29
0 UNIVERSIDADE GAMA FILHO VICE-REITORIA ACADÊMICA COORDENAÇÃO DE PÓS-GRADUAÇÃO E ATIVIDADES COMPLEMENTARES TRADUÇÃO DE ESPANHOL-PORTUGUÊS E PORTUGUÊS-ESPANHOL DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA CORRESPONDÊNCIA EM PORTUGUÊS Por Ana Maria Ardid Galarraga São Paulo 2011

DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

  • Upload
    dangtu

  • View
    222

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

0

UNIVERSIDADE GAMA FILHO

VICE-REITORIA ACADÊMICA

COORDENAÇÃO DE PÓS-GRADUAÇÃO E

ATIVIDADES COMPLEMENTARES

TRADUÇÃO DE ESPANHOL-PORTUGUÊS E PORTUGUÊS-ESPANHOL

DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA CORRESPONDÊNCIA EM PORTUGUÊS

Por

Ana Maria Ardid Galarraga

São Paulo

2011

Page 2: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

1

UNIVERSIDADE GAMA FILHO

VICE-REITORIA ACADÊMICA

COORDENAÇÃO DE PÓS-GRADUAÇÃO E

ATIVIDADES COMPLEMENTARES

TRADUÇÃO DE ESPANHOL-PORTUGUÊS E PORTUGUÊS-ESPANHOL

DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA CORRESPONDÊNCIA EM PORTUGUÊS

Monografia apresentada à UGF como

requisito parcial para a conclusão do

curso de pós-graduação latu sensu em

Tradução de Espanhol-Português e

Português-Espanhol

Por

Ana Maria Ardid Galarraga

Professora orientadora

Meritxell Almarza

São Paulo

2011

Page 3: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

2

CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO LATU SENSU EM TRADUÇÃO DE

ESPANHOLPORTUGUÊS E PORTUGUÊS-ESPANHOL

DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA CORRESPONDÊNCIA EM PORTUGUÊS

Ana Maria Ardid Galarraga R.A: 41628 _______________________________

AVALIAÇÃO

1. CONCEITO

Nota_____________ Conceito_______________

Carlos Nougué ____________________________________

Nota_____________ Conceito_______________

Meritxell Almarza ____________________________________

NOTA FINAL:_____________CONCEITO:________________

São Paulo,______de _________________de 2011.

________________________________________________________

José Luis Sánchez

Page 4: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

3

DEDICATÓRIA

Dedico este trabalho à minha família que sempre me apoiou em todas as decisões da

minha vida, mesmo quando elas supunham uma mudança radical na área de trabalho.

Page 5: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

4

AGRADECIMENTOS

Aos meus pais em primeiro lugar, pelo incentivo, sempre.

Aos professores que transmitindo seu conhecimento nos tornaram melhores

profissionais.

Aos meus colegas, que viraram amigos após longos fins de semana de aula e que

deixaram as aulas mais leves com sua presença.

Page 6: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

5

RESUMO

Quando falamos de ditos populares nos referimos a expressões populares que se caracterizam

por não ser possível identificar o seu significado através de suas palavras individuais ou de

seu sentido literal. Assim sendo também não é possível traduzi-los para outra língua de modo

literal. São expressões que normalmente se originam em gírias, cultura e peculiaridades de

diversos grupos de pessoas, seja pela região, profissão ou outro tipo de afinidade. É preciso

dominar o contexto em que as expressões são usadas para entender plenamente o que elas

querem dizer, devendo estar atentos ao tempo e espaço em que se localizam os membros do

diálogo.

Este trabalho visa encontrar nos ditos populares da Espanha seus correspondentes em

português, constatando assim a proximidade dos idiomas.

Palavras-chave: ditos populares; tradução; contexto

Page 7: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

6

RESUMEN

Cuando hablamos de dichos populares nos referimos a expresiones populares que se

caracterizan por no ser posible identificar su significado a través de sus palabras individuales

o de su sentido literal. De esta manera tampoco es posible traducirlos para otra lengua de

modo literal. Son expresiones que normalmente se originan en jergas, cultura y peculiaridades

de diversos grupos de personas, sea por la región, profesión u otro tipo de afinidad. Es

necesario dominar el contexto en el cual las expresiones son usadas para entender plenamente

lo que ellas quieren decir, debiendo estar atentos al tiempo y espacio donde se localizan los

miembros del diálogo.

Este trabajo visa encontrar en los dichos populares de España sus correspondientes en

portugués, constatando con eso la proximidad de los idiomas.

Palabras clave: dichos populares; traducción; contexto

Page 8: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

7

SUMÁRIO

1. INTRODUÇÃO.....................................................................................................................8

2. DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SEUS CORRESPONDENTES EM

PORTUGUÊS......................................................................................................................9-24

3. CONCLUSÃO.....................................................................................................................25

4. BIBLIOGRAFIA.................................................................................................................26

Page 9: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

8

INTRODUÇÃO

O presente estudo tem a finalidade de encontrar os ditos populares do espanhol e seus

correspondentes em português. Para isto foram escolhidos duzentos e setenta onde havia a

correspondência.

Ao se fazer a tradução dos provérbios do português ao espanhol, percebe-se que todo

cuidado é pouco no uso das palavras pois não basta simplesmente substituir uma palavra por

outra literalmente. Às vezes, é necessário fazer adaptações para que aquilo que foi traduzido

mantenha o mesmo sentido do original.

Diariamente usam-se os ditos populares, sem mesmo ter-se a noção de onde vem e

qual é sua origem. Grande parte são derivados de expressões que, com o passar do tempo não

se modificaram, aplicando exemplos morais, filosóficos ou religiosos. Os provérbios

constituem uma parte importante de cada cultura. A idéia deste trabalho não é explicar a

origem dos mesmos e sim encontrar aqueles que existem tanto no espanhol como em

português, tendo assim o mesmo significado em ambos idiomas. Para isso, optou-se por fazer

um glossário, facilitando assim a busca dos ditos populares.

Page 10: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

9

DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SEUS CORRESPONDENTES EM

PORTUGUÊS

A

A caballo regalado, no le mires el diente = Cavalo dado não se olham os dentes

A cada cual su cruz = Cada qual carrega a sua cruz

A capa y espada (defender) = Com unhas e dentes; a todo custo; a qualquer preço

A cara o cruz = Cara ou coroa

A Dios rogando y con el mazo dando = Ajuda-te que te ajudarei

A enemigo que huye, puente de plata = Já vai tarde

A falta de pan, buenas son tortas = Quem não tem cão, caça com gato

A la cama no te irás, sin saber una cosa más = Vivendo e aprendendo

A la corta o a la larga = Mais cedo ou mais tarde

A marchas forzadas = A todo vapor

A más de eso = Ainda por cima

A otro perro con ese hueso = Conta outra…

A tantas y locas = De qualquer jeito

Acostarse con las gallinas = Dormir com as galinhas

Agachar las orejas = Abaixar as orelhas

Agarrarse a un clavo ardiendo = Fazer qualquer negócio

Aguantar carros y carretas = Segurar o tranco

Ahí le aprieta el zapato = Cada qual sabe onde lhe aperta o calo

Page 11: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

10

Ahogarse en un vaso de agua = Afogar-se num copo de água

Alma de caballo = Espírito de porco

Al pie de la letra = Ao pé da letra

Al que madruga, Dios le ayuda = Deus ajuda quem cedo madruga

Andar con pies de plomo = Andar pisando em ovos

Andarse por las ramas = Sair pela tangente; enrolar; desviar o assunto; não ir direto ao ponto

Ande yo caliente y ríase la gente = “Tô nem aí”

Apearse (alguien) del burro = Mudar de idéia

Apretarse el cinturón = Apertar o cinto

Aquí el que no corre, vuela = Quem não corre, voa...

Aquí hay gato encerrado = Aí tem coisa…

Armarse hasta los dientes = Armar-se até os dentes

Armarse la gorda = Armar um barraco; ser um deus-nos-acuda

Arrimar el ascua a su sardina = Puxar a brasa para a sua sardinha

Atar cabos = Ligar os cabos

Atar la lengua = Calar a boca

Atar los perros con longanizas = Amarrar os cachorros com linguiças

B

Bailar con la más fea = Entrar pelo cano

Bajado del cielo = Caído do céu

Bajar de las nubes = Ser mais pé no chão

Page 12: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

11

Bajar la cabeza = Abaixar a cabeça

Bautismo de fuego = Prova de fogo

Beber la sangre = Chupar o sangue

Besar el suelo = Beijar o chão

Buscar las cosquillas = Procurar o ponto fraco

Buscarte cinco/tres pies al gato = Procurar pelo em ovo; procurar chifre em cabeça de cavalo

C

Cada cual a su manera = Cada um na sua

Cada dos por tres = A dois por três

Cada loco con su tema = Cada louco com sua mania

Cada maestrillo tiene su librillo = Cada cabeça uma sentença

Cada uno a su modo de ver = Cada um tem seu modo de pensar

Cae en la cueva el que a otro lleva a ella = O feitiço virou contra o feiticeiro

Caer chuzos de punta = Chover canivete

Caer en la cuenta = Dar-se conta

Caerse de un guindo = Achar que nasceu ontem

Caerse del burro = Cair do cavalo

Caerse del nido = Em que mundo você vive?

Caérsele (a alguien) el alma a los pies = Ser de cortar o coração

Caérsele la casa encima = Cair o mundo

Cajón de sastre = Ninho de mafagafos

Page 13: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

12

Cambiar la chaqueta = Virar a casaca

Cantarle las cuarenta = Dizer poucas e boas

Cara de pocos amigos (tener, poner) = Cara de poucos amigos

Cargarle el mochuelo = Pegar o abacaxi

Cazar algo al vuelo = Pegar no ar

Cerrar a cal y canto = Fechar totalmente

Chuparse el dedo = Ficar chupando o dedo

Coger el toro por los cuernos = Pegar o touro pelo chifre, pegar o touro à unha

Como aguja en un pajar = Como agulha num palheiro

Como caído del cielo = Caiu do céu

Con el alma por un hilo = Por um fio

Con las manos en la masa = Pegar no flagra

Con pelos y señales = Tintim por tintim

Con uñas y dientes = Com unhas e dentes

Cortar el bacalao = Quem parte e reparte, para sí a melhor parte

Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos

Cruzar el charco = Atravessar o oceano

Cruzársele los cables = Dar um curto circuito

Cuando el gato no está, los ratones bailan = Quando o gato sai o rato faz a festa

Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar = Por as barbas de molho

Cuando las ranas críen pelo = Cuando a vaca voar

Cueste lo que cueste = Custe o que custar

Page 14: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

13

D

Dar calabazas = Dar-se mal, dar um “carão”

Dar con la puerta en las narices = Bater com a porta na cara

Dar cuerda a alguien = Dar corda a alguém

Dar el brazo a torcer = Dar o braço a torcer

Dar el pie y tomarse la mano = Dar um dedo e levar o braço

Dar gato por liebre = Levar gato por lebre

Dar jabón = Puxar o saco

Dar la lata = Encher o “saco”

Dar la noche = Encher a paciência

Dar la nota = Chamar a atenção, aparecer de forma negativa

Darse con un canto en los dientes = Tirar a sorte grande

Darse una paliza = Dar duro

Dar tiempo al tiempo = Dar tempo ao tempo

De arriba a abajo = De alto a baixo

De cualquier manera = De qualquer jeito

De curioso se murió un burro = De curioso morreu um burro

De golpe y porrazo = De uma hora para outra

De mal en peor = De mal a pior

De mala gana y refunfuñando = De má vontade e reclamando

De mejor a mejor = Cada vez melhor

De muy alto, grandes caídas se dan = Quanto mais alto, maior é o tombo

Page 15: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

14

De noche todos los gatos son pardos = À noite todos os gatos são pardos

De punta a punta / De cabo a rabo = Do início ao fim / De cabo a rabo

De tal palo, tal astilla = Tal pai, tal filho

Dejar rodar la bola = Deixar rolar

Del año de maricastaña = Do tempo da carochinha

Deprisa y corriendo = A toda pressa

Desafortunado en el juego, afortunado en amores = Infeliz no jogo, sorte no amor

Devolver la pelota = Dar o troco

Dime con quién andas y te diré quién eres = Diga-me com quem andas e te direi quem és

Dinero llama dinero = Dinheiro chama dinheiro

Dios aprieta pero no ahoga = Deus dá frio conforme o cobertor

¿Dónde va Vicente? Donde va la gente = Maria vai com as outras

Dormir a pierna suelta = Dormir a sono solto / como uma pedra

Dormirse en los laureles = Fez a fama, deita na cama

E

Echar balones fuera = Não dar uma dentro

Echar el gancho = Morder a isca

Echar leña al fuego = Botar lenha na fogueira

Echar margaritas a los cerdos = Dar pérolas aos porcos

Echar sapos y culebras (por la boca) = Dizer cobras e lagartos

Echar un capote = Dar uma mão

Page 16: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

15

Echar una mano = Dar uma mão

Echarse a los pies = Jogar-se aos pés de alguém

El mundo es un pañuelo = O mundo é um ovo

Empezar la casa por el tejado = Começar a casa pelo telhado

Empinar / alzar / levantar el codo = Encher a cara / tomar um pileque/porre

En boca cerrada no entran moscas = Em boca fechada não entram moscas

En la cresta de la ola (estar, vivir) = (Estar) na crista da onda

En las manos de Dios / Al Dios dará = Ao Deus dará

En tierra de ciego el tuerto es Rey = Em terra de cego quem tem um olho é rei

En un abrir y cerrar de ojos = Num abrir e fechar de olhos, num piscar de olhos

En un santiamén = Num abrir e fechar de olhos; do dia para a noite

Encontrar la horma de su zapato = Encontrar a tampa da panela / a metade da laranja

Enseñar los dientes = Mostrar os dentes

Estar en el séptimo cielo = Estar no céu

Estar en época de vacas gordas (flacas) = As vacas estão gordas (magras)

Estar en las nubes = Estar nas nuvens

Estar en su (propia) salsa = Sentir-se em casa

Estar entre dos fuegos = Estar em fogo cruzado

Estar entre la espada y la pared = Estar entre a cruz e a espada; entre a cruz e a caldeirinha

Estar entre Pinto y Valdemoro = Tomou todas

Estar hasta la coronilla = Estar até o pescoço

Estar hecho polvo = Estar feito pó, estar muito cansado

Estar la pelota en el tejado = O gato subiu no telhado

Page 17: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

16

Estar de trabajo hasta por los codos = Estar de trabalho até as orelhas

Estar mal parado = Estar em maus lençóis

Estirar la pata = Esticar as canelas

F

Faltarle un tornillo = Ter um parafuso a menos

G

Gato con guantes no caza ratones = Gato com luvas não caça ratos

H

Haber cuatro gatos = Ter meia dúzia de gatos pingados

Hablar en cristiano = Falar com clareza

Hablar por los codos = Falar pelos cotovelos

Hacer la vista gorda = Fazer vista grossa

Hacer puente = Emendar o feriado

Hacer triza = Fazer picadinho

Hacerle la cama a alguien = Fazer a cama

Hacerle sombra a alguien = Fazer sombra a alguém

Hasta los topes = Até as tampas

Page 18: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

17

Hinchársele las narices = Encher o “saco”

I

Importar (algo) un pito = Não estar nem aí

Ir a flote = Ir de vento em popa

Ir al grano = Ir ao ponto

Ir de la ceca a la Meca = Ir de lá para cá

Ir por la lana y volver trasquilado = Dar com os burros n’água

Ir sobre ruedas = Mamão com açúcar; melzinho na chupeta

Ir viento en popa = Ir de vento em popa

Irse de la lengua = Ter língua comprida

Irse por los cerros de Úbeda = Sair pela tangente

Írsele el santo al cielo = Esquecer algo; dar “branco”

Írsele la olla = Perder a cabeça

J

Jugar con fuego = Brincar com fogo

L

La cabra siempre tira al monte = Pau que nasce torto morre torto

Page 19: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

18

La fe mueve montañas = A fé move montanhas

La honestidad es la mejor política = A honestidade é a melhor política

La última gota que colma el vaso = Foi a última gota

Lágrimas de cocodrilo (llorar, derramar) = Chorar lágrimas de crocodilo

Lavar el cerebro = Fazer lavagem cerebral

Lavarse las manos = Lavar as mãos

Lavar los trapos sucios = Roupa suja se lava em casa

Levantar la liebre = Levantar a lebre

Llegar y besar el santo = Conseguir na / de primeira

Llenarle la cabeza de pájaros = Encher a cabeça de minhocas

Llevar al huerto = Passar a perna

Llevarse el gato al agua = Levar a melhor

Llorar sobre la leche derramada = Chorar sobre o leite derramado

Los mismos perros con distintos collares = Dar na mesma, ser farinha do mesmo saco

Luchar con uñas y dientes = Lutar com unhas e dentes

M

Mal de muchos, consuelo de tontos = Mal de muitos, consolo de todos

Mandar al quinto pino = Mandar plantar batatas

Manos frias, corazón caliente = Mãos frias, coração quente

Mantenerse en sus trece = Bater o pé

Matar dos pájaros de un tiro = Matar dois coelhos de uma cajadada só

Page 20: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

19

Matar el gusanillo = Matar a fome / matar a lombriga

Más vale pájaro en mano que ciento volando = Mais vale um pássaro na mão que cem voando

Más vale tarde que nunca = Antes tarde do que nunca

Me caí del cielo = Caí do cavalo

Medir las palabras = Medir as palavras

Mente sana en cuerpo sano = Mente sã em corpo são

Meter la pata = Cometer uma gafe / dar um fora

Meterse a alguien en el bolsillo = Enfiar alguém no bolso

Montar un numerito = Dar vexame

Morder el anzuelo = Morder a isca

Mostrar el juego = Abrir o jogo

Mucho ruido y pocas nueces = Muito barulho por nada

N

Nadar en la abundancia = Nadar em dinheiro / riqueza

Nadar / estar entre dos aguas = Ficar / estar em cima do muro

Nadar y guardar la ropa = Todo cuidado é pouco

Nadie lo logra a la primera = A primeira vez é sempre difícil

No caber ni un alfiler = Não caber nem um alfinete

No confunda la amistad con los negocios = Amigos, amigos, negocios à parte

No entiendo ni “j” = Não entendo patavinas

No es oro todo lo que reluce = Nem tudo que reluz é ouro

Page 21: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

20

No es tan fiero el león como lo pintan = Não é tão feio quanto dizem

No haber dos sin tres = Desgraça pouca é bobagem; desgraça nunca vem sozinha

No hay mal que por bien no venga = Não há mal que por bem não venha

No hay que mirar a quien si hace bien = Faça o bem sem olhar a quem

No pintar nada = Ser um zero à esquerda

No poder ver ni en pintura = Não poder ver nem pintado

No se hizo la miel para la boca del asno = Deus dá nozes a quem não tem dentes

No ser nada del otro mundo = Não ser nada do outro mundo

No tener pelos en la lengua = Não ter papas na língua

O

Ojo por ojo, diente por diente = Olho por olho, dente por dente

Oler a chamusquina = Cheirar mal (algo vai mal)

Oler a cuerno quemado = Cheirar a chifre queimado

P

Pagar el pato = Pagar o pato

Pasar al otro barrio = Passar desta para melhor

Pasar la noche en blanco / en vela = Passar a noite em claro

Pedirle peras al olmo = Estar querendo muito

Pegarse como una lapa = Pegar no pé

Page 22: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

21

Perder el hilo = Perder o fio da meada

Perder las riendas = Perder o controle

Perro que ladra no muerde = Cachorro que late não morde

Pisar huevos = Pisar em ovos

Poner/ estar/ quedar patas arriba = De pernas para o ar

Poner el dedo en la llaga = Por o dedo na ferida

Poner la mano en el fuego = Por a mão no fogo

Ponerle los dientes largos = Dar água na boca

Ponerse las botas = Curtir muito

Ponerse los cabellos en punta = Ficar de cabelo em pé

Ponerse morado = Comer como um rei; parecer que comeu um boi

Ponérsele (a uno) la carne de gallina = Ficar arrepiado

Por la puerta grande = Pela porta da frente

Por la puerta trasera = Pela porta dos fundos

Por si las moscas = Para o caso; vai que...

Puedes creerlo o no = Acredite se quiser

Q

Quemarse las cejas = Queimar as pestanas

Quemarse las pestañas = Queimar as pestanas

Quien al feo ama, bonito le parece = Quem ama o feio, bonito lhe parece

Quien come carne, que roa el hueso = Quem come carne que roa o osso

Page 23: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

22

Quien come y canta, algún sentido le falta = Não se pode comer e cantar

R

Romperse los cuernos = Quebrar a cabeça

S

Sacar ( a alguien) de sus casillas = Tirar do sério; fazer perder as estribeiras

Sacar las castañas del fuego = Quebrar um galho

Sacarse un as de la manga = Ter um trunfo na manga

Sacudirse las moscas = Sacudir a poeira

Salir de Málaga y entrar en Malagón = Sair de uma e entrar em outra pior ainda

Ser cabeza de turco = Ser o bode expiatório

Ser de sangre azul = Ter sangue azul

Ser el perejil de todas las salsas = Meter o bedelho onde não é chamado

Ser la gallina de los huevos de oro = Ser a galinha dos ovos de ouro

Ser la oveja negra = Ser a ovelha negra

Ser un cero a la izquierda = Ser um zero à esquerda

Ser un viejo verde = Ser um velho safado

Ser uña de vaca = Ser pão-duro

Ser uña y carne = Ser unha e carne

Sin más ni menos = Sem mais nem menos

Page 24: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

23

Soltar chispas = Soltar faíscas

Subírsele los humos a la cabeza = Subir-lhe à cabeça

T

Tener buena percha = Ser um galã

Tener cara dura = Ser cara de pau

Tener el corazón en el puño = Estar / ficar com o coração na mão

Tener el santo de cara / de espalda = Ter estrela / ser estrelado

Tener entre ceja y ceja a alguien = Não ir com a cara de alguém

Tener la lengua larga = Ser linguarudo; ser língua de trapo

Tener la mosca detrás de la oreja = Estar com a pulga atrás da orelha

Tener la sartén por el mango = Estar com a faca e o queijo na mão

Tener las manos largas = Ser “dedos leves”

Tener mala sombra = Não ter sorte; ser inconveniente, desagradável

Tener manga ancha = Ser muito bonzinho

Tener muchas tablas = Ter traquejo

Tener salero = Levar jeito

Tirar la casa por la ventana = Jogar dinheiro fora

Tirar la toalla = Jogar a toalha

Tirar los tejos = Dar em cima de alguém

Todos los caminos conducen a Roma = Todos os caminhos levam à Roma

Tomar el pelo = Tirar um sarro / gozar com a cara de alguém

Page 25: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

24

Traer / tener cola = Ter/ trazer consequencias graves

U

Un solo golpe no derriba un roble = Devagar se vai ao longe

Una golondrina no hace verano = Uma andorinha não faz verão

Unos nacen con estrella y otros nacen estrellados = Alguns nascem de quina para a lua

Untar a alguien = Molhar a mão

V

Ver las estrellas = Ver estrelas

Ver mundo = Correr mundo

Vivir como un pachá = Viver como um pachá, como um rei

Vivir en el quinto pino = Morar nos quintos dos infernos

Volver a las andadas = Cometer os mesmos erros

Z

Zapatero a tus zapatos = Cada macaco no seu galho

Page 26: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

25

CONCLUSÃO

O presente estudo buscou selecionar ditos populares onde houvesse a correspondência

do espanhol ao português. A idéia era encontrar a maior quantidade possível. Após exaustiva

busca chegou-se ao número de duzentos e setenta. A pesquisa foi obtida através de livros já

publicados em ambos idiomas e fazendo a comparação daqueles que existiam tanto em

espanhol como em português.

Assim sendo, pelos resultados obtidos foi possível observar que ao se traduzir um dito

popular não basta encontrar as palavras em seu sentido literal e sim, fazer as adaptações

necessárias para que alcancem seu objetivo que é obter o mesmo significado em ambos os

idiomas.

Conclusões feitas, termina-se com alguns provérbios que não foram mencionados no

texto:

“Todo lo malo cunde = Tudo que é ruim, rende.”

“Quien mucho habla, mucho erra = Quem muito fala, muito erra.”

E não querendo que pareça...

“Más largo que un día sin pan = Mais longo que um dia sem pão”

Page 27: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

26

BIBLIOGRAFIA

BERGUA, J. Refranero español, Madrid, Ibéricas (1992).

BURREL ARGÜÍS, M. "Paremiología contrastiva en la clase de idiomas", Paremia,

2: 211-217 (1993).

CALVO-SOTELO, J. La bolsa de los refranes, Madrid, Grupo Libro (1992).

CAMPOS, J. y BARELLA, A. Diccionario de refranes, Madrid, Espasa Calpe (1992).

FERNÁNDEZ, GRETEL ERES, et al. Expresiones Idiomáticas – valores y usos, São Paulo,

Editora Ática (2004).

GARCÍA-PAGE, M. "La función lúdica en la lengua de los refranes", Paremia, 2:

51-58 (1993).

IRIBARREN, J.M. El porqué de los dichos, Pamplona, Gobierno de Navarra (1994).

JAIME GÓMEZ, J. de y JAIME LORÉN, J.M. de "índice de las obras clásicas de

la literatura española en cuyos títulos figuran refranes y frases hechas (siglos XVXV ) ",

Paremia, 2: 81-88 (1993).

JUNCEDA, L. Del dicho al hecho, Barcelona, Obelisco (1991).

LEÓN MURCIEGO, P. Los refranes filosóficos castellanos, Zaragoza, Librería

General (1962).

MALDONADO, F. Refranero clásico español, Madrid, Taurus (1970).

MIEDER, W. "Consideraciones generales acerca de la naturaleza del proverbio",

Paremia, 3: 17-26 (1994).

VÁRELA, F. y KUBARTH, H. Diccionario fraseológico del español moderno,

Madrid, Credos (1994).

Page 28: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

27

VRANIC, GORDANA. Hablar por los codos- frases para un español cotidiano, Madrid,

Edelsa Grupo Didascalia (1994)

Page 29: DITOS POPULARES EM ESPANHOL E SUA … Ana Maria Ardid Galarraga RA 41628.pdf · Cría cuervos y te sacarán los ojos = Cria corvos e te arrancarão os olhos Cruzar el charco = Atravessar

28