3
Diplomado en Traducción Literaria y Humanística Módulo: Escritura y Traducción Nombre de la asignatura: Traducción literaria y humanística I Profesor: Arturo Vázquez Barrón Primer módulo Objetivos: Identificará las dos vertientes históricas de la traducción literaria Será capaz de describir y aplicar un procedimiento general para traducir textos literarios contemporáneos, tomando en cuenta la forma y el contenido Utilizará en forma adecuada diccionarios y obras de referencia impresos y electrónicos Conocerá la tipología del error en traducción y la aplicará al proceso de traducción Describirá la importancia que tienen en traducción los diferentes niveles de lengua y conocerá los niveles de tra- ducción Será capaz de realizar una crítica básica de traducción literaria Temas: 1 Introducción y presentación del programa 1.1 Consideraciones generales: el contexto profesional en México 1.2 La importancia del traductor profesional 1.3 ¿Para qué formarse como traductor? 1.4 Calendarización de actividades 2 Procedimiento general de la traducción 2.1 Importancia del procedimiento 2.2 Diferentes tipos de procedimiento 2.3 Etapas de un modelo de procedimiento 2.4 Introducción a la teoría de la definición 2.4.1 El mundo pensable y expresable 2.4.2 Tipos de definición 2.4.3 El triángulo definitorio 3 De las diferentes maneras de traducir literatura 3.1 ¿Qué puede considerarse una buena traducción? 3.2 Sobre las diferentes maneras de traducir 3.3 Doxa y traducción 3.4 El concepto de “proyecto de traducción” 3.5 El mito de la traducción canónica 4 Tipología del error en traducción 4.1 ¿Cómo puede definirse el error de traducción? 4.2 Desconocimiento 4.3 Procedimiento inadecuado 4.4 Subjetividad: el dilema yo autor / yo traductor 4.5 Análisis crítico de una traducción: Le Petit Prince, de A. de Saint-Exupéry 5 Nociones de lingüística aplicadas a la traducción literaria 5.1 Algunas definiciones de comunicación 5.2 El punto de partida: lenguaje, lengua y habla 5.3 Dialecto, idiolecto, sociolecto y norma 5.4 Importancia de estos conceptos para la traducción literaria 6 Los niveles de lengua 6.1 Competencia y ejecución lingüísticas 6.2 ¿Por qué hablamos como hablamos? 6.3 Factores determinantes de la competencia

Diplomado en Traducción Literaria y Humanística Módulo

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Diplomado en Traducción Literaria y Humanística

Módulo: Escritura y Traducción

Nombre de la asignatura: Traducción literaria y humanística I Profesor: Arturo Vázquez Barrón Primer módulo

Objetivos: Identificará las dos vertientes históricas de la traducción literaria Será capaz de describir y aplicar un procedimiento general para traducir textos literarios contemporáneos, tomando

en cuenta la forma y el contenido Utilizará en forma adecuada diccionarios y obras de referencia impresos y electrónicos Conocerá la tipología del error en traducción y la aplicará al proceso de traducción Describirá la importancia que tienen en traducción los diferentes niveles de lengua y conocerá los niveles de tra-

ducción Será capaz de realizar una crítica básica de traducción literaria

Temas:

1 Introducción y presentación del programa 1.1 Consideraciones generales: el contexto profesional en México 1.2 La importancia del traductor profesional 1.3 ¿Para qué formarse como traductor? 1.4 Calendarización de actividades

2 Procedimiento general de la traducción 2.1 Importancia del procedimiento 2.2 Diferentes tipos de procedimiento 2.3 Etapas de un modelo de procedimiento 2.4 Introducción a la teoría de la definición 2.4.1 El mundo pensable y expresable 2.4.2 Tipos de definición 2.4.3 El triángulo definitorio

3 De las diferentes maneras de traducir literatura 3.1 ¿Qué puede considerarse una buena traducción? 3.2 Sobre las diferentes maneras de traducir 3.3 Doxa y traducción 3.4 El concepto de “proyecto de traducción” 3.5 El mito de la traducción canónica

4 Tipología del error en traducción 4.1 ¿Cómo puede definirse el error de traducción? 4.2 Desconocimiento 4.3 Procedimiento inadecuado 4.4 Subjetividad: el dilema yo autor / yo traductor 4.5 Análisis crítico de una traducción: Le Petit Prince, de A. de Saint-Exupéry

5 Nociones de lingüística aplicadas a la traducción literaria 5.1 Algunas definiciones de comunicación 5.2 El punto de partida: lenguaje, lengua y habla 5.3 Dialecto, idiolecto, sociolecto y norma 5.4 Importancia de estos conceptos para la traducción literaria

6 Los niveles de lengua 6.1 Competencia y ejecución lingüísticas 6.2 ¿Por qué hablamos como hablamos? 6.3 Factores determinantes de la competencia

6.4 Factores determinantes de la ejecución 6.5 Los niveles de lengua en el texto

7 Los niveles de traducción 7.1 Definiciones de literalidad: una perspectiva histórica 7.2 Nivel léxico 7.3 Nivel morfosintáctico 7.4 Nivel metalingüístico 7.5 El continuo literal/no-literal Actividades:

Investigación Exposición Lecturas Traducción

Modalidades de evaluación:

Participación en clase / asistencia: 30% Traducción en casa al final del semestre (dos semanas): 70%

Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad, Tusquets, Col. Cuadernos Marginales, No. 18, México, 1982.

Reiss, Katharina, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, Artois Presses Université, Artois,

2022, trad. de C. Boquet.

Ruiz Casanova, J. Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Cátedra, Madrid, 2000.

Santoveña, Marianela, et al. (ed.), De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México, Bonilla

Artigas, México, 2007.

Santoyo, Julio-César., El delito de traducir, Universidad de León, 1996, 3ª.

Steiner, George, Después de Babel, FCE, Col. Lengua y estudios literarios, México, 1980, traducción de Adolfo

Castañón.

Tricás Preckler, Mercedes, Manual de Traducción, Gedisa, Barcelona, 1995, 1a.

Vázquez-Ayora, Gerardo, Introducción a la traductología, Georgetown University, 1977.

Vinay, J.-P., Darbelnet, J., Stylistique comparée du français et de l'anglais, Méthode de traduction, Didier, Paris,

1972.

Willson, Patricia, La Constelación del Sur, traductores y traducción en la literatura argentina del siglo XX, Si-

glo XXI, Buenos Aires, 2004.

Wilss, Wolfram, La ciencia de la traducción, problemas y métodos, UNAM, México, 1988, 1a., traducción de

Gerda Ober Kirchner y Sandra Fanco.