20
BEDIENUNGSANLEITUNG - OWNERS MANUAL - MANUAL DEL PROPIETARIO - MANUEL DE L'UTILISATEUR - MANUALE DI ISTRUZIONI - HANDLEIDING VOOR DE EIGENAAR - MANUAL DO UTENTE GOLD FUSION Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18 Italiano p. 22 Nederlands p. 26 Português p. 30

Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

BEDIENUNGSANLEITUNG - OWNER’S MANUAL - MANUAL DEL PROPIETARIO - MANUEL DE L'UTILISATEUR -MANUALE DI ISTRUZIONI - HANDLEIDING VOOR DE EIGENAAR - MANUAL DO UTENTE

GOLD FUSION

Deutsch p. 6English p. 10Español p. 14Français p. 18Italiano p. 22Nederlands p. 26Português p. 30

Browning International S.A.Parc Industriel des Hauts-Sarts • 3ème Avenue, 25 • B - 4040 Herstal

ToBe

Page 2: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

2

deutsch p. 6

SEHR WICHTIG: Bewahren Sie diese Anleitunggut auf.Vor Benutzung Ihrer neuen Browning-Feuerwaffe, lesen Sie bitte aufmerksam dieseBedienungsanleitung vollständig durch.Wir freusen uns, daß Sie sich für eine Browning GOLD FUSION

entschieden haben. Sie werden lange Jahre Freude daranhaben. Die Herstellung dieses Gewehrs unterliegt äußersterSorgfalt und beinhaltet sowohl das ganze Fachwissen derBüchsenmachertradition, als auch alle Charakteristika, umJäger und Sportschützen gleichermaßen bei der Ausubungihrer jeweiligen Sportart ein Höchstmaß an Genuß zugewährleisten.

ELEMENTARE SICHERHEITSREGELN1. Vergewissern Sie sich vor jeder Benutzung, daß dieWaffe nicht geladen ist.2. Sichern Sie Ihre Waffe immer, wenn Sie nicht geradeschießen wollen, auch wenn Sie sicher sind, daß sienicht geladen ist.3. Legen Sie lhren Zeigefinger nur dann an den Abzug,wenn Sie wirklich schießen wollen. Anderenfalls legenSie ihn an den Abzugsbügel. 4. Zielen Sie mit lhrer Waffe unter gar keinenUmständen auf eine Person, auch wenn Sie sicher sind,daß lhre Waffe ungeladen.5. Sie müssen immer wissen, wo lhre Projektile herabfallen. Schießen Sie nur unter optimalenSicherheitsbedingungen.6. Verwenden Sie nur Munition des exakten Kalibers,welches auf der oberen Seite des Laufes Ihrer Waffeeingraviert ist. Aus Sicherheitsgründen ist dies äußerstwichtig.7. Vermenden Sie in Ihrem wie im Interesse Ihrer Waffedas Eindringen jeglichen Fremdkörpers in den Lauf.Erde, Schnee,… können dort gefährlichen Überdruckerzeugen.8. Entladen Sie Ihre Waffe zwischen den Verwendungenund während des Transports.9. Verwenden Sie systematisch ein Sicherheitsschloß(GUN LOCK), wenn Sie Ihre Waffe wegräumen.

Auf unser Bestreben hin zugelassen, ist der Trigger Lock(Abzugssperre) perfekt an die Mechanik und dasLadungssystem unserer Waffen angepaßt. Er verhindertwirksam und zuverlôassig jede versehentliche oderabsichtliche Verwendung Ihrer Waffe durch Drittpersonen.ALLE BROWNING-WAFFEN WERDEN WELTWEITSYSTEMATISCH NUR MIT GUN LOCK VERKAUFT.

10. Sicherheit, das heißt naturlich auch optimaleBedingungen zur Aufbewahrung und Lagerung vonWaffen und Munition zu hause (außer Reichweite vonKindern aufbewahren) : wir empfehlen die Benutzungeines BROWNING-safes.

english p. 10

VERY IMPORTANT: Keep this booklet. Carefullyread this entire manual before using your newBrowning firearm.We thank you for having chosen a Browning GOLD FUSION. Wehope it gives you many years of satisfaction. It has been madewith the greatest of care and includes all the know-how ofungsmith’s tradition as well as the characteristics intended toprovide the hunter or shooter with the same pleasure whenpractising his sport.

BASIC SAFETY RULES

1. Before handling, always ensure that your gun isunloaded.2. Always keep the safety on when you are notshooting, even if you are certain that it is unloaded.3. Only press the trigger with your forefinger if youare about to fire, otherwise place it against the triggerguard.4. Never point a gun at someone, even if you arecertain that it is unloaded.5. Never fire without knowing the precise point ofimpact. Never fire straight at an object.Beware of ricochets : Never fire in the water or atrocks. Beware in particular of frozen or very hardground.6. Only tha ammunition of the calibre engraved onthe upper side of the barrel can be used in yourshotgun, for safety reasons.7. In your own interest, as well as that of your gun,avoid allowing any foreign bodies enter the barrel.Earth and snow, etc. can create dangerous zones ofexcess pressure. 8. Unload you gun between uses and duringtransport.9. Systematically use a gun lock when you store yourgun.

Fully approved the trigger lock is perfectly adapted to themechanism and loading system on your guns. The lockprevents accidents from happenong as well as voluntaryuse by others.ALL BROWNING FIREARMS SOLD WORLDWIDE ARESYSTEMATICALLY DELIVERED WITH A GUN LOCK.

10. Safety also involves properly storing your guns athome (out of the reach of children) : consider buyinga BROWNING gun-safe.

Page 3: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

2

deutsch p. 6

SEHR WICHTIG: Bewahren Sie diese Anleitunggut auf.Vor Benutzung Ihrer neuen Browning-Feuerwaffe, lesen Sie bitte aufmerksam dieseBedienungsanleitung vollständig durch.Wir freusen uns, daß Sie sich für eine Browning GOLD FUSION

entschieden haben. Sie werden lange Jahre Freude daranhaben. Die Herstellung dieses Gewehrs unterliegt äußersterSorgfalt und beinhaltet sowohl das ganze Fachwissen derBüchsenmachertradition, als auch alle Charakteristika, umJäger und Sportschützen gleichermaßen bei der Ausubungihrer jeweiligen Sportart ein Höchstmaß an Genuß zugewährleisten.

ELEMENTARE SICHERHEITSREGELN1. Vergewissern Sie sich vor jeder Benutzung, daß dieWaffe nicht geladen ist.2. Sichern Sie Ihre Waffe immer, wenn Sie nicht geradeschießen wollen, auch wenn Sie sicher sind, daß sienicht geladen ist.3. Legen Sie lhren Zeigefinger nur dann an den Abzug,wenn Sie wirklich schießen wollen. Anderenfalls legenSie ihn an den Abzugsbügel. 4. Zielen Sie mit lhrer Waffe unter gar keinenUmständen auf eine Person, auch wenn Sie sicher sind,daß lhre Waffe ungeladen.5. Sie müssen immer wissen, wo lhre Projektile herabfallen. Schießen Sie nur unter optimalenSicherheitsbedingungen.6. Verwenden Sie nur Munition des exakten Kalibers,welches auf der oberen Seite des Laufes Ihrer Waffeeingraviert ist. Aus Sicherheitsgründen ist dies äußerstwichtig.7. Vermenden Sie in Ihrem wie im Interesse Ihrer Waffedas Eindringen jeglichen Fremdkörpers in den Lauf.Erde, Schnee,… können dort gefährlichen Überdruckerzeugen.8. Entladen Sie Ihre Waffe zwischen den Verwendungenund während des Transports.9. Verwenden Sie systematisch ein Sicherheitsschloß(GUN LOCK), wenn Sie Ihre Waffe wegräumen.

Auf unser Bestreben hin zugelassen, ist der Trigger Lock(Abzugssperre) perfekt an die Mechanik und dasLadungssystem unserer Waffen angepaßt. Er verhindertwirksam und zuverlôassig jede versehentliche oderabsichtliche Verwendung Ihrer Waffe durch Drittpersonen.ALLE BROWNING-WAFFEN WERDEN WELTWEITSYSTEMATISCH NUR MIT GUN LOCK VERKAUFT.

10. Sicherheit, das heißt naturlich auch optimaleBedingungen zur Aufbewahrung und Lagerung vonWaffen und Munition zu hause (außer Reichweite vonKindern aufbewahren) : wir empfehlen die Benutzungeines BROWNING-safes.

english p. 10

VERY IMPORTANT: Keep this booklet. Carefullyread this entire manual before using your newBrowning firearm.We thank you for having chosen a Browning GOLD FUSION. Wehope it gives you many years of satisfaction. It has been madewith the greatest of care and includes all the know-how ofungsmith’s tradition as well as the characteristics intended toprovide the hunter or shooter with the same pleasure whenpractising his sport.

BASIC SAFETY RULES

1. Before handling, always ensure that your gun isunloaded.2. Always keep the safety on when you are notshooting, even if you are certain that it is unloaded.3. Only press the trigger with your forefinger if youare about to fire, otherwise place it against the triggerguard.4. Never point a gun at someone, even if you arecertain that it is unloaded.5. Never fire without knowing the precise point ofimpact. Never fire straight at an object.Beware of ricochets : Never fire in the water or atrocks. Beware in particular of frozen or very hardground.6. Only tha ammunition of the calibre engraved onthe upper side of the barrel can be used in yourshotgun, for safety reasons.7. In your own interest, as well as that of your gun,avoid allowing any foreign bodies enter the barrel.Earth and snow, etc. can create dangerous zones ofexcess pressure. 8. Unload you gun between uses and duringtransport.9. Systematically use a gun lock when you store yourgun.

Fully approved the trigger lock is perfectly adapted to themechanism and loading system on your guns. The lockprevents accidents from happenong as well as voluntaryuse by others.ALL BROWNING FIREARMS SOLD WORLDWIDE ARESYSTEMATICALLY DELIVERED WITH A GUN LOCK.

10. Safety also involves properly storing your guns athome (out of the reach of children) : consider buyinga BROWNING gun-safe.

Page 4: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

3

español p. 14

MUY IMPORTANTE : Conserve este manual.Para usar su nueva arma Browning lea conatención todo este manual.Nos agrada que haya escogido un fusil semiautomáticoGOLD FUSION. Le proporcionará muchos años desatisfacción. Su fabricacíon ha sido objecto de la másesmerada atención. En esta arma encontrará reunidostodo la habilidad de la tradición en armería así comotodas las características que hacen que el cazador y eltirador experimenten el mismo placer al praticar sudeporte.

NORMAS ELEMENTALES DE SEGURIDAD1. Antes de manipular su arma, asegúrese de que noesté cargada.2. Guarde siempre su arma con el seguro puestomientras no la use, incluso si está vacía.3. Ponga el índice en el disparador únicamentecuando va a disparar. de lo contrario, manténgalocontra el guardamonte.4. Nunca apunte a una persona conel arma, incluso siestá seguro de que está descargada.5. Siempre debe conocer el lugar de impacto delproyectil. Dispare solamente cuando esté seguro deque nadie corre peligro.Cuidado con los rebotes: no dispare nunca al agua ocontra rocas. Desconfieespecialmente cuando el suelosea duro o esté helado.6. Utilice tan sólo las municiones del calibre queaparece grabado en la cara derecha del cañón tantopor razones de seguridad como por razones derendimiento balístico.7. Por su bien y el de su arma, evite que entrecualquier cuerpo extraño en el cañón. La tierra, lanieve,... pueden provocar un exceso de presiónpeligroso.8. Descargue su arma después de cada empleo ycuando la transporte.9. Utilice sistemáticamente un seguro (GUN LOCK)cuando guarde su arma.

O trigger lock que hemos homologado, está perfectamenteadaptado al mecanismo y al sistema de carga de nuestrasarmas. Impide que otras personas utilicen el arma, sea deforma accodental o voluntaria.TODAS LAS ARMAS BROWNING VENDIDAS EN EL MUNDOSE ENTREGAN SISTEMÁTICAMENTE CON UN GUN LOCK.

10. La seguridad requiere asimismo las mejorescondiciones de almacenamiento y recogida del arma(fuera de los niños): prevea el uso de un caja fuerteBROWNING.

français p. 18

TRÈS IMPORTANT :Conservez ce livre. Lisez attentivement tout lemanuel avant d'utiliser votre nouveau fusilsemi-automatique Browning.Nous sommes heureux que vous ayez choisi un fusilsemi-automatique GOLD FUSION. Il vous procurera denombreuses années de satisfaction.Sa fabrication a fait l’objet des soins les plus attentifset intègre tout le savoir-faire de la tradition armurièreainsi que toutes les caractéristiques destinées àprocurer au chasseur et au tireur le même plaisir dansla pratique de leur sport.

RÈGLES ÉLÉMENTAIRES DE SÉCURITÉ1. Avant toute manipulation, assurez-vous que votrearme n’est pas chargée.2. Gardez toujours votre arme en sûreté tant que vousne tirez pas, même si vous êtes certain qu'elle est vide.3. Ne posez l’index sur la détente que lorsque vousallez tirer, sinon tenez le contre le pontet.4. Ne pointez jamais une arme sur quelqu'un, mêmesi vous êtes certain qu'elle est déchargée.5. Ne tirez jamais sans connaître précisément le pointd’impact. N’effectuez que des tirs fichants.Attention aux ricochets : ne tirez jamais dans l’eauou contre des rochers. Méfiez-vous en particulierdes tirs sur sols très durs ou gelés.6. Seules les munitions du calibre gravé sur la facedroite du canon doivent être utilisées dans votre armepour des raisons de sécurité autant que de rendementbalistique.7. Dans votre intérêt, comme dans celui de votrearme, assurez-vous, avant tout tir, que votre canonn’est pas obstrué par un corps étranger. La terre, laneige… peuvent y créer des surpressions dangereuses.8. Déchargez votre arme entre les utilisations etpendant le transport.9. Utilisez systématiquement un cadenas (GUN LOCK)lorsque vous rangez votre arme.

Homologué par nos soins le Trigger lock est parfaitementadaptés au mécanisme et au système de chargement denos armes. Il interdit toute utilisation accidentelle ouvolontaire par des tiers.

TOUTES LES ARMES BROWNING VENDUES DANS LEMONDE SONT SYSTÉMATIQUEMENT DÉLIVRÉES AVEC UNGUN LOCK.10. La sécurité passe également par de meilleuresconditions de rangement et de stockage des armeschez soi : envisagez l’utilisation d’un coffre-fortBROWNING.

Page 5: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

5

português p. 30

MUITO IMPORTANTE : conserve este livro. Leiaatentamente todo o manual antes de utilizara sua nova carabina Browning. Ficamos felizpor ter escolhido uma carabina Gold FusionBrowning. Ela proporcionar-lhe-á muitos anosde satisfação.A sua fabricação foi objecto dos maiores cuidados eintegra a habilidade de tradição de armas, como todasas características destinadas a proporcionar ao açadore ao atirador o mesmo prazer na prática do seudesporto.

REGRAS ELEMENTARES DE SEGURANÇA

1. Antes de qualquer manipulação, assegure-se deque a arma não está carregada.2. Guarde sempre a sua arma em segurança quandonão estiver a atirar, mesmo sem munições.3. Só ponha o indicador no gatilho quando forattirar, caso contrário mantenha-o contra o guarda-mato.4. Nunca aponte uma arma para alguém, mesmo seestiver seguro de que a mesma está descarregada.5. Nunca atire sem saber com precisão o ponto deimpacto. Efectue unicamente tiros com objectivo.Cuidado com os ricochetes : nunca dispare naágua ou contra rochas. Previna-se particula-

remente em relação aos tiros em solos muitoduros ou gelados.6. Tanto por razões de segurança como derendimento balístico, deve unicamente uzar na suaarma munições do calibre gravado no lado superiordo cano.7. No seu interesse, como no da sua arma, evite aintrodução de qualquer objecto estranho no cano. Aterra, a neve… podem criar nele um perigosoexcesso de pressão.8. Descarregue a sua arma entre as utilizações edurante o transporte.9. Utilize sistematicamente um cadeado (GUNLOCK) quando arrumar a sua arma.

Homologado pelos nossos cuidados, o Trigger lock éperfeitamente adaptado ao mecanismo e ao sistema decarregamento das nossas armas. Impedem rigorosamentequalquer utilização acidental ou voluntária por terceiros.TODAS AS ARMAS BROWNING VENDIDAS NO MUNDOSÃO SISTEMATICAMENTE ENTREGUES COM GUN LOCK.

10. A segurança passa igualmente por melhorescondições de manutenção e de armazenamento deasarmas e das munições em sua casa (fora do alcancedas crianças) : considere a utilização de um cofre-forte BROWNING.

4

italiano p. 22

ATTENZIONE: Conservate questo libretto. Siconsiglia di leggere per intero il presentemanuale prima di procedere all’utilizzo dellavostra nuova arma da fuoco Browning.Viringraziamo per aver scelto un fucile GoldFusion Browning.Questo fucile vi procurerà molta soddisfazione pertantissimi anni. La massima cura è stata dedicata allasua fabbricazione che integra tutto il know-how dellatradizione degli armaioli nonché tutte le caratteristichedestinate a procurare sia al cacciatore sia al tiratoreuno stesso godimento nel praticare il loro sport.

NORME BASILARI DI SICUREZZA

1. Prima dell’uso, accertatevi che l'arma non siacaricata.2. La sicura deve restare inserita fino al momento ditirare, anche se si è sicuri che l'arma è scarica.3. Ponete l’indice sul grilletto soltanto al momento disparare. Altrimenti tenetelo contro il ponticello.4. Non puntate mai un'arma verso una personaanche se siete sicuri che l'arma è scarica.5. Non tirare mai se non si conosce esattamente ilpunto d'impatto. Effettuare solo tiri diretti a unbersglio.Attenzione ai rimbalzi: non tirare mai in acqua ocontro rocce. Diffidare in particolare dei tiri suterreni molto duri o gelati.6. Per ragioni sia di sicurezza che di rendimentobalistico, utilizzare solo munizioni del calibro incisosul lato destro della canna.7. Nel proprio interesse e per non danneggiarel'arma, evitare di introdurre corpi estranei nellacanna. Terra, neve, ecc., possono creare pericolosesovrappressioni all'interno dell'arma.8. Scaricare l'arma quando non la si utilizza edurante il trasporto.9. Quando si ripone l'arma, utilizzare sempre undispositivo di sicurezza (GUN LOCK).

Omologato dalla nostra azienda, il Trigger lock si adattaperfettamente al meccanismo ed al sistema dicaricamento delle nostre armi. Impedisce qualsiasiutilizzazione accidentale o volontaria da parte di terzi.TUTTE LE ARMI BROWNING VENDUTE NEL MONDOSONO SISTEMATICAMENTE MUNITE CON UN GUN LOCK.

10. Si ottiene maggiore sicurezza quando le armi e lemunizioni vengono sistemate e conservate a casa inun posto sicuro (fuori della portata dei bambini): aquesto proposito vi raccomandiamo l’acquisto di unacassaforte BROWNING.

nederlands p. 26

ERG BELANGRIJK : Bewaar dit boekje. Lees dehele handleiding zorgvuldig alvorens uw nieuwBrowning vuurwapen te gebruiken.We zijnheel blij dat u een Browning Gold Fusionvuurwapen gekozen heeft.Zijn fabricatie gebeurde zorgvuldig en met de grootstebekwaamheid volgens de traditie in de wapenkunde.Dit geweer vertoont evenees de typische kenmerkenom zowel de jager als de schutter voldoening teschenken.

BASISREGELS VOOR DE VEILIGHEID

1. Alvorens uw wapen te hanteren, moet u nagaan ofhet niet geladen is.2. Houd uw wapen steeds in de veiligheidsstandzolang u niet schiet, ook al bent u er zeker van dathet niet geladen is.3. Breng uw wijsvinger pas naar de trekker op hetogenblik dat u gaat schieten en houd hem andersgestrekt langs de trekkerbeugel.4. Richt uw wapen nooit op een persoon, ook albent u er zeker van dat het niet geladen is.5. Schiet nooit als u het precieze trefpunt niet kent.Los alleen loodrecht inslaande schoten.Let op voor ricochetschoten: schiet nooit in hetwater of tegen rotsen. Let vooral op voor schoten inheel harde of bevroren bodem.6. Gebruik omwille van veiligheidsredenen en vanhet ballistisch rendement uitsluitend de munitie vanhet kaliber dat op de rechterzijde van de loop vanuw wapen staat aangegeven.7. Vermijd in uw eigen belang en dat van uw wapendat vreemde voorwerpen in de loop terechtkomen.Door aarde, sneeuw, … kan er gevaarlijke overdrukontstaan.8. Ontlaad uw wapen telkens wanneer u het nietgebruikt of u het wil vervoeren.9. Gebruik systematisch een hangslot (GUN LOCK)wanneer u uw wapen opbergt.

Het Trigger lock werd door ons gehomologeerd. Het isperfect aan het laadmechanisme en -systeem van onzewapens aangepast. Het belet elk toevallig of opzettelijkgebruik door derden. ALLE IN DE WERELD VERKOCHTE BROWNING-WAPENSWORDEN SYSTEMATISCH MET EEN GUN LOCK GELEVERD

10. De veiligheid wordt evenzeer bepaald door debeste stockage- en opbergsystemen van de wapensen munities in uw woning: overweeg het gebruikvan een BROWNING-brandkast.

Trigger Lock

Page 6: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

76

indem Sie ihn auf dem Magazinrohr bis zumGehäuse schieben. Drehen Sie die Montagemutterfest und achten Sie auf ein korrektes Einrasten.Bringen Sie die beweglichen Teile nach vorne, indemSie den Knopf der Transportsperre drücken. AchtenSie darauf, nicht mit den Fingern in dieAuswurföffnung zu gelangen. Betätigen Sie denMechanismus mehrere Male von Hand undvergewissern Sie sich, daß der Magazinverschlußrichtig sitzt.

LADENDas Gewehr muß gesichert sein. Achten Sie darauf,nicht mit den Fingern in die Auswurföffnung zugelangen.Es gibt drei Methoden zum Laden der Waffe:- Schnelladen (*), bewegliche Teile nach hinten:

geben Sie eine Patrone in das Magazinrohr, sie wirdautomatisch in die Kammer befördert (Abb.2).Füllen Sie anschließend das Magazin ganz auf.(*) Geschütztes Browning-Produkt: das "SpeedLoading"

- Herkömmliches Laden, bewegliche Teile nachvorne: geben Sie eine Patrone in das Magazinrohrund drücken. Sie dabei den Magazinboden zurück,anschließend geben Sie die erforderliche AnzahlPatronen ein, wobei Sie jedesmal die vorherige insMagazin drücken (Abb.3). Fassen Sie denSpannhebel und bringen Sie das bewegliche Schloßwieder nach hinten. Lassen Sie es los, so daß eseine Patrone in die Kammer führt. ZurVervollständigung des Ladevorgangs geben Sie einezusätzliche Patrone ins Magazin.

- Laden durch die Auswurföffnung, beweglicheTeile nach vorne: geben Sie eine Patrone durch dieAuswurföffnung in die Kammer oder auf dieTransportvorrichtung (Abb.4). Drücken Sie denTransportarretierknopf, um die beweglichen Teilenach vorne zu bringen, wobei eine Patrone in dieKammer geführt wird. Füllen Sie anschließend dasMagazin ganz auf.

ENTLADENDas Gewehr muß gesichert sein. Fassen Sie denSpannhebel und werfen Sie durch Hin undHerbewegungen des beweglichen Schlosses die in derWaffe vorhandenen Patronen aus. Die Waffe bleibtnach Auswurf der letzten Patrone offen.

CUT-OFF (MAGAZINSPERRE)Mit dieser besonderen Vorrichtung lassen sich diePatronen im Magazin blockieren. Sie ist betätigt,wenn der Hebel in Position MC steht (Abb.5).- Zum Wechseln der Patrone in der Kammer

betätigen Sie die Magazinsperre und werfen die

Patrone aus. Geben Sie die neue Patrone durch dieAuswurföffnung ein, drücken Sie denTransportarretierknopf, um die beweglichen Teilenach vorne zu bringen, wobei die neue Patrone indie Kammer befördert wird.

- Um die Waffe mit Patronen im Magazinrohr offenzu halten, drücken Sie die Magazinsperre undwerfen Sie die Patrone aus der Kammer aus. DieWaffe bleibt offen. Zum erneuten Laden der Waffebraucht man nur die Magazinsperre freizugeben,damit die beweglichen Teile wieder nach vornegelangen und dabei eine neue Patrone in dieKammer führen.

REDUZIERSTÜCKIhr Gewehr ist mit einem Reduzierstück zurVerringerung des Fassungsvermögens des Magazinsausgestattet. Damit kann das Magazin zwei Patronenaufnehmen. Wenn Sie vier Patronen hineingebenmöchten, können Sie das Reduzierstück ausbauen.Achten Sie dabei aber auf die in Ihrem Landgeltenden Vorschriften.Achtung: auf gewissen Märkten ist das gesamteFassungsvermögen der Waffe auf drei Patronenbegrenzt, und in diesem Fall gilt der vorliegendeAbsatz nicht.

Ausbau: drehen sie die Montageschraube los undnehmen Sie sie ab. Nehmen Sie den Handschutz ab,indem Sie ihn nach vorne schieben. Montieren Siegegebenenfalls den Lauf ab. Halten Sie denMagazinboden und drücken Sie dabei dieHalteklammer (Abb.6) ein, um die Feder teilweisefreizugeben (Abb.7). Vorsicht: die Feder ist gespannt,so daß sie fest gedrückt werden muß und man dasGewehr in eine ungefährliche Richtung halten muß.Nehmen Sie das Reduzierstück heraus.Zusammenbau: Magazinboden auf der Feder, dasGanze ins Magazinrohr einführen, dabei dieHalteklemme ausrichten und drücken. Achten Sie aufein korrektes Einklinken. Bringen Sie denHandschutz wieder an, indem Sie ihn auf dasMagazinrohr schieben. Drehen Sie die Montagemutterfest.Hinweis: das Reduzierstück wird immer zwischen derMagazinfeder und dem Magazinboden angebracht,wobei das verjüngte Teil in die Feder hineinragt.

AUSEINANDERBAUENDer Hahn muß gespannt sein, die beweglichen Teilevorne und das Gewehr gesichert.Waffe: die Montagemutter losdrehen und abnehmen.Den Handschutz entfernen, indem man ihn nachvorne schiebt. Den Lauf abnehmen. ZurAufbewahrung: den Handschutz wieder auf das

deutsch

HALBAUTOMATISCHESGEWEHR GOLD FUSION:

Das halbautomatische Gewehr GOLD FUSION, das Sienun erworben haben, gehört zu der breitenProduktpalette von BROWNING.Die Funktionsweise durch Gasdruck beruht auf derNutzung eines Teils der Verbrennungsenergie. Aufdiese Weise lassen sich alle Arten von Patronen, vonder schwächsten bis zur stärksten Ladung,verwenden, ohne daß eine Einstellungvorgenommen werden muß. Eine Magazinsperreermöglicht es, die im Magazin sitzende Patrone zuersetzen, ohne das Magazinrohr zu leeren. In dasmechanische Konzept des GOLD FUSION fließendie neuesten Fertigungstechniken ein. Diehervorragende Ausgewogenheit der Waffe ist dersorgfältigen Verteilung der Bewegungsmassen zuverdanken, so daß sie außerordentlich leicht an derSchulter liegt.

EMPFEHLUNGEN VOR DER INBETRIEBNAHMEAlle Metallteile der Waffe wurden im Werk gefettet,um sie vor Rost zu schützen. Bevor Sie die erstePatrone abschießen, muß der Lauf sorgfältig voninnen gesäubert werden; er muß absolut trockensein, um Überdruck und Abweichungen beimKugelaufprall zu vermeiden. Führen Sie einenPutzstab mit einem kleinen Flanellappen vomSchloß aus in den Lauf ein. Entfernen Sie dasüberschüssige Öl mit einem weichen, sauberen undtrockenen Lappen.

WICHTIGE HINWEISEDurch den Kauf Ihrer Feuerwaffe nehmen SieVerantwortung auf sich. Die Ernsthaftigkeit, mit derSie diese Verantwortung ausüben, kann überLeben und Tod entscheiden. Fehler, die man beimUmgang mit Waffen begeht, sind oft nicht wiedergutzumachen. Für mangelnde Vorsicht oderMißbrauch einer Waffe gibt es keine Entschuldigung.Handhaben Sie Ihre Waffe jederzeit im Bewußtseinihrer Leistung und ihrer Gefährlichkeit.

FUNKTIONSWEISEDie Funktionsweise ist äußerst einfach: ein Teil derVerbrennungsgase wird auf einen Kolben abgeleitet.Durch den Gasdruck weicht der Kolben zurück,drückt auf die beweglichen Teile und bewirkt dasÖffnen des Mechanismus mit Auswurf der leerenPatronenhülse. Das überschüssige Gas wirdautomatisch durch ein Ventil freigegeben. Unter demDruck der Rückholfeder wird das Verriegelungsstückwieder nach vorne gebracht, wobei eine neuePatrone ins Schloß geführt wird.

Durch die Halbautomatik können Sie mit IhremGewehr die darin enthaltenen Patronennacheinander abschießen. Nach Auswurf der letztenPatronenhülse hält die Verriegelung den Verschlußoffen. Um die beweglichen Teile nach vorne zubringen, drückt man einfach den Knopf derFördersperre.

SICHERUNGIhr Gewehr ist mit einer Quersicherung ausgestattet.Sie befindet sich im Abzugsbügel, hinter demAbzugshebel. Dank seiner großen Fläche ist derKnopf leicht zu betätigen. Ist er nach rechts gedrückt(Abb. 1), so ist die Waffe gesichert und derAbzugshebel gesperrt. Ist er nach links gedrückt, soerkennt man einen roten Streifen: die Waffe istschußbereit. Gewöhnen Sie sich an, Ihre Waffeständig zu sichern, egal ob sie geladen ist oder nicht.Entsichern Sie das Gewehr erst in dem Augenblick,wo Sie schießen.N.B.: Die Sicherung ist für Linkshänder umkehrbar.

KENNZEICHNUNGDie Waffennummer befindet sich auf der linken Seitedes Gehäuses, auf Höhe des Abzugsbügels. DasKaliber, die Schloßlänge und die Nachbohrung sindseitlich auf dem Lauf angegeben.

MUNITIONDas Kaliber und die Länge des Patronenlagers sindauf der Seitenfläche des oberen Laufs angegeben.Schießen Sie niemals mit Patronen, die demangegebenen Kaliber nicht entsprechen oder derenKammerlänge den angegebenen Werten nichtentspricht… Zur Fehlervermeidung beachten Sieeinfach die Hinweise auf der Munitionsverpackungoder der Patrone selbst.Achtung! Nicht die Länge der Patrone, sondern dieLänge der freien Hülse muß der Länge des,Patronenlagers entsprechen. Um Irrtümer zuvermeiden, sollten Sie sich nach der Angabe auf derVerpackung oder der Patrone selbst richten.

ZUSAMMENBAUDas Gewehr wird mit getrenntem Lauf und dem aufdem Magazinrohr montierten Handschutz geliefert.Prüfen Sie, ob der Mechanismus keine Patroneenthält. Drehen Sie die Montagemutter los, undlösen Sie den Handschutz, indem Sie ihn nach vorneschieben. Fassen Sie den Spannhebel, um diebeweglichen Teile bis zum Einklinken ganz nachhinten zu bringen. Das Gewehr wird senkrechtgehalten, und dabei führen Sie den Lauf auf demMagazinrohr ein, mit dem Ende bis zum Anschlagim Gehäuse. Bringen Sie den Handschutz wieder an,

deutsch

Page 7: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

Vermeiden Sie überschüssiges Öl, was eineAnsammlung von Staub und unverbranntem Pulverbegünstigen würde. Sprühen Sie von Zeit zu Zeit einwenig Öl auf den Mechanismus, damit sich dort eindünner Film bildet, der die Innenteile vor Rost-bildung schützt und ein einwandfreies Funktio-nierengewährleistet.

AUFBEWAHRUNGBewahren Sie die Waffen und die Munition getrenntund außer Reichweite von Kindern auf. Die Waffe wirdan einem trockenen und mäßig belüfteten Ortaufbewahrt, fern von einer Wärmequelle, damitgegebenenfalls die Feuchtigkeit aus dem Holz langsamentweichen kann.

LISTE DER EINZELTEILE1 Lauf2 Korn3 Invector4 Auswerfer6 Gehäuse7 Magazinrohr8 Patronendrücker9 Magazinfeder10 Rückhaltescheibe11 Magazinboden12 Montagemutter13 Reduzierstück14 Zusammengebauter Zündkegel15 Äußeres Zündkegelsegment (2x)16 Inneres Ventilsegment (2x)17 Manschette des Steuergestänges18 Rückholfeder der Manschette19 Transportsperre20 Ringsicherung der Sperrachse21 Achse der Transportsperre22 Feder der Transportsperre23 Magazinsperre24 Feder der Magazinsperre25 Achse der Magazinsperre26 Haltestift der Achse der Magazinsperre27 Haltes chraube der Feder der Sperre28 Riegeldämpfer29 Dämpfer des Abzugsbügels30 Montagerohr des Schaftes31 Drücker der beweglichen Teile32 Rückholfeder33 Auflagestift der Rückholfeder34 Auflage der Rückholfeder35 Steg des Montagerohrs36 Scheibe des Schaftrohres37 Mutter des Montagerohres für den Schaft38 Zusammengebauter Riegel39 Auszieherachse

40 Auszieher41 Auszieherfeder42 Drücker das Ausziehers43 Haltestift des Schlagbolzens44 Bolzenfeder45 Schlagbolzen46 Zusammengebautes Schloß47 Patronenanschlag48 Achse des Patronenanschlags49 Drücker des Patronenanschlags50 Feder des Patronenanschlags51 Entriegelungswelle52 Halteachse der Welle53 Stange54 Stangenachse55 Spannhebel56 Kompletter Abzugsbügel57 Hahn des Schlagbolzens58 Hahnstange59 Achse der Hahnstange60 Drücker des Hahns61 Feder des Hahns62 Auflagestift der Hahnfeder63 Abzugshebel64 Achse des Abzugs und des Drückers65 Trennelement66 Achse des Trennelementes67 Feder des Abzugshebels und des68 Trennelementes69 Drücker69 Achse des Drückers und des Abzugs70 Drückerfeder71 Sicherung72 Sicherungsknopf73 Feder des Sicherungsdrückers74 Überzug des Abzugsbügels (2x)75 Ringsicherung des Dorns (2x)76 Komplette hintere Transportvorrichtung77 Obere Auflage der Feder der Sperre78 Stange der Feder der Sperre79 Feder der Schloßsperre80 Innenauflage der Feder der Sperre81 Vordere Transportvorrichtung82 Feder der Transportvorrichtung83 Dorn des Abzugsbügels (2x)84 Handschutz85 O-Ring-Dichtung86 Dichtungshaltering87 Schaft88 Auflegeplatte89 Schraube der Auflegeplatte (2x)

8

Magazinrohr stecken und die Montagemutterfestdrehen.Abzugsbügel: Waffe in seitlicher Position, wie aufAbb. 8 dargestellt, die Stifte des Abzugsbügels mitHilfe eines Durchschlags zurückschieben. Die beidenStifte (Abb. 9) und anschließend den Abzugsbügel(Abb. 10) abnehmen.Bewegliche Teile: der Lauf und der Handschutzmüssen abgenommen werden. Den Zündkegel, dieSpannmanschette sowie die Rückholfeder freigeben.Den Patronenanschlag (Abb. 11) drücken, um dieSpannmanschette seitlich freizugeben. Halten Sie dieWaffe waagerecht und den Anschlag gedrückt, umdie beweglichen Teile nach vorne freizugeben(Abb. 12). Der Riegel und das Schloß können zumSäubern auseinandergenommen werden (Abb. 13).

ZUSAMMENSETZENDas Gewehr muß gesichert sein. Bewegliche Teile: Riegel und Schloß müssenzusammengebaut und die Waffe in senkrechterPosition gehalten werden. Führen Sie diebeweglichen Teile entlang den Gehäusenuten(Abb. 14) ein, bis das Stangenende in den Drückerder beweglichenTeile (Abb. 15) gelangt. Drücken Sieden Patronenanschlag, um den Spannhebel vollzurückzubringen. Stecken Sie die Rückholfeder unddie Spannmanschette sowie anschließend denZündkegel auf das Magazinrohr (Abb.16), wobei Siedarauf achten, daß das Ende genau in die geradeÖffnung des Gehäuses gelangt (Abb. 17).Abzugsbügel: halten Sie die Waffe senkrecht, prüfenSie, ob das Stangenende ordnungsgemäß in denDrücker der beweglichen Teile eingeführt ist, indemSie die beweglichen Teile nach hinten schieben.Führen Sie den Abzugsbügel ins Gehäuse ein.Drücken Sie auf den Abzugsbügel zur Ausrichtungder Löcher und stecken Sie die Stifte (zuerst denvorderen) hinein, anschließend werden sieganzhineingedrückt.Waffe: folgen Sie den obigen Anweisungen unter"ZUSAMMENBAU".

SCHIEBENLaden Sie das Gewehr und entsichern Sie es. JederDruck auf den Abzugshebel löst einen Schuß aus.Der Mechanismus wirft die Hülse aus und beförderteine neue scharfe Patrone in die Kammer.

AUSWECHSELBARE INVECTOR PLUS-CHOKESDas von Ihnen erworbene Waffenmodell mitauswechselbaren Chokes ist mit 62mm langenInvector Plus ausgestattet. Diese Besonderheit istdurch eine Markierung auf dem Lauf angegeben. DasChokeformat ist auf jeder Invector Plus in Form von

aufeinanderfolgenden Einkerbungen angezeigt.

SORTIMENT INVECTOR PLUS KALIBER 12

Einkerbungen Schußzuordnung Bleikugeln Stahlkugeln

I 1/1 [!]II 3/4 1/1 A-BIII 1/2 1/1 A-BIIII 1/4 1/2 A-BIIIII Skeet 1/4 A-BKeine Cyl. 1/4 A-B

[!] : Keine Stahlschrotpatronen verwenden.A : NUR Stahlschrotpatronen vom Typ “normal”, die

den C.I.P.-Normen entsprechen, dürfen verwendetwerden.

B : Für Stahlkugelpatronen des “Hochleistungs”typsmüssen Sie unbedingt ein Gewehr verwenden, dasden spezifischen “steel shot” Test bestanden hat.

Vorsichtsmaßnahmen: bevor Sie irgendwelcheHandhabungen vornehmen, ist zu prüfen, ob dieWaffe entladen ist.- Schießen Sie nie, ohne die Waffe mit dem Invector

ausgestattet zu haben.- VerwendenSie nur den mitgelieferten Schlüssel

(Abb. 18).- Achten Sie darauf, daß das Rohr ganz

eingeschraubt ist und nicht über die Laufmündunghinausragt.

- Prüfen Sie regelmäßig, ob die Rohre richtig amLauf festgedreht sind.

WARTUNGVor jedem Wartungsvorgang ist zu prüfen, ob IhreWaffe wirklich leer ist; dazu kontrollieren Sie dieKammer, die Transportvorrichtung und das Magazin.Nach jedem Schießen muß das Gewehr ohne längerzu warten gesäubert und geölt werden. Dazuempfehlen wir Legia Spray.Gehen Sie folgenderweise vor: schieben Sie diebeweglichen Teile nach hinten und sprühen Sie LegiaSpray in den Lauf (Abb. 19). Lassen Sie es einigeMinuten lang wirken. Währenddessen säubern Sie dasGewehr von außen mit Hilfe eines weichen, leichtgeölten Lappens, um Schweißspuren der Hände zuentfernen und die Metallflächen vor Rost zu schützen.Führen Sie einen Putzstab mit einem sauberen, mitLegia Spray getränkten Lappen in den Lauf ein, undwechseln Sie den Lappen, bis keine Schmutzrestemehr zu erkennen sind. Säubern Sie gegebenenfallsbesonders sorgfältig die Anschlußstelle zwischenKammer und Lauf. Sprühen Sie erneut in den Lauf,um ihn bis zur nächsten Benutzung zu schützen.

deutsch deutsch 9

Page 8: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

11english

Force the moving parts back to the front bypressing the carrier latch knob. Avoid inserting thefingers into the ejection opening. Manually allowthe mechanism to move back and forth severaltimes and make sure the magazine cap is firmlytightened.

LOADINGThe safety should be engaged. Avoid inserting thefingers into the ejection opening. Three methodsare used for feeding the shotgun :

- Quick loading(*), the moving parts are locatedbackwards. Insert a cartridge into the magazinetube, it will automatically be fed into the chamber(fig.2). Fill the magazine up to its maximumcapacity.(*) exclusive to Browning : speed loading- Conventional loading, the moving parts arelocated forwards. Insert a cartridge into themagazine tube by pushing back the magazinespring retainer. Fill the magazine with the numberof necessary cartridges and each time you insert afresh cartridge, push back the last cartridge insidethe magazine (fig.3). Grasp the operating handleand drive the breechbIock back to the rear. Releasethe breechblock that will insert a cartridge into thechamber. Complete the loading operation byinserting an additional cartridge into the magazine.- Loading from the ejection opening, the movingparts are located backwards. Insert a cartridgethrough the ejection opening into the chamber oronto the carrier (fig.4). Press the carrier latch knobto force the moving parts back to the front byfeeding a cartridge into the chamber. Fill themagazine up to its maximum capacity.

UNLOADINGThe safety should be engaged. Grasp the operatinghandle and drive the breechblock back and forth inorder to eject the cartridges located in the shotgun. Thelatter must remain open after ejection of the lastcartridge.

MAGAZINE CUTOFFThe magazine cutoff is a special device designed toblock the cartridges inside the magazine. It isengaged when the operating handle is in MCposition (fig.5).- To change the chambered cartridge, engage themagazine cutoff and eject the cartridge. lnsert thefresh cartridge through the ejection opening, pressthe carrier latch knob in order to force the movingparts back to the front and insert a fresh cartridgeinto the chamber.

- To keep the shotgun open with cartridges insidethe magazine tube, engage the magazine cutoff andeject the chambered cartridge. The shotgun remainsin open position. To feed the shotgun again, slightlyrelease the magazine cutoff to force the movingparts back to the front and insert a fresh cartridgeinto the chamber.

MAGAZINE REDUCERYour shotgun is supplied with a round capacityreducer installed in the magazine. The magazinecapacity is then of 2 cartridges. If a capacity of 4cartridges is required, the reducer can be removed.At this moment make sure you are observing therules in force in your country.

CAUTION: In order to meet the requirements of somemarkets, the magazine capacity can be reduced to 3cartridges. In that case, this section is not applicable.

Disassembly. Unscrew and remove the magazinecap. Remove the forearm by sliding it to the front.Possibly remove the barrel. By holding themagazine spring retainer, drive in the retainingtongue (fig.6) to release partially the spring (fig.7).Take care of the spring that is under pressure, holdit firmly and direct it to a safe place. Remove thereducer.

Reassembly. The magazine spring retainer beingpositioned on its spring engage the whole assemblyinto the magazine tube by directing and pressingdown the retaining tongue. Make sure it is properlylocked. Reassemble the forearm by sliding it ontothe magazine tube. Screw the magazine cap fullyhome.

NOTE: The reducer is always positioned betweenthe magazine spring and the magazine springretainer, the refined portion engaged in the spring.

DISASSEMBLYThe hammer should be cocked, the moving partslocated to the front and the safety engaged.

Shotgun. Unscrew and remove the magazine cap.Remove the forearm by sliding it to the front.Withdraw the barrel. For storage purpose: reinsertthe forearm on the magazine tube and rescrew themagazine cap.

Trigger guard. The shotgun is in side position asshown in fig. 8. Push back the trigger guard pinsusing a drift. Remove both pins (fig. 9) and then thetrigger guard (fig. 10).

10

GOLD FUSIONSEMI-AUTOMATIC SHOTGUN

The GOLD FUSION semi-automatic shotgun youhave just bought is making part of the wide range ofthe BROWNING products.

It is gasoperated and its principle of operation isbased on the use of a part of the combustionenergy. This principle of operation allows to firewith all types of ammunition from the weakest tothe strongest without adjustment. A magazinecutoff permits to replace the chambered roundwithout emptying the magazine tube.

The mechanical design of the GOLD FUSIONshotgun includes the most recent manufacturingtechniques.

The perfect balance of the weapon is due to thereliable distribution of the moving masses. Theextraordinary smoothness leads to an effortlessshouldering.

RECOMMENDATIONS BEFORE PUTTING INTOSERVICEAll the metallic parts were lubricated before leavingthe works in order to protect them from corrosion.Before firing the first round it is absolutelynecessary to clean the barrel bore thoroughly; thismust be dry to avoid any overheating anddifference of the point of impact.Insert a cleaning rod provided with a flanneletteinto the chamber and pass it through the barrel.Wipe dry the excess of oil with a smooth clothuntil clean and dry.

IMPORTANT NOTESAs you bought your weapon, your responsibility isengaged. You must act as a responsible person forthis can makes the difference between life or death.The mistakes made with a weapon are oftendefinitive and irretrievable. The lack of caution andthe bad handling of a weapon is not excusable. Atany time, handle your shotgun with care byrespecting its power as well as its potential danger.

OPERATIONThe shotgun operates very simply. A part of thecombustion gases is deviated to the piston. Underthe pressure of the gases the piston slides to therear, pushes back the moving parts and causes theopening of the mechanism and the ejection of theempty shell. The excess of gas is automaticallyreleased by a valve. The breechblock - bolt

assembly is forced to the front under the pressureof the return spring and inserts a fresh cartridgeinto the chamber. The semi-automatic operation ofyour shotgun allows to fire one after the other therounds contained in it. When the last round hasbeen ejected, the breechblock remains open underthe movement of the breech block release button.In order to force the moving parts back to the front,press the carrier latch knob.

SAFETYThe safety of your shotgun is of transversal type. Itis located inside the trigger guard behind thetrigger. The large surface of the safety facilitates itshandling. When pushed to the right (fig.1), theshotgun is safe and the trigger is locked. Whenpushed to the left, a red-painted thread is visible,the shotgun is ready to fire. Get into the habit ofleaving your weapon, loaded or not, always insafety position. Release safety only at the momentof firing.Note: The safety is easily reversible for lefthand use.

IDENTIFICATION MARKSThe shotgun serial number is located in the left sideof the receiver at the level of the trigger guard. Thegauge, the barrel length and the reboring areindicated in the side of the barrel.

AMMUNITIONThe caliber and length of the chamber are indicatedon the side of the upper barrel. Never fire acartridge that does not correspond. to the caliberspecified or has a chamber length longer than thatindicated… In order to avoid mistakes, it issimplest to carefully read the inscription on thecartridge box or the cartridge itself.Be careful!It is not the length of the cartridge but that of theuncrimped case which must correspond to theprescribed chamber length.

ASSEMBLINGThe shotgun is supplied with the barrel removed andthe forearm fitted onto the magazine tube. Check foreventual cartridge located in the mechanism.Unscrew the magazine cap and remove the forearmby sliding it to the front. Grasp the operating handleto force the moving parts fully to the rear untillocking. The shotgun being held vertically, insert thebarrel onto the magazine tube with its extension inthe receiver until it stops. Reinsert the forearm bysliding it onto the magazine tube until contact isreached with the receiver. Screw the magazine capand make sure it is locked properly.

english

Page 9: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

will protect the internal parts from corrosion andwill keep a smooth functioning.

STORAGEStore the shotguns and ammunition in separatedplaces and beyond reach of the children. Theshotgun will be stored in a dry place andmoderately ventilated, far from strong heat in orderfor the woods to lose the eventual humidityprogressively.

COMPONENT PARTS1 Barrel2 Front sight3 Invector4 Ejector6 Receiver7 Magazine tube8 Magazine follower9 Magazine spring10 Magazine cap retainer11 Magazine spring retainer12 Magazine cap13 Magazine reducer14 Piston assy15 Piston segment (2x), outer16 Valve segment, inner (2x)17 Connecting rod sleeve18 Connecting rod sleeve return spring19 Carrier latch20 Carrier latch pin circlip21 Carrier latch pin22 Carrier latch spring23 Magazine cutoff24 Magazine cutoff spring25 Magazine cutoff plunger26 Magazine cutoff plunger pin27 Magazine cutoff spring retaining screw28 Breechblock buffer29 Trigger guard buffer30 Stock assembling tube31 Moving parts plunger32 Return spring33 Return spring retainer pin34 Return spring retainer35 Assembling tube spacer36 Stock tube washer37 Stock tube nut38 Bolt assy39 Extractor pin40 Extractor41 Extractor spring42 Extractor plunger43 Firing pin retaining pin44 Firing pin spring

45 Firing pin46 Breechblock assy47 Cartridge stop (breechblock release button)48 Cartridge stop pin49 Cartridge stop plunger50 Cartridge stop spring51 Unlocking guide52 Guide retaining pin53 Link54 Link pin55 Operating handle56 Trigger guard assy57 Hammer58 Hammer link59 Hammer link pin60 Hammer plunger61 Hammer spring62 Hammer spring pin63 Trigger64 Trigger and sear pin65 Disconnector66 Disconnector pin67 Trigger and disconnector spring68 Sear69 Sear and trigger pin70 Sear spring71 Safety72 Safety plunger73 Safety plunger spring74 Trigger guard pin sleeve (2x)75 Trigger guard pin circlip (2x)76 Carrier assy rear77 Carder dog, upper78 Carrier dog spring rod79 Carrier dog spring80 Carrier dog pin, lower81 Carrier, front82 Carrier spring83 Trigger guard pin (2x)84 Forearm85 O-ring86 O-ring retaining collar87 Butt stock88 Butt plate89 Butt plate screw (2x)

12

Moving parts. The barrel and the forearm should beremoved. Disengage the piston, the cocking sleeve aswell as its return spring. Drive in the cartridge stop(fig. 11) to release the operating handle laterally. Holdthe shotgun horizontally and the cartridge stoppressed in order to disengage the moving parts to thefront (fig. 12). The bolt and the breechblock can beseparated for cleaning (fig. 13).

REASSEMBLYThe safety should be engaged.The moving parts. The bolt and the breechblockmust be assembled and the shotgun positionedvertically. Engage the moving parts into the receiverguideways (fig. 14) until the link tail is engaged intothe moving parts plunger (fig. 15). Press down thecartridge stop to slide fully back the operatinghandle. Insert the return spring, the cocking sleeveand then the piston onto the magazine tube (fig. 16)by making sure that its extension is properly fittedinto the righthand hole of the receiver (fig. 17).

Trigger guard. The shotgun is positioned vertically.Check for proper positioning of the link tail in theplunger of the moving parts by forcing the movingparts to the rear. Engage the trigger guard into thereceiver. Exert some pressure on the trigger guardto align the holes, insert the pins (first the frontpin) and locate them fully home by exerting apressure.

Shotgun. Follow the procedure described in theabovementioned section "ASSEMBLY".

FIRINGLoad the shotgun and release the safety. Eachpressure on the trigger causes firing, themechanism ejects the empty shell and reinserts alive cartridge into the chamber.

INTERCHANGEABLE INVECTOR PLUS CHOKESThe gun you have just bought is equipped withremovable 62 mm long Invector Plus chokes. Thisspecial feature is shown by a special marking onthe barrel. The choke pattern is indicated on eachInvector Plus by the number of rim notches.

12 BORE INVECTOR PLUS RANGE

Rim notches Correspondancelead pellets steel pellets

I 1/1 [!]II 3/4 1/1 A-BIII 1/2 1/1 A-BIIII 1/4 1/2 A-BIIIII Skeet 1/4 A-BNone Cyl. 1/4 A-B

[!] : Do not use any steel shot cartridges with steelpellets

A : Can handle “standard” steel shots ONLY asdefined by the C.I.P.

B : For “high performance” steel shot cartrdgeswith steel pellets, only use a gun that has beenspecifically tested for “steel shot”.

Precautionary measures: before any handling makesure that your shotgun is unloaded.- Never shoot without having fitted the Invector

into the shotgun.- Only use the supplied wrench (fig. 18).- Make sure that the magazine tube is properly

screwed fully home without protruding out of thebarrel muzzle.

- Periodically check for correct tightening of thetubes on the barrel.

MAINTENANCEBefore any maintenance operation make sure thatyour shotgun is empty by inspecting the chamber,the carrier and the magazine tube. The shotgunmust be cleaned and lubricated not to late aftereach shooting session. For that purpose, werecommend you to use Legia SprayProceed as follows:Allow the moving parts to recoil and spray withLegia Spray into the barrel (fig.19). Allow theproduct to react several minutes. In the meantimeclean the shotgun outside using a smooth cleaningcloth lightly oil-soaked in order to remove any traceof sweat left by fingers and to protect the metallicsurfaces from corrosion. Insert a cleaning rodequipped with a clean flannelette soaked with LegiaSpray into the barrel. Replace the flannelette until itcomes out clean. Possibly insist on the connectingportion between the chamber and the barrel. Sprayinto the barrel once more to protect it until thenext utilization. Avoid applying oil in excess becausethis eases the retention of grits and unburnedpowder. From time to time spray some oil on themechanism in order to deposit un light film which

english 13english

Page 10: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

15español

escopeta en posición vertical, introduzca el cañónsobre el tubo almacén con su extensión en elconjunto de culata hasta tope. Vuelva a colocar elguardamanos deslizándolo sobre el tubo almacénhasta que haga contacto con la armazón. Atornilleel perno de montaje asegurándose de que haya unengatillado correcto. Lleve hacia adelante las piezasmóviles apretando el botón del fiador del elevador.Evite introducir los dedos en la ventana deexpulsión de vainas. Accione manualmente variasveces el mecanismo y verifique que el tapón delalmacén esté bien firme.

CARGAEl seguro debe estar puesto. Evite introducir losdedos en la ventana de expulsión de vainas.Hay tres métodos para alimentar el arma:- Carga rápida(*), con piezas móviles hacia atrás:

introduzca un cartucho en el tubo almacén; secargará automáticamente en la recámara (fig.2). Acontinuación, llene el almacén hasta su capacidadtotal.(*) exclusividad Browning : el “cargador rápido”

- Carga clásica, con las piezas móviles haciaadelante: introduzca un cartucho en el tuboalmacén empujando el fondo del almacén.Complete con el número de cartuchos necesarios,empujando cada vez el cartucho precedente en elalmacén (fig.3). Con la palanca de armar tire laculata móvil hacia atrás; al soltarla, la mismaintroducirá un cartucho en la recámara. Completela carga introduciendo un cartucho adicional en larecámara.

- Carga por la ventana de expulsión de vainas,con piezas móviles hacia atrás: introduzca uncartucho por la ventana de expulsión de vainas,en la recámara o sobre el elevador (fig.4). Aprieteel botón del fiador del elevador para llevar laspiezas móviles hacia adelante alimentando así uncartucho en la recámara. A continuación, llene elalmacén hasta su capacidad total.

DESCARGAEl seguro debe estar puesto. Agarre la palanca dearmar y, mediante un movimiento de ida y vueltade la culata móvil, expulse los cartuchos que esténcargados en el arma. Una vez expulsado el últimocartucho, el arma queda abierta.

CUT-OFF (RETÉN DEL ALMACÉN) Dispositivo particular que permite bloquear loscartuchos en el almacén. Está puesto cuando lapalanca se encuentra en posición MC (fig. 5).- Para cambiar el cartucho en la recámara, ponga el

cut-off y expulse el cartucho. Introduzca el nuevo

cartucho por la ventana de expulsión de vainas,apriete el botón del fiador del elevador paradesplazar las piezas móviles hacia adelante,alimentando el nuevo cartucho en la recámara.

- Para mantener el arma abierta con cartuchos en eltubo almacén: ponga el cut-off y expulse elcartucho que se encuentra en la recámara. El armapermanece en posición abierta. Para volver aalimentar el arma, basta con sacar el cut-off paraque las piezas móviles vuelvan hacia adelante,alimentando así un nuevo cartucho en larecámara.

REDUCTORSu escopeta viene con un reductor de capacidadinstalado en el almacén, lo que le proporciona unacapacidad de carga de dos cartuchos. Si quiereaumentar la capacidad de carga a cuatro cartuchos,puede desmontarlo. Ante tal eventualidad, verifiqueque la capacidad de carga respete la reglamentaciónvigente en su país.Atencíón: para adecuarse a algunos mercados, lacapacidad total del arma se limita a tres cartuchos. Entales casos, no se aplica el párrafo anterior.Desmontaje: Destornille y desmonte la tuerca demontaje. Quite el guardamanos deslizándolo haciaadelante. Eventualmente desmonte el cañón.Sosteniendo el fondo del almacén, hunda la pata deretén (fíg. 6) para soltar parcialmente el muelle(fig. 7). Tenga cuidado con el muelle, ya que está entensión. Manténgalo firmemente y oriente el armaen una dirección que no sea peligrosa. Saque elreductor.Montaje: Con el fondo del almacén sobre sumuelle, meta el conjunto en el tubo almacén,orientando y presionando la pata de retén.Asegúrese de que el engatillado sea completo.Vuelva a colocar el guardamanos deslizándolo sobreel tubo almacén y enrosque a fondo la tuerca demontaje.Observación: el reductor se coloca siempre entre elresorte del almacén y el fondo del cargador, con laparte afinada metida en el muelle.

DESMONTAJEEl martillo debe estar armado, con las piezasmóviles hacia adelante y el seguro puesto.Arma: Desenrosque y desmonte la tuerca deensamble. Quite el guardamano deslizándolo haciaadelante. Retire el cañón. Para guardarlo: vuelva alcolocar el guardamano sobre el tubo almacén yenrosque nuevamente la tuerca de ensamble.Guardamonte: Con el arma en posición lateralcomo se ilustra en la figura 8, haga retroceder lospasadores de unión del guardamonte valiéndose de

14español

ESCOPETA SEMIAUTOMATICAGOLD FUSION:

La escopeta semiautomática GOLD FUSION que acabade adquirir forma parte de la amplía gama deproductos BROWNING.

Su principio de funcionamiento de carga por tomade gases se basa en la utilización de una parte de laenergía de combustión. Este principio permitedisparar todo tipo de cartuchos, desde el más débilhasta el más potente, sin tener que hacer ningúnreglaje. Un retén de cargador permite reemplazar elcartucho en la recámara sin vaciar el tubo almacén.

La concepción mecánica de la GOLD FUSION integralas más recientes técnicas de fabricación.

El perfecto equilibrio del arma se debe a lacuidadosa repartición de las masas en movimiento,lo que le confiere al disparar una extraordinariasuavidad en el hombro.

RECOMENDACIONES PREVIAS A SUUTILIZACIONTodas las piezas metálicas del arma han sidoengrasadas al salir de fábrica para protegerlas contrala corrosión. Antes de disparar por primera vez, esimprescindible limpiar cuidadosamente el ánimadel cañón. Esta debe estar seca para evítar lassobrepresiones y la dispersión de los impactos. Pasepor el cañón una baqueta de limpieza con un trozode franela, introduciéndola por la recámara.Elimine el exceso de aceite con un paño suave,limpio y seco.

OBSERVACIONES IMPORTANTESAl adquirir su arma de fuego, lo hace bajo suresponsabilidad. La seriedad con la cual asumirádicha responsabilidad puede constituir la diferenciaentre la vida y la muerte. Las faltas cometidas conlas armas son a menudo definitivas e irreparables.La falta de precaución o la manipulación abusiva deun arma no tiene excusa. En todas lascircunstancias, manipule su arma con la prudenciaque corresponde a su potencia y a su peligropotencial.

FUNCIONAMIENTOEl funcionamiento, sumamente sencillo, se efectúapor derivación de una parte de los gases decombustión hacia un pistón. Bajo la presión dedichos gases, el pistón retrocede, empuja las piezasmóviles hacia atrás y provoca la apertura delmecanismo y la expulsión del cartucho vacío. Los

gases excedentes se liberan automáticamente poruna válvula. Bajo la presión del muelle recuperador,la culata móvil y el cerrojo son impulsados haciaadelante, lo que provoca la carga de un nuevocartucho en la recámara.El funcionamiento semiautomático de su escopetapermite disparar en tiro a tiro todos los cartu-chosque contiene. Una vez expulsado el últimocartucho, la culata móvil permanece abierta a causade a la acción del retén de culata móvil. Para quelas piezas móviles vuelvan hacia adelante, basta conapretar el botón del retén del elevador.

SEGUROEl seguro de su escopeta es de tipo transversal. Seencuentra debajo del guardamonte, detrás deldisparador. La gran superficie del botón permitemanipularlo con facilidad. Cuando se encuentra ala derecha (fig.1), el arma está con el seguro puesto,o sea con el disparador bloqueado. Cuando seempuja a la izquierda, aparece un filete rojo paraindicar que el arma está lista para disparar.Adquiera el hábito de dejar permanentemente suarma en posición de seguro, independientementede que esté cargada o no. Saque el seguroúnicamente en el momento en que vaya a disparar.Nota: El seguro es reversible para zurdos.

MARCAS DE IDENTIFICACIONEl número del arma se encuentra en la caraizquierda del conjunto de culata, a la altura del arcodel guardamonte. El calibre, la longitud de larecámara y el choke se indican en el flanco delcañón.

MUNICIONESEl calibre y la longitud de la recámara-se indican enla cara lateral del cañón superior. Nunca disparecartuchos, que no correspondan al calibremencionado y cuya longitud de recámara sobrepaselas indicationes mencionadas. Para evitar loserrores, lo más fáciles respetar la inscripción quefigura sobre el embalaje o en el cartucho.¡ Atención! No es la longitud del cartucho sino lade la vaina desplegada que debe corresponder conla longitud de la recámara.

MONTAJELa escopeta se entrega con el cañón desmontado yel guardamanos montado en el tubo almacén.Verifique que el mecanismo no tenga cartucho.Desenrosque la tuerca de montaje y saque elguardamanos deslizándolo hacía adelante. Agarre lapalanca de armar para llevar las piezas móviles afondo hacia atrás hasta engatillar. Manteniendo la

Page 11: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

una fina película que proteja las piezas internascontra la corrosión y conserve su suavidad defuncionamiento.

PARA GUARDARGuarde las armas y las municiones en formaseparada y fuera del alcance de los niños. Laescopeta debe guardarse en un lugar seco ymoderadamente ventilado, lejos de fuentes de calorfuerte, para que las partes de madera pierdanprogresivamente su humedad eventual.

PIEZAS CONSTITUTIVAS1 Cañón2 Guión3 Invector4 Eyector6 Conjunto de armazón7 Tube almacén8 Empujador de cartucho9 Muelle del almacén10 Arandela del dispositivo de trinquete11 Fondo del almacén12 Tuerca de montaje13 Reductor de almacén14 Pistón montado15 Segmento externo de pistón (2x)16 Segmento interno de válvula (2x)17 Manguito de varilla de mando18 Muelle recuperador del manguito19 Retén del elevador20 Anillo elástico del eje del retén21 Eje del fiador del elevador22 Muelle del fiador del elevador23 Tope del almacén24 Muelle del tope del almacén25 Eje del tope del almacén26 Pasador de mantenimiento del eje del tope27 Tornillo fiador del muelle del tope28 Amortiguador de la culata móvil29 Amortiguador del guardamonte30 Tubo de montaje de culata31 Empujador de piezas móviles32 Muelle recuperador33 Pasador de apoyo del muelle recuperador34 Apoyo del muelle recuperador35 Riostra del tubo de montaje36 Arandela del tubo de culata37 Tuerca del tubo de montaje de culata38 Cerrojo montado39 Eje del extractor40 Extractor41 Muelle del extractor42 Empujador de extractor43 Pasador fiador del percutor

44 Muelle del percutor45 Percutor46 Culata móvil montada47 Retén de cartucho48 Eje del retén de cartucho49 Empujador del retén de cartucho50 Muelle del retén de cartucho51 Rampa de desbloqueo52 Eje fiador de la rampa53 Biela54 Eje de biela55 Palanca de armar56 Conjunto del guardamonte57 Martillo58 Biela del martillo59 Eje de biela del martillo60 Empujador del martillo61 Muelle del martillo62 Pasador fiador del muelle del martillo63 Disparador64 Eje del disparador y del fiador65 Separador66 Eje del separador67 Muelle del disparador y del separador68 Fiador69 Eje del fiador y del disparador70 Muelle del fiador71 Seguro72 Empujador del seguro73 Muelle del empujador del seguro74 Tubería semifija de guardamonte (2x)75 Anillo elástico fiador de pasador de unión (2x)76 Conjunto del elevador posterior77 Apoyo superior del muelle del tope78 Varilla del muelle del tope79 Muelle del tope de la culata móvil80 Apoyo inferior del muelle del tope81 Elevador delantero82 Muelle del elevador83 Pasador de unión del guardamonte (2x)84 Guardamanos85 Anillo de junta en 086 Anillo fiador de la junta87 Culata88 Cantonera89 Tornillo de cantonera (2x)

16español

un botador. Retire los dos pasadores de unión(fig. 9) y a continuación haga lo mismo con elguardamonte (fig. 10).Piezas móviles: Hay que desmontar el cañón y elguardamano. Retirando además el pistón, elmanguito de armado y el muelle de recuperación.Hunda el fiador de cartucho (fig. 11) para soltarlateralmente la palanca de armado. Mantenga elarma en posición horizontal y el fiador hundidopara sacar hacia adelante las piezas móviles (fig. 12).Pueden sacarse el cerrojo y la culata móvil para sulimpieza (fig. 13).

VOLVER A MONTAREl seguro debe estar puesto.Piezas móviles: El cerrojo y la culata móvil debenestar montados, con el arma colocada en posiciónvertical. Coloque las piezas móviles siguiendo lasranuras de la armazón (fig. 14) has-ta que seintroduzca el vástago de biela en el empujador delas piezas móviles (fig. 15). Hunda el retén decartucho para volver a montar a fondo la palancade armar.Ensarte el muelle recuperador, el manguito dearmar, luego el pistón sobre el tubo almacén(fig. 16) asegurándose de ensartar bien su extensiónen el orificio derecho de la armazón (fig. 17).Guardamonte: Con el arma en posición vertical,controle la introducción correcta del vástago debiela en el empujador de las piezas móviles,accionando éstas hacia atrás. Introduzca elguardamonte en el la armazón. Mientras presiona elguardamonte para alinear los orificios, introduzcalos pasadores de unión (primero el pasador deunión anterior) y colóquelos a fondo haciendopresión.Arma: Siga el procedimiento descrito en el párrafo“Montaje” mencionado más arriba.

TIROCargue el arma y saque el seguro. Cada presiónsobre el disparador produce un disparo, elmecanismo expulsa la vaina y carga un nuevocartucho en la recámara.

ESTRANGULADORES INTERCAMBIABLESINVECTOR PLUSEl modelo de arma con estranguladores amoviblesque acaba de comprar está dotado del Invector Pluslongitud 62 mm. Esta particularidad aparecegrabada en el cañón. El estrangulamiento estáindicado en cada Invector Plus mediante marcassucesivas.

GAMA INVECTOR PLUS CALIBRE 12

Marcas Correspondencias para tirobalines plomo balines acero

I 1/1 [!]II 3/4 1/1 A-BIII 1/2 1/1 A-BIIII 1/4 1/2 A-BIIIII Skeet 1/4 A-BNinguna Cil. 1/4 A-B

[!] : No utilice cartuchos con bolas de aceroA : Solo se pueden utilizar los cartuchos de

balines de acero de tipo “común”, conformescon las normas C.I.P.

B : Para los cartuchos de balines de acero de tipo“altos resultados”, utilice imperativemente unaescopeta que haya sido sornetida a la pruebaespecífica “stell shot”.

Precauciones: Antes de cualquier manipulación,asegúrese de que su arma está descargada.- No dispare nunca sin haber equipado el arma con

su Invector Plus.- Sólo utilice la llave suministrada (fig. 18).- Asegúrese de que el tubo esté atornillado a fondo

sin rebasar la boca del cañón.- Controle periódicamente el apriete correcto de los

tubos sobre el cañón.

MANTENIMIENTOAntes de cualquier operación de mantenimiento,asegúrese de que su arma esté vacía inspeccionandola recámara, el elevador y el cargador. La escopetadebe limpiarse y aceitarse sin esperar demasiadotiempo después de cada sesión de tiro. Con este finle recomendamos la utilización de Légia Spray.Proceda de la forma siguiente: Haga retroceder laspiezas móviles y pulverice Légia Spray en el cañón(fig. 19). Deje actuar durante unos minutos.Durante este tiempo proceda a la limpieza exteriorde la escopeta con un paño suave ligeramenteimpregnado con aceite para quitar las manchas detranspiración dejadas por los dedos y proteger lassuperficies metálicas contra la corrosión. Pase unabaqueta de limpieza cubierta con un trozo defranela limpia impregnado con Légia Spray,cambiando la franela hasta que salga sin marcas desuciedad. Insista eventualmente en la parte delempalme entre la recámara y el cañón. Vuelva apulverizar en el cañón para protegerlo hasta lapróxima utilización. Evite el exceso de aceite, yaque favorece la retención de polvillo y de pólvorano quemada. De vez en cuando pulverice un pocode aceite sobre el mecanismo para que se cubra con

17español

Page 12: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

19français

encliquetage correct. Ramenez les pieces mobilesvers l'avant en pressant le bouton de l'arrêtoir detransporteur. Evitez d'introduire les doigts dans lafenêtre d'éjection. Actionnez manuellement lemécanisme plusieurs fois et assurez-vous de labonne tenue du bouchon de magasin.

CHARGEMENTLa sûreté doit être engagée. Evitez d'introduire lesdoigts dans la fenêtre d'éjection.Il existe trois méthodes pour alimenter l'arme:- Chargement rapide*, pièces mobiles vers l'arrière:

introduisez une cartouche dans le tube-magasin,elle sera automatiquement alimentée dans lachambre (fig. 2). Complétez ensuite le magasinjusqu'à sa capacité totale.(*)exclusivité Browning : le “speed loading”

- Chargement classique, pièces mobiles versl'avant: introduisez une cartouche dans le tube-magasin en repoussant le fond de magasin,complétez par le nombre de cartouchesnécessaires en repoussant chaque fois laprécédente dans le magasin (fig. 3). Saisissez lamanette d'armement et ramenez la culasse mobilevers l'arrière, relâchez celle-ci qui introduira unecartouche dans la chambre. Complétez lechargement en introduisant une cartouchesupplémentaire dans le magasin.

- Chargement par la fenêtre d'éjection, piècesmobiles vers l'arrière: introduisez une cartouchepar la fenêtre d'éjection, dans la chambre ou sur letransporteur (fig. 4). Pressez le bouton d'arrêtoirdu transporteur pour ramener les pièces mobilesvers l'avant en alimentant une cartouche dans lachambre. Complétez ensuite le magasin jusqu'à sacapacité totale.

DECHARGEMENTLa sûreté doit être engagée. Saisissez la manetted'armement et, par un mouvement de va-et-vientde la culasse mobile, éjectez les cartouches setrouvant dans l'arme. L'arme reste ouverte aprèséjection de la dernière cartouche.

CUT-OFF (ARRÊTOIR DE MAGASIN)Dispositif particulier permettant de bloquer lescartouches dans le magasin. Il est engagé quand lamanette est en position MC (fig. 5).- Pour changer la cartouche chambrée, engagez le

cut-off et éjectez la cartouche. Introduisez lanouvelle cartouche par la fenêtre d'éjection,pressez le bouton d'arrêtoir du transporteur pourramener les pièces mobiles vers l'avant enalimentant la nouvelle cartouche dans la chambre.

- Pour maintenir l'arme ouverte avec des cartouches

dans le tube-magasin: engagez le cut-off et éjectezla cartouche contenue dans la chambre. L'armereste en position ouverte. Pour réalimenter l'arme,il suffit de libérer le cut-off pour que les piècesmobiles reviennent vers l'avant en alimentant unenouvelle cartouche dans la chambre.

REDUCTEURVotre fusil est livré avec un réducteur de capacitéinstallé dans le magasin. La capacité du magasin estalors de 2 cartouches. Si vous désirez porter sacapacité à 4 cartouches, vous pouvez le démonter.A ce moment, assurez-vous de respecter larèglementation en vigueur dans votre pays.Attention: pour répondre à certains marchés, lacapacité totale de l'arme est ramenée à 3 cartouches,ce paragraphe n'est dans ce cas pas d'application.Démontage: Dévissez et démontez l'écroud'assemblage. Enlevez le garde-main en le faisantglisser vers l'avant. Démontez éventuellement lecanon. En maintenant le fond de magasin, enfoncezla patte de retenue (fig. 6) pour libérer partiellementle ressort (fig.7). Attention le ressort est soustension, maintenez-le fermement et orientez l'armedans une direction non dangereuse. Enlevez leréducteur.Remontage: Fond de magasin sur son ressort,engagez l'ensemble dans le tube-magasin, enorientant et pressant la patte de retenue. Assurez-vous de son encliquetage complet. Replacez legarde-main en le faisant glisser sur le tube-magasin,revissez à fond l'écrou d'assemblage.Remarque: le réducteur se place toujours entre leressort de magasin et le fond de magasin, partieaffinée engagée dans le ressort.

DEMONTAGELe chien doit être armé, les pièces mobiles versl'avant, et la sûreté engagée.Arme: Dévissez et démontez l'écrou d'assemblage.Enlevez le garde-main en le faisant glisser versl'avant. Retirez le canon. Pour le rangement:replacez le garde-main sur le tube-magasin etrevissez l'écrou d'assemblage.Sous-garde: Arme en position latérale commeillustré à la figure 8, repoussez les broches de lasous-garde à l'aide d'un chasse-goupille. Retirez lesdeux broches (fig. 9), puis la sous-garde (fig. 10).Pièces mobiles: le canon et le garde-main doiventêtre démontés. Dégager le piston, le manchond'armement, ainsi que son ressort de rappel.Enfoncez l'arrêtoir de cartouche (fig. 11) pourlibérer latéralement la manette d'armement.Maintenez l'arme en position horizontale etl'arrêtoir enfoncé pour dégager vers l'avant les

18français

FUSIL SEMI-AUTOMATIQUEGOLD FUSION :

Le fusil semi-automatique GOLD FUSION que vousvenez d'acquérir fait partie de la large gamme desproduits BROWNING.

Son principe de fonctionnement par emprunt degaz est basé sur l'utilisation d'une partie de l'énergiede combustion.Ce principe de fonctionnement permet de tirer tousles types de cartouches, de la plus faible à la plusforte, sans aucun réglage. Un arrêtoir de magasinpermet le remplacement de la cartouche chambréesans vider le tube-magasin.La conception mécanique du GOLD FUSIONintègre les techniques de fabrication les plusrécentes.L'équilibre parfait de l'arme découle de la judicieuserépartition des masses en mouvement, en luiconférant une extraordinaire douceur à l'épaule.

RECOMMANDATIONS AVANT LA MISE ENSERVICEToutes les pièces métalliques de l'arme ont étégraissées au départ de l'usine afin de les protégercontre la corrosion. Avant de tirer votre premièrecartouche, il est indispensable de nettoyersoigneusement l'âme du canon: celle-ci doit êtresèche pour éviter les surpressions et des écarts depoint d'impact. Passez dans le canon une baguettede nettoyage garnie d'un morceau de flanelle, enl'introduisant par la chambre. Essuyez l'huileexcédentaire avec un chiffon doux, propre et sec.

REMARQUES IMPORTANTESEn acquérant votre arme à feu, vous engagez votreresponsabilité. Le sérieux avec lequel vousassumerez cette responsabilité peut faire ladifférence entre la vie et la mort. Les fautescommises avec les armes sont souvent définitives etirréparables. Le manque de précaution ou lamanipulation abusive d'une arme n'est pasexcusable. A tout moment, manipulez votre armeavec le respect dû a sa puissance et à son dangerpotentiel.

FONCTIONNEMENTLe fonctionnement par emprunt de gaz,extrêmement simple, il s'opère par dérivation d'unepartie des gaz de combustion vers un piston. Sousla poussée de ces gaz, le piston recule, repousse lespieces mobiles et provoque l'ouverture dumécanisme et l'éjection de la cartouche vide.L'excès de gaz est automatiquement libéré par une

soupape. Sous la pression du ressort recupérateur,l'ensemble culasse-verrou est ramené vers l'avant etentraîne une cartouche fraîche dans la chambre.Le fonctionnement semi-automatique de votre fusilpermet de tirer coup sur coup les cartouchescontenues dans celui-ci. Lorsque la dernièrecartouche a été éjectée, la culasse reste ouverte sousl'action de l'arrêtoir de culasse. Pour ramener lespièces mobiles vers l'avant, il suffit de presser lebouton de l'arrêtoir de transporteur.

SURETELa sûreté de votre fusil est du type transversal.Elleest située dans la sous-garde, derrière la détente. Lagrande surface du bouton rend son maniement aisé.Poussée à droite (fig. 1), l'arme est en sûreté,détente bloquée. Poussée à gauche, un filet rougeapparaît: l'arme est prête pour le tir. Prenezl'habitude de laisser votre arme en sûreté de façonpermanente, qu'elle soit chargée ou non. Ne libérezla sûreté qu'au moment où vous allez tirer.N. B.: La sûreté est réversible pour gaucher.

MARQUES D'IDENTIFICATIONLe numéro de l'arme se trouve sur la face gauche dela carcasse au niveau du pontet. Le calibre, lalongueur de chambre et le reforage sont indiquéssur le flanc droit du canon.

MUNITIONSLe calibre et la longueur de la chambre sontindiqués sur la face latérale du canon supérieur. Netirez jamais de cartouches ne correspondant pas aucalibre mentionné et dont la longueur de chambredépasserait les mentions indiquées... Pour éviter deserreurs, le plus simple est de se reporter àl'inscription sur l'emballage des munitions ou sur lacartouche elle-même.Attention! Ce n'est pas la longueur de la cartouche,mais bien celle de la douille déployée qui doit corres-pondre à la longueur de la chambre.

ASSEMBLAGELe fusil est livré canon séparé et garde-main montésur le tube-magasin. Vérifiez que le mécanisme necontient pas de cartouche. Dévissez l'écroud'assemblage et séparez le garde-main en le glissantvers l'avant. Saisissez la manette d'armement pouramener les pièces mobiles à fond vers l'arrièrejusqu'à encliquetage. Le fusil étant tenu vertica-lement, introduisez le canon sur le tube-magasinavec son extension dans la carcasse jusqu'à butée.Replacez le garde-main en le faisant glisser sur letube-magasin jusqu'à contact avec la carcasse.Vissez l'écrou d'assemblage en vous assurant d'un

Page 13: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

LISTE DES PIÈCES CONSTITUTIVES1 Canon2 Guidon3 Invector4 Ejecteur6. Carcasse7 Tube-magasin8. Poussoir de cartouche9. Ressort de magasin10. Rondelle encliquetage11. Fond de magasin12. Ecrou d'assemblage13. Réducteur de magasin14. Piston assemblé15. Segment extérieur de piston (2x)16. Segment intérieur de soupape (2x)17. Manchon de tringle de commande18. Ressort de rappel du manchon19. Arrêtoir de transporteur20. Circlip de l'axe de l'arrêtoir21. Axe de l'arrêtoir de transporteur22. Ressort de l'arrêtoir du transporteur23. Arrêtoir de magasin24. Ressort de l'arrêtoir de magasin25. Axe de l'arrêtoir de magasin26. Goupille de maintien de l'axe d'arrêtoir27. Vis de maintien du ressort de l'arrêtoir28. Amortisseur de culasse29. Amortisseur de sous-garde30. Tube d'assemblage de crosse31. Poussoir de pièces mobiles32. Ressort récupérateur33. Goupille d'appui du ressort récupérateur34. Appui du ressort récupérateur35. Entretoise du tube d'assemblage de crosse36. Rondelle du tube de crosse37. Écrou du tube d'assemblage de crosse38. Verrou assemblé39. Axe d'extracteur40. Extracteur41. Ressort d'extracteur42. Poussoir d'extracteur43. Goupille de mai aintien du percuteur44. Ressort du percuteur45. Percuteur46. Culasse assemblée47. Arrêtoir de cartouche48. Axe de l'arrêtoir de cartouche49. Poussoir de l'arrêtoir de cartouche50. Ressort de l'arrêtoir de cartouche51. Rampe de déverrouillage52. Axe de maintien de la rampe53. Bielle54. Axe de bielle55. Manette d'armement

56. Ensemble de sous-garde57. Chien de percussion58. Bielle du chien59. Axe de bielle du chien60. Poussoir du chien61. Ressort du chien62. Goupille d'appui du ressort de chien63. Détente64. Axe de détente et de gâchette65. Séparateur66. Axe de séparateur67. Ressort de détente et de séparateur68. Gâchette69. Axe de gâchette et de détente70. Ressort de gâchette71. Sûreté72. Poussoir de sûreté73. Ressort du poussoir de sûreté74. Buselure de sous-garde (2x)75. Circlip de maintien de broche (2x)76. Ensemble du transporteur postérieur77. Appui supérieur du ressort de l'arrêtoir78. Tige du ressort de l'arrêtoir79. Ressort de l'arrêtoir de culasse80. Appui inférieur du ressort de l'arrêtoir81. Transporteur antérieur82. Ressort de transporteur83. Broche de sous-garde (2X)84. Garde-main85. Joint O-ring86. Bague de maintien du joint87. Crosse88. Plaque de couche89. Vis de plaque de couche (2x)

20français

pièces mobiles (fig. 12). Le verrou et la culassepeuvent être séparés pour nettoyage (fig. 13).

REMONTAGELa sûreté doit être engagée.Pièces mobiles: Verrou et culasse doivent êtreassemblés et l'arme placée en position verticale.Engagez les pièces mobiles en suivant les rainuresde la carcasse (fig. 14) jusqu'à engagement de laqueue de bielle dans le poussoir des pièces mobiles(fig. 15). Enfoncez l'arrêtoir de cartouche pourremonter à fond la manette d'armement.Enfilez le ressort de rappel, le manchond'armement, puis le piston sur le tube-magasin(fig. 16) en veillant à enfiler son extension dans letrou droit de la carcasse (fig. 17).Sous-garde: Arme en position verticale, contrôler lebon engagement de la queue de bielle dans lepoussoir des pièces mobiles en actionnant les piècesmobiles vers l'arrière. Engagez la sous-garde dans lacarcasse. En exerçant une pression sur la sous-gardepour aligner les trous, introduire les broches(d'abord la broche antérieure) et les positionner àfond en exerçant une pression.Arme: Suivre la procédure décrite au paragraphe"ASSEMBLAGE" ci-dessus.

TIRChargez l'arme, libérez la sûreté. Chaque pressionsur la détente provoque le tir, le mécanisme éjectela douille et réalimente une cartouche vive dans lachambre.

CHOKES INTERCHANGEABLESINVECTOR PLUSLe modèle de l’arme à chokes amovibles que vousvenez d’acquérir est doté d’Invector Plus (longueur62 mm). Cette particularité est mentionnée par unmarquage sur le canon. Le chokage est indiqué surchaque Invector Plus sous forme d’encochessuccessives.

GAMME INVECTOR PLUS CALIBRE 12

Encoches Correspondances pour tirbilles plomb billes acier

I 1/1 [!]II 3/4 1/1 A-BIII 1/2 1/1 A-BIIII 1/4 1/2 A-BIIIII Skeet 1/4 A-BAucune Cyl. 1/4 A-B

[!] : Ne pas utilisez de cartouches à billes d’acierA : Seules les cartouches à billes d’acier de type

“ordinaires” conformes aux normes C.I.P.peuvent être utilisées.

B : Pour les cartouches à billes d’acier de type“haute performance” utilisez impérativementun fusil ayant fait l’objet de l’épreuvespécifique “steel shot”.

Précautions: Avant toute manipulation, assurezvousque votre arme est déchargée.- Ne tirez jamais sans avoir équipé l'arme de son

Invector Plus.- Utilisez uniquement la clé fournie (fig. 18).- Assurez-vous que le tube est bien vissé à fond

sans dépasser la bouche du canon.- Contrôler périodiquement le bon serrage des

tubes sur le canon.

ENTRETIENAvant toute opération d'entretien, assurez-vous quevotre arme est bien vide en inspectant la chambre,le transporteur et le magasin. Le fusil doit êtrenettoyé et huilé sans trop tarder après chaqueséance de tir. A cette fin, nous vous recommandonsd'utiliser du Légia Spray.Procédez de la manière suivante: Faites reculer lespièces mobiles et vaporisez du Légia Spray dans lecanon (fig. 19). Laissez agir quelques minutes.Pendant ce temps, procédez à la toilette extérieuredu fusil à l'aide d'un chiffon doux légèrementimbibé d'huile afin d'enlever les traces detranspiration laissées par les doigts et de protégerles surfaces métalliques de la corrosion. Passez dansle canon une baguette de nettoyage garnie d'unmorceau de flanelle propre imbibée de Légia Spray,en changeant la flanelle jusqu'à ce qu'elle ne porteplus aucune trace de saleté. Insistez éventuellementau niveau du raccordement entre chambre etcanon. Vaporisez à nouveau dans le canon pour leprotéger jusqu'à la prochaine utilisation. Evitezl'excès d'huile, ce qui favoriserait la rétention depoussière et de poudre imbrûlée. De temps entemps, vaporisez un peu d'huile sur le mécanismeafin d'y déposer un léger film qui protègera lespièces internes de la corrosion et gardera leurdouceur de fonctionnement.

RANGEMENTRangez armes et munitions separément et hors deportée des enfants. Le fusil sera remisé dans unendroit sec et modérément aéré, loin d'une sourcede forte chaleur, afin de permettre aux bois deperdre progressivement l'humidité éventuelle.

21français

Page 14: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

23italiano

d'assemblaggio assicurandovi che l'aggancio ècorretto. Guidare i pezzi mobili verso la parteanteriore premendo il pulsante del fermatoredell'elevatore. Evitate d'introdurre le dita nellafinestra d'espulsione. Azionate manualmente ilmeccanismo più volte e accertatevi della buonatenuta del tappo del caricatore.

CARICAMENTOLa sicura deve rimanere innestata. Evitated'introdurre le dita nella finestra d'espulsione.Esistono tre metodi per alimentare l'arma:- Caricamento rapido(*), i pezzi mobili sonocollocati nella parte posteriore: introdurre unacartuccia nel tubo del caricatore; saràautomaticamente alimentata nella camera (fig.2).Completare in seguito il caricatore fino alla suacontenenza massima.(*) esclusiva Browning : lo “speed loading”- Caricamento classico, i pezzi mobili sonocollocati nella parte anteriore: introdurre unacartuccia nel tubo caricatore respingendo il fondodel tubo caricatore. Completare con il numero dicartucce necessarie respingendo ogni volta laprecedente cartuccia nel caricatore (fig.3). Afferrarela leva d'armamento e guidare la culatta mobileverso la parte posteriore, rilasciare quest'ultima laquale introdurrà una cartuccia nella camera.Completare il caricamento introducendo unacartuccia supplementare nel tubo caricatore.- Caricamento dalla finestra d'espulsione, i pezzimobili sono collocati nella parte posteriore:introdurre una cartuccia dalla finestra d'espulsione,nella camera o sull'elevatore (fig.4). Premere ilpulsante del fermatore dell'elevatore per guidare ipezzi mobili verso la parte anteriore e nelmedesimo tempo, alimentare una cartuccia nellacamera. Completare in seguito il caricatore fino allasua contenenza massima.

SCARICAMENTOLa sicura deve rimanere innestata. Afferrare la levad'armamento e con un movimento di va e vienidella culatta, espellere le cartucce collocatenell'arma. Il fucile rimane aperto dopo l'espulsionedell'ultima cartuccia.

CUT-OFF(DISPOSITIVO D'ARRESTO DEL CARICATORE)Dispositivo particolare che permette di bloccare lecartucce nel caricatore. E innestato quando la levad'armamento è collocata in posizione MC (fig. 5).- Per sostituire la cartuccia collocata nella camera,

innestare il dispositivo "cut-off" ed espellere lacartuccia. Introdurre la nuova cartuccia dalla

finestra d'espulsione, premere il pulsante delfermatore dell'elevatore per guidare i pezzi mobiliin avanti, e nel medesimo tempo, alimentare unanuova cartuccia nella camera.

- Per mantenere l'arma aperta con delle cartuccecontenute nel tubo del caricatore: innestare ildispositivo d'arresto del caricatore (cut-off) edespellere la cartuccia contenuta nella camera.L'arma rimane in posizione aperta. Per alimentaredi nuovo l'arma, basta liberare il cut-off perchè ipezzi mobili possano ritornare verso la parteanteriore ed alimentare una nuova cartuccia nellacamera.

RIDUTTORE DEL CARICATOREIl vostro fucile è fornito con un riduttore dicontenenza installato nel caricatore. La contenenzadel caricatore è allora di 2 cartucce. Se voleteportare la sua contenenza a 4 cartucce, potetesmontarlo. Assicurate allora il rispetto delle leggivigenti nel vostro paese.

ATTENZIONE. Per rispondere alle esigenze dicerti mercati, la contenenza totale del fucile èlimitata a 3 cartucce. In tal caso, questoparagrafo non è applicabile.Smontaggio. Svitare e smontare il dadod'assemblaggio. Smontare il guardamano facendoloslittare in avanti. Smontare eventualmente la canna.Mantenere il fondo del tubo del caricatore e nelmedesimo tempo, spingere il gancio di arresto(fig. 6) per liberare parzialmente la molla (fig. 7).Attenzione alla molla, essa è compressa.Mantenetela energicamente ed orientate l'arma inuna direzione non pericolosa. Smontare il riduttore.Rimontaggio. Il fondo del caricatore è collocatosulla sua molla; inserire l'insieme nel tubo delcaricatore, orientando e premendo il gancio diarresto. Assicuratevi che l'aggancio sia completo.Rimontare il guardamano facendolo slittare sul tubodel caricatore. Riavvitare a fondo il dadod'assemblaggio.Nota: li riduttore si colloca sempre tra la molla delcaricatore ed il fondo del caricatore con la parteappuntita introdotta nella molla.

SMONTAGGIOIl cane deve essere armato, i pezzi mobili collocatiin avanti e la sicura innestata.Fucile. svitare e smontare il dado d'assemblaggio.Smontare il guardamano facendolo slittare inavanti. Ritirare la canna. Per la sistemazione:rimontare il guardamano sul tubo del caricatore eavvitare di nuovo il dado d'assemblaggio.Sottoguardia. L'arma deve essere in posizione

22italiano

FUCILE SEMIAUTOMATICOGOLD FUSION:

Il fucile semiautomatico GOLD FUSION che aveteacquistato fa parte della larga gamma dei prodottiBROWNING.

Il suo principio di funzionamento con ricupero deigas è basato sull'utilizzazione di una partedell'energia di combustione. Questo principio difunzionamento permette di tirare ogni tipo dicartuccia, dalla più debole alla più forte, senzanessuna regolazione d'arresto. Un dispositivod'arresto del caricatore permette la sostituzionedella cartuccia collocata nella camera senza vuotareil tubo del caricatore. Il concepimento meccanicodel fucile GOLD FUSION integra le tecniche difabbricazione più recenti.L'equilibrio perfetto dell'arma è la conseguenza diuna ripartizione intelligente delle masse inmovimento e gli procura una leggerezzastraordinaria alla spalla.

RACCOMANDAZIONI PRIMA DELLAMESSA IN SERVIZIOTutti i pezzi metallici dell'arma sono stati ingrassatialla partenza dalla fabbrica al fine di proteggerlidalla corrosione. Prima di tirare la prima cartuccia,è necessario pulire con la massima cura l'animadella canna; essa deve essere asciutta per evitaresovrapressioni e differenze di punto d'arrivo.Passate un bastoncino munito di un pezzo diflanella all'interno della canna, introducendoloattraverso la camera. Asciugate l'eccesso d'olio conun panno morbido, pulito e asciutto.

NOTE IMPORTANTIAcquistando la vostra arma da fuoco, impegnate lavostra responsabilità. Dalla serietà con la qualeassumerete tale responsabilità potranno dipenderela vita e la morte dei vostri simili. Gli erroricommessi con le armi sono spesso definitivi eirreparabili. La mancanza di precauzioni o lamanipolazione abusiva di un'arma non ègiustificabile. Manipolate sempre la vostra arma conil rispetto dovuto alla sua potenza ed al suopericolo potenziale.

FUNZIONAMENTOIl funzionamento è molto semplice. Una parte deigas di combustione è deviata verso un pistone.Sotto la spinta di questi gas, il pistone rincula,respinge i pezzi mobili e provoca l'apertura delmeccanismo e l'espulsione della cartuccia vuota.L'eccesso di gas è automaticamente liberato da una

valvola. Sotto la pressione della molla di ricupero,l'insieme culatta - otturatore è rinviato verso laparte anteriore e trasporta una nuova cartuccia nellacamera.Il funzionamento semiautomatico del vostro fucilepermette di tirare uno dopo l'altra le cartuccecontenute nel fucile. Quando l'ultima cartuccia èstata espulsa, la culatta rimane aperta sotto l'azionedel arresto della culatta. Per rinviare i pezzi mobiliverso la parte anteriore, basta premere sul pulsantedel fermatore dell'elevatore.

SICURALa sicura del vostro fucile è del tipo trasversale. Ecollocata nel ponticello, dietro il grilletto. La grandesuperficie del pulsante rende il suo maneggio facile.Spinta a destra (fig.1), l'arma è sicura ed il grilletto èbloccato. Spinta a sinistra, un trattino rosso appare.L'arma è pronta per il tiro. E meglio abituarsilasciare l'arma in posizione di sicura inpermanenza, che sia caricata o no. Liberate la sicurasolo al momento in cui volete tirare.Nota: La sicura è reversibile per un mancino.

MARCHE D’IDENTIFICAZIONEIl numero dell'arma si trova sul lato sinistro dellacarcassa a livello del ponficello. Il calibro, lalunghezza della camera ed il riforaggio sonoindicati sul fianco della canna.

MUNIZIONILateralmente alla canna superiore troverete leindicazioni del calibro e della lunghezza dellacamera. Non sparate mai delle cartucce che noncorrispondino… al calibro menzionato e con unacamera la cui lunghezza supera i valori indicati. Perevitare ogni errore. riferirsi alle indicazioni sulpacco o sulla stessa cartuccia.Attenzione! Non è la lunghezza deila cartuccia maben si quella del bossolo che deve corrisponderealla lunghezza, della camera.

MONTAGGIOIl fucile è fornito con la canna separata ed ilguardamano montato sul tubo del caricatore.Verificate che il meccanismo non contenga cartucce.Svitate il dado d'assemblaggio e separate ilguardamano facendolo slittare in avanti. Afferrare laleva d'armamento per guidare i pezzi mobili afondo verso la parte posteriore fino all'aggancio.Tenendo il fucile verticalmente, introdurre la cannasul tubo del caricatore con il suo prolungamentonella carcassa fino all'arresto. Rimettete a posto ilguardamano facendolo slittare sul tubo caricatorefino al contatto con la carcassa. Avvitare il dado

Page 15: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

polvere da sparo non bruciata. Ogni tanto,vaporizzate un po d'olio sul meccanismo al fine didepositare un leggero strato che proteggerà i pezziinterni dalla corrosione e manterrà la loroagevolezza di funzionamento.

SISTEMAZIONESistemate le armi e le munizioni separatamente efuori dalla portata dei bambini. Il fucile saràdisposto in un luogo asciutto e moderatamenteaerato, lontano da una fonte di forte calore perpermettere al legno di perdere progressivamente lasua umidità eventuale.

ELENCO DEGLI ELEMENTI COSTITUTIVI1 Canna2 Mirino3 Invector4 Espulsore6 Carcassa7 Tubo del caricatore8 Pulsante delle cartucce9 Molla del tubo del caricatore10 Rondella di aggancio11 Fondo del tubo del caricatore12 Dado d'assemblaggio13 Riduttore de tubo del caricatore14 Pistone completo15 Segmento esterno del pistone (2x)16 Segmento interno deila valvola (2x)17 Manicotto dell'asta d'armarmento18 Molla di richiamo del manicotto19 Fermatore dell'elevatore20 Anello elastico del perno dell'arresto21 Perno del fermatore dell'elevatore22 Molla dell'arresto dell'elevatore23 Dispositivo d'arresto del caricatore24 Molla del tubo del caricatore25 Perno del dispositivo d'arresto del caricatore26 Coppiglia di fissaggio del perno dell'arresto27 Vite di fissaggio della molla dell'arresto28 Ammortizzatore della culatta,29 Ammortizzatore della sottoguardia30 Tubo tirante del calcio31 Pulsante dei pezzi mobili32 Molla di ricupero33 Spina d'appoggio della molla ricuperatrice34 Appoggio deila molla ricuperatrice35 Distanziale del tubo tirante del calcio36 Rondella del tubo tirante del calcio37 Dado del tubo tirante del calcio38 Otturatore completo39 Perno dell'estrattore40 Estrattore41 Molla dell'estrattore

42 Pulsante dell'estrattore43 Spina di fissaggio dell percussore44 Molla dell percussore45 Percussore46 Culatta completa47 Leva arresto di cartucce48 Perno dell'arresto di cartucce49 Pulsante dell'arresto delle cartucce50 Molla per leva arresto delle cartucce51 Rampa di apertura52 Perno di fissaggio della rampa53 Biella54 Perno della biella55 Manetta d'armamento56 Sottoguardia completa57 Cane di percussione58 Biella del cane59 Perno della biella del cane60 Pulsante del cane61 Molla del cane62 Spina d'appoggio della molla del cane63 Grilletto64 Perno del grilletto e del gancetto65 Separatore66 Perno del separatore67 Molla del grilletto del separatore68 Gancetto69 Perno del gancetto del grilletto70 Molla del gancetto71 Sicura72 Pulsante della sicura73 Molla del pulsante della sigura74 Cuscinetto della sottoguardia (2x)75 Anello elastico del perno (2x)76 Insieme dell'elevatore77 Appoggio superiore della molla dell'arresto78 Asta della molla dell'arresto79 Molla dell'arresto della culatta80 Appoggio inferiore della molla dell'arresto81 Elevatore anteriore82 Molla dell'elevatore83 Perno della sottoguardia (2x)84 Guardamano85 O-ring86 Anello di ritenuta dell'"0-ing"87 Calcio88 Calciolo89 Vite del calciolo (2x)

italiano24italiano

laterale come illustrato nella figura 8. Respingere iperni della sottoguardia con l'aiuto di uncacciacoppiglie. Ritirare i due perni (fig. 9) e inseguito, la sottoguardia (fig. 10).Pezzi mobili. La canna e il guardamano devonoessere smontati. Smontare il pistone, il manicottod'armamento come pure la sua molla di richiamo.Spingere la leva d'arresto delle cartucce (fig. 11) perliberare lateralmente la leva d'armamento. Tenerel'arma in posizione orizzontale e la leva di arrestoper liberare i pezzi mobili verso la parte anteriore(fig. 12). L'otturatore e la culatta si possono separareper essere puliti (fig. 13).

RIMONTAGGIOLa sicura deve essere innestata.Pezzi mobili. L'otturatore e la culatta devono esseremontati e l'arma piazzata in posizione verticale.Inserire i pezzi mobili seguendo le scanalature dellacarcassa (fig. 14) fino all'inserimento della coda dibiella collocata nel pulsante dei pezzi mobili(fig.15). Premere la leva arresto delle cartucce perrimontare la leva d'armamento afondo.Infilare la molla di richiamo, il manicottod'armamento e poi, il pistone sul tubo delcaricatore (fig. 16) badando ad infilare il suoprolungamento nel foro destro della carcassa(fig. 17).Sottoquardia. L'arma è in posizione verticale.Controllate il buon inserimento della coda dellabiella nel pulsante dei pezzi mobili azionando ipezzi mobili verso la parte posteriore. Inserire lasottoguardia nella carcassa. Esercitando unapressione sulla sottoguardia per allineare i fori,introdurre i perni (prima il perno anteriore) eposizionarli a fondo esercitando una pressione.Fucile. Seguite la procedura descritta qui sopra nelparagrafo “RIMONTAGGIO”.

TIROCaricate l'arma e liberate la sicura. Ogni pressionesul grilletto provoca il tiro, il meccanismo espelle ilbossolo e alimenta di nuovo una cartuccia nuovanella camera.

STROZZATORI INTERSCAMBIABILIINVECTOR PLUSIl modello con strozzatori amovibili che aveteappena comprato è dotato del sistema Invector Pluslunghezza 62 mm. Tale particolarità è indicata daun apposito marchio sulla canna. Il calibro èindicato su ogni Invector Plus sottoforma di tacchesuccessive.

GAMMA INVECTOR PLUS CALIBRO 12

Tacche Corrispondenze per tiroPallini di piombo pallini in acciaio

I 1/1 [!]II 3/4 1/1 A-BIII 1/2 1/1 A-BIIII 1/4 1/2 A-BIIIII Skeet 1/4 A-BSenza Cyl. 1/4 A-B

[!] : Non utilizzare cartucce con pallini d’acciaioA : Possono essere utilizzate esclusivamente

cartucce caricate con pallini d’acciaio, di tipo“a prestazioni normali” conforni alle normeC.I.P.

B : Per le cartucce a sfere d’acciaio tipo “altaperformance” usate imperativemente un fucileche è stato sottoposto al collaudo specifico“steel shot”.

Precauzioni: Prima di ogni manipolazione,accertatevi che la vostra arma sia scarica.- Non tirare mai senza avere equipaggiato l'arma

con il suo Invector.- Utilizzare, unicamente la chiave fornita (fig. 18).- Assicuratevi che il tubo sia ben avvitato a fondo

senza sorpassare la bocca della canna.- Periodicamente, controllare il buon serraggio dei

tubi sulla canna.

MANUTENZIONEPrima di ogni operazione di manutenzione,assicuratevi che la vostra arma sia vuota,ispezionando la camera, l'elevatore e il caricatore. Ilfucile deve essere pulito ed ofiato senza aspettaretroppo dopo ogni sessione di tiro. A questo scopo,vi raccomandiamo di utilizzare il prodotto LégiaSpray.Procedete nella maniera seguente: fare rinculare ipezzi mobili e vaporizzare con il prodotto LégiaSpray nella canna (fig. 19). Lasciare agire qualcheminuto. Nel frattempo, procedete alla pulituraesterna del fucile con l'aiuto di uno panno morbidoleggermente imbevuto d'olio al fine di togliere letracce di sudore lasciate dalle dita e proteggere lesuperfici metalliche dalla corrosione. Passare nellacanna un bastoncino per pulire munito di un pezzodi flanella pulita imbevuta di Légia Spray. Cambiatela flanella fino al momento in cui non presenta piùtracce di sporcizia. Insistete eventualmente a livellodel raccordo tra la camera e la canna. Vaporizzaredi nuovo nella canna per proteggerla fino allaprossima utilizzazione. Evitare l'eccesso d'olio chepotrebbe facilitare il deposito di sporcizia e di

25

Page 16: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

27nederlands

gehouden, steekt u de loop op de magazijnbuis methet verlengstuk in het lijf van het geweer tot stuit. Zetde handbeschermer terug door hem op demagazijnbuis te schuiven tot hij het lijf raakt. Schroefde moer weer op en let erop dat alles goed in elkaargrijpt. Breng de slotdelen weer naar voren en drukdaarbij op de knop van de sledepal. Let erop dat u uwvingers niet in het uitwerpvenster steekt. Beweeg hetmechanisme enkele keren met de hand en vergewis uervan dat de magazijnstop goed blijft zitten.

LADENDe veiligheid moet worden opgezet. Steek vooraluw vingers niet in het uitwerpvenster.Er zijn drie methodes om het wapen te laden:- Snelladen(*), slotdelen naar achteren: steek een

patroon in de magazijnbuis; ze wordt automatischin de kamer geladen (fig. 2). Vul het magazijnverder tot het vol is.(*) een Browning-exclusiviteit: “speed loading”

- Klassiek laden, slotdelen naar voren: steek eenpatroon in de magazijnbuis waarbij u demagazijnbodem induwt, en vul verder aan waarbiju de vorige steeds verder in het magazijn duwt(fig. 3). Neem de laadhendel en trek hetbewegende slot naar achteren, laat het weer loszodat er een patroon in de kamer terechtkomt.Vul het magazijn volledig met nog één patroon.

- Laden door het uitwerpvenster, slotdelen naarachteren: steek een patroon door hetuitwerpvenster in de kamer of in de slede (fig. 4).Druk op de palknop van de slede om de slotdelenweer naar voren te brengen waarbij er een patroonin de kamer terechtkomt. Vul het magazijn verdertot het vol is.

ONTLADENDe veiligheid moet op staan. Neem de laadhendelen werp de achtergebleven patronen uit door hetslot heen en weer te bewegen. Het wapen blijftopen nadat de laatste patroon is uitgeworpen.

MAGAZIJNSPERDit is een bijzondere voorziening om de patronenin het magazijn tegen te houden. Ze wordt aangezetwanneer de hendel in stand MC staat (fig. 5).- Om de in de kamer zittende patroon teveranderen, de magazijnsper opzetten en depatroon uitwerpen. De nieuwe patroon door hetuitwerpvenster steken, op de palknop van de slededrukken om de slotdelen naar voren te brengen enzo de nieuwe patroon in de kamer te duwen.

- Om het wapen open te houden met de patronenin de magazijnbuis, de magazijnsper opzetten en depatroon uit de kamer werpen. Het wapen blijftopen. Om het wapen te laden, de magazijnsperafzetten zodat de slotdelen naar voren gaan en eennieuwe patroon in de kamer duwen.

VERKLEINERUw geweer wordt geleverd met een voorziening omde inhoud van het magazijn te verkleinen. Dan kanhet twee patronen bevatten. Wenst u weer 4patronen in het magazijn te hebben, dan kunt u deverkleiner uitnemen. Zorg er dan wel voor dat u dereglementering in uw land in acht neemt.Opgelet: voor bepaalde markten moest de totalecapaciteit van het wapen tot 3 patronen wordenverminderd. In dat geval geldt deze paragraaf dusniet.Uitnemen: De moer losschroeven en afnemen. Dehandbeschermer afnemen door hem naar voren teschuiven. Eventueel de loop losnemen. Terwijl u demagazijnbodem vasthoudt, de borghaak (fig. 6)induwen om de veer gedeeltelijk vrij te zetten(fig. 7). Let wel dat de veer gespannen is. Houd zedus ingedrukt en richt het wapen naar een puntwaar geen gevaar is. Neem de verkleiner uit.Terugzetten: Met de magazijnbodem tegen de veer,het geheel in de magazijnbuis steken waarbij deborghaak wordt gericht en ingedrukt. Zorg ervoordat hij volledig inklikt. Zet de handbeschermerterug door hem op de magazijnbuis te schuiven endraai de moer weer goed aan.Opmerking: de verkleiner wordt altijd tussen demagazijnveer en de magazijnbodem gestoken methet versmalde deel in de veer.

UITEENNEMENDe haan moet opgespannen zijn met de slotdelennaar voren en de veiligheid op.Wapen: de moer losschroeven en afnemen. Dehandbeschermer afnemen door hem naar voren teschuiven. De loop uitnemen. Voor het opbergen: dehandbeschermer weer op de magazijnbuis zetten ende moer opschroeven.Slotbeugel: wapen opzij houden zoals op figuur 8 tezien is, de pennen van de slotbeugel wegduwenmet een drevel. De twee pennen uittrekken (fig. 9)en daarna de slotbeugel (fig. 10).Slotdelen: de loop en de handbeschermer moetenafgenomen zijn. De zuiger, de opspanmof en deterugtrekveer ervan losmaken. De patroonsper(fig. 11) indrukken om de laadhendel opzij tekunnen vrijzetten. Het wapen horizontaal houden

26nederlands

HALFAUTOMATISCH GEWEERGOLD FUSION:

Het halfautomatisch geweer GOLD FUSION dat uzich thans hebt aangeschaft, is een van de veleBROWNING produkten.

Het werkingsprincipe met gasafname is gebaseerdop het gebruik van een deel van deverbrandingsenergie. Hierdoor kunt u alle soortenvan patronen afvuren, van de zwakste tot desterkste, zonder verdere afstelling. Eenmagazijnsper maakt het mogelijk de in hetmagazijn zittende patroon te vervangen zonder demagazijnbuis leeg te maken. In het mechanischconcept van de GOLD FUSION zijn de jongstefabricagetechnieken toegepast. Het volmaakteevenwicht van het wapen is te danken aan deuitgekiende verdeling van de bewegende massa's enmaakt het geweer buitengewoon zacht tegen deschouder.

AANBEVELINGEN VOOR HET IN GEBRUIKNEMENAlle metalen onderdelen van het wapen zijn in defabriek gesmeerd om ze tegen corrosie tebeschermen. Voordat u de eerste patroon afvuurt,moet u de ziel van de loop zorgvuldigschoonmaken. De loop moet goed droog zijn omoverdruk en afwijking van het inslagpunt tevoorkomen. Steek een stok met een stuk flanel inde loop via de kamer. Veeg de overtollige olie afmet een zuivere, droge zachte doek.

BELANGRIJKE OPMERKINGBij het kopen van uw vuurwapen, neemt uverantwoordelijkheid op u. De ernst waarmee udeze verantwoordelijkheid nakomt, kan het verschiluitmaken tussen leven en dood. Vergissingen metvuurwapens zijn vaak definitief en onherstelbaar.Gebrek aan voorzorg of verkeerde omgang met eenwapen is niet verschoonbaar. Hanteer uw wapenaltijd met respect voor zijn kracht en voor hetmogelijke gevaar.

WERKINGDe uiterst eenvoudige werking bestaat erin dat eendeel van het verbrandingsgas wordt afgetakt naareen zuiger. Door de druk van het gas slaat de zuigerachteruit, duwt hij de slotdelen terug en doet hijhet mechanisme opengaan waarbij de lege patroonwordt uitgeworpen. Het overtollige gas ontsnaptdoor een automatische klep. Door de druk van de

contraveer wordt het geheel van het slot en degrendel weer naar voren geduwd en wordt eenverse patroon in de kamer gebracht.

De halfautomatische werking van uw geweer maaktdat u de patronen die erin zitten een na een kuntafvuren. Als de laatste patroon uitgeworpen is,houdt de slotpal het slot open. Om de slotdelenweer naar voren te brengen, hoeft u alleen op deknop van de sledepal te drukken.

VEILIGHEIDDe veiligheid van uw geweer is van het dwarsetype. Ze zit in de slotbeugel achter de trekker. Ze isgemakkelijk te bedienen dank zij de groteoppervlakte van de knop. Als ze naar rechtsgeduwd is (fig. 1) staat het wapen op veilig en is detrekker geblokkeerd. Staat ze naar links dan is eenrood biesje te zien en is het wapen schietklaar.Neem de gewoonte aan uw wapen steeds op veiligte laten staan, geladen of niet. Zet de veiligheid pasaf wanneer u op het punt staat te schieten.

N.B. Voor een linkshandige kan de veiligheid wordenomgekeerd.

KENMERKINGHet nummer van het wapen staat op de linkerkantvan het lijf ter hoogte van de trekkerbeugel. Hetkaliber, de lengte van de kamer en de boring zijnop de zijkant van de loop aangegeven.

MUNITIEKaliber en lengte van de kamer staan op de zijkantvan de bovenste loop vermeld. Schiet nooit metpatronen die niet met het vermelde kaliberovereenstemmen en waarvan de kamerlengte deaangeduide vermeldingen overschrijdt. Omvergissingen te voorkomen raadpleegt u best devermelding op de verpakking of op de patroon zelf.Opgelet !Het is duidelijk dat niet de lengte van de patroonmaar wel die van de ontwikkelde huls met de lengte van de kamer moet overeenkomen.

IN ELKAAR ZETTENHet geweer wordt met losse loop geleverd en met dehandbeschermer op de magazijnbuis gemonteerd. Kijkof het mechanisme geen patroon bevat. Schroef demontagemoer af en verwijder de handbeschermerdoor hem naar voren te schuiven. Neem de laadhendelvast om de slotdelen volledig naar achteren te trekkentot ze inklikken. Terwijl het geweer rechtop wordt

Page 17: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

29

LIJST ONDERDELEN1 Loop2 Vizierkorrel3 Invector4 Uitwerper6 Lijf7 Magazijnbuis8 Patroonstoter9 Magazijnveer10 Klikplaatje11 Magazijnbodem12 Montagemoer13 Magazijnverkleiner14 Samengestelde zuiger15 Buitenzuigersegment (2 x)16 Binnenklepsegment (2 x)17 Bedieningstangmof18 Terugtrekveer van de mof19 SIedepal20 Borgring van de palas21 As van de sledepal22 Veer van de sledepal23 Magzijnsper24 Veer van de magazijnsper25 As van de magazijnsper26 Borgpen van de as van de magazijnsper27 Borgeschroef van de veer van de sper28 Slotdemper29 Slotbeugeldemper30 Kolfaanzetbuis31 Stoter van slotdelen32 Terugstootveer33 Stutpen van de terugstootveer34 Stut van de terugstootveer35 Tussenstuk van aanzetbuis36 Plaatje van kolfbuis37 Moer van de kolfaanzetbuis38 Samengestelde grendel39 Patroontrekkeras40 Patroontrekker41 Patroontrekkerveer42 Patroontrekker43 Borgpen van slagpin44 Slagpinveer45 Slagpin46 Samengesteld slot47 Patroonsper48 As van de patroonsper49 Stoter van de patroonsper50 Veer van de patroonsper51 Ontgrendelbaan52 Borgas van de ontgrendelbaan53 Drijfstang

54 Drijfstangas55 Laadhendel56 Samengestelde handbeschermer57 Haan58 Stang van de haan59 As van de stang van de haan60 Stoter van de haan61 Veer van de haan62 Stutpen van de veer van de haan63 Trekker64 As van de trekker en de spanner65 Scheider66 Scheideras67 Veer van de trekker en de scheider68 Spanner69 As van spanner en trekker70 Spannerveer71 Veiligheid72 Veiligheidstoter73 Veer van de veiligheidstoter74 Slotbeugelbuisje (2x)75 Borgring van de pen (2x)76 Samengestelde achterste stede77 Bovenste stut van de veer van de pal78 Steel van de veer van de pal79 Veer van de slotpal80 Onderste stut van de veer van de pal81 Voorste slede82 Veer van de slede83 Slotbeugelpen (2x)84 Handbeschermer85 Pakkingring86 Pakkingborgring87 Kolf88 Kolfplaat89 Kolfplaatschroef (2x)

nederlands28nederlands

met de sper ingedrukt om de slotdelen naar vorente kunnen halen (fig. 12). De grendel en het slotkunnen van elkaar los worden genomen om zeschoon te maken (fig. 13).

INEENZETTENDe veiligheid moet op staan.Slotdelen: De grendel en het slot moeten aan elkaarworden gezet en het wapen rechtop geplaatst. Steekde slotdelen erop in de sponningen van het lijf(fig. 14) tot de steel, van de drijfstang in de stotervan de slotdelen zit (fig. 15). Druk de patroonsperin om de laadhendel volledig terug te plaatsen.Schuif de terugtrekveer, de opspanmof en de zuigerop de magazijnbuis (fig. 16) en zorg ervoor dat hetverlengstuk in het rechte gat van het lijfterechtkomt (fig. 17).Slotbeugel: met het wapen rechtop controleren ofde drijfstangsteel goed in de stoter van de slotdelenzit en deze naar achteren bewegen. De slotbeugel inhet lijf steken. Terwijl u op de slotbeugel drukt omde gaten overeen te brengen, de pennen (eerst devoorste) insteken en goed op hun plaats drukken.Wapen: te werk gaan zoals beschreven in debovenstaande paragraaf “In elkaar zetten”.

SCHIETENHet wapen laden en de veiligheid afzetten. Telkensals u aan de trekker trekt, gaat het schot af. Hetmechanisme werpt de huls uit en brengt een versepatroon in de kamer.

VERWISSELBARE INVECTOR PLUS-CHOKESHet wapenmodel met verwijderbare chokes dat uonlangs aankocht, is met Invector Plus-chokes van62 mm uitgerust. Dit bijzondere kenmerk wordtdoor een markering op de loop aangegeven. Dechoking wordt op elke Invector Plus onder de vormvan opeenvolgende inkepingen aangegeven.

INVECTOR PLUS-GAMMA KALIBER 12

Inkepingen Overeenkomsten voor het schietenloden hagel stalen hagel

I 1/1 [!]II 3/4 1/1 A-BIII 1/2 1/1 A-BIIII 1/4 1/2 A-BIIIII Skeet 1/4 A-BGeen Cyl. 1/4 A-B

[!] : Gebruik geen patronen met stalen hagel.

A : Alleen de patronen met staalhagel van het“gewone” type conform de C.I.P. normenmoggen worden gebruikt

B : Voor patronen met stalen kogeltjes van type“hoog prestatievermogen” is het absoluutnoodzakelijk een geweer te gebruiken datgetest werd tijdens de specifieke proef “steelshot”.

Voorzorgen: Let er altijd op dat uw wapen ontladenis voordat u eraan werkt.- Schiet nooit zonder het wapen van de lnvector te

hebben voorzien.- Gebruik alleen de meegeleverde sleutel (fig. 18).- Zorg ervoor dat de buis goed opgeschroefd is

zonder voorbij de tromp uit te steken.- Kijk geregeld na of de buizen goed op de loop

vastzitten.

ONDERHOUDVoordat u het wapen een onderhoudsbeurt geeft,moet u in de kamer, de slede en het magazijn goedkijken of ze leeg zijn. Het geweer moet niet te langna elke schietpartij worden schoongemaakt eningeolied. Daarvoor raden wij Legia Spray aan.Ga als volgt te werk: Haal de slotdelen achteruit enspuit Legia Spray in de loop (fig. 19). Enkeleminuten laten inwerken. Ondertussen het geweervan buiten oppoetsen met een droge doek waaropeen beetje olie is gedaan om de zweetsporen van devingers te verwijderen en de metalen delen tegencorrosie te beschermen. Een schoonmaakstok in deloop steken met een schoon stuk flanel dat metLegia Spray bevochtigd is en het stuk flanelvervangen tot er geen spoortje vuil meer op zit. Zonodig extra aandacht schenken aan de overgangtussen kamer en loop. Opnieuw wat Legia Spray inde loop spuiten om hem te beschermen tot hetgeweer nog eens wordt gebruikt. Oppassen voor teveel olie omdat die het stof en onverbrand kruitvasthoudt. Af en toe wat olie op het mechanismespuiten om een dun laagje erop aan te brengenwaardoor de uitwendige stukken tegen corrosieworden beschermd en licht blijven bewegen.

OPBERGENBerg het wapen en de munitie afzonderlijk wegbuiten het bereik van kinderen. Het geweer moetop een droge, matig verluchte plaats worden gezet,weg van hittebronnen, zodat het hout geleidelijkzijn eventuele vocht kan verliezen.

Page 18: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

31português

até ao batente. Coloque novamente o guarda-mãofazendo o deslizar no tubo caregador até encostar àcarcaça. Aperte a porca de montagem assegurando-se que as peças estão perfeitamente encaixadas.Leve novamente as peças móveis para a frentepremindo o botão do retém do transportador. Eviteintroduzir os dedos na janela de ejecção. Accionemanualmente o mecanismo várias vezes e assegure-se que a tampa do tubo carregador (porca demontagem) está bem apertada.

CARREGAMENTOA segurança deve estar activada. Evite introduzir osdedos na janela de ejecção.

Existem 3 métodos para alimentar a arma:- Carregamento rápido(*): peças móveis para trás:

introduza um cartucho, no tubo-carregador, esteserá automáticamente introduzido na câmara(fig 2). Repita a operação até à capacidadecompleta do tubo carregador.(*) exclusividade Browning: o “speed loading”

- Carregamento clássico: peças móveis para afrente: introduza um cartucho no tubo-carregadorrepelindo o fundo do carregador, complete com onúmero de cartuchos necessários repelindo decada vez o cartucho anterior no carregador (fig. 3).Segure no manípulo e leve a culatra móvel paratrás, largue-a para que introduza um cartucho nacâmara. Complete o carregamento introduzindoum cartucho suplementar no carregador.

- Carregamento pela janela de ejecção, peçasmóveis para trás: introduza um cartucho na janelade ejecção, na câmara ou no transporador (fig 4).Carregue no botão do retém do transportadorpara voltar a levar as peças móveis para a frenteintroduzindo um cartucho na câmara. Completeentão o carregador até a sua capacidade total.

DESCARREGAMENTOA segurança deve estar activada. Segure nomanípulo e, com um movimento de vai e vem daculatra móvel, ejecte os cartuchos que estão notubo carregador. A arma mantem-se aberta aposejecçao do último cartucho.

CUT-OFF (RETÉM DO CARREGADOR)Dispositivo particular permitindo bloquear oscartuchos no tubo carregador. Ele está activadoquando o manipulo se encontra na posição MC(fig. 5).- Para trocar o cartucho da câmara, active o cut-off

e ejecte o cartucho. Introduza o novo cartucho

pela janela de ejecção, carregue no botão do retémdo transportador para trazer as peças móveis denovo para a frente colocando o novo cartucho nacâmara.

- Para manter a arma aberta com cartuchos notubo-carregador: active o cut-off e ejecte ocartucho que se encontra na câmara. A armamantém-se na posição aberta. Para recarregar aarma, basta libertar o cut-off para que as peçasmóveis voltem para a frente introduzindo umnovo cartucho na câmara.

REDUTORA sua espingarda é fornecida com um redutor decapacidade no tubo carregador. A capacidade dotubo-carregador é então de 2 cartuchos. Se desejaraumentar a sua capacidade para 4 cartuchos, podedesmontá-lo. Nessa altura, assegure-se que está arespeitar a regulamentação em vigor no seu país.Atenção: Para responder a certos mercados, acapacidade total da arma é reduzida para 3cartuchos, nesse caso, o parágrafo anterior não éaplicável.Desmontagem: Desaperte e retire a porca demontagem. Retire o guarda-mão fazendo-o deslizarpara a frente. Desmonte eventualmente o cano.Segurando o fundo do carregador, carregue no pinode retenção (fig. 6) para soltar parcialmente a mola(fíg. 7). Cuidado porque a mola está sob tensão,segure-a firmemente e oriente a arma para um localnão perigoso. Retire o redutor.Remontagem: Com o fundo do carregadorcolocado sobre a sua mola, introduza o conjunto notubo-carregador, orientando e carregando o pino deretenção. Assegure-se de que ficou bem encaixado.Coloque de novo o guarda-mão fazendo o deslizarsobre o tubo-carregador, aperte de novo a porca demontagem.Observação: 0 redutor coloca-se sempre entre amola do carregador e o fundo do carregador com aparte mais afunflada dentro da mola.

DESMONTAGEM0 cão deve estar armado, as peças móveis à frente ea segurança activada.Arma: Desaperte e retire a porca de montagem.Retire o guarda-mão fazendo o deslizar para afrente. Retire o cano. Para a arrumação: coloque denovo o guarda-mão no tubo carregador e volte aapertar a porca de montagem.Armação: Com a arma na posição deitada conformea figura 8, empurre as cavilhas da armação com aajuda de um ponteiro. Retire as duas cavilhas

30português

ESPINGARDA SEMI-AUTOMATICOGOLD FUSION :

A espingarda semi-automática que acaba de adquirirfaz parte da ampla gama dos produtos BROWNING.

0 seu princípio de funcionamento a gás é baseadona utilização duma parte da energia de combustão.Este princípio de funcionamento permite atirar comtodos os tipos de cartuchos, do menos potente aomais potente, sem necessidade de regulação. Umretém de carregador permite a substituição docartucho na câmara sem esvaziar o tubo carregador.A concepção mecânica da GOLD FUSION reune asmais recentes técnicas de fabricação.0 equilíbrio perfeito da arma provêm da repartiçãojudiciosa das massas em movimento;proporcionando-lhe uma extraordinária maciesa noombro.

RECOMENDAÇÕES PRÉVIAS ÀUTILIZAÇÃOTodas as peças metálicas da arma foram lubrificadasna fábrica para protegê-las da corrosão. Antes dedisparar o primeiro cartucho, é indispensávellimpar cuidadosamente a alma do cano: esta deveestar seca para evitar sobrepressões e desvios doponto de impacto. Limpe o interior do cano comum vareta de limpeza envolta num pano de flanela,introduzindo-a pela câmara. Limpe o óleoexcedente com um tecido macio, limpo e seco.

OBSERVAÇOES IMPORTANTESObriga a sua responsabilidade com a acquisiçãoduma arma de fogo. 0 grau de seriedade com oqual assume essa responsabilidade pode significar adiferença entre a vida e a morte. Os erroscometidos com armas são na sua maioria definitivose irreparáveis. A falta de precauções ou amanipulação abusiva de uma arma não édesculpável. Em qualquer momento, utilize a armacom o, respeito devido à sua potência e ao seuperigo potencial.

FUNCIONAMENTO0 funcionamento, extremamente simples, resulta doencaminhamento de parte dos gazes da combustão,para um pistão. Sob a pressão desses gazes, o pistãorecua, empurra as peças móveis e provoca aabertura do mecanismo e a ejecção do cartuchovazio. 0 excesso de gás é automáticamente libertadoatravés de uma válvula. Sob a pressão da mola derecuperação o sub-conjunto culatra-ferrolho volta

para a frente levando um novo cartucho para acâmara.0 funcionamento semi-automático da suaespingarda permite-lhe disparar tiro após tiro todosos cartuchos que introduziu. Após a ejecção doúltimo cartucho a culatra mantém-se aberta sob aacção do retém da culatra. Para voltar a colocar aspeças móveis novamente na frente, basta carregarno botão do retém do transportador.

SEGURANÇAA segurança da sua espingarda é do tipotransversal. Ela situa-se na armação, por trás dogatilho. A grande superfície do botão torna o seumanuseamento fácil. Quando está posicionado paraa direita (fig. 1) a arma está em segurança, com ogatilho bloqueado. Quando está posicionado para aesquerda, aparece um traço vermelho: a arma estápronta para o tiro. Tome o habito de manterpermanentemente a sua arma na posição desegurança, quer esteja carregada ou não. Libertesómente a segurança na altura em que vai atirar.

NB: A segurança é reversível para atiradores esquerdos.

MARCAS DE IDENTIFICAÇÃOO número da arma encontra-se na face esquerda dacarcaça ao nível do guarda-mato. 0 calibre, ocomprimento da câmara e o choke estão indicadosno flanco direito do cano.

MUNIÇÕESO calibre e o comprimento do tambor carregadorestão indicados na face lateral do cano superior.Não atire com cartuchos não correspondento nocalibre mencionado e cujo comptimento do tamborcarregador ultrapassa as menções indicadas…Atenção:Não à o comprimento da bala, mas o do cartuchoutilizado que deve corresponder ao comprimento docarregador. Para evitar erros, o mais simples é refétir-sea inscríção sobre a embalagem ou sobre o cartucho.

MONTAGEMA espingarda é fornecida com o cano separado e oguarda-mão montado no tubo carregador.Certifique-se que o mecanismo não contémnenhum cartucho. Desaperte a porca de montageme retire o guarda-mão puxando o para a frente.Segure o manipulo para levar as peças móveis afundo para trás até encaixarem. Com a espingardana posição vertical, introduza o anel do cano notubo carregador e o seu prolongamento na carcaça

Page 19: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

33

que este favoreceria a retenção de impurezas e depólvora não queimada. De tempos a tempos,vaporize um pouco de óleo no mecanismo a fim decriar um ligeiro filme de protecção das peçasinternas contra a corrosão, filme que tambémpreservará a suavidade de funcionamento.

ARRUMAÇÃOArrume armas e munições em locais separados efora do alcance das crianças. A espingarda deveficar guardada num local seco e ligeiramentearejado, longe de qualquer fonte de calor, a fim depermitir às madeiras perder progressivamente ahumidade que possam ter.

LISTA DAS PEÇAS CONSTITUTIVAS1. Cano2. Ponto de mira3. Invector4. Ejector6. Carcaça7. Tubo-carregador8. Impulsor de cartucho9. Mola do carregador10. Anilha de encosto da porca de união11. Fundo do carregador12. Porca de união13. Redulor do carregador14. Pistão montado15. Segmento exterior do pistão (X2)16. Segmento interior da válvula de resulação (X2)17. Subconjunto braço de comando18. Mola do braço de comando19. Retém do transportador20. Anel do eixo do retém do transportador21. Eixo retém do transportador22. Mola retém do transportador23. Retém do carregador24. Mola do retém do carregador25. Eixo do retém do carregador26. Golpilha de posicionamento do eixo retém docarregador27. Parafuso de fixação da mola do retém28. Amortecedor da culatra29. Amortecedor da armzção30. Tubo montagem da coronha31. Impulsor das peças móveis32. Mola de recuperação33. Golpilha para gula de mola de recuperação34. Apoio mola de recuperação35. Chapa do tubo de montagem da coronha36. Anilha p/tubo de montagem da coronha37. Porca p/tubo de montagem da coronha

38. Ferrolho montado39. Eixo do extractor40. Extractor41. Mola do extractor42. Impulsor do extractor43. Chaveta fixação do percutor44. Mola do percutor45. Percutor46. Culatra montada47. Retém do cartucho48. Eixo do retém do cartucho49. Impumsor retém do cartucho50. Mola do retém do cartucho51. Rampa da aferrolhamento52. Eixo de suporte da rampa53. Biela54. Eixo da biela55. Manípulo56. Subconjunto da armação57. Cão de percussão58. Biela do cão59. Eixo da biela do cão60. Impulsor do cão61. Mola do cão62. Golpinha da mola do cão63. Galilho64. Eixo do gatilho e do retém do gatilho65. Separador66. Eixo do separador67. Mola do gatilho e separador68. Retém do gatilho69. Eixo do retém do gatilho e gatilho70. Mola do retém do gatilho71. Segurança72. Impulsor de segurança73. Mola impulsor de segurança74. Gula da cavilha da armação75. Freio da cavilha da armação76. Subconjunto transportador posterior77. Apoio superior da mola retém da culatra78. Haste mola do retém da culatra móvel79. Mola do retém da culatra móvel80. Apoio inferior da mola do retém da culatra móvel81. Transportador anterior82. Mola do transportador83. Cavilha da armação (X2)84. Guarda-mão85. Junta ring86. Anel de fixação da junta87. Coronha88. Placa de coice89. Parafuso da placa de coice (X2)

português32português

(fig. 9) e em seguida a armação (fig. 10).Peças móveis: o cano e o guarda mão devem estardesmontados. Retire o pistão, o braço dearmamento, assim como a sua mola de retorno.Carregue no retém do cartucho (fig. 11) paralibertar lateralmente o manípulo. Mantenha a armaem posição horizontal e o retém introduzido paralibertar para a frente as peças móveis (fig. 12). 0ferrolho e a culatra podem ser separadas paralimpeza (fig. 13).

REMONTAGEMA segurança deve estar activada.Peças móveis: Ferrolho e culatra devem estarmontados e a arma colocada em posição vertical.Coloque as peças móveis acompanhando asranhuras da carcaça (fig. 14) até que a cauda dabiela encaixe no carregador das peças móveis(fig. 15). Introduza o retém do cartucho pararemontar a fundo o manipulo.Coloque a mola de retorno, o braço de armamento,depois o pistão no tubo carregador (fig. 16) tendo ocuidado de enfiar a sua extensão na abertura direitada carcaça (fig. 17).Armação: Com a arma na posição vertical,controlar a colocação correcta da cauda da biela nocarregador das peças móveis, accionando as peçasmóveis para trás. Introduza a armação na carcaça.Exercendo uma pressão na armação para alinhar osfuros, introduzir as cavilhas (a cavilha anterior emprimeiro lugar) completamente pressionando-as.Arma: Seguir o procedimento descrito no parágrafo"MONTAGEM".

TIROCarregue a arma, liberte a segurança. Cada pressãosobre o gatilho provoca o tiro, o mecanismo ejectao involucro e carrega um novo cartucho na câmara.

CHOKES INTERCAMBIÁVEISINVECTOR PLUSO modelo de arma com chokes amovíveis que vocêacaba de adquirir é provido de Invector Plus com ocomprimento de 62 mm. Esta particularidade éassinalada por uma marca no cano. A chokagemestá indicada em cada Invector Plus sob a forma depequenos cortes.

GAMA INVECTOR PLUS CALIBRE 12

Cortes Correspondências para o tiroEsferas de chumbo Esferas de aço

I 1/1 [!]II 3/4 1/1 A-BIII 1/2 1/1 A-BIIII 1/4 1/2 A-BIIIII Skeet 1/4 A-BNenhuma Cyl. 1/4 A-B

[!] : Não utilizar cartuchos com esferas de aço.A : Somente os cartuchos com esferas de aço de

tipo “orinário” conforme as normas C.I.P.podem ser utilizados.

B : Para os cartuchos das esferas de aço do tipo“alto desempenho” utilize imperativamenteuna espingarda que tenha feito o objecto daprova específica “steel shot”.

Precauções: Antes de qualquer manipulação,assegure-se que a sua arma está descarregada.- Nunca atire sem ter equipado a sua arma com o

Invector Plus.- Utilize exclusivamente a chave fornecida com a

arma (fig. 18).- Assegure-se que o tubo está bem apertado sem

ultrapassar a boca do cano.- Verificar periodicamente se os tubos estão bem

fixos no cano.

MANUTENÇÃOAntes de qualquer operação de manutenção,assegure-se que a arma está realmente descarregada,inspeccionando a câmara, o transportador e o tubocarregador. A espingarda deve ser limpa e oleadasem grandes demoras após cada sessão de tiro. Paraessa finalidade recomendamos a utilização do LegiaSpray.Proceda de seguinte maneira: Faça recuar as peçasmóveis e vaporize Legia Spray no cano (fíg.19).Deixe actuar durante alguns minutos. Entretantoproceda á limpeza exterior da espingarda com umpano macio ligeiramente embebido em óleo a fimde eliminar qualquer marca de suor deixada pelosdedos e de proteger as superfícies metálicas dacorrosão. Limpe o interior do cano com uma varetade limpeza envolta num pano de flanela limpoembebido de Legia Spray, mudando a flanela atéesta sair completamene limpa. Insistaeventualmente a nível da junção câmara/cano.Vaporize novamente no cano para protegê-lo até àpróxima utilização. Evite o excesso de óleo, dado

Page 20: Deutsch p. 6 English p. 10 Español p. 14 Français p. 18browning.eu/services/ownermanuel/PDF/semiauto/GOL… ·  · 2011-08-23Browning International S.A. ... 5. Sie müssen immer

BEDIENUNGSANLEITUNG - OWNER’S MANUAL - MANUAL DEL PROPIETARIO - MANUEL DE L'UTILISATEUR -MANUALE DI ISTRUZIONI - HANDLEIDING VOOR DE EIGENAAR - MANUAL DO UTENTE

GOLD FUSION

Deutsch p. 6English p. 10Español p. 14Français p. 18Italiano p. 22Nederlands p. 26Português p. 30

Browning International S.A.Parc Industriel des Hauts-Sarts • 3ème Avenue, 25 • B - 4040 Herstal

ToBe