29
DivX ;-) MPEG-4 Tutorial by RüDi “Cómo currárselo y no morir en el intento” Disclaimer: Prohibida la modificación total o parcial de este documento. Prohibida su distribución, en su totalidad o parcialidad sin previa autorización del autor, oséase YO . El autor no se responsabiliza en absoluto del mal uso de este documento. Prohibida la explotación sexual de mi vecina. Y va en serio! ...etc...etc...etc... OBJETIVO: Hacer una copia de seguridad de una película DVD comprimiéndola para que quepa en un CD-R normal, convirtiendo el video a DivX, el audio a Dolby Surround MP3 (en versión española e inglesa) y manteniendo los subtítulos de la versión original. ÍNDICE PART 1: Ripping PART 2: Audio DeMux PART 3: Bit-rates calculation PART 4: Audio conversion PART 5: Video conversion PART 6: Mux Video + Audio PART 7: Sync. Correction PART 8: Subtitles ripping PART 9: Burning PART 10: The End Versión 1.3

DivX ;-) MPEG-4 Tutorial by RüDi

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

DivX ;-) MPEG-4 Tutorial by RüDi

“Cómo currárselo y no morir en el intento”

Disclaimer:

• Prohibida la modificación total o parcial de este documento.

• Prohibida su distribución, en su totalidad o parcialidad sin previa

autorización del autor, oséase YO.

• El autor no se responsabiliza en absoluto del mal uso de este documento.

• Prohibida la explotación sexual de mi vecina. Y va en serio!

• ...etc...etc...etc...

OBJETIVO: Hacer una copia de seguridad de una película DVD comprimiéndola

para que quepa en un CD-R normal, convirtiendo el video a DivX, el

audio a Dolby Surround MP3 (en versión española e inglesa) y

manteniendo los subtítulos de la versión original.

ÍNDICE

PART 1: Ripping

PART 2: Audio DeMux

PART 3: Bit-rates calculation

PART 4: Audio conversion

PART 5: Video conversion

PART 6: Mux Video + Audio

PART 7: Sync. Correction

PART 8: Subtitles ripping

PART 9: Burning

PART 10: The End

Versión 1.3

NOTA: Programas utilizados:

• DVD Decrypter v2.4 http://www.flexion.org/dvddecrypter

• Streams v2.1a [email protected]

• vStrip 0.7b http://www.maven.de/code/index.html#vstrip

• FlasKMPEG v0.594 http://go.to/flaskmpeg

• BitRateCalc v4.1.3 http://www.fez.org.uk/microwave

• Azid v1.0.6.490 [email protected]

• L3enc 2.61 http://www.iis.fhg.de/audio/

• Joshymp3 v0.75 ßeta http://personal.redestb.es/jmejuto/joshy.html

• AVI mux v0.4 http://bsplayer.cjb.net/

• VirualDub 1.4d http://www.virtualdub.org/

• Fpsetter v1.0 http://marko.quixoft.net

• SubRip v0.96b http://www.subrip.fr.st/

• BSPlayer 0.834 http://bsplayer.cjb.net/

TIP: También podéis encontrarlos en http://www.divx-digest.com

NOTA: Para usar correctamente los programas que funcionan bajo MS-DOS, es

necesario que se copien en el mismo directorio que los ficheros .VOB de

la película (en nuestro caso, en D:\PELI). Las aplicaciones bajo Windows

pueden ejecutarse desde cualquier directorio.

NOTA: Utilizo un K6-2 450@500MHz y 64MB SDRAM :_(((((

NOTA: Si tienes un equipo inferior, prepárate porque vas a necesitar más de un

día entero!!!!

NOTA: Duración total del proceso................ un porrón y medio!!!!!!!!!!!!! :Þ

(en número: unas 19 horas para una película de hora y media)

PART 1: Ripping.

OBJETIVO: Copiar al disco duro la película. Desprotegerla del CSS.

• ejecutamos DVD Decrypter

• cambiamos Destination a D:\PELI

• seleccionamos los ficheros .VOB de la película y el .IFO (si no lo están)

NOTA: Son los que ocupan 1GB (mínimo 3) junto con el siguiente consecutivo

que sea menor de 1GB (ver imagen arriba).

NOTA: Puedes hacerlo automáticamente yendo a Edit Select main movie

NOTA: Los otros son tráilers, entrevistas, escenas eliminadas, cómo se hizo,

etc...

TIP: Puedes usarlos para hacer pruebas, pues el proceso tardará mucho menos.

• pulsamos Decrypt

NOTA: Dura una media hora aprox.

PART 2: Audio DeMux.

OBJETIVO: Separar las pistas de audio (español e inglés) de la película.

• para saber qué pista corresponde a cada idioma, vamos a utilizar el

programa Streams:

D:\PELI>streams vts_xx_1.vob<enter>

• ya sabemos las 2 pistas que queremos (en este caso, español = 0x80 e

inglés = 0x81). Apúntalo en algún sitio para más tarde.

OJO: Asegurémonos de que son DD 5.1 o Dolby Surround y no MPEG.

NOTA: Menos de 1 min.

• creamos un fichero list.txt (con el Bloc de notas) con la lista de todos los

.VOB de la peli y lo guardamos en el directorio D:\PELI

• separamos la primera pista de audio AC3 con vStrip:

D:\PELI>vstrip @list.txt -!doESPAÑOL.AC3 0xbd 0x80<enter>

• Repetimos el proceso para la segunda pista de audio:

D:\PELI>vstrip @list.txt -!doINGLES.AC3 0xbd 0x81<enter>

NOTA: 2 x 15 min. aprox.

PART 3: Bit-rates calculation.

OBJETIVO: Calcular la calidad del video para que todo quepa en un CD80.

• abrimos el FlasKMPEG

• vamos a File Open DVD y abrimos el .IFO (vts_xx_0.ifo)

• miramos cuánto dura la peli (ej. 1:35:03 = 95min)

• cerramos el programa

• ejecutamos el BitRateCalc

• a Length of Video ponemos la duración (en minutos) de la peli (ej. 98)

• activamos Audio y ponemos 256 (2 pistas comprimidas en MP3 de 128

kbps cada una)

NOTA: este campo dividido entre 2 (en este caso 128) es el que usaremos para

comprimir cada uno de los ficheros a MP3, apúntatelo en algún sitio o

recuérdalo bien (para más tarde).

• y a Desired file size ponemos 700 MBytes (un CD80 )

• si nos da un Average Video Bit Rate muy bajo (ej. < 400), bajamos el

valor del Audio a 224 (2 x 112 kbps) ó 192 (2 x 96 kbps). Si con esto no

es suficiente, olvídate de la 2a pista de audio!

NOTA: Si, como yo, te interesa mucho guardar la versión original, puedes hacer

un CD con la versión en español y otro con la versión original.

• lo normal es un bitrate >600

• pero tampoco te pases con el bitrate, ya que si lo pones muy alto (más de

1500) lo vas a llevar claro para reproducirlo bien

NOTA: 5 min.

PART 4: Audio conversion.

OBJETIVO: Convertir el audio de AC3 (Dolby Digital o Surround ) a WAV.

• ejecutamos el Azid (respeta las MAYÚSCULAS y las minúsculas)

D:\PELI>azid –c normal –g 6 –L –3db español.ac3 español.wav

NOTA: Con el parámetro –g 6 se amplifica el audio 15,5 decibelios. Si el azid da

errores de downmix overflow, reduce el factor de amplificación a 5 (14dB),

4 (12dB) ó 3 (9,5dB).

• Repetimos el proceso con el segundo audio

D:\PELI>azid –c normal –g 6 –L –3db ingles.ac3 ingles.wav<enter>

NOTA: Unos 80 minutos (2 x 40 min.).

• comprimimos los dos audios a MPEG1 Layer 3 (MP3 ) con el L3enc y

utilizando el bitrate del audio que hemos apuntado!

D:\PELI>l3enc español.wav español.mp3 –hq –br xxxxxx<enter>

D:\PELI>l3enc ingles.wav ingles.mp3 –hq –br xxxxxx<enter>

donde xxxxxx es el valor del audio (ej. 128000, 112000 o 96000)

• ya tenemos los ficheros comprimidos (español.mp3 e ingles.mp3)

NOTA: Puedes usar cualquier programa que comprima a MP3.

NOTA: Duración aprox. 2 x 30 min.

PART 5: Video conversion.

OBJETIVO: Convertir el video de MPEG2 a DivX.

• volvemos a ejecutar el FlasK y abrimos el fichero .IFO (vts_xx_0.ifo)

• seleccionamos la pista de video, una de audio y pulsamos FlasK this DVD

• a Options Select output format ponemos AVI Output

• vamos a Options Output format Options

• pulsamos Select Codec y seleccionamos DivX ;-) MPEG-4 Low-Motion

NOTA: Si éste no aparece, debes instalarlo. Lo puedes encontrar aquí.

• a Configurar... cambiamos el Data Rate por el bitrate calculado en el

PART 3

• pulsamos OK, Aceptar y OK

• vamos a Options Global Project Options y modificamos cada una de

les pestañas convenientemente

• pulsamos Show Output Pad y activamos Crop

• pulamos el – (signo menos) de Height unas veces y después al + (signo

más) de Top offset hasta que la imagen esté a la parte superior, y

recortamos la parte inferior con el – (signo menos) de Height

• hacemos lo mismo para quitar las barras negras verticales (si las hay)

usando, esta vez, el – (signo menos) de Width y el + (signo más) de

Left offset

NOTA: Normalmente no hay barras negras verticales.

• pulsamos Hide y OK

• vamos a Run Start Conversion

TIP: Si desactivamos Display output ganaremos un poco de velocidad

NOTA: Ésto dura que te cagas!!!! Buenas chones!

PART 6: MUX Video + Audio.

OBJETIVO: Juntar el video y las dos pistas de audio en un fichero .AVI.

• abrimos el AVI mux

• en AVI filename ponemos D:\PELI\video.avi

• pulsamos Add..., cambiamos Tipo de archivos a MP3 files y selecciona-

mos el fichero español.mp3

• pulsamos otra vez Add... y seleccionamos el fichero ingles.mp3

• a Output filename ponemos D:\PELI\peli.avi y pulsamos Go!

NOTA: Si al seleccionar los .MP3 te da un error (diciendo que no encuentra no

sé qué filtros), tienes que cargar el fichero bfsource.ax, copiándolo a

C:\WINDOWS\SYSTEM y haciendo:

Inicio Ejecutar... regsvr32 bfsource.ax<enter>

NOTA: Lo puedes encontrar en http://bstnet.org/dlmisc.html

NOTA: Duración de 4 min.

PART 7: Sync. Correction.

OBJETIVO: Corregir el posible problema de sincronismo (si lo hubiere).

NOTA: Si al reproducir la película no aparece ningún problema de sincronismo

entre el audio y el video (oséase, lo que se dice corresponde a lo que se

pronuncia) omite esta parte. :)

NOTA: Hay 2 tipos de errores de sincronismo.

CASO1: El primero se distingue fácilmente, ya que hay un desfase constante

durante toda la peli, o sea, lo que pronuncia se oye unos milisegundos

más tarde o más temprano (durante toda la película).

• convertimos los MP3 a WAV Layer 3 con el Joshymp3

D:\PELI>joshyMP3 mp3towav español.mp3<enter>

D:\PELI>joshyMP3 mp3towav ingles.mp3<enter>

OJO: Sobrescribirá los .WAV sin comprimir!!! (español.wav e ingles.wav)

• abrimos el VirtualDub

• vamos a File Open video file y seleccionamos el video (sin sonido)

que hemos creado en la parte 5 (video.avi)

• seleccionamos Video Direct stream copy

• vamos a Audio WAV file y seleccionamos el WAV Layer 3 en ingles

(ingles.wav)

• luego vamos a Audio Interleave

• en Delay audio track by tenemos que poner el valor (en milisegundos)

del desfase (¡a ojo e ir probando!)

NOTA: usar valores positivos si el audio se adelanta al video y negativos si se

retrasa.

• entonces vamos a File Save as y lo guardamos en un fichero diferente

(ej. en.avi)

• reproducimos el video para comprobarlo

NOTA: Si aún aparece algún desfase, prueba variando ligeramente el valor.

• repetimos el mismo proceso con el audio en español (esta vez usamos el

mismo valor de desfase que en la versión inglesa) y lo guardamos con otro

nombre (ej. sp.avi)

• ahora los volvemos a abrir (en.avi y sp.avi) y guardamos sus pistas de

audio (en.wav y sp.wav) yendo a File Save WAV

• ahora ya podemos volver a repetir la Parte 6 (MUX Video+Audio) usando

los ficheros video.avi, sp.wav y en.wav

• ya está!

CASO2: En el segundo caso, el desfase entre audio y video no es constante, o

sea, al principio casi no se nota y al final de la peli el desfase se nota

mucho más.

• abrimos el VirtualDub

• vamos a File Open video file y seleccionamos el video que acabamos

de crear (Peli.avi) y luego vamos a Video Frame Rate

• nos fijamos en el número que aparece en la línea Change so video and

audio duration match

• apuntamos dicho número y ya podemos cerrar el programa

• ejecutamos el Fpsetter

• abrimos el mismo fichero (peli.avi) pulsando en Open AVI...

• introducimos el valor que nos ha dado el VirtualDub en el campo New

framerate y pulsamos Set framerate

• comprobamos los resultados y ya está!

NOTA: Comprueba los resultados en la parte final de la peli, que es donde se

nota más el problema de sincronismo.

NOTA: Si aún no encaja del todo bién, ves jugando con el new framerate

hasta conseguirlo (aumenta o disminuye un poco las milésimas y/o

diezmilésimas).

PART 8: Subtitles Ripping.

OBJETIVO: Convertir los subtítulos del DVD a un fichero de texto.

• abrimos el SubRip

• vamos a Fichero Abrir Vob(s)

• pulsamos Abrir IFO y seleccionamos nuestro vts_xx_0.ifo

• marcamos todos los .VOB de la peli (vts_xx_1.vob, vts_xx_2.vob,...)

• seleccionamos idioma inglés (obviamente) a Lenguaje

• marcamos Subtítulos a texto mediante OCR

• pulsamos Empezar

• pulsa OK si ves las letras blancas sobre fondo negro cuando aparezca el

cuadro Selección color letra

• cada vez que encuentre una letra desconocida, la tienes que introducir

manualmente :(

OJO: Cuidado de no confundir mayúsculas y minúsculas, caso de la K y la k.

OJO: La I (i mayúscula) y la l (L minúscula) son idénticas para el programa,

escríbela como l (L minúscula).

• cuando haya acabado, vamos a Correcciones Corrección Post OCR

• activamos las 2 opciones y pulsamos Correcto!

• vamos a Fichero Grabar como y lo guardamos a D:\PELI\peli.srt

NOTA: Debemos revisar el texto ya que no es 100% fiable con los espacios en

blanco, o sea, que junta palabras al no detectar bien el espacio entre

ellas.

NOTA: Aprox. 1/4 de hora.

PART 9: Burning.

OBJETIVO: Grabar la película comprimida en un CD.

• ya podemos grabar los ficheros peli.avi y peli.srt en un CD80!

NOTA: Doy por sabido como utilizar vuestro programa favorito para tostar CDs!!

NOTA: Necesitaremos el reproductor BSPlayer para poder reproducir la película,

por tanto, es aconsejable grabarlo también (BSPlayer.exe).

NOTA: Graba el codec (DivX311alpha.exe) también.

NOTA: Duración aproximada de 35 minutos grabando a 2X :_(

NOTA: y ya tá, después de un porrón y medio de horas, ya la tienes grabada y

lista para reproducir.

PART 10: The End.

Thanks to (in no particular order):

• Jose L........l por “obligarme” a hacer este tutorial y por βeta tester

• Eduard T.......a por βeta tester

• Jose Mª B.......r por sus sugerencias y por dejarme colgarlo en su web

• Jordi S......à por iniciarme en este mundillo

• a mi padre por decirme aspectos a mejorar (para los más novatos)

• a los autores de los programas utilizados, sin ellos ésto no existiría

• y a todos los que ya sabéis ;)

TIP: Si queréis darme vuestra opinión, correcciones o sugerencias, podéis

hacerlo aquí.

ATENCIÓN: Si queréis colgarlo en vuestra web, enviadme un mensaje

aquí y os daré permiso para ello. El NO hacerlo se puede

considerar delito de violación de los derechos de autor y

...etc...blablabla...etc...y aquí te pillo aquí te mato...

NOTA: Pues bueno, ya tá!!! Sí, en serio, ya está! FÁCIL no?? ;DDD

NOTA: Como dice Buggs Bunny : That’s all, folks.

NOTA: O como Schwarzenegger en Terminator : Hasta la vista, baby.

NOTA: O como dicen los del Guiñol : Muy buenas noches noches a todos

todos. Sean felices.

NOTA: O como dice aquel tío de las noticias: Así son las cosas, y así se las

hemos contado.

NOTA: Ya paro, ya paro (ya sé que me estoy haciendo pesado, verdad?)

¡¡¡¡¡¡ooohhhhh dios mío!!!!!!, ¡¡¡¡¡¡¡¡tenemos un lector!!!!!!!! :DD

.....qué, te gusta leer hasta el final, eh??????????? ;DDDD A10!