26
Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos XVI - XVIII La política de la administración colonial hispana respecto de los idio- mas nativos peruanos obedeció ante todo a los requerimientos prácticos de utilización de la fuerza de trabajo indígena. principalmente en las explotacio- nes mineras de Potosí y Huancavelica. De allí la importancia que se concedió en el siglo XVI a las lenguas más extendidas del sureste andino, el área de ma- yor interés económico para la corona española: la variedad IIC del "quechua general" y los idiomas aymara y puquina. En el resto del territorio andino, y para fines de encuadramiento de la población nativa y de catequización, las autoridades civiles y religiosas priorizaron el empleo de la "lengua general": el quechua chinchay (IIB-C) y variedades bastante afines, tal como lo habían hecho las huestes españolas desde los años iniciales de la conquista( 1 ). Sin embargo, conforme transcurría el siglo XVI fueron percibiéndose (*) Ponencia presentada en el I Seminario de Investigaciones Sociales en la Región Nor- te (Trujillo , setiembre de 1984) , con auspicio del Consejo Nacional de Ciencia y Tec nología (CONCYTE('). Es parte de un estudio más amplio sobre las lenguas del Per ú Septentrional que el autor tiene en preparación . No. 2, Diciembre 1986 523

Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

  • Upload
    vanmien

  • View
    222

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*)

' Alfredo Torero

J. La información lingüística en los siglos XVI - XVIII

La política de la administración colonial hispana respecto de los idio­mas nativos peruanos obedeció ante todo a los requerimientos prácticos de utilización de la fuerza de trabajo indígena. principalmente en las explotacio­nes mineras de Potosí y Huancavelica. De allí la importancia que se concedió en el siglo XVI a las lenguas más extendidas del sureste andino , el área de ma­yor interés económico para la corona española: la variedad IIC del "quechua general" y los idiomas aymara y puquina. En el resto del territorio andino , y para fines de encuadramiento de la población nativa y de catequización, las autoridades civiles y religiosas priorizaron el empleo de la " lengua general": el quechua chinchay (IIB-C) y variedades bastante afines, tal como lo habían hecho las huestes españolas desde los años iniciales de la conquista( 1 ).

Sin embargo, conforme transcurría el siglo XVI fueron percibiéndose

(*) Ponencia presentada en el I Seminario de Investigaciones Sociales en la Región Nor­te (Trujillo , setiembre de 1984) , con auspicio del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONCYTE('). Es parte de un estudio más amplio sobre las lenguas del Perú Septentrional que el autor tiene en preparación.

No. 2, Diciembre 1986 523

Page 2: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

Artículos, Notas y Documentos ___________________ _

los límites de estos expedientes lingüísticos en aquellas zonas en las que per­vivían poderosos idiomas regionales diferentes , como el mochica o el culle , y en las que el quechua "general" nunca había pasado de ser lengua de relación comercial o administrativa en el período prehispánico . Con el asentamiento del poder español, las altas jerarquías nativas empezaron a utilizar el castella­no en bilingüismo con su idioma regional , y el quechua general fue saliendo rápidamente del uso ali í donde no había llegado a arraigarse de manera sufi­cientemente amplia durante la preconquista.

Acerca de los límites de la implantación de la lengua general o "del Inca", así como de la aymara , en las amplias regiones que habían sido gana­das por el imperio cusqueño, varios autores hacen constar la resistencia que pueblos como los de la costa norperuana ofrecieron en la defensa de sus pro­pios idiomas y en el rechazo de la lengua imperial, actitud que demuestra la existencia en los Andes de nacionalidades históricamente bien definidas y fuertemente cohesionadas y evidencia un fenómeno que indudablemente se venía produciendo en el área, en diversas magnitudes, desde muchos siglos atrás.

Así. el cronista Pedro Cieza de León refiere , en 1550, que los nati­vos de la costa peruana " ... en partes nunca pudieron los más dellos apren­der la lengua del CUt?,co "(2 ).

A fines del siglo XVI , Bias Valera comprueba estos hechos, percibién-dolos ya como un retroceso del quechua general:

" ... muchas provincias, que cuando los primeros españoles entraron en Cajamarca sabían esta lengua común como los demás indios, ahora la tienen olvidada del todo, porque, acabándose el mando y el impe­rio de los Incas, no hubo quien se acordase de cosa tan acomodada y necesaria para la predicación del Santo Evangelio ... Por lo cual , to­do el término de la ciudad de Trujillo y otras muchas provincias de la jurisdicción de Quito ignoran del todo la lengua general que habla­ban; y todos los Collas y los Puquinas, contentos con sus lenguajes particulares y propios, desprecian la del Cuzco"(3 ).

' En 1615, Alonso de Huerta, autor de una gramática de quechua cus-

queño, advierte en la introducción de su obra que, al lado del quechua gene­ral, persistían, por sobre la gran diversidad idiomática andina, lenguas "gene­rales para provincias":

524

"Este nuevo reino del Perú es tan extendido y grande , que contiene en sí muchas provincias y reinos distintos unos de otros, como son: el reino de Chile , la provincia de Tucumán, la de los Charcas y Potosí, el Cuzco, Lima, Llanos y Sierra, Trujillo, Huánuco, Jauja, Cajamarca, Chachapoyas y Quito. Tiene gran diversidad de lenguas, unas mater­nas, que se hablan en cada pueblo, tan distintas y diferentes, que hay pueblos que con no distar unos de otros más de media legua, y aún un cuarto de legua, los de uno no entienden lo que hablan en el otro. Otras hay generales para provincias, con que , fuera de las maternas,

Revista Andina, año 4

Page 3: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

_____________________ Torero: Deslindes lingüísticos

se hablan los de cada provincia o reino distinto , como es la de Chile, los chiriguanaes, la aymará, la puquina, la pescadora de los valles de Trujillo , que todas son muy diferentes unas de otras. Además de to­das estas lenguas, hay una que se llama quechua o general , por ser la lengua que hablaba el Inca .. . "( 4 ). A un siglo de la conquista hispana, en l 63 l , Anello Oliva escribe que,

pese al esfuerzo de los Incas por extender el quechua, ello "no fue bastante para que quedase introducida la uniformidad de lenguaje en sus reinos, ni menos en las provincias que no les estaban sujetas, porque en las que lo estaban se conservaron, como se conser­van hasta el día de hoy las lenguas particulares, y en algunos pueblos tan tenazmente que no se habla otra sino la propia y nativa que tie­nen como en el pueblo de Lambaieque, en los llanos de Limar en al­gunos pueblos de la provincia de Chucuito la lengua Puquina' (Oliva 1895: 15). Pese a tales comprobaciones, no se mostró mayor interés por el estu­

dio y, menos aún , la publicación de materiales de las entidades idiomáticas así reconocidas, ni hubo intentos sistemáticos para esclarecer un panorama lingüístico tan complejo. De los idiomas norcosteños, sólo el mochica recibió los honores de la imprenta: en 1607, cuatro páginas de oraciones católicas y catecismo breve "En la lengua Mochica de los Yungas", de autor desconoci­do, fueron incluidas en la obrá Rituale seu Manuale de Gerónimo de Oré (1607: 404-408), y en 1644 se imprimió el importante Arte de la Lengua Yunga del padre Fernando de la Carrera.

El desinterés por esas lenguas "menos útiles" se modificó algo con la creación de los obispados regionales, cuando éstos se dieron por tarea la de­terminación de las que eran necesarias para la predicación en sus diócesis res­pectivas, a fin de cumplir las disposiciones de los concilios eclesiásticos que reclamaban el manejo de las hablas lugareñas para la provisión de curatos. Gracias a esta diligencia conocemos, por documentos exhumados en archi­vos, de la existencia de idiomas "no generales" o "menos generales". Las in­formaciones recuperadas, sin embargo, se reducen comúnmente a enunciados globales de las hablas diferentes, sin mucha precisión sobre sus áreas de em­pleo y sin el registro de algún material propiamente lingüístico.

Dentro de esta penuria de material, cobra fundamental importancia, para nuestro objetivo de reconstruir en lo posible el panorama idiomático del área costeña septentrional, un listado de cuarenta y ,tres voces castellanas con sus equivalentes en ocho hablas nativas llenado en el último cuarto del siglo XVIII por el obispo de Trujillo Gregorio Martíhez Compañón. Si bien recogi­do en fecha relativamente tardía -cuando , al parecer, habían desaparecido al menos dos idiomas aludidos por fuentes más antiguas: quingnam y olmos­ese listado , un verdadero rescate lingüístico, constituye la sola fuente de in­formación concreta para varias de las lenguas norteñas y la única que permite un estudio comparativo entre ellas, por más limitado que fuere.

No. 2, Diciembre 1986 525

Page 4: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

Artículos, Notas y Documentos. ___________________ _

Por otra parte, a fin de determinar la situación lingüística norcosteña en los siglos XVI y XVII y esclarecer, en particular, la identidad de las "len­guas" quingnam y olmos, no documentadas lingüísticamente , y los usos di­versos e imprecisos de la expresión "(lengua) pescadora", recurriremos en prioridad al análisis de las noticias de idiomas por ser éste el procedimiento más provechosamente aplicable al efecto. Felizmente, a más de valiosos do­cumentos de archivo ya ahora publicados, poseemos versiones fidedignas de varios cronistas que reunieron información "sobre el terreno", como Miguel Cabello Valboa, el dominico fray Reginaldo de Lizárraga -quien visitó en 1577 el convento de su Orden en el valle de Chicama- y el agustino Antonio de la Calan cha -quien, a su vez, residió por un tiempo -en el convento de los agustinos en Guadalupe, junto al valle de Pacasmayo-.

Finalmente, procederemos a la observación de ciertas particularidades lingüísticas de los idiomas documentados -en especial, el mochica-, lo cual facilitará la delimitación de sus territorios propios al par que el deslinde con los territorios ajenos.

2. Lenguas septentrionales en las listas de Martínez Compañón

2.1 . El documento de idioma del obispo de Trujillo fue dado a conocer en el Perú en 1948 por el historiador Jorge Zevallos Quiñones ( 1948:

114-119 ). Consiste en una lámina introducida por la expresión :"Plan que con­tiene 43 vozes Castellanas traducidas á las 8 lenguas que hablan los Indios de la costa, Sierras y Montañas del Obispado de Truxillo del Perú", y consigna las ocho hablas nativas bajo la presentación respectiva de Lengua Quichua, Lengua Yunga de las Provincias de Trugillo y Saña, Lengua de Sechura en la Provincia de Piura, Lengua de Colón en la Provincia de Piura, Lengua de Catacaos en la Provincia de Piura, Lengua Culli de la Provincia de Guamachu­co, Lengua de los Hivitos de las Converciones de Huailillas y Lengua de los Cholones de las mismas Converciones (ver lámina adjunta).

De los varios estudios efectuados sobre el documento de lenguas de Martínez Compafión, el más exhaustivo y cuidadoso ha sido el de Paul Rivet (1949: 6-7, 26-37), quien recurrió igualmente a otras fuentes con fines com­parativos. Ahora utilizamos en nuestro estudio algunas informaciones sobre los idiomas de la costa norte que Rivet no alcanzó a conocer en su época y llegamos a conclusiones diferentes en varios puntos.

El obispado de Trujillo se había instituido a fines del siglo XVI , pero sólo tuvo titular efectivo a partir de 1616. La diócesis se constituyó despren­diendo algunos territorios que habían estado hasta entonces bajo las jurisdic­ciones, respectivamente, del arzobispado de Lima y del obispado de Quito; en la época, comprendía, por la costa, de norte a sur, desde el valle de Ofia (Zarumilla) hasta el curso medio y bajo del río Huallaga e incluía la entonces denominada "Provincia de Jaén".

Aparte del quechua y de las lenguas norcosteñas, la tabla consigna

526 Revista Andina, año 4

Page 5: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

__

__

__

__

__

__

__

__

__

__

__

__

Torero: Deslindes lingüísticos

No. 2, D

iciem

bre

19

86

527

Page 6: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

Artículos, Notas y Documentos ___________________ _

idiomas empleados en áreas de la sierra y la selva alta del Perú septentrional que no son objeto de la presente exposición: el culle. cuyo territorio, según los documentos históricos y nuestros estudios de toponimia. correspondía bastante coincidentemente con el área que hoy comprende la provincia de Cajabamba, en el departamento de Cajamarca, las de Otusco. Huamachuco y Santiago de Chuco. en el departamento de La Libertad. y la de Pallasca. en el departamento de Ancash; y el hivito y el cholón. que se hablaban, con zonas en parte superpuestas, en la actual provincia de Mariscal Cáceres, departa­mento de San Martín, particularmente sobre los afluentes izquierdos del río Huallaga; el cholón se extendía al parecer más al sur todavía, siempre por la margen izquierda del Huallaga, hasta la provincia de Tingo María, departa­mento de Huánuco.

Dos objetivos movieron evidentemente al obispo de Trujillo en la elección de las 43 voces castellanas: 1) fijar términos requeridos para la evan­gelización y la prédica católicas, de donde la presencia de hispanismos como dios, alma, cuerpo, en casi todos los listados; 2) recoger los vocablos más comunes y "universales" relativos a la anatomía y la conducta humanas y al medio natural conocido por las gentes de su obispado.

El llenado de las listas evidencia el choque cultural ocurrido en el mundo andino al implantarse el dominio español. En obligado ajuste a la cul~ tura invasora, los pueblos nativos debieron a menudo reacondicionar térmi­nos propios o adoptar los de origen hispano para -agrupando o desagregan­do- segmentar conceptualmente la realidad de manera diversa a como lo ha­cían antes de la conquista. Así, el vocablo quechua llama y su equivalente mochica col amplían :;u significado original para regularse con el castellano animal, en tanto que en las listas de las demás hablas se adopta la palabra his­pana. Otros hispanismos: flor, fruto, rama, etc., se introducen en algunas de las hablas para marcar con lexemas simples distingos que, indudablemente, no habían tenido en ellas una exacta correspondencia léxica.

De modo similar, ante los requerimientos generados por la lista caste­llana de entrada (que sólo contiene lexemas simples), el registro en idioma nativo responde en ciertos casos con formas derivadas o compuestas, estable­cidas, es cierto, a partir de elementos autóctonos, pero no necesariamente acordes con la conducta lingüística habitual de los usuarios ni, inclusive, con su real conocimiento del objeto que se trata de referir. Para este último caso, advertimos cómo la "traducción" de mar, que se expresa mediante un lexe- · ma simple en cinco de las listas, contiene, en cambio , formas complejas, con el lexema correspondiente a "agua" como núcleo, en los idiomas hivito y cholón, pueblos con hábitat lejano del mar. En la lista quechua, cuya fuente en este caso es no un dialecto costeño -como el costeño-central atestigua­do en 1560 por fray Domingo de Santo Tomás, en el que "mar" se expresaba con el lexema simple cocha-, sino un dialecto del interior andino. que enten­día a cocha o ccocha como "lago" y se refería al mar, entonces, como "lago grande" o "lago madre", esto es, hatun ccocha o mama ccocha, forma esta

528 Revista Andina, año 4

Page 7: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

_________________________ Torero: Deslindes lingüísticos

o

o

,()

-V

ESCALA : 1: 2 '200,000

so o so

No. 2, Diciembre 1986

LENGUAS DE LA COSTA NORTE SIGLOS XVI-XV/ll

" / ,(',

/

" o

N

t 100 150

Tallán fürN:4 Sechura

Olmos.

Mochica -

Ouíngnam L}d (Según A. TORERO!

1984)

529

Page 8: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

Artículos, Notas y Documentos--------------------

última registrada por Mart ínez Compañón. La fuent e de información para el llenado de la lista quechua no fue ,

pues, un dialecto costeño, pero tampoco los empleados a la sazón en las tie­rras del interior del obispado de Trujillo, que habrían sido ciertamente de va­riedades de Q. IIA, como .las que se perpetúan en las sierras de los departamen­tos de Cajamarca y Lambayeque, o de variedades de Q.118 como las usadas aún hoy día cerca de Chachapoyas y Lamas; sus rasgos léxicos son del que­chua IIC, en particular de la variedad cusqueña de fines del siglo XVI y prin­cipios del XVII ; y si bien de los dos vocablos conocidos. en cusqueño para "agua" : unu, de área regional , y yaku, general al quechua, se consigna este último , la forma registrada para "árbol" , hacha, con h y nos en inicial , es la que en Cusco recogen Diego Gonzáles Holguín en 1608 (aunque con la va­riante hachha) y el "Vocabulario Anónimo" de 1586 (el cual, por añadidura, denuncia la forma sacha como 'chinchaysuyo', no cusqueña).

La lista mochica de Martínez Compañón muestra un estado de transi­ción fonética entre las formas consignadas por Gerónimo de Oré y La Carrera y las atestiguadas a fines del siglo XIX y principios del presente siglo por E.W. Middendorf en su obra Chimu-Sprache, de 1892, y por Ramadés A. Altieri en su estudio introductorio a la reedición hecha por él en 1939 del Arte de la lengua yunga de Fernando de la Carrera.

En el consonantismo del mochica del siglo XVI pueden advertirse va­rios rasgos que le otorgan fisonomía propia: a) una indudable oposición de palatalidad/no palatalidad que ordena en dos

series correlativas a la mayor parte de sus fonemas consonánticos. Transcri­bimos los fonemas de cada serie, no palatalizada y palatalizada, subrayando el recurso gráfico de La Carrera y poniendo entre corchetes su probable reali­zación fonética:

c/qu [k] CI.J [kY]

tzh [ts] ch [t]

~ [s] fi [sy]

SS [s] X [s]

I [I] 11 [t]

I [!] xi/ [t]

n [n] ñ [ñ]

b) en los fonemas de articulación lateral, una oposición de sonora a sorda, que parece consistente en la serie palatalizada (11 / xi/), pero no es clara en

la serie no palatalizada, en la que pudo estarse produciendo una tendencia al ensordecimiento de I en todos los contextos o en algunos de ellos ; en todo caso , La Carrera no hace aquí distinción gráfica, y sólo los testimonios poste­riores , a partir del que poseemos gracias a Martínez Compañón, dan prueba del ensordecimiento de la lateral, a la que no se atina a transcribir de manera coherente (véase los vocablos mochicas correspondientes a "agua" y a "ani­mal" en Martínez Compañón). Similar desconcierto se percibe en el obispo de Trujillo y en los ulteriores recolectores de lexemas mochicas cuando se trata de graficar la lateral sorda que se escribía xl 1 en el siglo XVI (véase cómo anot,a Martínez Compañón los, términos que La Carrera transcribe xllang "sol" y xllac "pez". En este último caso , la lateral palatal sorda apare­ce descompuesta en "aspiración" h y palatalidad i. Tal vez más tarde la late-

530 Revista Andina, año 4

Page 9: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

_____________________ Torero: Deslindes lingüísticos

ralidad acabó perdiéndose, por cuanto los registros de diversos encuestadores que Ramadés Altieri nos da a conocer suelen, finalmente , recoger la antigua xi/ como ji-: xllac "pez": jiac; xllaxll "plata, dinero": jiay; etc.). c) la labial p tiene su correlato en el fonema escrito f; la dental t, a su vez, pa-

rece correlacionable con el fonema escrito d, que Middendorf describe co­mo equivalente al sonido "suave" de la den alemán; se trataba de un sonido sordo, semifricativo y tal vez interdental. d) completaban el consonantismo: la nasal labial m; la "vibrante múltiple" rr;

la y de función consonántica y en inicial de sílaba, pero de escasa frecuen­cia; y, quizá, un fonema de articulación uvular, que Middendorf describe co­mo una fricativa "similar a la j del aymara". El sonido que La Carrera anota como ng era posiblemente mera variante contextual de n.

El análisis del sistema vocálico, por su parte, se ve complicado por la escasa información suministrada acerca de longitud, intensidad, altura, acen­to, ritmo, etc. No consideradas estas variables , el sistema parece haber poseí­do -con variación alofónica- una vocal anterior alta (escrita por La Carrera .i o e), una posterior alta ( escrita u, o u oe), una baja (escrita a) y una central. de apoyo (escrita igualmente oe) , cuya ocurrencia o caída estaba condiciona­da al parecer por el patrón silábico propio del idioma.

Al respecto, puede darse por seguro que la composición silábica máxi­ma del mochica era consonante-vocal-consonante (CVC) y que los casos que parecen contrariar este patrón se explican o por la palatalidad inherente a la consonante (como ciec "señor", donde el segmento inicial ci- es un sólo fo­nema) o por el "anticipo" de la palatalidad cuando la sílaba es cerrada por un fonema palatalizado (como en ñaiñ "ave", donde el segmento final -iñ es simplemente el fonema /ñ/).

Por otra parte, tanto en la transcripción de los vocablos mochicas, así como de los de otras cuatro de las lenguas indígenas listadas -exceptuadas la quechua, la catacaos y la cholona-, Martínez Compañón (o quienes recogie­ron la información) recurre a variados diacríticos en el intento de retratar mejor la fonética de idiomas de pronunciación alejada de la castellana. Infe­lizmente, tales recursos no son de real utilidad dado que ni en la época se ha­llaba establecida una convención fonética universal ni en los textos hasta hoy conocidos del obispo de Trujillo se suministra explicaciones para la interpre­tación de los sonidos que con tales diacríticos se buscaba transcribir. 2.2. Para determinar la existencia o no de algún tipo de relación (de pa-

rentesco o contacto) entre los idiomas andinos consignados por Mar­tínez Compañón, hemos procedido a su comparación por pares y teniendo en cuenta únicamente los vocablos nativos, esto es, eliminando los hispanismos tanto del conteo de cada lista cuanto del cotejo de cada una con las demás.

Los resultados se dan en el cuadro siguiente, donde el sector derecho de la diagonal da la cifra de la eventual "comunidad léxica" sobre la base de los vocablos nativos cotejados en cada par de idiomas y el sector izquierdo, los porcentajes correspondientes:

No. 2, Diciembre 1986 531

Page 10: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

Artículos, Notas y Documento.__ __________________ _

Quechua Yunga Sechura Colán Cotacaos Cu/Ji Hivito Cho Ión (Mochica)

Quechua 0/37 0/36 1/35 0/32 7/39 1/40 0/40 Yunga (Mochica) O.O 0/37 1/37 Sechura O.O 0/34 0/34 Colán 2.85 3.33 29.41 0/35 1/3 5 Cata caos O.O 3.12 32.25 0/32 1/32 Culli 18.42 5.71 2.77 1 /38 0/38 Hivito 2.5 O.O O.O 8/40 Cholón O.O 2.7 Ü·.Ü 2.85 3.12

Por otra parte , con el fin de obtener cierto rango de referencia, se ha llenado el listado casi "básico" de Martínez Compañón con material equiva­lente aymara tomado de los más antiguos léxicos de esta lengua y se ha reali­zado la comparación entre quechua y aymara, dos idiomas que hoy se estima no emparentados -al menos, no de manera evidenciable- , pero sí fuertemen­te interpenetrados por préstamos mutuos desde hace dos milenios o más. Se ha hallado de este modo 21 .950/0 de lexemas compartidos por ambos. De paso, se observó sólo tres vocablos posiblemente comunes entre aymara y culle, los cuales son igualmente comunes entre culle y quechua.

Resulta de estos procedimientos que: - Colán y Catacaos (86.660/0 de lexemas comunes) son lenguas obviamente

emparentadas o dialectos bastante diferenciados de una misma lengua; de­nominaremos al conjunto con el nombre de Tallán, de acuerdo con la desig­nación históricamente aplicada a las gentes que habitaban las áreas en que las listas se recogieron; - Sechura es una lengua independiente de todas las demás, aún cuando fuer-

temente interpenetrada con la Tallán , indudablemente en razón de la con­tigüidad de sus áreas (lexemas comunes: 29.410/0 con Colán y 32.250/0 con Catacaos); - Yunga (Mochica) es igualmente una lengua independiente dentro del Perú

septentrional, con nula o muy poca comunidad léxica con los idiomas ve­cinos ; su total desemejanza en la lista cotejada con la lengua quechua -origi­naria, sin embargo, de la costa central- hace sospechar que no estuvieron ambas en contacto directo , que entre ellas hubo uno o más idiomas inter­puestos; - Culli (Culle ), aunque también independiente, presenta un índice significa-

tivo de comunidad con la lengua quechua ( 18.420/0, similar a la existen­te entre quechua y aymara), lo que sería prueba de un largo período de con­tacto; no hay evidencia, en cambio, de relación de ningún tipo entre culle y aymara, puesto que su muy débil comunidad léxica puede explicarse bien por

532 Revista Andina, año 4

Page 11: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

____________________ Torero: Deslindes lingüísticos

intermediación de la quechua ; - Hivito y Cholón son idiomas independientes entre sí y con los demás de la

región; la comunidad léxica hivito-cholón (20.00o/o) responde , ciertamen­te, a una prolongada convivencia de ambas lenguas en la cuenca del Huaya­bamba ( "converciones" de Huailillas).

Nuestras conclusiones difieren de las sostenidas en 1949 por Paul Rivet en cuanto éste propone el emparentamiento de Sechura con Colán­Catacaos y de Hivito con Cholón.

3.1. Mochica y quingnam. La frontera lingüística en el valle de Chicama

Examinaremos aquí, a la luz de los documentos, la debatida cuestión de la existencia en los siglos XVI y XVII en "los llanos de Trujillo", de un idioma diferente del mochica (o "yunga" de La Carrera), la lengua llamada Quingnam por el agustino Antonio de la Calancha. La dilucidación de este punto va ligada con la de las esquivas y variadas realidades designadas en la época con el nombre de "lengua pescadora".

En el libro de Visitas del Arzobispo de Lima Toribio de Mogrovejo , el de su Segunda Visita , iniciada en julio de 1593 para reconocer el sector norteño de su arquidiócesis, contiene referencias -infortunadamente las más de ellas imprecisas- acerca de las lenguas que se hablaban en pueblos com­prendidos dentro de los actuales departamentos de Lima, Ancash, La Liber­tac, Lambayeque y Cajamarca(S).

En el documento , las noticias de idiomas nor-costeños aparecen vin­culadas a las informaciones acerca de si el cura de una determinada doctrina sabe o no la lengua de sus feligreses, aun cuando no se diga de qué lengua se trata o la designación sea equívoca: yunga, pescadora, mochica, yunga pesca-­dora. Tales imprecisiones se originaron indudablemente en el hecho de que el arzobispo de Lima y /o sus asesores desconocían las realidades lingüísticas ante las que se encontraban.

De allí que el dato más importante registrado en dicha Visita en rela­ción con nuestro propósito de aclarar la situación lingüística en los llanos de Trujillo sea que el cura de Magdalena de Cao , en el bajo valle de Chicama. domine más de una lengua nativa: el cura del lugar "es buen lenguaraz de las lenguas pescadoras".

Por lo demás, el documento testimonia la débil presencia de la "len­gua general" (quechua) en la franja costeña que se extiende desde el actual departamento de Ancash hacia el norte. Los pueblos para los que se indica idiomas no quechuas son: Huarmey (yunga); Magdalena de Cao (pescadoras); Santiago de Cao (pescadora); Chepén (yunga); Callanca y Monsefú (yunga); Chiclayo ("la lengua materna yunga de estos valles"); Lambayeque ("la len­gua mochica que se habla en estos valles").

Acerca de la diversidad lingüística en el valle del Bajo Chicama, ya a principios del siglo XVII fray Reginaldo de Lizárraga, en su Descripción bre-

No. 2, Diciembre 1986 533

Page 12: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

Artículos, Notas y Documentos-------------------

ve del Pern había indicado que los indios de este valle tienen dos lenguas que hablan: "los pescadores una, y dificultosísima, y la otra no tanto; pocos ha­blan la general del Inga ... " (Lizárraga 1919: XV). Añadía que un religioso dominico, el padre Benito de Jarandilla , "las sabía ambas, y la más dificulto­sa, mejor". Lizárraga no provee de precisiones que permitan identificar esos dos idiomas "no del Inga" , pero sí subraya suficientemente su existencia y distingue netamente el uno del otro.

Por otro lado, si bien el autor pone en relación con los pescadores del valle a sólo uno de tales idiomas, su información nos recuerda el uso del plu­ral en la Visita de Mogrovejo cuando éste dice que el cura de la doctrina de Magdalena de Cao, pueblo litoral del mismo valle de Chicama, era "buen len­guaraz de las lengu.as pescadoras". Se nos va haciendo evidente, en todo caso, que en la época la designación de "pescadora" era, en la costa nor-peruana,

. aplicable a distintas entidades lingüísticas, a la que tal vez confundía igual­mente Alonso de Huerta cuando señalaba en 1615 a la "pescadora de los va­lles de Truxillo" como una de las lenguas "generales para provincias".

Otro importante documento escrito en la primera mitad del siglo XVII, hacia 1638, es muy preciso en este deslinde lingüístico: se trata de la "Memoria de las doctrinas que ay en los valles del obispado de Truxillo desde el río de Sancta asta Colán lo último de los llanos". Publicado en el Perú por la investigadora Josefina Ramos (19 50), este documento indica las lenguas que deben emplearse en los diferentes corregimientos existentes dentro de la jurisdicción del obispado de Trujillo, siguiendo un orden de sur a norte.

Respecto del Corregimiento de Truxillo , el documento menciona que se habla "la lengua pescadora" en las doctrinas de Guañape y Virú (valle de Virú), Moche y Huamán, San Esteban, Manciche y Huanchaco (valle de Mo­che) y Santiago [de Cao] y [Magdalena de] Cao (valle de Chicama), en tanto que en Chocope y Paiján (también en el valle de Chicama) se habla "la lengua de los valles que es la que llaman quichua (sic) o mochica". Añade que hay otros tres pueblos en este corregimiento en los que se habla "la lengua gene­ral porque de ellos comienza la sierra". Nótese aquí la calificación de "lengua de los valles" por oposición a "lengua de la sierra" y el empleo del término quichua como equivalente de "lengua de los valles" o mochica. ·

En el Corregimiento de Chiclayo consigna a los pueblos de San Pedro de Lloc, Jequetepeque, Guadalupe y Pueblo Nuevo (valles de Pacasmayo o J equetepeque y Río Seco de Chamán) y Mocupe , Callanca, Reque, Monsefú, Chiclayo y San Miguel [de Farcapa] (valles de Saña y Lambayeque), en todos los cuales "se habla la lengu.a mochica que es la materna de los indios de ellos".

Seguidamente se refiere a pueblos del Corregimiento de Saña: Lamba­yeque , Ferreñafe, Mochumí, Illimo , Túcume , Motupe, Jayanca y Pacora (va­lles de Lambayeque y Jayanca-La Leche), donde "se habla la lengua mochi­ca que es la materna de sus naturales" , quienes "no entienden la general ni otra alguna". Entre los predicadores en esta lengua nombra aquí al padre

534 Revista Andina, año 4

Page 13: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

-------------------------Torero: Deslindes lingüísticos

Fernando de la Carrera. Del Corregimiento de Piura cita a los pueblos de Santo Domingo de

Olmos, Catacaos, Sechura y Paita. En cuanto a idioma, se limita a decir, en singular: "Esta es una lengua particular y muy obscura que no se habla en otra parte ninguna del Perú".

El documento finaliza describiendo la situación en las zonas serranas de los corregimientos nombrados, situación en la que destacan dos hechos: tanto la generalización del quechua cuanto la persistencia en "algunos pue­blos" del culle como lengua particular:

" ... estas son las doctrinas de los valles de Truxillo . Y las diff eren­cias de lenguas. Y aunque cada corregimiento se estiende por los prin­cipios de la sierra en toda ella se habla la lengua general del Inga, sal­vos algunos pueblos adonde tienen los naturales de ellos su lengua particular materna que llaman =CUlli= pero también usan de la gene-ral". ·

3.2. Mochica y quingnam. La frontera lingüística en .el valle de Pacasmayo

El cronista Antonio de la Calancha, en su Corónica Moralizada de la Provincia del Perú, publicada en 1653, hace asimismo múltiples referencias a los idiomas de la costa norte peruana, pero las hace de manera superficial, asistemática y enrevesada, por lo cual sus informaciones sólo pueden ser aprovechables con un cuidadoso examen crítico y poniéndolas en correla­ción con los datos recogidos de otras fuentes.

Calancha también presenta para el valle de Pacasmayo un estado de diversidad lingüística semejante al que describe Lizárraga para el contiguo valle sureño de Chicama, y es el único autor que nos transmite el vocablo quingnam (o quingnan) como nombre de una de las lenguas de ese valle, len­gua que afirma como originalmente natural del reino de Chimo, pero exten­dida ulteriormente desde el valle de Pacasmayo hasta Lima gracias a la expan­sión político-militar de ese reino, que culminó en la constitución de lo que se conoce como Imperio Chimú. El área geográfica que el cronista delimita como alcanzada por el quingnam no se corresponde, sin embargo, con el territorio que él mismo indica como el ganado en sus campañas por los reyes de Chimo: de sur a norte, desde Paramonga -río en el límite septentrional del departamento de Lima- hasta Paita y Tumbes.

Para evaluar lo mejor posible las referencias que suministra Calancha respecto de los idiomas de la costa norte peruana, haremos una transcripción textual de ellas:

"Un casique de lo que oy se llama Trugillo, llamado el chimo, ... fue conquistando los indios yungas ... desde Parmunga hasta Payta y Tumbes ... Hízose opulento, creció en vasallos y fue introduciendo en magestad su lengua natural que es la que oy se habla en los valles de Trugillo, era la Quingnam propia de este reyezuelo ... "; " ... los

No. 2, Diciembre 1986 535

Page 14: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

Artículos, Notas y Documento~--------------------

vasallos de Pacasmayo dieron en abiar su lengua, y los demás hasta Lima ... " ; " .. . los demás valles de los llanos ablaban la lengua Mu­chic que oy conservan hasta Motupe, i otra que llaman Sec, i la de los Olmos mudan letras i finales , si bien cada pueblo , i aun cada fami­lia tiene lengua propia, o vocablos diferentes ... " ; " ... la que entre ellos se llama Pescadora más parece lenguage para el estómago , que para el entendimiento ; es corta , escura , gutural i desabrida; con estas dos lenguas más comunes se tenía la correspondencia de los valles, i se manejava el mucho comercio i las contrataciones destos territo­rios .. . "(Calancha 1653: l , 3-4, pp. 549-550).' 1 .•• San Pedro de Yoco, y Jequetepeque, entonces de gran gentío , i en tributarios de numerosa multitud, es la lengua que ablan la Muchic i la Quingnam, escura i de escabrosa pronunciación. La Pescadora es en lo general la misma, pero usa mas de lo gutural; pocos la an sabido con perfeción . .. "(Calancha 1653: I.3-4, p.506).

Dejando para más adelante lo relativo a la lengua sec y a la de los Ol­mos, lo escrito por Calancha respecto de la situación lingüística desde Motu­pe hacia los valles del sur "en los llanos de Trugillo ", permite, a nuestro en­tender, las siguientes interpretaciones: a) que en la franja costeña así delimitada se hablaban dos lenguas efectiva-

mente diferentes, distinguibles ambas de la "general del Inga" y con terri­torios parcialmente compartidos: las denominadas por él Muchic y Quing­nam, respectivamente; b) que son la Muchic y la Quingnam las aludidas cuando dice que "con estas

dos lenguas más comunes se tenía la correspondencia de los valles, y se ma­nejava el mucho comercio i las contrataciones destos territorios". Por la ex­presión "más comunes" ha de entenderse, ciertamente, las más extendidas territorialmente; y éstas, según el cronista, eran la Quingnam , empleada desde Pacasmayo hasta Lima, y la Muchic , hablada desde Pacasmayo hasta Motupe. La Pescadora queda descartada, pese a lo confuso de la redacción del texto , por cuanto la característica de "corta" (esto es , de léxico y de amplitud co­municativa restringidos) que Calancha le asigna hace evidente que no la esti­maba apta para ser usada como vehículo de las relaciones múltiples desplega­das en el mucho comercio y las contrataciones de la región; c) que la quingnam y la que Calancha llama Pescadora eran variedades de una

misma lengua. De un lado, el texto citado establece una relación de conti­güidad cuando, en línea seguida, después de consignar a la quingnam subraya que la Pescadora "es en lo general la misma"; de otro lado, califica a ambas de "oscuras", esto es, de muy difícil aprendizaje para los castellanos -en ma­yor grado, en todo caso, que la Muchic-. La variedad Pescadora es caracteri­zada, sin embargo, como "más gutural" , expresión muy socorrida a la sazón por los autores de habla hispana, pero fonéticamente equívoca. A la Pescado­ra alcanzaba también, indudablemente, lo que indica para la Quingnam: "es­cabrosa pronunciación", pero a aquélla le atribuye además una serie de rasgos peyorativos que indudablemente no debieron tener más sustento que el des-

536 Revista Andina, año 4

Page 15: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

_____________________ Torero: Deslindes lingüísticos

dén por quienes probablemente eran sus usuarios: los pescadores, grupo o grupos marginados a causa de su sobreespecialización y aislamiento geográfi­co de los sectores socioeconómicos más variados y activamente integrados que habitaban los valles y las ciudades: "la que entre ellos se llama la Pesca­dora -dice- más parece lenguage para el estómago que para el entendimien­to", es "corta" y "desabrida". d) que la quingnam y la muchic habían perdido terreno como vehículos de

comunicación y comercio en la costa norteña a raíz del deterioro de las economías indígenas y la consolidación del control económico-político de los españoles, con el consiguiente predominio del idioma castellano. El texto del cronista es revelador sobre este punto -revelador en cuanto a la desarti­culación de los usos y modos de vida nativos- cuando emplea formas de pre­térito para decir que con esas dos lenguas más comunes "se tenía" la corres­pondencia y "se manejaba" el comercio y las contrataciones en los llanos de Trujillo. Y si bien en tiempos de Calancha la lengua quingnam sobrevivía ("es la que oy se abla en los valles de Trugillo" dice el autor), probablemente el número de sus hablantes exclusivos se hallaba en franca reducción, más acen­tuada en todo caso que la muchic por tener su área lingüística propia en zo­nas .inmediatas a la importante sede hispana de Trujillo. Todo lo cual no sus­citaba mucho interés en la administración y el clero españoles por estudiarla o conservar su registro y reforzaba, por ende, su fama de "oscura y escabro­sa".

3.3. Mochicay quingnam. El soslayamiento de la quingnam

La pérdida de la importancia de la quingnam (denominación en la cual insumiremos en lo sucesivo a las variedades quingnam y Pescadora de Calancha) se ve consagrada finalmente por la inexistencia de su mención en una carta del obispo de Trujillo del año 1651 -contemporánea por lo tanto con la publicación de la obra de Calancha- que enumera los idiomas de ese obispado cuyo conocimiento se juzgaba recomendable para religiosos o fun­cionarios.

Esta carta, hallada en archivos y dada a la imprenta por la estudiosa peruana María Rostworowski, constituye, en cambio, el documento más an­tiguo hasta hoy conocido que establece deslindes valederos acerca de los idio­mas costeños del actual departamento de Piura: la lengua de Sechura, de un lado, y la de Catacaos y Paita, de otro. El texto indica:

"Si en este obispado de Truxillo fuera necesario cathedrático avía de aver sine:o por la diversidad de lenguas, uno para la general del Inga para la sierra, y otro para el pueblo de Olmos que tiene lengua parti­cular, y otro para Sechura, que tiene otra lengua; y otro para Cata­caos y Paita que hablan diferente lengua; y otro para los demás pue­blos que llaman de los valles, donde se habla una lengua que llaman Mochica; y para los examenes se llamen examinadores que sepan la lengua necesaria ... " ( Rostworowski 197 5 ).

No. 2, Diciembre 1986 537

Page 16: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

Artículos, Notas y Documentos __________________ _

La ausencia de mención de la quingnam de Ca-lancha (pescadora del Documento Ramos) no ha de entenderse necesariamente -hemos dicho ­como señal de extinción de ella, sino como reflejo de una reducción del nú­mero de sus hablantes exclusivos por avance de la castellanización, lo que ha­cia 1651 tornaba prescindible que tuviese "catedrático". Al respecto, es sig­nificativo que la carta no mencione tampoco a la serrana lengua culle y sólo recomiende la "general del Inga" para la sierra, pese a que la supervivencia de la culle ha sido señalada hasta los primeros decenios del presente siglo.

Unos años antes, en 1644. el padre Fernando de la Carrera Daza, por entonces "Cura y Vicario del pueblo de San Martín de Reque en la Jurisdic­ción de Chiclayo " , había logrado hacer publicar su ya citado Arte de la Len­gua Yunga, el más rico testimonio que se tiene del idioma Mochica.

La Carrera, hablante "natural" de esta lengua "por haberla aprendido en la niñez en el pueblo de Lambayeque", se precia, en la introducción a su obra, de haber compuesto el arte "de la lengua más general y más elegante de los valles de este Obispado" [de Trujillo] . Señala que es "dificultosísima" y de "escabrosa pronunciación" y que, si bien hay variaciones de algunas loca­lidades a otras ''en pronunciar los verbos y vocablos", "en realidad de ver­dad la lengua toda es una".

Dan las aprobaciones requeridas para la publicación el padre agustino Marcos García, "el más erninente en la lengua Yunga" y examinador general de ella en el Obispado, quien firma en Mocupe; el Licenciado Juan Niño de Velasco , cura de la Parroquia de Zaña y "muy gran lenguaraz de la lengua Mochica del Obispado de Trujillo", y el Bachiller Gonzalo Jacinto de Miran­da, cura de Lambayeque y Comisario del Santo Oficio en la jurisdicción de Zaña. Todos alaban la tarea cumplida por la Carrera al "reducir a método" tan "intrincada" y "más que dificultosa lengua".

El autor del Arte calcula que por entonces hablaban el idioma más de cuarenta mil personas y consigna, por corregimientos, las localidades o zonas que lo empleaban. Sus menciones se inician en la costa, de sur a norte, par­tiendo del valle de Chicama. Reordenamos sus datos en torno a los valles principales :

Valle de Chic ama: Santiago y Magdalena de Cao; Choco pe "y todo el valle de Chicama"; Paiján.

Valles de Pacasmayo (Jequetepeque) y Río Seco de Chamán: San Pe­dro de Lloc; Jequetepeque; Chepén; Guadalupe; Pueblo Nuevo.

Valles de Zaña, Lambayeque, Reque y Jayanca-La Leche: Eten; Chi­clayo; San Miguel (de Farcapa); Santa Lucía, parroquia de Zaña; Reque ; Monsefú; Ferrefiafe; Mochumí; Lambayeque; Túcume ; Illimo; Pacora; Mó­rrope; Jayanca; Motupe; Salas, anexo de Penachí; Copis, anexo de Olmos.

El valle de Chicama formaba parte del Corregimiento de Trujillo. Des­de el valle de Pacasmayo, todos los pueblos nombrados pertenecían al Corre­gimiento de Zaña, excluidos Motupe, Salas y Copis, que eran del Corregi­miento de Piura.

538 Revista Andina, año 4

Page 17: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

_____________________ Torero: Deslindes lingüísticos

Respecto de las vertientes marítimas correspondientes a la franja cos­teña en cuestión -serranías que cabían al Corregimiento de Cajamarca- La Carrera no alude a ningún pueblo de la cuenca alta del río Chicama. nombra a dos en afluentes derechos del río Pacasmayo-Jequetepeque: San Miguel de la Sierra (Pallaques) y San Pablo; a uno en la cuenca alta del Zaña: Niepos ; y a uno situado entre nacientes secundarias de los ríos La Leche y Lambaye­que-Chancay : Cachén (hoy Miracosta). Suma a Cachén, pero sin citarlos no­minalmente , "otros pueblos" de la entonces provincia de los Guambos, lin­dante con la costa del Corregimiento de Zaña. Más alejados aparecen , del Co­rregimiento de Piura, Frías y Huancabam ba, y , del Corregimiento de Caja­marca, la doctrina de las Balsas del Marañón "y otros muchos que hay en la Sierra, como el valle de Condebamba".

El autor se acoge a la versión del cronista Garcilaso de la Vega acerca de traslados por los incas de pobladores costeños al interior andino , para ex­plicar la presencia en la sierra de grupos que asume como hablantes de "yun­ga" , "teniendo los serranos la suya natural, que es la que llaman la general del Inca" . Añade que los indios trasladados desde los valles "conservan su lengua materna. Y aunque saben la serrana, hablan la suya más de ordinario que la otra".

La lectura de las informaciones provistas por el Arte suscita las obser­vaciones siguientes: 1) El autor afirma que la lengua objeto de su estudio es "la más general" de

los valles del obispado de Trujillo y señala los lugares en que , a su enten­der, se usaba, pero se abstiene de decir cuáles eran entonces y dónde se habla­ban las "menos generales". Sin embargo, cuando él se encontraba componien­do su obra, en la costa norteña se conocían, como hemos visto , varios otros idiomas; la lengua pescadora en los valles de Virú y Moche y en los· pueblos de Santiago y Magdalena de Cao del valle de Chicama, claramente distinguida en este mismo valle de la lengua mochica, hablada en los pueblos de Chocope y Paiján (Documento Ramos), y en los valles más norteños hasta Motupe ; y tres lenguas diferentes al norte del área mochica: Olmos, Sechura y Catacaos­Paita ( Carta del o hispo de Trujillo ).

El silencio de La Carrera al respecto pudo tener por objetivo relievar su trabajo sobre la que califica como "la lengua más elegante de los Llanos". Es de notar que los aprobadores del Arte s.uscriben su conformidad o ejercen sus curatos en el área "lambayecana" : Mocupe , Zaña y Lambayeque . 2) La Carrera no provee -salvo en contados casos- ubicaciones precisas para

los focos que supone hablantes de "yunga" en tierras del interior. Tal va­guedad induce a la sospecha de inseguridad de su parte acerca de la identidad de las hablas a las que alude, tanto más cuanto que no menciona la subsisten­cia de lenguas serranas oriundas de la región septentrional y se limita a pre­sentar al "quechua general del Inca" como la lengua serrana por antonoma­sia. Inclusive el autor parece haber optado por la designación de "yunga" para la lengua que describe a fin de destacarla como "costeña" -y costeña

No. 2, Diciembre 1986 539

Page 18: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

Artículos, Notas y Documentos--------------------

por antonomasia- en oposición a la "serrana" lengua general del Inca . Ahora bien, al menos para parte de la sierra norteña, se tiene ampliamente docu­mentada la fuerte presencia en la época de la lengua culle; esta lengua -y no la mochica, hasta donde se sabe- se hablaba todavía en el valle de Condebam­ba más de un siglo después de la publicación del Arte: el cura de lchocán y valle de Condebamba afirma en 1774 en un escrito que:

" . . . a más de la lengua general que la sé perfectamente por haberla mamado entiendo también la culle por curiosidad e industria y por haber administrado los Santos Sacramentos entre los que la acostum­bran abiar once años seis meses" (Zevallos 1948).

3) Significativamente, el autor no incluye lugares al sur del valle de Chicama cuando delimita el área lingüística del mochica (su "yunga"). De haber

existido hablantes de mochica en los valles sureños vecinos, sin duda lo ha­bría consignado , por más exiguo que hubiese sido su número , dado el interés que lo animaba en destacar lo muy "general" del uso de la lengua que descri­bía. No podemos aducir que al sur había otro "dialecto mochica", ya que el propio vicario de Reque , preocupado por sostener la unidad básica del idio­ma, enfatiza que , si bien con variaciones locales, "en realidad de verdad la lengua toda es una" ; dentro de estas intenciones, cualquier variedad dialectal habría quedado incorporada a esa declarada unidad. Tampoco podemos su­poner que en los valles sureños inmediatos ya no se empleaba ningún idioma indígena, puesto que pocos años antes de publicarse el Arte, no más de diez en todo caso, el Documento Ramos señala la lengua pescadora-para los de Moche y Virú e, inclusive, para parte del de Chicama. Además, por tener al mochica como lengua materna y por habetse dedicado a su estudio, La Carre­ra se hallaba en la mejor condición para determinar, a la audición o la lectu­ra, si estaba o no ante un habla más o menos cercana de la suya. Su silencio , pues, respecto de cualquier otro idioma en los valles inmediatos a la sede episcopal de Trujillo - zona tan bien conocida por él- sabe a omisión delibe­rada, tanto más si se contrasta con la libertad con que siembra hablas "yun­gas" en comarcas alejadas de su terruño lambayecano, como el valle de Con­debamba.

3.4. Mochica y quingnam. Deslindes y áreas lingüísticas

Del análisis de las anteriores noticias de idiomas concluimos que: a) entre el valle de Santa y el de Motupe, en los "llanos de Trujillo", se habla-

ban dos lenguas diferentes: la quingnam ( con su variedad social pescadora) de Calancha, llamada pescadora en el Documento Ramos, y la mochica, de­nominada muchic por Calancha y yunga por La Carrera. Yendo de sur a nor­te, la quingnam se empleaba desde al menos el valle del Santa hasta parte del de Pacasmayo y la Mochica, desde parte del valle de Chicama hasta Motupe, con territorios compartidos en la franja que va del valle de Chicama al de Pacasmayo.

540 Revista Andina, año 4

Page 19: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

_____________________ Torero: Deslindes lingüísticos

b) nada permite afirmar que quingnam y mochica fueran lenguas emparenta­das, contra lo sostenido por Paul Rivet (1949: 9-12 ).

c) en el estado actual de los estudios, no es posible determinar qué idioma o idiomas no quechuas se hablaban en Huarmey ("yunga" de Mogrovejo) y,

más ampliamente, en la franja costeña de Ancash, en la cual muy pocos em­pleaban la "lengua general del Inga"; es probable que por la costa ancashina se prolongase la quingnam, a la que Calancha hace llegar inclusive hasta Lima, en la costa central peruana, tal vez en este caso como una de las lenguas de relación suprarregional. d) no hay fundamento suficiente para afirmar que a lo largo del litoral nor-

costeño los pescadores utilizasen un "lenguaje particular" que fuese dife­rente de cualquiera de los idiomas manejados en los valles, como han sosteni­do últimamente Joel Rabinowitz (1983) y María Rostworowski (1981 :95-100). Esto no niega en absoluto la posibilidad de que los pescadores norteños hablasen variedades geográfico-sociales de las lenguas de los valles inmedia­tos, como en el caso de la "pescadora" de Calancha, ni tampoco de que una de las lenguas norcosteñas hubiese desbordado desde tiempo prehispánico su territorio propio -de pleno uso en valles y caletas- y pasado a constituirse en idioma de relación entre los pescadores de una más amplia faja del litoral norteño ; si esta última posibilidad se dio, es probable que tal papel lo hubiese cumplido la quingnam, de donde la designación hispana de "pescadora", que mereció por parte de Alonso de Huerta y del Documento Ramos.

Por lo demás, el fonetismo del mochica posee rasgos que destacan su­ficientemente a este idioma de las lenguas vecinas y facilitan la delimitación de su área en el estudio toponímico : en particular, los sonidos transcritos como f (sólo común con la Sechura) y rr y, en cambio, la total ausencia de w. f y rr, abundantes en los topónimos de la zona "lambayecana", tienen como límite sur precisamente el valle de Chicama, donde halla igualmente su frontera meridional el segmento toponímico -nique, frecuente al norte de ese valle hasta el curso medio-alto del valle de Piura y que corresponde, al pa­recer, con el significado de "río", a nec en Calancha(6) y a nech en La Carre­ra y Martínez Compañón. f y rr son , asimismo, numerosos en los antropóni­mos "lambayecanos" y de ningún modo en los "trujillanos", como se echa de ver cuando se comparan los nombres de las antiguas dinastías de cada una de esas zonas (Rostworowski 1961 : 11-24, 45-53 , 54-57) ; en el cotejo, las marcadamente distintas fisonomías fonéticas saltan de inmediato a la vista.

En la zona "trujillana", y no en la de Lambayeque, los antropónimos acabados en el segmento -namo son frecuentes, desde el legendario Taycana­mo, fundador de la dinastía chimú. Es probable que namo (o namu) sea vo­cablo quingnam con el significado de "padre" y/o "señor", a estar por la afir­mación de Antonio de la Calancha según la cual el valle de Pacasmayo fue ga­nado para los reyes chimúes (y para la iengua quingnam) por un capitán que , luego de su victoria, fue designado en ese valle con el nombre de Pacatnamu, "que en aquella lengua quiere decir padre común o padre de todos" (Calan-

No. 2, Diciembre 1986 541

Page 20: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

Artículos, Notas y Documentos __________________ _

cha 1653 : 1,3-4 , p. 546).

4. Las lenguas de Piura y la cuestión de la Sec

Cuando Antonio de la Calancha menciona, como vimos páginas antes, a la lengua Sec como uno de los idiomas de la costa norte, se refiere posible­mente a una entidad lingüística del actual departamento de Piura , pero sin efectuar -por confusión o desconocimiento - el deslinde entre dos diferentes realidades idiomáticas que sí distingue netamente en 1651 la carta del obispo de Trujillo: la lengua de Sechura, de un lado , y la de Paita y Catacaos, de otro. Estas dos realidades, a su vez , corresponden indudablemente a las que en los listados de Martínez Compañón aparecen señaladas, respectivamente, como lengua de Sechura, la primera , y como lenguas de Colán y de Catacaos (nuestro grupo Tallán), la segunda.

Ahora bien , en 1863 Richard Spruce recogió de boca de una anciana indígena en Piura un vocabulario de 3 8 voces nativas que fue publicado por primera vez por Otto von Buchwald (1918) y que Paul Rivet comparó más tarde con los listados de las hablas de Sechura, Colán y Catacaos reunidos por Martínez Compañón.

Si bien Rivet sostiene que las tres hablas piuranas consignadas por el obispo de Trujillo están emparentadas y sobre tal aserto, que estimamos erra­do, establece con los materiales de Martínez Compañón y Spruce un solo "vocabulario Sek" ( Rivet 1949: 6-9), de la revisión de su estudio se evidencia fácilmente que la serie de Spruce no exhibe ninguna similitud consistente con las de Colán y Catacaos, en tanto que sí muestra notorias semejanzas forma­les con la de Sechura en la casi totalidad de los casos, lamentablemente po­cos, en que ambas listas contienen voces de glosa semánticamente equivalen­te o afín. Así tenemos: "agua" : Sp. (Spruce)xoto, Sech. (Sechura) tutú; pero cf. Sech. "río":

"hijo-hija" :

"luz" : "mar": "mujer": "pez":

tujut. Sp. ños-ma, Sech. ños-ñi (donde -ma y -ñi, respectivamente, pueden aislarse por su adjunción consistente a nombres de pa-rentesco en cada una de las listas: Sp. namín-ma "suegra", ratich- ma "suegro"; Sech. bapue -ñi "hermana", sican - ñi "hermano"). Sp. yura; cf. Sech. "sol" : yoro. Sp. taholma, Sech. roro; pero cf. Sp. "playa" : coyu roro. Sp. cucatama, Sech. cuctum. Sp. xuma, Sech. jum.

Sólo un ítem de significado equivalente es de insegura cognación: "hombre" : Sp. recia, Sech. succla .

Esta diligencia comparativa establece una sólida vinculación -de pa­rentesco o , al menos, de intensa contaminación- entre la lengua Sechura y el habla de la anciana informante de Spruce, pero no nos ayuda a despejar la

542 Revista Andina, año 4

Page 21: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

--------------------Torero: Deslindes lingüísticos

incógnita acerca de la identidad de la lengua que Calancha denomina Sec. De allí que consideremos conveniente abandonar el empleo de este término y conservar el de Sechura en deslinde con el de Tallán para designar distinta­mente a los dos antiguos linajes lingüísticos de los valles piuranos.

En lo tocante a sus respectivos territorios de uso , la Sechura, además del actua'1 pueblo de su nombre, situado en la desembocadura del río Piura, se habló posiblemente en diversos puntos de la amplia bahía de Sechura y del tablazo que la circunda, incluido el curso bajo del río Piura.

Las hablas tallanas, por su parte, ocuparon seguramente, a más de los pueblos que los documentos citan -Paita y Colán, en la bahía de Paita, y Ca­tacaos, sobre el curso medio del río Piura-, todo el territorio que va del valle medio y bajo del río La Chira al valle medio del Piura.

Tanto las gentes de Sechura como las de Paita fu e ron famosas desde tiempos prehispánicos hasta principios del presente siglo por el empleo de grandes balsas veletas y sus conocimientos náuticos, que les permitieron con­sagrarse al comercio a grandes distancias.

5. La lengua de (los) Olmos

El pueblo de Olmos se encuentra en el noreste del departamento de Lambayeque y en el borde sureste del inmenso desierto de Sechura, cercano a las estribaciones de la Cordillera de los Andes y a gran distancia del mar, pero situado en una especie de oasis a través del cual se conectan los sureños valles lambayecanos con los norteños valles piuranos.

Sin embargo, según una tradición recogida por Enrique Bruning de labios de ancianos pobladores de Olmos, hace ya varios decenios, y según igualmente un documento colonial de 1683 que el mismo Bruning ha dado a conocer, los antecesores de los olmanos de hoy provinieron originalmente del pueblo de Sechura o de un lugar próximo a él, cerca del mar; de allí, en una suerte de peregrinaje a través del desierto, fueron trasladándose cada vez más tierra adentro, hasta que finalmente debieron , en 1573, fijar sus moradas en el emplazamiento actual del pueblo dentro del marco de las "reducciones de indios" dispuestas por el virrey Francisco de Toledo (Bruning 1922: 5-14 y 30-31 ).

El cronista Antonio Vásquez de Espinoza afirma en 1632 que el pue­blo de Olmos es rico porque todos sus indios son diestros arrieros y propieta­rios de mulas con las que fletan desde el puerto de Paita hasta Lima cuando arriban a Paita los navíos hispanos procedentes de Centroamérica y México (Vásquez 1948: 370-371 ). En la época, la mayor parte de los viajeros que ve­nían por mar desde esas regiones a la capital del Virreinato peruano preferían desembarcar en Paita y continuar su ruta por tierra, dado que la navegación desde las costas piuranas hasta Lima se realizaba a la bolina y podía demo­rar meses debido a la acción opuesta de la corriente marina y de los vientos sures.

No. 2, Diciembre 1986 543

Page 22: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

Artículos, Notas y Documentos ___________________ _

Las noticias acerca de las características de la lengua de los Olmos provienen de los cronistas Miguel Cabello Valboa y Antonio de la Calancha. Cabello Valboa dice que en Olmos " ... se están sus naturales con la inclina­ción , y uso de buscar vocablos nuevos, y usar de ellos, para que los demás Pueblos no los entienda ... " (Cabello Valboa 1951: 219).Calancha, por su parte , señala, como vimos páginas antes, que los Olmos "mudan letras i fina­les" .

Sobre noticias tan escuetas y vagas muy poco es lo que puede conje­turarse. Por las observaciones de ambos cronistas, parece haberse tratado de una lengua "mixta", a la que cada uno de los autores miraba a partir de otras dos lenguas distintas entre sí, por cuanto las "infracciones" que le achacaban se refieren a diferentes niveles lingüísticos : Cabello Valboa al nivel léxico y Calancha a los niveles fonético-fonológico y morfológico.

La situación que así se configura se asemeja a la del idioma de los her­bolarios callahuayas, que habitan en territorio boliviano, a proximidad de las orillas orientales del lago Titicaca. Desarrollada y mantenida como lengua secreta de oficio, la callahuaya posee un léxico que proviene esencialmente de la hoy extinta lengua puquina, pero ha tomado casi enteramente la foné­tica y la morfología del quechua cusqueño. Si un hablante de quechua cus­queño y un hablante de puquina (si sobreviviese alguno) escuchasen hoy ca­llahuaya, el cusqueño diría, como Cabello Valboa, que los callahuayas se es­tán "con la inclinación y el uso de buscar vocablos nuevos para que los de­más pueblos no los entiendan", y el puquina diría, a su vez, como Calancha, que los callahuayas "mudan letras y finales".

Tanto Cabello Valboa como Calancha conocieron indudablemente la lengua quechua, pero no la mencionan como una de las vertientes lingüísticas de la Olmos. Se puede atribuir a Cabello Valboa cierto manejo de la mochica (fue alguna vez intérprete de este idioma), por lo cual juzgaría como innova­ciones los lexemas no mochicas de la Olmos. En cambio, tendría mucho de especulativo el intento de determinar desde qué idioma conocido por Calan­cha -y seguramente vecino geográficamente de la Olmos- ve este cronista la mudanza de "letras (sonidos) y finales"; Calancha menciona entre otras len­guas de la costa norte a la q uingnam y a la sec; la primera parece descarta ble como componente de la Olmos por su lejanía espacial y la segunda designa­ba, para el autor, como hemos visto, posiblemente a un idioma de Piura ( ¿Se­chura o Tallán?) que el cronista no precisa.

Enrique Bruning supone igualmente que el idioma de los olmanos resulta de "una clase de fusión, tomando un idioma del otro ciertos vocablos y flexiones", y transcribe una breve tabla de nombres antiguos que las teje­doras de Eten (Mochica) , Olmos y Sechura dan (o daban) a partes de sus tela­res (Bruning 1922: 39). De la comparación de vocablos, resulta una mayor afinidad entre Olmos y Sechura:

544 Revista Andina, año 4

Page 23: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

______________________ Torero: Deslindes lingüísticos

Mochica (Eten) Olmos Sechura Equivalente en castellano:

tésgam terlán ta sil a telar en que se fija la urdimbre uño silluque sillique lacitos para cambiar la urdimbre quid e llagal llacala golpeador con que se aprieta la trama

Si bien la tabla es insuficiente por lo breve y porque no recoge los vo­cablos correspondientes en tallán (Catacaos y Paita-Colán), su pequeño apor­te puede sumarse a las tradiciones de los olmanos acerca de su procedencia del pueblo de Sechura o de sus cercanías, para mover a la sospecha de que la lengua de los Olmos había adquirido o conservado en el nivel léxico muchos vocablos comunes con la de Sechura, y que es a esta última a la que se refiere Calancha con el nombre de Sec. Quizá si ya desde tiempos prehispánicos los antecesores de los olmanos se dedicaban al menester de transportistas a tra­vés del desierto entre el puerto de Sechura y los valles lambayecanos, por lo que terminaron elaborando como su idioma de oficio una suerte de "lingua franca" en base predominantemente a las lenguas mochica y sechura.

No. 2, Diciembre 1986

Alfredo Torero Vice-rectorado Administrativo

Universidad Nacional de San Marcos Av. República de Chile 295, of. 609

Lima 1, Perú

545

Page 24: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

Artículos, Notas y Documentos ______________________ _

NOTAS

(1) Alfredo Torero, "Los dialectos quechuas", en Anales Científicos de la Universidad Agraria, Vol. 11. Lima, 1964. El quechua se presenta hoy como un complejo dialec­tal plurilingüe, cuyas hablas se reúnen en dos grandes grupos: Quechua I (QI) o Wáywash y Quechua II (Q II) o Wampu. QI extiende su área dialectal en la sierra central peruana, de manera virtualmente continua. QII se subdivide en A, B y C, de acuerdo con su alejamiento lingüístico de menor a mayor respecto de QI ; sus áreas dialectales se encuentran desde el sur de Colombia y el norte del Ecuador hasta el nordeste argentino. IIA tiene sus representantes norteños en la sierra de los departa­mentos de Lambayeque· y Cajamarca. IIB y IIC quedan englobados en un subcon­junto que nombramos Chinchay, del cual IIB constituye la rama norteña (dialectos colombo-ecuatorianos y peruanos nor-orientales) y IIC la rama sureña (dialectos ayacuchano, cusqueño, bolivianos y de Santiago del Estero).

(2) Pedro Cieza de León, La Crónica del Perú, Cap. LXI.

(3) Citado por Garcilaso de la Vega en los Comentarios Reales de los Incas, Libro Sépti­mo, Cap. III.

(4) Citado por Toribio Medina en La Imprenta en Lima. Amsterdam, 1965. Tomo I, p. 141.

(5) Toribio Alfonso de Mogrovejo, "Libro de Visitas: diario de la segunda visita pasto­ral ... " [1593-94]; en Revista del Archivo Nacional del Perú, tomo I, pp. 51-81. Lima, 1920.

(6) Antonio de la Calancha, Coronica Moralizada de la Provincia del Perú, tomo I, Li­bros 3-4, p. 546: " ... no tiene más nombre [ el río de Pacasmayo] que Nec, con que generalmente estos Indios nombran a sus ríos ... ".

546 Revista Andina, año 4

Page 25: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

_______________________ Torero: Deslindes lingüísticos

.. BIBLIOGRAFIA

BRUNING, Enrique 1922 Estudios monográficos del departamento de Lambayeque.

Fascículo 11 - Olmos. Chiclayo .

BUCHWALD, Otto von 1918 "Migraciones sudamericanas", Boletín de la Sociedad Ecuato­

riana de Estudios Históricos Americanos, I: 227-236 .Quito.

CABELLO V ALBO A, Miguel 195 l Miscelánea Antártica. Ed. Universidad Nacional Mayor de San

Marcos. Lima.

CALANCHA, Antonio de la [ 16 5 3] Coronica Moralizada de la Provincia del Perú.

CARRERA Fernando de la 193 9 t 1644] Arte de la lengua yunga. Reedición, con introducción y notas,

por Ramadés A. Altieri . Instituto de Antropología. Tucumán .

LIZARRAGA, Reginaldo de l 91 9 [) 5 91] Descripción breve del Perú. Biblioteca de Autores Españoles

216. Madrid.

MIDDENDORF, E.W. 1892

OLIVA, Anello 1895

ORE, Gerónimo de 1607

No. 2, Diciembre 1986

Das Muchik oder die Chimu-Sprache. Leipzig.

Historia del Perú. Lima.

Rituale sen Manuale Pernanum. Napoles.

547

Page 26: Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) · Deslindes· lingüísticos en la costa norte peruana(*) ' Alfredo Torero J. La información lingüística en los siglos

Artículos, Notas y Documentos ______________________ _

RABINOWITZ, Joel 1983 "La lengua Pescadora : The Lost Dialect of Chimu Fishermen".

En : Latin American Studies Program, editado por Daniel Sandweiss. Cornell University. New York.

RAMOS CABREDO, Josefina 1950 "Ensayo de un vocabulario de la lengua Tallán o Tallanca",

Cuadernos de Estudio , Instituto de Investigaciones Históricas de la Pontificia Universidad Católica del Perú, tomo IV, No. 3, anexo C, pp. 11-5 5. Lima.

RIVET, Paul 1949 "Les langues de l'ancien diocese de Trujillo", Journal de la

Societé des Américanistes, tomo 38. París.

ROSTWOROWSKI, María 1 96 l Curacas y Sucesiones. Costa norte. Lima.

1975 "Pescadores, artesanos y mercaderes costeños en el Perú pre­hispánico", Revista del Museo Nacional, XLI : 320. Lima.

1981 Recursos naturales renovables y pesca, siglos XVI y XVII. Instituto de Estudios Peruanos. Lim¡.

V ASQUEZ DE ESPINOSA, Antonio 1948 Compendio y descripción de las Indias Occidentales. Ed.

Smithsonian Institution. Washington.

ZEV ALLOS QUIÑONES, Jorge

548

1948 "Primitivas lenguas de la costa", Revista del Museo Nacional, XVII : 114-119. Lima.

Revista Andina, año 4