Upload
others
View
7
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
DIPLOMARBEIT
Titel der Diplomarbeit
„Anredeverhalten und Titelverwendung
im universitären Bereich -
Eine empirische Fallstudie zur Pragmatik des
Österreichischen Deutsch“
Verfasserin
Elisabeth Marschoun
angestrebter akademischer Grad
Magistra der Philosophie (Mag.phil.)
Brunn am Gebirge, 2013
Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 328
Studienrichtung lt. Studienblatt: Diplomstudium Allgem./Angew.
Sprachwissenschaft (Stzw) UniStG
Betreuer: Ao. Univ.-Prof. Mag. Dr. Rudolf de Cillia
„ … vergiss nicht, dass alles möglich ist, die Welt ist offener, als du es dir vorstellst, sie ist ein einziges großes Tor, …“
Zeruya Shalev
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung ..................................................................................................................... 1
2. Theorie der Plurizentrizität von Sprachen ............................................................... 3
2.1 Plurizentrische Sprachen ......................................................................................... 3
2.2 Definitionen, Terminologie ..................................................................................... 8
2.2.1 Staat – Sprachgemeinschaft – Nation ............................................................... 8
2.2.2 Varietät – Variante – Variable .......................................................................... 8
2.2.3 Sprachzentrum ................................................................................................. 12
2.2.4 Standardsprache .............................................................................................. 12
2.2.5 Plurizentrisch – plurinational .......................................................................... 13
2.3 Notwendige gesellschaftliche Instanzen eines nationalen Sprachzentrums .......... 13
2.3.1 Sprachkodex .................................................................................................... 14
2.3.2 Normautoritäten .............................................................................................. 15
2.3.3 ModellsprecherInnen/-schreiberInnen: Modelltexte ....................................... 15
2.3.4 SprachexpertInnen ........................................................................................... 15
3. Die Plurizentrizität der deutschen Sprache ............................................................ 17
3.1 Deutsch als plurizentrische Sprache ...................................................................... 17
3.2 Deutschland: ein oder zwei Standardvarietäten? ................................................... 18
3.3 Deutsch als staatliche Amtssprache ....................................................................... 20
4. Österreichisches Deutsch .......................................................................................... 23
4.1 Die Anfänge des Österreichischen Deutsch .......................................................... 23
4.2 Österreichisches Deutsch ....................................................................................... 24
4.3 Die Sprachsituation in Österreich .......................................................................... 26
4.4 Status des Österreichischen Deutsch ..................................................................... 28
4.5 Entstehung von Austriazismen .............................................................................. 32
4.6 Schreibung des Varietätennamens „Österreichisches Deutsch“ ............................ 34
4.7 Sprachgebiet und Staatsgebiet ............................................................................... 34
4.8 Österreichisches Wörterbuch ................................................................................. 35
4.9 Österreichisches Deutsch im Ausland ................................................................... 36
4.10 Deutsch in Österreich vs. Österreichisches Deutsch ........................................... 37
5. Pragmatik des Österreichischen Deutsch ................................................................ 38
5.1 Erste Forschungsansätze in Bezug auf die pragmatische Ebene ........................... 38
5.1.1 Titelverwendung und Anrede .......................................................................... 39
5.1.2 Übertreibung ................................................................................................... 41
5.1.3 Zugangsweise zu Sprache ............................................................................... 42
5.1.4 Lexikon ........................................................................................................... 42
5.1.5 Grüße und militärische Kommandos .............................................................. 42
5.1.6 Sprechaktrealisierungsverhalten...................................................................... 43
5.1.7 Starke Trennung der Du/Sie-Anrede ............................................................... 45
5.1.8 Exkurs: Kommunikationsmuster – Das deutsche Anredesystem .................... 45
5.1.9 Unterschiede in der Du/Sie-Anrede ................................................................ 47
5.1.10 Das Anredeverhalten am Arbeitsplatz........................................................... 48
5.1.11 Das Anredeverhalten in den Universitäten.................................................... 49
5.2 Mikropragmatische vs. Makropragmatische Ebene .............................................. 49
5.2.1 Makropragmatische Ebene .............................................................................. 50
5.2.2 Geschichte des Staates .................................................................................... 51
5.2.3 Gesellschaft und Religion ............................................................................... 54
5.2.4 Sprachliche Auswirkungen ............................................................................. 57
5.2.5 Mikropragmatische Ebene............................................................................... 59
5.3 Anredeformen und Titel ........................................................................................ 62
5.3.1 Anredeformen ................................................................................................. 62
5.3.2 Funktionen von Anredeformen ....................................................................... 63
5.3.3 Titel ................................................................................................................. 64
5.3.4 Titel in Österreich ........................................................................................... 65
6. Einleitung zum empirischen Teil ............................................................................. 72
7. Experteninterviews .................................................................................................... 74
7.1 Experteninterview mit Martin Reisigl, Universität Wien ...................................... 74
7.2 Experteninterview mit Michael Clyne, University of Melbourne ......................... 75
7.3 Experteninterview mit Rudolf Muhr, Universität Graz ......................................... 76
8. Die qualitativen Interviews ....................................................................................... 78
8.1 Erhobenes Material ................................................................................................ 78
8.2 Auswertung der Interviews .................................................................................... 80
9. Eine empirische Fallstudie zur Analyse von Email-Anreden ................................ 87
9.1 Ein erster Überblick ............................................................................................... 88
9.2 Analyse der einzelnen Anredeelemente .............................................................. 101
9.2.1 Anredeelement .............................................................................................. 101
9.2.2 Herr/Frau ....................................................................................................... 107
9.2.3 Titel ............................................................................................................... 109
9.2.4 Vorname ........................................................................................................ 117
9.2.5 Nachname ...................................................................................................... 118
9.2.6 Österreichische Besonderheit: Anredeelement Lieber + Vorname ............... 119
10. Zusammenfassung der Ergebnisse ....................................................................... 120
10.1 Anredeformen .................................................................................................... 120
10.1.1 Vielfalt der Anredeformen .......................................................................... 121
10.2 Ergebnisse der Analyse der einzelnen Anredeelemente .................................... 123
11. Abkürzungsverzeichnis ......................................................................................... 127
12. Abbildungsverzeichnis .......................................................................................... 128
13. Tabellenverzeichnis ............................................................................................... 129
14. Literaturverzeichnis .............................................................................................. 130
15. Anhang ........................................................................................................................ I
15.1 Transkripte der qualitativen Interviews ................................................................. I
15.1.1 Österreichischer Student 1 (ÖM1) .................................................................. I
15.1.2 Österreichische Studentin 1 (ÖF1) ................................................................ III
15.1.3 Österreichische Studentin (ÖF2) .................................................................... V
15.1.4 Österreichische Studentin (ÖF3) .................................................................. VI
15.1.5 Deutsche Studentin (DF1) ........................................................................... VII
15.1.6 Deutscher Student (DM1) .............................................................................. X
15.1.7 Deutscher Student (DM2) ............................................................................ XI
15.2 Email-Anreden ................................................................................................. XIII
15.2.1 Johann Müller ............................................................................................. XIII
15.2.2 Heinrich Grabner ...................................................................................... XVII
15.2.3 Matthias Remser ......................................................................................... XIX
15.2.4 Katrin Wonnesch ..................................................................................... XXVI
16. Zusammenfassung ......................................................................................... XXVIII
17. Abstract ............................................................................................................... XXX
18. Lebenslauf ........................................................................................................ XXXII
- 1 -
1. Einleitung
Das Phänomen der „Titelhuberei“, wie es Ulrich Ammon bezeichnet, ist eine in
Österreich gleichzeitig altbekannte und doch noch wenig erforschte Besonderheit der
österreichischen Varietät der deutschen Sprache. Schon ein Blick in das Datenkorpus
der vorliegenden Arbeit und eine beispielhafte Anredeform verweisen auf die Spezifika
der Anredeformen im Österreichischen Deutsch: „Sehr geehrter Professor, lieber
Hans!“, eine ausschließlich von österreichischen Studierenden verwendete Form. Bei
dieser Email-Anrede handelt es sich um eine Form, die deutsche Studierende häufig mit
einem Lächeln hinnehmen würden, die in Österreich aber durchaus gang und gäbe ist.
Die Annahme, die dieser Arbeit zugrunde liegt, ist, dass sich das Anredeverhalten der
österreichischen Studierenden deutlich von jenem der deutschen unterscheidet, da
Unterschiede in der Häufigkeit der Titelverwendung und in der Formulierung von
Anredeformen beobachtbar sind. Das Ziel der Arbeit ist also, Anredeformen und
Titelverwendung im universitären Bereich im Österreichischen Deutsch zu beschreiben
und die Unterschiede zum Deutschländischen Deutsch herauszuarbeiten.
Um die Annahme zu überprüfen wird im theoretischen Teil das Österreichische Deutsch
als Standardvarietät des Deutschen klassifiziert, wodurch die Beschreibung der
pragmatischen Besonderheiten der eigenständigen Varietät ermöglicht wird. Die
theoretische Grundannahme der Arbeit besagt, dass die deutsche Sprache mit zumindest
drei gleichwertigen Varietäten – das Deutsche bzw. Deutschländische Deutsch, das
Schweizer und Österreichische (Standard-) Deutsch – eine plurizentrische Sprache ist,
„deren Verbreitungsgebiet sich über mehrere Länder erstreckt und die über mehrere
Zentren der sprachlichen Entwicklung verfügt“ (de Cillia 1998:68). Das Konzept der
Plurizentrizität ist in der Wissenschaft seit dem Ende der 1980er Jahre anerkannt, im
öffentlichen Diskurs jedoch hat es sich noch nicht überall durchgesetzt.
In einem ersten Schritt wurden sieben qualitative Interviews mit österreichischen und
deutschen Studierenden der Sprachwissenschaft erhoben, die dazu dienen, die Relevanz
des Themas der Arbeit zu klassifizieren. Sie sollten überprüfen, ob Titel für
österreichische und deutsche Studierende tatsächlich von Bedeutung sind, und ob sich
die Einstellung zur Titelverwendung unterscheidet. Ergänzend wurden drei
Experteninterviews zum Thema Pragmatik des Österreichischen Deutsch durchgeführt,
- 2 -
deren Zweck es war, detaillierte Einblicke in die Problematik zu bekommen und über
bisherige Studien zu diskutieren und zu reflektieren.
Um die pragmatischen Besonderheiten des Österreichischen Deutsch anschließend in
Form einer Fallstudie zu untersuchen, wurde ein Datenkorpus von Email-Anreden von
deutschen und österreichischen Studierenden an wissenschaftliche Mitarbeiter des
Instituts für Sprachwissenschaft Wien erstellt, welches im Fokus der Arbeit steht. Durch
einen Vergleich der Email-Anreden von Studierenden können die Unterschiede im
Anredeverhalten systematisch beschrieben werden, was mithilfe einer speziell für diese
Arbeit entwickelten Analyse ermöglicht wird. Die Analyse, die in Kapitel 9.2
ausführlich dargestellt wird, beschäftigt sich mit den Einzelteilen der Anredeformen,
wodurch ein detaillierter Vergleich erstellt werden kann. Mithilfe dieses Datenkorpus
wird u.a. überprüft, ob österreichische Studierende Titel tatsächlich häufiger in ihren
Anredeformen verwenden und welche Anredeformen die beliebtesten sind.
Die Arbeit gliedert sich grob in einen theoretischen Teil (Kapitel 2-5) und einen
empirischen Teil (Kapitel 6-10).
Kapitel 2 beschreibt die theoretische Grundlage des Konzepts plurizentrischer Sprachen
und beinhaltet die dementsprechend notwendigen Begriffsdefinitionen Varietät,
Varianten, Variablen und Standardsprache. Kapitel 3 ist spezifisch der deutschen
Sprache gewidmet: es beschreibt die Entwicklung vom Konzept des Binnendeutschen
zur Plurizentrizität des Deutschen, sowie die Darstellung der nationalen Voll- und
Halbzentren. Im Kapitel 4 folgt eine kurze Charakteristik der österreichischen Varietät
mit einem Schwerpunkt auf der Pragmatik des Österreichischen Deutsch (ÖD) in
Kapitel 5. Das Kapitel 6 dient als Einleitung in den empirischen Teil. Kapitel 7 enthält
drei Experteninterviews, die den Literaturbefund im ersten Teil der Arbeit ergänzen.
Kapitel 8 präsentiert die qualitativen Interviews mit den Studierenden. Kapitel 9
erläutert die Datenerhebung der Fallstudie und liefert gleichzeitig die Ergebnisse. Das
abschließende Kapitel 10 gibt eine Zusammenfassung der Ergebnisse und stellt die
Unterschiede im Anredeverhalten und in der Titelverwendung zwischen
österreichischen und deutschen Studierenden übersichtlich dar.
- 3 -
2. Theorie der Plurizentrizität von Sprachen
Das Deutsche ist, wie u.a. Jakob Ebner festgestellt hat, keine Einheitssprache,
„die über den ganzen deutschen Sprachraum hinweg im Hinblick auf die Aussprache, die Grammatik oder gar den Wortschatz gleich ist. Ganz im Gegenteil: Das Deutsche hat viele Erscheinungsformen, die sich in historischer, regionaler, sozialer, stilistischer und vielerlei Hinsicht voneinander unterscheiden“ (Ebner 2008:7).
In der vorliegenden Arbeit wird davon ausgegangen, dass Deutsch eine plurizentrische
Sprache ist. Das Variantenwörterbuch (VWB 2004:XXXI – XXXII) bietet eine klare
Definition dieses Terminus:
„Von einer plurizentrischen Sprache spricht man dann, wenn diese in mehr als einem Land als nationale oder regionale Amtssprache in Gebrauch ist und wenn sich dadurch standardsprachliche Unterschiede herausgebildet haben. (…) Die plurizentrische Auffassung von der deutschen Sprache bedeutet, dass sprachliche Besonderheiten nationaler Zentren nicht als Abweichung von einer nationenübergreifenden deutschen Standardsprache gelten, sondern als gleichberechtigte nebeneinander bestehende standardsprachliche Ausprägungen des Deutschen.“
Im nun folgenden Unterkapitel wird das für die Arbeit notwendige theoretische Konzept
Plurizentrischer Sprachen erläutert, um später die pragmatischen Besonderheiten des
ÖD beschreiben zu können. Zu Beginn wird ein Überblick über die Entwicklung des
Begriffs Plurizentrische Sprachen gegeben, anschließend wird die zugrunde liegende
Terminologie definiert. Begriffe wie Staat – Sprachgemeinschaft – Nation oder Varietät
– Variante – Variable werden hierfür erläutert. Weiters wird der Begriff
Standardvarietät eingeführt, sowie die damit verbundenen notwendigen
gesellschaftlichen Instanzen. Außerdem wird der Begriff des Sprachzentrums erklärt.
Den Abschluss des theoretischen Konzepts bildet die Diskussion der Begriffe
plurizentrisch vs. plurinational. Die Überleitung zum dritten Kapitel stellt die
Einführung des Themengebiets Deutsch als plurizentrische Sprache dar, die von der
Diskussion, ob das Deutschländische Deutsch in ein oder zwei Standardvarietäten
unterteilt werden soll, begleitet wird.
2.1 Plurizentrische Sprachen
Die Entwicklung für den Übergang von einer monozentrischen Betrachtungsweise von
Sprachen hin zu einer plurizentrischen wurde erst in den 1950er Jahren eingeleitet.
- 4 -
Ausschlaggebend hierfür waren einerseits die in der UdSSR entwickelten Theorien über
„nationale Varianten“, sowie andererseits Forschungsansätze der amerikanischen
Soziolinguistik in den 1960ern. Vorerst wurde der Begriff „polyzentrisch“ verwendet,
der sich im Laufe der Zeit zu „plurizentrisch“ entwickelt hat. Heinz Kloss verwendet
den Begriff bereits 1978, um Sprachen mit verschiedenen Zentren, von denen jede eine
eigene Nationalvarietät mit eigenen (kodifizierten) Normen besitzt, zu beschreiben (vgl.
Kloss 1978:66f). Der australische Germanist Michael Clyne greift diesen Begriff auf
und vergleicht Deutsch in diesem Zusammenhang u.a. mit Englisch, Französisch,
Spanisch und Arabisch (vgl. Clyne 1984:1). Ein Merkmal von plurizentrischen
Sprachen ist, dass sich ihre Standardvarietäten nicht zu separaten Sprachen entwickeln.
Außerdem sagt Clyne (1992:1), dass plurizentrische Sprachen Menschen durch die
Entwicklung von nationalen Normen, durch die sich Sprecher identifizieren, einerseits
vereinen und andererseits auch trennen. Durch diese nationalen Normen werden
(Gruppen-) Grenzen aufgezeigt, wodurch Gruppenzugehörigkeit sichtbar wird, sowohl
von der In- als auch der Outgroup (Clyne 1992:2).
Es ist weiters wichtig, nationale Varietäten von Standardsprache nicht mit (regionalen
oder lokalen) Dialekten gleichzustellen, obwohl sie teilweise linguistische Merkmale
teilen, wie z.B. dass das Österreichische Deutsch Ähnlichkeiten mit bairischen
Dialekten in Deutschland hat (vgl.2.2.2). Bei der Definition von Standardsprache muss
beachtet werden, dass sie supraregional (in Bezug auf die gesamte Nation, für die sie
gilt), institutionalisiert ist. Standardsprache wird ursprünglich von der gebildeteren
Gesellschaftsschicht verwendet und durch das Bildungssystem weitergegeben (vgl.
Clyne 1995:21). Muhr (1987:6) kritisiert diese Kriterien wegen ihres monozentrischen
Gedankens.
Eine Besonderheit von nationalen Varietäten einer Sprache ist, dass sie normalerweise
eine dynamische und interaktive Beziehung miteinander haben, weil sie sich gegenseitig
beeinflussen. Die tatsächlichen Unterschiede zwischen nationalen Varietäten auf
phonologischer, lexikalischer und grammatischer Ebene sind nicht immer besonders
auffällig. Genau dieser Unterschied jedoch macht den Marker von nationaler Identität
aus (vgl. Clyne 1995:21).
Eine weitere Eigenschaft von plurizentrischen Sprachen ist, dass sie nicht immer einen
gleichberechtigen Status haben. Plurizentrizität kann, muss aber nicht, symmetrisch
- 5 -
sein. Die Asymmetrie ist jedoch häufiger der Fall. Traditionellerweise haben die
nationalen Varietäten der dominanteren Nationen einen höheren Status, wie man am
Beispiel von Englisch aufzeigen kann: Britisches und Amerikanisches Englisch haben
einen höheren Status als Australisches oder Kanadisches Englisch.
Der Status von nationalen Varietäten ist durch die relative Bevölkerungsgröße, durch
die wirtschaftliche und politische Macht, sowie durch historische Faktoren beeinflusst
(vgl. Clyne 1995:21).
Clyne (1995:22) unterscheidet zwischen dominanten (D) und anderen (A) Varietäten
(D(ominant) and O(ther) varieties). Er führt hierfür zehn Annahmen an, die die
Beziehung und gegenseitige Beeinflussung beschreiben:
(1) Die D-Nationen haben Probleme beim Verstehen der Bedeutung von
Plurizentrizität: es geht nicht um die groben Unterschiede, sondern eher um die
Akzeptanz der Eigenständigkeit der A-Varietät. D-Nationen klassifizieren
nationale Variation häufig als trivial.
(2) Die D-Nationen tendieren dazu, durch die überlappenden Indizes nationale
Variation mit regionaler Variation zu verwechseln, ohne die Funktion, den Status
und den symbolischen Charakter von nationalen Varietäten zu verstehen.
(3) Die D-Nationen sehen ihre nationale Varietät als Standard und sich selbst als
Hüter von Standardnormen. Sie tendieren dazu, die Varietäten der A-Nationen als
abweichend, nonstandard, exotisch, niedlich und ein wenig archaisch zu
klassifizieren.
(4) Die kulturellen Eliten der A-Nationen tendieren dazu, sich den Normen der D-
Nationen zu fügen. Dies hängt mit der Tatsache zusammen, dass die
distinktiveren Formen von nationalen Varietäten dialektal oder soziolektal
markiert sind. Ebenso ist es das Resultat von konservativen und unrealistischen
Formen.
(5) Es wird häufig angenommen, dass die Normen der A-Nationen nicht so streng
sind, wie die der D-Nationen.
(6) Konvergenz findet normalerweise in den Varietäten der D-Nationen statt, wenn
SprecherInnen von unterschiedlichen nationalen Varietäten miteinander
kommunizieren (z.B. bei internationalen Arbeitsgruppen, Konferenzen, Migration
und Touristeninformationen in Drittstaaten).
- 6 -
(7) D-Nationen haben bessere Ressourcen als D-Nationen, um ihre Varietät durch
Lehr- und Lernprogramme für Fremdsprachen im Ausland zu verbreiten.
(8) D-Nationen haben bessere Möglichkeiten, um die Varietäten zu kodifizieren, da
die Verlage von Grammatiken oder Wörterbüchern meistens in diesen Ländern
situiert sind.
(9) Es herrscht der Glaube, vor allem in D-Nationen, dass Diversität nur in der
mündlichen Norm existiert.
(10) In manchen Fällen sind Mitglieder der D-Nationen mit den A-Varietäten nicht
vertraut bzw. verstehen sie nicht einmal.
Ammon (1995) definiert ebenfalls zwölf Asymmetrien der deutschen Sprache in Bezug
auf das Verhältnis zwischen den drei Vollzentren Deutschland, Österreich und der
Schweiz:
(1) „Die verbreitete Vorstellung von der sprachlichen Dominanz des deutschen
Zentrums
(2) Die Meinung, die Austriazismen und Helvetismen seien weniger korrektes
Deutsch, und ihre geringere Bekanntheit außerhalb der eigenen Zentren
(3) Das Stereotyp von den deutschen Schnellschwätzern
(4) Die größere Funktionsbreite des deutschen Standarddeutsch
(5) Die zusätzliche Überschätzung der Funktionsbreite des deutschen
Standarddeutsch
(6) Der größere Umfang des deutschen Sprachkodexes
(7) Das höhere Prestige des Sprachkodexes Deutschlands im Vergleich zu den
Sprachkodizes Österreichs und der Schweiz
(8) Die reine Binnenkodifizierung des deutschen Standarddeutsch gegenüber der
partiellen Außenkodifizierung des österreichischen und des schweizerischen
Standarddeutsch
(9) Die größere Normtoleranz des Sprachkodexes Deutschlands und der deutschen
Sprachnormautoritäten
(10) Die rein soziale Kritik an den eigenen Sprachnormen in Deutschland gegenüber
der nationalen Kritik in Österreich und der Schweiz
(11) Das mangelnde Bewußtsein von den Teutonismen und ihre fehlende Darstellung
- 7 -
(12) Der stärkere Variantenimport aus Deutschland als aus der Schweiz und aus
Österreich“ (Ammon 1995:484-494).
Ein weiteres Modell zur Beschreibung von Varietäten, das von Ulrich Ammon
(1989:86-97, zitiert nach Clyne 1995:22) entwickelt wurde, unterscheidet zwischen
nationalen Varietäten, die ihre eigenen Normen formen – er beschreibt dies als
Endonormativität – und nationalen Varietäten, die ihre Normen von anderen Nationen
importieren (Exonormativität). Dieses Modell unterscheidet ebenfalls zwischen
nationalen Varietäten, die ihren eigenen Sprachkodex (in Form von Wörterbüchern oder
Grammatiken) haben und jenen, die nur Modelle haben (z.B. ModellsprecherInnen und
-texte, ModellschreiberInnen und geschriebene Texte, vgl. 2.3.3) Dadurch wird eine
Klassifizierung in Vollzentren, „nearly full centres“1 (Nahezu Vollzentren),
Halbzentren und rudimentären Zentren einer Sprache möglich. Als Beispiele für
Vollzentren sind England oder die USA zu nennen, während Australien, durch das
Vorhandensein von eigenen Wörterbüchern und Aussprachekodizes, aber durch das
Fehlen von eigenen kodifizierten Grammatiknormen, nur ein „nearly full centre“ ist.
Kanada und Neuseeland sind nach dieser Definition Halbzentren, da sie keine Kodizes
entwickelt haben, jedoch Modelle für ihre nationalen Normen besitzen.
Im ersten Unterkapitel wurde die Entwicklung des Begriffs plurizentrischer Sprachen
skizziert. Es kann gesagt werden, dass der Begriff plurizentrische Sprachen 1978 von
Heinz Kloss erstmals verwendet wird, um verschiedene Varietäten einer Sprache als
Standardsprachen zu klassifizieren. In den 1980ern erkennt der australische
Wissenschafter Michael Clyne die Bedeutung des Konzepts für die deutsche Sprache
und führt die Arbeit fort. Er kommt zu der Erkenntnis, dass die Beziehung zwischen den
Standardvarietäten nicht immer gleichberechtigt sein muss, sondern dass sie viel
1 Der Terminus „nearly full centres“, der von Ammon 1989 verwendet wurde, hat sich in der
wissenschaftlichen Diskussion nicht durchgesetzt, wodurch es keine einheitliche Übersetzung gibt. Er
wird an dieser Stelle für die Vollständigkeit der Darstellung verwendet, jedoch anschließend nicht mehr
erwähnt.
- 8 -
häufiger asymmetrisch ist. Ulrich Ammon ergänzt diese Tatsache um die Erkenntnis,
dass Normen entweder endonormativ oder exonormativ geprägt sein können.
Im nächsten Unterkapitel werden die notwendigen Definitionen für das Konzept
plurizentrischer Sprachen dargestellt.
2.2 Definitionen, Terminologie
2.2.1 Staat – Sprachgemeinschaft – Nation
Um die Begriffe, die für die Analyse von plurizentrischen Sprachen wichtig sind,
definieren zu können, erscheint es vorerst wichtig, die Begriffe „Staat“,
„Sprachgemeinschaft“ und „Nation“ klar voneinander abzugrenzen. Laut Ammon sind
Staaten „juristisch definiert und haben eine bestimmte politische Organisationsform“
(Ammon 1995b:110). Sprachgemeinschaften sind soziolinguistisch definiert;
SprecherInnen mit der gleichen L1 (in diesem Fall Erst- oder Muttersprache) gehören
zur gleichen Sprachgemeinschaft. Der Begriff Nation lässt sich nicht so klar abgrenzen,
Ammon definiert sie als „politische Willensgemeinschaft“ oder als „Gruppe von
Menschen, die mehrheitlich das Zusammenleben in einem gemeinsamen Staat
wünschen“ (Ammon 1995b:110).
2.2.2 Varietät – Variante – Variable
Sprachliche Variable
Unter dem Begriff sprachliche Variable versteht Ammon „eine Menge einander
entsprechender einzelner Sprachformen, die in verschiedenen Nationen gelten“
(Ammon 2005:30). Diese sprachlichen Variablen können verschiedene Werte
annehmen. Außerdem repräsentieren diese Variablen sprachliche Varianten (vgl.
Ammon 1995a:61).
Als Beispiel nennt Ammon die Variable APRIKOSE, als deren Werte (=sprachliche
Variante) Marille und Aprikose angenommen werden können. Die erste Variante gilt in
Österreich, die zweite in Deutschland und der Schweiz. Die unterschiedliche
Schreibweise (Großbuchstaben und Kleinbuchstaben) soll die Trennung der zwei
Ebenen verdeutlichen: abstrakt (Variable) vs. konkret (Variante). Durch die
- 9 -
Großschreibung soll verhindert werden, dass die Variable mit ihrer Variante
verwechselt wird (vgl. Ammon 1995a:61).
Es ist an dieser Stelle hinzuzufügen, dass in einer Sprache keineswegs alle Einheiten
variabel sind, Übereinstimmungen zwischen den verschiedenen Varietäten einer
Sprache sind eher die Regel. Dies führt dazu, dass „unterschiedliche Varietäten aus
manchen Variablen dieselbe Variante auswählen“ (Ammon 1995a:66).
Nationale Varianten bzw. Nationalvariante
Unter dem Begriff nationale Variante versteht Ammon die Repräsentation von
Variablen in ihrer konkreten (Verwendungs-)Form, also als Variante.
Das zuvor genannte Beispiel der Steinfrucht mit der Variable APRIKOSE soll dies
verdeutlichen: Während es sich bei dem Oberbegriff APRIKOSE um die Variable
handelt, sind die Begriffe Aprikose und Marille die Varianten, die in den jeweiligen
Ländern verwendet werden.
Nationale Varianten sind bei Ammon so definiert, dass sie „für die verschiedenen
Nationen der betreffenden Sprachgemeinschaft gelten“ (Ammon 1995a:68).
Weiters führt Ammon zwei weitere unterteilende Begriffe ein: spezifische nationale
Varianten und unspezifische nationale Varianten.
Bei spezifischen nationalen Varianten handelt es sich um Wörter, die ausschließlich in
einer Nation standardsprachlich sind. Ein Beispiel ist hierfür das Wort „Marille“, das
nur in Österreich Teil der Standardvarietät ist.
Unspezifische nationale Varianten beschreiben Wörter, die in mehr als einer Nation zur
Standardvarietät gehören, als Beispiel nennt Ammon das Wort Rahm, das sowohl in
Österreich als auch in der Schweiz standardsprachlich ist (vgl. Ammon 1995a:71).
In anderen Worten:
„Nationale Varianten sind also diejenigen Sprachformen, die Bestandteil der Standardvarietät mindestens einer Nation, aber nicht der Standardvarietäten aller Nationen der betreffenden Sprachgemeinschaften sind. Sie müssen zudem Entsprechungen in den übrigen Standardvarietäten der betreffenden Sprachgemeinschaft haben“ (Ammon 1995a:70).
- 10 -
Die für Österreich typischen Varianten heißen Austriazismen, und jene für die Schweiz
Helvetismen. Die Bezeichnung für die Varianten aus Deutschland ist hingegen nicht so
eindeutig: die Begriffe Teutonismen oder Deutschlandismen (mit den Attributen
teutonisch oder deutschländisch) sind die üblichen Bezeichnungen (vgl. Ebner
2009:441). Begriffe, die im gesamten deutschsprachigen Sprachgebiet einheitlich sind,
werden gemeindeutsch genannt (vgl. Ebner 2008:8).
Im folgenden Unterkapitel stehen die nationalen Varietäten im Vordergrund. Varietäten
können jedoch groß- und kleinräumige Verbreitung haben, wodurch sie in nationale
Varietäten und regionale Varietäten differenziert werden können. Wenn sie weitgehend
mit einem gesamten Staatsgebiet zusammenfallen, dann spricht man von nationalen
Varietäten. Neben nationalen Varietäten gibt es aber auch regionale Varietäten, deren
Varianten in Teilgebieten innerhalb eines Staates gültig sind oder auch
grenzübergreifend in benachbarten Teilgebieten zweier Staaten gültig sind (vgl. Ebner
2009:441-442).
Nationale Varietät bzw. Nationalvarietät
Ammon versteht unter dem Terminus Varietät das „ganze sprachliche (linguistische)
System“ (Ammon 1995a:64), das nicht den Charakter einer eigenen Sprache besitzt,
jedoch trotzdem Besonderheiten aufweist und sich so von anderen Varietäten einer
Sprache unterscheidet. Die Unterschiede im grammatischen Bereich und auch im
Wortschatz sind oft nur minimal, die Besonderheiten in Wortschatz und Aussprache
hingegen können als Marker der Zugehörigkeit der SprecherInnen einer Varietät
genannt werden (vgl. VWB 2004:XXXII).
Ammon unterscheidet zwischen einzelnen Einheiten, die er als Varianten bezeichnet,
und dem ganzen System, das er als Varietät klassifiziert. „Ihre Spezifik gewinnen solche
Varietäten durch die Auswahl von Varianten aus Variablen“ (Ammon 1995a:64). Die
Varianten werden genau genommen von den SprecherInnen ausgewählt.
Ammon führt zwei Bedingungen an, von denen mindestens eine erfüllt werden muss,
damit es sich um eine besondere Varietät handelt: Sie muss „(i) über wenigstens eine
für sie spezifische (einzelne) Variante verfügen, oder zumindest (ii) eine spezifische
Kombination von Varianten aufweisen.“ Jedoch enthalten die Varietäten einer Sprache
in der Regel mehr Konstanten als Varianten (vgl. Ammon 1995a:64ff).
- 11 -
„Die nationalen Varietäten der deutschen Sprache sind demnach die für die
verschiedenen Nationen der deutschen Sprachgemeinschaft (Deutschland, Österreich,
Schweiz und andere) geltenden Varietäten des Deutschen“ (Ammon 1995a:68). Es ist
an dieser Stelle wichtig, die Frage zu stellen, was mit geltenden Varietäten gemeint ist:
Ammon beantwortet diese Frage, indem er eine Einengung auf Standardvarietäten
voraussetzt. Nonstandardvarietäten, wie zum Beispiel Dialekte oder bestimmte soziale
und situationsspezifische Varianten, gehören demnach nicht zu nationalen Varietäten
(vgl. Ammon 1995a:69).
Grundsätzlich gibt es zwei Ansätze, Varietäten zu definieren und zu untersuchen: den
gebrauchsbezogenen Ansatz und den normbezogenen Ansatz. Ersterer hat den Fokus zu
untersuchen, wie tatsächlich gesprochen oder geschrieben wird. Beim zweiten Ansatz
wird untersucht, „was unter den betreffenden Umständen die Normen des Sprechens
oder Schreibens sind“ (Ammon 1995a:67).
Standardvarietät
„Eine Standardvarietät unterscheidet sich von den Nonstandardvarietäten derselben
Sprache, z.B. den Dialekten oder den Umgangsvarietäten (Umgangssprachen), durch
eine Reihe von Merkmalen, die sich am besten normtheoretisch erfassen lassen.“
(Ammon 1995a:73) Zu diesen Merkmalen zählt, dass eine Standardvarietät für die
ganze Sprachgemeinschaft in einer Nation und in öffentlichen Situationen als Norm
fungiert. Dadurch ergibt sich, dass die Standardvarietät meistens Lehrgegenstand und
Unterrichtssprache ist. Ein weiteres Merkmal von Standardvarietät ist, dass sie
kodifiziert ist, was bedeutet, dass ihre Formen im Sprachkodex (oder auch
linguistischen Kodex), in Form von Wörterbüchern oder Regelbüchern, beschrieben
sind. Im Gegensatz zu Dialektwörterbüchern, die eher deskriptiv sind, enthält und
definiert der Kodex die Formen der Standardvarietäten (vgl. Ammon 1995a:74).
Als Mindestbedingung für das Vorliegen einer Standardvarietät nennt Ammon das
Vorhandensein von spezifischen Varianten, die von „wenigstens einer der Instanzen des
Kräftefeldes (vgl. 2.3, Anmerkung Autorin) einer Standardvarietät als
standardsprachlich anerkannt sind, also vom Sprachkodex, den Sprachexperten, den
Normautoritäten oder den Sprachmodellen“ (Ammon 1995a:96).
- 12 -
2.2.3 Sprachzentrum
Der Begriff Sprachzentrum kann als Oberbegriff verwendet werden, der auf
verschiedene Arten spezifiziert werden kann.
Als nationales Sprachzentrum oder nationales Zentrum einer Sprache definiert Ammon
eine Nation oder eine Sprachgemeinschaft als Teil einer Nation, die über eine eigene
nationale Varietät verfügt. Bei Bedarf können nationale Sprachzentren in
Gesamtnationszentren (z.B. Deutschland) und Teilnationszentren (z.B. deutschsprachige
Schweiz) differenziert werden. Außerdem gibt es neben nationalen Sprachzentren auch
staatliche oder staatsspezifische Zentren, wie z.B. die ehemalige DDR. Weiters
definiert er die Begriffe subnationale, substaatliche und transnationale Zentren. Bei
subnationalen und substaatlichen Zentren handelt es sich um Zentren innerhalb von
nationalen Zentren, bei transnationalen Zentren handelt es sich um
einzelnationsübergreifende Zentren (vgl. Ammon 1995a:95).
Es ist jedoch zu beachten, dass nicht alle Nationen, in denen eine bestimmte Sprache
gesprochen wird, automatisch nationale Zentren dieser Sprache sind. Am Beispiel des
Deutschen wird dies deutlich: Die deutsche Sprache ist in fünf Nationen nationale
Amtssprache und in zwei weiteren regionale Amtssprache. Sie hat jedoch nur drei
nationale Vollzentren (Deutschland, Österreich und Schweiz), während die übrigen
(Liechtenstein, Luxemburg, Südtirol, Belgien) als nationale Halbzentren beschrieben
werden können. Trotz ihrer einzelnen Varianten, die für eine Standardvarietät
notwendig sind, fehlt es an Institutionen (Instanzen oder Kräfte, vgl. 2.3), die erst ein
nationales Vollzentrum ausmachen (vgl. Ammon 1995b: 112).
2.2.4 Standardsprache
Ein weiterer wichtiger Begriff im Konzept der plurizentrischen Sprachen ist jener der
Standardsprache. Der Terminus Standardsprache ist laut Ammon (2005:31) „in
mindestens drei verschiedenen Bedeutungen gebräuchlich:
(1) als Synonym für Standardvarietät, z.B. für das Standarddeutsch, die
Standardsprache Österreichs;
(2) für die Menge aller Standardvarietäten einer Sprache: das Standarddeutsch
Deutschlands, Österreichs, der Schweiz usw. umfassend;
- 13 -
(3) für eine Gesamtsprache mit mindestens einer Standardvarietät, einschließlich ihrer
Nonstandardvarietäten, z.B. das Gegenwartsdeutsch insgesamt.“
Wenn nur der Terminus Standard verwendet wird, dann bleibt unspezifiziert, ob der
Standard von Varianten, Variablen oder von ganzen Varietäten gemeint ist.
2.2.5 Plurizentrisch – plurinational
Die Termini plurizentrisch und plurinational sind eng miteinander verbunden. Es ist
deshalb notwendig, die Begriffe zu definieren, um sie klar voneinander abzugrenzen.
Während eine plurizentrische Sprache laut Ammon eine „Gesamtsprache mit
mindestens 2 Standardvarietäten in verschiedenen Regionen (Zentren) ist“, ist eine
„plurinationale Sprache eine plurizentrische Sprache, zu deren Zentren mindestens zwei
Nationen zählen“ (Ammon 2005:31).
Im wissenschaftlichen Diskurs gibt es Uneinigkeiten über die Verwendung der Begriffe.
Laut Ammon (1995b:112) ist es üblich, „eine Sprache mit mehreren Zentren
plurizentrisch zu nennen“, er bevorzugt allerdings den Begriff plurinational. Er
argumentiert dies, indem er sagt, dass es innerhalb einer Nation auch verschiedene
Zentren einer Sprache geben kann. Der Terminus plurizentrisch fungiert in diesem
Sinne als Oberbegriff, während der Terminus plurinational als spezifischer Unterbegriff
verwendet werden kann (vgl. Ammon 1995b:112).
Muhr distanziert sich jedoch vom Terminus plurinational, da der Begriff „Nation“ in
den verschiedenen Kulturregionen unterschiedlich definiert und dadurch nicht eindeutig
sei. Er bevorzugt weiterhin den deskriptiven Begriff plurizentrisch (vgl. Muhr
1995a:77).
2.3 Notwendige gesellschaftliche Instanzen eines nationalen Sprachzentrums
In Kapitel 2.2.3 wurde bereits der Terminus Sprachzentrum definiert und von fehlenden
Institutionen gesprochen, die ein Vollzentrum ausmachen. Im folgenden Unterkapitel
werden diese gesellschaftlichen Instanzen und ihre Wirkungsweise erläutert.
Eine Standardvarietät wird durch soziale Instanzen oder Kräfte definiert, wodurch sie zu
einem nationalen Vollzentrum wird. Laut Ammon (1995b) gibt es vier Komponenten,
- 14 -
die ein soziales Kräftefeld einer Standardvarietät ausmachen. Die folgende Graphik
(vgl. Ammon 1995a:80) soll einen Überblick über die Wirkung der einzelnen
Komponenten darstellen.
Abbildung 1: Soziales Kräftefeld einer Standardvarietät
Anhand der Pfeile in Abbildung 1 wird gezeigt, dass alle vier Komponenten
Sprachkodex, Normautoritäten, Modellsprecher/-schreiber und Sprachexperten
aufeinander einwirken und mögliche Rückkoppelungsprozesse stattfinden. Einerseits
beeinflusst der Sprachkodex die verwendete Sprache oder die verwendeten Varianten
der Modellsprecher/-schreiber, andererseits orientieren sie sich in ihrem
Sprachverhalten am gültigen Sprachkodex. Weiters berufen sich die Normautoritäten
auf die SprachexpertInnen, sowie dies auch umgekehrt durchaus der Fall sein kann (vgl.
Ammon 1995a:79).
In den folgenden Unterkapiteln werden die einzelnen Komponenten dargestellt.
2.3.1 Sprachkodex
Die erste Komponente ist der Sprachkodex. Wie bereits unter 2.2.2 erwähnt, müssen
Standardvarietäten kodifiziert sein. Für Österreich ist der gültige Sprachkodex das
Österreichische Wörterbuch. Personen, die den Sprachkodex bearbeiten, werden
Kodifzierer genannt. Um als Kodex für eine Standardvarietät zu dienen, muss eine
gewisse amtliche Gültigkeit vorherrschen. Das impliziert, dass sich LehrerInnen bei
- 15 -
ihren Korrekturen an den Kodex halten müssen (vgl. Ammon 1995b:112). Die
Orientierung am Kodex ist in gewissem Maße vorgeschrieben. Außerdem ist die
Kodifizierung „nicht nur Beschreibung von Sprachnormen, sondern deren Bekräftigung
oder Bestätigung und außerdem oft auch Setzung neuer Sprachnormen“ (Ammon
1995a:75). Als Beispiel hierfür kann die Einführung der neuen Rechtschreibregelung
angeführt werden.
2.3.2 Normautoritäten
Eine weitere notwendige gesellschaftliche Instanz eines nationalen Sprachzentrums sind
die Normautoritäten. Als wichtigste Gruppe der Sprachnormautoritäten nennt Ammon
(1995b:113) die LehrerInnen. Sie sind dazu berechtigt, die Verwendung der
Sprachvarianten vorzuschreiben oder Varianten, die nicht als standardsprachlich gelten,
zu korrigieren. Dies impliziert, dass sie die im Kodex unmarkierten Varianten erlauben
müssen und sie nicht als fehlerhaft bewerten dürfen (vgl. Ammon 1995a:75).
Weiters zählen zu den Normautoritäten auch Vorgesetze auf Ämtern, die das
Sprachverhalten anderer korrigieren müssen (vgl. Ammon 1995b:113).
2.3.3 ModellsprecherInnen/-schreiberInnen: Modelltexte
Als besonders wichtige weitere Komponente bei der Setzung einer Standardvarietät
nennt Ammon die „Modellsprecher und -schreiber, die in ihrer Wahl von
Sprachvarianten als vorbildlich gelten“ (Ammon 1995a:79, Kursivsetzung Autorin). Die
von ihnen produzierten Modelltexte sind entweder für die Öffentlichkeit bestimmt oder
für die Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Außerdem dienen sie den Kodifizierern oder
den Normautoritäten als Grundlage für die Erstellung des Sprachkodex und dadurch
bilden sie also im weiteren Sinn die Grundlage für die Standardvarianten (vgl. Ammon
1995a:79).
2.3.4 SprachexpertInnen
Die vierte Komponente des Kräftefeldes sind die SprachexpertInnen. Sie sind an der
Setzung der Standardvarietäten beteiligt. Es scheint sinnvoll, diese Gruppe auf Personen
zu beschränken, die gerade nicht an der Ausarbeitung des Sprachkodex mitarbeiten, um
sie als eigenständige Komponente beschreiben zu können. Ammon nennt die
- 16 -
professionellen LinguistInnen als wichtigste Teilgruppe. Ihre Aufgabe im sozialen
Kräftefeld ist es, den Kodex fachlich zu beurteilen und inhaltlich einzuwirken. Dies
kann insofern erfolgen, als dass ihre Kritik bei einer Überarbeitung berücksichtigt wird.
Weiters können sie in Fällen von Sprachnormkonflikten als Gutachter herangezogen
werden (vgl. Ammon 1995a:79).
Im folgenden Absatz soll das Wirkungsgeflecht des sozialen Kräftefeldes, das in
Abbildung 1 dargestellt und anschließend erläutert wurde, anhand des Österreichischen
Wörterbuchs (35.Auflage) exemplarisch verdeutlicht werden:
„Der Sprachkodex macht aufgrund von Modelltexten und intuitiver Urteile der Kodifzierer bislang nonstandardsprachliche Formen zu Standardformen; dies wird von Sprachwissenschaftlern (Sprachexperten) und teilweise auch von Sprachnormautoritäten abgelehnt; daraufhin enthebt der Sprachkodex in seiner nächsten Auflage (1985) die meisten dieser Formen wieder ihres standardsprachlichen Status.“ (Ammon 1995a:80)
Weiters kann ergänzt werden,
„daß sich die verschiedenen standardsetzenden Kräfte in unterschiedlicher Weise auf die Bevölkerungsmehrheit bzw. deren Sprache und Sprachwertvorstellungen berufen. Die Bevölkerungsmehrheit ist jedoch in der Regel nicht direkt an der Setzung der Standardvarietät beteiligt.“ (Ammon 1995b:113)
- 17 -
3. Die Plurizentrizität der deutschen Sprache
Im vorliegenden Kapitel wird die Bedeutung des plurizentrischen Konzepts für die
deutsche Sprache dargestellt. Hierfür wird vorerst der Terminus deutsch erläutert, um
anschließend die Entwicklung vom Begriff Binnendeutsch zum plurizentrischen Ansatz
zu skizzieren. Weiters wird in diesem Kapitel die Diskussion, ob es sich beim
Deutschländischen Deutsch um eine oder zwei Standardvarietäten handelt, aufgegriffen.
Anschließend werden Fakten zur Verbreitung des Deutschen angeführt, die mit einer
Darstellung der nationalen Zentren der deutschen Sprache abgerundet werden sollen.
3.1 Deutsch als plurizentrische Sprache
Clyne (vgl. 1992:120) stellt fest, dass eine Existenz von autonomen deutschen,
österreichischen und schweizerdeutschen Nationalvarietäten in der wissenschaftlichen
Forschung weitgehend akzeptiert ist, einerseits durch die politische Unabhängigkeit von
Österreich und der Schweiz und andererseits wegen ihren anerkannten
Standardvarietäten. Variation zwischen der österreichischen und der deutschen
Nationalvarietät resultiert aus einer separaten kulturellen und soziopolitischen
Entwicklung seit dem Beginn des 19. Jahrhunderts (vgl. Clyne 1992:121).
Die Beziehung zwischen Deutschländischem Deutsch und den anderen nationalen
Varietäten wird u.a. durch Faktoren, die die Einstellungen zwischen D- und A-Nationen
beschreiben (vgl. Kapitel 2.1, 10 Annahmen), determiniert. Clyne (1995:23) nennt
einige Aspekte, in denen die Einstellungen der Vergangenheit jedoch noch nicht ganz
beseitigt sind, die im folgenden Absatz beschrieben werden.
Es herrscht eine semantische Verwirrung in Bezug auf den Begriff „deutsch“. Der
Begriff deutsch wird einerseits der Nation Deutschland zugeordnet und er wird
andererseits aber auch verwendet, um die plurizentrische Sprache Deutsch zu
beschreiben. Dies ist auf die Tatsache zurückzuführen, dass Preußen 1871 alle
deutschen Staaten mit Ausnahme Österreichs vereinte und diese mit dem Namen
Deutschland verbunden waren, trotz der Tatsache, dass auch nicht-deutschsprachige
Gebiete zu dem neuen Nationsstaat gehörten. In der Österreich-Ungarischen Monarchie
wurde das Wort Deutsch oder deutsches Österreichisch („German-Austrian“)
verwendet, um deutsche SprecherInnen von anderen ethnolinguistischen Gruppen
abzugrenzen (vgl. Clyne 1995:23). Diese Überlegenheit, die auf einer weitverbreiteten
- 18 -
Akzeptanz der Dominanz der Deutschen und ihrer Varietät beruht, manifestierte sich bis
ins 20. Jahrhundert. In den 1960er Jahren sowie in den 1980er Jahren wurde in
Mannheim eine Buchserie namens „Duden-Beiträge: Sonderreihe: Die Besonderheiten
der deutschen Schriftsprache im Ausland“ basierend auf deutschsprachigen
Zeitungsartikeln veröffentlicht, die die Besonderheiten der deutschen Sprache in
verschiedenen Ländern beschreibt. Im Fokus standen Österreich, die Schweiz und
Luxemburg, sowie die USA, Kanada, Australien und Brasilien. Die eben genannten
Länder wurden auf deren sprachliche Abweichungen in Bezug auf (West-)
Deutschländische Normen verglichen. Im Gegensatz dazu gab es keine
wissenschaftliche Untersuchung zu den speziellen Merkmalen von Deutschländischem
Deutsch, was ein Zeichen für die linguistische Abhängigkeit ist, die Clyne (1995:24) als
„Linguistic Cringe“ bezeichnet.
3.2 Deutschland: ein oder zwei Standardvarietäten?
Während Rudolf Muhr im persönlichen Interview (April 2009) nur von einer
Unterteilung in Deutschländisches Deutsch, Österreichisches Deutsch und
Schweizerisches Deutsch spricht, führen Michael Clyne, Catrin Norrby und Jane
Warren 2009 einen weiteren Aspekt in das Konzept von Plurizentrizität des Deutschen
ein: eine Unterteilung des Deutschländischen Deutsch, das sich durch die frühere Ost-/
Westunterteilung entwickelte. Es handelt sich hierbei um das Wiederaufgreifen der
Frage, ob Deutschland zwei nationale Standardvarietäten besitzen würde, die bereits
von Clyne 1984 in seiner Monographie aufgegriffen worden war und sonst in der
Literatur wenig Beachtung gefunden hat. Er kommt damals zu dem Schluss, dass diese
Frage nicht eindeutig beantwortet werden könne, da die Periode, in der sich die zwei
separaten Nationalvarietäten entwickelt haben könnten, sehr kurz war und die
Sichtweise und Einstellung beider Länder (BRD und DDR) unterschiedlich waren. Er
beschränkt die Unterschiede der ost- und westdeutschländischen Varietät hauptsächlich
auf die lexikalische Ebene, die auf die Beeinflussung durch Englisch im Westen und
Russisch im Osten zurückzuführen sind (vgl. Clyne 1984:41). Unterschiede sind jedoch
auch auf den Ebenen der Phonologie, Morphosyntax und Pragmatik zu finden.
Nach der Wende resümiert Clyne (1995), dass sich Deutschland für über 45 Jahre in
zwei politische und wirtschaftliche Systeme entwickelt hat. In Bezug auf die
Entwicklung von zwei nationalen Varietäten von Deutsch war man sich in der
- 19 -
Forschung uneinig. Die Diskussion wurde eher auf politischer Ebene diskutiert als auf
der Basis von linguistischen Erkenntnissen. Der starke kontextuelle Charakter dieser
Variation spricht für zwei nationale Varietäten, die aufgrund einer ganz anderen Basis
als z.B. die deutsche, österreichische und schweizerdeutsche Variation, entstanden sind.
Dies führte dazu, dass sich die SprecherInnen bis zu einem gewissen Grad mit ihren
Varietäten identifizierten. Wenn dies nicht der Fall war, und die BewohnerInnen nicht
ihre Varietät wählten, dann war das häufig mit politischer Abgrenzung verbunden.
Diese Form des Widerstands, vor allem im öffentlichen Register, führte zur Revolution
1989 (vgl. Clyne 1995:87).
Clyne postuliert eine eigene nationale Varietät zur Zeit der DDR, sagt jedoch, dass der
Prozess der Divergenz nach 1989 gestoppt wurde und dass eine Umkehr eingetreten ist:
Innovation und Auflösung der alten Strukturen sowie Integration in den Westen finden
statt. Es wäre möglich, dass die Varietät der DDR in Zukunft als regionales oder
generatives Phänomen gesehen wird (vgl. Clyne 1995:87).
Eine Differenzierung in eine ostdeutschländische und eine westdeutschländische
Varietät erscheint jedoch bei der Untersuchung von Anredeformen des Deutschen
sinnvoll, insofern als eine unterschiedliche Handhabung in den Ergebnissen der Studie
von Clyne, Norrby & Warren (2009) sichtbar wurde. Die Entwicklung des Westens in
einen kapitalistischen Staat und die Entwicklung des Ostens in einen kommunistischen
Staat führte zu unterschiedlichen Kommunikationsmustern.
Ein Beispiel hierfür ist die Verwendung des Wortes „Genosse“ und das damit
verbundene Duzen in Ostdeutschland durch die kommunistische Partei. Eine im Zuge
der Datenerhebung von Clyne, Norrby & Warrens Studie befragte Physiotherapeutin
thematisiert den Unterschied zu Westdeutschland folgendermaßen:
„Ich finde, das [die Sprecherin verweist mit diesem „das“ auf das Duzen in der DDR]kann man nicht machen. Das ist zu diktatorisch. Da kommt mein DDR-Bürger raus. Das ist nämlich die Diskrepanz zu vielen Westdeutschen.“ (Clyne, Norrby & Warren 2009:218)
Seit 1990 ist eine Veränderung beobachtbar, die sich in einer vermehrten Verwendung
der höflichen „Sie-Form“ manifestiert:
- 20 -
Eine 47-jährige Leipzigerin beschreibt die Situation mit den folgenden Worten: „Es ist
eindeutig zum „Sie“ übergegangen. Ich bin auch der Meinung, dass die Menschen nicht
mehr so locker miteinander umgehen, wie es früher mal war“ (Clyne, Norrby & Warren
2009:220).
Ein 30-jähriger Mann sagt: „Die Menschen sind verschlossener geworden. Zu DDR-
Zeiten hat man sich (…) eher geduzt“ (Clyne, Norrby & Warren 2009:220).
Ammon hingegen distanziert sich vom Begriff der nationalen Varietäten in Bezug auf
die beiden früheren Staaten BRD und DDR, da sie nach verbreiteter Aussage keine
separaten Nationen waren. Er hält es für angemessener von staatlichen oder
staatsspezifischen Varietäten des Deutschen zu sprechen. Angelehnt an die
Bedingungen der nationalen Varietäten (vgl. 2.2.2) gilt auch für staatsspezifische
Varietäten, dass erst das Vorhandensein von spezifischen Varianten oder
Variantenkombinationen eine eigene Varietät ausmacht (vgl. Ammon 1995a:72).
3.3 Deutsch als staatliche Amtssprache
Die deutsche Sprache wird von zirka 100 Millionen Menschen als L1 gesprochen. Sie
ist in sieben Ländern staatliche Amtssprache: Deutschland, Österreich, Schweiz,
Liechtenstein, Luxemburg, Belgien (Ostbelgien) und Italien (Südtirol) (vgl. VWB
2004:XXXI). Der Status des Deutschen ist in diesen Staaten jedoch teilweise recht
unterschiedlich. In Deutschland, Österreich und Liechtenstein gilt Deutsch als „solo-
offiziell“, was bedeutet, dass Deutsch die einzige Amtssprache auf nationaler Ebene ist.
In der Schweiz und in Luxemburg ist Deutsch jedoch nationale Amtssprache zusammen
mit anderen Sprachen, was dem Deutschen einen „ko-offiziellen Status“ verleiht. In
Belgien und Italien ist Deutsch hingegen eine regionale Amtssprache, was eine
deutliche Statuseinschränkung mit sich bringt (vgl. Ammon 1995a:12).
Das Deutschländische Deutsch wurde bis zur Anwendung des Konzepts der
Plurizentrizität für Deutsch aufgrund der zentralen Lage und der hohen
SprecherInnenzahl als Norm betrachtet, der bis dahin übliche Terminus war
„Binnendeutsch“ (vgl. Moser 1985:1687). Dem gegenüber standen die Begriffe
„Randdeutsch“ oder „Außendeutsch“, die für die Bezeichnung des Deutschen der
anderen deutschsprachigen Gebiete verwendet wurden. Diese Asymmetrie zwischen
den unterschiedlichen Varietäten des Deutschen, die bereits in Kapitel 2.1 besprochen
- 21 -
wurde, zeigt sich bis heute: Bei der deutschen Standardvarietät handelt es sich um die
D(ominante)-Varietät, während die österreichische und Schweizer Standardvarietät die
A(nderen)-Varietäten sind.
Es erscheint deshalb wichtig, an dieser Stelle eine Grundannahme der plurizentrischen
Auffassung für die deutsche Sprache, die auch dieser Arbeit als Grundlage dient,
hervorzuheben. Sie besagt,
„dass sprachliche Besonderheiten nationaler Zentren nicht als Abweichung von einer nationenübergreifenden deutschen Standardsprache gelten, sondern als gleichberechtigte nebeneinander bestehende standardsprachliche Ausprägung des Deutschen.“ (VWB 2004:XXXII)
Im VWB wird postuliert, dass „die Nationalstaaten eine wichtige Rolle spielen bei der
Herausbildung von Standardsprachen“ (VWB 2004:XXXII). Hierbei sind besonders die
Verwaltung, das Rechtswesen, Verlage und Medien, sowie sonstige Institutionen zu
nennen, die einen großen Einfluss besitzen. Beispielsweise werden einzelne Teile des
politischen Systems oder Abläufe in Gesetzgebung und Verwaltung häufig
unterschiedlich bezeichnet. Das Wort Bundesrat in Deutschland bedeutet in diesem
Kontext etwas anderes als in der Schweiz (vgl. VWB 2004:XXXII).
In Kapitel 2.2.2 wurden die Begriffe Nationale Vollzentren und Nationale Halbzentren
bereits erläutert. Die folgende Graphik aus dem VWB (2004:XXXIII) soll einen
Überblick über die nationalen Zentren der deutschen Sprache geben.
- 22 -
Abbildung 2: Die nationalen Voll- und Halbzentren des Deutschen
Zur Erinnerung: wenn die standardsprachlichen Besonderheiten in eigenen
Nachschlagwerken festgehalten werden, spricht man von Vollzentren. Im Falle des
Deutschen sind, wie man aus Abbildung 2 entnehmen kann, Deutschland, Österreich
und die Schweiz nationale Vollzentren.
Beim Fehlen eines richtigen Zentrums der Standardisierung spricht man von
Halbzentren. Nationale Halbzentren des Deutschen sind Ostbelgien, Luxemburg,
Liechtenstein und Südtirol.
- 23 -
4. Österreichisches Deutsch
Das folgende vierte Kapitel ist dem Österreichischen Deutsch (ÖD) und seinen
Besonderheiten gewidmet. Zu Beginn wird die historische Entwicklung skizziert, die
von der Beschreibung der Sprachsituation in Österreich und des Status des ÖD, sowohl
im In- als auch im Ausland, ergänzt wird. Weiters wird auf die Frage nach der
Entstehung von Austriazismen eingegangen, sowie die Wahl der Schreibweise des
Varietätennamens Österreichisches Deutsch, mit großem Anfangsbuchstaben,
begründet. Zusätzlich werden die österreichische Sprachlandschaft und das
Österreichische Wörterbuch beschrieben. Den Abschluss des Kapitels bildet die
Darstellung des wissenschaftlichen Diskurses in Bezug auf das Thema der
Plurizentrizität der deutschen Sprache und die Abgrenzung der Begriffe Deutsch in
Österreich (DiÖ) und Österreichisches Deutsch.
4.1 Die Anfänge des Österreichischen Deutsch
Laut Ebner (2009:440) gewann die Idee eines Österreichischen Deutsch an Bedeutung,
als Österreich in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts aus dem deutschen Reich
ausschied. Im habsburgischen Reich wurde Kulturbewusstsein forciert, was auch den
Umgang mit Sprache beeinflusste. Dies zeigte sich „vor allem in der Sprache der
Verwaltung, des gesellschaftlichen Lebens und der Koch- und Speisenkultur“ (Ebner
2009:440). Teilweise wurden die Austriazismen jedoch als fehlerhaft bewertet.
Besonders die deutschnationalen Kräfte, die eine enge Verbindung zu Deutschland
pflegten, waren dem österreichischen Deutsch gegenüber sehr kritisch.
Die Zeit der ersten Republik war geprägt von einer nostalgischen Pflege der Kultur der
Monarchie, im Gegensatz zur Zeit des Nationalsozialismus, der sprachliche Spuren
hinterließ.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde eine bewusste Distanzierung von Deutschland
praktiziert:
„Die Betonung der (auch sprachlichen) Eigenständigkeit nach 1945 hängt z.T. wohl auch mit der Selbstdarstellung Österreichs als erstem Opfer des Nationalsozialismus, der so genannten Opferthese und der damit verbundenen Distanzierung vom „großen deutschen Bruder“ zusammen, die ein zentrales Element der Identitätskonstruktion der Zweiten Republik darstellen“ (de Cillia 2006:124).
- 24 -
Auf sprachlicher Ebene führte diese dazu, das so genannte Österreichische Wörterbuch
zu entwickeln. Das 1951 zum ersten Mal erschienene Wörterbuch sollte als
Schulwörterbuch verwendet werden, um ein Zeichen einer sprachlichen
Selbstständigkeit zu setzen.
Ebner beschreibt außerdem die Zuwendung zum Nationsbegriff nach 1955 mit
folgenden Worten:
„Statt der auf der deutschen Aufklärung und Romantik beruhenden Vorstellung von Nation als Gemeinschaft gleicher Kultur, Sprache und ethnischer Herkunft trat der auf der Französischen Revolution beruhende westeuropäische Nationsbegriff von der Gemeinschaft aller, die sich zu einem Staatswesen bekennen ohne Unterschied ihrer ethnischen Herkunft“ (Ebner 2009:440).
Die Entwicklung zur österreichischen Nation bedingte, dass die Eigenständigkeit der
Sprache folglich als „wichtiges konstitutives Element der österreichischen Nation
gesehen und österreichisches Deutsch zu einem Begriff und zu einem politischen
Thema“ (Ebner 2009:440) wurde.
Der Begriff Österreichisches Deutsch ist also historisch gesehen ein relativ junger, der
nichtsdestotrotz ein heute anerkannter Begriff ist und vielfach verwendet wird.
Problematisch dabei ist, dass das Thema häufig eher Beachtung in scherzhaft gemeinten
Wörterbüchern, wie z.B. Sammlungen sprachlicher Kuriositäten, findet (vgl. Ebner
2009:440).
4.2 Österreichisches Deutsch
Wodak-Leodolter und Dressler haben laut Clyne (1984) bereits 1978 festgestellt, dass
Standard Hochdeutsch („Standard High German“) in der alltäglichen Kommunikation
nicht und in Schulen nur selten verwendet wird. Die höchste Varietät, die in Österreich
gesprochen wird, haben Wodak-Leodolter und Dressler „Österreichischen Standard“
(„Austrian Standard“) genannt. Die Varietät des Deutschen, die von der höchsten
Gesellschaftsschicht in Österreich, in der Regierung, bei öffentlichen
Serviceeinrichtungen oder in akademischer Umgebung verwendet wird, ist
Österreichisches Deutsch. Im Radio und teilweise auch im Fernsehen orientieren sich
die SprecherInnen am Bühnendeutsch des Wiener Burgtheaters, dessen Betonung sich
von interaktiver Alltagskommunikation unterscheidet (Hans Moser 1990:27; Pollak
1992:93-96, zitiert nach Clyne 1995:32). In anderen (Fernseh-)Programmen, wie z.B.
- 25 -
Morgenprogramme oder Kinderprogramme, wird ein eher alltäglicher Soziolekt von
Österreichischem Deutsch verwendet. Das Faktum, dass die Varietät des
Österreichischen Deutsch mit süddeutschen regionalen Varietäten überlappt, verändert
die Tatsache nicht, dass es sich hierbei um Standard in Österreich handelt (vgl. Clyne
1984:10).
Muhr thematisiert dies auf einer anderen Ebene: Eine plurizentrische Sprache habe auch
mehrere Handlungssysteme und plurizentrische Kulturen zur Folge. Die nationalen
Varianten des Deutschen würden somit nicht nur eine Variation in der Schriftsprache
umfassen, sondern auch eine jeweils spezifische Sprech- und Sprachkultur (vgl. Muhr
1993).
Das Österreichische Deutsch wird in dieser Arbeit, wie bereits erwähnt, als
gleichberechtigte Varietät neben dem Schweizerischen Deutsch und dem
Deutschländischem Deutsch angesehen, und nicht als eine Dialektform des
Standarddeutschen. Diese Feststellung ist für diese Arbeit insofern zentral, als dass
gezeigt werden soll, dass es bei der Sprachanwendung, besonders im Bereich der
Pragmatik, wesentliche Unterschiede zu den oben genannten Varietäten gibt. Konkret
soll mithilfe einer explorativen Studie das Anredeverhalten und die Titelverwendung im
Österreichischen Deutsch mit der im Deutschländischen Deutsch verglichen werden. Es
handelt sich hierbei um eine wesentliche Besonderheit des Österreichischen Deutsch,
das in der bisherigen Forschung noch zu wenig Beachtung gefunden hat.
Die Beschreibung der Besonderheiten der verschiedenen Varietäten wurde sukzessive
vorgenommen. Clyne beschränkt 1984 die Beschreibung von Österreichischem Deutsch
vorerst auf die Ebenen der Phonologie, des Lexikons und der Grammatik. Eine
umfangreiche linguistische Beschreibung der Besonderheiten des Österreichischen
Deutsch sowie der anderen Varietäten wurde erst in den vergangenen Jahren forciert
und ist u.a. in der Einleitung des Variantenwörterbuchs (VWB) (2004) zu finden. Da es
nicht der Zweck der vorliegenden Arbeit ist, die Besonderheiten des Österreichischen
Deutsch ausführlich zu beschreiben und gleichzeitig der Rahmen der Arbeit nicht
gesprengt werden soll, wird die Darstellung der Besonderheiten des Österreichischen
Deutsch auf die Zusammenfassung im folgenden Absatz begrenzt.
- 26 -
In Bezug auf die Aussprache kann gesagt werden, dass sich differenzierte
Gebrauchsnormen des richtigen Sprechens entwickelt haben, die von der in
Aussprachewörterbüchern festgelegten Norm abweichen. Als Unterschiede seien
Merkmale wie die (wienerische) Monophthongierung (Heim, Haus), die l-Vokalisierung
(in also) oder die Schwa-Tilgung im Auslaut (kommen, gehen) genannt. Weitere
Unterschiede finden sich im Sprechtempo: durchschnittlich sprechen die
ÖsterreicherInnen (und Deutschen) schneller als die SchweizerInnen. Auch auf der
morphologischen Ebene sind deutliche Unterschiede zu finden: z.B. beim
Genusgebrauch (A, CH der, D das Bikini), beim Pluralumlaut (A, D Parks, CH Pärke),
bei Verbformen in zusammengesetzten Vergangenheitsformen (Ö, CH bei intransitiven
Verben der Körperhaltung: Hilfsverb sein, D Hilfsverb haben, z.B. bin gelegen – habe
gelegen), bei Fugenzeichen (Ö, CH, Süddeutschland Schweinsbraten, D Rinder-,
Schweinebraten), sowie bei Diminutivbildungen. Schließlich zeigen sich auch
Unterschiede in der Sprachanwendung in Situationen, die als pragmatische
Unterschiede klassifiziert werden können. Sie manifestieren sich beispielsweise beim
Sprecherwechsel oder in der Anrede und im Titelgebrauch, sowie im Gebrauch von
Abtönungspartikeln (Ö, CH eh, halt, D Verbreitung erst in letzter Zeit) (vgl. VWB
2004:LI-LXXV).
4.3 Die Sprachsituation in Österreich
Die deutsche Sprache ist auf staatlicher Ebene in der österreichischen Verfassung
verankert. Weiters gibt es sieben anerkannte Minderheitensprachen in Österreich:
Slowenisch, Kroatisch, Tschechisch, Slowakisch, Romanes, Ungarisch und die
österreichische Gebärdensprache.
Österreich ist aber auch ein Land, in dem Dialekte sehr wichtig sind. Grundsätzlich
gehört es zum bairischen Dialektgebiet, das dialektgeografisch stark in sich gegliedert
ist. Weiters gibt es mit Vorarlberg und einem Teil von Tirol alemannische Gebiete in
Österreich. Ebner postuliert, dass der Dialektgebrauch in der sozialen Staffelung sehr
unterschiedlich ist. Es gibt sowohl dialektnahe Gebiete mit hoher Geltung des Dialekts,
als auch Gebiete mit Dialektschwund, was vor allem im Bereich von Großstädten
typisch ist (vgl. Ebner 2008:13).
- 27 -
Diese regionale Differenzierung wirkt sich auch auf der Ebene der Standardsprache aus.
Es gibt einerseits einen Wortschatzanteil, der in ganz Österreich gebraucht wird, wie
z.B. staatlich gebundene politische, soziale, wirtschaftliche oder Verwaltungstermini.
Andererseits ist eine regionale Gliederung auffällig, die bereits auf standardsprachlicher
Ebene beobachtbar ist (VWB 2004:XXXVII).
Ein weiteres Merkmal für Österreich ist ein fließender Übergang zwischen Standard und
Dialekt im Gegensatz zu einer diglossischen Situation wie sie z.B. in der Schweiz
auftritt (vgl. Ebner 2008:13).
Dieser gleitende Übergang zwischen Standard und Dialekt ist für Deutsche, besonders
aus mittel- und norddeutschen Gebieten, häufig schwer nachvollziehbar aufgrund der
fehlenden Dialektverwendung in ihrer Heimat. Diese Tatsache führt jedoch dazu, dass
sie das österreichische Deutsche gerne als Dialektform klassifizieren (vgl. Ebner
2008:13).
Ebner (2008) stellt eine Infragestellung von Normen in der Gesellschaft fest, die von
einer Aufwertung der Dialekte in der Kunst begleitet wird. Dies führt dazu, dass die
Standardsprache (stark) dialektal durchsetzt wird. In extremen Fällen kann sogar von
einer Standardverweigerung gesprochen werden, die vor allem im mündlichen
Sprachgebrauch bemerkbar ist. Damit verbunden sind Probleme im Umgang mit
Ausländern, die Deutsch als Fremdsprache in Schulen oder Universitäten gelernt haben.
Dem gegenüber stellt Ebner eine starke Zunahme des Standardgebrauchs in den Städten
fest.
Weiters erwähnt Ebner (2008:13) das Spannungsfeld zwischen dem deutschländischen
Standard aus den Medien, der im österreichischen Rundfunk präsent ist, und dem
österreichischen Standard, der nicht immer genügend Beachtung im österreichischen
Rundfunk findet.
Die Existenz der verschiedenen Varietäten bedingt allerdings nicht, dass die eine die
andere Form unbedingt ausschließen muss. Das Nebeneinander verschiedener Formen
ermöglicht eine besondere sprachliche Nuancierung, die vor allem in der
österreichischen Literatur zu finden ist. Ebner bemerkt, dass österreichische
Schriftsteller nicht ausschließlich Österreichisches Deutsch verwenden, „sondern (sie)
wählen nach Bedarf aus allen sozialen, situativen und regionalen Registern“ (Ebner
- 28 -
2008:14) Es geht sogar manchmal so weit, dass Austriazismen zugunsten des deutschen
Marktes vermieden werden.
Das österreichische Sprachbewusstsein wird von vielen Faktoren geprägt, die die
(sprachlichen) Beziehungen zu seinen deutschsprachigen Nachbarn bestimmen. Die
unmittelbare geographische Nähe und die engen kulturellen und wirtschaftlichen
Verbindungen begünstigen diese Tatsache. Der Austausch mit der Schweiz ist deutlich
geringer als jener mit Deutschland und beschränkt sich hauptsächlich auf
Westösterreich. Die Zahl der SprecherInnen, die politische und wirtschaftliche
Überlegenheit, sowie die Dominanz der Medien bewirken einen bedeutenden
sprachlichen Einfluss Deutschlands, was sich besonders bei Neubildungen, aber auch
bei traditionellen Varianten zeigt. Im VWB werden die Neubildungen begründet, „da
die eigenen [Normen, Ergänzung Autorin] – wegen eines gewissen sprachlichen
Minderwertigkeitskomplexes (Clyne) – zwar als sympathischer, aber im Zweifelsfall als
weniger normentsprechend, z.T. auch als weniger modern empfunden werden“ (VWB
2004:XXXV). Demgegenüber steht laut Ammon ein gewisser
„Nationalvarietätspurismus“, der aufgrund der Gefahr der sprachlichen Vereinnahmung
fremde Varianten prinzipiell ablehnt (vgl. VWB 2004:XXXVI).
Als ein Beispiel der sprachenpolitischen Auseinandersetzung im Rahmen des
österreichischen EU-Beitritts ist die Diskussion rund um die Sicherung von 23
Austriazismen zu nennen.
Es handelt sich hierbei um:
„das sogenannte Protokoll Nr. 10, Teil des österreichischen Beitrittsantrags, in dem 23 spezifisch österreichische Ausdrücke aus dem Bereich des Lebensmittelrechts explizit als den bundesdeutschen Bezeichnungen (also z.B. Pfifferlinge - Eierschwammerl, Quark - Topfen) gleichberechtigt EU-primärrechtlich verankert wurden. Das wurde auch von den österreichischen PolitikerInnen als großer Erfolg gefeiert, von den Medien allerdings meist eher ironisch bis zynisch kommentiert“ (de Cillia 1995:122).
4.4 Status des Österreichischen Deutsch
Im Vergleich zu Deutschland handelt es sich bei Österreich um ein relativ kleines Land.
Erst in der Regierungsperiode 1970-1983, unter Bundeskanzler Kreisky, erfuhr
Österreich durch wirtschaftlichen Erfolg und einer Politik der „aktiven Neutralität“ in
- 29 -
internationalen Beziehungen eine Aufwertung des Selbstbewusstseins. Dies führte zu
einem aktiveren Umgang mit der Planung der Nationalvarietät Österreichisches Deutsch
(vgl. Clyne 1992:133).
Die ökonomische, politische und demographische Position Deutschlands wird in ihrem
Status der nationalen Varietäten gegenüber den anderen Ländern deutlich. Dies zeigt
sich auch auf der Ebene der Verlage: die meisten deutschsprachigen Verlage haben
ihren Hauptsitz in Deutschland, was auch österreichische und Schweizer Autoren dazu
veranlasst, ihre Werke an deutsche Lektoren zu schicken und sich so teilweise an
bundesdeutsche Normen anzupassen. Die Duden Grammatik und Wörterbücher werden
ebenfalls in Deutschland herausgegeben, was zu einer gewissen Dominanz führt, die
sich dadurch manifestiert, dass der Status von österreichischem und
schweizerdeutschem Deutsch in erzieherischen Institutionen verringert wird (vgl. Clyne
1992:133).
Um das Bewusstsein für das Österreichische Deutsch zu vergrößern, wurden bereits 170
österreichische Lektorate an Universitäten im Ausland aufgebaut. Außerdem wurden
österreichische bilinguale Schulen und Kulturinstitute in Zentral- und Osteuropa
errichtet, sowie ein fortlaufendes Training für DeutschlehrerInnen inklusive
unterstützenden Unterrichtsmaterialien eingerichtet. Namentlich sind hier die seit 1994
existierende „Österreich Kooperation“ und das Referat „Kultur und Sprache“ im
Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (BMUKK) zu nennen.
„Letzeres organisiert Fortbildungsveranstaltungen für Deutsch-Lehrende und GermanistInnen im In- und Ausland, entsendet Referenten zu Veranstaltungen nationaler Deutschlehrerverbände und gibt österreich-spezifische Materialen für den DaF-Unterricht heraus, z.B. die „Materialien zur Österreichischen Landeskunde“.“ (vgl. de Cillia, Wodak 2006:42).
Zusätzlich zu den bisherigen Zertifikaten des Goethe Instituts, die den Niveaustufen des
Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GERS) entsprechen, wurde
Anfang der 1990er Jahre die Alternative „Österreichisches Sprachdiplom“ (ÖSD) ins
Leben gerufen:
„Das Österreichische Sprachdiplom Deutsch ist seit 1995 als österreichisches Zertifizierungssystem für den Nachweis von Deutschkenntnissen eingeführt und
- 30 -
orientiert sich an den internationalen Richtlinien im Prüfungswesen, wobei besonderer Wert auf den kommunikativen Aspekt sowie das plurizentrische Prinzip gelegt wird.“ 2
Weiters gibt es seit den 1990ern in Graz, Klagenfurt und Wien an den Universitäten die
Kurse Deutsch als Zweitsprache mit dem Fokus auf Österreichischem Deutsch (vgl.
Clyne 1995:24-25). Für eine ausführliche Übersicht und Erklärung von österreichischer
Sprachenpolitik in Bezug auf die Auslandskulturpolitik kann an dieser Stelle auf die
Untersuchung von Ransmayr (2006:77-98) verwiesen werden.
Noch in den 1980er Jahren und zu Beginn der 1990er wurde die (West-)
Deutschländische Varietät als Standard angesehen und wurden alle abweichenden
Varietäten in Bezug auf ihre Abweichung untersucht, die als spezielle Merkmale
(„features“) beschrieben wurden. Im Gegensatz dazu schien die Standardvarietät in
(West-) Deutschland keine speziellen Merkmale aufzuweisen, was die nicht
ausgewogene Gleichstellung unterstreicht (vgl. Clyne 1992:134). Unterstützt wird diese
Annahme dadurch, dass der Terminus „Binnendeutsch“ für die deutschländische
Varietät die zentrale Stellung hervorhebt. In den 1970er Jahren war es sogar üblich,
Österreichisches Deutsch und Schweizer Deutsch mit regionalen Varietäten
gleichzusetzen (vgl. Seibicke 1972, zitiert nach Clyne 1992:134). Clyne führt in Bezug
auf dieses Problem – die Dominanz von Deutschland gegenüber Deutschland und
Österreich – die Verwendung des Terminus „Cultural Cringe“ (Clyne 1992:134) ein,
um das Phänomen der Abhängigkeit zu beschreiben.
Clyne hält dieser Annahme entgegen, dass die Varietäten der A-Nationen, obwohl
bestimmte Merkmale von süddeutschen regionalen Varietäten ähnlich der
österreichischen und Schweizer Nationalvarietät sind, nicht Dialektformen des
Deutschländischen Standarddeutsch sind, sondern dass es sich um eigene
Nationalvarietäten handelt. Als Beispiele führt er die Monatsbenennungen „Jänner“ für
„Januar“ und „Feber“ für „Februar“ an, die als regionale Formen in Süddeutschland
verwendet werden, in Österreich aber tatsächlich Standardvarietät ist. Weiters nennt er
das Auxiliar „ist“ für liegen, sitzen und stehen, das in Österreich und der Schweiz als
2 Quelle: BMUKK http://www.bmukk.gv.at/europa/bibildung/daf.xml, 19.10.2012
- 31 -
Standardform verwendet wird, während in Deutschland „haben“ gebraucht wird. Auf
phonetischer Ebene bemerkt er Unterschiede bei Radiosendungen und
Fernsehnachrichten (Clyne 1992:135).
Die Ergebnisse der Studie von Ransmayr, die sich „mit dem Status des Österreichischen
Deutsch an nicht-deutschsprachigen Universitäten“ (2006:290-294) befasst, liefern
einen zusammengefassten, aktuellen Überblick über die Thematik des Status des
Österreichischen Deutsch:
(1) „Das Konzept der Plurizentrik der deutschen Sprache wird in der
germanistischen Lehre an Auslandsuniversitäten kaum realisiert. Das
Österreichische Deutsch wird von den mehr als 900 befragten
Universitätslehrenden und Studierenden großteils als eine dem Bundesdeutschen
klar untergeordnete und nicht gleichwertige Varietät behandelt.“ (Ransmayr
2006:290)
(2) „Der Umgang mit dem Österreichischen Deutsch ist häufig von der Einstellung
geprägt, dass es dabei um einen Dialekt der deutschen Sprache handelt und
daher in Hinblick auf die einzig existierende Norm, das Deutsch Deutschlands,
korrigiert werden muss. Österreichisches Deutsch gilt somit vielfach als Non-
Standard- bzw. Substandard-Varietät.“ (Ransmayr 2006:291)
(3) „Es gibt erkennbare Ost-West-Unterschiede hinsichtlich des Stellenwerts des
Österreichischen Deutsch. In Frankreich und Großbritannien kann eine deutlich
stärker ausgeprägte Skepsis gegenüber dem Österreichischen Deutsch bzw. eine
häufigere Ablehnung festgestellt werden als in den beiden mittel-
/osteuropäischen Ländern Tschechien und Ungarn.“ (Ransmayr 2006:293)
(4) „Österreichische und deutsche Lehrende unterscheiden sich wesentlich in ihrer
Einschätzung des Österreichischen Deutsch und in ihrer Norm-Haltung.“
(Ransmayr 2006:294)
Die Forschung zum Status des Österreichischen Deutsch wird durch die empirische
Untersuchung von James Pfrehm (2007) ergänzt, in der anhand von 18 lexikalischen
Items die Einstellung von ÖsterreicherInnen und Deutschen zur Plurizentrizität der
deutschen Sprache, genauer gesagt von zwei geschriebenen Standardvarietäten, erhoben
wurde. Die Auswertung der Häufigkeit der Verwendung, der Beliebtheit und der
Einstellung zum Grad des Standards des Ausdruckes haben gezeigt, dass
- 32 -
ÖsterreicherInnen ihre Ausdrücke in einer Skala von 1-4 mit 3.14 als Standard
bewerten. Dem gegenüber steht das Ergebnis, dass Deutsche die Austriazismen aus der
Untersuchung mit nur 1.96 als Standard bewerten. Weiters zeigt sich, dass die
ÖsterreicherInnen die 18 Austriazismen als Standard klassifizieren, sie beurteilen sie
jedoch nicht gleichwertig mit den 18 Teutonismen. Die deutschen Befragten bewerten
die Ausdrücke ihrer eigenen Varietät deutlich höher (und somit eher als Standard) als
die österreichischen. Ein weiteres Ergebnis der Untersuchung zeigt, dass die
ÖsterreicherInnen Teutonismen eher kennen als umgekehrt. Pfrehm kommt zu dem
Schluss, dass die geschriebene österreichische Varietät den Anschein macht, im
Schatten der Standardsprach-Ideologie des Deutschländischen Deutsch zu stehen (vgl.
Pfrehm 2007:89-91).
4.5 Entstehung von Austriazismen
Ebner (2009:442-446) nennt fünf Gründe, wie nationale Varianten entstehen können:
(1) Varianten aufgrund des Dialektraumes: Hierbei handelt es sich um ursprüngliche
Dialektwörter, die in den regionalen Standard aufgestiegen sind. Einige Beispiele
sind Schmäh, Hacken, hackeln, Lurch oder Bim.
(2) Oberdeutsche Varianten: Hierbei handelt es sich um Varianten, die sich aufgrund
der gesamtoberdeutschen (süddeutschen, österreichischen, schweizerischen)
Entwicklung zu Austriazismen entwickelt haben. Als Beispiele können Orange,
nützen, Leintuch oder Randstein genannt werden.
(3) Unterschiede in der sprachgeschichtlichen Entwicklung: Die gesamtdeutsche
Standardsprache hat sich im deutschen Sprachraum nicht immer gleich verändert,
was dazu führte, dass bestimmte Entwicklungen in Österreich nicht mitvollzogen
wurden.
Ein Beispiel hierfür ist die Übernahme der lateinischen Monatsbezeichnungen, die
in den verschiedenen (deutschsprachigen) Ländern teilweise stärker eingedeutscht
wurden. Im 19. Jahrhundert setzte sich beispielsweise in Deutschland die
latinisierte Form Januar durch, während in Österreich die Form Jänner erhalten
blieb.
Ein weiteres Merkmal der Entstehung von Austriazismen ist, dass sie durch
unterschiedlich schnelle sprachliche Entwicklung vorübergehend entstehen
können.
- 33 -
(4) Die staatliche Verwaltung schafft nationale Varianten: Durch die Verwendung
von länderspezifischen Varianten in offiziell gültigen Texten, wie z.B.
Verordnungen und Gesetzen, werden nationale Varianten geschaffen. Als Beispiel
führt Ebner den Austriazismus Schularbeit an, der im gesamtdeutschen
Sprachraum auch unter den Begriffen: Klassenarbeit, Schulaufgabe, Probe oder
Klausur bekannt ist.
Ebenso besteht die Möglichkeit, dass staatlich organisatorische Eingriffe das
Verschwinden von Austriazismen bedingen. Die Polizeireform von 2002
veranlasste eine Umstellung von Gendarmerie auf den Begriff Polizei aus
Gründen der Internationalität.
(5) Fremdworteinflüsse: Die geografische Lage und die Unterschiede in der
geschichtlichen Entwicklung zwischen Österreich und den anderen
deutschsprachigen Staaten sind der Grund für abweichende Fremdworteinflüsse.
Bis ins 18. Jahrhundert hatte Österreich eine enge kulturelle Beziehung zu Italien,
was sich vor allem in der Verwaltungssprache zeigt. Einige Beispiel sind: Akonto,
Faktura, Kassa, Bassena, Biskotten und detto.
Auch die Französische Sprache hat die Entstehung einiger Austriazismen geprägt.
Viele dieser Wörter sind jedoch bereits veraltet oder nur noch umgangssprachlich.
Als Beispiele nennt Ebner die folgenden Wörter: Apportl (ugs. Wurfgegenstand
für den Hund), außertourlich, delogieren und Fadesse.
Bis ins frühe 19. Jahrhundert war die österreichische Amtssprache Latein, was
bewirkt hat, dass sich zahlreiche lateinische Wörter oder Silben im
Österreichischen Deutsch befinden. Einige Beispiele sind: Auditor, Aviso,
dirimieren, evident und inskribieren.
Auch der Einfluss von Anglizismen auf das Österreichische Deutsch ist ein
beobachtbares Phänomen. Ältere Übernahmen kommen jedoch kaum vor, die
Wörter Juice und Substandard sind Beispiele, die aber inzwischen gemeindeutsch
sind.
Auch die nachbarschaftlichen Beziehungen zu Slowenien, Tschechien, der
Slowakei und Ungarn üben Einfluss auf das Österreichische Deutsch aus. Es
finden sich Austriazismen wieder, die Merkmale der Sprachen der benachbarten
Länder aufweisen. Als Beispiele für den slowenischen Einfluss nennt Ebner
Keusche oder Potitze. Der tschechische und slowakische Einfluss zeigt sich
heutzutage hauptsächlich noch in der Küchensprache: Kolatsche, Kren und
- 34 -
Brimsen. Der sprachliche Einfluss des Ungarischen zeigt sich vor allem in
Ostösterreich. Einige Beispiele sind: Schinakel (Boot), Mulatschag (ausgelassenes
Fest), oder Dobostorte.
4.6 Schreibung des Varietätennamens „Österreichisches Deutsch“
In der Literatur findet man den Namen der österreichischen Varietät sowohl mit großem
als auch mit kleinem Anfangsbuchstaben des Adjektivs (Österreichisches Deutsch vs.
österreichisches Deutsch). Muhr begründet sein Postulat, dass die zweite Version falsch
sei, damit, dass „es sich beim Ausdruck „Österreichisches Deutsch“ um einen
singulären Ausdruck einer nationalen Varietät dieses Namens und somit um einen
Eigennamen handelt – es gibt schließlich nur ein ÖD“ (Muhr 2013:24) (Kursivsetzung
Muhr) Die Rechtschreibregeln der deutschen Sprache besagen, dass Eigennamen im
Deutschen generell groß zu schreiben sind.3 Muhr betont diese Schreibung und verlangt
die Befolgung, vor allem in Schulbüchern, da es seiner Meinung nach sonst zu einer
Abwertung des ÖD kommt (vgl. Muhr 2013:24).
In der vorliegenden Arbeit wird diese Schreibweise ebenfalls verwendet, um die
Gleichstellung der Varietäten zu betonen und die Rechtschreibregeln der deutschen
Sprache zu befolgen.
4.7 Sprachgebiet und Staatsgebiet
Das Geltungsgebiet des Österreichischen Deutsch deckt sich nicht unbedingt mit dem
österreichischen Staatsgebiet, was auf historische Gründe zurückzuführen ist. In
Südtirol, Bayern, in ganz Süddeutschland oder in der Schweiz sind teilweise Merkmale
des Österreichischen Deutsch bemerkbar. Diese Überlappungen erschweren eine
sprachliche Abgrenzung zwischen den deutschsprachigen Gebieten.
Innerhalb Österreichs können laut Ebner (2008:8) die folgenden vier Großlandschaften
unterschieden werden:
3 §59 Eigennamen schreibt man groß. (Duden, 24. Auflage:1192)
- 35 -
(1) Ostösterreich mit Wien, Niederösterreich, dem Burgenland und der
Oststeiermark: in Ostösterreich hat der sprachliche Einfluss Wiens die größte
Ausprägung.
(2) Mittelösterreich mit Oberösterreich und Salzburg: in Mittelösterreich werden eine
ostösterreichische Basis mit Gemeinsamkeiten mit Bayern sprachlich vereint.
(3) Süd- und Südostösterreich mit der Steiermark und Kärnten: auch diese sprachliche
Großlandschaft hat eine ostösterreichische Basis, die durch deutliche regionale
Ausprägungen erweitert wird.
(4) Westösterreich mit Tirol, dem westlichen Salzburg und Vorarlberg: Die
Unterschiede zu den anderen Großlandschaften sind in Westösterreich am
größten, insofern als sich deutliche Unterschiede in der Lexik und der Phonologie
manifestieren. Weiters haben Vorarlberg und der Tiroler Bezirk Reutte eine
Sonderstellung wegen ihrer alemannischen Dialektbasis, die sie mit der Schweiz
und Südwestdeutschland vereint.
Die in Österreich gesprochenen Varietäten der deutschen Sprache machen einen großen
Teil der Oberdeutschen Dialekte aus und können laut Wiesinger (1990:447-448) in drei
Hauptdialektgruppen untergliedert werden:
(1) Mittelbairisch: Mittelbairisch wird in Wien, Burgenland, Niederösterreich,
Oberösterreich, Salzburg und der Obersteiermark gesprochen, sowie in Teilen
Bayerns.
(2) Südbairisch: Kärnten, Tirol und die Weststeiermark sind Teil der südbairischen
Dialektregion.
(3) Alemannisch: In Vorarlberg und Teilen Tirols wird Alemannisch gesprochen.
4.8 Österreichisches Wörterbuch
Die Sprachdiskussion nach dem Zweiten Weltkrieg ist durch die „zunehmend positive
Haltung gegenüber der österreichischen Eigenstaatlichkeit“ geprägt, die von einer
intensiven Auseinandersetzung mit dem österreichischen Deutsch geleitet wurde (vgl.
VWB 2004:XXXV). Dies führt 1951 zur Veröffentlichung des Österreichischen
Wörterbuchs, als eine Distanzierung zu Deutschland begann. Es war das Ziel, das
Schulwörterbuch als erstes Zeichen von sprachlicher Selbstständigkeit zu verbreiten, es
sollte in Ämtern und Schulen eingesetzt werden.
- 36 -
Um diese Zeit fand auch eine Veränderung auf einer anderen Ebene statt: Die
vorherrschende Vorstellung einer Nation beruhte bis dato auf den Idealen der
Aufklärung und Romantik. Es fand ein Wechsel zur Vorstellung des auf der
französischen Revolution beruhenden westeuropäischen Nationsbegriffs statt4. Die
Veränderung zu einer eigenen Nation Österreichs ist insofern bedeutend, als die
„Eigenständigkeit trotz gemeinsamer Geschichte und Sprache mit Deutschland betont
wurde“ (Ebner 2008:11). Diese Eigenständigkeit ermöglichte jedoch erst die
Ausbildung und Anerkennung einer österreichischen Varietät. Ebner resümiert, dass die
Vorstellung einer nationalen Varietät des Österreichischen Deutsch sehr jung ist (vgl.
Ebner 2008:11).
Das Österreichische Wörterbuch (ÖWB) hat das Ziel, das „Wörterbuch einer eigenen,
österreichischen Varietät des Deutschen zu sein“ und soll auch von seinen Benutzern als
solches akzeptiert und geschätzt werden (vgl. VWB 2004:XXXV).
4.9 Österreichisches Deutsch im Ausland
Das Österreichische Deutsch ist aufgrund der Dominanz des Deutschländischen
Deutsch im Ausland weniger bekannt. Ransmayr (2006:286) kommt zu dem folgenden
Schluss: „Das Deutsch aus Österreich wird kaum gelehrt, oft ignoriert, meist
problematisiert und vielfach korrigiert.“
Es wird daran gearbeitet, die eigenständige österreichische Varietät bekannter zu
machen und als gleichwertige Varietät im Bewusstsein der DeutschlernerInnen zu
positionieren. Aus diesem Grund werden LektorInnen an ausländische Universitäten
geschickt und Deutschkurse im Inland gehalten, die das Österreichische Deutsch
vermitteln sollen (vgl. VWB 2004).
4 Nation wurde in der Aufklärung und Romantik als „Gemeinschaft gleichen Volkstums, gleicher Sprache
und ethnischer Herkunft“ gesehen. Im Vergleich dazu wird der westeuropäische Nationsbegriff eher als
„Gemeinschaft aller, die sich zu einem Staatswesen bekennen ohne Unterschied ihrer ethnischen
Herkunft“ gesehen (Vgl. Ebner 2008:11).
- 37 -
4.10 Deutsch in Österreich vs. Österreichisches Deutsch
Wenn von allen sprachlichen Ausprägungen der deutschen Sprache in Österreich
gesprochen wird, dann fasst man diese unter dem Begriff Deutsch in Österreich oder
Die deutsche Sprache in Österreich zusammen. Unter „allen sprachlichen
Ausprägungen“ versteht man u.a. Dialekte, Umgangssprache, Sondersprachen,
Fachsprachen und Standardsprache. Der Begriff Österreichisches Deutsch bezeichnet
hingegen die Standardvarietät des Deutschen in Österreich, „wozu sowohl
innerösterreichische regionale Ausprägungen gehören, sofern sie standardsprachlich
sind, als auch Ausprägungen, die mit den Nachbarlandschaften in Deutschland, der
Schweiz und Südtirol übereinstimmen“ (Ebner 2009:442).
- 38 -
5. Pragmatik des Österreichischen Deutsch
Nachdem in den vorigen Kapiteln Deutsch als plurizentrische Sprache klassifiziert und
bereits auf die Spezifika des Österreichischen Deutsch eingegangen wurde, folgt in
Kapitel 5 die Auseinandersetzung mit dem Bereich der Pragmatik des Österreichischen
Deutsch. Hierfür wird zuerst definiert, was unter dem Terminus Pragmatik verstanden
wird, um anschließend die für das Österreichische Deutsch relevanten
Forschungsergebnisse zu präsentieren. Unterschiede zwischen den Standardvarietäten
der deutschen Sprache zeigen sich u.a. in der unterschiedlichen Titelverwendung, im
Sprechaktrealisierungsverhalten oder bei der du- und Sie-Anrede, die sich z.B. in der
Kommunikation am Arbeitsplatz oder in den Universitäten zeigt. Anschließend wird
eine Analyseform der Kommunikation und Interaktion vorgestellt, die Rudolf Muhr
entwickelt hat. Sie schlägt zwei Ebenen der Kommunikation vor, die
Makropragmatische und die Mikropragmatische Ebene, die es ermöglichen,
sprachliches Verhalten zu klassifizieren und zu erklären. Den Abschluss des Kapitels
bilden die Auseinandersetzung mit dem Thema der Anredeformen und die einführende
Darstellung der österreichischen Titellandschaft, die als Überleitung zum empirischen
Teil dienen sollen.
5.1 Erste Forschungsansätze in Bezug auf die pragmatische Ebene
Die Pragmatik untersucht „den Gebrauch sprachlicher Ausdrücke in
Äußerungssituationen“ (Bußmann 2002:534). Kurz, sie befasst sich mit
„kontextabhängigen Bedeutungsanteile(n)“ und „Äußerungsbedeutungen“ (Bußmann
2002:534). Es handelt sich hierbei um einen Teilbereich der Sprachwissenschaft, der
nicht immer eindeutig abgrenzbar ist, oder wie es Ulrich Ammon beschreibt:
„Pragmatische Phänomene sind nicht disjunkt gegenüber phonemischen, lexikalischen
und grammatischen, reichen allerdings darüber hinaus“ (Ammon 1995a:176). Aufgrund
ihrer nicht standardisierten Form können diese Phänomene nur schwer untersucht
werden, was dazu führt, dass insbesondere die Untersuchung pragmatischer
Besonderheiten des Österreichischen Deutsch ein Feld ist, das in der Forschung bisher
nur wenig Beachtung gefunden hat.
- 39 -
5.1.1 Titelverwendung und Anrede
Clyne hat bereits 1984 die Nationalvarietäten in Bezug auf pragmatische Unterschiede
untersucht und für Österreich festgestellt, dass Titel häufiger verwendet werden als in
anderen deutschsprachigen Ländern. Außerdem ergänzt er, dass auch der Frau der
angesprochenen Person ein Titel zugesprochen wird, den sie in vielen Fällen gar nicht
selber besitzt, z.B. „Frau Professor“ oder „Frau Hofrat“. Weiters führt er an, dass
besondere Höflichkeitsformen in der Anrede, wie z.B. „Mit vorzüglicher Hochachtung“
(anstatt von „Hochachtungsvoll“) immer noch in Briefen verwendet werden. Diese
Form der Anrede sei ein Zeichen der Akzeptanz von Autorität und reflektiere das
hierarchische Klassensystem in Österreich. Im Gegensatz dazu würden solche Formen
in Deutschland als archaisch aufgefasst, oder verwendet, um Distanz auszudrücken (vgl.
Clyne 1984:121).
Einige dieser Kommunikationsmuster sind auf die Zeit der Monarchie zurückzuführen,
eine Zeit, in der verschiedene Kulturen Teil des multiethnischen Reichs Österreich-
Ungarn waren. Dies führt auch dazu, dass die ÖsterreicherInnen bei einigen Aspekten
ihrer Kommunikationsformen eher jenen der Tschechen, Slowenen, Ungarn und
Norditalienern ähneln als jenen der (Nord-) Deutschen. Clyne (1995:122) zitiert einen
österreichischen Autor, der sagt, dass selbst das heutige Wien verschiedene Uhren habe,
die alle unterschiedliche Zeiten anzeigen würden. Dieser Aspekt spiegle sich in
pragmatischen Unterschieden wider, vor allem bei jenen der Höflichkeit (vgl. Clyne
1995:122).
Ammon (1995a:177) beschreibt dieses Phänomen der Vorliebe für Titel, die sogenannte
„Titelhuberei“, als eine der meistverbreiteten stereotypischen Vorstellungen von den
ÖsterreicherInnen in den anderen nationalen Zentren. Es erscheint allerdings wichtig, an
dieser Stelle auf den Unterschied zwischen der Existenz von Titeln und ihrer
tatsächlichen Anwendung hinzuweisen (vgl. Reiffenstein 1983:21). Weiters werden in
Österreich Titel verwendet, die in den anderen Zentren nicht existieren. Der Titel
Hofrat, der „als Titel verdienstvoller Beamter der staatlichen Administration mit
akademischer Ausbildung auch nach der jüngsten Titelreform für Beamte fortbesteht“
(Ammon 1995a:177), zählt zu den bekanntesten Beispielen.
- 40 -
Ammon (1995a) führt außerdem Beispiele aus der Universitätshierarchie aus dem
Vorlesungsverzeichnis der Universität Wien, Sommersemester 1993, an:
• Univ.-Doz. tit. O. P. = Universitätsdozent mit dem Berufstitel ordentlicher
Professor,
• Univ.-Doz. tit. Ao. Prof. = Universitätsdozent mit dem Berufstitel
außerordentlicher Professor.
Obwohl man anhand dieser Beispiele annehmen könnte, dass Stellenbezeichnung und
Titel kombiniert seien, ist dies nicht der Fall, da Universitätsdozenten unter den
Stellenbezeichnungen Assistenzprofessoren und Universitätsassistenten aufscheinen
(vgl. Ammon 1995a:177).
Titel, die in den Beispielen angeführt sind, werden zum Teil auch in Deutschland und
der Schweiz verwendet, der pragmatische Unterschied besteht allerdings darin, dass sie
nicht in dieser Ausführlichkeit bei der Nennung ihrer TrägerInnen angeführt würden.
Muhr (1995b:230) spezifiziert die Beschreibung der vermehrten Titelverwendung der
ÖsterreicherInnen durch die Kategorisierung in akademische Titel, z.B. Dr., Magister
oder Professor, und Funktionsbezeichnungen, wie z.B. Minister oder Präsident. Es ist in
Österreich sogar gesetzlich geregelt, dass der (akademische) Titel Bestandteil des
Namens ist und daher in allen offiziellen Dokumenten anzuführen ist.
Kasparovsky (2008) führt jedoch an, dass dies in Österreich zwar die gängige Meinung
sei, seit 1966 aber gesetzlich nicht mehr der Fall ist. Man kann sich frei entscheiden, ob
man ein Schriftstück mit oder ohne Titel unterzeichnet, und ob der Titel im Reisepass
vermerkt sein soll, oder nicht.
Muhr bemerkt, dass der Titel den Namen häufig bei der direkten Anrede ersetze. Als
Beispiel nennt er: „Lieber Herr Doktor“ (Muhr 1995b:230) Im akademischen Bereich
werden Titel besonders häufig verwendet, hierbei handelt es sich um Berufstitel wie
z.B. „Magister, Doktor, Ingenieur, Diplomingenieur, Professor oder Dozent“ (Muhr
1995b:230). Außerdem werden Titel häufig verwendet, um Personen, die hohe
Positionen in der staatlichen Bürokratie innehaben, anzusprechen. Als Beispiele nennt
Muhr „Sektionschef, Ministerialrat und Hofrat“. Weiters würden Personen mit Rängen
in Interessensorganisationen (z.B. Kommerzialrat) oder mit politischen Funktionen
- 41 -
(z.B. Minister, Abgeordneter, Kammerrat) mit ihren Titeln angesprochen. Es sei
ebenfalls üblich, hohe Funktionsträger in Vereinen oder Organisationen (z.B. Herr
Präsident, Obmann/Obfrau) mit Titel anzusprechen. Die vermehrte Titelverwendung in
Österreich ist laut Muhr (1993) ein Zeichen hierarchischer sozialer Beziehungen, die
sich von dem System in Deutschland unterscheidet.
Ein „typisches“ Beispiel für die österreichische Hierarchisierung beschreibt Muhr
(1993): Ein Minister für Verwaltungsreformen versuchte einmal, die Anzahl der
Berufstitel für Beamte (ca. 200) abzuschaffen. Der Versuch schlug fehl, da die
Gewerkschaft öffentlicher Bediensteter sich, nach heftigen Diskussionen, ausdrücklich
dagegen ausgesprochen hatte.
Muhr empfiehlt Nichtösterreichern, die Titelverwendung nur dann, „wenn man sich
ihres Gebrauchs sicher ist, da sonst eher peinliche Situationen entstehen können.“
(Muhr 1995b:230) Erschwerend ist, dass es tatsächlich in Österreich mehr Titel gibt als
in Deutschland und in der Schweiz und dass es in vielen Situationen unangebracht und
unhöflich ist, diese für den Gesprächspartner nicht zu verwenden (vgl. VWB
2004:LXXXV).
Auch die Vermischung der Du-Anrede mit der Nennung eines hohen Titels ist in
Österreich keine Seltenheit. Das Beispiel „Sehr geehrter Herr Professor! Lieber Hans!“
aus dem Datenkorpus der empirischen Studie (Kapitel 9.1, Tabelle 7) verdeutlicht dies.
Eine solche Vermischung ist vor allem in institutionellen Kontexten und bei
öffentlichen Anlässen üblich, was darauf hindeutet, dass Rang und Hierarchie in
Österreich eine wichtige Rolle spielen.
5.1.2 Übertreibung
Ein weiterer pragmatischer Unterschied ist laut Clyne, dass Österreich zu den Gebieten
Europas gehört, in denen es wichtig ist, zu übertreiben, um kommunikative Ziele zu
erreichen. Er führt an, dass Untertreibung bei rhetorischer Verwendung, im Gegensatz
zu Großbritannien, Skandinavien und sogar in Teilen Norddeutschlands, ineffektiv sei
oder sogar missverstanden würde. Dies sei vor allem der Fall bei Versprechungen,
Warnungen, Ratschlägen und Anfragen. Als Beispiel für die Übertreibung zitiert er die
Hinweisschilder in Telefonzellen, die vor Vandalismus schützen sollen. Während die
westdeutsche Version folgende ist: „Schützt dieses Telefon! Es kann Leben retten.“,
- 42 -
lautet die österreichische Formulierung: „Dieses Telefon kann Leben retten. Zerstört es
nicht!“. Dieses Beispiel dient dazu, die Übertreibung auf eine pessimistische Art in der
österreichischen Nationalvarietät zu verdeutlich (vgl. Clyne 1984: 121).
5.1.3 Zugangsweise zu Sprache
Ein weiteres Merkmal des Österreichischen Deutsch, das Clyne in Zusammenhang mit
einer Studie zu Kommunikationsregeln in Australien (1979) herausgefunden hat, ist das
folgende: Es zeigt sich, dass deutsche Immigranten größere Schwierigkeiten haben auf
australische Ironie zu antworten, als österreichische Immigranten. Clyne sagt, dass
ÖsterreicherInnen eine kreativere, fröhlichere und weniger vorgeschriebene
Zugangsweise zu Sprache hätten als Deutsche. Diese Sichtweise sei nicht nur bei
Philosophen, wie Wittgenstein, sondern auch in der gegenwärtigen (in Bezug auf die
1980er Jahre) österreichischen Literatur sichtbar, wie z.B. bei Jandl oder Handke.
5.1.4 Lexikon
Ein weiterer pragmatischer Unterschied ist die unterschiedliche Verwendung
bestimmter Wörter in verschiedenen Situationen. So wird z.B. die Gewichtseinheit
„Dekagramm“ in Deutschland und der Schweiz nur in der naturwissenschaftlichen
Fachsprache verwendet, während es in Österreich üblich ist, sie für alltägliche
Gewichtsangaben für Lebensmittel zu verwenden. Im mündlichen Sprachgebrauch ist
ebenfalls die Abkürzung „dag“ möglich, sowie im mündlichen und schriftlichen
Sprachgebrauch die Abkürzung „Deka“ (vgl. Ammon 1995a:176ff).
5.1.5 Grüße und militärische Kommandos
Weiters gibt es auffällige Unterschiede in den Formen der zwischenmenschlichen
Kommunikation, was besonders bei der Untersuchung von Grüßen und militärischen
Kommandos sichtbar ist.
„Grüß Gott“ ist die österreichische und süddeutsche Variante für „Guten Tag!“ (dt.)
oder „Grüezi!“ (schweiz.)
„Servus!“ kann in Österreich als familiärer Begegnungs- oder Abschiedsgruß verwendet
werden, in Deutschland hingegen würde „Tag!“ gesagt werden, oder in der Schweiz
„Grüezi!“ oder „Salü!“ bzw. „Tschüss!“ (dt.) oder „Ciao!“ oder „Salü!“ (schweiz.)
- 43 -
„Habe die Ehre“ ist ein österreichischer Gruß, der keine spezifische deutsche oder
schweizerdeutsche Entsprechung hat. Das gleiche gilt für „Küss die Hand“. Der erste
Gruß wird gegenüber einer höhergestellten Person verwendet, der andere gegenüber
einer Dame.
„Ihr(e) sehr ergebene(r) (…)“ wird in Österreich als ehrerbietige briefabschließende
Grußformel verwendet, als deren Äquivalent in Deutschland und der Schweiz
„Hochachtungsvoll“ verwendet wird (vgl. Ammon 1995a:177).
Muhr (1995b:230) erwähnt ebenfalls die Unterschiede bei den Gruß- und
Verabschiedungsformen, er beschränkt sich jedoch auf die alleinige Beschreibung der
österreichischen Varianten. Generell ist in ganz Österreich der Willkommensgruß
„Grüß Gott“ verbreitet, der allerdings auch in Bayern verwendet wird. In Wien
hingegen wird diese Grußform eher vermieden und durch „Guten Tag“ oder „Tag“
ersetzt. Muhr erklärt dieses Verhalten durch die antiklerikale Einstellung der
Sozialdemokratie in der Zwischenkriegszeit. Die Grußformen „Servus“ und „Grüß
Dich“ werden vor allem im persönlichen Verkehr verwendet, wo sie auch zur
Verabschiedung formuliert werden können. Weitere Verabschiedungsformeln sind
„Ciao“, „Tschüss“, das auch in Deutschland verwendet wird, und das dialektale „Pfiat
di“, ebenso wie „Baba“. In formelleren Situationen wird meistens entweder „Auf
Wiederschaun“ oder „Auf Wiedersehen“ gebraucht (vgl. Muhr 1995b: 230).
Bei militärischen Kommandos findet man Unterschiede bei folgenden Ausdrücken:
• „Habt acht!“ wird in Österreich ausgerufen, während „Stillgestanden!“ die
deutsche Variante und „Achtung – steht!“ die schweizerdeutsche Variante ist.
• Ebenso wird in Österreich „Ruht!“ verwendet, und in Deutschland „Rührt euch!“
und der Schweiz „Ruhn!“ (vgl. Ammon 1995a:177)
5.1.6 Sprechaktrealisierungsverhalten
Auch im Sprechaktrealisierungsverhalten zeigen sich Unterschiede auf pragmatischer
Ebene zwischen ÖsterreicherInnen und Deutschen, wie Muhr (1995b:230ff) feststellt.
Faktoren, die in Österreich das Verhalten in Kommunikationssituationen beeinflussen,
sind:
- 44 -
• Personalisierung
• Hierarchisierung
• Harmonieerhaltung
• Gesichtsbewahrung
• Situationshandeln
• Normenambivalenz
• Wirklichkeitsmanipulation
• Humor
Bei den soeben genannten Faktoren handelt es sich um wichtige gesprächssteuernde
Elemente, die sich von jenen der Deutschen unterscheiden.
Handlungsleitende Vorannahmen, die für Deutschland gelten, sind:
• Sachbezogenheit
• Persönliche Leistung
• Prinzipienhandeln
• Normentreue
• Konstanz
• Wirklichkeitsüberhöhung
• Ernsthaftigkeit
Im Österreichischen Deutsch sind laut Muhr (1995b:231) Altersorientierung und
Personenorientierung wichtige Aspekte, die die zentralen Handlungskategorien
beschreiben, „d.h. daß Ausgehen von/Einbeziehen der Wünsche(n) des anderen, bei
gleichzeitiger Zurückhaltung mit eigenen Forderungen und Schützen des Gesichts des
Anderen wichtige Kulturstandards darstellen“ (vgl. Muhr 1995b:231).
Als (kommunikatives) zentrales Ziel sei laut Muhr Konfliktvermeidung,
Harmonieerhaltung und nur verdecktes Äußern von Kritik und indirektes
Abwertungsverhalten zu beobachten.
Muhr (1995b:231) stützt sich auf soziologische und politologische Untersuchen, um die
Gründe für dieses Verhalten zu benennen: Der österreichischen Gruppenorientierung,
die zu einer Hierarchisierung führt, und mit einem kollektivistischen Individualismus
- 45 -
verbunden ist, stehe viel stärkerer Individualismus und eine starke
Leistungsorientiertheit in der BRD gegenüber.
5.1.7 Starke Trennung der Du/Sie-Anrede
Aufgrund von Unterschieden im Anredeverhalten zwischen österreichischen und
deutschen SprecherInnen erscheint es an dieser Stelle sinnvoll, einen kurzen Exkurs zu
machen und einen Überblick über das Anredeverhalten im Deutschen zu geben. Im
folgenden Unterkapitel werden die unterschiedlichen Verwendungsmöglichkeiten der
Anredepronomen du, ihr (informell) und Sie (formell) erläutert.
5.1.8 Exkurs: Kommunikationsmuster – Das deutsche Anredesystem
Laut Clyne (1995:130) gibt es sieben verschiedene Anredemodi, die die du (Singular) +
ihr (Plural) [informell] / Sie [formell] Dichotomie (von z.B. Brown und Gilman 1960)
näher spezifizieren.
(1) Du als das informelle Pronomen für die Anrede im Singular
(2) Ihr als das informelle Pronomen für die Anrede im Plural
(3) Ihr als das Plural Anredepronomen für eine Gruppe von mindestens zwei
Personen, von denen mindestens eine Person mit du angesprochen wird und
mindestens eine Person mit Sie
(4) Ihr als markiertes Plural Anredepronomen für eine Gruppe von mindestens zwei
Personen, die mit Sie angesprochen werden, mit der Betonung, dass der Sprecher/
die Sprecherin auf institutionellen Kontext referiert und nicht auf z.B.
persönlichen Besitz. Z.B. „Wieviel (sic!) Bücher habt ihr in der Bibliothek?“
(5) Sie als Plural Anredepronomen für eine Gruppe von mindestens zwei Personen,
von denen mindestens eine Person mit du und mindestens eine Person mit Sie
angesprochen wird. Diese Form der Anrede soll höflich sein und orientiert sich an
dem (den) Gesprächspartner(n), mit dem (denen) man normalerweise per Sie ist
(6) Sie als das formelle Anredepronomen im Singular
(7) Sie als das formelle Anredepronomen im Plural
Die am seltensten gebrauchte Anredeform ist laut Clyne jene, die unter Punkt 5
angeführt wird. Die Formen von Punkt 2 und 3 sind häufiger als die von Punkt 4 und 5
(vgl. Clyne 1995:130).
- 46 -
In der Vergangenheit war die Verwendung von du das Zeichen eines geschlossenen
Systems einer Beziehung. Im Deutschen wird zwischen den Beziehungen
„Freundschaft“ und „Bekanntschaft“ unterschieden, die sich mit dem englischen Begriff
„friend“ (Freund) decken. Diese Unterscheidung bringt strikte Grenzen mit sich, die
sich in der Anredeform manifestieren. Freundschaft ist eine eher exklusive gegenseitige
Beziehung, besonders wenn sie zwischen Personen unterschiedlichen Geschlechts
stattfindet. Du-Beziehungen sind eher typisch für gleichgeschlechtliche Freundschaften.
Das traditionelle Pronomenwahl-Muster (vgl. Clyne 1995:130-131) wird im folgenden
Absatz näher beschrieben:
(1) Sie ist das unmarkierte Anredepronomen; du ist als Pronomen der Solidarität
markiert. (vgl. Brown und Gilman 1960)
(2) Familienmitglieder sprechen einander mit du an.
(3) Du wird für Kinder bis 15 Jahre verwendet.
(4) Junge Kinder tendieren dazu, jeden mit du anzusprechen.
(5) Du wird in Gebeten verwendet.
(6) Personen können als Zeichen der Freundschaft entscheiden, sich zu duzen. Diese
Entscheidung kann zum Beispiel durch ein verbales Übereinkommen vereinbart
werden. Manchmal geht diese Entscheidung mit einem Ritual einher, wie z.B. auf
„Brüderschaft trinken“. Die Verwendung von du ist dann beidseitig.
(7) Ältere Personen (vor allem die mit einem höheren sozialen Status) können jüngere
Personen (mit niedrigerem Status) asymmetrisch ansprechen. Dies bedeutet, dass
die ältere Person die jüngere duzt, während die jüngere Person die ältere siezt.
Du wurde laut Clyne (1995:131) auch in Teilen der Arbeiterbewegung und in manchen
politischen Parteien verwendet, sowie in Einkaufszentren und Clubs.
Das Siezen innerhalb einer du-Gruppe kann dazu führen, dass der- oder diejenige, die
gesiezt wird, ausgeschlossen wird. Selektives duzen kann am Arbeitsplatz zum Problem
werden, indem so Bevorzugung signalisiert werden kann. Eine weitere Besonderheit
sind du-Beziehungen, die in bestimmten Situationen gelten und nur für diese Anlässe
gelten. Dieses Phänomen tritt z.B. bei Situationen, in denen Alkohol getrunken wird,
oder bei Wanderungen, auf (vgl. Clyne 1995:131).
- 47 -
5.1.9 Unterschiede in der Du/Sie-Anrede
Das Konzept der Plurizentrizität ermöglicht es, Unterschiede zwischen den Varietäten
auf pragmatischer Ebene zu beschreiben. Generell wird davon ausgegangen, dass es in
der gesamten deutschsprachigen Region üblich ist, entweder die Verwendung des
Vornamens mit dem Du-Wort zu verbinden oder den Familiennamen mit dem Sie-Wort.
Dies gilt jedoch vermehrt für Deutschland, da es in der österreichischen Varietät
durchaus üblich ist, auch das Du-Wort mit der Titelverwendung zu kombinieren. „Grüß
Dich Herr Botschafter“ ist hierfür kein ungewöhnliches Beispiel (vgl. Clyne, Norrby &
Warren 2009:139).
Michael Clyne, Catrin Norrby und Jane Warren haben 2009 eine Studie zu
Anredeformen in der gegenwärtigen Sprache („Styles of Address in Contemporary
Language“) veröffentlicht, in der sie empirische Daten präsentieren, die die
Veränderung im Anredesystem (sowohl im pronominalen als auch im nominalen
Anredestil) von drei westeuropäischen Sprachen (Deutsch, Französisch und
Schwedisch) untersuchen. Die Daten wurden mithilfe qualitativer und quantitativer
Methoden in sieben Städten erhoben, für die deutsche Sprache wurden die Städte
Mannheim, Leipzig und Wien als Repräsentanten gewählt. Die Ergebnisse dieser Studie
sind für die vorliegende Arbeit von Relevanz, da sie eine Lücke in der Forschung
schließen. Im folgenden Unterkapitel wird immer wieder Bezug auf die Studie von
Clyne, Norrby und Warren genommen, um die theoretische Basis zu untermauern.
Ein bedeutender Aspekt des Österreichischen Deutsch, der von den meisten befragten
Personen aus der Studie von Clyne, Norrby & Warren (2009) erwähnt wurde, war jener
der häufigen Titelverwendung in Österreich. In Deutschland sei hingegen eine
abnehmende Verwendung zu beobachten, obwohl die ältere Generation weiterhin Wert
darauf lege. Trotz des Rückgangs der Verwendung ist ein Bewusstsein der Bedeutung
vorhanden.
Ein 27-jähriger Student aus Mannheim formuliert seinen Umgang mit dem Thema
folgendermaßen: „Wenn jemand seinen Titel hören will, dann kriegt er den von mir zu
hören aber nur damit es keinen Stress gibt“ (Clyne, Norrby & Warren 2009:139).
Im Gegensatz zu Deutschland werden Titel in Österreich häufig als Teil des Namens
angesehen, was bedeutet, dass das Weglassen als Beleidigung gesehen werden kann.
- 48 -
Titel werden vor allem verwendet, um hierarchische Strukturen in Institutionen, wie
zum Beispiel Universitäten, Kirchen oder Spitäler, zu definieren. Titel dienen in der
Kommunikation zur Lokalisation der sozialen Situierung, nicht aber notwendigerweise
zur Konstitution von sozialer Distanz, die eher durch die Verwendung des Sie-Wortes
eingeführt wird.
Der Unterschied in der Titelverwendung zwischen ÖsterreicherInnen und Deutschen
zeigt sich deutlich in der folgenden Tabelle (Vgl. Clyne, Norrby & Warren 2009:140):
Titelverwendung mit: Mannheim Leipzig Wien Gesamt
Vorgesetzten (Arbeit) - 7 9 16
ArbeitskollegInnen - 1 3 4
LehrerInnen 2 - 53 55
Lehrpersonal an Universitäten 4 13 56 73
(N) (148)
Tabelle 1: Titelverwendung am Arbeitsplatz
Die ÖsterreicherInnen verwenden in allen Bereichen am häufigsten Titel, besonders
markant ist die Verwendung im Anredeverhalten von Lehrpersonal an den
Universitäten, ebenso wie von LehrerInnen. Generell ist die Titelverwendung in
Deutschland seltener, jedoch ist ein deutlicher Unterschied zwischen West- und
Ostdeutschland beobachtbar. In Mannheim ist die Titelverwendung am Arbeitsplatz
gänzlich unüblich, während sie in Leipzig fast gleich häufig wie in Wien verwendet
wird. Am ehesten werden Titel in Deutschland an Universitäten gebraucht.
5.1.10 Das Anredeverhalten am Arbeitsplatz
In der Studie von Clyne, Norrby und Warren (2009) manifestiert sich eine vermehrte
Verwendung des Du-Wortes an Wiener Arbeitsplätzen. Knapp 60% der 16 befragten
Personen in Wien geben an, mit Vorgesetzten per Du zu sein. In Mannheim und Leipzig
hingegen tun dies nur 25 bzw. 27% der Befragten. Umgekehrt geben 38% der
WienerInnen an, ausschließlich per Sie zu sein. In Mannheim und Leipzig sind es
jeweils 69 bzw. 71%.
Auch bei der Verwendung des Du-Wortes unter KollegInnen geben die WienerInnen an,
dies mit 81% deutlich häufiger zu machen als die Befragten aus Mannheim (64%) und
- 49 -
jenen aus Leipzig (55%). Per Sie zu sein geben nur 6% der Wiener Befragten an,
gefolgt von 19% der Befragten aus Mannheim und 12% der Befragten aus Leipzig.
Es ist also eine vermehrte Du-Verwendung in Wien, sowohl mit Vorgesetzten als auch
mit KollegInnen, beobachtbar, die vor allem einen Gegensatz zu Ostdeutschland
darstellt. Die Befragten aus Leipzig, für die das Du-Wort in der Zeit des Kommunismus
obligatorisch war, zeigen eine Tendenz zum Siezen (vgl. Clyne, Norrby & Warren
2009:131).
5.1.11 Das Anredeverhalten in den Universitäten
Im Vergleich zur Situation an Arbeitsplätzen geben die Befragten in der Institution
Universität im Rahmen von Clyne, Norrby & Warrens Studie sehr selten an, das Du-
Wort zu verwenden. Einzig in Mannheim geben 2% der Befragten an, dies zu tun. 90%
der Befragten aus Leipzig, 81% der Mannheimer, sowie 75% der Wiener Befragten
behaupten, ausschließlich per Sie zu sein (vgl. Clyne, Norrby & Warren 2009:132).
Das vorherrschende Siezen wird jedoch in der Befragung der Autorin überprüft: am
Institut für Sprachwissenschaft der Universität Wien wird gelegentlich das Duzen
zwischen LektorInnen und StudentInnen eingeführt. Wie sich das auf die
Titelverwendung auswirkt, wird in der Präsentation der Ergebnisse der Fallstudie im
Kapitel 8 genauer erläutert.
Diese Gewichtung der Titel und der Du/Sie-Anrede hat einen großen Einfluss auf das
Sprechverhalten. Die Regeln der kommunikativen Interaktion in Österreich können
durchaus für DeutschlernerInnen zu Problemen führen, gerade wenn man sich nicht
sicher ist, ob es zum Beispiel angebracht ist, das Du-Wort anzubieten.
5.2 Mikropragmatische vs. Makropragmatische Ebene
Bis jetzt wurden erst wenige Untersuchungen durchgeführt, die sich speziell mit der
Pragmatik der einzelnen deutschen Varietäten beschäftigt haben. Die Studien, welche
bisher durchgeführt wurden, haben einige Unterschiede zwischen Deutschland und
Österreich belegt, die in Kapitel 5.1 besprochen wurden.
Es zeigt sich jedenfalls eine Tendenz, dass sich ÖsterreicherInnen sprachlich anders
verhalten als Deutsche, oder in anderen Worten: ÖsterreicherInnen gehen offensichtlich
- 50 -
– im Vergleich mit den Deutschen – mit dem gleichen Problem anders um. Eine
Tatsache, die Waschietl, ein Korrespondent einer großen österreichischen Tageszeitung,
über längere Zeit beobachtet hat (vgl. Waschietl 1987). Dieser andere Umgang
impliziert ein abweichendes sprachliches Verhalten.
Um die Frage beantworten zu können, ob diese Unterschiede im Sprachverhalten
zwischen ÖsterreicherInnen und Deutschen zufälliger, individueller Natur oder
allgemeingültig sind, schlägt Muhr (1993) eine Unterscheidung zwischen zwei Ebenen
von Kommunikation und Interaktion vor:
• Makropragmatische Ebene
• Mikropragmatische Ebene
In den folgenden Kapiteln wird zunächst auf die makropragmatische und anschließend
zwecks der Vollständigkeit auf die mikropragmatische Ebene eingegangen. Für die
nachfolgende explorative Studie ist jedoch hauptsächlich die makropragmatische Ebene
von Relevanz. Die Gründe hierfür werden in Kapitel 5.2.1 näher besprochen.
5.2.1 Makropragmatische Ebene
Die makropragmatische Ebene beschäftigt sich mit den Normen und Standards von
öffentlichen Diskursen, welche als Basis für angemessenes Verhalten in der
Gesellschaft gelten. Sie entspricht laut Muhr (1993:27):
„(…) dem Agieren gesellschaftlicher Großgruppen und Interessensverbände, die sich auf einer sehr „hohen“ Ebene der gesamtgesellschaftlichen Interaktion bewegen. Diese wird von Parteien, Gewerkschaften, Arbeitgeberverbänden, Berufsverbänden, Körperschaften öffentlichen Rechts wie Kammern und staatlichen Institutionen (Gerichte, Behörden etc.) gestaltet.“
Diese Art des angemessenen Verhaltens bezeichnet Muhr (2008:212) als
„Kulturstandards“, die er als unausgesprochene, grundlegende Voraussetzung für das
Verhalten in einer bestimmten Gesellschaft beschreibt. Als ein Beispiel hierfür nennt er
den Umgang mit Konflikten oder mit widersprüchlichen Interessen bzw. Einstellungen
innerhalb der wichtigsten sozialen Gruppen einer Gesellschaft. In Anlehnung an Muhr
(2008:212) soll bei einer Untersuchung der makropragmatischen Ebene der Umgang
mit kulturellen Normen analysiert werden. Muhr bezieht sich bei der Definition von
Kulturstandards auf Thomas. (vgl. Thomas 1991, 1993, Thomas et al. 2003)
- 51 -
Kulturstandards werden von Thomas (1993:381) wie folgt definiert:
„Unter Kulturstandards werden alle Arten des Wahrnehmens und Denkens, Wertens und Handelns verstanden, die von der Mehrzahl der Mitglieder einer Kultur für sich persönlich und andere als normal, selbstverständlich, typisch und verbindlich angesehen werden. Eigenes und fremdes Verhalten wird auf der Grundlage dieser Kulturstandards beurteilt und reguliert. Als zentrale Kulturstandards sind solche zu bezeichnen, die in sehr unterschiedlichen Situationen wirksam werden und weite Bereiche der Wahrnehmung, des Denkens, Wertens und Handelns regulieren, und die insbesondere für die Steuerung der Wahrnehmungs-, Beurteilungs-, und Handlungsprozesse zwischen Personen wirksam sind“ (Thomas 1993:381, zit. nach Muhr 2008:212).
5.2.2 Geschichte des Staates
Wenn man die Unterschiede zwischen Österreich und Deutschland herausarbeiten will,
müssen unter anderem auch die jeweilige politische Geschichte und politische Kultur
des Landes berücksichtigt werden, wobei der Fokus auf der unterschiedlichen Art und
Weise, wie mit Konflikten umgegangen und diese bewältigt werden, liegt, da in diesen
Handlungsmustern allgemeine Haltungen sowie Vorannahmen deutlich sichtbar werden
(vgl. Muhr 1993:27).
Bei Konfliktbewältigung auf politischer Ebene haben Untersuchungen von Almond und
Verba (1963), sowie von Kaase und Marsh (1976) gezeigt, dass ÖsterreicherInnen, aber
auch Deutsche, die Möglichkeit zur politischen Einflussnahme auf lokaler Ebene zur
Zeit der Durchführung der Untersuchungen als sehr gering einschätzen. Diese Tatsache
impliziert „durchaus die Bereitschaft zum Überlassen von Entscheidungen, das
Vorbereiten von Maßnahmen auf abstrakter politischer Ebene und eine geringes
individuelles Engagement der Bürger“ (vgl. Muhr 1993:29ff). Muhr erwähnt jedoch
auch eine Veränderung des politischen Verhaltens in den letzten Jahren seit den
Untersuchungen, die auf Bürgerbewegungen, dem Auftreten neuer politischer Parteien
und einer starken Zunahme des Wechselwählerverhaltens zurückzuführen sind. Es
manifestiert sich trotz der Veränderung ein ausgeprägtes „Bedürfnis nach
Risikoabsicherung bei sozialem Konflikthandeln“ (vgl. Fürstenberg 1985:37).
Deutschland und Österreich haben als Teil des Heiligen Römischen Reiches Deutscher
Nation eine lange gemeinsame Geschichte. Immerhin herrschten rund 700 Jahre
Habsburger über das Reich. Nach dessen Auflösung 1806 waren beide Länder
- 52 -
Mitglieder des Deutschen Bundes von 1815 bis 18665 (vgl. Bertelsmann Universal
Lexikon 1988:217, Eintrag „Deutscher Bund“).
Was Österreich vor allem von Deutschland unterscheidet, ist, dass es zu einem
Kleinstaat reduziert wurde, seine Unabhängigkeit verlor, von kommunistisch regierten
Ländern umgeben und geographisch isoliert war. Weiters erlebte es zwei Weltkriege,
fünf Regierungsformen, einen Bürgerkrieg (1934) sowie eine 10-jährige Besatzungszeit
innerhalb einer relativ kurzen Periode. Auch der langwierige Konstituierungsprozess
nach dem Zerbrechen der Habsburgermonarchie von 1918 bis 1955 trug dazu bei, dass
sich sehr lange kein besonderes Selbstwertgefühl eingestellt hat. Der bloße Umstand
jedoch, dass das Land überhaupt nach den vorangegangenen Umständen existierte, ist
als prägender Faktor für das heutige Selbstwertgefühl zu sehen (vgl. Muhr 1996:750).
Hofstede führt 1984 die Untersuchung „Cultures and its consequences“ durch, in der er
feststellt, dass Österreich neben Israel den höchsten „Unsicherheits-Vermeidungs-
Index“ von 40 Ländern hatte (vgl. Hofstede 1984:214, zitiert nach Muhr 1996:750).
Muhr (1996:750) bewertet dieses Ergebnis als plausibel und führt darauf die gut
ausgebaute Bürokratie sowie die starke Zuwendung der Bevölkerung zur Neutralität und
das damit verbundene Festhalten zurück. Deutschland erlebte ebenso zwei Weltkriege
und wurde geteilt, jedoch blieb bzw. erlangte es schon bald wieder seine wirtschaftliche
und politische Macht in Europa. Das Faktum, dass Österreich und Deutschland die
Erinnerung an zwei Weltkriege teilt, unterscheidet die beiden Länder von der Schweiz.
Seokho Kim und Tom Smith (University of Chicago) führten 2006 eine Untersuchung
durch, in der sie den Nationalstolz weltweit untersuchten. An der Spitze der
Untersuchung von generellem Stolz stehen Venezuela mit 18,4 von 25 Punkten und die
USA mit 17,7 Punkten. Österreich zählt mit 17,4 Punkten aber auch zu den „stolzesten
Ländern“.6
5 Österreich war allerdings nur mit den vormaligen Reichslanden vertreten, das heißt ohne galizische,
ungarische und italienische Länder (vgl. Bertelsmann Universal Lexikon 1988:217, Eintrag „Deutscher
Bund“)
6 The University of Chicago, News Office:
http://www-news.uchicago.edu/releases/06/060301.nationalpride.shtml, 14.12.2012
- 53 -
Wie Ulram und Plasser bereits 1993 festgestellt haben, basiert der Nationalstolz der
ÖsterreicherInnen auf der Schönheit des Landes, dem hohen Lebensstandard, der
politischen Stabilität und der politischen Neutralität. Dass die ÖsterreicherInnen ihrem
Land gegenüber eine sehr positive Einstellung haben, ist laut Muhr (2008) eine relativ
neue Erscheinung. Hofstede (1991) gibt jedoch an, dass dies darauf zurückzuführen ist,
dass großer Nationalstolz ein typisches Merkmal von jungen Demokratien ist. Dies
treffe für Österreich deshalb zu, da sich ein wahres Gefühl von Demokratie und
Selbstsicherheit erst in der Zweiten Republik entwickelt habe. Muhr (2008) setzt dem
entgegen, dass die ÖsterreicherInnen eine eher geringe Selbstsicherheit haben und dies
vor allem zeigen, indem sie in einer fast rituellen Art ihr Land kritisieren. Dies wird
beispielsweise in der österreichischen Literatur in der zweiten Hälfte des 20.
Jahrhunderts sichtbar. Muhr nennt dieses Phänomen „Austromasochismus“
(Übersetzung von „austromasochism“) (vgl. Muhr 2008:214) und beschreibt es als
Reaktion auf den hegemonialen Strukturen des Staates. Zentrale Basis der
Selbstsicherheit der Deutschen sei der wirtschaftliche Erfolg, der seit dem Zweiten
Weltkrieg in Deutschland wieder stark zugenommen habe. Der Patriotismus der
ÖsterreicherInnen sei auf die Neugründung der Zweiten Republik Österreichs nach dem
Zweiten Weltkrieg zurückzuführen, und er diene als demonstrative Abgrenzung zu
Deutschland sowie als Verteidigung gegen Vertreter des rechten politischen Lagers
(vgl. Muhr 2008:214).
Während Muhr (2008:215) die Bedeutung von nur einer Nationalsprache für
Deutschland betont, eine Tatsache, die auf die Aufteilung der deutschsprachigen
Gebiete in über 400 Territorien zwischen dem 17. und 19. Jahrhundert zurückzuführen
sei und damit verbunden wäre, dass die deutsche Sprache die Einheit des Landes und
der Leute symbolisierte, meint er, dass dies nicht für Österreich gültig sei. Da die
österreichisch-ungarische Doppelmonarchie ein multinationales Konglomerat war,
konnte keine nationale Identität auf der Basis einer einzigen gemeinsamen Sprache
herausgebildet werden (vgl. Muhr 2008:215f).
Sowohl in Österreich als auch in Deutschland führte laut Hofstede das kollektive
Trauma, das von den Katastrophen in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts ausgelöst
wurde, zu großer Unsicherheit, Ängstlichkeit und einem starken Wunsch nach
- 54 -
Vermeidung von Unsicherheiten. Österreich entwickelte hierbei jedoch eine stärkere
Unsicherheit als Deutschland (vgl. Hofstede 1984:122; 1991:11).
Dieser Wunsch nach Vermeidung von Unsicherheit drückt sich laut Muhr (2008) in
einem Verlangen nach Regeln und Kontrolle aus, um die Sicherheit zu erhöhen. Als
Konsequenz habe sich in Österreich ein bürokratisches System entwickelt, das
seinesgleichen sucht. Paradoxerweise würden in Österreich Gesetze und Regeln aber
eher als Richtlinien verstanden, die bei Bedarf nicht immer ganz korrekt befolgt werden
müssten. Dieses Verhalten erscheine in Anbetracht des hohen Sicherheitsbedürfnisses
nicht ganz passend, doch handle es sich hierbei um einer umgekehrte Reaktion der
Bevölkerung: trotz des Sehnens nach Sicherheit existiere Frustration durch die damit
verbundenen Einschränkungen. Das ambige Verhalten der ÖsterreicherInnen mit
Regeln und Gesetzen sei für die Deutschen, die sich bei ausgemachten bzw.
ausgehandelten Regeln strikt daran halten, nicht immer nachvollziehbar.
Eine etwas überzeichnete Zusammenfassung liefert James (1997:93):
„Die Österreicher sind seit jeher daran gewöhnt, in allen Lebensbereichen mit Tausenden von kleinlichen Restriktionen belegt zu werden. In entsprechendem Maße ist natürlich jeder clevere Bürger bemüht, unliebsame Einschränkungen zu umgehen. Das Ausfindigmachen der passenden „Hintertürln“ kann man … als eine Art Nationalsport oder als eine Kunst betrachten.“
„Die politische Struktur Österreichs wird von der Sozialwissenschaft als
„neokorporatistisch“ (Lehmbruch 1985:87; Pelinka 1982:74)“ (Muhr 1993:30)
bezeichnet. Ihr Handlungsinstrument ist die Sozialpartnerschaft, ein in Österreich
„institutionalisiertes System der Lohn-Preis- und Wirtschaftskontrolle (…) dem
zugleich auch eine Kontrollfunktion für alle legistischen Vorhaben eingeräumt wurde“
(vgl. Muhr 1993:30). Diese Art der Sozialpartnerschaft existiert in Deutschland nicht in
diesem Sinne (vgl. Muhr 1993:30).
5.2.3 Gesellschaft und Religion
Ergänzend zu den Ausführungen von Rudolf Muhr (2008) werden hier aktuelle
statistische Daten angeführt, um eine umfassende Darstellung zu gewährleisten.
Die österreichische Bevölkerung ist zum größten Teil römisch-katholisch. 1951 gaben
noch 89% der Bevölkerung an, der römisch-katholischen Kirche anzugehören, 1991
- 55 -
waren es 78% und 2009 66%. Zum evangelischen Glauben bekannten sich 1951 6,2%,
1991 5% und 2009 3,9%. Als konfessionsfrei bezeichneten sich 1951 3,8% und 1991
12%. Zu 2009 existieren keine Angaben.7
Muhr (2008:218) postuliert, dass Deutschland im Gegensatz zu Österreich vom
Protestantismus geprägt wurde. Statistische Quellen belegen jedoch, dass Deutschland
nicht mehrheitlich einer Religion zuzuordnen ist, und dass auch der römisch-katholische
Glaube eine bedeutende Rolle spielt. 1950 bekannten sich 50,6% der Bevölkerung zur
evangelischen Konfession, und 45,8% zur römisch-katholischen. 1970 waren 49%
evangelisch, und 44,6% römisch-katholisch. 1987 waren 41,6% evangelisch, 42,9%
römisch-katholisch und 11,4% konfessionslos.
2005 bekennen sich 30,8% der deutschen Bevölkerung zur evangelischen und 31% zur
römisch-katholischen Konfession. Säkularisierungsprozesse haben zu einer eher
religionsablehnenden Haltung geführt, was zum Teil die 32,5% Konfessionslosen
erklärt.8 Es scheint also nicht zutreffend zu sein, Deutschland als protestantisch
geprägten Staat zu bezeichnen.
Speziell in Österreich verzeichnet die römisch-katholische Kirche in den letzten
Jahrzehnten einen starken Rückgang. Der Einfluss auf die Kultur und das
Gesellschaftsleben bleibt jedoch nach wie vor ein nicht unerheblicher Faktor, obwohl er
nicht mehr so bedeutend ist wie bis in die 1960er Jahre. Der heutige Einfluss
manifestiert sich vor allem auf einer kulturellen Ebene. Die Kirche ist stark hierarchisch
gegliedert, mit einem unfehlbaren Papst an der Spitze. Die Gläubigen sollen den
7 Vgl. Internetquelle von Statistik Austria & Katholische Kirche in Österreich:
http://www.statistik.at/web_de/static/bevoelkerung_nach_dem_religionsbekenntnis_und_bundeslaendern
_1951_bis_2001_022885.pdf, 12.2.2010
Katholische Kirche in Österreich, Statistik der katholischen Kirche in Österreich 2003-2008:
http://www.katholisch.at/content/site/kirche/kircheinoesterreich/statistik/article/k107.html, 13.2.2010
8 Vgl. Internetquelle der Forschungsgruppe Weltanschauungen in Deutschland mit den einzelnen
statistischen Daten:
http://fowid.de/fileadmin/datenarchiv/Religionszugehoerigkeit_Bevoelkerung__1950-2008.pdf,
13.2.2010
- 56 -
Edikten des Papstes gehorchen und die Interpretationen der Bibel als Wahrheit
anerkennen, die durch die Priester verbreitet werden soll. Die evangelische Kirche
hingegen ist weniger hierarchisch gestaltet, und der Gläubige soll seinen Weg zu Gott in
der eigenen Interpretation der Bibel finden, wodurch das Individuum von den
hierarchischen Strukturen der Kirche befreit wird (vgl. Muhr 2008:219). Muhr
argumentiert, dass in den Ländern, die hauptsächlich protestantisch sind, hierdurch der
Individualismus stark gefördert würde. Als Beispiel zählt er die USA, Großbritannien
und Australien auf. Länder, die eher vom Katholizismus geprägt sind, wie z.B.
Österreich, Frankreich, Spanien oder Italien, seien hingegen stark von kollektivistischen
Strukturen geprägt. Muhr verweist an dieser Stelle auf die Studie von Trompenaars
(1993), die diesen Ansatz belegt. Diesen Unterschied bezeichnet Muhr (2008) als
besonders wichtig, wenn man die Unterschiede der Selbstsicherheit und der
Selbstwahrnehmung der ÖsterreicherInnen und der Deutschen untersuchen will. Das
Konzept der Beichte in der Katholischen Kirche und die damit verbundene Befreiung
von Sünden spiele in diesem Zusammenhang eine wichtige Rolle. Dieses Konzept
bedingt, dass die Gesellschaft Regeln und Gesetze mit einer gewissen Laxheit beachtet.
Da man sich durch die Beichte mit Gott versöhnt und frei von Schuld sei, gebe dies eine
gewisse Sicherheit für die Lösung von Problemen. In der protestantischen Kirche gibt es
kein Bußesystem, was laut Muhr zu einer „Gewissenskultur“ (Muhr 2008:220) führt, in
der es notwendig ist, selbst auferlegte Regeln und Ziele zu befolgen und mit dem
eigenen Gewissen ins Reine zu kommen.
Deutsche zeigen laut Schroll-Machl (2000) und Fink & Meierewert (2001) ein stärker
internalisiertes Verhalten, das vor allem durch Disziplin, Gewissenhaftigkeit und
Verantwortung gesteuert wird, als ÖsterreicherInnen, die ein geringeres Maß an
regelgeleitetem Verhalten verfolgen. Dies kann dazu führen, dass in katholischen
Ländern die Verantwortung an Personen mit höherem gesellschaftlichen Rang
abgegeben wird. In protestantischen Ländern hingegen muss ein Individuum aktiv an
der Regelumsetzung Anteil nehmen, was wiederum impliziert, dass die
Selbstverantwortung größer ist. Die katholische Kirche bietet Unterstützung, falls doch
etwas nicht den Erwartungen entsprechend funktionieren sollte, und verringert somit die
Eigenverantwortung. Dieses hierarchische System schaffe eine gewisse natürliche
gesellschaftliche Distanz, während die relative Kleinheit von Österreich wiederum für
ein sozial familiäres Klima sorge (vgl. Muhr 2008:221). Hier könnte angemerkt werden,
- 57 -
dass das eine das andere bedingt, und umgekehrt. Vergleichbar dazu wäre das
kommunikative (verbale und vor allem non-verbale) Verhalten von Menschen, die, wie
z.B. in einer Großstadt, auf engem Raum zusammenleben.
5.2.4 Sprachliche Auswirkungen
Die in den Kapiteln 5.2.2 und 5.2.3 besprochenen Strukturen können laut Muhr
(1993:30) eine Reihe von sozialen und sprachlichen Verhaltensweisen der
ÖsterreicherInnen erklären:
• politische Passivität
• Überlassungshaltungen
• Akzeptanz von Obrigkeit und Autorität
Im Sprechverhalten gebe es eine Tendenz, den sozialen Rang entweder durch die
Verwendung von differenzierten Anreden zu markieren oder durch die Verwendung von
Titeln. Diese Verhaltensweisen würden sich auch direkt im Sprechverhalten
ausdrücken:
Starker Gebrauch von Titeln aller Art
Muhr (2008) führt beispielsweise folgende Titel an:
• akademische Titel (Mag., Dr., Prof. etc.)
• Berufstitel (Amtsrat, Kontrollär, Kommissionär, Ökonomierat etc.)
• Funktionsbezeichnungen (Kammerrat, Senatsrat, Landtagsabgeordneter,
Nationalratsabgeordneter, Präsident, Minister etc.)
Laut Muhr (2008:221) gibt es in Österreich zirka 99 Titel für unterschiedliche Postionen
in der öffentlichen Verwaltung, 25 Titel, die der österreichische Präsident an Personen
mit speziellen Verdiensten verleihen kann, sowie zirka zehn akademische Titel.
Es ist vor allem bei UniversitätsabsolventInnen in Österreich üblich, sie mit ihrem
akademischen Titel anzusprechen, was dazu führen kann, dass der Titel den Namen
ersetzt, wenn sich die GesprächspartnerInnen kennen: „Grüß Gott, Frau Magister/Herr
Doktor!“ (vgl. Muhr 2008:221). Die Titelverwendung ist nicht beschränkt auf den
institutionellen Kontext, sondern sie ist auch im öffentlichen Leben üblich.
- 58 -
Der Unterschied zu Deutschland manifestiert sich in der Auslassung der
Titelverwendung in der öffentlichen Kommunikation. Titel werden in Deutschland
schon verwendet, um SprecherInnen vorzustellen, z.B. bei Tagungen oder Konferenzen.
Es existieren jedoch nur wenige Titel in der öffentlichen Verwaltung sowie kaum
Funktionsbezeichnungen, wie z.B. Kommerzialrat.
Starke Trennung der Du/Sie-Anrede
Weiters ist die Vermischung der Du-Anrede mit der Nennung eines hohen Titels in
Österreich keine Seltenheit. Diese Anredeform ist vor allem bei offiziellen Anlässen
und in institutionellen Kontexten zu finden. Muhr stellt fest, dass dies darauf hindeutet,
„daß Rang und Hierarchie im Alltag der Menschen in Österreich eine wichtige Rolle
spielen und sich das Sprechverhalten des einzelnen stark am Rang des Gegenübers
orientiert“ (vgl. Muhr 1993:31).
Er unterstützt diese Aussage mit einer pointierten Aussage Erwin Ringels, die trotz ihrer
starken Verallgemeinerung bestimmte Tendenzen übermittelt:
„Zuerst erkundigen Sie sich, wie der Österreicher in der komplizierten Stufenleiter der Hierarchie einzureihen ist. Wenn Sie es erfahren haben, wissen Sie, wie er es gewohnt ist, mit anderen Menschen umzugehen. Steht er „unten“ wird er bereit sein, die Position eines ergebensten Dieners einzunehmen und sogar vorauseilenden Gehorsam bis zur Unterwerfung gehend zu leisten. Ist er hochgestellt, müssen Sie damit rechnen, daß er sie arrogant näselnd … von oben herab behandelt.“ (Muhr 1993:31, zitiert nach Rhomberg 1991:191)
Bei der Beschreibung des Sprechverhaltens der ÖsterreicherInnen wird immer wieder
auf ein Ost-West-Gefälle verwiesen, das sich insofern auswirkt, als der Rang des
Gesprächspartners als Kommunikationsfaktor umso wichtiger wird, je weiter sich die
Personen im Osten Österreichs befinden. Solche Einstellungen führen laut Muhr 1993
zu formalen Formen der Gesprächsführung, die nicht immer leicht für in Österreich
arbeitende Ausländer nachzuvollziehen sind. Muhr unterstreicht dies mit einem Beispiel
aus dem Standard von einer deutschen Regisseurin:
„Es geht sehr hierarchisch zu in Österreich. Da ist es für mich als Regisseurin erst einmal schwer, das „Du“-Wort anzubieten. Ich kann ja nur arbeiten, wenn ich mich selber zeige. Das hat gedauert, aber ich merke große Freude an der
- 59 -
Arbeit und habe keine Eitelkeiten erlebt.“9 (Auszug aus einem Interview mit der deutschen Regisseurin Lenkeit)
Hierarchische Sozialbeziehungen dienen allerdings auch dem Schutz vor Angriffen und
können als „spiegelbildliche Reaktion auf tatsächliche oder vermeintliche Bedrohungen
von außen“ aufgefasst werden (vgl. Muhr 1993:32). Fürstenberg (1985:33) kategorisiert
die Struktur der starken Bindung an die Eigengruppe als Merkmale des „Familialismus“
und des „Vorrangs von Primärbezeichnungen“. Starke Zuwendung und Bindung sind
weitere Merkmale. Die hierarchischen Sozialbeziehungen sind nach Fürstenberg (1985)
durch:
„verschiedenste Arten von Klientelbildungen und Betreuungsverhältnissen gekennzeichnet, in denen Protektion durch Autoritätsbindung gewährleistet wird. So entspricht das bis in die Gewährleistung von Wohnraum und Freizeitaktivitäten (Sport) hinein praktizierte politische Patronagesystem durchaus noch den Resten einer „familialistischen Erwartungshaltung“. (Fürstenberg 1985:33)
Durch diese Form der Sozialstrukturen könne eine „starke Personalisierung des
Handelns“ (Muhr 1993:32) stattfinden, was sowohl Auswirkungen auf sich selbst als
auch in Bezug auf andere haben kann. Dadurch werden Entscheidungen getroffen, die
sich hauptsächlich an Personen und nicht an den damit verbundenen sachlichen
Umständen orientieren, wodurch wiederum ein starkes „Persönlich-nehmen“ von
eigentlicher sachbezogener Kritik (Muhr 1993:32) forciert wird.
5.2.5 Mikropragmatische Ebene
Diese Ebene befasst sich hauptsächlich mit konkreten Kommunikationssituationen in
alltäglichen oder institutionellen Situationen.
Rudolf Muhr führte 1993 eine Studie durch, in der er das situativ gebundene
Sprachverhalten zwischen ÖsterreicherInnen und Deutschen untersuchte. Anhand einer
fiktiven, alltäglichen Situation fragte er das sprachliche Verhalten und den Umgang mit
einem bestimmten Problem ab. Die Befragten sollten in einen Fragebogen ihre
mögliche Reaktion (schriftlich) eintragen.
9 Zit. Nach „Der Standard“ vom 13.9.1991, S.12
- 60 -
„Die Situationsvorgabe war, daß der Sprecher mit einem Studienkollegen in einer
Wohngemeinschaft lebte und in zwei Stunden Gäste erwartete. Die Küche war aber
nach einem Fest eines Mitbewohners am Vorabend noch in einem unbenutzbaren
Zustand und das Vorbereiten des Essens für die Gäste nicht möglich.“ Die Anweisung
für den Befragten war es, die Aufforderung für den Mitbewohner, die Küche in
Ordnung zu bringen, zu formulieren (vgl. Muhr 1993:33).
Die Ergebnisse, zu denen der Muhr (Muhr 1993:34) gekommen ist, sind:
(1) „Die Äußerungen der österreichischen Gewährspersonen (ÖGWP) sind erheblich
länger als jene der deutschen (DGWP)“ aufgrund:
a. der größeren „Anzahl von Deklarativen, die eine primär explikative Funktion
haben“
b. der starken Begründung, der größeren lexikalischen Ausgestaltung und dem
„größeren Drang nach Absicherung“
c. möglicher Einwände, damit sichergestellt werden kann, dass das
kommunikative Ziel erreicht wird
d. des angenommenen „Gebotes der Höflichkeit trotz des offensichtlichen
Regelverstoßes, die Gründe für das eigene Verlangen anzugeben“.
(2) „Die ÖGWP verwenden die indirekteren, aber stärker wertenden
Sprechhandlungsoptionen, die DGWP die direkteren und weniger wertenden.“
(Muhr 1993:34ff). Es zeigt/zeigen sich:
a. „kein signifikanter Unterschied bei der Verwendung der sehr direkten
imperativischen Aufforderung („Mach die Küche sauber.“)“
b. ein Unterschied bei der Verwendung von Frageaufforderungen, die bei den
Deutschen die am häufigsten verwendete Form ist
c. ÖsterreicherInnen verwenden mehr sog. „explizite Aufforderungen“ (d.h.
Äußerungsformen, „in welchen die ausgedrückte Illokution eindeutig
erkennbar ist“)
d. die häufigere Verwendung von „Fragebitten“ bei den ÖsterreicherInnen
(besonders die der Kategorie Modalverbfragebitten, z.B. „Kannst/Könntest du
bitte die Küche aufräumen?“)
e. „weniger imperativische Bitten“ bei den ÖsterreicherInnen
- 61 -
f. die ÖsterreicherInnen verwenden hochsignifikant öfter die „konjunktivischen
Modalverbformen (könntest/würdest/hättest)“ und bevorzugen „damit die
indirekten/höflicheren Varianten“
g. „fast 2/3-el aller Deklarative der ÖsterreicherInnen sind negativ wertend“.
Die Handlungsstrategie ist demzufolge die, dass man sich zuerst über den
Zustand der Küche beschwert oder „ihn als unakzeptabel bewertet und erst
dann eine Aufforderung/Bitte/Frage“ ausspricht. „Die DGWP verzichten
jedoch auf diese Einleitungselemente und kommen direkt zur Sache, wobei
Begründungen fast immer fehlen.“
Muhr kommt zu dem Schluss, dass die ÖsterreicherInnen demnach eindeutig
emotioneller reagieren und eine typische Eigenschaft jene ist, dass „man mit Lust und
Freude“ kritisiert (vgl. Muhr 1993:36). Es zeigt sich, dass man offenbar „in Österreich
im privaten Bereich direkter ist als in Deutschland“ (vgl. Muhr 1993:36). Diese
Feststellung könne als Bestätigung für den bereits festgestellten Familialismus der
Sozialbeziehungen in Kapitel 5.2.4 dienen.
(3) „Die Modifikation der Illokution (Abschwächung bzw. Verstärkung) erfolgt durch
unterschiedliche Sprechaktrealisierungsmittel in unterschiedlichen
Kombinationen“
Aus der Studie (Muhr 1993:37) geht hervor, dass die ÖsterreicherInnen:
a. „insgesamt deutlich weniger illokutionsmodifzierende Elemente,
b. weniger Modalpartikel,
c. andere Modalpartikel und
d. andere Kombinationen zwischen modifizierenden Elementen verwenden.“
In Österreich herrscht laut Muhr ein anderer Gebrauch der modifizierenden Elemente
vor, woraus folgt, dass mit der Verwendung häufig nicht dieselbe Wirkung erzielt wird
wie in Deutschland (vgl. Muhr 1993:37).
Die Untersuchung der mikropragmatischen Ebene von Muhr (1993), deren
Fragestellung 2003 von Clyne, Fernandez und Muhr erneut verfolgt und erweitert
wurde, zeigt also deutliche sprachliche Unterschiede zwischen österreichischen und
deutschen SprecherInnen, die sich nicht nur auf die lexikalische Ebene beschränken. Sie
stehen laut Muhr (1993:38): „mit den gesellschaftlichen Rahmenbedingungen des
- 62 -
Sprechens in Österreich durchaus in Übereinstimmung“. Weiters postuliert er, dass sie
„aus diesen weitgehend erklärbar sind“ (Muhr 1993:38).
5.3 Anredeformen und Titel
Bei dem Thema der Arbeit „Anredeformen und Titelverwendung im Österreichischen
Deutsch“ handelt es sich um eine pragmatische Besonderheit einer Standardvarietät der
deutschen Sprache. Es erscheint daher sinnvoll, an dieser Stelle die Frage zu stellen,
was genau mit Anredeformen und Titeln gemeint ist und wie sie linguistisch definiert
werden, bevor diese im empirischen Teil analysiert werden.
5.3.1 Anredeformen
Unter dem Terminus Anredeformen versteht man die linguistische Form, die ein
Sprecher oder eine Sprecherin verwendet, um den Gesprächspartner anzusprechen oder
Kontakt herzustellen. Oyetade (1995:515) definiert den Begriff folgendermaßen:
Anredeformen sind „words or expressions used to designate the person being talked to
while talks is in progress“. Frei übersetzt bedeutet das: Wörter oder Ausdrücke, die
verwendet werden, um eine Person anzusprechen, während das Gespräch in Gang ist.
Als Beispiele im Englischen werden „you“ (du), „mom“ (Mama), „young man“ (Junger
Mann) oder „Professor Snyder“ genannt (vgl. Braun1998:1).
Anredeformen werden üblicherweise entweder in Form von Pronomen, Nomina,
Verbformen oder als Affixe realisiert. Im Deutschen ist die pronominale Anrede durch
das Gegensatzpaar familiär bzw. intim vs. distanziert bzw. höflich charakterisiert. Dies
manifestiert sich in der familiären zweiten Person Singular „du“, sowie in der
distanzierten dritten Person Plural „Sie“.
Die übliche Konvention, die familiären Pronomen mit „T“ und die distanzierten
Pronomen mit „V“ zu bezeichnen, ist auf die Terminologie von Brown & Gilman
(1960) zurückzuführen, die sich auf das Lateinische „tu - T“ und „vos -V“ bezieht.
Problematisch an dieser Kategorisierung ist die dichotome Bezeichnung, die nicht für
alle Sprachen differenziert genug ist, um die unterschiedlichen Formen und deren
Funktionen zu bezeichnen. Für die vorliegende Arbeit ist diese Problematik jedoch
nicht relevant, da die Unterscheidung in T und V für die Beschreibung der
Anredeformen in der deutschen Sprache ausreichend ist (vgl. Braun 1998:2).
- 63 -
Die in dieser Arbeit untersuchten Titel als Form der Anrede fallen in die Kategorie der
nominalen Anredeform, ähnlich wie Namen oder Verwandtschaftsbezeichnungen. Das
nominale Anredeinventar sowie die Funktion der verschiedenen Formen sind stark
sprachspezifisch und zeigen eine große Variation.
Als Beispiel hierfür führt Braun (1998:3) die Anrede mit einem
Verwandtschaftsausdruck an. In manchen Sprachen, z.B. Deutsch, ist diese Form für
Familienmitglieder vorbehalten, während diese Art der Anrede in anderen Sprachen,
wie z.B. Kasachisch, üblicherweise von nicht verwandten Personen oder sogar von
Fremden verwendet wird.
5.3.2 Funktionen von Anredeformen
Anredeformen haben neben der Basisfunktion, die (sprachliche) Aufmerksamkeit des
Gesprächspartners zu erlangen, eine Reihe von differenzierteren Möglichkeiten. Schon
allein wenn man den Namen des Gesprächspartners nennt, impliziert das eine Exklusion
der übrigen potentiellen HörerInnen als Ziel der Aussage. Braun (1998:10f) spricht von
vier Kategorien der Anredeformen:
(1) Definierung von Beziehung: Der wichtigste Aspekt von Anrede ist laut Braun
(1998) der Zusammenhang mit der Beziehung in der Konstellation der
Gesprächspartner. Sie reflektiere nicht nur die bestehende Verbindung, sondern
trage auch zu ihrer weiteren Entwicklung bei. Beispielsweise kann ein Wechsel
von der V- zur T-Verwendung im Französischen ein Schritt in Richtung
Vertrautheit signalisieren, wodurch die Beziehung möglicherweise in Richtung
Freundschaft neu definiert wird.
(2) Manipulation des Adressaten bzw. der Adressatin: Anredeformen werden häufig
dazu verwendet, erwünschtes Verhalten zu evozieren. Als Beispiel wird die
Verwendung von lobenden Namen in Yoruba aus der Studie von Oyetade
(1995:523f) genannt. Diese Anredeform wird verwendet, um jemanden zu
ermutigen bzw. überzeugen, eine Gefälligkeit zu tun. Ein anderes Beispiel aus der
Studie von Wood & Kroger (1993) belegt die Verwendung von familiären
Formen (Vorname oder Kosenamen) in der Altenbetreuung, die dazu führt, den
Umgang mit Krankenpflegern und ÄrztInnen zu verbessern.
- 64 -
(3) Expressive Funktion: Anredeformen können dazu dienen, die momentane
Stimmung oder die Gefühle in Bezug auf den Adressaten auszudrücken. Ein
pronominaler Wechsel von der V- zur T-Verwendung beispielsweise kann ein
Ausdruck von Wut oder negativen Gefühlen sein. (vgl. Brown & Gilman
1960:273ff; Oyetade 1995:531) Weiters können nominale Anredeformen dafür
verwendet werden, die Evaluation des Sprechers vom Gesprächspartner in
möglichst kurzer Form auszudrücken. Ein Beispiel hierfür ist die Anredeform
Schwarzenegger für eine Person, die exzessiv enthusiastisch über körperliche
Anstrengung ist. In einigen Sprachen können indirekte Anredeformen auch
verwendet werden, um negative Gefühle auszudrücken, ohne einen face
bedrohenden Akt zu vollziehen. In der Akan-Sprache können beispielsweise
anstatt der regulären zweiten Person die Pronomina der ersten und dritten Person
verwendet werden, um den Gesprächspartner anzusprechen und Kritik,
Beschuldigung oder Warnung auszusprechen (vgl. Obeng 1997).
(4) Selbstpräsentation: Anredeformen tragen ebenfalls dazu bei, sich selbst zu
präsentieren. Sie können in diesem Fall also dazu genutzt werden, als Signal der
politischen Überzeugung zu dienen, die Gruppenzugehörigkeit zu signalisieren,
sowie ein Zeichen von Bildung zu sein.
Braun (1998:11) resümiert, dass in der Form der Anrede verschiedene pragmatische
Funktionen realisiert werden können. Diese linguistischen Elemente beinhalten
Informationen über den Sprecher und den Adressaten, über deren Positionen in der
Gesellschaft und in ihrer Zweierbeziehung, über ihre Gefühlslage, Intentionen, sowie
über ihre aktuelle und erwünschte Beziehung.
5.3.3 Titel
Die Titelverwendung von Studierenden ist aus linguistischer Sicht ein interessantes
pragmatisches Phänomen aufgrund der Verbindung von sprachlichen Strukturen mit
sozialer Funktion. Titel können als Teilgebiet von (linguistischer) Ehrerbietung
klassifiziert werden, um soziale Distanz auszudrücken. Im Englischen wird der
Überbegriff „honorifics“ gebraucht, der im Deutschen keine entsprechende Übersetzung
hat. Infolgedessen wird weiterhin der englische Begriff verwendet. Im Rahmen dieser
Arbeit stellt sich erneut die Frage, was man unter dem Begriff „Linguistic honorifics“
- 65 -
versteht und welche Titel es in Österreich gibt. Diese beiden Fragen sollen in den
folgenden Unterkapiteln beantwortet werden.
Unter dem Begriff „Linguistic honorifics“ werden sprachliche Formen
zusammengefasst, die soziale Ehrerbietung innerhalb eines gemeinsamen,
konventionalisierten Rahmens signalisieren. Irvine (1995) betont den sprachlichen
Aspekt, da Ehrerbietung auch in anderer Art und Weise als in gesprochener oder
schriftlicher Form erfolgen kann und außerhalb des (linguistischen)
Forschungsinteresses liegt. Weiters müssten „linguistic honorifics“ als Form der
Sprache („forms of speech“) spezifiziert werden, um als inhärente Komponente von
bestimmten sprachlichen Ausdrücken klassifiziert werden zu können. Für die
erfolgreiche Ehrerbietung mithilfe von „linguistic honorifics“ bedarf es eines
gemeinsamen Verständnisses innerhalb eines Kulturkreises.
Der Terminus „honorifics“ wird vorwiegend für einen speziellen Teil des Lexikons oder
der Morphologie verwendet. Er beinhaltet sowohl Titel als auch Anredeformen, sowie
Personalpronomen, lexikalische Alternativen, Partikel, Affixe und Kombinationen der
eben genannten Möglichkeiten (Irvine 1995:1ff). Im Fokus der vorliegenden Arbeit
stehen die Titelverwendung und Anredeformen.
5.3.4 Titel in Österreich
In der Help-Redaktion der Internetseite des Bundekanzleramts10 findet man unter dem
Menüpunkt „Leben in Österreich“ eine Übersicht über Titel und Auszeichnungen in
Österreich, die im folgenden Kapitel dargestellt wird.
Grundsätzlich können fünf verschiedene Titel und Auszeichnungen erlangt bzw.
verliehen werden:
• Akademische Grade
• Standesbezeichnungen
• Amtstitel, Dienstgrade und Verwendungsbezeichnungen
10 Bundeskanzleramt Österreich:
https://www.help.gv.at/Portal.Node/hlpd/public/content/173/Seite.1730000.html, 3.12.2012
- 66 -
• Berufstitel
• Ehrenzeichen und Auszeichnungen
- 67 -
Akademische Grade
Akademische Grade werden durch den Abschluss eines ordentlichen Studiums an
österreichischen Hochschulen (Universitäten, Fachhochschulen, Pädagogischen
Hochschulen, usw.) erlangt. Zu den bekanntesten akademische Graden zählen u.a. die
Titel Magister und Doktor. Laut §88 des Universitätsgesetzes von 2002 sind die Titel „
„Mag.”, „Dr.” und „Dipl.-Ing” („DI”) (…) im Falle der Führung dem Namen
voranzustellen, die übrigen akademischen Grade sind dem Namen nachzustellen.“11 Zu
den akademischen Graden, die dem Namen nachzustellen sind gehören beispielsweise
die Bacherlorgrade.
Weiters können die akademischen Grade in Bachelorgrade, Master- und Diplomgrade,
sowie Doktorgrade spezifiziert werden.
Bachelorgrade werden durch den Abschluss eines in der Regel sechs semestrigen
Hochschulstudiums erworben. Dieser Titel ersetzt den bis 2006 gültigen Titel
Bakkalaurea/Bakkalaureus. Die Universitäten können die genaue Bezeichnung (z.B.
Bachelor of Arts, BA) selbst festlegen.
Master- und Diplomgrade werden ebenfalls durch den Abschluss eines Studiums an
einer österreichischen Universität erlangt. Es existieren jeweils eine Lang- und eine
Kurzform der akademischen Grade, wobei die Langform eine männliche und eine
weibliche Form besitzt. Für die Abkürzung ist gesetzlich nur eine Form vorgesehen,
z.B. Magistra/Magister der Philosophie, Mag. phil. oder Master of Arts, MA.
Doktorgrade werden durch den Abschluss eines Doktoratsstudiums an österreichischen
Universitäten erlangt. Auch hier existieren eine Lang- und eine Kurzform: z.B.
Doktorin/Doktor der Philosophie, Dr. phil.
11 Rechtsinformationssystem Bundeskanzleramt:
http://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnummer=20002128,
3.12.2012
- 68 -
Standesbezeichnungen
Den AbsolventInnen von höheren technischen Lehranstalten (HTL) bzw. höheren land-
und forstwirtschaftlichen Lehranstalten (HLFL) kann die Standesbezeichnung
IngenieurIn verliehen werden.
Amtstitel, Dienstgrade und Verwendungsbezeichnungen
Im Bereich des öffentlichen Dienstes verfügt Österreich über verschiedene Amtstitel
bzw. Verwendungsbezeichnungen. Hierzu zählen Beamte der allgemeinen Verwaltung
und in handwerklicher Verwendung, Beamte des Exekutivdienstes, Beamte des
militärischen Dienstes, Militärseelsorger, Staatsanwälte, Generalprokuratur,
Hochschullehrer, Lehr- und Erziehungspersonal und Beamte des Schulaufsichtsdienstes.
Pensionierte BeamtInnen sind berechtigt, ihren Amtstitel mit dem Zusatz „im
Ruhestand“ („i.R“) weiterzuführen.
Für die vorliegende Arbeit ist die Gruppe der Hochschullehrer von besonderem
Interesse. Aus diesem Grund werden die spezifischen Titel detaillierter beschrieben:
Die wissenschaftlichen MitarbeiterInnen an Universitäten können die folgenden
Amtstitel erlangen bzw. anführen:
• UniversitätsassistentIn (UnivAss)
• AssistenzprofessorIn/- UniversitätsassistentIn im definitiven Dienstverhältnis
(AssProf)
• AssistenzärztIn- an einer Medizinischen Universität und an der
Veterinärmedizinischen Universität Wien (AssA)
• außerordentlicheR UniversitätsprofessorIn (ao UnivProf12)
• ordentlicheR UniversitätsprofessorIn (o UnivProf)
12 Die Auflistung der Titel in Österreich bezieht sich auf die Quelle des Bundeskanzleramtes.
Anzumerken ist, dass die Abkürzungen auf der Internetseite ohne Punkt, z.B. „ao UnivProf“ angegeben
sind. Im Beispiel von Ammon (vgl. 5.1.1) jedoch, sowie auf der Homepage des Instituts für
Sprachwissenschaft werden die Abkürzungen mit einem Punkt (Ao. Univ.-Prof. Mag. Dr.) abgekürzt. Es
kann also angenommen werden, dass beide Varianten im öffentlichen Sprachgebrauch akzeptiert sind.
- 69 -
• UniversitätsprofessorIn (UnivProf)
Zur Verwechslung kann es häufig mit dem Titel „Professorin/Professor (Prof)“ aus dem
Bereich des Lehr- und Erziehungspersonals kommen.
Berufstitel
„Berufstitel sind Auszeichnungen für besondere Leistungen. Sie werden vom
Bundespräsidenten an Personen verliehen, die sich in langjähriger Ausübung ihres
Berufes Verdienste um die Republik Österreich erworben haben.“13
Berufstitel werden nur an herausragende VertreterInnen ihres Berufes verliehen. Die
nachweisbaren hervorragenden Leistungen auf dem jeweiligen Gebiet müssen bei
Bundesbediensteten vorgewiesen werden. Die Verleihung erfolgt in den meisten Fällen
erst nach Vollendung des 50. Lebensjahres, die Ausnahme stellt die Verleihung des
Berufstitels UniversitätsprofessorIn dar, die bereits ab dem 45. Lebensjahr erfolgen
kann. Weiters muss der Antrag spätestens ein Jahr nach Ende der zu würdigenden
Tätigkeit gestellt werden und zwischen Verleihungen von Auszeichnungen des Bundes
muss ein Zeitraum von mindestens fünf Jahren liegen.
Der Berufstitel UniversitätsprofessorIn (UnivProf) kann an Außerordentliche
UniversitätsprofessorInnen an Universitäten nach mehrjähriger Lehr- und
Forschungstätigkeit oder an Lehrpersonen (UniversitätsdozentInnen, die nicht in einem
öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis stehen) an Universitäten nach einer mindestens
15-jährigen Lehr- und Forschungstätigkeit verliehen werden.
Ehrenzeichen und Auszeichnungen
Es gibt eine Vielzahl an Ehrenzeichen und Auszeichnungen im Land Österreich, sie
können in Auszeichnungen, das Bundeswappen im geschäftlichen Verkehr führen zu
dürfen, Ehrenzeichen des Bundes und Ehrenzeichen der Bundesländer gegliedert
werden. Die Wertschätzung für Ehrenzeichen zeigt sich schon im richtigen Tragen der
13 Vgl. Help-Seite Bundeskanzleramt:
https://www.help.gv.at/Portal.Node/hlpd/public/content/173/Seite.1730200.html, 20.12.2012
- 70 -
Orden. Die Bedeutung zeigt sich bereits im Hinweis für das richtige Tragen, der auf der
Internetseite des Bundeskanzleramts veröffentlicht wurde:
„Für das Tragen für Orden gibt es keine rechtlichen Regelungen. Es bestehen aber sehr klare Konventionen. Wer mit ihnen nicht vertraut ist, lässt damit nicht nur Respekt gegenüber dem verleihenden Staat vermissen, sondern riskiert auch zumindest spöttische Blicke bei gesellschaftlichen Ereignissen.“ (Vgl. Help-Seite Bundeskanzleramt14)
Wie diese Informationen auf der Internetseite des Bundeskanzleramtes gezeigt haben,
spielen Titel und Orden in Österreich eine wichtige Rolle. Diese Tatsache spiegelt sich
auch im Sprach- und Sprechverhalten der ÖsterreicherInnen wider und bietet so für die
Angewandte Sprachwissenschaft ein interessantes Forschungsfeld, das im Fokus der
vorliegenden Arbeit steht.
Kapitel 5 diente nun als Einleitung in das Feld der Pragmatik des Österreichischen
Deutsch und sollte einen Überblick über die ersten Forschungsergebnisse liefern. Die
bereits bekannte „Titelhuberei“ zeigt sich in der Titelverwendung und im
Anredeverhalten der ÖsterreicherInnen. Weiters wurde festgestellt, dass Übertreibung
verwendet wird, um kommunikative Ziele zu erreichen. Auch in der Zugangsweise zu
Sprache und im Lexikon findet man österreichische Spezifika. Bei militärischen
Kommandos und Grüßen sowie im Sprechaktrealisierungsverhalten sind ebenfalls
Unterschiede zu den anderen Varietäten der deutschen Sprache zu beobachten.
Aufgrund der starken Trennung der du- und Sie-Anrede ist ein spezieller Umgang im
Anredeverhalten am Arbeitsplatz und an den Universitäten auffällig. Mithilfe der
Analyse von Muhr (1993), die eine makro- und mikropragmatischen Ebene untersucht,
war es möglich, pragmatische Merkmale des ÖD festzumachen. Für die Beschreibung
der Normen und des Standards von öffentlichen Diskursen, war es notwendig, die
Geschichte des Staates und die Bedeutung von Gesellschaft und Religion aufzurollen.
Die sprachlichen Auswirkungen zeigen sich in Form von Titelverwendung und einer
starken Trennung der du-/ Sie-Anrede. Anschließend wurden die für die vorliegende
Arbeit relevanten Themen Anredeformen und Titel aus linguistischer Sicht definiert.
14 Vgl. Help-Seite Bundeskanzleramt:
https://www.help.gv.at/Portal.Node/hlpd/public/content/173/Seite.1730409.html, 20.12.2012
- 71 -
Den Abschluss des Kapitels bildet die Abbildung der Titellandschaft in Österreich, die
einen Überblick über die Vielfalt von Auszeichnungen, Titel und Orden gibt.
- 72 -
6. Einleitung zum empirischen Teil
Der erste Teil der Arbeit diente als theoretische Einführung in das Thema, um nun
anschließend im empirischen Teil die Frage nach den pragmatischen Besonderheiten der
österreichischen Standardvarietät beantworten zu können.
Um die Ausgangshypothese der Arbeit, österreichische Studierende verwenden häufiger
Titel als deutsche Studierende bzw. Titel und Titelverwendung sind für österreichische
Studierende wichtiger als für deutsche, zu überprüfen, wurden vorerst sieben qualitative
Interviews mit Studierenden der Sprachwissenschaft durchgeführt, deren Zweck es war,
die Relevanz des Themas und die Einstellung der Studierenden zu erheben. Wie sich in
Kapitel 8 zeigen wird, geben österreichische und deutsche Studierende an, einen
unterschiedlichen Umgang mit Anredeformen und der Titelverwendung zu pflegen, was
dazu führte, die konkretisierte Forschungsfrage zu formulieren: Welche Unterschiede
sind im Anredeverhalten und in der Titelverwendung von österreichischen und
deutschen Studierenden zu finden? Durch die Eingrenzung und Definition des Themas
erschien es sinnvoll, die theoretische Basis durch Experteninterviews zu ergänzen, die
in Kapitel 7 präsentiert werden. Aus den ersten beiden Erhebungen entwickelte sich die
Idee für die Fallstudie der vorliegenden Arbeit. Um die tatsächlichen Unterschiede im
Anredeverhalten zu erfassen, wurden Email-Anreden von Studierenden an das
wissenschaftliche Lehrpersonal der Sprachwissenschaft gesammelt, wodurch eine
systematische Analyse und Darstellung ermöglicht wurde.
In den folgenden Absätzen werden die drei Methoden kurz erläutert, um sie in den
darauffolgenden Kapiteln ausführlich darzustellen.
Die drei Experteninterviews, die in Kapitel 7 dargestellt werden, erfolgten auf
unterschiedliche Art und Weise. Michael Clyne von der University of Melbourne wurde
2010 auf einer Reise in Australien zum Thema Pragmatik des Österreichischen Deutsch
befragt. Mit Rudolf Muhr von der Universität Graz entstand ein Gespräch (2009), das
sich bereits konkreter auf das Thema der Arbeit und seine Ansichten bezüglich der
Bedeutung von Titeln bezog. Martin Reisigl von der Universität Wien beantwortete
ausführlich Fragen per Email, eine sehr hilfreiche Ergänzung aufgrund seiner Erfahrung
mit dem Lehren an einer deutschen Universität zum Erhebungszeitpunkt (2009) der
Daten.
- 73 -
Für die sieben qualitativen Interviews, die in Kapitel 8 präsentiert werden, wurden vier
österreichische und drei deutsche Studierende befragt. Anhand eines Fragenkatalogs
wurden Themengebiete rund um den Umgang mit Titelverwendung im universitären
Bereich und die Bedeutung von Titeln für die Befragten erhoben. Ergänzend wurde
analysiert, wie die deutschen Studierenden den Unterschied in der Titelverwendung
wahrnehmen, bewerten und inwieweit er ihnen überhaupt bewusst ist.
Den Hauptteil der empirischen Studie bildet die Erhebung und Auswertung von Email-
Anreden an vier wissenschaftliche Mitarbeiter des Instituts für Sprachwissenschaft in
Kapitel 9. Die Email-Anreden werden mithilfe einer Analyse der einzelnen Elemente
der Anredeformen, die speziell für diese Studie entwickelt wurde, klassifiziert. Es sollen
u.a. Antworten auf die folgenden Fragen gegeben werden: Welche Titel werden
verwendet? Wie häufig werden diese verwendet? Zeigen sich tatsächlich Unterschiede
im Anredeverhalten zwischen österreichischen und deutschen Studierenden? Und wenn
ja, welche? Das Ziel ist also eine Erhebung des Anredeverhaltens von österreichischen
und deutschen Studierenden, um Titelverwendung und Anredeverhalten im
Österreichischen Deutsch zu beschreiben. Aufgrund der Größe des Datenkorpus, dem
Rahmen einer Diplomarbeit entsprechend, ist die Studie jedoch nicht repräsentativ. Sie
dient dazu, Tendenzen im Anredeverhalten und der Titelverwendung zu beschreiben,
und müsste durch eine groß angelegte Erhebung überprüft werden.
- 74 -
7. Experteninterviews
7.1 Experteninterview mit Martin Reisigl, Universität Wien
Im Zuge der Erhebung der Emaildaten wurde eine Emailkorrespondenz mit Mag. Dr.
Martin Reisigl, einem Lehrbeauftragten des Instituts für Sprachwissenschaft der
Universität Wien, durchgeführt. Was für diese Arbeit von Interesse ist, ist die
Sichtweise eines jungen Lehrenden am Institut, und wie er die komplexe Thematik der
Anredeformen und Titelverwendung im täglichen Umgang mit den Studierenden
handhabt. Es stellte sich heraus, dass das Material von Herrn Reisigl von besonderem
Interesse war, da er 2010, kurz vor der Erhebung der Daten, auch an einer deutschen
Universität gelehrt hatte, und deshalb einen guten Einblick in den Universitätsalltag in
Deutschland hatte. Somit konnte er auch konkret auf Unterschiede zwischen Österreich
und Deutschland eingehen, was für diese Untersuchung besonders relevant ist.
Martin Reisigl bietet bei Lehrveranstaltungen, welche keine Erstsemestrigenveran-
staltungen sind, am Institut in Wien generell den StudentInnen das Du-Wort an. Dies
begründet er damit, dass er, als er zu lehren begonnen hat, selbst noch Student war. Es
wäre ihm unvorstellbar gewesen, StudentInnen zu siezen. Weiters bemüht er sich, in
den Lehrveranstaltungen das Arbeitsklima so wenig hierarchisch wie möglich zu
gestalten. Zu dem Thema „Titel“ äußert er sich sehr explizit (Martin Reisigl,
persönliche Emailkommunikation, 25.02.2010):
„Zudem verhält es sich so, dass ich mit Titelversessenheit und Titelreiterei überhaupt nichts anfangen kann, sondern sie ziemlich lächerlich, um nicht zu sagen, erbärmlich finde.“
Da der Lektor zum Zeitpunkt des Emailverkehrs gerade in Hamburg als
Vertretungsprofessor tätig war, konnte er auch die Situation an der deutschen
Universität schildern. Hier ist es ihm nie gelungen, das Du-Wort anzubieten. Hierfür
nennt er drei mögliche Gründe (Martin Reisigl, persönliche Emailkommunikation,
25.02.2010):
(1) „Je älter ich werde, desto schwerer scheint es mir zu fallen, Studierenden pauschal
das Du-Wort anzubieten.
- 75 -
(2) Da mir das universitäre Territorium und die Universitätskultur in Hamburg völlig
unbekannt waren, habe ich mich am "Normalfall" der sozialen Deixis zwischen
Unbekannten, die in einem semiformalen Setting interagieren, orientiert.
(3) Ob der veränderte (höhere) Status (Vertretungsprofessur) es mir außerdem etwas
erschwert hat, einfach das allgemeine Du-Wort anzubieten, wäre möglich, war
aber meiner Einschätzung nach nicht so gewichtig.“
Im Weiteren erwähnt er (Martin Reisigl, persönliche Emailkommunikation, 25.02.2010
und 18.03.2010), dass er die Formulierung „Mit freundlichen Grüßen“ im Austausch
mit Studenten im Emailverkehr eigentlich nie verwendet. Zudem bemerkt er, dass ein
mehrmaliger Austausch mit derselben Person oft dazu führt, dass die Studierenden in
den darauf folgenden Emails weniger formell schreiben als beim ersten Email, „...dass
es also eine Art Akkommodation gibt.“ (Martin Reisigl, persönliche
Emailkommunikation, 25.02.2010). Außerdem hat Martin Reisigl das Gefühl, dass die
Bandbreite der in Emails verwendeten Anredeformen in Deutschland weitaus größer ist,
als in Österreich.
7.2 Experteninterview mit Michael Clyne, University of Melbourne
Schon im Zuge der ersten Recherche wurde schnell klar, dass einer der wenigen
Wissenschafter, der sich mit dem Thema Pragmatik des Österreichischen Deutsch
beschäftigt, Michael Clyne ist. Der erste Kontakt wurde per Email aufgenommen und
die ersten Literaturtipps wurden ausgetauscht.
Zufälligerweise war auch eine Reise der Autorin nach Australien ein Jahr zuvor geplant
worden und so war auch ein persönliches Treffen 2009 in Melbourne möglich.
Michael Clyne hat sich, trotz des Umzugs des Instituts für „Linguistics and Applied
Linguistics“, eine Stunde Zeit für ein ausführliches Gespräch genommen. Für die
vorliegende Arbeit waren die Literaturtipps eine willkommene Ergänzung zur Literatur
von Rudolf Muhr.
Schwierig war es in der Nachbearbeitung des Gesprächs, neue Ansätze und relevante
Studien für diese Arbeit herauszufiltern. Da es sich bei dem Thema Anredeverhalten in
Bezug auf Österreichisches und Deutschländisches Deutsch um ein relativ neues,
unerforschtes Thema handelt, ist es kaum möglich, Bezug zu anderen Studien
- 76 -
herzustellen. Was aber auf jeden Fall hilfreich war, war die Diskussion über die
methodische Herangehensweise von ähnlichen Untersuchungen, um daraus Ideen für
die eigene Befragung zu entwickeln.
7.3 Experteninterview mit Rudolf Muhr, Universität Graz
Zusätzlich zu dem vorangegangenen Gespräch mit Michael Clyne erschien ein
Gespräch mit Rudolf Muhr von der Universität Graz eine gute Ergänzung für diese
Arbeit. Es wurde im April 2009 ein Treffen in Graz organisiert, um dort eineinhalb
Stunden mit einem Experten des Themas Österreichisches Deutsch zu sprechen.
Ein erster Punkt, der relevant für diese Arbeit ist, ist die Definition der Terminologie: In
dieser Arbeit werden die nationalen Varietäten durchwegs mit dem Ländernamen und
einem anschließenden „isches“ bezeichnet, hierbei wird zum Beispiel aus der Varietät
aus Deutschland: Deutschländisches Deutsch. Es handelt sich laut Muhr hierbei um
einen Eigennamen, der aus diesem Grund großgeschrieben werden muss. „Der
Eigenname einer nationalen Varietät ist damit ein Sprachenname (…) da gibt es meines
Erachtens gar keine Argumente dagegen“ (Interview Muhr 23.04.2009).
Interessant an diesem Gespräch war auch die Tatsache, dass Rudolf Muhr sich in Bezug
auf die Kritik an einem seiner Artikel rechtfertigte, indem er Österreichisches Deutsch
als eigene Sprache sieht. „Sie werden keine einzige Publikation von mir finden, wo
jemals drinnen steht, dass ich der Meinung bin, dass das Österreichische Deutsch in der
derzeitigen Verfassung eine eigene Sprache wäre.“ (Interview Muhr 23.04.2009) Er
korrigiert sich insofern, als er es nun als Standardvarietät klassifiziert. In dem Artikel
„Österreich(isch): Sprachbeschreibung“ entstand eine erste Beschreibung und dadurch
auch eine Normierung der österreichischen Varietät. Er stellt sie in Opposition zur
Publikation von Wiesinger (1995), deren Conclusio ist, dass Bildungseliten sich an
dominante Normen oder an ein dominierendes Zentrum anpassen.
Weiters thematisierte Rudolf Muhr das Problem des Konzepts von plurizentrischen
Sprachen, speziell das des Deutschen. Einerseits kristallisiert sich seiner Meinung nach
das Österreichische Deutsch heraus – ist es ein Teil der Identität? bzw. „will ich es
haben?“ – andererseits erwähnt er die gemeinsame historische Entwicklung der
deutschen Sprache.
- 77 -
In Bezug auf das Thema Titelverwendung und Anredeverhalten im Österreichischen
Deutsch meinte Muhr, dass für ihn Titel zur Bestätigung des sozialen Status dienen. Er
führt ein Beispiel aus seiner Studie von 1991 an, in dem StudentInnen mit einem
Professor korrespondieren „Da sieht ma natürlich, dass die österreichischen Studenten
natürlich ununterbrochen Titel verwenden.“ (Persönliches Interview Muhr 23.04.2009).
Ihm fällt eine Veränderung in Deutschland seit den 1990er Jahren auf: „Zu der Zeit
übrigens war es nicht üblich in Deutschland einen Prof mit Prof anzusprechen. Heute
ist es gang und gäbe.“ (Persönliches Interview Muhr 23.04.2009) Interessant war die
Beschreibung, wie das Erlangen von Titeln für ihn stattfindet: Es müssen Riten
durchlaufen werden, die das gesellschaftliche Selbstverständnis festigen. Dadurch wird
aber auch gleichzeitig die Unterordnung von Personen ohne Titel stabilisiert. „Die Titel
sind sozusagen quasi a Manifestation der sozialen Position und des damit verbundenen
Einkommens und Prestige.“ (Persönliches Interview Muhr 23.04.2009)
Konträr zur ursprünglichen Annahme der Autorin, dass Titel an Bedeutung verlieren
würden, meint Muhr, dass die Rolle von Titeln wieder wichtiger wird. In den 70er und
80er Jahren waren Titel in Österreich, seiner Meinung nach, weniger wichtig als heute.
- 78 -
8. Die qualitativen Interviews
Im folgenden Kapitel werden die sieben qualitativen Interviews mit österreichischen
und deutschen Studierenden von der Erhebung bis zur Analyse beschrieben.
8.1 Erhobenes Material
Für die qualitativen Interviews wurden vier österreichische und drei deutsche
StudentInnen befragt, die alle Studierende der Sprachwissenschaft in Wien sind. Die
Auswahl soll ein stichprobenartiges Ergebnis liefern, das aufgrund des geringen
Samples nicht repräsentativ ist. Die Erhebung der Einstellung zur Bedeutung von Titeln
soll die eigentliche Fallstudie in Kapitel 9 lediglich ergänzen und ein weiteres
mögliches Forschungsfeld beleuchten.
Im Vorfeld wurden Fragen für die beiden Gruppen ausgearbeitet, die dann in einem
persönlichen Einzelgespräch, bei dem immer drei Personen anwesend waren (der/die
Befragte und zwei Interviewerinnen), abgefragt wurden. Zu Beginn der Erhebung
erschien es sinnvoll, die Einstellung zur Bedeutung von Titeln aus der Sicht der
Studierenden zu erheben, um die Relevanz der Analyse der Email-Anreden zu
gewährleisten. Mit der Auswertung der qualitativen Interviews kann gezeigt werden,
dass es sich bei Titelverwendung und Anredeverhalten um ein präsentes,
gesellschaftliches Phänomen in Österreich handelt.
Die Fragen an die österreichischen Studierenden waren die folgenden:
(1) Welche akademischen Titel sind dir/Ihnen bekannt? (Aufzählung)
(2) Sind deiner/Ihrer Meinung nach Titel wichtig? (+ Begründung)
(3) Formuliere/ Formulieren Sie eine Email-Anrede für die folgenden Professoren:
a. Matthias Remser
b. Maximilian Prenner
c. Renate Schranz
d. Werner Damm
- 79 -
(4) Stelle dir/ Stellen Sie sich die folgende Situation vor: Ein Lehrveranstaltungsleiter
(Mag. Dr.), der 35 Jahre alt ist, bietet den StudentInnen das Du-Wort an.
Formuliere/ Formulieren Sie eine Anrede
a. per Email
b. in der persönlichen Begegnung
Bei der ersten Frage wurde der Fokus auf das Wissen über das Vorhandensein von
Titeln gesetzt. Diese Frage soll zeigen, wie weit das Wissen von akademischen Titeln
bei Studierenden ausgeprägt ist. Anhand einer Tabelle können die Antworten der
österreichischen Studierenden mit denen der deutschen verglichen werden. Es soll
aufgezeigt werden, ob sich schon hier ein Unterschied manifestiert.
Die zweite Frage intendiert die Erhebung der persönlichen Einstellung. Sie soll den
Interviewten die Möglichkeit geben, auch frei zu antworten. Es wird hier kein
eigentliches Wissen abgefragt, sondern vordergründig die Spracheinstellung.
Als weiteres Beispiel zur Überprüfung des Wissens und der tatsächlichen Verwendung
von akademischen Titeln dient die dritte Frage. Es wurden vier wissenschaftliche
MitarbeiterInnen des Instituts für Sprachwissenschaft ausgewählt, die den Studierenden
bekannt sind, und die grob in drei Altersklassen eingeteilt werden können: Matthias
Remser (Mag. Dr.) zählt zu den jüngsten Mitarbeitern, Maximilian Prenner (Ass.-Prof.
Mag. Dr.) und Renate Schranz (Ao. Univ.-Prof. Dr.) sollen die mittlere Altersklasse
repräsentieren und Werner Damm (emer. O. Univ.-Prof. Mag. Dr.) ist bekannt für seine
hohe Position innerhalb des Instituts. Interessant ist hier die Frage, ob eine
Unterscheidung zwischen den verschiedenen Altersklassen oder auch zwischen
Männern und Frauen getroffen wird.
Die letzte Frage wurde ebenfalls als Beispiel formuliert und soll abfragen, wie mit der
Titelverwendung beim Verwenden des Du-Wortes umgegangen wird. Sind in
Österreich die akademischen Titel so wichtig, dass sie selbst in so einer Situation noch
gebraucht werden?
Bei der Befragung der deutschen StudentInnen wurden dieselben Fragen verwendet, mit
zwei zusätzlichen Fragen:
(5) Hast du/ Haben Sie Probleme mit der Anrede von Professoren in Österreich?
- 80 -
(6) Siehst du/ Sehen Sie einen Unterschied zu Deutschland?
Mit diesen Fragen sollte herausgearbeitet werden, ob von den deutschen StudentInnen
ein Unterschied bemerkt wird oder nicht, beziehungsweise ob es Probleme bei der
Anrede gibt. Diese beiden Fragen sind für die Auswertung sehr interessant, trotz der
Tatsache, dass nur eine persönliche Einstellung/Sichtweise abgefragt werden kann.
8.2 Auswertung der Interviews
Im nun folgenden Teil der Arbeit werden die Ergebnisse der Interviews präsentiert und
besprochen, die vollständig transkribierten Interviews können im Anhang nachgelesen
werden. Jede der in Kapitel 8.1 erwähnten Fragen wird im Detail in den nächsten
Absätzen erläutert. Folgende Abkürzungen werden aufgrund von besserer Lesbarkeit in
diesem Kapitel verwendet:
• ÖM1 = Österreichischer Student der Sprachwissenschaft
• ÖF1 = Österreichische Studentin der Sprachwissenschaft
• ÖF2 = Österreichische Studentin der Sprachwissenschaft
• ÖF3 = Österreichische Studentin der Sprachwissenschaft
• DF1 = Deutsche Studentin der Sprachwissenschaft
• DM1 = Deutscher Student der Sprachwissenschaft
• DM2 = Deutscher Student der Sprachwissenschaft
- 81 -
Frage 1: Welche akademischen Titel sind dir bekannt?
ÖM1 ÖF1 ÖF2 ÖF3 DF1 DM1 DM2
Master, MA x x x
Magister x x x x x x
Bachelor, BA x x x
PhD x x
Doktor x x x x x x
Universitätsprofessor x x x x x x
Universitätsdozent x x
Universitätsassistent x
Assistenzprofessor x x
Außerordentlicher Professor x x x x
Ordentlicher Professor x x x
Diplomingenieur x x x
Dekan x
Lektor x
Emeritierter Professor x
Bakk x
Habil x
Tabelle 2: Überblick über das Wissen über akademische Titel
Tabelle 2 gibt einen Überblick über das Wissen über akademische Titel. Im
Durchschnitt zählen die österreichischen StudentInnen 7,2 Titel auf, während die
deutschen StudentInnen 5,8 Titel anführen. Durch diese häufigere Nennung von
mehreren Titeln könnte man auf größere Relevanz und Wertigkeit schließen.
Auffällig ist auch, dass es keinen einzigen akademischen Titel gibt, der von allen
StudentInnen genannt wird; die Titel Magister, Doktor und Universitätsprofessor sind
jene drei Titel, die aber zumindest von sechs der sieben befragten Personen erwähnt
werden.
Frage 2: Sind Titel deiner Meinung nach wichtig? (+Begründung)
Zwei der befragten Personen, eine österreichische Studentin (ÖF2) und ein deutscher
Student (DM1) sagen, dass Titel wichtig sind. Die österreichische Studentin (ÖF2)
vertritt die folgende Meinung:
„Titel dienen dazu, eine Hierarchie herzustellen. Dies hat wahrscheinlich etwas mit Machtverhältnissen, aber auch mit Respekt, Prestige und sozialer Stellung zu
- 82 -
tun. … und ich finde, dass das durchaus gerechtfertigt ist, wenn sich jemand seinen Titel verdient hat. Ob ich einen Universitätsprofessor mit Herr Professor anspreche, oder mit Herr (Nachname) macht für mich schon einen Unterschied.“
Eine auffällige Gemeinsamkeit, die mehrere der befragten StudentInnen anführen, ist
die Annahme, dass Titel Status symbolisieren. „Dass man einfach zeigt, wer man ist,
was man kann.“ (DM2)
Weitere vier StudentInnen vertreten die Meinung, dass Titel (eher) unwichtig sind. Ein
deutscher Student (DM1) formuliert den Unterschied zu Deutschland folgendermaßen:
„Also seit ich in Österreich bin ist Titel ne Aufwertung und sie sind grundsätzlich nicht irrelevant. Grad in der Anrede (…) ein Magistertitel, das ist sehr ungebräuchlich in Deutschland. (…) Also ich nehm die Leute immer nicht ernst, wenn sie Magister in der Anrede drin haben. Dann weiß ich, ja gut, nichts Besonderes.“
Ein österreichischer Student (ÖM1) drückt seine Einstellung mit den folgenden Worten
aus:
„… weil sie der Selbstinszenierung dienlich sind. (…) man macht sich wichtiger als man ist.“ Auf die Frage, welche Bedeutung Titel haben, antwortet er: „Gar keine. Also Bedeutung ja, der Mensch hat ein Studium abgeschlossen.“
Die österreichische Studentin (ÖF1) gibt an, dass Titel für sie situationsbedingt wichtig
oder unwichtig sind. Wichtig sind sie im wissenschaftlichen Bereich und den Medien.
Ihrer Meinung nach geben Titel Aufschluss über die Kompetenz und Glaubwürdigkeit
einer Person. „Wenn glaubwürdig gemacht werden soll, dass der weiß, wovon er redet,
aber sonst nicht.“
Unwichtig sind Titel für sie, aus folgendem Grund:
„Im universitären Bereich ist es dann aber eigentlich schon wieder die Frage, ob das noch wichtig ist, weil eh alle irgendwie einen Titel haben. … weil man sagt ja auch immer so Professor, obwohl viele auch gar nicht Professor sind.“
Fazit: Bei der direkten Frage, ob Titel wichtig sind, ist kein markanter Unterschied
zwischen ÖsterreicherInnen und Deutschen sichtbar.
- 83 -
Frage 3: Formuliere eine Email-Anrede für die folgenden Professoren. (Alle
genannten Personen gehören zum wissenschaftlichen Lehrpersonal des Instituts
für Sprachwissenschaft Wien)
(1) Matthias Remser (Mag. Dr.)
Österreichische Studierende Deutsche Studierende
Hallo Matthias! Sehr geehrter Professor Remser!
Lieber Matthias! Sehr geehrter Herr Professor Remser!
Lieber Matthias, Herr Remser
Sehr geehrter Herr Prof. Remser!
Tabelle 3: Email-Anreden an Matthias Remser
Bei dieser Fragestellung war eine konkrete Email-Anrede das Ziel, nicht beachtet wurde
die Tatsache, dass einige der befragten StudentInnen mit Matthias Remser per Du sind.
Dieser Aspekt wurde auch im Zuge der Interviews nicht abgefragt, was das
Datenmaterial in diesem Fall wenig aussagekräftig macht.
Drei der vier österreichischen StudentInnen würden in der Email-Anrede Hallo oder
Lieber und den Vornamen verwenden. Eine Studentin würde Sehr geehrter Herr Prof.
Remser schreiben, da sie über die Titel nicht genau Bescheid weiß, und sie ausdrücklich
sagt, sicherheitshalber einen höheren Titel zu verwenden.
Bei den deutschen StudentInnen ist nicht sichtbar, ob sie von Matthias Remser das Du-
Wort angeboten bekommen haben. Zwei der drei befragten StudentInnen geben an,
entweder Sehr geehrter Professor Remser oder Sehr geehrter Herr Professor Remser zu
verwenden. Die dritte Person gibt an, Herr Remser zu schreiben.
(2) Maximilian Prenner (Ass. Prof. Mag. Dr., zum Erhebungszeitpunkt
Studienprogrammleiter)
Österreichische Studierende Deutsche Studierende
Hallo Herr Prenner! Sehr geehrter Professor Prenner!
Sehr geehrter Herr Professor! Lieber Maximilian!
Sehr geehrter Herr Prof. Prenner, Sehr geehrter Herr Prenner!
Sehr geehrter Herr Prof. Prenner!
Tabelle 4: Email-Anreden an Maximilian Prenner
- 84 -
In der Email-Anrede von Maximilian Prenner verwenden drei der vier befragten
österreichischen StudentInnen die Anredeform Sehr geehrter Herr Professor Prenner.
Auffällig ist an diesem Beispiel, dass fast ausschließlich die österreichischen
StudentInnen den Titel Professor in der Anrede verwenden. Die deutschen
StudentInnen hingegen verwenden zwar auch die Form Sehr geehrter + Nachname,
welche jedoch nicht notwendigerweise die Nennung eines Titels erfordert.
(3) Renate Schranz (Ao. Univ.- Prof. Dr., zum Erhebungszeitpunkt Instituts-
vorständin)
Österreichische Studierende Deutsche Studierende
Sehr geehrte Frau Schranz! Sehr geehrte Professorin Schranz!
Sehr geehrte Frau Professor! Sehr geehrte Frau Professor!
Sehr geehrte Frau Prof. Schranz Frau Schranz.
Sehr geehrte Frau Prof. Schranz!
Tabelle 5: Email-Anreden an Renate Schranz
Sechs der sieben befragten StudentInnen würden Sehr geehrte Frau /Professor/
Schranz! schreiben, wobei eine der deutschen StudentInnen explizit angibt, die
weibliche Form Professorin zu verwenden.
Es zeigt sich in diesem Beispiel kein deutlicher Unterschied zwischen den
österreichischen und deutschen Studierenden.
(4) Werner Damm (Emer. O. Univ.-Prof. Mag. Dr. Dr. h.c.)
Österreichische Studierende Deutsche Studierende
Sehr geehrter Herr Professor! Sehr geehrter Prof. Damm!
„da würd ich schauen, was er ist“ Sehr geehrter Herr Professor Damm!
Sehr geehrter Herr Prof. Damm Sehr geehrter Herr Prof. Damm!
Sehr geehrter Herr Prof. Damm!
Tabelle 6: Email-Anreden an Werner Damm
Im Beispiel der Email-Anrede von Werner Damm würden sechs der sieben befragten
StudentInnen die Anrede „Sehr geehrter Herr Prof (Damm)“ verwenden. Eine
österreichische Studentin würde nicht nur den Titel Professor verwenden, sondern sich
zusätzlich nach dem exakten Titel erkundigen und diesen dann in der Anrede anführen.
In dem Fall der Anrede einer Person, die eine ranghohe Position in einer Institution hat,
- 85 -
manifestiert sich also kein Unterschied in der Anrede zwischen österreichischen und
deutschen StudentInnen.
Frage 4: Stelle dir/ Stellen Sie sich die folgende Situation vor: Ein
Lehrveranstaltungsleiter (Mag. Dr.), der 35 Jahre alt ist, bietet den StudentInnen
das Du-Wort an. Formuliere/ Formulieren Sie eine Anrede
(1) per Email
(2) in der persönlichen Begegnung
In dieser Frage wurde eine bewusst außergewöhnliche Situation gewählt: die
Realisierung der Anrede einer Lehrperson, die den StudentInnen das Du-Wort anbietet.
Interessant ist bei dieser Fragestellung nicht, wie mit dem Du-Wort umgegangen wird,
sondern wie trotzdem die respektvolle Anrede realisiert wird.
Zuerst lag das Interesse an der Email-Anrede. Die sieben befragten StudentInnen geben
an, ähnlich zu reagieren. Sie würden durchwegs die Form „Hallo / Lieber und
Vorname“ verwenden.
Anders ist es in der persönlichen Anrede: Drei der vier österreichischen StudentInnen
geben an, die direkte Anrede zu vermeiden. Der Vierte kann sich vorstellen „Hallo und
Vorname“ zu sagen. Im Gegensatz dazu sagen die deutschen StudentInnen, dass sie
kein Problem hätten, das Du-Wort zu verwenden.
Frage 5 & 6: Hast du Probleme mit der Anrede von Professoren in Österreich?
Siehst du Unterschiede zu Deutschland?
Diese beiden letzten Fragen wurden ausschließlich den drei deutschen StudentInnen
gestellt. Zwei StudentInnen geben an, nie in Deutschland studiert zu haben, und somit
keinen Vergleich zwischen den Universitäten ziehen zu können.
Die deutsche Studentin (DF1) erzählt von einer Problemsituation im ersten Semester.
Sie musste einem Professor ein Email schreiben und empfand es als wichtig, den Titel,
im Gegensatz zu ihrer Kollegin, anzuführen. Weiters thematisiert sie die
unterschiedliche Titelverwendung zu Deutschland mit den folgenden Worten:
„Also ich seh den Unterschied eigentlich im Alltag sehr stark. Dass also zum Beispiel überall auf den Klingelschildern draufsteht Mag und so. (…) Ja dass es
- 86 -
eigentlich immer, wenn man einen Titel hat, schreibt man ihn hin. Und das gibt es in Deutschland eigentlich nicht.“
Der zweite Befragte (DM1) gibt an, dass er eher keine Probleme mit der
Titelverwendung an der österreichischen Universität hatte. Im Zweifelsfall hat er
entweder nachgefragt oder auf der Institutshomepage nachgeschaut:
„Naja, zum Beispiel auf der Linguistikhomepage, dass die da alle unterschiedlich heißen. Ao oder O, dann macht das den Eindruck, als ob die auch Wert darauf legen würden, dass man den korrekten Titel benutzt. Und dass man da sehr genau sein muss.“
Auch der dritte Student (DM2) sagt, dass er keine Probleme mit der Titelverwendung
hat. Auf die Frage nach den Unterschieden antwortet er:
„Naja. Also sowas wie, dass man sich einen normalen Uniabschluss mit Magister auf jedem Namensschild voran stellt, da ist schon ein Unterschied. (…) Ab dem Doktor würd ich sagen, ist das gleich. Aber sowas wie Magister wäre eher, ich würd nicht sagen peinlich, aber…“
Dieses Phänomen ist auch im VWB festgehalten: „Das vielleicht auffälligste Beispiel ist
der akademische Titel Magister (abgekürzt: Mag.), der in der mündlichen und
brieflichen Anrede wie auch in Briefadressen wie Doktor (abgekürzt: Dr.) verwendet
wird, während in Deutschland und in der Schweiz die mit Magister vergleichbaren Titel
nicht als Anrede gebraucht werden“ (VWB 2004:LXXV).
- 87 -
9. Eine empirische Fallstudie zur Analyse von Email-Anreden
Im vorliegenden Kapitel wird die eigentliche Fallstudie der Arbeit präsentiert: die
Analyse von Email-Anreden an wissenschaftliche MitarbeiterInnen des Instituts für
Sprachwissenschaft Wien. Es wurden 151 Emails an vier Lehrpersonen gesammelt, um
das tatsächliche Anredeverhalten von österreichischen und deutschen Studierenden zu
analysieren und anschließend darzustellen. Aufgrund der anonymisierten Daten, die der
Autorin zur Verfügung gestellt wurden, kann nicht gesagt werden, ob es sich um Email-
Anreden von unterschiedlichen Studierenden handelt, oder ob sich auch
Wiederholungen unter den Beispielen befinden. Drei der vier Lektoren konnten aus
ihren Emails jeweils Anreden von österreichischen und deutschen Studierenden
erkennen und stellten diese für die Fallstudie bereit. Insgesamt besteht das Datenkorpus
aus 102 Email-Anreden von österreichischen Studierenden und 49 von deutschen. Es
wurde die Entscheidung getroffen, die Daten von je zwei ähnlich ranghohen Personen
zu erheben:
• Johann Müller (Ao. Univ.-Prof. Dr.)
• Heinrich Grabner (Ao. Univ.-Prof. Dr.)
• Matthias Remser (Mag. Dr.)
• Katrin Wonnesch (Mag. Dr.)
Mithilfe einer Analyse der einzelnen Elemente einer Anredeform, die extra für diese
Studie entwickelt wurde und in 9.2 präsentiert wird, ist es möglich, die Anredeformen
systematisch zu beschreiben, um sie anschließend miteinander zu vergleichen.
Bei der Auswertung der Daten wurde die Entscheidung getroffen, weder die
Verwendung von Abkürzungen, noch die Setzung der Satzzeichen zu beachten. Es
macht für diese Analyse keinen Unterschied, ob im Korpus Prof. oder Professor
verwendet wurde, das gleiche gilt für die Verwendung der Satzzeichen „Beistrich“ oder
„Rufzeichen“ am Ende eines Satzes. Extra angeführt werden dennoch Beispiele, in
denen die Rechtschreibung missachtet wird, wie zum Beispiel beim Namen des
Adressaten, da dies relevant für den Ausdruck der Wertigkeit von Titeln sein könnte.
Die Abkürzung „ÖS“ steht für „Österreichische StudentInnen“, die Abkürzung „DS“ für
„Deutsche StudentInnen“. Weiters wird „Vorname“ mit „VN“ abgekürzt, sowie
- 88 -
„Nachname“ mit „NN“. Die üblichen Abkürzungen Mag., Dr. und Prof. werden
vorausgesetzt.
9.1 Ein erster Überblick
(1) Johann Müller (Ao. Univ.-Prof. Dr.)
Anredeform ÖS DS
Sehr geehrter Herr Prof. Müller! 11 3
Sehr geehrter Herr Müller, 5 4
Lieber Prof. Müller, 3 -
Sehr geehrter Prof. Müller, 2 1
Lieber Herr Prof. Müller! 2 -
Lieber Herr Müller! 2 2
Sehr geehrter Herr Professor! 2 -
Sehr geehrter Herr Professor! Lieber Hans! 2 -
Sehr geehrter Herr A.o. Univ. Prof. Mag. Dr. Johann Müller, 1 -
Lieber Herr Prof. Dr Müller, 1 -
Guten Tag, 1 -
Lieber Herr Müler! (sic!) 1 -
hallo, 1 1
Lieber Hans, 1 -
Sehr geehrter Herr Müler (sic!) - 1
Sehr geehrter Herr Prof. Dr. Müller! - 1
Schönen Guten Tag, - 1
Lieber Professor! - 1
Hallo Herr Prof. Müler, (sic!) 1 -
Gesamt 36 15
Tabelle 7: Übersicht über die Email-Anreden an Johann Müller
Wie Tabelle 7 belegt, wählen 30,6% der österreichischen StudentInnen in ihren Emails
die Anredeform „Sehr geehrter Herr Prof. Müller“. Weitere fünf StudentInnen
verwenden die ähnliche Form „Sehr geehrter Herr Müller“ ohne den Titel „Professor“.
Die deutschen StudentInnen verwenden diese beiden Formen umgekehrt häufig: die
Form ohne Titel „Sehr geehrter Herr Müller“ ist in dem Korpus die am häufigsten
verwendete Anredeform.
Die Form „Sehr geehrter Prof. Müller“ wird sowohl von österreichischen StudentInnen
als auch von deutschen StudentInnen verwendet, sowie die Formen „Lieber Herr
- 89 -
Müller!“ und „Hallo!“. Von den österreichischen StudentInnen wird auch die Form
„Lieber Prof. Müller“ relativ häufig verwendet, sowie die ebenfalls übliche Formen
„Lieber Herr Prof. Müller“ und „Sehr geehrter Herr Professor“.
Das explizite Anführen von Titeln, wie zum Beispiel „Sehr geehrter Herr A.o. Univ.
Prof. Mag. Dr. Johann Müller“ oder „Sehr geehrter Herr Prof. Dr. Müller!“ wird
ebenfalls von deutschen und österreichischen StudentInnen praktiziert.
Eine ausschließlich für die österreichischen StudentInnen typische Form scheint „Sehr
geehrter Herr Professor! Lieber Hans!“ zu sein, was auch schon in Studien von Rudolf
Muhr und Michael Clyne beschrieben wurde (siehe Kapitel 5.1).
Jeweils einmal werden die Formen „Lieber Herr Prof. Dr. Müller“, „Guten Tag“ und
„Lieber Hans“ von österreichischen StudentInnen gebraucht.
Auffällig ist auch, dass zwei der österreichischen StudentInnen die Rechtschreibregeln
in ihrer Anredeform „sehr geehrter herr müller“ missachten, indem sie alles mit kleinen
Anfangsbuchstaben schreiben. Dies ist ebenfalls sowohl einmal bei der Anredeform
„hallo“ eines österreichischen Studierenden als auch einmal bei der gleichen Form eines
deutschen Studierenden zu finden. Es ist insofern auffällig, als eine scheinbar weniger
höfliche Form verwendet wird. In der Anrede eines deutschen Studenten ist ein Fehler
in der Schreibung des Namens der Empfängerperson zu finden, was ein Zeichen der
Wertminderung der Bedeutung von Titeln sein könnte, oder aber auch nur ein
Flüchtigkeitsfehler. Interessant ist, dass bei allen vier inkorrekten Anredeformen keine
Titelnennung stattfindet.
Die Anredeformen „Schönen Guten Tag“ und „Lieber Professor“ werden jeweils
einmal von deutschen Studierenden verwendet.
25 österreichische Studierende verwenden mindestens einen Titel in ihrer Anredeform,
der Titel „Professor“ wird am häufigsten angeführt. Die zweithäufigste Anredeform, 11
Mal, ist jene, keinen Titel in der Anrede zu verwenden. Zwei Mal werden entweder alle
Titel oder „Professor + Doktor“ verwendet.
Die Deutschen führen hingegen am häufigsten keinen Titel an, dies erfolgt in dem
vorliegenden Korpus neun Mal. Die Verwendung des Titels „Professor“ ist fünf Mal
- 90 -
nachzulesen. Ein deutscher Student hat ebenfalls die Anredeform „Professor + Doktor“
gewählt. Keiner der Deutschen hat hingegen alle Titel angeführt.
Um die erhobenen Daten anschaulich darzustellen, wurde das folgende
Balkendiagramm erstellt. Es bildet ein erstes Zwischenresultat ab und zeigt deutlich die
unterschiedlichen Tendenzen im Anredeverhalten von deutschen und österreichischen
Studierenden.
Abbildung 3: Übersicht über die Email-Anreden an Johann Müller
Es zeigt sich in Abbildung 3 noch einmal deutlich, dass die häufigste Anredeform der
österreichischen Studierenden „Sehr geehrter Herr Prof. Müller“ ist, sowie jene von
den deutschen StudentInnen „Sehr geehrter Herr Müller“. Außerdem zeigt sich eine
scheinbar größere Variation in der Titelverwendung von österreichischen Studierenden
als von deutschen. Während die ÖsterreicherInnen 15 verschiedene Anredeformen
verwenden, schöpfen die Deutschen aus einem Repertoire von 9 Anredeformen. Diese
Auffälligkeit unterstützt die Ergebnisse der Studien von Muhr (1993, 2008) und belegt
eine Tendenz, dass in Österreich ein größeres Titelbewusstsein und die Bedeutung von
differenzierter Anrede vorhanden sind.
0 2 4 6 8 10 12
Sehr geehrter Herr Prof. Müller Sehr geehrter Herr Müller
Lieber Prof. Müller Sehr geehrter Prof. Müller
Lieber Herr Prof. Müller Lieber Herr Müller
Sehr geehrter Herr Professor Sehr geehrter Herr Professor! Lieber Hans!
Sehr geehrter Herr A.o. Univ. Prof. Mag. Dr. … Lieber Herr Prof. Dr Müller
Guten Tag Lieber Herr Müler (sic!)
hallo Lieber Hans
Sehr geehrter Herr Müler (sic!) Sehr geehrter Herr Prof. Dr. Müller
Schönen Guten Tag Lieber Professor
Hallo Herr Prof. Müler (sic!)
Deutsche StudentInnen Österreichische StudentInnen
- 91 -
(2) Heinrich Grabner (Ao. Univ.-Prof. Dr.)
Anredeform ÖS
Sehr geehrter Herr Prof. Grabner, 7
keine Anrede 4
Sehr geehrter Herr Grabner, 4
Lieber Herr Professor Grabner, 3
Sehr geehrte Herrn Professoren, 1
sehr geehrter herr prof. Grabner! 1
Lieber Herr Grabner, 1
Lieber Prof. Grabner, 1
Sehr geehrter Herr Dr. Grabner, 1
Guten Tag Herr Grabner, 1
S.g. Prof. Grabner! 1
Guten Tag Herr Prof. Grabner! 1
Gesamt 26
Tabelle 8: Übersicht über die Email-Anreden an Heinrich Grabner
Tabelle 8 bezieht sich ausschließlich auf die Anredeformen von österreichischen
StudentInnen, da Heinrich Grabner leider kein Vergleichsmaterial von deutschen
StudentInnen zur Verfügung stellen konnte.
Knapp 27% der Emails beginnen mit der Anrede „Sehr geehrter Herr Prof. Grabner,“.
Vier der 27 StudentInnen verwenden überhaupt keine Anredeform. Viermal wird die
Anredeform „Sehr geehrter Herr Grabner“ und dreimal die Form „Lieber Herr
Professor Grabner“ verwendet.
Knapp 58% führen den Titel „Professor“ an, rund 41% beginnen ihre Emails ohne die
Verwendung eines Titels. Einmal wird in der Anrede ein anderer Titel als Professor,
nämlich Doktor, in „Sehr geehrter Herr Dr. Grabner“ verwendet.
- 92 -
Abbildung 4: Übersicht über die Email-Anreden an Heinrich Grabner
Auch in diesem Balkendiagramm (Abb. 4) wird ersichtlich, dass die am häufigsten
verwendete Form der österreichischen Studierenden „Sehr geehrter Herr Prof.
Grabner“ ist. Dieses Ergebnis deckt sich mit jenem von Prof. Müller. Auch bei diesen
Daten zeigt sich eine relativ große Variation von 12 unterschiedlichen Anredeformen.
0 1 2 3 4 5 6 7 8
Sehr geehrter Herr Prof. Grabner Keine Anrede
Sehr geehrter Herr Grabner Lieber Herr Professor Grabner
Sehr geehrte Herrn Professoren sehr geehrter herr prof. Grabner
Lieber Herr Grabner Lieber Prof. Grabner
Sehr geehrter Herr Dr. Grabner Guten Tag Herr Grabner
S.g. Prof. Grabner Guten Tag Herr Prof. Grabner
Österreichische StudentInnen
- 93 -
(3) Matthias Remser (Mag. Dr.)
Anrede ÖS DS
Sehr geehrter Herr Remser, 8 5
Hallo Matthias! 2 -
Lieber Herr Matthias Remser! 2 -
Keine Anrede 2 1
Guten Tag Herr Matthias Remser! 1 -
Guten Tag Herr Remser! 1 3
sehr geehrter herr Remser, 1 -
Geehrter Herr Professor 1 -
Sg. Herr Dr. Remser, 1 2
Sehr geehrte Damen und Herren, 1 -
Sehr geehrter Dr. Remser, 1 -
Hallo! 1 1
Lieber Herr Remser, 1 8
Hallo Herr Remser. - 3
Werter Herr Remser! - 2
Guten Abend, Herr Remser! - 1
Guten Abend Herr Dr. Remser, - 1
Gesamt 23 27
Tabelle 9: Übersicht über die Email-Anreden an Matthias Remser
Wie man Tabelle 9 entnehmen kann, verwenden knapp 35% der österreichischen
StudentInnen „Sehr geehrter Herr Remser“ als Anredeform in ihren Emails. Im
Vergleich dazu, ist „Lieber Herr Remser“ mit rund 30% die beliebteste Anredeform der
deutschen StudentInnen. Interessant ist der Aspekt, dass es bei den ÖsterreicherInnen
sonst keine andere häufig gewählte Variante gibt; die drei Formen, die von jeweils zwei
StudentInnen gewählt wurden, sind „Hallo Matthias!“, „Lieber Herr Matthias
Remser!“ und das Auslassen der Anrede.
Im Gegensatz dazu gibt es mehrere gängige Möglichkeiten der Anrede der deutschen
Studierenden: rund 19% verwenden „Sehr geehrter Herr Remser!“ als Anredeform.
Weitere 11% schreiben entweder „Hallo Herr Remser.“ oder „Guten Tag Herr
Remser!“. Die letzte Form wird von nur einem österreichischen Studierenden
verwendet. Bemerkenswert ist dabei, dass die Form „Hallo Herr Remser!“
ausschließlich von deutschen StudentInnen als passend empfunden wird. Die
Kombination der Anredeformen „Guten Tag“ und „Lieber“ mit dem Vor- und
- 94 -
Nachnamen wird ausschließlich von österreichischen Studierenden gebraucht. Weiters
werden die Formen „Werter Herr Remser!“ und „Guten Abend Herr Remser“ von
deutschen Studierenden verwendet.
Im Vergleich dazu ist eine „Eigenheit“ eines österreichischen Studierenden die
Missachtung der Groß- und Kleinschreibung in Form von „sehr geehrter herr Remser“.
Die bloße Form „Hallo“ wird sowohl von einem österreichischen als auch von einem
deutschen Studierenden verwendet.
Die Formen „Geehrter Herr Professor“, „Sehr geehrte Damen und Herren“ und „Sehr
geehrter Dr. Remser“ werden von jeweils einem österreichischen Studierenden
verwendet. „Sehr geehrter Herr Dr. Remser“ wird von zwei deutschen StudentInnen
und einem österreichischen Studierenden gebraucht. „Guten Abend Herr Dr. Remser“
ist eine Form, die nur von einem deutschen Studierenden gewählt wird.
Im Fall von Matthias Remser ist die Anredeform, in der kein Titel angeführt wird,
sowohl bei den deutschen (89%) als auch bei den österreichischen StudentInnen (87%),
die am häufigsten gewählte Variante. Nur zwei der ÖsterreicherInnen führen explizit
den Titel „Doktor“ an, sowie drei der Deutschen. Auffällig ist auch, dass einzig einer
oder eine der österreichischen StudentInnen „Geehrter Herr Professor“ schreibt, ohne
dass Matthias Remser diesen Titel erlangt hat.
- 95 -
Abbildung 5: Übersicht über die Email-Anreden an Matthias Remser
Anhand dieses Balkendiagramms (Abbildung 5) wird ersichtlich, dass „Sehr geehrter
Herr Remser“ die häufigste Anredeform der österreichischen StudentInnen ist, und
„Lieber Herr Remser“ die bevorzugte Anredeform der deutschen Studierenden ist. Die
vorliegenden Daten bestätigen mit 13 verschiedenen Anredeformen eine große
Variation der ÖsterreicherInnen, wobei viele davon nur von jeweils einem Studierenden
verwendet werden. Auch bei den deutschen Studierenden können zehn verschiedene
Formen gezählt werden, von denen sechs öfter als einmal gebraucht werden.
(4) Katrin Wonnesch (Mag. Dr.)
Anredeform ÖS DS
Sehr geehrte Frau Dr. Wonnesch, 3 1
Hallo Frau Wonnesch, 2 1
Sehr geehrte Frau Prof. Wonnesch! 1 -
S.g Frau Wonesch (sic!) 1 -
Sehr geehrte Frau Mag. Dr. Wonnesch! 1 -
Sehr geehrte Mag. a Dr. Katrin Wonnesch! 1 -
Sehr geehrte Frau Mag.a Dr.in Wonnesch! 1 -
Sehr geehrte Frau Wonnesch 1 1
Sehr geehrte Frau Mag. Dr. Katrin Wonnesch, 1 -
Guten Tag Frau Wonnesch - 1
Hallo, 1 1
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Sehr geehrter Herr Remser, Hallo Matthias!
Lieber Herr Matthias Remser! Keine Anrede
Guten Tag Herr Matthias Remser! Guten Tag Herr Remser!
sehr geehrter herr Remser, Geehrter Herr Professor
Sg. Herr Dr. Remser, Sehr geehrter Damen und Herren,
Sehr geehrter Dr. Remser, Hallo!
Lieber Herr Remser, Hallo Herr Remser.
Werter Herr Remser! Guten Abend, Herr Remser!
Guten Abend Herr Dr. Remser,
Deutsche StudentInnen Österreichische StudentInnen
- 96 -
liebe frau wonnesch 1 2
Guten Tag! 1 -
Keine Anrede 1 -
Gesamt 16 7
Tabelle 10: Übersicht über die Email-Anreden an Katrin Wonnesch
Die am häufigsten verwendete Form der österreichischen Studierenden (26%) ist „Sehr
geehrte Frau Dr. Wonnesch“. Sie wird auch einmal von einem oder einer deutschen
Studierenden verwendet. Die zweithäufigste Form der ÖsterreicherInnen ist „Hallo
Frau Wonnesch“, die auch von einer deutschen Person verwendet wird. Die am
häufigsten verwendete Form der deutschen Studierenden ist „liebe frau wonnesch“.
Weitere übliche Formen der österreichischen Studierenden sind „Sehr geehrte Frau
Prof. Wonnesch“, „Sehr geehrte Frau Mag. Dr. Wonnesch“, „Sehr geehrte Frau Mag.
Dr. Katrin Wonnesch“, „Sehr geehrte Mag.a Dr. Katrin Wonnesch“ und „Sehr geehrte
Frau Mag.a Dr.in Wonnesch“, wobei bei den letzten beiden Formen die gegenderte
Form auffällt. Eine Form, die sowohl von österreichischen als auch von deutschen
Studierenden verwendet wird, ist „Sehr geehrte Frau Wonnesch“. Die titel- und
namenlose Form „Hallo“ wird sowohl von einem österreichischen als auch von einem
oder einer deutschen Studierenden verwendet.
„Guten Tag“ wird ohne der Kombination mit einem Namen von einem österreichischen
Studierenden verwendet, während die Form „Guten Tag Frau Wonnesch“ von einem
deutschen Studierenden gebraucht wird. Weiters kommt es einmal vor, dass ein oder
eine ÖsterreicherIn keine Anrede verwendet (vgl. Abbildung 6).
- 97 -
Abbildung 6: Übersicht über die Email-Anreden an Katrin Wonnesch
Das Datenkorpus der Lektorin zeigt trotz der geringen Zahlen die Tendenz, dass
österreichische Studierende mehr Variation in ihren Anredeformen gebrauchen.
Während sie 13 verschiedene Formen benutzen, wählen die deutschen Studierenden aus
einem Repertoire von sechs Anredeformen. Die beiden häufigsten Formen der
ÖsterreicherInnen „Sehr geehrte Frau Dr. Wonnesch“ und „Hallo Frau Wonnesch“
stehen der Form „liebe frau wonnesch“ der Deutschen gegenüber.
Bei dem genannten Titel in Form von Sehr geehrte Frau Dr. Wonnesch handelt es sich
um den höchsten tatsächlich erworbenen Titel der Lektorin. Auch einer der deutschen
Studierenden verwendet diese Form. Es zeigt sich, dass der Beginn „Sehr geehrte“ in
unterschiedlicher Fortführung mit 52% die üblichste Form darstellt. Sie wird kombiniert
mit (Frau) + Titel + (VN) +NN. Die Klammer zeigt an, dass die Elemente Frau oder
Vorname teilweise ausgelassen werden. Bei dem Element Titel gibt es die größte
Variation. Es werden einerseits die tatsächlich erworbenen Titel, entweder gemeinsam
Magister und Doktor oder nur der höher gestellte Doktor, verwendet. Diese werden
auch in der gegenderten Form verwendet. Weiters ist einmal der nicht besessene Titel
Professor in einer Anredeform eines österreichischen Studenten zu finden. Die
Beginnelemente Hallo, Guten Tag und Liebe + (NN) kommen nicht in Kombination mit
einem Titel vor, sie werden aber trotzdem sowohl von deutschen als auch von
0 1 2 3
Sehr geehrte Frau Dr. Wonnesch, Hallo Frau Wonnesch,
Sehr geehrte Frau Prof. Wonnesch S.g Frau Wonesch (sic!)
Sehr geehrte Frau Mag. Dr. Wonnesch Sehr geehrte Mag. a Dr. Katrin Wonnesch Sehr geehrte Frau Mag.a Dr.in Wonnesch
Sehr geehrte Frau Wonnesch Sehr geehrte Frau Mag. Dr. Katrin Wonnesch
Guten Tag Frau Wonnesch Hallo
liebe frau wonnesch Guten Tag
Keine Anrede
Deutsche StudentInnen Österreichische StudentInnen
- 98 -
österreichischen StudentInnen verwendet. Die Form Liebe + NN ist die am häufigsten
verwendete Anredeform der deutschen StudentInnen.
Das Verhältnis Titelverwendung in der Anredeform vs. nicht Titelverwendung ist 9:14.
Das Weglassen des akademischen Titels in der Anredeform bei Emails überwiegt mit
60%.
(5) Gesamtdarstellung aller Anredeformen
Anredeform ÖS DS
Sehr geehrteR Herr/Frau Prof. NN 19 3
Sehr geehrteR Herr/Frau NN 18 10
Keine Anrede 9 1
Lieber Herr Prof. NN 5 -
LiebeR Herr/Frau NN 5 12
Sehr geehrter Prof. NN 4 1
Lieber Prof. NN 4 -
Sehr geehrteR Herr/Frau Dr. NN 4 3
hallo 3 3
sehr geehrter herr nn 2 -
Sehr geehrter Herr Professor 2 -
Sehr geehrter Herr Professor! Lieber VN! 2 -
Guten Tag 2 -
Hallo VN 2 -
Lieber Herr VN NN 2 -
Hallo Herr/Frau NN 2 4
Sehr geehrter Herr A.o. Univ. Prof. Mag. Dr. VN NN, 1 -
Lieber Herr Prof. Dr NN 1 -
Lieber Herr N!N (sic!) 1 -
Lieber VN 1 -
Sehr geehrteR Herr/Frau N!N (sic!) 1 1
Sehr geehrte Herrn Professoren 1 -
Guten Tag Herr/Frau NN 1 4
Guten Tag Herr Prof. NN 1 -
Guten Tag Herr VN NN 1 -
Geehrter Herr Professor 1 -
Sehr geehrte Damen und Herren 1 -
Sehr geehrter Dr. NN 1 -
Sehr geehrte Frau Mag. Dr. NN! 1 -
Sehr geehrte Mag. a Dr. VN NN! 1 -
- 99 -
Sehr geehrte Frau Mag.a Dr.in NN! 1 -
Sehr geehte Frau Mag. Dr. VN NN 1 -
Sehr geehrter Herr Prof. Dr. NN - 1
Schönen Guten Tag - 1
Lieber Professor - 1
Werter Herr NN - 2
Guten Abend, Herr NN - 1
Guten Abend Herr Dr. NN - 1
Hallo Herr Prof N!N (sic!) 1 -
Gesamt 102 49
Tabelle 11: Gesamtübersicht über alle Email-Anreden
Die obige Tabelle gibt einen Überblick über alle verwendeten Anredeformen. Die am
häufigsten verwendete Form der österreichischen Studierenden ist Sehr geehrteR
Herr/Frau Prof. NN mit knapp 19%. Die zweithäufigste ist die Form Sehr geehrteR
Herr/Frau NN mit knapp 18%, ohne der Nennung eines Titels.
Die häufigsten Formen der deutschen Studierenden sind LiebeR Herr/Frau NN mit
knapp 25% und Sehr geehrteR Herr/Frau NN mit rund 20%.
- 100 -
Abbildung 7: Gesamtübersicht über alle Email-Anreden
Die Daten der obigen Tabelle (Abb. 7) sind für die bessere Vergleichbarkeit in Prozent
der Gesamtzahl der Stichprobe (nÖS=102, nDS=49) angegeben. Man kann der Tabelle
0,0 5,0 10,0 15,0 20,0 25,0 30,0
Sehr geehrteR Herr/Frau Prof. NN Sehr geehrteR Herr/Frau NN
Keine Anrede Lieber Herr Prof. NN LiebeR Herr/Frau NN
Sehr geehrter Prof. NN Lieber Prof. NN
Sehr geehrteR Herr/Frau Dr. NN hallo
sehr geehrter herr nn Sehr geehrter Herr Professor
Sehr geehrter Herr Professor! Lieber VN! Guten Tag Hallo VN
Lieber Herr VN NN Hallo Herr/Frau NN
Sehr geehrter Herr A.o. Univ. Prof. Mag. Dr. VN … Lieber Herr Prof. Dr NN
Lieber Herr N!N (sic!) Lieber VN
Sehr geehrteR Herr/Frau N!N (sic!) Sehr geehrte Herrn Professoren
Guten Tag Herr/Frau NN Guten Tag Herr Prof. NN
Guten Tag Herr VN NN Geehrter Herr Professor
Sehr geehrte Damen und Herren Sehr geehrter Dr. NN
Sehr geehrte Frau Mag. Dr. NN! Sehr geehrte Mag. a Dr. VN NN!
Sehr geehrte Frau Mag.a Dr.in NN! Sehr geehter Frau Mag. Dr. VN NN
Sehr geehrter Herr Prof. Dr. NN Schönen Guten Tag
Lieber Professor Werter Herr NN
Guten Abend, Herr NN Guten Abend Herr Dr. NN
Deutsche StudentInnen Österreichische StudentInnen
- 101 -
entnehmen, dass die österreichischen Studierenden verhältnismäßig doppelt so viele
Anredeformen verwenden wie die deutschen Studierenden. Von insgesamt 39
verschiedenen Anredeformen gebrauchen die ÖsterreicherInnen 33, während die
Deutschen nur ein Repertoire von 16 Formen verwenden.
9.2 Analyse der einzelnen Anredeelemente
Im folgenden Analyseschritt werden die Anredeformen in ihre einzelnen Bestandteile
zerlegt und auf ihre Häufigkeit untersucht. Diese Form der Darstellung ermöglicht eine
Analyse der einzelnen Elemente.
Für die Analyse wurden die Daten in die folgenden Elemente unterteilt:
• Anredeelement
Sehr geehrteR
LiebeR
Hallo
Andere
• Herr/Frau
• Titel
Mag./Mag.a
Dr./Dr.in
Prof.
Zusätzliche Klassifizierung (Gemeint sind hier Formen, wie z.B. Ao. Univ.
Prof)
• Vorname
• Nachname
Anhand der folgenden Daten wird ersichtlich, dass das Element Anredeelement das
einzige obligatorische ist, alle anderen Elemente sind fakultativ verwendbar.
9.2.1 Anredeelement
Im ersten Analyseschritt wird der erste Teil der gesamten Anredeform, das sogenannte
Anredeelement untersucht. Beispiele für Anredeelemente sind Sehr geehrteR, Hallo
- 102 -
oder LiebeR. Zuerst werden die Email-Anreden der LektorInnen jeweils einzeln
betrachtet, anschließend wird ein Überblick über die gesamten Email-Anreden gegeben.
(1) Johann Müller (Ao. Univ.-Prof. Dr.)
Abbildung 8: Verteilung des Anredeelements von ÖS an Johann Müller
Abbildung 9: Verteilung des Anredeelements von DS an Johann Müller
Die zwei obigen Graphiken (Abb. 8 und Abb. 9) zeigen deutlich, dass das häufigste
Anredeelement sowohl der österreichischen als auch der deutschen Studierenden „Sehr
geehrter“ ist. Das Element „Lieber“ ist ebenfalls von beiden Gruppen das
zweithäufigste. Interessanterweise ist das prozentuelle Verhältnis der beiden am
68%
26%
3% 3%
Sehr geehrter
Lieber
Hallo
Andere
67%
20%
6% 7%
Sehr geehrter
Lieber
Hallo
Andere
- 103 -
häufigsten vorkommenden Formen ähnlich. Das Element „Hallo“ wird von den
deutschen Studierenden prozentuell häufiger verwendet als von den ÖsterreicherInnen,
wobei es wegen fehlender Repräsentativität wünschenswert wäre, dies im Zuge einer
ausführlichen Studie zu überprüfen. Bei der Elementform Andere wird eine sehr
ähnliche Form jeweils von einem oder einer Studierenden gebraucht: „Guten Tag“ (ÖS)
sowie „Schönen Guten Tag“ (DS).
(2) Heinrich Grabner (Ao. Univ.-Prof. Dr.)
Abbildung 10: Verteilung des Anredeelements von ÖS an Heinrich Grabner
Anhand der Abbildung 10 lässt sich das schon beobachtete Muster erneut feststellen.
Das Anredeelement „Sehr geehrter“ ist bei den österreichischen Studierenden die am
häufigsten verwendete Form, gefolgt von der zweithäufigsten Form „Lieber“. Das
prozentuelle Verhältnis ist dem von Johann Müller sehr ähnlich. Die zwei übrigen
Anredeformen beginnen beide mit „Guten Tag“.
68%
23%
9%
Sehr geehrter
Lieber
Andere
- 104 -
(3) Matthias Remser (Mag. Dr.)
Abbildung 11: Verteilung des Anredeelements von ÖS an Matthias Remser
Beim Betrachten der Graphik (Abb. 11) fällt sofort ein Wechsel im Verhältnis (1:3)
zwischen den verschiedenen Anredeelementen auf. Das Anredeelement „Sehr geehrter“
ist nach wie vor die von den österreichischen Studierenden am häufigsten verwendete
Form. Die Formen „Lieber“, „Hallo“ und Andere (Zweimal „Guten Tag“ und einmal
„Geehrter“) werden jeweils dreimal verwendet und kommen demnach häufiger vor als
bei den zuvor angeführten Professoren.
Abbildung 12: Verteilung des Anredeelements von DS an Matthias Remser
57% 15%
14%
14%
Sehr geehrter
Lieber
Hallo
Andere
27%
31%
15%
27%
Sehr geehrter
Lieber
Hallo
Andere
- 105 -
Das von den deutschen Studierenden am häufigsten verwendete Anredeelement ist
„Lieber“, die zweithäufigste Form ist „Sehr geehrter“. Hier zeigt sich eine Abweichung
zu den voran gegangenen Graphiken. Eine scheinbar ebenfalls übliche Form der
deutschen StudentInnen ist „Hallo“. Vergleichsweise viel Variation zeigt sich auch in
der Kategorie Andere, hier sind die Formen „Guten Tag“, „Werter“ und „Guten
Abend“ zu finden.
An dieser Stelle erscheint es erwähnenswert, dass der Lektor österreichischen
Studierenden, die keine Einführungslehrveranstaltungen besuchen, das Du-Wort
anbietet. Aufgrund der auffällig großen Varianz in den Anredeelementen stellt sich die
Frage, ob sich bei den vorliegenden Daten, die Auswirkung des gegenseitigen Duzens
manifestiert, die in der Analyse nicht beachtet werden konnte.
(4) Katrin Wonnesch (Mag. Dr.)
Abbildung 13: Verteilung des Anredeelements von ÖS an Katrin Wonnesch
Die obige Graphik (Abb. 13) zeigt eine deutliche Tendenz der österreichischen
Studierenden zum Anredeelement „Sehr geehrte“. Die bei den anderen Lektoren
zweithäufigste Form „Liebe“ ist in diesem Fall durch die Form „Hallo“ in der
Häufigkeit der Anwendung ersetzt worden. Einmal wird auch die Form „Guten Tag“
verwendet.
67%
6%
20%
7%
Sehr geehrte
Liebe
Hallo
Andere
- 106 -
Abbildung 14: Verteilung des Anredeelements von DS an Katrin Wonnesch
Beim sehr geringen Sample der deutschen Studierenden zeigt sich eine fast
gleichmäßige Verteilung in der Variation der Anredeelemente „Sehr geehrte“, „Liebe“
und „Hallo“. Die Andere-Form ist in diesem Fall „Guten Tag“.
(5) Gesamt
Abbildung 15: Gesamtverteilung des Anredeelements von ÖS
Gesamt zeigt sich, dass das Anredeelement „Sehr geehrteR“ von 66% der
österreichischen StudentInnen verwendet wird und somit mit Abstand die beliebteste
Form ist. Von weiteren 20% der österreichischen Studierenden wird die Anredeform
28%
29%
29%
14%
Sehr geehrte
Liebe
Hallo
Andere
66%
20%
7% 7%
Sehr geehrteR
LiebeR
Hallo
Andere
- 107 -
mit „LiebeR“ begonnen. Die Formen „Hallo“ und Andere (hier ist die Form „Guten
Tag“ die am häufigsten verwendete Form) werden mit 7% eher selten verwendet.
Abbildung 16: Gesamtverteilung des Anredeelements von DS
Das am häufigsten verwendete Anredeelement bei den deutschen Studierenden ist
ebenfalls „Sehr geehrteR“ mit 40%. Der Abstand zum zweithäufigsten Element
„Lieber“ ist mit einer Häufigkeit von 27% jedoch nicht so groß wie bei den
österreichischen Studierenden. Die Form „Lieber“ wird prozentuell gesehen mit 14%
häufiger verwendet als von den ÖsterreicherInnen. Bei der Kategorie Andere sieht man
mit 19% ebenfalls eine deutlich häufigere Verwendung.
9.2.2 Herr/Frau
Im zweiten Analyseschritt wird das fakultative Element Herr/Frau untersucht. Es
erscheint bei diesem Element sinnvoll, die Einzelanalyse der LektorInnen zu
überspringen und die Ergebnisse gleich in Abbildung 17 zusammenzufassen.
40%
27%
14%
19%
Sehr geehrteR
LiebeR
Hallo
Andere
- 108 -
Abbildung 17: Gesamtverteilung des Elements Herr/Frau
In Abbildung 17 werden die absoluten Zahlen verwendet, um das Ergebnis zu
verdeutlichen, werden jedoch nun die Zahlen in Prozent angegeben. Rund 76% der
österreichischen Studierenden verwenden bei Prof. Müller „Herr“ in der Anrede, 73%
der deutschen Studierenden macht dies ebenfalls. Ein ähnliches Ergebnis wird bei Prof.
Grabner sichtbar: rund 74% der österreichischen Studierenden verwenden das Element
„Herr“ in ihrer Anredeform. Das Ergebnis deckt sich mit jenem von Dr. Remser, bei
dem ebenfalls 74% das Element „Herr“ verwenden, deutlich häufiger mit 94% wird
dies von den deutschen Studierenden praktiziert. Ein einziges Mal wird in einer
Anredeform sogar das Element Herr und Frau realisiert und zwar in der Anredeform
„Sehr geehrte Damen und Herren“. Bei Frau Dr. Wonnesch zeigt sich erneut ein
ähnliches Ergebnis: rund 75% der österreichischen Studierenden verwenden das
Element „Frau“, während die deutschen Studierenden mit rund 86% das gleiche
Element häufiger realisieren.
Es zeigt sich durch dessen häufige Verwendung, dass es sich bei dem Element Herr/
Frau um ein durchwegs übliches handelt, das in den meisten Fällen sowohl von den
österreichischen als auch von den deutschen Studierenden realisiert wird, wobei die
deutschen StudentInnen dies häufiger praktizieren.
29
20
17
12
11
0
25
6
0 5 10 15 20 25 30 35
Prof. Müller
Prof. Grabner
Dr. Remser
Dr. Wonnesch
Deutsche StudentInnen Österreichische StudentInnen
- 109 -
9.2.3 Titel
Im nächsten Analyseschritt werden die verwendeten Titel der österreichischen und
deutschen Studierenden in den Anredeformen untersucht. Hierfür werden zuerst die von
den österreichischen Studierenden verwendeten Titel in einer Abbildung dargestellt und
anschließend jene von den deutschen Studierenden. Abbildung 18 liefert den
vergleichenden Überblick über die gesamte Titelverwendung. Die Graphiken liefern
Informationen über die tatsächlich verwendeten Titel in allen Emails, nicht extra
angeführt werden in den folgenden Abbildungen die Realisierungen von keinem Titel,
da der Schwerpunkt auf der Beschreibung der Verteilung der jeweiligen Titel liegt.
(1) Österreichische StudentInnen
Abbildung 18: Verteilung des Elements Titel von ÖS
Die obige Abbildung (Abb. 18) soll die prozentuelle Verwendung des Elements Titel
darstellen. Es fällt sofort auf, dass das Element „Professor“ von den österreichischen
Studierenden am häufigsten verwendet wird. Dies trifft allerdings nur auf die
tatsächlichen Professoren Herr Müller (66%) und Herr Grabner (56%) zu. Bei Frau
Wonnesch und Herr Remser wird das Element „Doktor“, der Titel den sie tatsächlich
besitzen, mit 44% und 9% am häufigsten angeführt. Weiters ist Herr Müller jener
Wissenschafter, der mit der größten Variation an Titeln angesprochen wird. 3% der
österreichischen Studierenden verwendet den Titel „Magister“, 5% den Titel „Doktor“,
3
0
0
25
5
4
9
44
66
56
4
6
3
0
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70
Müller
Grabner
Remser
Wonnesch
Andere Prof. Dr. Mag.
- 110 -
sowie weitere 3% die Erweiterung „Ao. Univ.“ zum Titel „Professor“. Herr Grabner
wird lediglich mit den Titeln „Doktor“ (4%) und „Professor“ angesprochen. Herr
Remser wird deutlich seltener mit einem Titel angesprochen, eine Person spricht ihn
fälschlicherweise mit dem Titel „Professor“ an, eine Tatsache, die auch auf Frau
Wonnesch zutrifft. Zusätzlich wird sie von 25% der österreichischen Studierenden mit
dem Titel „Magister“ angesprochen. Auffällig ist auch die Tendenz, ranghöhere
Personen eher mit einem (höheren) Titel anzusprechen, als rangniedrigere Personen, die
ebenfalls einen (niedrigeren) Titel besitzen.
(2) Deutsche StudentInnen
Abbildung 19: Verteilung des Elements Titel von DS
Aus der obigen Abbildung 19 kann man sofort ablesen, dass das Element „Magister“
von den deutschen Studierenden kein einziges Mal verwendet wird. Dieses Ergebnis
unterstreicht die Aussage einer deutschen Studierenden aus den persönlichen Interviews
(vgl. Kapitel 8.2):
„Ja dass es eigentlich immer, wenn man einen Titel (in Österreich, Ergänzung Autorin) hat, schreibt man ihn hin. Und das gibt es in Deutschland eigentlich nicht.“ (DF1)
Die deutliche Tendenz zum Titelelement „Doktor“ hingegen zeigt sich in Abbildung 19
bei allen drei Wissenschaftern. Auch dieses Ergebnis stützt die Aussage eines deutschen
0
0
0
7
11
14
40
0
0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
Müller
Remser
Wonnesch
Professor Doktor Magister
- 111 -
Studierenden: „Ab dem Doktor würd ich sagen, ist das gleich. Aber sowas wie Magister
wäre eher, ich würd nicht sagen peinlich, aber …“ (DM2, vgl. 8.2)
In immerhin 40% der Emails der deutschen Studierenden wird das Titelelement
„Professor“ in der Anrede verwendet, um Prof. Müller anzusprechen.
(3) Titelverwendung Gesamt
Abbildung 20: Gesamtverteilung des Elements Titel
Abbildung 20 fasst die Ergebnisse des Elements Titelverwendung übersichtlich
zusammen. Es zeigt sich erneut, dass das Element „Magister“ ausschließlich von den
österreichischen Studierenden verwendet wird. Das Element „Doktor“ wird prozentuell
von den österreichischen und deutschen StudentInnen fast gleich häufig verwendet. Der
Titel „Professor“ ist das am häufigsten verwendete Element der ÖsterreicherInnen, das
auch deutlich häufiger als von den deutschen Studierenden verwendet wird. Die
abweichende Spezifizierung des Titels „Professors“ in Form von „Ao. Univ“ wird
ausschließlich von den österreichischen StudentInnen verwendet, stellt aber eine
Seltenheit dar.
5
12
41
1
0
10
12
0
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
Magister
Doktor
Professor
Andere
Deutsche StudentInnen Österreichische StudentInnen
- 112 -
Verteilung der Titelverwendung
Im nächsten Analyseschritt wird die Verteilung, wie oft kein, ein, zwei oder drei Titel
verwendet werden, untersucht. Hierfür werden vorerst die einzelnen Werte für die
LektorInnen abgebildet, anschließend erfolgt ein zusammenfassender Überblick.
- 113 -
(1) Prof. Müller
Abbildung 21: Verteilung der Titelverwendung, Johann Müller
Die Darstellung zeigt deutlich, dass die am häufigsten verwendete Variante der
österreichischen StudentInnen von über 60% jene mit einer Titelnennung in der Anrede
ist. Die zweithäufigste Form (33%) ist die ohne Titelnennung in der Anrede.
Bei den deutschen Studierenden erkennt man eine gespiegelte Verwendung: 60% der
deutschen Studierenden bevorzugen die Variante ohne Titelnennung in der Anrede und
34% verwenden einen Titel in der Anrede.
7% der österreichischen Studierenden führen zwei Titel in der Anrede an, während nur
3% der deutschen dies ebenfalls praktizieren.
Drei Titel in der Anrede verwenden ausschließlich österreichische Studierende, wobei
dies mit 3% auch eine Seltenheit darstellt.
34
61
3
3
60
33
7
0
0 10 20 30 40 50 60 70
Kein Titel
1 Titel
2 Titel
3 Titel
Deutsche StudentInnen Österreichische StudentInnen
- 114 -
(2) Prof. Grabner
Abbildung 22: Verteilung der Titelverwendung, Heinrich Grabner
59% der 27 österreichischen Studierenden verwenden in ihren Anredeformen einen
Titel. Die übrigen 42% lassen den Titel aus. Es kommen weder zwei noch drei Titel in
der Anredeform bei Prof. Grabner vor.
(3) Dr. Remser
41
59
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70
Kein Titel
1 Titel
2 Titel
3 Titel
Österreichische StudentInnen
- 115 -
Abbildung 23: Verteilung der Titelverwendung, Matthias Remser
Die Abbildung 23 zeigt deutlich, dass sowohl die österreichischen als auch die
deutschen Studierenden mit jeweils 87% und 89% am häufigsten keinen Titel in ihrer
Anrede verwenden. Die österreichischen Studieren verwenden mit 13% öfter als die
deutschen Studierenden einen Titel in ihrer Anredeform. Auch hier kann man erkennen,
dass der Lektor weder mit zwei noch mit drei Titeln angesprochen wird.
(4) Dr. Wonnesch
87
13
0
0
89
11
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
Kein Titel
1 Titel
2 Titel
3 Titel
Deutsche StudentInnen Österreichische StudentInnen
- 116 -
Abbildung 24: Verteilung der Titelverwendung, Katrin Wonnesch
Die häufigste Form der deutschen Studierenden (86%) ist nach wie vor jene, den Titel
in der Anrede wegzulassen, dies gilt auch für die österreichischen Studierenden (50%),
doch zeigt sich bei der Lektorin auch die Tendenz zur Mehrtitelverwendung in der
Anrede. Jeweils ein Viertel der österreichischen StudentInnen verwenden entweder
einen oder zwei Titel in ihrer Anredeform.
50
25
25
0
86
14
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
Kein Titel
1 Titel
2 Titel
3 Titel
Deutsche StudentInnen Österreichische StudentInnen
- 117 -
(5) Gesamt
Abbildung 25: Gesamtverteilung der Titelverwendung
Die Hälfte der österreichischen Studierenden verwendet in ihren Anredeformen keinen
Titel. Das Weglassen des Titels in der Anrede ist auch die häufigste Form von 80% der
deutschen Studierenden.
44% der österreichischen StudentInnen führt in den Anredeformen einen Titel an, von
den deutschen StudentInnen machen das vergleichsweise nur 18%.
Eher unüblich ist es für beide Gruppen zwei oder mehr Titel in der Anrede zu
verwenden, tendenziell machen dies die österreichischen Studierenden jedoch häufiger.
Drei Titel führt überhaupt nur 1% der österreichischen Studierenden an.
9.2.4 Vorname
Die Verwendung des Vornamens als Anredeelement erfolgt bei allen vier LektorInnen
eher selten.
50
44
5
1
80
18
2
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
Kein Titel
1 Titel
2 Titel
3 Titel
Deutsche StudentInnen Österreichische StudentInnen
- 118 -
Abbildung 26: Gesamtverteilung des Elements Vorname
Auffällig ist hier, dass nur die österreichischen Studierenden dieses Element realisieren.
Es ist interessant, dass das Element Vorname vermehrt bei den LektorInnen verwendet
wird, die den rangniedrigeren Doktortitel besitzen, nicht jedoch bei den ranghöheren
Professoren.
9.2.5 Nachname
Abbildung 27: Gesamtverteilung des Elements Nachname
5
0
22
13
0 5 10 15 20 25
Müller
Grabner
Remser
Wonnesch
Österreichische StudentInnen
82
78
70
81
80
0
93
86
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
Prof. Müller
Prof. Grabner
Dr. Remser
Dr. Wonnesch
Deutsche StudentInnen Österreichische StudentInnen
- 119 -
Es zeigt sich anhand der Abbildung 27 deutlich, dass das Anredeelement Nachname zu
den eher üblichen fakultativen Elementen gehört, sowohl für die österreichischen als
auch für die deutschen Studierenden.
9.2.6 Österreichische Besonderheit: Anredeelement Lieber + Vorname
Bei Prof. Müller kommt die österreichische Besonderheit der Kombination der
Anredeelemente: Anredeelement + Herr + Prof + Anredeelement + Vorname vor; und
obwohl sie mit rund 5% eine Seltenheit darstellt, wird sie von zwei österreichischen
Studierenden verwendet.
- 120 -
10. Zusammenfassung der Ergebnisse
Mithilfe der Analyse der einzelnen Anredeelemente war es möglich, das
Anredeverhalten von österreichischen und deutschen Studierenden zu vergleichen und
die Unterschiede systematisch zu beschreiben. Das hierfür notwendige theoretische
Konzept der plurizentrischen Sprachen wurde im ersten Teil der Arbeit ausführlich
beschrieben und dessen Bedeutung für die deutsche Sprache dargelegt. Diese
Klassifizierung von gleichberechtigten Standardvarietäten, im vorliegenden Fall vom
Österreichischen und Deutschländischen Deutsch, erlaubte die Untersuchung von
pragmatischen Besonderheiten, die die Grundlage der empirischen Fallstudie der Arbeit
bildete.
Im folgenden Kapitel werden die Ergebnisse der Fallstudie zu Anredeformen und
Titelverwendung in Email-Anreden im universitären Bereich aus Kapitel 9
zusammengefasst.
10.1 Anredeformen
Es zeigt sich ein deutlicher Unterschied in den Anredeformen der österreichischen und
deutschen Studierenden. Die folgende Tabelle soll die Ergebnisse in verkürzter Form
übersichtlich darstellen (vgl. 8.1.1 Gesamtdarstellung):
Österreichische Studierende Deutsche Studierende
Sehr geehrteR Herr/Frau Prof. NN (~19%) LiebeR Herr/Frau NN (~25%)
Sehr geehrteR Herr/Frau NN (~18%) Sehr geehrteR Herr/Frau NN (~20%)
Keine Anrede (~9%) Guten Tag Herr/Frau NN (~8%)
Hallo Herr/Frau NN (~8%)
Tabelle 12: Überblick über die häufigsten Anredeformen der ÖS und DS
Am häufigsten wird von den österreichischen Studiereden die Form „Sehr geehrteR
Herr/Frau Prof. NN“ mit rund 19% verwendet. Die häufigste Anredeform der
deutschen Studierenden hingegen ist die Form „LiebeR Herr/Frau NN“ mit rund 25%.
An zweiter Stelle liegt sowohl bei den österreichischen als auch bei den deutschen
Studierenden die Form „Sehr geehrteR Herr/Frau NN“ (ÖS: rund 18%, DS: rund 20%).
Auf den ersten Blick mag diese Form der häufigsten Form der ÖsterreicherInnen sehr
ähneln, der Unterschied manifestiert sich jedoch in der fehlenden Nennung eines Titels.
- 121 -
Ein vielleicht eher überraschendes Ergebnis stellt die dritthäufigste Anredeform der
österreichischen Studierenden dar: es zeigt sich die Tendenz, dass immerhin 9% keine
Anredeform verwenden. An dieser Stelle muss jedoch angemerkt werden, dass nicht
beachtet werden konnte, ob es sich bei den Emails um erste Emails im Email-Verkehr
handelt, oder ob im fortschreitenden Verlauf innerhalb einer aufrechten Unterhaltung
geantwortet wurde. Bei den deutschen Studierenden teilen sich zwei Formen den dritten
Platz: „Guten Tag Herr/Frau NN“ und „Hallo Herr/Frau NN“ mit jeweils rund 8%.
Bei den drei häufigsten Formen der österreichischen Studierenden zeigt sich, dass
zumindest bei der häufigsten Form der Titel Professor angeführt wird. Die deutschen
Studierenden verzichten in den drei häufigsten Formen auf die Titelverwendung.
10.1.1 Vielfalt der Anredeformen
Die 151 Email-Anredeformen können in 39 verschiedene Anredeformen klassifiziert
werden. Knapp 54% der Anredeformen beinhalten Titelverwendung. In den übrigen
46% der Anredeformen wird auf die Titelverwendung verzichtet.
Abbildung 28: Überblick über die Häufigkeit der Titelverwendung in Anredeformen
Die österreichischen Studierenden verwenden 33 der insgesamt 39 verschiedenen
Anredeformen, das entspricht knapp 85% aller Formen. Bei den deutschen Studierenden
zeigt sich mit der Verwendung von 16 Formen ein deutlich kleineres Repertoire an
Anredeformen.
54%
46%
Titelverwendung
Keine Titelverwendung
- 122 -
Abbildung 29: Überblick über die Häufigkeit der Titelverwendung der österr. Studierenden
Bei den 33 verschiedenen Formen der österreichischen Studierenden wird in 18
Anredeformen der Titel verwendet und in 15 Anredeformen weggelassen. Es zeigt sich
die Tendenz zur häufigeren Titelverwendung.
Abbildung 30: Überblick über die Häufigkeit der Titelverwendung der deutschen Studierenden
Bei den deutschen Studierenden hingegen manifestiert sich die umgekehrte Tendenz: sie
verwenden bei 16 verschiedenen Anredeformen mit knapp 63% häufiger Anredeformen,
in denen kein Titel vorkommt, als Formen, in denen Titel genannt werden.
55%
45%
Titelverwendung
Keine Titelverwendung
37%
63% Titelverwendung
Keine Titelverwendung
- 123 -
10.2 Ergebnisse der Analyse der einzelnen Anredeelemente
Bei dem Element Anredeelement handelt es sich um das einzige obligatorische Element,
das in jeder Anredeform realisiert werden muss. Ausgenommen sind natürlich die Fälle,
in denen die Anrede weggelassen wird. 2/3 der österreichischen Studierenden
verwenden das Anredeelement „Sehr geehrteR“, die zweithäufigste Form ist „LiebeR“
(20%). Andere Anredeelemente werden relativ selten verwendet. Bei den deutschen
Studierenden zeigt sich mehr Varianz in der Verwendung. Die häufigste Form ist
ebenfalls „Sehr geehrteR“, jedoch nur noch mit 40%. Rund ein Viertel der deutschen
Studierenden verwendet das Element „LiebeR“, das Element „Andere“ erscheint mit
19% recht häufig.
Das Element Herr/Frau wird sowohl von den österreichischen als auch den deutschen
Studierenden sehr häufig verwendet. Der Prozentsatz der Verwendung liegt bei allen
Email-Anreden über 75%. Mit 94% für die männlichen Adressaten und 86% für die
Lektorin verwenden die deutschen StudentInnen das Element tendenziell noch häufiger.
Das Element Titel steht im Fokus der Analyse: es zeigt sich eine deutlich häufigere
Verwendung von Titeln bei den Email-Anreden der österreichischen Studierenden. Der
am häufigsten verwendete Titel der ÖsterreicherInnen ist der Titel Professor (41%), an
zweiter Stelle liegt der Titel Doktor (12%). Der Titel Magister wird von knapp 5% der
Studierenden verwendet, und rund ein Prozent verwendet andere (spezifizierte) Titel.
Die deutschen Studierenden verwenden am häufigsten den Titel Professor (12%),
außerdem wird der Titel Doktor (10%) verwendet. Der niedrigere Titel Magister wird
gar nicht gebraucht.
Interessant ist auch die Tatsache, wie viele Titel die österreichischen und deutschen
Studierenden jeweils verwenden. Am häufigsten wird auf die Titelverwendung
verzichtet: 50% der österreichischen Studierenden verwenden keine Titel in ihren
Anredeformen, sowie 80% der deutschen.
In Österreich scheint es jedoch üblich zu sein, zumindest einen Titel anzuführen. Dies
zeigt sich im Ergebnis der Studie. Immerhin 44% der österreichischen StudentInnen
führen einen Titel in der Anredeform an, während dies nur von 18% der deutschen
StudentInnen ebenso praktiziert wird. Eher selten werden sowohl von ÖsterreicherInnen
- 124 -
als auch von Deutschen zwei oder mehr Titel angeführt (ÖS: 5%, DS: 2%). Eine seltene
Besonderheit stellt die Aufzählung aller Titel einer angeschriebenen Person dar, die
ausschließlich von österreichischen Studierenden realisiert wird.
Ein weiteres Ergebnis ist, dass das Element Vorname ausschließlich von
österreichischen Studierenden realisiert wird. Die Verwendung erfolgt vorwiegend bei
Email-Anreden an rangniedrigere Personen.
Das Element Nachname hingegen wird sehr häufig verwendet, sowohl von
österreichischen als auch deutschen Studierenden. Der Verwendungsprozentsatz liegt
immer über 80%.
Die zuvor bereits erwähnte Vielfalt an Anredemöglichkeiten ermöglicht die
Verwendung einer österreichischen Besonderheit. Die Kombination der
Anredeelemente Sehr geehrteR + Herr/Frau + Titelverwendung + NN, die
üblicherweise mit dem Siezen verbunden ist und eine höfliche Anrede darstellt, kann
durch die Anredeelemente Lieber + VN ergänzt werden. Auch wenn es sich nicht um
eine besonders häufig verwendete Form handelt, ist sie eine in Österreich durchaus
akzeptierte Form.
Das Fazit der Fallstudie ist, dass sich das Anredeverhalten und die damit verbundene
Titelverwendung der österreichischen und deutschen Studierenden in den meisten
Bereichen voneinander unterscheiden. Die größten Unterschiede finden sich in der
eigentlichen Anredeform und in der Verwendung und Häufigkeit der Titelverwendung.
Die österreichischen Studierenden verwenden am häufigsten die Anredeform „Sehr
geehrteR Herr/Frau Prof.“. Weiters haben sie ein größeres Repertoire an
Anredeformen. Sie verwenden am häufigsten die Titel Professor und Doktor und führen
in 44% der Anredeformen zumindest einen Titel an. Die Verwendung des Vornamens in
der Anredeform, häufig auch in der Kombination mit der Nennung des Nachnamens, ist
nicht unüblich.
Die deutschen Studierenden verwenden am häufigsten eine Form, die keine
Titelnennung beinhaltet: „LiebeR Herr/Frau NN“. Sie wählen tendenziell aus einem
kleineren Portfolio an Anredeformen als die ÖsterreicherInnen. Sie verwenden häufiger
unterschiedliche Anredeelemente als die österreichischen KollegInnen, die häufigste
- 125 -
Form ist jedoch auch „Sehr geehrteR“. Außerdem wird das Element Herr/Frau fast
immer gebraucht. Die sparsame Titelverwendung zeigt sich bei der ausschließlichen
Verwendung der Titel Professor und Doktor. In mehr als 3/4 der Anredeformen führen
sie überhaupt keinen Titel an. Es ist nicht üblich mehr als einen Titel zu gebrauchen.
Die „Titelhuberei“ ist tatsächlich ein Phänomen, das die österreichische Varietät der
deutschen Sprache charakterisiert, wie die Ergebnisse der empirischen Fallstudie der
vorliegenden Arbeit gezeigt haben. Das notwendige theoretische Konzept für die
Durchführung der Untersuchung basiert auf der Theorie der Plurizentrizität von
Sprachen. Im ersten Teil der Arbeit wurde zuerst das allgemeine Konzept präsentiert,
um dann die Bedeutung für die deutsche Sprache und im Speziellen für das
Österreichische Deutsch herauszuarbeiten. Kapitel 5, das die Pragmatik des
Österreichischen Deutsch und deren ersten Forschungsansätze behandelt, diente als
Überleitung zum empirischen zweiten Teil der Arbeit. Die Relevanz des Themas wurde
in einem ersten Schritt mithilfe qualitativer Interviews mit österreichischen und
deutschen Studierenden erhoben. Die anschließenden Experteninterviews stellten eine
Ergänzung des Literaturbefundes dar, und dienten der Konkretisierung der
ursprünglichen Annahme, dass Titel wichtiger für ÖsterreicherInnen sind als für
Deutsche. Die Forschungsfrage der Arbeit wurde also folgendermaßen formuliert:
Welche Unterschiede zeigen sich in den Anredeformen und in der Titelverwendung
zwischen österreichischen und deutschen Studierenden der Sprachwissenschaft? Für die
Fallstudie wurden Email-Anreden an vier wissenschaftliche MitarbeiterInnen des
Instituts für Sprachwissenschaft der Universität Wien gesammelt, die dann mithilfe
einer speziell entwickelten Analyse der Autorin ausgewertet wurden. Die Analyse der
einzelnen Anredeelemente ermöglichte einen detaillierten Vergleich aller Einzelteile der
Anredeformen. So zeigte sich deutlich, dass es pragmatische Unterschiede im
Anredeverhalten zwischen österreichischen und deutschen Studierenden gibt. Es wäre
wünschenswert diese Ergebnisse weiter zu vertiefen. So wäre es aus meiner Sicht
sinnvoll, die Studie zu vergrößern und die Analyse um den Aspekt des Unterschiedes
der Position des Adressaten der Email-Anreden zu ergänzen. Es kann angenommen
werden, dass sich die Anredeformen bei ranghöheren Personen von denen
rangniedrigerer Personen unterscheiden. Weitere Variablen, die untersucht werden
können, sind Unterschiede zwischen Männern und Frauen oder das Alter der
KommunikationspartnerInnen. Mithilfe der Fallstudie, die in der vorliegenden Arbeit
- 126 -
durchgeführt wurde, war es möglich, einen ersten Schritt in der systematischen
Beschreibung des Themas Anredeformen im Österreichischen Deutsch zu machen, der
als Vorbereitung für weitere Arbeiten dienen könnte.
- 127 -
11. Abkürzungsverzeichnis
Ao Außerordentlich(er)
DaF Deutsch als Fremdsprache
DiÖ Deutsch in Österreich
Dr. Doktor
DS Deutsche StudentInnen
Mag. Magister
NN Nachname
ÖD Österreichisches Deutsch
ÖS Österreichische StudentInnen
ÖWB Österreichisches Wörterbuch
Prof. Professor
VN Vorname
VWB Variantenwörterbuch
- 128 -
12. Abbildungsverzeichnis
Abbildung 1: Soziales Kräftefeld einer Standardvarietät ............................................... 14
Abbildung 2: Die nationalen Voll- und Halbzentren des Deutschen ............................. 22
Abbildung 3: Übersicht über die Email-Anreden an Johann Müller .............................. 90
Abbildung 4: Übersicht über die Email-Anreden an Heinrich Grabner ......................... 92
Abbildung 5: Übersicht über die Email-Anreden an Matthias Remser .......................... 95
Abbildung 6: Übersicht über die Email-Anreden an Katrin Wonnesch ......................... 97
Abbildung 7: Gesamtübersicht über alle Email-Anreden............................................. 100
Abbildung 8: Verteilung des Anredeelements von ÖS an Johann Müller ................... 102
Abbildung 9: Verteilung des Anredeelements von DS an Johann Müller ................... 102
Abbildung 10: Verteilung des Anredeelements von ÖS an Heinrich Grabner............. 103
Abbildung 11: Verteilung des Anredeelements von ÖS an Matthias Remser ............. 104
Abbildung 12: Verteilung des Anredeelements von DS an Matthias Remser ............. 104
Abbildung 13: Verteilung des Anredeelements von ÖS an Katrin Wonnesch ............ 105
Abbildung 14: Verteilung des Anredeelements von DS an Katrin Wonnesch ............ 106
Abbildung 15: Gesamtverteilung des Anredeelements von ÖS ................................... 106
Abbildung 16: Gesamtverteilung des Anredeelements von DS ................................... 107
Abbildung 17: Gesamtverteilung des Elements Herr/Frau ......................................... 108
Abbildung 18: Verteilung des Elements Titel von ÖS ................................................. 109
Abbildung 19: Verteilung des Elements Titel von DS ................................................. 110
Abbildung 20: Gesamtverteilung des Elements Titel ................................................... 111
Abbildung 21: Verteilung der Titelverwendung, Johann Müller ................................. 113
Abbildung 22: Verteilung der Titelverwendung, Heinrich Grabner ............................ 114
Abbildung 23: Verteilung der Titelverwendung, Matthias Remser ............................. 115
Abbildung 24: Verteilung der Titelverwendung, Katrin Wonnesch ............................ 116
Abbildung 25: Gesamtverteilung der Titelverwendung ............................................... 117
Abbildung 26: Gesamtverteilung des Elements Vorname ............................................ 118
Abbildung 27: Gesamtverteilung des Elements Nachname ......................................... 118
Abbildung 28: Überblick über die Vielfalt der Anredeformen .................................... 121
Abbildung 29: Überblick über die Vielfalt der Anredeformen der ÖS ........................ 122
Abbildung 30: Überblick über die Vielfalt der Anredeformen der DS ........................ 122
- 129 -
13. Tabellenverzeichnis
Tabelle 1: Titelverwendung am Arbeitsplatz ................................................................. 48
Tabelle 2: Überblick über das Wissen über akademische Titel...................................... 81
Tabelle 3: Email-Anreden an Matthias Remser ............................................................. 83
Tabelle 4: Email-Anreden an Maximilian Prenner......................................................... 83
Tabelle 5: Email-Anreden an Renate Schranz ................................................................ 84
Tabelle 6: Email-Anreden an Werner Damm ................................................................. 84
Tabelle 7: Übersicht über die Email-Anreden an Johann Müller ................................... 88
Tabelle 8: Übersicht über die Email-Anreden an Heinrich Grabner .............................. 91
Tabelle 9: Übersicht über die Email-Anreden an Matthias Remser ............................... 93
Tabelle 10: Übersicht über die Email-Anreden an Katrin Wonnesch ............................ 96
Tabelle 11: Gesamtübersicht über alle Email-Anreden .................................................. 99
Tabelle 12: Überblick über die häufigsten Anredeformen der ÖS und DS .................. 120
- 130 -
14. Literaturverzeichnis ALMOND, Gabriel A.; VERBA, Sidney (1963): The civic culture, political attitudes
and democracy in five nations. New Jersey: Princeton University Press.
AMMON, Ulrich (1989): „Towards a descriptive framework for the status/ function/
social position of a language within a country”, in: AMMON, Ulrich (Hrsg): Status and
function of languages and language varieties. Berlin, 21-106.
AMMON, Ulrich (1995a): Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der
Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten. Berlin; New York: De Gruyter.
AMMON, Ulrich (1995b): „Vorschläge zur Typologie nationaler Zentren und
nationaler Varianten bei plurinationalen Sprachen – am Beispiel des Deutschen.“, in:
MUHR, Rudolf/SCHRODT, Richard/WIESINGER, Peter (Hrsg.): Österreichisches
Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer
nationalen Variante des Deutschen. Wien: Hölder/ Pichler/ Tempsky, 110-120.
AMMON, Ulrich (1999): „Zur Frage der Teutonismen und zur nationalen Symmetrie in
der wissenschaftlichen Behandlung der deutschen Gegenwartssprache“, in: PÜMPEL-
MADER, Maria; SCHÖNHERR, Beatrix (Hrsg.): Sprache – Kultur – Geschichte,
Sprachhistorische Studien zum Deutschen. Innsbruck : Inst. für Germanistik an d. Univ.
Innsbruck, 385-394.
AMMON, Ulrich/BICKEL, Hans/EBNER, Jakob (et al.) (2004): Variantenwörterbuch
des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie
in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Walter de Gruyter, Berlin, New
York.
AMMON, Ulrich (2005): „Standard und Variation: Norm, Autorität, Legitimation“, in:
EICHINGER, Ludwig M., KALLMEYER, Werner (Hrsg.): Standardvariation, Wie viel
Variation verträgt die deutsche Sprache? New York: Walter de Gruyter, Berlin, 28-40.
BERTELSMANN UNIVERSAL LEXIKON (1988), Bd. 4, Bertelsmann Lexikothek
Verlag GmbH: Gütersloh.
- 131 -
BRAUN, Friederike (1998): “Terms of address”, in: BLOMMAERT, Jan/BULCAEN,
Chris/ÖSTMAN, Jan-Ola/VERSCHUEREN, Jef (Hrsg.): Handbook of Pragmatics,
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 1998.
BROWN, Roger/GILMAN, Albert (1960): “The pronouns of power and solidaritiy”, in:
SEBEOK, Thomas A. (Hrsg.): Style in language. Cambridge, Mass. Technology Pr. of
Massachusetts Inst. of Technology [u.a.], 253-276, 435-449.
BUSSMANN, Hadumod (Hrsg.) (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. Dritte,
aktualisierte und erweiterte Auflage. Alfred Kröner Verlag, Stuttgart.
CLYNE, Michael/MANTON, Susan (1979): “Routines for conducting meetings in
Australia: an inter-ethnic study”, Ethnic studies 3,1, 25-34.
CLYNE, Michael (1984): Language and Society in the German-speaking Countries.
Cambridge University Press.
CLYNE, Michael (1992): “German as a pluricentric language”, in: CLYNE, Michael
(Hrsg.): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Mouton de
Gruyter, 117-149.
CLYNE, Michael (1995): The German language in a changing Europe. Cambridge
University Press.
CLYNE, Michael/FERNANDEZ, Sue/MUHR, Rudolf (2003): “Communicative Styles
in a Contact Situation: Two German National Varieties in a Third Country”, in: Journal
of Germanic Linguistics 15.2 (2003):95–154.
CLYNE, Michael/NORRBY, Catrin/WARREN, Jane (2009): Language and human
relations, Styles of address in contemporary language. Cambridge University Press.
DE CILLIA, Rudolf (1995): „Erdäpfelsalat bleibt Erdäpfelsalat. Österreichisches
Deutsch und EU-Beitritt“, in: MUHR, Rudolf/SCHRODT, Richard/WIESINGER,
Peter(Hrsg.): Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und
sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen, Wien: Hölder/
Pichler/ Tempsky, 122-131.
- 132 -
DE CILLIA, Rudolf (1998): Burenwurscht bleibt Burenwurscht: Sprachenpolitik und
gesellschaftliche Mehrsprachigkeit in Österreich. Klagenfurt. Drava-Verlag.
DE CILLIA, Rudolf (2006): "Sieg im Marmeladekrieg“ – Das Protokoll Nr. 10 zehn
Jahre danach, in: FILL, Alwin/MARKO, Georg/NEWBY, David/PENZ, Hermine
(Hrsg.): Linguists (don't) only talk about it Essays in Honour of Bernhard Kettemann.
Tübingen, 123-139.
DE CILLIA, Rudolf/WODAK, Ruth (2006): Ist Österreich ein „deutsches“ Land?
Sprachenpolitik und Identität in der Zweiten Republik. Innsbruck, Wien. Studien-
Verlag.
EBNER, Jakob (2008): Österreichisches Deutsch. Eine Einführung von Jakob Ebner.
Dudenverlag.
EBNER, Jakob (2009): Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch des österreichischen
Deutsch. Dudenverlag.
FINK, Gerhard/MEIEREWERT, Sylvia (2001): Interkulturelles Management:
Österreichische Perspektiven. Wien, New York. Springer Verlag.
FÜRSTENBERG, Friedrich (1985): „Soziokulturelle Aspekte der Sozialpartnerschaft“,
in: GERLICH, Peter/GRANDE, Edgar/MÜLLER, Wolfgang C. (Hrsg.):
Sozialpartnerschaft in der Krise. Leistungen und Grenzen des Neokorporatismus in
Österreich. Wien, Köln, Graz, 29-41.
HOFSTEDE, Geert (1984): Culture’s consequences. International Differences in work-
related values. Newbury Park, London, New Delhi.
HOFSTEDE, Geert (1991): Cultures and organizations, software of the mind. London,
McGraw-Hill.
IRVINE, Judith T. (1995): “Honorifics”, in: BLOMMAERT, Jan/BULCAEN,
Chris/ÖSTMAN, Jan-Ola/VERSCHUEREN, Jef (Hrsg.): Handbook of Pragmatics,
Amsterdam, Philadelphia, Benjamins.
JAMES, Louis (1997): Die Österreicher pauschal. Frankfurt am Main, Fischer.
- 133 -
KAASE, Max/MARSH, Alan (1976): The matrix of political action: Protest and partic-
ipation in five nations. Prepared for the 10th International Congress of Political Sci-
ence, Edinburg, August, 1976.
KASPAROVSKY, Heinz (2008): Titel in Österreich. Ein Leitfaden für die Praxis. 3.,
aktualisierte Aufl., Stand: 1. März 2008. Wien: Austrian Standards Plus Publ.
KLOSS, Heinz (1978): Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800
(2. Auflage). Düsseldorf.
LEHMBRUCH, Gerhard (1985): „Sozialpartnerschaft in der vergleichenden
Politikforschung“, in: GERLICH, Peter; GRANDE, Edgar; MÜLLER, Wolfgang C.
(Hrsg.): Sozialpartnerschaft in der Krise. Leistungen und Grenzen des
Neokorporatismus in Österreich. Wien: Böhlau Verlag, 85-107.
MOSER, Hans (1990): „Deutsche Standardsprache- Anspruch und Wirklichkeit“, in:
Tagungsbericht der IX. Internationalen Deutschlehrertagung. Wien. 31.7.-4.8.1989.
Wien: Internationaler Deutschlehrerverband, , 17-30.
MOSER, Hugo (1985): „Die Entwicklung der deutschen Sprache seit 1945“, in:
BESCH, Werner/REICHMANN, Oskar/SONDEREGGER, Stefan (Hrsg.):
Sprachgeschichte. 2 vols. Berlin: de Gruyter, 1678-1707.
MUHR, Rudolf (1987): Deutsch in Österreich – Österreichisch: zur
Begriffsbestimmung und Normfestlegung der Standardsprache in Österreich. Grazer
Arbeiten zu Deutsch als Fremdsprache und Deutsch in Österreich 1; 1-18.
MUHR, Rudolf (1991): „Sprachnormen in Österreich und anderswo. Zur sprachlichen
Identität der Österreicher und zur Bestimmung von Standardsprachen in
plurizentrischen Sprachen“, in: REVIJA, Znanstvena: 1,3. Akten des jugoslawisch-
österreichischen Germanistentreffens im Rahmen der Alpen Adria vom 11.-13.11.1989
an der Pädagogischen Fakultät der Universität Maribor, Maribor, 69-78
MUHR, Rudolf (1993): „Pragmatische Unterschiede in der deutschsprachigen
Kommunikation. Österreichisch – Bundesdeutsch“, in: Internationale Arbeiten zum
österreichischen Deutsch und seinen nachbarsprachlichen Bezügen. Wien, 26-39.
- 134 -
MUHR Rudolf (1995a): „Zur Sprachsituation in Österreich und zum Begriff
„Standardsprache“ in plurizentrischen Sprachen“, in: MUHR, Rudolf/SCHRODT,
Richard/WIESINGER, Peter (Hrsg.): Österreichisches Deutsch: linguistische,
sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des
Deutschen. Wien: Hölder-Pichler-Tempsky, 75-109.
MUHR, Rudolf (1995b): „Grammatische und pragmatische Merkmale des
österreichischen Deutsch“, in: MUHR, Rudolf/Schrodt, Richard/WIESINGER, Peter
(Hrsg.): Österreichisches Deutsch: linguistische, sozialpsychologische und
sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen. Wien: Hölder-
Pichler-Tempsky, 208-234.
MUHR, Rudolf (1996): „Kulturstandards in Österreich und Deutschland im Vergleich“,
in: WIERLACHER, Alois/STOETZEL, Georg (Hrsg.): "Blickwinkel". Kulturelle Optik
und interkulturelle Gegenstandskonstitution. Akten des III. Internationalen Kongresses
der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik Düsseldorf 1994 (=Publikationen der
Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik 5), S. 743-757.
MUHR, Rudolf (2008): “The Pragmatics of a pluricentric Language. A comparison
between Austrian German and German German”, in: SCHNEIDER, Klaus
P./BARRON, Anne (Hrsg./eds): Variational Pragmatics. A focus on regional varieties
in pluricentric languages. Amsterdam, Philadelphia. Benjamins, 211-245.
MUHR, Rudolf (2013) (in Druck): “Zur sprachenpolitischen Situation des
Österreichischen Deutsch 2001-2011”, in: DE CILLIA, Rudolf/ VETTER, Eva (Hrsg.):
Sprachenpolitik in Österreich. Bestandsaufnahme 2011. Peter Lang.
OBENG, Samuel Gyasi (1997): “Indirectness in pronominal usage in Akan discourse”,
in: Journal of Language and Social Psychology 16 (2), 201-221.
OYETADE, Solomon (1995): “A sociolinguistic analysis of address forms in Yoruba”,
in: Language in Society 24, 515-535.
PELINKA, Anton (1982): „Struktur und Funktion der politischen Parteien [in
Österreich]“, in: FISCHER, Heinz (Hrsg.): Das politische System Österreichs. 3. erg.
Aufl. Wien, München, Zürich, 31-48.
- 135 -
PFREHM, James (2007): An empirical study of the pluricentricity of German: Compar-
ing German and Austrian nationals’ perception of the use, pleasantness, and
standardness of Austrian standard and German standard lexical items. Dissertation,
University of Wisconsin-Madison.
PLASSER, Fritz/ ULRAM, Peter A. (Hrsg.) (1993): Staatsbürger oder Untertanen?
Politische Kultur Deutschlands, Österreichs und der Schweiz im Vergleich. (2.
Auflage), Frankfurt am Main, Lang.
POLLAK, Wolfgang (1992): Was halten die Österreicher von ihrem Deutsch? Wien.
Institut für Sozio-Semiotische Studien.
RANSMAYR, Jutta (2006): „Der Status des Österreichischen Deutsch an nicht-
deutschsprachigen Universitäten. Eine empirische Untersuchung.“ In: MUHR,
Rudolf/SCHRODT, Richard (Hrsg.): Österreichisches Deutsch, Sprache der
Gegenwart, Band 8, Peter Lang.
REIFFENSTEIN, Ingo (1983): „Deutsch in Österreich“, in: BRANDT,
Wolfgang/FREUDENBERG, Rudolf (Hrsg.): Tendenzen, Formen und Strukturen der
deutschen Standardsprache nach 1945:Vier Beiträge zum Deutsch in Österreich, der
Schweiz, der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen
Republik. Marburg: Elwert, 15-27 (=Marburger Studien zur Germanistik).
RHOMBERG, Thomas (1991): Der richtige Umgang mit einem Österreicher. Wien
u.a., Edition Straubinger, Orac.
SCHROLL-MACHL, Sylvia (2000): „Kulturbedingte Unterschiede im
Problemlöseprozess“, in: Organisations Entwicklung 1_00, 77-91.
SEIBICKE, Wilfried (1972): Wie spricht man anderswo? Mannheim: Bibliographisches
Institut.
THOMAS, Alexander (1991): Kulturstandards in der internationalen Begegnung.
Saarbrücken: Verlag für Entwicklungspolitik.
THOMAS, Alexander (1993): Kulturvergleichende Psychologie: Eine Einführung.
Göttingen: Hogrefe.
- 136 -
THOMAS, Alexander/KAMMERHUBER, Stefan/SCHROLL-MACHL, Sylvia (Hrsg.)
(2003): Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation II: Länder,
Kulturen und interkulturelle Berufstätigkeit. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
TROMPENAARS, Fons (1993): Riding the Waves of Culture, understanding cultural
diversity in business. London: Brealey.
WASCHIETL, Engelbert (1987): Österreich und die Deutschen. Wien. Ueberreuter
Verlag.
WIESINGER, Peter (1990): “The Central and Southern Bavarian Dialects in Bavaria
and Austria”, in: RUSS, Charles: The Dialects of Modern German. London, 438-519.
WIESINGER, Peter (1995): „Ist das österreichische Deutsch eine eigene Sprachnorm?“,
in: MÜLLER, Oskar (Hrsg.): Sprachnormen und Sprachnormwandel in gegenwärtigen
europäischen Sprachen. Beiträge zur gleichnamigen Fachkonferenz November 1994 am
Fachbereich Sprach- und Literaturwissenschaften der Universität Rostock. Rostocker
Beiträge zur Sprachwissenschaft; i. Rostock: Universität Rostock, 245-258.
WODAK-LEODOLTER, Ruth/DRESSLER, Wolfgang (1978): „Phonological variation
in colloquial Viennese“, Michigan Germanic Studies 4, 1, 30-66.
WOOD, Linda/KROGER, Rolf (1993): “Forms of address, discourse and aging”, Jour-
nal of Aging Studies 7(3):263-277.
Internet Quellen
Bundeskanzleramt Österreich:
https://www.help.gv.at/Portal.Node/hlpd/public/content/173/Seite.1730000.html,
3.12.2012
https://www.help.gv.at/Portal.Node/hlpd/public/content/173/Seite.1730200.html,
20.12.2012
https://www.help.gv.at/Portal.Node/hlpd/public/content/173/Seite.1730409.html,
20.12.2012
Rechtsinformationssystem Bundeskanzleramt:
http://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnum
mer=20002128, 3.12.2012
- 137 -
Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur:
http://www.bmukk.gv.at/europa/bibildung/daf.xml, 19.10.2012
Statistik Austria, Bevölkerung nach dem Religionsbekenntnis und Bundesländern 1951
bis 2001:
http://www.statistik.at/web_de/static/bevoelkerung_nach_dem_religionsbekenntnis_und
_bundeslaendern_1951_bis_2001_022885.pdf, 12.2.2010
- 138 -
Katholische Kirche in Österreich, Statistik der katholischen Kirche in Österreich 2003 –
2008:
http://www.katholisch.at/content/site/kirche/kircheinoesterreich/statistik/article/k107.ht
ml, 13.2.2010
Forschungsgruppe Weltanschauungen in Deutschland, Religionszugehörigkeit der
Bevölkerung von 1950 – 2008:
http://fowid.de/fileadmin/datenarchiv/Religionszugehoerigkeit_Bevoelkerung__1950-
2008.pdf, 12.2.
The University of Chicago, News Office:
http://www-news.uchicago.edu/releases/06/060301.nationalpride.shtml, 14.12.2012
- I -
15. Anhang
15.1 Transkripte der qualitativen Interviews
15.1.1 Österreichischer Student 1 (ÖM1)
I: Welche akademischen Titel sind dir bekannt? Bitte eine Aufzählung!
ÖM1: Magister, Bachelor, Master, PhD, Doktor, Universitätsprofessor, Universitätsdozent, immer die feminine Form dazu denken bitte. Ah. Bei den Lektoren gibts keine Titel. Universitätsassistent, Assistenzprofessor. Außerordentlicher Professor, ordentlicher Professor gibt es auch nicht mehr, mittlerweile. Ah. Ja. Das wars mal soweit.
I: Gut. Gleich ein praktisches Beispiel. Wir sagen dir jetzt drei Personennamen zu denen wir die richtigen Titel wissen wollen, sozusagen ob du die weißt.
ÖM1: Drei echte Personen?
I: Ja, drei echte Personen. Matthias Remser?
ÖM1: Doktor
I: Johann Müller
ÖM1: Ao. und Dr.
I: Und Damm?
ÖM1: Doktor Doktor Hc Mag. ?? OU Lektor.Alles mögliche.
I: Sind deiner Meinung nach Titel wichtig? Und wenn ja, warum? Begründung.
ÖM1: Begründung? Weil sie der Selbstinszenierung dienlich sind, hauptsächlich.
I: Warum?
ÖM1: Naja, man macht sich wichtiger als man ist.
I: Aha. und
???
I: Und was haben Titel dann deiner Meinung nach für eine Bedeutung?
ÖM1: Gar keine. Also, Bedeutung ja offiziell s................... Bedeutung ja, bedeutet, der Mensch hat ein Studium abgeschlossen.
I: Aha
- II -
ÖM1: oder darin gut zu sein, wenn er ein Ehrendoktorrat verliehen bekommen hat. Was weiß ich.
I: Gut, nächstes. Es geht darum, dass du bitte Email-Anreden für die folgenden Professoren formulieren sollst einfach nur mündlich. Für den Matthias Remser?
ÖM1: Hallo Matthias.
I: Maximilian Prenner?
ÖM1: Hallo Herr Prenner!
I: An die Renate Schranz
ÖM1: Sehr geehrte Frau Schranz!
I: Und an den Werner Damm?
ÖM1: Sehr geehrter Herr Professor.
I: Gut, eine bestimmte Situation. Stell dir vor, ein Lehrveranstaltungsleiter, der 35 Jahre alt ist, bietet den Studenten das Du-Wort an. Wie würdest du eine Email Anrede formulieren?
ÖM1: Hallo Matthias!
I: Und in der persönlichen Begegnung?
ÖM1: Da hätt ich natürlich mehr Hemmungen. Ich würde es vielleicht umgehen am Anfang ein bisschen. Und wenn er mich nicht zurück duzt, zeigt dass er ehrlich ist.
I: Und die letzte Frage ist eigentlich eh auch hinfällig. Was bedeuten Titel für dich persönlich?
ÖM1: Alles! ;-) Nein. Aber nicht wirklich mein Anspruch zu studieren. Ich kann auch mit einem Titel Hausmann werden.Dann...
I: Und wie ist das im universitären Bereich? Ist es da für dich auch nicht wirklich wichtig?
ÖM1: Doch, da sollte es wichtig sein.
I: Und warum würdest du schreiben Hallo Herr Professor Prenner und Sehr geehrte Frau Professor Schranz?
ÖM1: Nein, würd ich nicht schreiben. Sehr geehrte Frau Schranz! Das beim Damm ist, weil er Institusvorstand ist.
I: Also Hallo Herr Prenner und sehr geehrte Frau Schranz?
ÖM1: Ja.. der Herr Prenner.. Das kommt auf die Persönlichkeit des Empfängers auch ein bisschen an. Also der Herr Prenner grüßt mich auch mit Hallo also.. kommt das drauf an. Ansonsten die Standardformel ist Sehr geehrter Herr Soundso.
- III -
I: Ohne Titel?
ÖM1: Ja.
I: Gut. Danke!
15.1.2 Österreichische Studentin 1 (ÖF1)
I: Welche akademischen Titel sind dir bekannt? Bitte einfach eine Aufzählung.
ÖF1: Magister, Doktor, Professor, Diplomingenieur, PhD, BAcherlor, Master, Dekan? weiß ich nicht ob das .. Ich glaub, dass ist eher schon was.. Weiß nicht...
I: Sind deiner Meinung nach Titel wichtig? Oder was denkst du von Titeln?
ÖF1: Naja in Österreich ist eine ziemliche Titelgeilheit. Würd ich jetzt mal so sagen. In Bezug darauf also wenn es um Ehepartner geht, finde ich es wenn der Mann einen Titel hat und die Frau den gleichen Titel, dann sollte es schon anerkannt werden, weil zum Beispiel meine Mutter wurde immer Frau Doktor genannt und wie sie geschieden wurde nicht mehr. Und sie ist aber selber Doktor. Insofern belastet es meine Mutter. Aber generell würde ich sagen ist mir der Titel aber egal. Also ich finds jetzt nicht so wichtig. Es gibt vielleicht, es ist wichtig in wissenschaftlichen Bereichen, wenn man bestimmte Menschen konsultieren will und ja keine Ahnung, halt wenn Aussagen glaubwürdig klingen soll, dass man einen Experten hat, aber ich find nicht, dass das immer erwähnt sein soll oder müsste.
I: Wir hatten jetzt die Bedeutung. und sagst du sie sind wichtig oder unwichtig?
ÖF1: In bestimmten Bereichen wichtig und in anderen unwichtig.
I: Und im universitären Bereich. Gibt es sonst einen Bereich wo sie wichtig sind für dich?
ÖF1: In den Medien vielleicht. Also wenn repräsentiert wird oder so. Wenn glaubwürdig gemacht werden soll, dass der weiß wovon er redet, aber sonst nicht.
I: Titel stehen also für das Sachwissen, oder? Wofür stehen Titel für dich?
ÖF1: Ja also wenn so Fernsehsendungen oder sonstige Diskussionen oder Interviews, dann würd der Titel für das Sachwissen stehen. Sonst wäre es irreführend, wenn er Doktor heißt und er ist aber Doktor der Medizin und redet da über irgendwas anderes. Im universitären Bereich ist es dann aber eigentlich schon wieder die Frage ob das noch wichtig ist, weil eh alle irgendwie einen Titel haben.
I: Und in der Beziehung speziell Student und Lehrpersonen?
ÖF1: Ich weiß nicht. Die wissen ja eh, dass die Professoren oder so.. Weil man sagt ja auch immer so Professor obwohl viele auch gar nicht Professor sind. Insofern hat es eigentlich nicht viel Bedeutung.
I: Aber doch so viel, dass man Professor sagt?!
- IV -
ÖF1: Man sagt Professor aber eher als Beruf, weil man ihn anredet als du bist mein Professor, du bist mein Lehrer sozusagen. Und Frau Lehrer sagt man ja nicht außer in der Volksschule mehr oder weniger. Und dabei ist es ja allen eigentlich wurscht ob das jetzt wirklich Professoren in dem Sinn sind oder nicht.
I: Gut, stell dir vor, du schreibst ein Email. Kannst du die Anreden für die folgenden Leute sagen. Wie würdest du dem Matthias Remser schreiben?
ÖF1: Lieber Matthias.
I: Dem Maximilian Prenner?
ÖF1: Sehr geehrter Herr Professor.
I: Renate Schranz?
ÖF1: Ich würde immer Frau Professor schreiben, wenn ich den weniger kenn würd ich den Titel, also wenn ich kein Seminar oder so hab, dann würd ich den Titel vielleicht raussuchen. Aber generell würd ich eher Professor schreiben.
I: Demnach auch an den Werner Damm?
ÖF1: Da würd ich schauen was er ist.
I: Warum?
ÖF1: Weil er so alt und ehrwürdig ist. Und schon emeritiert und. Ich ganz klein war wie ich begonnen hab. und er der Einweisungsmann war. Weil er einen Bart hat.
I: Ok. Stell dir die folgende Situation vor. Ein Lehrveranstaltungsleiter mit dem Titel Magister Doktor der 35 Jahre alt ist, bietet den Studenten das Du- Wort an. Wie würdest du eine Emailanrede formulieren?
ÖF1: Lieber Blablabla.
I: Und in der persönlichen Begegnung?
ÖF1: Ihn mit du ansprechen.
I: Mit dem Vornamen?
ÖF1: Ja.
I: Gut.
ÖF1: Oder ich würde den Vornamen wahrscheinlich vermeiden. Die direkte Anrede vermeiden und einfach nur du sagen. Obwohl also beim Matthias zum Beispiel, der ist auch Doktor, da würd ich schon Matthias sagen. Aber eher die Anrede vermeiden.
I: Was bedeuten Titel noch abschließend persönlich für dich, das haben wir eigentlich schon gehabt.?
- V -
ÖF1: Es zeigt halt, dass man irgendeine akademische Ausbildung hat. Aber man sollte sich auch von den Titeln nicht täuschen lassen.
I: Dankeschön.
15.1.3 Österreichische Studentin (ÖF2)
I: Welche akademische Titel sind dir/Ihnen bekannt? (Aufzählung)
ÖF2: ordentlicher Universitätsprofessor, ausserordentlicher Universitätsprofessor, Lektor, Assistenzprofessor, Universitätsdozent (?)
I: Sind deiner/Ihrer Meinung nach Titel wichtig? (+ Begründung)
ÖF2: Titel generell finde ich nicht so unwichtig, allerdings sollten die verschiedenen Arten übersichtlicher sein, und es sollte überhaupt weniger geben. Titel sind ja auch immer mit Prestige verbunden, und ich finde, dass das durchaus gerechtfertigt ist, wenn sich jemand seinen Titel verdient hat (ausgenommen Ehrentitel).Ob ich einen Universitätsprofessor mit „Herr Professor“ anspreche, oder mit „Herr (Nachname)“ macht für mich schon einen Unterschied. Für mich bedeutet das, dass meine Lehrperson nicht einfach irgendjemand willkürlicher ist.
I: Was haben Titel deiner/ Ihrer Meinung nach für eine Bedeutung?
ÖF2: Titel dienen mE dazu, eine Hierarchie herzustellen. Dies hat wahrscheinlich etwas mit Machtverhältnissen, aber auch mit Respekt, Prestige und sozialer Stellung zu tun. Ich nehme an, dass die jeweilig unterschiedlichen Titel an der Universität auch konkret mit dem jeweiligen Einkommen zusammenhängen.
I: Formuliere/ Formulieren Sie eine Email-Anrede für die folgenden Professoren:
a) Matthias Remser
b) Maximilian Prenner
c) Renate Schranz
d) Werner Damm
ÖF2: a) Lieber Matthias, ...(wobei ich damit immer noch so meine Probleme habe...“Hallo Matthias“
würde ich z.B. eher nicht schreiben)
b) Sehr geehrter Herr Prof. Prenner, ...
c) Sehr geehrte Frau Prof. Schranz
d) Sehr geehrter Herr Prof. Damm
- VI -
(alles schon so geschrieben in der Praxis – auch wenn ich weiss, dass obige Personen unterschiedliche Titel haben, wähle ich bewusst dieselbe Anredeform – mit Ausnahme von Matthias Remser, der uns das Du angeboten hat).
I: Stelle dir/ Stellen Sie sich die folgende Situation vor: Ein Lehrveranstaltungsleiter (Mag. Dr.), der 35 Jahre alt ist, bietet den Studenten das Du-Wort an. Formuliere/ Formulieren Sie eine Anrede
a) per Email
b) in der persönlichen Begegnung
ÖF2: a) s.o., Lieber Matthias...
b) Hallo Matthias
15.1.4 Österreichische Studentin (ÖF3)
I: Welche akademischen Titel sind dir/Ihnen bekannt? (Aufzählung)
ÖF3: So aus dem Stegreif: Prof, Außerordentlicher Prof, Mag., Dr., Emer. Prof.
Keine Ahnung, wie die Titel erlangt werden!!
I: Sind deiner/Ihrer Meinung nach Titel wichtig? (+ Begründung)
ÖF3: Eigentlich sind Titel für mich eher unwichtig, als dass ich sowieso die genauen Titel meiner Professoren in den meisten Fällen nicht weiß. Ich denke außerdem nicht, dass Titel wirklich alles über die Qualifikation der Person aussagt. Titel schaffen für mich eher Respekt und eine hierarchische Abstufung.
I: Was haben Titel deiner/ Ihrer Meinung nach für eine Bedeutung?
ÖF3: Respekt, Hierarchie, Leistungsauszeichnung (Soll?)
I: Formuliere/ Formulieren Sie eine Email-Anrede für die folgenden Professoren (und kommentiere/ kommentieren Sie die Wahl):
a) Matthias Remser
b) Maximilian Prenner
c) Renate Schaner- Wolles
d) Werner Damm
ÖF3: In allen vier Fällen würde ich:
Sehr geehrte/r Herr/Frau Prof. XY! … schreiben
Da ich über die Titel nicht genau Bescheid weiß, verwende ich lieber die Generalisierung!
- VII -
I: Stelle dir/ Stellen Sie sich die folgende Situation vor: Ein Lehrveranstaltungsleiter (Mag. Dr.), der 35 Jahre alt ist, bietet den Studenten das Du-Wort an. Formuliere/ Formulieren Sie eine Anrede
a) per Email
b) in der persönlichen Begegnung
ÖF3: a) Mit viel Bauchweh würde ich Liebe/r XY schreiben. Das fällt mir leichter als das Du-Wort ganz offensichtlich zu verwenden.
b) Direkte Anrede vermeiden!!
I: Was bedeuten Titel für dich/ Sie persönlich?
ÖF3: Titel haben für mich persönlich recht wenig Bedeutung, vielleicht gerade als sichtbare Leistungsanerkennung, dass ein Studium abgeschlossen wurde. Ich verwende Sie im persönlichen Sprachgebrauch bei anderen Menschen aber kaum bis gar nicht. (Ich würde fremde Leute nicht mit Herr/Frau Magister ansprechen).
15.1.5 Deutsche Studentin (DF1)
I: Erste Frage, welche akademischen Titel sind dir bekannt, kannst du uns die aufzählen?
DF1: Mhmh. Es geht jetzt nur um Österreich?
I: Nur um Österreich. Ja.
DF1: Ahm, also die neuen: BA, MA, also bachelor und master, Bakk, wie Bachelor, dann Mag., dann Dipl, also Diplom, Diplomingeniuer, Doktor, Professor, Habil, Ordentlicher Professor, Außerordentlicher Professor. Ja
I: Gut. Passt schon. Anhand von drei Bsp. Kennst du, ich sag dir die Nachnamen, die Titel von den Professoren: Remser.
DF1: Ähmmmm. Außerordentlicher Prof
I: Müller
DF1: Ao.
<??>
I: Damm
DF1: Ähm.. Ordentlicher Prof
I: Okay, was denkst du von Titeln. Sind sie deiner Meinung nach wichtig? Und falls ja, warum? Einfach ein Statement zu deiner Einstellung
- VIII -
DF1: Ich denke es ist wichtig im wissenschaftlichen Kontext selbst. Wenn man also in der Wissenschaft. Also wenn man weiß, wenn jemand was publiziert hat, das ist ein Prof oder ein Mag. dass es da Unterschiede gibt, aber sonst, im Alltag denk ich nicht. Also in der Beziehung Student Lehrender. Ja, ich mein, es ist halt wichtig. Ein bisschen wichtig. Einfach Beziehungsgestaltung, also ob du mit einem Damm anders sprichst als mit einem Müller. Jetzt überspitzt gesagt. Das ist Meinung.
I: ?? Kommst du anders zu ihnen?
DF1: Also ich würde jetzt keinen Unterschied machen zwischen Ao und O. Aber wenn zB ein Dozent Mag ist. und daneben steht der Herr Professor, da ist denk ich schon ein Unterschied, wie???
I: Du unterscheidest in der Anrede?
DF1: Ja
I: Was denkst du was die für eine Bedeutung haben? Einfach für dich.
DF1: Ähm. Also ich seh das in dem Sinn, dass je höher der Titel, dass ich merk wieviel Wissen der hat. Also wenn ich mir überlege, dass eine Person die einen Mag hat, weniger Wissen oder weniger...
I: Weniger Kompetenz zuschreibe?
DF1: Kompetenz.. Ja.. Kompetenz ja.. Und dass jemand, der Habil ist zum Beispiel, dass der in seinem Fachgebiet viel mehr geforscht hat. Und dadurch einfach diese Schritte erreicht hat.
I: Schon? Und dadurch Bedeutung für dich tragen
DF1: Mhm.
I: Jetzt ein fiktives Email, an vier verschiedene Personen. Unsere Bitte wäre, dass du eine Email Anrede. Es geht nur um die Anrede. Nur den ersten Teil. Als erstes an den Matthias Remser. Hast du jemals eine Lehrveranstaltung besucht?
DF1: Nein.
I: Ok. dann ist es da relativ.
DF1: Also, ich würd ihn ansprechen. Wenn ich .. Es gibt ja Personen, die sagen von Anfang an in der ersten Stunde, wir duzen uns. Dann ist das ein Unterschied. Wenn ich ihn aber nicht kennen würde und ich hätte eine Frage. Würd ich sagen: Sehr geehrter Professor Remser.
I: Beim Maximilian Prenner?
DF1: Sehr geehrter Professor Prenner
I: Frau Renate Schranz
- IX -
DF1: Sehr geehrte Professorin Schranz
I: Den Werner Damm?
DF1: Auch. Sehr geehrter Prof Damm. Also.Prof. P-R-O-F. Punkt.
I: Also auch Frau Prof. Schranz?
DF1: Ja.
I: Gut. Stell dir vor, die folgende Situation. Eine Lehrveranstaltungsleiterin oder ein LVA Leiter, der 35 Jahre alt ist, bietet den Studenten das DU Wort an, eben genau die Situation. Kannst du bitte wieder eine Anrede per Email formulieren?
DF1: Hmm.... Dann würd ich das machen mit Lieber Herr.. oder Liebe Frau... so und so.. ach so mit Du!
I: Ja, mit du. Genau. Das ist eher an den Matthias Remser.
DF1: Lieber Matthias.
I: Und in der persönlichen Begegnung? Wenn du ihn ansprechen musst? Sagst du was?
DF1: Dann würd ich auch du sagen. Oder ansprechen, hallo Matthias. Wobei ich da auch schon erlebt hab, dass es also drauf ankommt, wie, wenn es zum Beispiel. Wenn eine Person zum ersten Mal das du anbietet, dann ist es schwieriger aufs Du zu kommen. Manchmal ist es bei mir so, dass ich am Anfang noch sieze, aber wenn ich merke, dass die Person auch immer aufm du bleibt, geh ich auch irgendwann aufs Du sagen.
I: Ok. Kurz noch mal. Wiederholung Frage. Hast du Probleme mit der Anrede von Professoren in Österreich? Bist du jemals in eine Konfliktsituation gekommen?
DF1: Konfliktsituation? Doch doch, einmal! Ganz am Anfang. Erstes Semester. Wir hatten Einführung in die Phonetik und Phonologie. Und meine Mitstudentin und ich wollten eine Frage stellen an den Professor Richards. Sie wollte schreiben "Lieber Herr Richards". Und ich hab gedacht, nein man kann ihn ja nicht so ansprechen. Das ist ein Professor. Da muss man schreiben Sehr geehrter oder zumindest Lieber Professor Richards. Aber nicht nur Herr Richards. Also ich hab dann vorgeschlagen Sehr geehrter Prof Richards. Und ich glaub am Ende haben wir uns darauf geeinigt, dass wir schreiben Lieber Herr Professor Richards.
I: Aha. Kannst du kurz den Unterschied zu Deutschland erläutern? Wo du da den Unterschied siehst
DF1: Also ich seh den Unterscheid eigentlich im Alltag sehr stark. Dass also zum Beispiel überall auf den Klingelschildern draufsteht Mag und so. Ahm. Überall auf irgendwelchen Briefen, bei der Unterschrift Mag. Ja, dass es eigentlich immer, wenn man einen Titel hat, schreibt man ihn hin. Und das gibt es in Deutschland eigentlich nicht. Also man schreibt nirgendwo, also man kann es schon schreiben, Aber es ist eigentlich unüblich. Aber es verwendet auch keiner in der gesprochenen Sprache.
- X -
I: Wie ist es auf der Uni? Warum seid ihr in den Konflikt gekommen mit Lieber und Sehr geehrter? Wie würdest du in Deutschland einem Professor schreiben?
DF1: Schwer zu sagen, weil ich in Deutschland nie studiert hab. Ja, rein intuitiv hab ich gedacht, lieber ja, zu schreiben Sehr geehrter Prof. Statt lieber Herr Richards. Also bei mir kam es mehr drauf an auf den... dass man schreibt Professor und nicht einfach nur Richards
I: Also dass man den Titel extra erwähnt?
DF1: Ja.
I: Vielen Dank! Das war's schon.
15.1.6 Deutscher Student (DM1)
I: Welche akademischen Titel sind dir bekannt?
DM1: Doktor, Magister, Professor
I: Kennst du die richtigen Titel vom Prof Müller
DM1: Vom Müller. Ao Prof. Doktor keine Ahnung...
I: Matthias Remser?
DM1: Keine Ahnung
I: Matthias Prenner
DM1: Prenner Professor Magister Doktor
I: Und Damm?
DM1: Doktor Professor ähm Doktor Doktor Hc. Ja irgendwie so.
I: Sind Titel deiner Meinung nach generell wichtig im universitären Bereich?
DM1: Ich glaub nicht.
I: Und warum nicht?
DM1: Das kommt immer drauf an. Also seitdem ich in Österreich bin ist Titel ne Aufwertung ?????. Grad in der Anrede wenn ein Professor ???? mit einem Magistertitel - das ist sehr ungebräuchlich in Deutschland.
I: Aufwertung? Also im Sinne von Qualität? Dass jemand zum Beispiel kompetenter wirken will? Oder was meinst du mit Aufwertung?
DM1: Genau. Ich meine, dass man sich selbst ein ??? will. Also.
Ende Transkript aufgrund von Aufnahmeschwierigkeiten.
- XI -
15.1.7 Deutscher Student (DM2)
I: Welche akademischen Titel sind dir bekannt? Kannst du uns die aufzählen?
DM2: Magister, ja, Doktor, Professor, Diplomingenieur wahrscheinlich...
I: Ja genau. Einfach nur so eine Aufzählung. Sind deiner Meinung nach Titel wichtig?
DM2: Persönlich?
I: Ja, für dich persönlich.
DM2: Nein. NIcht wirklich.
I: Gar nicht? Warum? Kannst du das begründen?
DM2: Naja, weil es sehr wenig aussagt. Also ich mein, es heißt nur, dass du eben was abgeschlossen hast. Aber nicht viel mehr. Also nicht viel mehr. Da sagt ein fünfminütiges Gespräch mehr.
I: Okay und was haben Titel deiner Meinung nach für eine Bedeutung?
DM2: Naja. Status. Also Status symbolisieren. Dass man einfach zeigt, wer man ist, was man kann.
I: Folgende Situation. Formulier, also kannst du uns eine Emailanrede formulieren für vier Leute. Wie würdest du dem Matthias Remser schreiben? Nur den Anfang.
DM2: Aaaah.. was istn der genau?
I: Magister Doktor.
DM2: Naja. ist jetzt natürlich so, dass ich schon bei ihm war. Da würd ich wahrscheinlich eher persönlich ansprechen als mit dem Magister Doktor.
I: Konkrete Aussage! Wie würdest du das schreiben?
DM2: Also am förmlichsten wäre noch Herr Remser. Aber Titel würd ich keinen verwenden.
I: Keinen Titel. Wie würdest du dem Maximilian Prenner schreiben?
DM2: Kann ich sogar sagen. Ich hab ihn mit Sehr geehrter Herr Prenner angemailt.
I: Der Renate Schranz?
DM2: Frau Schranz.
I: Und dem Werner Damm?
- XII -
DM2: Ouuuuh! Ja, da würd ich doch eher Professor schreiben und doch eher.. Ich glaub das könnt sich durchaus negativ auswirken wenn man ihn nur mit Herr Damm anschreibt.
I: Warum?
DM2: Ja weil es irgendwie.. Also mein subjektiver Eindruck ist, dass er eher schon wertlegen würde auf sowas. Aber es ist nur ein subjektiver Eindruck. Dadurch, dass er so eine gewisse Leitfigur im Institut war/ist. Glaub ich würd ichs dann doch eher mit Herr Professor formulieren.
I: Okay. Stell dir die folgende Situation vor: Ein Lehrveranstaltungsleiter, der Magister Doktor ist, der zirka 35 Jahre alt ist, bietet den Studenten das du-Wort an. Wie würdest du wieder die Emailanrede formulieren?
DM2: Ja, das ist jetzt der Zwiespalt. Ich glaub ich würd net sofort mit du schreiben. Also erst wenn ich...
I: Nehmen wir es am Beispiel vom Matthias Remser. Wie würdest du dann schreiben?
DM2: Ich glaub ich würde trotzdem nicht mit du schreiben. Beim ersten Mal zumindest. Also ich mein beim zweiten Mal oder so. Wenn man dann eine längere Besprechung oder sowas gehabt hat und dann mit du geredet hat. Ich find Email ist dann doch noch sehr ?? als ein Gespräch wo sich ein Du herausbildet.
I: Und wie würdest du dann so ein Email schreiben? Konkret?
DM2: Lieber.
I: Lieber Herr?
DM2: Lieber Herr Remser!
I: Nicht hallo, nur lieber Herr Remser?
DM2: Ja. Wahrscheinlich.
I: Hast du jemals in Deutschland studiert? Oder bist du gleich da her gekommen?
DM2: Nein.
I: Hast du irgendwie persönlich mal Probleme mit der Anrede von Professoren in Österreich gehabt?
DM2: Net wirklich, nein.
I: Und siehst du einen Unterschied auch jetzt im allgemeinen Leben/normalen Leben zu Deutschland von den Titeln?
DM2: Naja. Also sowas wie, dass man sich einen normalen Uniabschluss mit Magister auf jedem Namensschild voranstellt, da ist schon ein Unterschied. Aber ansonsten, Doktortitel oder sowas also, da seh ich keinen Unterschied, nicht wirklich.
- XIII -
I: Das heißt ab den höheren Titeln, ab dem Doktor?
DM2: Ab dem Doktor würd ich sagen, ist das gleich. Aber sowas wie Magister wäre eher, ich würd nicht sagen peinlich aber...
I: Oder Bakk?
DM2: Oder Bakk.. Bakk ist ja noch... weiß ich nicht, noch weniger irgendwie, eine Würde oder so. Das find ich dann, also da wird es dann etwas übertrieben!
I: Dankeschön.
15.2 Email-Anreden
15.2.1 Johann Müller
Österreichische StudentInnen:
Sehr geehrter Herr Professor Müller, Mit freundlichen Grüßen, Studentin
sehr geehrter herr müller, mit freundlichen grüßen 2 studentinnen
Lieber Prof. Müller, Vielen Dank nochmals für das Gespräch und herzliche Grüße, Studentin
Sehr geehrter Herr A.o. Univ. Prof. Mag. Dr. Johann Müller, Frostige Grüße aus dem kalten Graz Studentin
Lieber Prof. Müller, Ein gutes neues Jahr und liebe Grüße Studentin
Sehr geehrter Herr Müller, Mit vielen lieben Grüßen aus Graz, Studentin
Sehr geehrter Herr Müller, Mit besten Grüßen, Student
Sehr geehrter Herr Professor! Mit freundlichen Grüßen, Studentin
- XIV -
Sehr geehrter Herr Prof. Müller, Herzliche Grüße, Studentin
Sehr geehrter Herr Professor Müller! Mit freundlichen Grüßen Studentin
Sehr geehrter Herr Müller, Freundliche Grüße, Studentin
Sehr geehrter Herr Prof. Müller! Mit freundlichen Grüßen Studentin
Sehr geehrter Herr Professor, Mit herzlichen Grüßen, Studentin
Lieber Herr Prof. Dr Müller, Herzlich, Studentin
Sehr geehrter Prof. Müller, Herzlichen Dank und herzlichen Gruß Studentin
Sehr geehrter Herr Prof. Müller! Vielen lieben Dank für Ihr Bemühen. Liebe Grüße Studentin
Guten Tag, Vielen Dank für Ihr verständnis und Ihre Bemühungen! mit besten grüßen, Studentin
Sehr geehrter Herr Prof. Müller, mit freundlichen Grüßen Studentin
Sg. Hr. Prof. Müller, Liebe Grüße, Studentin
Sehr geehrter Herr Prof. Müller. Mit freundlichen Grüßen, Studentin
- XV -
Lieber Herr Prof. Müller! Herzlichen Dank und mit freundlichen Grüßen, Studentin
Lieber Prof. Müller, Mit lieben Grüßen Studentin
Lieber Herr Professor Müller, Herzlichen Dank im Voraus und viele liebe Grüße, Studentin
Lieber Herr Müler, Beste Grüße Studentin
Sehr geehrter Herr Prof Müller, Liebe Grüße, Studentin nur Vorname
Sehr geehrter Herr Müller, Mit freundlichen Grüßen Studentin
Lieber Herr Müller, Vielen Dank und liebe Grüße, Studentin
Sehr geehrter Prof. Müller! mfg & vielen Dank im Voraus Student
Sehr geehrter Herr Prof. Müller! mit freundlichen Grüßen, Student
Lieber Herr Müller, Beste Grüße - Studentin
Sehr geehrter Herr Professor Müller, Mit freundlichen Grüßen Student
hallo, liebe Grüße, Student nur Vorname
Lieber Hans, Liebe Grüße Studentin nur Vorname
- XVI -
Sehr geehrter Herr Professor! Lieber Hans! mit herzlichen Grüßen, Studentin
Sehr geehrter Herr Professor! Lieber Hans! Liebe Grüße Student nur Vorname
Hallo Herr Prof Müler, Beste Grüße Studentin
Deutsche StudentInnen
Sehr geehrter Herr Professor Müller, Mit freundlichen Grüßen Student
Sehr geehrter Herr Prof. Dr. Müller! Freundliche Grüße Studentin
Sehr geehrter Herr Prof. Müller, Vielen Dank und herzliche Grüße Studentin
Lieber Herr Müller, lieben Gruß Student
Sehr geehrter Herr Müler, Besten Dank für Ihren Bescheid und herzliche Grüsse, Studentin
Sehr geehrter Herr Müller, Mit besten Grüßen, Studentinnen
Sehr geehrter Herr Müller, mit freundlichen Grüßen, Studentinnen
Sehr geehrter Herr Müller, Vielen Dank! Student
Sehr geehrter Prof. Müller, Mit freundlichen Grüßen Student
- XVII -
Schönen Guten Tag, Mit herzlichen Grüßen, Studentin
Hallo! mit freundlichen Grüßen, Student
Sehr geehrter Herr Müller, Mit bestem Dank und freundlichen Gruessen, Student
Sehr geehrter Herr Professor Müller, Nochmals vielen Dank und herzliche Grüße Student
Lieber Professor! Herzliche Grüße, Studentin nur Vorname
Lieber Herr Müller ! Herzlich Grüße und ich hoffe, bis bald ! Studentin
15.2.2 Heinrich Grabner
Österreichische StudentInnen
sehr geehrter herr prof. grabner, sehr geehrter herr prof. Müller! mit besten grüßen aus wels, Besten Dank!! MfG,
Sehr geehrte Herrn Professoren, Mit den besten Grüßen
Sehr geehrter Herr Prof. Grabner, sehr geehrter Herr Prof. Meier, Mit freundlichen Grüßen
Vielen Dank! Mit freundlichen Grüßen,
Lieber Herr Grabner, Mit freundlichen Grüßen,
Sehr geehrter Herr Grabner, i MfG,
Lieber Prof. Grabner, Liebe Grüße,
- XVIII -
sehr geehrter herr grabner/ herr Müller, mit freundlichen grüßen,
Sehr geehrter Herr Grabner, Mit freundlichen Grüßen
Sehr geehrter Hr. Prof. Grabner, Mit freundlichen Grüßen,
Sehr geehrter Herr Grabner, Vielen Dank im Voraus, Mit freundlichen Grüßen
Sehr geehrter Herr Dr. Grabner, Danke und einen guten Rutsch im Voraus! freundliche Grüße
Anbei schicke ich Ihnen … Freue mich schon! Beste Grüße
Alles klar, … Danke und liebe Grüße
Lieber Herr Professor Grabner, Liebe Grüße
Sehr geehrter Herr Prof. Grabner, Vielen Dank vorab und liebe Grüße
Guten Tag Herr Grabner, Freundliche Grüße
Sehr geehrter Herr Professor Grabner! Mit freundlichen Grüßen,
Sehr geehrter Herr Prof. Grabner, Danke für Ihre Bemühungen
Sehr geehrter Herr Prof. Grabner, Name, Adresse, e-mail adresse
S.g. Prof. Grabner! Vielen Dank, MfG
Das ist jetzt etwas "peinlich",... Ich wünsche Ihnen Frohe Weihnachten im Voraus, Mit freundlichen Grüßen,
Lieber Herr Professor Grabner, Lg,
- XIX -
Sehr geehrter Herr Prof Grabner! Vielen Dank und liebe Grüße
Lieber Herr Prof. Grabner! Mit freundlichen Grüßen
Guten Tag Herr Prof. Grabner, Mit freundlichen Grüßen,
15.2.3 Matthias Remser
Österreichische StudentInnen
Lieber Herr B! Bestens! Für das Referat habe ich Sie im Programm eingetragen. Viele Grüße Matthias Remser
Guten Tag Herr Remser! Danke für Ihre schnelle Antwort. Mit freundlichen Grüßen, Student
Lieber Herr B, Sie haben sich ja inzwischen [...] angemeldet. Mit freundlichen Grüßen und der Bitte um baldige Rückmeldung Matthias Remser
Guten Tag Herr Matthias Remser! Ich bitte Sie meine Abwesenheit in der ersten Einheit des Proseminars [...] zu entschuldigen, Mit freundlichen Grüssen, AB
Sehr geehrter Herr Remser, Danke für Ihr Veständnis und Ihr Entgegenkommen. [...] In diesem Sinne verabschiede ich mich hochachtungsvoll und wünsche noch ein schönes Wochenende BC
Liebe Frau C, ich habe Verständnis dafür, dass [...] Viele Grüße Matthias Remser
Sehr geehrter Herr Remser, Auf Grund einer Prüfung konnte ich die erste Einheit ihrer LV [...]leider nicht besuchen, [...] Ich entschuldige mich sehr für das Fehlen, da ich jedoch wirklich sehr interessiert an dieser LV und dem Thema an sich bin, bin ich natürlich gerne bereit, mein Fehlen durch etwaige Zusatzarbeiten zu kompensieren. Hochachtungsvoll BC
- XX -
Sehr geehrter Herr Remser, Mit freundlichen Grüßen CD (Frau)
Sehr gerne! Bis Freitag im Proseminar, liebe Grüsse E (Frauenvorname)
Liebe E (Frauenvorname), vielen herzlichen Dank für [...]. Liebe Grüße und noch eine schöne Woche Matthias
sehr geehrter herr Remser, aufgrund einer kurzfristigen änderung in meiner terminplanung würde ich gerne an ihrem Proseminar [...] teilnehmen. wäre dies grundsätzlich noch möglich? mit freundlichen grüßen, fg (Frau)
Geehrter Herr Professor [...] ich wollte sie fragen (bitten) ob (dass) ich dennoch ab dem nächsten mal teilnehmen kann; mfg gh Matrikelnummer
ich würde sehr gerne einen platz in diesem seminar bekommen, die elearning anmeldung funktioniert nur aus irgendeinem grund nicht! danke, mfg gh (Frau) Matrikelnummer (Studienkennzahl)
Sg. Herr Dr. Remser, mein Name ist HJ. [...] Ich wäre Ihnen sehr dankbar, mich an Ihrem Seminar teilnehmen zu lassen. Mit freundlichen Grüßen, HJ (Mann)
Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte Sie bitten mich für die Proseminare dieser Woche zu entschuldigen, da ich aus persönlichen Gründen in Salzburg sein muss. Herzliche Grüße JK (Frau) Matrikelnummer
Hallo Matthias! Ich habe eine Frage, bezüglich der Teilnahme an dem PS [...] Vielen Dank für die Antwort, herzliche Grüße KL (Frau)
- XXI -
Hallo Matthias, Liebe Grüße, L (weiblicher Vorname)
Sehr geehrter Herr Remser, leider kann ich an der ersten Einheit des PS [...] nicht teilnehmen, weil [...] Vielen Dank für Ihr Verständnis, mit freundlichen Grüßen, LM (Frau)
Sehr geehrter Hr. Remser, ich habe sehr großes Interesse an Ihrer Lehrveranstaltung [...] teilzunehmen. Leider habe ich gesehen, dass die Anmeldung nicht mehr möglich ist und wollte Sie daher fragen, ob noch die Möglichkeit besteht mich anzumelden. Mit freundlichen Grüßen, MN (Frau)
Lieber Herr Matthias Remser! Super, perfekt, danke :) Liebe Grüße, NO (Frau)
Liebe Frau O, die Anmeldefirst ist noch nicht abgelaufen. Sie können also sehr gerne am Proseminar teilnehmen und sich hiermit als angemeldet betrachten. Viele Grüße Matthias Remser
Lieber Herr Matthias Remser! Kann man sich für diese Lv noch anmelden? Der Anmeldemodus ist anscheinend geschlossen. Ich hoffe, es gibt noch ein Platzerl in dieser Lv für mich. Bitte um Bestätigung. Lieber Grüße, NO (Frau)
Sehr geehrter Herr Remser, ich möchte mich zur LV[...] anmelden. Mit freundlichen Grüßen OP (Frauenname) Martikelnummer, Studienkennzahl
Vielen Dank! Liebe Grüße PQ (Frauenname)
Liebe Frau Q, vielen Dank für Ihr Interesse an meiner Lehrveranstaltung. Sie können sich hiermit als angemeldet betrachten. Viele Grüße Matthias Remser
- XXII -
Sehr geehrter Dr. Remser, hiermit möchte ich mich für das PS [...]anmelden. Liebe Grüße PQ (Frauenname) Matrikelnummer
Hallo! Anbei schicke ich dir die 1. Hausübung. [...] liebe Grüße QR (Männername)
Lieber Herr Remser, vielen dank für die Genesungswünsche, es geht mir schon wieder besser - hatte wirklich Glück im Unglück. hg rs (kleingeschrieben, frauenname)
Liebe Frau S, Viele Grüße und alles, alles Gute für die weitere Genesung Matthias Remser
Sehr geehrter Herr Remser, hg und vielen dank rs (kleingeschrieben, frauenname)
Sehr geehrter Herr Remser, Ich bitte um Entschuldigung, ich hab das mit der Hausübung verschwitzt. Mfg ST (Männername)
Deutsche StudentInnen
Lieber Herr Remser, vielen Dank für die schnelle Antwort. Leider habe ich noch ein weiteres Anliegen. [...] Ich wäre Ihnen wirklich sehr dankbar, wenn Sie Verständnis für meine Lage aufbringen würden. Selbstverständlich kläre ich alle Formalia selbst. Vielen Dank im voraus schon einmal für Ihre Mühe! Mit freundlichen Grüßen, AB
Liebe Frau B, vielen Dank für Ihre Nachricht. Viele Grüße Matthias Remser
Sehr geehrter Herr Remser, Viele Grüße, AB
Guten Tag, Herr Remser! Vielen Dank für den Hinweis.
- XXIII -
Viele Grüße, BC
Liebe Frau C, Viele Grüße und viel Spaß beim Schreiben Matthias Remser
Guten Abend, Herr Remser! Viele Grüße, BC
Liebe Frau BC! Viele Grüße und gute Arbeit Matthias Remser
Guten Tag, Herr Remser! Mit freundlichen Grüßen, BC Sehr geehrter Herr Dr. Remser, Mit freundlichen Grüßen CD
Liebe Frau D, ich freue mich über Ihr Interesse an meiner Lehrveranstaltung. Gerne nehme ich Ihre Anmeldung hiermit entgegen. Mit freundlichen Grüßen Matthias Remser
Sehr geehrter Herr Dr. Remser, Mit freundlichen Grüßen CD
Lieber Herr Remser, danke für Ihre schnelle Antwort. Vielen Dank und schöne Grüße, DE
Lieber Herr Remser, ich wollte Sie nur mal kurz fragen, ... Es wäre sehr nett, wenn Sie sich kurz deswegen bei mir zurückmelden würden. Vielen Dank, DE
Ich danke Ihnen herzlich Herr Remser, schöne Semesterferien! Mit freundlichem Gruß FG
Liebe Frau G, Mit freundlichen Grüßen Matthias Remser
- XXIV -
Sehr geehrter Herr Remser, ich möchte im kommenden Semester gerne meine Bachelorarbeit schreiben und benötige deshalb [...] Vielen Dank im Voraus. Mit freundlichen Grüßen FG
Sehr geehrter Herr Remser, ich hatte meine Modulnummer noch nicht in die Liste eingetragen, [...] Herzlichen Dank! FG
Hallo Herr Remser. Mit besten Grüßen HJ (Mann)
Hallo Herr Remser! Bitte teilen sie mir mit, wo ich den Nachweis abholen kann. Mit besten Grüßen, HJ (Mann)
Hallo. Ja, vielen Dank. [...] Herzliche Grüße JK
Liebe Frau K, Sind Sie mit Ihrer Note zufrieden? Herzliche Grüße Matthias Remser
Lieber Herr Remser. Ich wollte nur mal nachfragen, wie weit Sie mit der Benotung der Referate sind. [...] Vieln Dank und herzliche Grüße JK
Sehr geehrter Herr Remser, Mit freundlichen Grüßen, KL (Frau)
Werter Herr Remser! Ich teile Ihnen hiermit offiziell mit, dass ich meine Hausarbeit nicht schreiben werde. [...] Es tut mir leid und ich hoffe, dass dies ein angemessener Weg ist, Ihnen Bescheid zu sagen. Mit freundlichen Grüßen, LM
Werter Herr Remser! Ich war die letzten beiden Wochen krank und konnte aus diesem Grund nicht an Ihrem Seminar teilnehmen. [...] Eine Frage hätte ich noch, weil ich Sie ja nicht im Seminar fragen konnte: Wann müssen wir unsere Hausarbeit abgeben?
- XXV -
Noch einen schönen Tag und liebe Grüße, Vorname mit Verkleinungsmorphem „i“ am Schluss, auf das ein Punkt folgt
Lieber Herr Remser, herzlichen Dank für die Unterlagen! Liebe Grüße, bis nächste Woche MN (Mann)
Sehr geehrter Herr Remser, Schöne Grüße NO (Frau)
Guten Tag Herr Remser, hier erhalten Sie nun meine Arbeit. [...] Mit freundlichen Grüßen, OP (Frau)
Lieber Herr Remser, vielen Dank, das freut mich natürlich sehr. Ich wünsche Ihnen weitere erfreuliche Seminare im kommenden Semester und alles Gute, PQ (Mann)
Lieber Herr Q, ich habe die ausgestellten Zeugnisse (Sie haben die Note 1,0)[...] hinterlegt. Dort könnten Sie die Zeugnisse heute abholen. [...] Viele Grüße Matthias Remser
Hallo Herr Remser, ich wollte eigentlich heute zu Ihnen in die Sprechstunde kommen, leider ist mir aber etwas dazwischen gekommen. [...] Besten Dank und viele Grüße, PQ (Mann)
Lieber Herr Remser, ich möchte mich noch einmal herzlich bedanken, dass ich Ihnen so viel Zeit "rauben" durfte. Mit den besten Grüßen von [Ort] nach Wien QR (Frau)
Lieber Herr Remser, ich bin zur Zeit dabei für ihr Seminar XY meine Hausarbeit zu schreiben und bin nun fast fertig. [...] Viele Grüße RS (Frau)
Guten Abend Herr Dr. Remser, Aus diesem Grund würde ich Sie bitten an Ihrer nächsten Sprechstunde, wenn es möglich ist, mich zu einer genauen Urzeit eintragen, um Wartezeiten zu vermeiden. [...] Danke im Voraus
- XXVI -
mit freundlichen Grüßen TU (Frau)
15.2.4 Katrin Wonnesch
Österreichische StudentInnen
Sehr geehrte Frau Dr. Wonnesch,
Sehr geehrte Frau Prof. Wonnesch!
Sehr geehrte Frau Dr. Wonnesch,
Sehr geehrte Frau Dr. Wonnesch!
S.g Frau Wnonnesch!
Sehr geehrte Frau Mag. Dr. Wonnesch!
Sehr geehrte Mag.a Dr. Katrin Wonnesch!
Sehr geehrte Frau Mag.a Dr.in Wonnesch!
Sehr geehrte Frau Wonnesch
Sehr geehrte Frau Mag. Dr. Karin Wonnesch,
Hallo Frau Wonnesch
Hallo Frau Wonnesch
Hallo,
Liebe Frau Wonnesch
Guten Tag!
Keine Anrede
Deutsche StudentInnen
Liebe Frau Wonnesch
Guten Tag Frau Wonnesch
Sehr geehrte Frau Dr. Wonnesch
Sehr geehrte Frau Wonnesch
Hallo Frau Wonnesch
Hallo
- XXVII -
Liebe Frau Wonnesch
- XXVIII -
16. Zusammenfassung
Das Phänomen der „Titelhuberei“, wie es Ulrich Ammon bezeichnet, ist eine in
Österreich gleichzeitig altbekannte und doch noch wenig erforschte Besonderheit der
österreichischen Varietät der deutschen Sprache, die man nicht nur in formalen Settings,
sondern auch in der täglichen Kommunikation findet. Da es sich scheinbar hierbei um
ein österreichisches Merkmal handelt, kann angenommen werden, dass sich das
Anredeverhalten der österreichischen Studierenden deutlich von jenem der deutschen
unterscheidet. Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist, Anredeformen und
Titelverwendung im universitären Bereich im Österreichischen Deutsch zu beschreiben,
um so ein bisher wenig beachtetes Themas in der Forschung systematisch zu erforschen.
Die Arbeit besteht aus zwei Teilen: im ersten Teil wird das theoretische Konzept der
Plurizentrizität mit den notwendigen Definitionen erklärt und die Bedeutung für die
deutsche Sprache dargestellt. Nach der Beschreibung der Charakteristika des
Österreichischen Deutsch werden die bisherigen Forschungsergebnisse im Bereich der
Pragmatik präsentiert. Im zweiten Teil der Arbeit wird die Prämisse, dass sich das
Anredeverhalten und die Titelverwendung zwischen österreichischen und deutschen
Studierenden unterscheidet, überprüft, indem eine Fallstudie, in der Email-Anreden von
Studierenden an wissenschaftliche MitarbeiterInnen des Instituts für
Sprachwissenschaft, Universität Wien, präsentiert wird. Die Fallstudie wird durch
sieben qualitative Interviews mit österreichischen und deutschen Studierenden ergänzt,
in denen die Einstellung zu Titelverwendung und Anrede im universitären Bereich
erhoben wurde. Weiters ergänzen drei Experteninterviews zum Thema Pragmatik des
Österreichischen Deutsch die Literaturbefunde im theoretischen Teil.
Die Ergebnisse der Fallstudie bestätigen das unterschiedliche Anredeverhalten in
Emails von österreichischen und deutschen Studierenden. Die am häufigsten
verwendete Form der ÖsterreicherInnen („Sehr
geehrteR+Herr/Frau+Titel+Nachname“) beinhaltet die Nennung eines Titels, während
die vier häufigsten Anredeformen der deutschen Studierenden keine Titelnennung
enthält. Es zeigt sich auch, dass die österreichischen Studierenden insgesamt mehr
Variation in ihren Anredeformen verwenden. Außerdem werden die Titel „Doktor“ und
„Professor“ am häufigsten gebraucht. Knapp die Hälfte der Studierenden verwendet
- XXIX -
mindestens einen Titel in ihrer Anredeform, während rund ¾ der deutschen
Studierenden keinen Titel verwenden.
- XXX -
17. Abstract
Austrians are well known for their affinity for titles and title use, not even in formal
settings, but also in everyday communication. Therefore it can be presupposed that their
way to address teaching staff at the university differs from the way Germans address
superiors. Although a limited study in this field of (linguistic) research, the main aim of
this thesis is to fill the gap by outlining the differences of address within the pluricentric
language German.
This paper consists of two parts: in part one the theoretical background is outlined by
introducing the concept of the pluricentricity of languages with its definitions, followed
by the description of the impact on the German language. After describing Austrian
German as a standard variety of German, the findings in the field of the pragmatics of
Austrian Standard German are presented. In part two the underlying assumption that
address varies between Austrian and German students is verified by introducing a case
study in which email-addresses from students to teaching staff of the department of
linguistics, University of Vienna, is analyzed. The case study is complemented by seven
qualitative interviews with Austrian and German students to collect data about the
attitude towards title use and address in the context of the university, as well as by three
interviews with experts at the field of pragmatics.
The results of the case study confirm the different use of address in emails between
Austrian and German students. Austrians tend to use one form (“Sehr
geehrteR+Herr/Frau+title+Last name”) which includes title use most often, whereas
Germans use forms which do not include the use of titles. It also shows that Austrian
students use more variation in addressing teaching staff. The titles “Doktor” and “Pro-
fessor” are the most frequently used ones by the Austrian students. Almost half of the
students use at least one title in their address, compared to the data provided by German
students, where ¾ of those surveyed do not use titles in their address. Austrian students
sometimes combine the use of the first name plus the last name, a fact which does not
occur in the data of the German students.
The case study aims to describe a first tendency of address and title use in the field of
pragmatics of Austrian German. Many more questions arise by working with this data:
e.g. what about different variables, like age or sex? And, what is the impact of those
- XXXI -
variables? A representative survey would be the logic and desired continuation of the
underlying case study, which attempted to collect and analyze data systematically in a
relatively unexplored field of research.
- XXXII -
18. Lebenslauf
Persönliche Daten
Name Elisabeth Marschoun Staatsbürgerschaft Österreich
Berufserfahrung
Seit 09/2011 Leitung einer FEBS-Gruppe, Reitpädagogische Betreuung
Seit 09/2006 Individuelle Nachhilfebetreuung
Ausbildung
10/2006 – 03/2013 Studium der Sprachwissenschaft, Universität Wien • Schwerpunkt Soziolinguistik
• Diplomarbeit: „Anredeverhalten und Titelverwendung im universitären Bereich – Eine empirische Fallstudie zur Pragmatik des Österreichischen Deutsch“
10/2006 – 01/2008 Studium der Polonistik • Sprachkurs
• Landeskunde
02/1999 – 06/2006 Bundesgymnasium Bachgasse, Mödling • Sprachenzweig
09/1998 – 02/1999 AHS St. Ursula, Wien
09/1994 – 06/1998 PVS St. Ursula, Wien
Sprachkenntnisse
Englisch C2 Französisch B1 Spanisch A2 Polnisch A2 Latein – Ergänzungsprüfung
Sonstiges
11/2011 Zertifikatslehrgang Reitpädagogische Betreuung, FEBS Ländliches Fortbildungsinstitut
07/2007 – 08/2007 Sommeruniversität Krakau, Polen Sprachkurs an der Jagiellonen Universität
10/2005 Diplôme d’études en langue francaise (DELF), 2nd Degré
06/2005 First Certificate in English
03/2005 Fremdsprachenwettbewerb Begabtenförderung NÖ Französisch
01/2004 Ausbildung zum Kinderschibetreuer, Österreichischer Alpenverein