5

Diversity Report 2016 - wischenbart.com€¦ · The Diversity Report 2016 builds on the previous editions of this survey in ... European languages, the Diversity Report 2016 ... in

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Diversity Report 2016 - wischenbart.com€¦ · The Diversity Report 2016 builds on the previous editions of this survey in ... European languages, the Diversity Report 2016 ... in
Page 2: Diversity Report 2016 - wischenbart.com€¦ · The Diversity Report 2016 builds on the previous editions of this survey in ... European languages, the Diversity Report 2016 ... in

Diversity Report 2016

Table of ContentsPart 01: Introduction 1 ..............................................................................................................................

Executive summary 2 ............................................................................................................................. About this report 3 .................................................................................................................................

Part 02: Analysis of Key Developments and Case Studies 5 .............................................................. Literary translations in the context of international book markets 6 ...................................................... Translations and the top bestselling segment in international fiction 17 ............................................... Tracking translations across Europe 32 .................................................................................................. Translation as a European project: The role of subsidies and grants. Case study EU grants 40 ............. Re-thinking, re-organizing and re-directing translation: New initiatives and new models 52 ................. Outlook: Challenges and opportunities ahead 57 ...................................................................................

Part 03: Annex I + II 60 ............................................................................................................................. Annex 61 ................................................................................................................................................

Page 3: Diversity Report 2016 - wischenbart.com€¦ · The Diversity Report 2016 builds on the previous editions of this survey in ... European languages, the Diversity Report 2016 ... in

Diversity Report 2016

2

Executive summaryThe Diversity Report 2016 builds on the previous editions of this survey in 2008, 2009 and 2010, to mapand analyze flows of literary translation in the context of book markets across Europe.

The study is looking at a wide array of publicly available data, plus provides furthermore original, databased research, to better understand how some authors are being successfully translated into differentlanguages, while distinct barriers curtail other works of fiction from traveling beyond their original linguisticrealms.

The 2016 edition of this survey is looking at literary translations specifically in today's fundamentaltransformation of book publishing, and book markets.

The Diversity Report 2016 aggregates book market data for selected countries, especially Germany,France, Spain, Poland and Sweden. It emphasizes how blockbuster bestsellers as well as newphenomenons like genre fiction and self-publishing have transformed formerly integrated reading markets.It highlights the expansion of reading in another than a reader's native tongue, and how 'Global English'reading has expanded recently.

With an exclusive rich data model for tracking translations of almost 250 authors of most diversebackgrounds, and across a dozen European languages, the Diversity Report 2016 sheds light on whatmakes some books, and their authors, finding multiple reading audiences, while others are recognized justby their domestic readership.

In extensive case studies, the workings, and impact, of translation grants is analyzed, especially for theexample of the European Union's efforts, and, in a close up on two countries' efforts, how Austria's and theNetherlands' public funding models respond to publishers' submissions.

Finally, innovative approaches, using today's tools and opportunities provided by digital production,distribution and community communication, are given an exemplary overview of models for re-conceptualizing literary translation policies.

The Diversity Report 2016 concludes on a set of recommendations, particularly to re-frame some of thefunding policies, in order to meet the new challenges as well as the new opportunities.

The Diversity Report 2016 will make its ample original research, and data tables, publicly available, toencourage further research and market intelligence in a dedicated resource at the web atwww.culturaltransfers.org.

The Diversity Report 2016 is an initiative of Verein für kulturelle Transfers / Culturaltransfers.org, and hasbeen supported by Bundeskanzleramt Österreich, MA 7 - Wissenschafts- und Forschungsförderungand Hochschuljubiläumsstiftung der Stadt Wien.

Contact: [email protected]

Page 4: Diversity Report 2016 - wischenbart.com€¦ · The Diversity Report 2016 builds on the previous editions of this survey in ... European languages, the Diversity Report 2016 ... in

Diversity Report 2016

3

About this report

The approach, and the goalsThe Diversity Report 2016 builds on approaches used for three earlier reports, released in 2008, 2009 and2010. (See www.wischenbart.com/diversity)

The goal of all these studies is to document, and analyze, the development and the share of literarytranslations in a good dozen of book markets across Europe. We want to discuss, and better understand,what are the drivers that make translations work, and what are the barriers; what new patterns have beenemerging over the past decade, and to what degree, old habits have changed; and also how does thecurrent overall transformation in the business of books impact on literary translations.

From the very beginning we have used the term of 'diversity' in a pragmatic way, similar to the UNESCOUniversal Declaration of Cultural Diversity of 2001, and not as in various theory driven debates n academic'cultural studies'.

In our first study, Diversity Report 2008, we had started looking at what were the most prominent originallanguages in current fiction, and which recipient languages, and markets, can be identified. By 2010, webroadened our perspective significantly, by tracking translations from some 200 authors of variousbackgrounds, and analyzing which among them could find a broader readership in more than just a fewcountries, and what factors could be identified that were relevant in that process.

In 2016, we reviewed, and updated all these approaches, and added several more sets of questions.

We chose to look at how the overall number of translations in several markets has evolved, how a growingnumber of readers read not just in their native tongue, but also in English, how structural changes inconsumer books - especially the phenomenon of massive 'blockbuster' bestsellers - influenced the nichefor translated books, versus books authored in English aiming at a globalized readership.

We zoomed in on a corpus of almost 250 authors, from top sellers to mid-list, and from well recognizedwriters to only locally prominent names, as they are represented across languages and genres.

And we want to find out to what extend, European grants, and support measures, had an effect on whatgets translated, and how these authors indeed find a role in the different literary landscapes that we couldlook at.

The goal of this research exercise is to shed light on the representation of a few languages with apredominant presence, that are English, German and French, in comparison to all others, for both theliterary creation in those languages, and their receptiveness for translated works; we want to add marketperspectives to a broader debate on translation, which usually is discussed primarily in culturaldimensions; and we want to propose some perspectives that, ideally, help stakeholders involved increating, supporting and marketing literary translations to do so in a better informed context.

Similar to our previous studies, the Diversity Report 2016 proposes as much a piece of analysis, as aworking tool, and a framework of references. In this ambition, we will make also our raw data tablesavailable online, at www.culturaltransfers.org, add materials and pieces of further analysis even aftercompletion of the current report, and invite other researcher to use our materials for subsequent inquiries.

Already in the past, we have identified that only a remarkably small number of authors succeed to findingbroader readerships across multiple languages, while most mid-list writers are well received only in a fewother tongues, and even a successful translation of one work does not necessarily guarantee that

Page 5: Diversity Report 2016 - wischenbart.com€¦ · The Diversity Report 2016 builds on the previous editions of this survey in ... European languages, the Diversity Report 2016 ... in

Diversity Report 2016

4

subsequent books are allowed to travel across linguistic borders, too.

In today's competitive book markets, only a limited number of original languages are more or lesssystematically explored by interested publishers and their scouts, while books from more peripherallanguages either need the lucky coincidence of a dedicated translator or editor, or a first breakthroughsuccess in one of the few 'transfer languages, notably English, German or French.

We had found earlier already that even in the top bestseller segments, English originals accounted in thepast for around one third of the listed titles. This was less than we had expected. But our more recentfindings point to a growing share of books written in English among bestselling titles.

Patterns, and conclusions are more difficult to formulate when it comes to the mid-list, which is themarket segments that is particularly relevant for most translations: Mid-list titles are successful enough toearn back the investment of a publisher for acquiring the rights to translate a book, plus the cost oftranslation. This is the segment that caters particularly strongly to the many different interests of more andmore specialized reading audiences. But it is at the same time a particularly competitive field. Squeezedbetween a still very high output of new titles, and a shrinking overall book market, the average print run ofmid-list books has declined considerably over the past decade, and small and medium sized, independentpublishers are carrying an increasingly heavy burden to maintain a solid commercial operation. Also, anystudy of that segment is confronting the challenge of hardly any sales figures being available to the public.

We therefore had to develop a set of methodological approaches, which we had been able to test mostlyalready with our earlier reports, which we could use once again, thereby taking advantage of the continuityof our work for roughly a decade.

Notes on the applied methodologyFor this report, as already in 2010, we chose at the core to use two sets of analytical tools to compensatefor the lack of broader available market data.

a) To document, and measure, the top segment of well selling works of fiction across markets, we couldlook at bestseller charts for roughly one decade, across eight major markets, and compare performancesby what we labeled as "impact points";

b) To document, and measure, a much wider variety of authors, from vastly diverse backgrounds, acrossthe wider specter of a dozen different markets, we came up with a corpus of almost 250 authors, whom wetracked for available translations of their works in major book retail catalogs.

Each of these approaches provided the data that we discuss in one of the main chapters in our study,where the logic, and the implications of the chosen research angles will be discussed.

Furthermore, a complete discussion of the methodology is to be found with the annex, which also backsup the analytical part of this study with the underlying data and tables.