Network of Design. This year’s Workshop is thus our first event as part of this Network. 2008 Workshop participants will include individuals from other appointed UNESCO cities, such as Shenzhen, China; Santa Fe, USA and Aswan, Egypt.

The theme this year is “Roots Finder- Design DNA”. Students and young designers from 11 countries / regions will strive to understand cultural diversity and approach indigenous design by working to visualize the charm of Nagoya to create brand value based on indigenous identities. For the young generation, establishing a unique identity is in need of urgent attention. We believe that by offering an opportunity for young designers to develop an awareness of the rich culture and traditions amongst us, a spirited, fresh perspective and a strong identity will come to life.

Leimei Julia ChiuDirector, International Design Center NAGOYA

Executive Board Member, ICSID

ICSID=International Council Societies of Industrial Design

32

Page 5: Design DNA: Rootsfinder

テーマ趣旨今日、世界各地の文化は、モノやイメージの美学を通して解釈されている。互いの文化を理解するため、ことに、新興国のサステナブルな発展実現のためには、その解釈の信ぴょう性を裏付けることが大切である。

近年、ブランド構築に対する考え方が変化し、環境、倫理、社会への責任感の投影が、ブランドの価値を大きく引き上げはじめているとの見方があるが、スーベニア(土産物)は、デザインやブランド構築が賢明になされていれば、異文化間の価値を伝達しあう完璧なメディアとなるのではないか。お手ごろだが、美的なディテールに乏しいのが土産物の定番だが、今、デザインを切り口にして、旅の思い出を鮮やかに甦らせてくれるような土産物を考えてみようではないか。個々の土地特有の、しかも、印象に残るような土産物がなぜか少ない。地元のデザイナーで、地元の土産物を発想、提案してほしい。

このワークショップでは、クリエイティブなツーリズム産業におけるデザインの役割を学び、名古屋圏の伝統工芸産業への最新技術の導入、新たなテイストやアプローチで文化のイノベーションを構想する。その目的は、デザイン戦略を通した、独自のデザイン文化の発展、地域のアイデンティティの創出にある。

要領1.フィールドワークで、名古屋地区に見られる土産物と伝統製品を分析。人気商品は?喜ばれるデザイン/工芸製品は?地元に密着した文化性をいかに演出し高めていくか。

2.名古屋に特有のユニークな場所や経験を抽出する。どのように再解釈?意味のある製品/イメージに変えられる?

3.名古屋のルーツ(アイデンティティ)が持つ魅力を反映させながら土産物のコンセプトを再定義し、スケッチやプロトタイプの制作を行う。

企画趣旨WORKSHOP THEME

Design BriefCultures from around the world are nowadays interpreted through the aesthetic of products and images. Ensuring the authenticity of such language is important for encouraging cross-cultural understanding, essential in achieving sustainable development in emerging countries.

The notion of branding has shifted in recent years. Some studies show that perceptions of environmental, ethical and social responsibility are the fastest growing contributors to consumer brand value. If designed and branded intelligently, souvenir products could become the perfect medium for communicating cross-cultural values worldwide. Very often, souvenirs are expected to be affordable, kitsch and poor in aesthetic detail. Yet, shouldn’t they be the inspiring evidence of a travel experience that could otherwise be forgotten? Why can souvenir products not be more grounded in their local environment and less superficial? Shouldn’t local designers play an important role in the conception of souvenir items?

This workshop is a study on the role of design in the creative tourism industry, notably how traditional craft industries and new technologies could be integrated in the Nagoya area. It will concentrate on cultural innovation requiring new tastes and behaviors. Its aim is to propose solutions that would help places to develop their own design culture and build their identity through design strategies.There will be three phases to the workshop

1. Explore and do field research in the Nagoya area in order to analyze existing souvenirs and traditional products associated to the region. Which ones are popular? Which ones are successful design/craft pieces? Can they be more culturally relevant? How could designers enhance them?

2. Identify places or experiences that are unique to the Nagoya area. How could designers reinterpret them? Can a place/experience be meaningfully turned into a product or image?

3. From the information and conclusions gathered from the field research, start sketches and prototypes that redefine the concept of souvenirs in a culturally relevant way

54

Page 6: Design DNA: Rootsfinder

デザインDNAでルーツを探る文化のアイデンティティ「前に進むために振り返る」

ラッセル・ケネディ国際グラフィックデザイン団体協議会(Icograda)次期会長

いかにすれば、誠実で、適切、且つ、倫理的な「土着のビジュアル・アイコノグラフィ」の使い方ができるだろうか?土着のものとそうでないものを結び合わせるには、独自の感性への細やかな配慮が必要である。オーストラリアでは、先住民アボリジニのビジュアル文化が、長くオーストラリア社会の主流に付随するものと見なされてきた。しかし、土着のものとそうでないものの文化的表現には、明確な乖離(かいり)がある。土着の文化が、オーストラリアの総体的なビジュアル文化に織り込まれるべきか、あるいは、別々のままにしておくか。これは、長年、回避されてきたテーマである。

グローバル化は、一方向に偏ったデザインアプローチを増幅させている。デザイナーが、固有の文化に織り込まれた豊かで深いニュアンスに向き合うことを阻んでいるのが世界の趨勢であり、グローバルブランドの圧倒性は、世界各地の大都市の街並みが似たり寄ったりという事実からも顕著である。ギャリー・エメリーが指摘するように、デザイナーは、自分自身の中に、どのような形で文化が埋め込まれているかを自覚しなければならない。地域に根差したアイデンティティは、例外なく、あらゆるデザイン分野において、当代的なものであり、グローバル化に拮抗する流れを底になしている。それ故、自分の文化の枠組みを超えた有効なデザインの取り組み方を理解するには、異文化を知ることが必要である。

私は、長年にわたって持ち越されてきたデザインプロジェクト、オーストラリア国旗からスタートしたい。従来からのユニオンジャックに替えて、オーストラリアの典型的シンボルであるカンガルーを採用。ユニオンジャックは、先住民にとって、侵略を象徴する。そのため、アボリジニのオーストラリアに配慮と敬意の念を込めてデザインを行った。デザインによる融和と色による多様性の表象が、私のデザインコンセプトである。文化的アイデンティティのビジュアル化は、旗やロゴのデザイン枠に収まり切らないものであり、世界各地で更なる積極的な取り組みが求められている。

以上が、2007年、Icograda主導の下に、インディゴの国際ネットワークが発足した動機である。「前に進むために振り返る」ことによって、あなたのデザインDNAが活性化されることを期待したい。

基調講演抄録EXCERPT FROM KENOTE SPEECH

76

ワークショップ「デザイン DNA でルーツを探る」開催にあたり行われたラッセル・ケネディ氏の基調講演より。「地域固有のデザインとは何か?」を問うプロジェクト「国際固有デザインネットワーク(INDIGO)事業」について。

ウェブサイトに全文掲載

Page 7: Design DNA: Rootsfinder

“Roots Finder: Design DNA”Cultural Identity- Look Back to Move forward

by Russell Kennedy,President-elect, Icograda (International Council of Graphic Design Associaions)

In October 2009 Icograda, the International Council of Graphic Design Associations launched an initiative called INDIGO. The announcement took place at the Icograda General Assembly in Havana Cuba.

INDIGO is the International Indigenous Design Network. It is an ongoing project that asks: What is indigenous design? To address this, Icograda has set up a network of designers and a series of projects that explore its meaning and interpretation throughout the world.

INDIGO seeks to understand what makes design distinctive to its home and the connections to the place where it is made and for whom it is made. The notion of local design is frequently contested, hard won and often indeterminate. It includes themes of colonisation, migration, politics, language, history, identity and conditions such as the economy and natural resources.

As designers work within a global context seemingly without borders, INDIGO provides a platform for design practice as it contributes to the formation of national cultural identities. INDIGO is highly participatory and collaborative in its approach and welcomes contributions and commentary from designers everywhere.

The appropriate, ethical and respectful use of indigenous visual iconography is becoming an important issue around the world – especially when designers are required to visually represent national identity. Many countries now feel a need to acknowledge their whole history and not just their colonial history. This awkward cultural dynamic exists in many countries including Australia. Combining the indigenous and non indigenous requires a sensitive approach to unique sensibilities. In Australia we continually see Aboriginal visual culture presented as an adjunct to mainstream Australian society.

8

Page 8: Design DNA: Rootsfinder

The 2005 AGIdeas Conference in Melbourne also provided a memorable quote on this subject by South African graphic designer, Garth Walker when said ”If I call myself African why then do I want look as though I come from New York”.This issue is just as relevant to Australia and highlights another challenge for our designers and educators. That is to explore and redefine our own national visual identity. I suggest the starting point is the Australian National Flag, a national design project that is long overdue.

My research project titled, “A Vision Unfurled” proposes a new flag, which replaces the Union Jack from the current flag with the quintessential symbol of Australia, the Kangaroo. The design was inspired out of respect for aboriginal Australia because to them the Union Jack represents invasion of their country. The colours were also changed from the British, red, white and blue to yellow, white and blue. The yellow is introduced from the Aboriginal flag. In that flag yellow represents the sun.

This flag proposal considers the Australia National Flag in the context of an extended visual identity program. The system extends to state, territory and defense ensigns. Symbolically the Commonwealth of Australia is united under one design with the individuality of the stakeholders expressed through variance of colour. Both the Aboriginal and Torres Straight Island flags remain unchanged. An Australian Reconciliation flag is also included as another indigenous Australian ensign. This flag is the same as the National Flag design but this time features the established colours of the Aboriginal flag, red, yellow and black. This extended visual identity concept is based on representing unity by the design and diversity by colour.

As Milton Glaser said, ‘The logo is a point of entry to a brand’ (Berger, 1995). It could be argued that a national flag is the entry point to a countries cultural identity. Richard Henderson of R-Co. and former principle of Futurebrand/FHA said, “To design the Australian National Flag is to design the Big Brand.” FHA Design, now Futurebrand, have dealt with comparable briefs in the past with both the Sydney 2000 Olympic Games Identity and the Melbourne 2006 Commonwealth Games.National and local identity remains a major challenge for designers. The visual representation of our cultural identity extends far beyond flags and logos. It is an area of design research that needs further exploration in all countries.This is the motivation behind INDIGO. The International Indigenous Design Network will be useful for those individuals and organisations interested in find their design DNA by Looking back to move forward.

There is a clear division between indigenous and non-indigenous/migrant cultural representation. As designers we are wary of using any indigenous image/work or even referencing aboriginal iconography because of appropriation and ethical use issues. Although this situation respects the integrity of Aboriginal culture it does actually hinder the evolutionary development of a united Australian national identity. The question is then, should indigenous culture be interwoven into Australia’s overall visual culture or should it remain separate? This is a difficult question and one that has been avoided for many years.A recent attempt to deal with this issue involved the director of the feature films such as Moulin Rouge and Australia, Baz Luhrmann. In 2008 Luhrmann was commissioned by Tourism Australia to produce a television campaign to promote Australia Internationally. The result was a cinematic TV advertisement, which, for the first time made reference to the spiritual connection that aboriginal culture has with the land as a means to promote tourism. The tag line of the ad is “Come walkabout”. The proposition is that sometimes we just need to get away from it all. For thousands of years Aboriginal people have gone ‘walkabout’ to reconnect with the land and their traditional way of life. In this case, ‘walkabout’ takes the form of a holiday, a time to find balance and refresh. It suggests a way to find ourselves when the pressures of daily life have made us lose touch.

One version starts in a dark, rainy New York with a woman taking a call from her partner who says that they need a break. In a dreamlike sequence, a young Aboriginal boy appears out of nowhere to tell the woman to “go walkabout” and find herself. We then see her swimming with her partner in an Australian water hole. The ad makes the indigenous connection to land with contemporary people who are stressed and disconnected from their true selves and those who are important to them. Another version starts in Shanghai and follows a similar storyline.

This connection with indigenous culture is an attempt to identify a unique quality in a country, which has a multi cultural, make up. Globalisation has seen us all take a more unilateral approach to design. The broader global audience discourages designers from responding to the rich and varied nuances of individual cultures. You only have to consider how similar the streetscapes have become in the worlds major cities to see the impact of global branding. Particularly in the High Streets and business areas.

Garry Emery made the following statement during his, “Culture in Design” lecture at RMIT in 2000, “Contemporary design is international: you find the same skyscrapers, movies, fashion, magazines and fast food in any modern city around the world. Since designers speak an international language, then why is it important to understand different cultures? There are good reasons. Designers ought to be conscious of how culturally embedded they are. Regional identity is a contemporary, anti-global undercurrent in all design disciplines, so designers need to be aware of other cultures. Designing for a foreign culture adds an extra dimension of research and analysis to the usual rational and creative processes of design, and designers benefit from understanding how to operate beyond their own cultural matrix”. (Emery 2000)

Globalization is not a new phenomenon, we have been grappling with the impact of internationalism since the early part of last the century. The concern now, is the rate at which it is moving. Even Marshall McLuhan could not have predicted this phenomenon. His prophetic book The Global Village (1988) was written well before launch of the Internet. The acceleration of the shrinking world is due to a number of factors including the Internet, media, and travel and globally integrated branding strategies.

1110

Page 9: Design DNA: Rootsfinder

プログラムPROGRAMS

The First Day午前10時、IdcN(国際デザインセンター)に全員集合。各自が、出身地の文化、伝統を紹介。午後は、ラッセル・ケネディ氏、ミンハウ・ジン氏によるオリエンテーションに続き、フィールドリサーチの打ち合わせ。After meeting at IdcN at 10 a.m., each participant presented the culture and traditions of his or her home country/region. In the afternoon, they held a discussion focused on field research, followed by orientations by Russell Kennedy, on the theme of the workshop, and Minhua Jin, on tips on interviewing.

The 2nd and 3rd Day衣、食、住、モノ、ストーリーのテーマ別に五チームを編成。地元の伝統工芸や文化を探訪し、歩きながら、見ながら、街を肌で感じ、新たな名古屋のアイデンティティ創出に迫るフィールドワーク。The participants were divided into five teams, each working on its own theme, such as clothing, food, neighborhood, objects, and storytelling. With the goal of creating an identity for Nagoya, each team conducted fieldwork exploring the local culture and traditional crafts, while walking, seeing and feeling the ambience of the city.

The 4th and 5th Day終日屋内作業。豊富なアイデアを生み出すブレーンストーミングを行いながら、アイデア交換と制作に専念。At IdcN, each team engaged in brainstorming, concept mapping and producing its objects.

Page 10: Design DNA: Rootsfinder

プログラムPROGRAMS

最終提案FINAL PROPOSALS

The Final Day午前、開催委員の出席を得て、チーム発表リハーサル。ラッセル・ケネディ氏の基調講演の後、午後の会場を埋め尽くす聴衆の期待に応えて、熱気溢れる「名古屋印」の本番プレゼンテーション。In the morning, each team made a presentation to the workshop committee members. In the afternoon, after Russell Kennedy’s keynote presentation, each team stood before an audience of more than 150 to present its final proposal for innovative, ingenious identities for Nagoya.

Page 11: Design DNA: Rootsfinder

Summary ReportLet a new chapter begin

Sali Sasaki

Gathering 36 participants and 13 directors from several continents to work together on a single design brief over 4 days is ambitious, challenging, chaotic, but overall truly rewarding. The International Design Center in Nagoya brought us together to think about design and its ability to solve real world problems. This year the theme “Rootsfinder - Design DNA” looked into the cultural dimension of design and the social implications related to traditional knowledge and cultural identity.

Nagoya is known as an industrial centre and yet its neighbouring countryside villages hide some genuine craft makers who pursue Japanese traditions of several hundreds of years. With the apparition of modern life patterns most makers fear the threat of seeing their practice disappear with them unless their approach to making objects is creatively reinvented. Following the field research, the young designers realised how they could play a larger role in helping preserve traditional know-how and inject cultural meaning in urban environments.

Many questions were asked during the workshop and some answers emerged after intensive brainstorming sessions. Translating a cultural experience into a product is not an easy task. Some students focused on symbols and narratives, others on aesthetics or making processes. The wide array of concepts that were presented on the final day inspired many to carry the project out further.

The workshop was a successful start in looking at the complex issue of place branding and cultural identity. It will also be remembered as an enriching multicultural experiment involving individuals speaking different languages and coming from various backgrounds. I sincerely hope that this experience is the first chapter of a larger endeavour focused on the positive transformation of cities through design practice and thinking.

開催レポート

「名古屋」って何?「名古屋」のアイデンティティって何?こんな問いかけに、国内外から集まった37人の若いデザイナーや学生がチャレンジした。6日間という短期間だったが、「名古屋印(ルーツ)」を探すワークショップから浮かび上がったのは、一元化できない多彩な顔と可能性を持つ名古屋であった。

「衣」をテーマにしたAチームは、有松・鳴海絞りや藍染めを名古屋の核として捉え、ユネスコデザイン認定都市と環境都市としての名古屋意識の高揚を図る。市のマーク「丸八印」をモチーフに末広がりの人繋がりをデザインした豆絞りの風呂敷や形状記憶のエコバックを提案。

「食」をテーマに名古屋の食文化に迫ったBチームは、食につながる音や匂い、空間、手触りなどを形に留める提案を行った。名古屋の食文化の定番、八丁味噌の匂いを封じ込めたCDケースの用い方のパフォーマンスに、納得の笑いが会場を包んだ。

Cチームは、テーマ「住」のアングルから、名古屋を一つの都市としてブランド化する試み。この都市が放つコントラストに注目し、「新旧に聞く/を味わう」、「喧騒と静けさを感じる」、「生命の躍動を嗅ぎ取る」、「グローバルとローカルの融合を見る」というように、五感を切り口に、名古屋の名所のアイデンティティを実体験してもらうクリエーター主導の「表現イベント」の開催を提案。会場からは、こうした企画をウエブサイトへ展開、社会へ発信することが大事、との提言があった。

Dチームは、「モノ」をテーマに、人と人との繋がりを紡ぐ土産物を発想。中でも、アイデアが素晴らしく会場から好評だったのは、「丸八印」の末広がりを祈念して、8本のローソクを伝統技芸のタガ締めでまとめた一品。タガを外すと、中からは、名古屋のシンボルタワーであるテレビ塔のオマケが姿をあらわすサプライズも工夫されている。

Eチームのテーマは、「ストーリー」。スペースシャトルで宇宙に飛んだ愛知・弥富の日の丸金魚に「希望」というストーリー性を読み解き、金魚をイメージキャラクターに、名古屋独自のロゴや、モビールや、あらかじめ魚の形に折り目をつけた土産袋等をデザイン。デザイン文化進展を図る土産袋のコンペ開催も提案。

最終日の仕切り直しを繰り返すリハーサルから一転、見事なチームワークとデザインDNAを感じさせた本番のプレゼンテーション。それは、若い感性の中に個々のアイデンティティの再確認、相互理解、強い連帯が生まれたこともまた、私たちに伝えていた。小数民族ヌビア人の出自を持つババ氏は、「結果が問題ではなく、人種や国籍を超えて、コミュニケーションできたことが素晴らしい。」との感想を寄せた。このワークショップの成果とデザインDNAの可能性と方向性を端的に表現するものとして、チーフディレクターのケネディ氏の総括の言葉を最後に引用したい。

「モノをデザインするのではなく、デザインで変化を起こすことができることが素晴らしいのだ。」

1716

Page 12: Design DNA: Rootsfinder

最終提案FINAL PROPOSALS

キーワードユネスコデザイン都市指定環境首都宣言有松絞伝統と挑戦伸縮性スタイリッシュ

ターゲットユーザー名古屋市職員

提案の要約「名古屋意識」を高める、絞りの名古屋印

有松絞を始めとする、名古屋の伝統工芸品を環境保護に用い「ユネスコデザイン都市NAGOYA」「環境首都なごや」の意識を高め、広げていくことが狙い。繰り返し使用できる書類入れと風呂敷、エコバッグを名古屋市役所に向けて提案し、行政から市民、市民から世界へと広がる新しい名古屋スタイルを築く。

チームA/衣絞りの活用

調査先有松・鳴海絞会館、竹田嘉兵衛商店(絞り)、張正(絞り)、久野染工場、尾張繊維技術センター、叶工房(名古屋友禅染)

調査報告2日間のフィールドリサーチを通して私たちは名古屋に根付く有松・鳴海絞と名古屋友禅という伝統技法を学んだ。江戸初期に起こった絞り染めの文化、有松絞。現在は洋服の文化に押されあまり見られなくなったが、そのDNAは確かに今も息づいていた。新しいユーザーによって昔の雪花絞が蘇り、またハイテク技法の導入で形状固定など新しいテキスタイルが生まれ、現代のファッションにも生かされていた。

チームメンバーDIRECTORSナヘッド・ババ/エジプト (p48)水野 誠子/日本 (p52)

LEADERマリア・ミクルスキエーネ/リトアニア (p42)

PARTICIPANTS濱田 清絵/日本 (p43)稲垣 拓也/日本 (p43)小林 文謙/日本 (p44)松岡 ヒロシ/日本 (p44)三輪 悟士/日本 (p44)園原 千裕/日本 (p44)彌永 まどか/日本 (p45)

広重「東海道伍拾三次之内」鳴海HIROSHIGE

NARUMI ON TOKAIDO 53 STATIONS

1918

Page 13: Design DNA: Rootsfinder

Team A / ClothingShibori

Places researchedTie-Dyeing Museum, Kahei Takeda tie-dyeing shop, Harisyo tie-dyeing shop, Kunozome tie-dyeing atelier, Owari Textile Research Center, Kanou atelier (Nagoya yuzen dyeing)

SummaryDuring two days of field research we learned the traditional techniques of “Arimatsu and Narumi Tie-Dyeing” and “Nagoya Yuzen Tie-Dyeing”, which are rooted in Nagoya. This technique is not as visible now because western style clothes prevailed everywhere but the original concept of the tie-dyeing still remains. New users have resurected the old-style “sekka-shibori” (tie-dyeing of snow and flower). The introduction of high-tech techniques such as shape memory means that this tradition is now used in modern fashion.

Team membersDIRECTORSNahed Shaker M.S. Baba / Egypt (p48)Seiko Mizuno / Japan (p52)

LEADERMarija Mikulskiene / Lithuania (p42)

PARTICIPANTSKiyoe Hamada / Japan (p43)Takuya Inagaki / Japan (p43)Fumiaki Kobayashi / Japan (p44)Hiroshi Matsuoka / Japan (p44)Satoshi Miwa / Japan (p44)Chihiro Sonohara / Japan (p44)Madoka Yanaga / Japan (p45)

成果報告名古屋市は2006年「環境首都」宣言をし、今年ユネスコデザイン都市指定を受けました。しかし現在、名古屋市民は環境やデザインという重要なキーワードをあまり意識せずに暮らしているのではないでしょうか。

そこで、名古屋市議会議員の方に書類を包んでいただく風呂敷を、市職員の方に事務所間のやりとりで使われるキャリーバッグを、市民のみなさんにエコバッグを、それぞれ、名古屋の伝統技法である有松・鳴海絞を使った美しいデザインで提案しました。

そしてこれはこの地を訪れる人々に名古屋のアイデンティティを感じさせるお土産となると思います。

ProposalNagoya city was declared “Environment capital” in 2006 and then in 2008 was appointed as the UNESCO Creative City of Design. Right now many citizens in Nagoya are not aware of the importance of “environment” and “design”.

We would like to propose the “Furoshiki (Japanese style wrapping cloths)” be used by city employees in Nagoya to cover and carry documents. This concept can be used for public servants and business people. The “Furoshiki can also used as an “eco bag” which the citizens in Nagoya can use for shopping. The groups design used the traditional technique of “Arimatsu and Narumi tie-dyeing” in the design for these products.

We think that people will be able to feel the identity of Nagoya whenever they use the “Furoshiki cloth’’.

最終提案FINAL PROPOSALS

書類入れDocument bag

2120

エコバッグEco bag

KeywordsDeclaration of Environment capitalArimatsu Tie-dyeingTradition and challengeStretchStylish

Target usersCity Employees in Nagoya

ConceptTie-dyeing as a Symbol of Nagoya to realize its identity

Our group’s aim was to use traditional arts such as “Arimatsu tie-dying” for ecology and to raise awareness of “Nagoya as the UNESCO Creative Cities of Design”. Nagoya is also known as a sustainable city. By proposing to the Nagoya City office a reusable bag based on the furoshiki (Japanese-style wrapping cloth) as well as a separate eco-bag, both of which will be used repeatedly for carrying documents and such, we intend to create a new Nagoya style that will propagate from the government to its citizens, and eventually from its citizens to the rest of the world.

Page 14: Design DNA: Rootsfinder

キーワード名古屋の『食』文化思い出を味わう名古屋の『記憶』のお土産名古屋の文化の体験

ターゲットユーザー外国人観光客

クライアント空港、駅、観光施設の売店

提案の要約名古屋における食文化の独自性は日本の中でも突出しており、それは古くからこの地域に深く根ざした文化である。そのような食文化を外国人旅行者が体験し、楽しんだ記憶を、名古屋ならではの泥臭さとユニークさで保存。人に伝えたり、後から思い起こしたりできる、アルバムのような、自分自身へのスーベニアである。

チームB/食NAFUYA

調査先えびせんべいの里、めいふつ天むす、はね海老(海老フライ)、モーニング喫茶リヨン、まるや(味噌)、なごやめん処やぶ福(きしめん)

調査報告名古屋名物のルーツを探ると、名古屋の突出した食文化は、昔からこの地域に深く根ざしたものであり、独特ながらも丁寧な仕事でつくり続けられてきたということがわかる。またその上で、味覚やデザインなど、食への新たな挑戦も繰り返されてきている。名古屋には食に対する貪欲なまでの興味と、さらにそれらを楽しむ姿勢がある。そのようにして古くから愛されてきた食文化は、名古屋の文化そのもののありかたを示している。

チームメンバーDIRECTORSシドヒカ・スークラル/南アフリカ (p50)伊藤 晴彦/日本 (p51)和田 義行/日本 (p52)

LEADER古市 淑乃/日本 (p43)

PARTICIPANTSキム・ミハ/韓国 (p42)ジャハン・リァオ/台湾 (p42)エミー・ルビンガー/アメリカ (p43)勝又 勇登/日本 (p43)渡辺 沙友美/日本 (p45)山田 理世/日本 (p45)

最終提案FINAL PROPOSALS

2322

Page 15: Design DNA: Rootsfinder

KeywordsCuisineReminisceFusionTraditionExperience Culture

Target usersforeign tourists

ClientsAirport, Station, Stands of the tourist facilities

ConceptNagoyan food has become a fusion and reflection of contemporary Nagoyan lifestyle. We have discovered through our exploration of Nagoyan cuisine that food in Nagoya has been impacted by changes not only through technology, but societal changes as well. Food in Nagoya has been transformed through the effects of globalization, however still remains deeply rooted in Nagoyan culture and heritage.

Our concept is to produce a cultural souvenir which encapsulates the qualities of Nagoyan food, beyond the obvious unique taste. We have thus chosen to produce a box set which incorporates the other four human senses which are associated with the practice of eating food by humans. These senses, which are touch, sight, sound and smell have been uniquely interpreted into a items which allow the user to reminisce about their experience in Nagoya as well as allow them to share the experience with others around them.

Team B / FoodNAFUYA

Places researchedEbisenbei(Japanese crackers) factory, Meihutu Tenmusu(Japanese restaurant), Hane-ebi(Japanese restaurant), café Liyon, Maruya(Miso factory), Yabu fuku(Nagoya cuisine)

SummaryWe as the food group found that the inherent quality and characteristic of DNA is quite applicable to food in Nagoya. The city of Nagoya is a microcosm, a living breathing organism, which has been borne due to a rich culture, tradition and heritage which have all impacted the food produced in the region. The recipes and preparation of food produced in contemporary Nagoya has been passed down over generations and is thus still produced in traditional methods which dictate the characteristics of food produced within the region. During the Design DNA Roots Finder workshop, our team visited several establishments in order to conduct relevant field research into the area of food and its relationship with Nagoya.

The adapting of traditional cooking techniques and preparation into modern day services has filtered through into the establishments which we visited, such as our lunch of rice balls at Meifutu Tenmusu and our dinner of deep fried shrimp at Hane-ebi. These restaurants use their own human power to produce the food rather than rely on machinery.The most traditional and interesting place in our opinion was the Maruya Miso Factory. Once again traditional methods are being adapted through technology, to suit modern methods and techniques. Thus, traditional culture is deeply rooted in the DNA of Nagoyan cuisine, and shapes the unique character of Nagoya food culture.

Our culinary experience of Nagoya was enhanced by our experiences through our five senses. We have come to learn that in particular Nagoyan cuisine is a fusion of smells, textures, sights and sound, thus moving beyond the unique tastes.

Team membersDIRECTORSSidhika Sooklal / South Africa (p50)Haruhiko Ito / Japan (p51)Yoshiyuki Wada / Japan (p52)

LEADERYoshino Furuichi / Japan (p43)

PARTICIPANTSMi Ha Kim / Korea (p42)Chia Han Liao / Taiwan (p42)Amy Rubinger / U.S.A (p43)Yuuto Katumata / Japan (p43)Sayumi Watanabe / Japan (p45)Riyo Yamada / Japan (p45)

成果報告名古屋の独特の、どこか風変わりな食文化は、この土地を訪れたという思い出を色濃く、そして楽しい記憶として残しうると思われる。その記憶を、名古屋ならではのユニークさで保存し、人に伝えたり、後から思い起こしたりできる、アルバムのようなボックス状のスーベニアを考えた。この中には自分で情報を入れることができ、また名古屋の食文化の情報とともに、それらの匂い・手触り・香り・音など、体験した感覚に通じる食事の要素そのものもファイリングされている。これらのツールによって旅行者は名古屋の食文化をさらに深く知ることになる。食につながるものを何でも楽しんでしまおうという、名古屋独特のスーベニアである。

ProposalHere, our intention is not to make a new food product, but to design a tool that conveys a deeper aspect of Nagoya food culture. The identity of Nagoya food culture is not grounded in the taste of its food, but in the combination of the smells, tastes, feelings, and emotions that are generated by the act of eating. In other words, a genuine and profound sense of Nagoya food culture cannot be obtained simply by tasting the food. What is even more crucial than the taste is the experience through the additional four senses; sight, smell, feel, and sound. Our goal is to provide a means in which a foreign traveler can put a part of Nagoya into a suitcase and take home with them. We want to provide a tool for foreign travelers to regenerate an accurate image of their experience amid Nagoya food culture; not just ephemeral foods, nor superficial objects, but the substantial, authentic character that Nagoya food culture reflects.

Nagoya is known for its unique and innovative way of adapting traditional foods into a contemporary context. As with DNA which is passed on from parents to their children, traditional Nagoyan recipes are passed on between generations. Information from the parent is rearranged to produce a new and unique result that fits the generation to which it is borne. Similarly, Nagoya food culture uses aspects of the traditional model and transforms it into a new form that fits the contemporary context. It is done to the extent in which it is frequently considered strange and outlandish by foreigners. The miso stew and the toast with red bean paste (see figure) is an example of this distinctive aspect of Nagoya. We designed a product that includes this unique aspect of Nagoya food culture, along with the experience attached to it. We have prepared a case in which to place the memories of a foreigner’s trip during their immersion in Nagoya food culture. In this case are album-like souvenirs that function to grasp a foreigner’s experience in Nagoya; that is, the memories evoked not from tasting, but from seeing, feeling, smelling, and hearing. Included are distinct textures, scents, recordings, and images which function to encapsulate the true identity of Nagoya food culture.

最終提案FINAL PROPOSALS

Nagoya, JapanExterior of “Nagoya, Japan” case

Nagoya, Japanの内部Interior of “Nagoya, Japan” case displaying items within

2524

Page 16: Design DNA: Rootsfinder

キーワード表現アイデンティティグローカル

提案の要約表現のイベント

名古屋は異質な物がたくさん混ざり合っているため、人々はみな自己アピールをしたがっている。名古屋をブランド化し、人々の自己表現の場を作るべきだ。そこで年一度のマルハチの日に「名古屋 EN フェスティバル」を提案する。地元のデザイナーが主催し世界中のあらゆる人々を招待する。栄を起点に名城線周辺の五カ所に五感にちなんだイベントを行う。例えばナイトフードパーティは「味覚」のイベントである。

チームC/住名古屋 EN フェスティバル

調査先JRコンコース内売店、東急ハンズ、地下街(エスカ・テルミナ)、名古屋城売店、パークギャラリー(テレビ塔)、四間道、徳川美術館

調査報告私達は現代的な地下街と地元の古い場所に行き購買行動の違いを調べた。若いデザイナーは古いアパートに関心を持ちギャラリーや店に創り直していた。彼らは名古屋での自己表現を望む。名古屋人は“沈黙”と“騒音”という対照性を持ち、衣に関しては地味でありながら、名古屋嬢のように派手でもある。またシンボル化を好むことも強いアイデンティティである。日本の中心にあり交通の中継地であるため、自己主張の努力をする。

チームメンバーDIRECTORSリアン・ギデオン・ウィリアム・ロード/南アフリカ (p47)鈴木 賢一/日本 (p51)

LEADERマリア・フォン・オイラー・ケルピン/スウェーデン (p42)

PARTICIPANTSユレイ・ジュ/台湾 (p42)ミン・ソンフン/韓国 (p42)チョン・ジョンヨン/韓国 (p54)藤澤 史子/日本 (p43)石川 幸治/日本 (p43)前川 貴美子/日本 (p44)冨田 里奈/日本 (p45)渡辺 一輝/日本 (p45)

最終提案FINAL PROPOSALS

2726

Page 17: Design DNA: Rootsfinder

KeywordsExpressionIdentityGlocal=Global + Local

ConceptExpression Event

Situated in the center of Japan, Nagoya is a place where many people are passing through and doing business. In addition, this city has a variety of neighborhood with a great mix of styles and taste. They in common have a great deal of needs to express themselves and to be unique represented by, so called, 'Nagoya Princess'. Nagoya's identity is strong, but until now, it did not have any opportunities to be presented. Not only as a local city being the third largest capital in Japan, but also for giving Nagoya citizen a good chance to express themselves, Nagoya needs be branded by a unique way.

Team C / NeighbourhoodNagoya "EN" Festival

Places researchedSouvenir shops around Nagoya Stations, Tokyu Hands(DIY store), Underground shopping center(ESCA, TERMINA), souvenir shops at Nagoya Castle, Park Gallery at TV tower, Shike area(old streets), Tokugawa Art Museum

SummaryIn our field research studies, we went to modern underground department stores and local and older areas to study the difference in shopping behaviors. We discovered following phenomena that were useful to us in our project. Many young designers are taking care of old apartments and redesigning them into galleries and shops. There is obviously a need for the young creators to express themselves in Nagoya. The citizens live in the contrast of “cocoon” or noisy. That phenomenon also comes through in the every day of dressing - either discreet or wild with lots of decorations, for example the style called “Nagoya Princess”. The citizens have strong identities which they love to show in symbols, like the 'Nagoya Eight-symbol'. The citizens really put an effort to show off to make an appearance. That is also why Nagoya has become a center for “travelling through” which means transportation and business.

Team membersDIRECTORSRiaan Gideon William Rhode / South Africa (p47)Kenichi Suzuki / Japan (p51)

LEADERMaria von Euler-Chelpin / Sweden (p42)

PARTICIPANTSYu-Lei Chu / Taiwan (p42)Sung Hoon Min / Korea (p42)Jong-youn Chon / Korea (p54)Fumiko Fujisawa / Japan (p43)Koji Ishikawa / Japan (p43)Kimiko Maekawa / Japan (p44)Rina Tomida / Japan (p45)Kazuki Watanabe / Japan (p45)

成果報告名古屋は異質な物がたくさん混ざり合っているため、人々はみな自己アピールをしたがっている。名古屋をブランド化し、人々の自己表現の場を作るべきだ。そこで年一度のマルハチの日に「名古屋 EN フェスティバル」を提案する。地元のデザイナーが主催し世界中のあらゆる人々を招待する。栄を起点に名城線周辺の五カ所に五感にちなんだイベントを行う。例えばナイトフードパーティは「味覚」のイベントである。地下鉄と市バスがスポンサー。市場では地元の物が売られ、名古屋の思い出としてチケットを持ち帰ることができる。

ProposalWe suggest an annual festival, called 'Nagoya En Festival' in which Nagoya people can have a forum, time and place to express themself freely and to show off their unique identities. In Japanese, 'En' means 'a round circle' which implies a harmony, associating visually with the circle of Nagoya Eight Symbol and Nagoya subway Meijo Line, which consist of Nagoya's essential identity.

Arranged by local and independent designers who can invite their friends all over the world to participate. Of course, general citizens can be welcomed to join.

The annual festival has its starting point in Sakae and continues along the Meijo line with five locations, such as the Nagoya Castle, Boston Museum, Nagoya Dome, Higashiyama Zoo, etc. They are named after our five senses and the event programs on the different spots are categorized to suit their names, such as Noh drama theater for “feel”, late night food party for “taste” and night clubs for “sound”. The transportation between the six spots are arranged by our sponsors - Nagoya City Subways and City Buses taking festval participants holding their tickets.

The festival will hold market places where you can find local design goods made in small scale. It is held on the 8th of August(8), along to Nagoya's 8 symbol, and goes under different themes every year. To mark the festival as a good memory, the invitation is also your ticket and is designed by local designers every year. This is something precious you would like to keep.

最終提案FINAL PROPOSALS

徳川庭園 現代風の能を感じるTokugawa Garden, “Feel” - modern style Noh

名古屋ENフェスティバル メインページNagoya En Festival main page

2928

Page 18: Design DNA: Rootsfinder

キーワード派手くせがあるおまけ好き

ターゲットユーザー国内外の観光客

クライアントセントレア、JR名古屋、名古屋城やテレビ塔のショップ及びデパート、美術館などのショップ。

提案の要約私たちモノチームは多くの職人の方に会い、そこで名古屋の伝統技術を多く観ることができた。リサーチを背景にしたディスカッションから名古屋は、「派手」「おまけ好き」「くせがある」と特長づけ、さらに様々なものを混ぜるのが好きという名古屋像が見えてきた。これらのことから、名古屋の様々な名産品や伝統技術をMIXさせたお土産をつくる、すなわち「伝統の技術と新しい知恵を混ぜる」ことをコンセプトにして、今までに無い新しい名古屋土産を提案した。

チームD/モノmix 伝統の技術と新しい知恵

調査先大蔵製盆、後藤金具師(仏具)、栗田化粧樽製作所(桶職人)、七宝アートヴィレッジ、山文製陶、高山陶園、足助(足助屋敷、香嵐渓、街並み)、後藤太郎仏壇店、万松寺、大須商店街

調査報告1日目の午前は、ロクロ師、金具師、木桶師の職人を訪ねたが、いずれも鍛練された手技のすごさに驚く。しかし自分の技術をどのように世間にひろめるか、またどのような新しい商品を出すのか、デザインを模索していた。午後は常滑の陶器工場を2社たずねた。2社とも地場の素材や技術を活かしながら、現代に合う新しい商品開発を積極的に進めていた。2日目は、足助に行き、昔から残る自然や田舎の道具に触れることができた。また、大須では若者向けのファッションと日本の伝統工芸である仏具を扱う企業や店など異なる2つの世界が共存していた。

チームメンバーDIRECTORSイヤン・ヘイ/中国 (p48)佐々木 沙梨/アメリカ (p47)舟橋 辰朗/日本 (p50)

LEADERジンイ・リン/台湾 (p42)

PARTICIPANTSシル・チャン/台湾 (p42)藤谷 美希/日本 (p43)丸野 公平/日本 (p44)ミズノケイタ/日本 (p44)大瀧 賀央里/日本 (p44)

最終提案FINAL PROPOSALS

3130

Page 19: Design DNA: Rootsfinder

KeywordsLuxurious and outstandingQuirkyLocal Highlights

Target usersTourist

ClientsCentrair, JR Nagoya Station, Nagoya castle, TV tower, and Museum...

ConceptOur team went to visit many different crafts studios to meet the makers. We observed how traditional crafts are conceived and produced. We noticed that Nagoya’s lifestyle is often quirky, luxurious and with many local characteristics. Following our observations we have decided to mix traditional and contemporary features in our design proposal.

Team D / MONOmixtraditional craftsmanship & new knowledge

Places researchedOkura tray factory, Goto craftman(Buddhist altar fittings), Kurita tub factory, Sippo Art Village, Yamabun porcelain manufacture, Kozan porcelain manufacture, Asuke, Goto house(Buddhist altar factory), Bansyou temple, Oosu shopping arcade

SummaryOn the first day, we went to visit studio workspaces and we noticed that the makers’ lifestyle was closely combined with their profession. They wondered how their craft could be better promoted and be sold to people. Design seemed to be an essential element for them to sustain their activity. On the second day we went to Asuke, a small village where we felt a strong sense of tradition and witnessed stunning landscapes. Later, we went to Oosu Kannon where trendy fashion retail shops and studios making traditional Japanese religious objects can be found.

Team membersDIRECTORSYiyan, Hei / China (p48)Sali Sasaki / U.S.A (p47)Tatsuro Funahashi / Japan (p50)

LEADERJingyi, Grace Lin / Taiwan (p42)

PARTICIPANTSHis-Ju Chang / Taiwan (p42)Miki Fujitani / Japan (p43)Kohei Maruno / Japan (p44)Keita Mizuno / Japan (p44)Kaori Otaki / Japan (p44)

成果報告リサーチから得た体験や知恵をベースにして、お土産について検討した。そこからお土産は「人と人に伝えるもの」、名古屋は、色々なものをMIXさせることやおまけ感に敏感であることも解った。そこで「伝統の技術と新しい知恵を混ぜる」をコンセプトにして、二つのお土産を提案した。

TAGA(ろうそくセット)1. TAGAは、複数のパーツをタガでまとめるという、木桶の技術から発想したろうそくの8本は、縁起のよい8や丸八から決める2. ろうそくの内側には、なごやのシンボルであるテレビ塔を形どった細工がしてある

(名古屋の様々な有名建築物も可能である)3. 一見シンプルなろうそくも、中を開けるとサプライズがある4. 伝統技術や名古屋のシンボルを伝えること、おまけの要素を活かしたお土産である

名古屋MON(名産品セット)1.名古屋の名産がたくさん入った宝箱、箱は伝統的な桐を使用2.仕切りは8マス、仕切り方は末広がりで縁起がいいとされる八の文字をモチーフにした3.8マスの中にはたくさんの名古屋の名産品が入っている。(シャチホコ、湯のみ、お茶など)4.欲張りな名古屋人にぴったりの、名古屋名物盛りだくさんの土産箱である

私たちの提案するお土産が、地元独自の素材や伝統工芸を取り入れることで名古屋をより広く知ってもらうことができ、また分割が可能なお土産なので、買った人が友人などにおすそ分けでき、より多くの人に名古屋を理解してもらうことができると考える。

ProposalOur team of Japanese and international students inspired themselves from the ”monozukuri” theme in order to propose a new souvenir design concept. We went to see traditional craft studios where we listened to the makers and their concern to contribute to everyday life. We were impressed by their crafting skills while looking at them working. Following the visits all students decided to use traditional crafting as a starting point in order to conceive a new product. Our proposals aims at promoting Nagoya’s traditions and help connect people together.

TAGA (A candle set)1. The idea of TAGA comes from the crafting technique of “oke(barrel)”2. Inside of the candle, there is the symbol of Nagoya TV Tower(It is also possible to put different building shapes inside the candle)3. Deceptively simple candle, surprises you when you open it4. To deliver the traditional crafting techniques and to convey the symbol of Nagoya by utilizing the elements of a souvenir

NAGOYAMON (A souvenir set)1. Inside the box there are a lot of souvenirs from Nagoya and the box itself is made of paulownia wood2. The compartment idea with a triangular layout is derived from the symbol of Nagoya called “Maruhachi”3. The box contains 8 different products from Nagoya(Shachihoko,Yunomi,Green tea, … )4. NAGOYAMON as a promotion of an image of Nagoya’s people

We offer a unique souvenir of local traditional materials and crafts to introduce it to visitors of Nagoya, to help them to get to know more about Nagoya’s traditions. Because this souvenir consists of many items it should encourage people to share it with their friends, helping to spread the word about the city of Nagoya.

最終提案FINAL PROPOSALS

TAGA

名古屋MONNAGOYAMON

3332

Page 20: Design DNA: Rootsfinder

キーワード金魚宇宙旅物語ブランディングナゴ八大望

ターゲットユーザー国内外の観光客

クライアント名古屋市内すべての土産屋

提案の要約愛知にはスペースシャトルで初めて宇宙に行った金魚がいる。私たちはそこに「ちっぽけな金魚でも宇宙に行ける。」という可能性を発見。そして、この金魚が、これといった独自の土産を持たない名古屋をもっと広めていくシンボルになると確信し、これをコンセプトの主軸とした。そこで、最初に新しいロゴを、次にモビールとおもちゃの望遠鏡をデザインした。しかし、現状の土産袋には名古屋を感じさせてくれるものがないことに私たちは気付いた。また、土産袋こそが土産話を魅力的な形で引き出してくれるものである重要な存在だと気付き、名古屋の土産袋をデザインした。そして、この土産袋のデザインシステムを構築し、名古屋のブランド価値向上に向けた革新的なデザインを行った。

チームE/ストーリーGoldfish in Space

調査先南山教会、西蓮寺、城山八幡宮、四間道、納屋橋、名古屋市中央卸市場、七里の渡し(渡船場)

調査報告ストーリーをテーマにリサーチを行い、南山教会、西蓮寺、城山八幡宮、四間道、納屋橋、中央卸市場、七里の渡しの七ヶ所を回りました。ストーリーという視点で、名古屋を洞察することで隠れた魅力や価値を見つけることができました。そこで案内して下さった人々はそれぞれ名古屋をもっと良い街にして、もっと多くの人にその魅力を知って欲しいという願いを持ち頑張っていることを知りました。昔の名古屋のように魅力的で素晴らしい都市を作るために、これまで以上に名古屋を広めていくという目的に結びつきました。

チームメンバーDIRECTORSラッセル・ケネディ/オーストラリア (p46)ミンハウ・ジン/中国 (p49)マイケル・ナミンガ/アメリカ (p49)

LEADER赤間 康弘/日本 (p43)

PARTICIPANTSポクァン・チン/台湾 (p42)ロイディー・マルワンガ/ケニア (p42)飯田 智広/日本 (p43)野田 哲生/日本 (p44)野倉 勇樹/日本 (p44)山田 定臣/日本 (p45)

最終提案FINAL PROPOSALS

3534

Page 21: Design DNA: Rootsfinder

成果報告私達は、名古屋をもっとひろげるというコンセプトの下、土産物、土産袋、そして名古屋土産のブランド価値を向上させる革新的なシステムまで包括的なデザインを行った。まず、愛知にはスペースシャトルで初めて宇宙に行ったという金魚がいる。私たちはそこに

「ちっぽけな金魚でも宇宙に行ける。」という可能性を発見した。そして、この金魚があまり独特の土産を知られていない名古屋をもっとひろめていくというシンボルになると確信し、コンセプトの主軸とした。そこで、名古屋の新しいロゴをデザインした。このフォントは名古屋独自のマンホールからトレースしピックアップしたものだ。また、従来から名古屋のシンボルとして使われている漢字の「八」は金魚のエッセンスを混ぜたものである。これは、全て名古屋のオリジナルティだけでデザインされる。次に、モビールとおもちゃの望遠鏡の2点をデザインした。しかし、制作過程で現状の土産袋は安っぽく名古屋を感じさせるものがないことに私たちは気付いた。また、土産袋こそが土産話を魅力的な形で引き出してくれる重要な存在であることに気付き、旅行の思い出を鮮やかに甦らせてくれる土産袋をデザインした。そして、この土産袋は地域の学生やデザイナー等のコンペティションを開き毎年、もしくは四季に分けて更新される。その季節に合わせた名古屋を感じさせることで旅の思い出は鮮やかに甦り、土産を渡す時にその土産話に花を添えてくれる。それにより名古屋のブランド価値の向上や名古屋市のデザイン文化を育むことへとつながる。そして、この土産袋から始まるような名古屋のブランド価値向上に向けた新しいシステムまでをデザインし提案した。

ProposalWe designed to the innovative system which improved brand value of Nagoya souvenir, a souvenir bag. We took the idea of boundless possibilities represented by the goldfish that went to space and created a holistic design that will spread Nagoya’s name. At first, Therefore we designed a new logo of Nagoya. This font was the thing which we picked up from Nagoya original manhole, and “8” of a kanji used as a symbol of Nagoya mixed the extract of the goldfish conventionally. This is designed only by originality of Nagoya entirely. we used the goldfish motif literally and made a mobile and toy telescope featuring it. Continuing the creative process, however, we realized the potential for paper bags. Many souvenir stores in Nagoya use cheap-looking bags. With that thought it mind, we decided to give all Nagoya shops a unified branding theme that would vividly recall memories of Nagoya. This souvenir bag carries out competition for the local students and designers, and or we divide it in the four seasons, and it is updated every year. This way, we can simultaneously raise the level of the Nagoya souvenirs through comprehensive branding, and encourage the growth of Nagoya’s design culture. Ultimately, Nagoya’s original souvenir bags will inspire curious friends and family to ask about where they came from.

KeywordsGoldfishSpaceTravel StoryBrandingNAGO八Ambition

Target usersTourist

ClientsAll souvenir shops in Nagoya

ConceptThe first goldfish to reach outer space aboard the space shuttle Columbia came from the Nagoya area. The idea that such a tiny fish could achieve such a great feat, we believe, represents the ambition of modern Nagoya. With this concept in mind, we designed a wide range of objects: A new logo of Nagoya who used a goldfish, a coathanger-mobile, a toy telescope. However, we noticed that the present souvenir bag did not have Nagoya original thing. In addition, we noticed that a souvenir bag reminded of a travel story in attractive state. We created a souvenir paper bag that in itself will excite conversation because we also wanted to create something that would incite the receiver to ask about the story of Nagoya. In addition, We created a new system for the brand value improvement of Nagoya.We hope to unify Nagoya’s souvenir market’s branding with these creative bags.

Places researchedNanzan catholic church, Sairen temple, Shiroyama Hashimangu(shrine), Shike area(old streets), Naya Bridge, Nagoya Central Wholesale Market, Shichiri no Watashi(old port)

SummaryUsing `story-telling` as a theme, we conducted our research at Nanzan Catholic Church, Shirenji Temple, Shiroyama Hachimangu Shrine, Naya Bridge, Central Wholesale Market, and the Sichirino Watashi area. We searched for stories that would help us understand the nature of Nagoya. We were especially impressed with the people who showed us around, each of whom, for the sake of their city, had great ambitions. Like the first people to live in Nagoya, they have strived to make their city a great place.

Team MembersDIRECTORSRussell Kennedy / Australia (p46)Minhua, Jin / China (p49)Michael Namingha / U.S.A (p49)

LEADERYasuhiro Akama / Japan (p43)

PARTICIPANTSPo-Kuang Chen / Taiwan (p42)Loide Bochaberi Marwanga / Kenya (p42)Tomohiro Iida / Japan (p43)Tetsuo Noda / Japan (p44)Yuuki Nokura / Japan (p44)Sadaomi Yamada / Japan (p45)

Team E / StoryGoldfish in Space

宇宙を遊泳する金魚のモビールThe mobile of a goldfish swimming in space.

中身が透けるみやげ物袋The souvenir bag that see can the contents because semitransparent

金魚がタイムトラベルするおもちゃの望遠鏡The telescope of the toy which a goldfish does time travel of.

金魚の形に折り込めるみやげ物袋The souvenir bag which the form of the goldfish can fold.

金魚を用いた名古屋の新しいロゴA new logo of Nagoya who used a goldfish

最終提案FINAL PROPOSALS

3736

Page 22: Design DNA: Rootsfinder

国際若手デザイナーワークショップインスピレーションの贈り物

ミンハウ・ジン深圳・エコノミック・デイリー誌記者

「一、二の三!!!」夜十時、興奮冷めやらぬパーティー会場で、大きな歓声が巻き起こった。国際デザインセンター(IdcN)の海外ネットワークディレクター、キュー・リーメイ・ジュリヤの身体が、十数人の若者に支えられて宙に舞い上がったのである。そして、六日間に亘った2008年国際若手デザイナーワークショップは、大きな余韻を残して幕を閉じた。

国際若手デザイナーワークショップの最たる特徴は、テーマが、現実の問題を反映していることである。今年のテーマは、「デザインDNAでルーツを探る」。デザイナーが、どのように地元の土産物に関わり、どのように伝統文化を生かしたモノを創るか、どのようにローカルなデザイン文化に貢献しながら、名古屋市のアイデンティティを創出していくか。参加者は、各チームに分れ、地元の伝統文化が生んだ特産物と新たなテイストの現代アート/クラフトを視野に入れながら、目新しい土産物のデザインに取り組んだ。名古屋市と同じくユネスコのクリエイティブ・シティーズ・ネットワークのデザイン都市に認定された深圳市にとって、この行事への参加は、今後の活動の展開に向けて、大きなプレゼントとなったと言える。

深圳市が行う土産物デザインコンペは、今年、二年目を迎える。この領域において、混迷とチャレンジすべき数多の課題を抱えている深圳市が、名古屋のワークショップの経験から学ぶものが非常に多いのは興味深いことである。多分、これもまた、私たちが、名古屋から受け取ったもう一つのプレゼントであろう。深圳市から参加したイヤン・ヘイは、このワークショップ全体の構成、プロセス、実施方法を、深圳市のあらゆるデザイン会社に紹介する価値があると考えているほどである。

わずか二、三日の間に、フィールドワークやディスカッションを行い、独創的な解決策を講じることは、殆どが地元の出身者ではなく、互いに言葉も思うように通じない参加者にとって、大きなチャレンジであることは想像に難くない。これはまた、開催者には運営能力、参加者にとっては、環境や文化への適応性、人間関係、自分で物事を考える力や実行力などが要求される試練の時間でもある。名古屋を殆ど知らない参加者が、短時間に、素晴らしい作品を創ることはたやすいことではない。重要なのは、ワークショップのプロセスと経験が、異文化の理解を促し、彼らのイマジネーションを広げていくきっかけを生むことである。

ワークショップが発信するデザイン哲学と見事なプロセス管理手腕は、深圳市にとって大いに学ぶ価値あるものである。こうした行事は、深圳市が世界とのコミュニケーションの場であるクリエイティブ・シティーズ・ネットワークに加盟することによって生まれる価値と意義を認識できる機会でもある。私たちは、デザイン認定都市として恵まれるチャンスを十分活用し、他のデザイン認定都市やデザイナーや世界各地との交流を広げ、デザイン分野における都市の能力を高め、デザインの力を通して、人々の生活の質と水準を向上させる新たな顔となる街づくりを目指したいと考えている。

掲載記事PRESS REPORT

3938

Page 23: Design DNA: Rootsfinder

A GIFT FOR SHENZHENInspiration From International New Designers Workshop 2008 In Nagoya

Minhua JinReporter, Shenzhen Economic Daily

“One, two, three......” At ten o’clock, when the party was coming to an end, an exclamation of delight comes out of the Party room. Julia Chiu, director of global communications, International Design Center NAGOYA, was thrown up into the air by ten excited young designers. It’s the final get-together of the six-day 2008 International New Designers Workshop in Nagoya.

This year’s workshop began on December 1st, 2008, less than half a month after Shenzhen’s, and one month after Nagoya’s nomination as members of UNESCO’s Creative Cities Network. Each can now call itself a “City of Design”.

From eleven countries or regions worldwide, forty-eight people, including designers, students and professors came together in Nagoya. The workshop this year also invited representatives from the member cities of UNESCO’s Creative Cities Network, including Aswan, Egypt; Santa Fe, USA; and Shenzhen, China. Russell Kennedy, President Elect 2007-2009 of Icograda IDA, acted as chief director.

International New Designers Workshop is a well-known project held at International Design Center NAGOYA annually since 2000. Already the alumni list includes more than 300 young designers, students and writers of design-related magazines from different areas, such as architecture, industrial design, visual communication design and multi-media design.

The event’s unique feature is that its subject reflects existing problems in the real world. This year, the theme was “Roots Finder: Design DNA”, defined as exploring and finding out how designers can and should play an important role in producing local souvenirs. Participants challenged themselves to figure out how to base innovation on traditional culture and eventually develop a local design culture and create a city’s identity. Specifically, the members teamed up to understand local traditional strengths and modern arts and crafts and then to design new meaningful and striking souvenirs for Nagoya. This activity implies a great gift in preparation for Shenzhen.

In fact, the Souvenir Design Competition in Shenzhen has moved into its second year, and we are able to see many similar confusions and challenges. The Nagoya workshop offers many valuable experiences for Shenzhen. Maybe this is another gift our city received from Nagoya. Shenzhen designer Hei Yiyang even believes that the whole Nagoya workshop project (including organization, process and execution) should be introduced to all of the design studios in Shenzhen.

We can imagine what a big challenge it is to do fieldwork, hold discussions, and then, in just a few days’ time, propose and implement an ingenious solution; most of these young people had never been to Nagoya and also struggle against a huge language barrier. The project also challenged the organizers in management and environmental, cultural and interpersonal adaptability, and and the attendants in independent thinking ability and practical ability. The organizers handled every detail well, keeping the whole process running smoothly. The young students’ practical ability, hardworking spirit and communication skills were extremely impressive. Although it’s difficult for these young people, most of whom know little about Nagoya, to create fabulous pieces in such a short time, what is important is that the whole process and experience allows them to

understand a different culture and can thus extend their imagination in more ways than simply those that help them solve the problem at hand.

The design philosophy and process management arts that we gained from the 2008 International New Designers Workshop are something worth serious consideration and study for Shenzhen.

In fact, this kind of activity convinces us how valuable and significant it was for Shenzhen to join UNESCO’s Creative Cities Network, an international and high-level communication platform. In the future, Shenzhen will take full advantage of the opportunities provided by its nomination as a “City of Design”, and extend communication with other member cities concerning design, skills and other areas. This will certainly improve the city’s ability to attract and cultivate design talent, to propel our city’s transformation, and ultimately to utilize design in innovations for the whole community, and the improvement of all people’s standard and quality of life.

4140

Page 24: Design DNA: Rootsfinder

ワークショップ参加者PARTICIPANTS

ユレイ・ジュYu-Lei Chu実践大学メディアコミュニケーションデザイン学科Institute of Fashion and Communications DesignShih Chien University, Taipei

シル・チャンHis-Ju Chang実践大学メディアコミュニケーションデザイン学科Institute of Fashion and Communications DesignShih Chien University, Taipei

ポクァン・チンPo-Kuang Chen実践大学メディアコミュニケーションデザイン学科 卒業Institute of Fashion and Communications DesignShih Chien University, Taipei graduate

マリア・フォン・オイラー・ケルピンMaria von Euler-Chelpin名古屋学芸大学メディア造形学部 デザイン学科 Nagoya University of Arts and SciencesSchool of Media and Design, Department of Design

キム・ミハMi Ha Kim名古屋学芸大学メディア造形学部 デザイン学科Nagoya University of Arts and SciencesSchool of Media and Design, Department of Design

ジャハン・リァオChia Han Liao実践大学工業デザイン学科Institute of Industrial DesignShih Chien University, Taipei

ミン・ソンフンSung Hoon Minソウル大学校美術大学 デザイン学部 ビジュアルデザインSeoul National University,Visual Design, Design department

ロイディー・マルワンガLoide Bochaberi Marwanga南山大学国際教育センター 留学生Nanzan UniversityCenter of International, Exchange Student

マリア・ミクルスキエーネ Marija Mikulskieneフリーランスデザイナーfreelance designer

ジンイ・リンJingyi, Grace Lin名古屋芸術大学 大学院デザイン研究科Nagoya University of ArtsPost Graduate Design

台湾/Taiwan

台湾/Taiwan

台湾/Taiwan

スウェーデン/Sweden

韓国/Korea

台湾/Taiwan

台湾/Taiwan

ケニア/Kenya

リトアニア/Lithuania

韓国/Korea

エミー・ルビンガーAmy Rubinger南山大学国際教育センター 留学生Nanzan UniversityCenter of International, Exchange Student

アメリカ/U.S.A

赤 間 康 弘Yasuhiro Akama武蔵野美術大学基礎デザイン学科Musashino Art UniversityScience of Design

日本/Japan

藤 澤 史 子Fumiko Fujisawa愛知産業大学造形学部 デザイン学科Aichi Sangyo UniversitySchool of Arts and Craft, Department of Design

日本/Japan

藤 谷 美 希Miki Fujitani名古屋市立大学大学院芸術工学研究科Nagoya City UniversityGraduate School of Design and Architecture

日本/Japan

古 市 淑 乃Yoshino Furuichi名古屋市立大学院芸術工学研究科Nagoya City UniversityGraduate School of Design and Architecture

日本/Japan

濱 田 清 絵Kiyoe Hamada名古屋芸術大学デザイン学部 助手Nagoya University of ArtsSchool of Design. Assistant

日本/Japan

飯 田 智 広Tomohiro Iida設計事務所アルバイトPart-time staff at design films

日本/Japan

稲 垣 拓 也Takuya Inagaki名古屋大学工学部 機械航空工学科Nagoya University. School of Engineering, Mechanical and Aerospace Engineering

日本/Japan

石 川 幸 治Koji Ishikawa名古屋学芸大学メディア造形学部 デザイン学科Nagoya University of Arts and SciencesSchool of Media and Design, Department of Design

日本/Japan

勝 又 勇 登Yuuto Katumata愛知産業大学造形学部 デザイン学科Aichi Sangyo UniversitySchool of Arts and Craft, Department of Design

日本/Japan

4342

Page 25: Design DNA: Rootsfinder

ワークショップ参加者PARTICIPANTS

園 原 千 裕Chihiro Sonohara名古屋学芸大学メディア造形学部 デザイン学科 Nagoya University of Arts and SciencesSchool of Media and Design, Department of Design

日本/Japan

冨 田 里 奈Rina Tomida名古屋大学文学部 美学美術史学科Nagoya UniversitySchool of Letters, Aesthetics and Art History

日本/Japan

渡 辺 一 輝Kazuki Watanabe名古屋市立大学大学院芸術工学研究科Nagoya City UniversityGraduate School of Design and Architecture

日本/Japan

渡 辺 沙 友 美Sayumi Watanabe名古屋芸術大学デザイン学部 デザイン学科Nagoya University of ArtsUndergraduate Program, School of Design

日本/Japan

山 田 理 世Riyo Yamada愛知産業大学造形学部 デザイン学科Aichi Sangyo UniversitySchool of Arts and Craft, Department of Design

日本/Japan

山 田 定 臣Sadaomi Yamada+Bright(プラスブライト)代表/映像職人representative, +Brightmovie director

日本/Japan

彌 永 ま ど かMadoka Yanaga名古屋学芸大学メディア造形学部 デザイン学科Nagoya University of Arts and SciencesSchool of Media and Design, Department of Design

日本/Japan

三 輪 悟 士Satoshi Miwa大同工業大学情報学部 情報学科Daido UniversitySchool of Informatics, Department of Informatics

日本/Japan

ミズノケイタKeita Mizunoグラフィックデザイン/写真/映像graphic designer / photographer / movie director

日本/Japan

野 田 哲 生Tetsuo Noda大同工業大学情報学部 情報学科Daido UniversitySchool of Informatics, Department of Informatics

日本/Japan

野 倉 勇 樹Yuuki Nokura名古屋市立大学大学院芸術工学研究科Nagoya City UniversityGraduate School of Design and Architecture

日本/Japan

大 瀧 賀 央 里Kaori Otaki名古屋学芸大学メディア造形学部 デザイン学科Nagoya University of Arts and SciencesSchool of Media and Design, Department of Design

日本/Japan

小 林 文 謙Fumiaki Kobayashi名古屋市立大学大学院芸術工学研究科Nagoya City UniversityGraduate School of Design and Architecture

日本/Japan

前 川 貴 美 子Kimiko Maekawa名古屋芸術大学デザイン学部 デザイン学科Nagoya University of ArtsUndergraduate Program, School of Design

日本/Japan

丸 野 公 平Kohei Maruno名古屋学芸大学メディア造形学部 デザイン学科Nagoya University of Arts and SciencesSchool of Media and Design, Department of Design

日本/Japan

松 岡 ヒ ロ シHiroshi Matsuokaパラノイアフィルムズ代表representative, paranoia films

日本/Japan

4544

Page 26: Design DNA: Rootsfinder

チーフディレクターCHIEF DIRECTOR

ディレクターDIRECTORS

国際グラフィックデザイン団体協議会(Icograda)次期会長グラフィックデザインと映画制作を専門とする。国際的な教育交流活動の展開、推進に努めている。Icogradaと国際デザイン同盟(IDA)が主導するINDIGO「地域に根ざすデザイン・ネットワーク」(※)の設立に尽力、精力的にその活動に取り組む。

President-elect,Icograda(International Council of Graphic Design Associations) Mr. Kennedy is an academic and practitioner of both graphic design and filmmaking. He has been active in the development of the Icograda Education Network and the deployment and promotion of worldwide educational exchange initiatives. He has also been instrumental in the establishment of INDIGO, an Indigenous design network for Icograda and IDA, the International Design Alliance.

※インディゴは、「地域に根ざしたデザインとは何か」を問いかけるIcograda主導のプロジェクト。「地域に根ざすデザイン」の意味と解釈を追求するために、世界各地で、デザイナーのネットワークを起ち上げ一連のプロジェクトを発信。デザインに土地の独自性を賦与するものは何であるか、また、それが作られた場所と、ターゲットとする人 と々の関連性を探る。ローカルデザインの概念は、入植、移民、政治、言葉、歴史、アイデンティティ、経済や自然資源の状況といった種々のテーマを包含している。デザイナーの仕事は、グローバルな文脈の中で行うものであるが、インディゴのプロジェクトでは、地域や国、つまり、土着の文化的アイデンティティを生み出すことのできるデザインを追求する場を提供している。

Indigo is a project that asks: What is Indigenous design? To address this, it has set up a network of designers and a series of projects that explore its meaning and interpretation throughout the world.Indigo seeks to understand what makes design distinctive to its home and the connections to the place where it is made and for whom it is made. The notion of local design includes themes of colonization, migration, politics, language, history, identity and conditions such as the economy and natural resources.As designers work within a global context seemingly without borders, Indigo provides a platform for design practice as it contributes to the formation of national and regional cultural identities.

ラッセル・ケネディRussell Kennedy

オーストラリア/Australia

リアン・ギデオン・ウィリアム・ロードRiaan Gideon William Rhode

南アフリカ/South Africa

佐 々木 沙 梨Sali Sasaki

アメリカ/U.S.A

南アフリカ・ステレンボック大学ヴィジュアル・コミュニケーション・デザインを勉強中。2007年「SABS Design achievers awards」グランプリ受賞。貧困地域の子どもたちに対して、グラフィックデザインを活かした教育を展開している。

University of Stellenbosch, South Africa Studying Visual Communication Design. Won SABS Design Achievers award in 2007 Riaan Gideon William Rhode has been using graphic design to educate children living in underdeveloped areas.

FCIリサーチ主宰1976年横浜に生まれ、パリで育つ。パーソンズ・スクール・オブ・デザインで美術の学士号を、ロイヤル・カレッジ・オブ・アートでコミュニケーションデザインの修士号を取得。2004年〜2008年、国連UNESCO本部で働き、創造的都市という概念、特に国際発達におけるデザインの役割を研究。現在、フロリダに事務所を構え、地域ブランドや文化的アイデンティティ、クロスカルチャーな活動に注目したデザインコンサルティングを展開。ロンドンとマイアミで活躍。

Director, FCI ResearchBorn in Yokohama in 1976, raised in Paris. Sali Sasaki holds an MA in communication design from the Royal College of Art and a BFA in Fine Arts from Parsons School of Design. At UNESCO, the United Nations’ cultural agency, from 2004 to 2008, Sali researched the concept of creative cities, particularly the role of design in international development. FCI Research is a design consultancy focusing on local brand, cultural identities and cross-cultural activities, Sali works both in London and Miami.

Cultural Dismay

Hand & Tools

Sushi Plate

NewAustralian Flag

New Yorker Cover Designer Achievers project for disadvantaged schools

Steeds Clear graphic novel Font design for barbershop in Central Stellenbosch

“Bern” from The Art of Window Display - Retail Therapy.

“Teapot” from Lie Back and Think of England,a group show.

“UK Souvenirs” from Retail Therapy, an ongoing FCI research project.

Identity for UNESCO’s Creative Cities Network.

4746

Page 27: Design DNA: Rootsfinder

ディレクターDIRECTORS

アラブ首長国連邦、シャルジャ大学芸術デザイン学部テキスタイルデザイン助教授テキスタイルデザイナー2004年、英国ノッティンガム・トレント大学美術デザイン学部より、デザイン博士号を取得。1986年、エジプト、ヘルワン大学よりテキスタイル・プリンティングの学士号を取得。1986年以降、数々の個展、グループ展に参加。エジプトと英国において、刊行物、会議への参加を多く行っている。博士の研究活動の中心は、アイデンティティとビジュアルカルチャー、CAD、プリンティング&テキスタイルデザイン。また、ユネスコとエジプト文化自然遺産ドキュメンテーションセンター(CULTNAT)が行うプロジェクトやワークショップに参加しているが、これは、博士が、アラビア人とは異なる言語、文化を持つマイノリティであるヌビアを出自とすることと関連している。最近、初著書「建造物と編みカゴに見るヌビアのモチーフ」を上梓。

Assistant professor, Textile Design Faculty of Fine Arts & Design, The University of Sharjah, UAE.Dr. Nahed Baba currently is assistant professor- Textile Design – Faculty of Fine Arts & Design, The University of Sharjah, UAE. Dr. Baba is an Egyptian textile designer. She earned her PhD in Design in 2004 from Nottingham Trent School of Art and Design, the Nottingham Trent University, UK. She received her B.A from Helwan University, Egypt, in Textile printing in 1986. Dr. Baba has participated in numerous solo and group exhibitions since 1986. Dr. Baba’s portfolio includes many publications and conferences; in Egypt and UK. Her research and activities focus on the identity, visual culture, CAD (Computer Aided Design), printing and textile design. She has participated in different projects and workshop for the UNESCO, and CULTNAT in Egypt that related to her Nubian origin. Dr. Nahed has recently completed her first book “Nubian motifs in Architecture and Woven Baskets”.

グラフィックデザイナー、キュレーター、デザイン出版者、クリエイティブディレクターSenseブランド&アイデンティティ・コンサルタント1975年、中国河南省に生まれる。1999年、深圳市にてSenseTeamを設立。SenseTeamは、グローバルな舞台で活躍めざましい中国を代表する、先見の明に富んだクリエーターチームの一つ。ビジネスと文化との均衡を図りながら、ブランド構築、スペースデザイン、イベント企画、文化出版など多彩な分野に活動を展開。品性や社会性を育てるクリエーティブなソリューションを目指す。クリエイティビティとは、誰もが楽しむ権利を持つロリポップのようなものと考えている。第8回ゴールデンビー・モスクワ国際グラフィックデザインビエンナーレゴールデンビー賞&メリット・アワード(2008)第87回N.Y.ADCアニュアルアワード銀賞(2008)等、受賞歴多数www.sensebrand.com

Graphic Designer, Independent Curator, Design Publisher, Creative Directorand Sense Brand & Identity ConsultantBorn in HeNan province, China in1975Established SenseTeam in ShenZhen in 1999SenseTeam is one of the most active, farsighted, creative teams in China, and is becoming a global presence. SenseTeam pursues a balance between business and culture by working in a variety of fields: brand building, space design, event preparation and cultural publishing. Staff members collaborate to produce creative solutions to problems associated with civility and sociability. SenseTeam believes that creativity, like a lollipop, is a sweet thing that everyone has the right to enjoy.

SenseTeam’s many awards, received both in China and abroad, include a Golden Bee Award and two Merit Awards at the Golden Bee 8 Moscow International Biennial of Graphic Design (2008), and a Silver Award at The 87th ADC Annual Awards (2008). www.sensebrand.com

深圳クリエイティブ・カルチャーセンター副理事深圳エコノミック・デイリー紙/クリエイティブページ担当編集者1967年安徽省シャオヤオチンに生まれる。1989年武漢大学ジャーナリズム学部にて学士号取得。深圳スペシャル・ゾーン・デイリー紙/ビジネス担当・主任レポーター、ビジネス・ウィークリー・オブ・チャイナ/報道担当・編集主任、香港コマーシャルデイリー紙/報道担当・編集主任、深圳ウィークリー紙/編集者・統括マネジャー等、ジャーナリストとして多くの経歴を持つ。2005年より現職。

Deputy Director,Shenzhen Creative Culture CenterEditor of creative page,Shenzhen Economic DailyBorn in Xiaoshan, Zhejiang, China, in 1967. Minhua earned his B.A. from the Journalism Department of Wuhan University in 1989. He then went on to report on business issues for the Shenzhen Economic Daily, working his way through positions as senior business reporter and senior news editor for the Shenzhen Economic Daily and the Shenzhen Special Zone Daily, respectively. His journalist career also includes roles as senior news editor for The Business Weekly of China, senior news editor for the Hong Kong Commercial Daily, and editor and general manager for the Shenzhen Weekly. Since 2005, he has been deputy director at the Shenzhen Creative Culture Center and editor of the creative page of the Shenzhen Economic Daily.

アーティストサンタフェ市アーツコミッショナー著名な現代アート作家のダン・ナミンガの末息子として、ニューメキシコ州サンタフェに生まれ、育つ。当年28歳。ニューヨークのパーソンズ・スクール・オブ・デザインに学ぶ。芸術活動を行う傍ら、パリのエルメスや、リチャードソン・サデキ・アーキテクチャー・ファーム(インテリアデザイン、グラフィックス等)のプロジェクトに参加。ニューヨークとサンタフェの二都市を往来しながら、キャンバスの上にデジタルインクジェット画像をプリントした作品や、多種多様なインスタレーションの制作を行う。サンタフェ市内のニマン・ファイン・アートに作品が展示されている。www.namingha.com/index.html

ArtistArts commissioner for the city of Santa FeMichael Namingha is 28 years old, and the youngest son of well known contemporary artist Dan Namingha. He was born and raised in Santa Fe, New Mexico.He studied at the Parsons School of Design in New York. In addition to creating artwork, he has worked on projects for Hermes of Paris and the Richardson Sadeki architecture firm. Michael divides his time between New York City and Santa Fe, creating works in the medium of Digital inkjet images printed on canvas as well as numerous types of installations. Michael exhibits his work at Niman Fine Art.www.namingha.com/index.html

ユネスコ・工芸・民芸都市・アスワン代表/representing UNESCO

Creative City of Arts & Craft, Aswan

ユネスコ・デザイン都市・深圳代表/representing UNESCO

Creative City of Design, Shenzhen

ユネスコ・工芸・民芸都市・サンタフェ代表/representing UNESCO

Creative City of Arts & Craft, Santa Fe

Nubian symbols before the flood in 60th

am i better than you?DIGITAL PRINT ON PAPERMICHAEL NAMINGHA ©

EGODIGITAL PRINT ON CANVASMICHAEL NAMINGHA ©

マイケル・ナミンガMichael Namingha

アメリカ/U.S.A

ミンハウ・ジンMinhua, Jin

中国/China

イヤン・ヘイYiyang, Hei

中国/China

ナヘッド・ババNahed Shaker M.S. Baba

エジプト/Egypt

4948

ユネスコ・デザイン都市・深圳代表/representing UNESCO

Creative City of Design, Shenzhen

Page 28: Design DNA: Rootsfinder

ディレクターDIRECTORS

南アフリカ・プレトリア大学情報デザインを勉強中。2008年「SABS Design achievers awards」グランプリ受賞。子宮頸がんの認知度を高めるキャンペーンを様々なツールで展開。

University of Pretoria, South AfricaStudying Information Design. Won SABS Design Achievers awards in 2008. Sidhika Sooklal is employing a variety of tools to initiate a cervical cancer awareness campaign in South Africa.

(株)中部デザイン研究所相談役・プロダクトデザイナーGマーク審査委員、愛知県・三重県・石川県の技術アドバイザー、名古屋芸術大学講師を歴任。1981年松屋デザインフォーラム銀賞、1992年山形グリーンコンペ・グリーン賞、1994年スロベニヤBIO14展入賞、1998年第25回国井喜太郎賞を受賞。

Product DesignerAdvisor to Chubu Design InstituteTatsuro Funahashi has acted as an engineering advisor to several governmental bodies, including Aichi, Mie and Ishikawa Prefectures as well as a member of the Judge's Committee for the Good Design Award (G-Mark) and lecturer at Nagoya University of Arts. His awards include Matsuya Design Forum Silver Prize (1981), the Yamagata Green Competition Green Prize (1992), an honorable mention at Slovenia BIO 14 (1994), and the 25th Kunii Kitaro Industrial Craftwork Prize (1998).

(株)エイ・ティデザインデスク・プロダクトデザイナー日産車体(株)、トヨタ車体(株)を経て、1988年より現職。

(財)中部活性化センター次世代産業研究会専門委員、愛知県常滑窯業技術センターアドバイザー、ワールド絞りネットワーク副幹事長、広島県吉田町地域振興事業団アドバイザー。

Product DesignerAfter a stint at Nissan Shatai Co. Ltd., and one at TOYOTA Auto Body, Co. Ltd., Haruhiko Ito took on the role of president of ATDesign in 1988. He also serves as an Expert Member of the Chubu Industrial Advancement Center’s Future Industry Research & Development Committee, and as an advisor to the Aichi Industrial Technology Institute’s Tokoname Ceramic Research Center and a member of the Akitakata City Local Promotion Organization. Ito also co-manages the World Shibori (tie-dyed textiles) Network.

名古屋市立大学大学院芸術工学研究科教授工学博士一級建築士名古屋を拠点に病院、学校建築のユーザー参加による計画・設計、まちづくり活動・学習を目指したワークショップの実践多数。07年こども環境学会論文奨励賞。著書「子どもたちの建築デザイン」(農文協)など。

Doctor of engineeringProfessor, Nagoya City University Graduate School of Design and Architecture Architect Based in Nagoya, Kenichi Suzuki has designed many school and hospital buildings, closely involving his clients in the design process. In addition, he has launched a variety of research workshops to promote community building. In 2007, from the Association for Children’s Environment, Suzuki received an honorable mention for a treatise on the subject. Among his publications is “Architectural Design for Children” (Nobunkyo, 2006).

Branding of Cervical Center campaign in female lavatory

Mobile Clinic

Branding to appliances in the female lavatory

Pamphlet translated into four national languages

ワインクーラー 凹胴トレー

スタンプ台 電工ナイフ

子どものまち学習ワークショップ「だがねランド」

(名古屋都市センターと共同)

豊田市立巴ヶ丘小学校(計画・設計指導)

名古屋市立大学病院小児病棟インテリアデザイン

シドヒカ・スークラルSidhika Sooklal

南アフリカ/South Africa

舟 橋 辰 朗Tatsuro Funahashi

日本/Japan

伊 藤 晴 彦Haruhiko Itoh

日本/Japan

鈴 木 賢 一Kenichi Suzuki

日本/Japan

5150

Page 29: Design DNA: Rootsfinder

53

開 催 委 員 会  

委 員 長  

竹 原  裕中部デザイン団体協議会 会長

副 委 員 長  

倉 坪 修 一(株)国際デザインセンター代表取締役社長

委    員  

阿 部  聡経済産業省中部経済産業局 産業部長

伊 藤 豊 嗣名古屋造形大学教授

伊 藤 晴 彦エイ・ティデザイン代表取締役

稀 温Kion Studio

鬼 頭 敏 広名古屋市市民経済局文化 観光部長

木 村  徹名古屋工業大学大学院教授

品 川  誠名古屋造形大学教授

鈴 木 賢 一名古屋市立大学大学院授

竹 田 嘉 兵 衛名古屋伝統産業協会会長

鶴 田  浩特定非営利活動法人メイド・イン・ジャパン・プロジェクト理事長

土 岐 高 廣(株)国際デザインセンター 常務取締役

長 谷 高 史 愛知県立芸術大学教授

成 田 多 喜 夫名古屋商工会議所企画振興部長

長 谷 川 二 三 夫名古屋市市民経済局理事(産業流通)

伴  紀 子南山大学名誉教授

舟 橋 辰 朗(株)中部デザイン研究所相談役

水 野 誠 子水野クラフトデザイン事務所 所長

山 村 真 一(株)コボデザイン代表取締役

和 田 義 行名古屋芸術大学大学院教授

企 画 委 員 会  

委 員 長  

山 村 真 一 (株)コボデザイン代表取締役

委    員  

一 柳 良 直名古屋市市民経済局 産業経済課長名古屋伝統産業協会常務理事

内 田 吉 彦名古屋商工会議所企画振興部企画・政策グループ長

小 宅 一 夫名古屋観光コンベンションビューロー観光部長

神 谷 篤 治 名古屋市市民経済局 観光推進室長

川 崎 瑤 子(株)リバーネット代表

キュー・リーメイ・ジュリヤ(株)国際デザインセンター海外ネットワーク・ディレクター

定 国 伸 吾大同工業大学講師

新 藤 公 人経済産業省中部経済産業局総務部参事官産業観光担当・サービス産業担当

萩 原  周名古屋芸術大学准教授

茂 登 山 清 文名古屋大学大学院准教授

ロビン・ファン名古屋学芸大学准教授

Organizing Committee

Chairperson

Yutaka TakeharaPresident, Council of Chubu Design Organizations

Vice-Chairperson

Shuichi KuratsuboPresident, International Design Center NAGOYA, Inc.

Committee

Satoshi AbeDirector General, Industrial Department, Chubu Bureau of Economy,Trade and Industry, Ministry of Economy,Trade and Industry

Toyotsugu ItoProfessor, Nagoya Zoukei University of Art & Design

Haruhiko ItoRepresentative Executive, ATDesign

KionKion Studio Toshihiro KitoDirector, Culture & TourismDepartment, Civic & Economic Affairs Bureau, City of Nagoya

Toru KimuraProfessor, Nagoya Institute of Technology Graduate School of Engineering

Makoto ShinagawaProfessor, Nagoya Zoukei University of Art & Design

Kenichi SuzukiProfessor, Nagoya City University Graduate School of Design & Architecture

Kahei Takeda President, Nagoya Traditional Industries Association

Hiroshi TsurutaHead Director, Specified Nonprofit Organisation MADE IN JAPAN PROJECT

Takahiro TokiManaging Director, International Design Center NAGOYA, Inc.

Takashi NagataniProfessor, Aichi Prefectural University of Fine Arts and Music

Takio NaritaGeneral Manager & Principal Chief Officer, Planning & Promotion Department, Nagoya Chamber of Commerce & Industry

Fumio HasegawaDeputy Director-General (Industry & Distribution), Civic & Economic Affairs Bureau, City of Nagoya

Noriko BanEmeritus Professor, Nanzan University

Tatsuro FunahashiExecutive Advisor, the Chubu Design Center

Seiko MizunoPresident, Mizuno Craft Design Office Shinichi YamamuraExecutive Director, COBO DESIGN Co., Ltd.

Yoshiyuki WadaProfessor, School of Arts and Design, Nagoya University of Arts

Concept Planning Committee

Chairperson

Shinichi YamamuraExecutive Director, COBO DESIGN Co., Ltd.

Committee

Yoshinao IchiyanagiDirector, Industrial Promotion Section, Industry Department, Civic & Economic Affairs Bureau, City of Nagoya Managing Director, Nagoya Traditional Industries Association

Yoshihiko UchidaDeputy General Manager & Chief Officer, Planning & Policy Division, Planning & Promotion Department, Nagoya Chamber of Commerce & Industry

Kazuo OyakeDirector, Tourism Promotion Department, Nagoya Convention & Visitors Bureau

Tokuji KamiyaDirector, Tourism Promotion Office, Culture & Tourism Department, Civic & Economic Affairs Bureau, City of Nagoya

Yoko KawasakiRepresentative, Rivernet

Leimei Julia ChiuDirector, International Design Center NAGOYA Inc.

Shingo SadakuniLecturer, Daido Institute of Technology

Kimito ShindoCounsellor in charge of Industrial Tourism and Service Industry, General Affairs Department, Chubu Bureau of Economy

Makoto HagiwaraAssociate Professor, Nagoya University of Arts

Kiyofumi MotoyamaAssociate Professor, Nagoya University

Robin HuangAssociate Professor, Nagoya University of Arts and Sciences

ディレクターDIRECTORS

ワークショップ企画・開催委員会COMMITTEES

水野クラフトデザインスタジオ主宰国内外の展覧会に多数出品するかたわら、デザイン団体の事務局運営や、有松絞りを使ったギリシャ悲劇のコスチュームデザインなど、地域に根ざした活動を積極的に展開。(社)日本クラフトデザイン協会理事。

Director, Mizuno Craft Design OfficeWhile participating in exhibitions both at home and abroad, Seiko Mizuno is deeply entrenched in her local community. She is actively involved in running several design-related organization bureaus in the region. She also designed Arimatsu tie-dyed costumes for Greek tragedies performed at Nagoya’s Aichi Arts Center.

名古屋芸術大学大学院 デザイン研究科教授名古屋芸術大学 デザイン学部インダストリアルデザインコース教授名古屋芸術大学工芸工業デザイン専攻卒業。同大学助手からイギリス・ロイヤル・カレッジ・オブ・アート ID学部に学び、帰国後準教授、教授を経て、現在同大学院デザイン研究科教授、海外デザインネットワークでの活動、産学共同デザインプロジェクトを展開している。デザインエデュケーター/インダストリアルデザイナー。

Prof., Industrial Design CourseGraduate School of Design & School of DesignNagoya University of ArtsAfter graduating from Nagoya University of Arts, Prof. Wada studied at ID Department of Royal College of Art (U.K.) and returned to his university to teach. As a design educator and industrial designer, Wada has been active in promoting international projects and collaboration between industries and his university.

のびる布のブローチ 手の中で感触を楽しむリング

ブラシとアルミのブローチ コミュニケーションツールとしてのブレスレット

(単語、名刺、おみくじ)

プロジェクト 2006ダイソンデザインワークショップ&レクチャー 

プロジェクト 2008ポール・プリーストマンデザインワークショップ・レクチャー&Small Exhibition

和 田 義 行Yoshiyuki Wada

日本/Japan

水 野 誠 子Seiko Mizuno

日本/Japan

52

Page 30: Design DNA: Rootsfinder

5554

スタッフSTAFFS

チョン・ジョンヨン名古屋大学 交換留学生ソウル大学校 美術大学 デザイン学部Jong-youn, ChonNagoya University Exchange StudentSeoul National University, Visual Communication Design

渡 辺 健 太静岡文化芸術大学デザイン学部 生産造形学科Kenta WatanabeShizuoka University of Art and CultureFaculty of Design, Department of Industrial Design

丹  聡 子愛知産業大学大学院造形学研究科 デザイン学専攻 α領域Satoko Tan Graduated School of Architecture and Design, Product Design Course

高 村 孝 祐愛知産業大学造形学部 デザイン学科Kosuke TakamuraAichi Sangyo UniversitySchool of Arts and Craft, Department of Design

中 川 詠 理愛知産業大学造形学部 デザイン学科Eri NakagawaAichi Sangyo UniversitySchool of Arts and Craft, Department of Design

岩 田 直 樹 フリーターNaoki IwataFree-lance designer

ジンイ・リン 名古屋芸術大学 大学院デザイン研究科 3DデザインユニットJingyi, Grace LinNagoya University of ArtsPost Graduate Design, 3-Dimensional Design

山 田 雅 子名古屋大学情報文化学部 社会システム情報学科Masako YamadaSchool of Informatics and Sciences, Nagoya UniversitySocial and Human Science Informatics

フルヤカツトシ愛知県出身。シナプスプロジェクト代表。独学で映像技術を学び、アートイベント(サロンシナプス/2001年〜18回開催)を主宰。現在ディレクタープロデューサーとして、デザイン、アート、映像、芝居、ダンス、音楽etc.ジャンルを超え、クロスオーバーに活動、表現活動に関わる。映像に関しては、舞台映像制作、イベントVJ、各種VP、CM、TV番組等を手掛ける。

Katsutoshi FURUYARepresentative, SYNAPSE PROJECT

As a performer and assistant stage director, Furuya studied theatrical expression, while at the same time studying screen technology on his own. He has created and screened short films, and in running the art event Salon Synapse 18 times since 2001.Currently, his varied expression encompasses design, art, image creation, acting, dance and music. Within the image industry, he is equally far-reaching, producing theatrical videos, multifarious video packages, commercials and TV programs, and acting as a visual jockey for various events.

Video team leader

定 國 伸 吾大同工業大学情報学部情報デザイン学科講師名古屋大学大学院人間情報学研究科博士課程前期課程修了。大同工業大学情報学部情報デザイン学科講師。人が本来備えている感覚や感情と情報との関わりに注目し、それらのユーザーインターフェースへの応用について研究開発をおこなっている。

Shingo SADAKUNIAssistant Professor,Daido Institute of TechnologyMaster of Arts in Graduate School of Human Information, Nagoya University. Assistant Professor, Daido Institute of Technology. He is an academic and practitioner of user interface.

Web team leader

キュー・リーメイ・ジュリヤ国際デザインセンター海外ネットワーク・ディレクター世界工業デザイン団体協議会(ICSID)理事

名古屋大学言語学博士課程前期修了。数学、化学、言語学/異文化コミュニケーション、デザインマネジメントなど多分野に亘る見識を視野に入れ、ジャンルを超えたワークショップ、世界デザイン会議や国際デザインコンペ、展覧会、出版など多岐にわたる世界規模のデザイン振興の企画・プロデュースを手がける。1997〜2001年国際グラフィックデザイン団体協議会(Icograda)の副会長として、世界各国のデザイン関連団体及び教育機関に関するリサーチと分析を行う。また、グッドデザイン賞、ドイツ Red Dot賞、ブルノビエンナーレー、アジアデザイン賞等多くのデザインコンペ国際審査員も務める。Icograda会長賞受賞。2004年に、世界グラフィックデザイン会議・名古屋2003企画委員会とともに、毎日デザイン賞特別賞を受賞。

Leimei Julia ChiuDirector, International Design Center NAGOYAExecutive Board Member, ICSID(International Council Societies of Industrial Design)

Leimei Julia Chiu has spent most of her adult life working to help designers and students of design promote their work across national and cultural barriers. To this end, she has striven to help them achieve true cross-cultural experiences that will add to their lives and enrich their output as professionals. Born in Taiwan, raised and educated in the USA and later in Japan, Leimei has acquired a diverse cultural and academic foundation. Her areas of formal study were Mathematics, Chemistry, Linguistics, and Cross-cultural communications. As a genuine product of multicultural education and life experiences, Leimei has made the best use of her abilities by concentrating on strategic development, execution, and consulting for design promotion around the world. From 1997 through 2001, Leimei acted as Vice President of the International Council of Graphic Designers Association (Icograda). A recipient of The Mainichi Design Award (jointly with the 2003 Icograda Congress ‘VISUALOGUE’ Planning team) and Icograda President’s Award, she has served on numerous competition juries, including Red Dot Award, Brno Biennial, Design for Asia Award; and the Good Design Award, Japan’s only overall system for evaluating and promoting design.

Producer

Page 31: Design DNA: Rootsfinder

ワークショップ概要OUTLINE OF THE WORKSHOP

名称ユネスコ・クリエイティブ・シティーズ・ネットワーク事業国際若手デザイナーワークショップ2008

テーマ『デザインDNAでルーツを探る』

期間2008年12月1日(月)〜6日(土)

衣・食・住・モノ・ストーリーの5つのグループに分かれ、それぞれのチームでフィールドワークを行い、最終日に課題に対するデザイン提案を発表する。

会場国際デザインセンター・名古屋市内

参加者国際コンペティション「名古屋デザインDO!2008」入賞者。ユネスコ・クリエイティブ・シティーズ・ネットワーク加盟都市(サンタフェ、アスワン、深圳)代表者。名古屋ユネスコ協会青年部。11ヵ国・地域(日本、アメリカ、エジプト、オーストラリア、韓国、ケニア、スウェーデン、台湾、中国、南アフリカ、リトアニア)15大学(名古屋大学、名古屋工業大学、名古屋市立大学、愛知県立芸術大学、愛知産業大学、名古屋芸術大学、名古屋学芸大学、名古屋造形大学、南山大学、大同工業大学、武蔵野美術大学、韓国・ソウル大学、南アフリカ・ステレンボック大学、南アフリカ・プレトリア大学、オーストラリア・モナシュ大学)の学生、若手デザイナー

主催国際若手デザイナーワークショップ開催委員会 (名古屋市・(株)国際デザインセンター)

企画・プロデュースキュー・リーメイ・ジュリヤ/国際デザインセンター・海外ネットワークディレクターTel:052-265-2105Fax:052-265-2107E-mail:[email protected]:leimei _ [email protected]

Project NameA Project of the UNESCO Creative Cities NetworkInternational New Designers Workshop 2008

ThemeRoots Finder - DESIGN DNA

Dates:December 1- 6, 2008

Field research will be conducted from perspectives of clothing, food, location, objects and story by 5 teams. On the last day of the workshop, each team will make public presentations about their final proposals.

VenueIdcn, Nagoya Area

ParticipantsAward winners of NAGOYA DESIGN DO! 2008.Delegates from UNESCO’s Creative Cities Network, including Santa Fe, USA; Aswan, Egypt; and Shenzhen, China.Youth UNESCO Laboratory Nagoya.Designers and students from 15 universities in 11 countries/regions: Japan, Australia, China, Egypt, Lithuania, South Africa, South Korea, Kenya, Sweden, Taiwan and the USA. The universities are Aichi Prefectural University of Fine Arts and Music, Aichi Sangyo University, Daido Institute of Technology, Musashino Art University, Monash University, Nagoya City University, Nagoya Institute of Technology, Nagoya University, Nagoya University of Arts, Nagoya University of Arts and Sciences, Nagoya Zokei University, Nanzan University, Soul National University, University of Stellenboch, South Africa and University of Pretoria, South Africa.

OrganizerInternational New Designers Workshop Organizing Committee(City of Nagoya and International Design Center NAGOYA)

ProducerLeimei Julia Chiu, Director, Global Communications, IdcNTel : +81(0)52-265-2105Fax: +81(0)52-265-2107E-mail:[email protected][email protected]

12月1日 12月4日〜5日 12月6日

自国・地域の文化伝統についての紹介

12月2日〜3日

名古屋市内で実施調査

提案内容を整理 チームプレゼンテーション

December1st

December 2nd & 3rd

December6th

December 4th & 5th

Participants present their cultures

and traditions

Participants conduct field research

in Nagoya

Participantsorganize and review

their solutionsTeams make their final

presentations

5756

Page 32: Design DNA: Rootsfinder

発行 国際若手デザイナーワークショップ開催委員会2009年1月

デザイン 佐々木沙梨/高村孝祐翻訳・校正 リバーネット/内藤ゆき子/マギー・キンザー・ホーリ

監修キュー・リーメイ・ジュリヤ問い合わせ国際デザインセンター〒460ー0008 名古屋市中区栄3ー18ー1デザインセンタービル6階Tel:052ー265ー2105 Fax:052ー265ー2107E-mail:[email protected],[email protected]/workshop/

印刷 株式会社プロセスユニークwww.p-unique.co.jp

Published by International New Designers Workshop Oraganizing CommitteeJanuary 2009

Design: Sali Sasaki, Kousuke TakamuraTranslation,Proofreading: Rivernet / Yukiko Naito / Maggie Kinser Hohle

Editorial & Creative Direction: Leimei Julia ChiuInguiries:International Design Center NAGOYA Inc. 6F Design Center Bldg., 18-1, Sakae 3-Chome,Naka-ku, Nagoya 460-0008 JapanTel. +81-52-265-2105 Fax. +81-52-265-2107E-mail : [email protected],[email protected]/workshop/

Printed in Nagoya, Japan byPROCESS UNIQUE Printing Co., Ltd.www.p-unique.co.jp

1

2 3

1 四日市コンビナート/ Yokkaichi Indutsrial complex, Japan2 春雨 / Rice Noodle, Taiwan3 ケープタウン音楽カーニバル / ‘Kaapse Klopse’ Cape Town Minstrel Carnival, South Africa

58

Page 33: Design DNA: Rootsfinder

A Project of the UNESCO Creative Cities Network

ユネスコ・クリエイティブ・シティーズ・ネットワーク事業