Divya Victor's Cicadas in the Mouth Leslie Scalapino Lecture

  • Upload
    robintm

  • View
    1.286

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Divya Victor's 2014 Leslie Scalapino Memorial Lecture in 21st Century Poetics hosted by Small Press Traffic

Citation preview

Cicadas in the Mouth.Divya VictorLeslie Scalapino Memorial LectureSan Francisco, June 1 2014

Thank you all for being here. Samantha Giles, Michael Cross, Tom White, Tracy Grinnell, and the poets in the Bay Area that have made this place feel more and more like a home away from my constant nomadismthank you. Thank you, Simone White Ive learned that collaboration is one way of not remaining strangers. A lesson I seem to need more and more these days.

When I moved to Buffalo, some 7 years ago, I met Michael Cross. He let me in on a secret about poetry and poetic community If you want something he said and it is not there in the place you are in: you must make it. I think of this talk as a way of continuing a praxis based in that shared secret. In an interview with Michael some years ago, Leslie Scalapino disclosed a discomfort with the word voice: The use of the word voice or vocabulary finding a voice I think is inappropriate, in fact antithetical to my writing in the sense that Im aware in any/all writing (of mine at least) of ones fake or created constructions of voice, there in any case in anything, and the whole idea is to peel these away, exposing and using them.[footnoteRef:1] [1: see Delirious Hems Tribute to Leslie Scalapino]

Peel these away. Expose them. Use them. I will try to do some of these actions today.

In preparation for writing this talk, Ive been doing two things. Ive been reading Scalapinos poems and Ive been watching some YouTube videos to practice my Indian accent for you today. This is what one video said: Pull your tongue to the back of your throat and then imagine that you have a boiled egg in the back of your mouth so that your tongue backs up and down. I was also told to try tapping my Rs slightly and to upwardly inflect the ends of my sentences. And finally, I quote: Practice a slight darkness in the sound that you might hear because of how far back the tongue is pulled back. I hope that you can hear the way I am practicing my darkness for you, today! (If my tongue falls too far back, Ive asked Michael to help me pull it back out.)

I borrow my tongue from centuries of Tamil speakers and like many Indians, I have a difficulty splitting Ws from Vs often, this results in sentences like He vas wankquished from the vindow or Vee vent to the wolkay-no. The borderland runs along the ridges of the tongue and I cannot decide when to board up the air at my teeth or when to pucker my lip around an airy O. My generational separation from my children will be drawn along the double glyph of the double you. The first generation Indian American child will pass this language test, will tame my tongue, will neutralize the Indian, scrape off the slough that deafens me to the difference. The V and the W: I have one or two valleys to trespass through. Every time this is the landscape that I risk.

Thus, my voice is both my betrayer and harbinger. Where are you from? I love your accent. Its so cool. Are you British. Any British inflection marks a pleasant, unobtrusive authoritythe difference between a martini shaken or stirred in Her Majestys Service. The authority of an Hogwarts education. Or the absurdity of the Ministry of Informations war-time motivational poster KEEP CALM & CARRY ON topped off with a Tudor Crown bandied about in the States. Appropriations in a time of crisis that masquerade as parody, or that ventriloquize an attitude of a bygone era in an impossible and displaced present. Keep calm and carry on answering this question: No, where are you from-from?

My tongue is read in public by strangers who run their hands over-it as if it were a subway map. This is the mouth of the poet, in other words. In other words: This is the published mouth. I allow these hands to search inside my mouth thrum at my uvula, prod at my molars, press against the spongy fungiform an oral tourism of what you, my dear listeners, are making of my speech. My throat is a veritable transit lounge the tongue is unheimlich, uncanny, unhomely in transit[footnoteRef:2]. [2: see Sigmund Freuds The Uncanny (1919)]

In Considering how exaggerated music is, Scalapino describes a dream in which a woman, parenthetically, a speaker, woke up in bed [obviously she had been dreaming] and said that she had one of them, a cicada, in her mouth so that she was pressing it with her tongue to the roof of her mouth to make the sound come out [saying to him as she woke up I was spitting its innards out] The mouth-in-transit, the roving mouth is a cradle for such cicadas. Derrida has called this an abiding alienation the hosting of an alien form in your own body so that it becomes alienation without alienation, [an] in alienable alienation.

The cicada is pressed against and popped so that its innards trickle into your innards.

The host and the guest into the colon of the colony. One does not merely clear ones throat of this. One does, however, ventriloquize. There is a whole chorus of cicadas up in this mother.

I want to speak with you today about this abiding alienationabout this condition of having cicadas in ones mouth not just a dream, but a lived reality for some of us. This condition comes out of the post-colonial situation which produces the mouth in transit, a mouth not at home with itself. And I want to talk about the forms this takes in contemporary poetics, even when the poets or the poetries may not be explicitly post-colonial, and are, rather, intra-imperial or imbricated within American imperial citizenry. The plurilingual subject has a cumbersome tongue. It begins near the hyoid bone and extends all the way through to the bowels. The hyoid bone is the only suspended bone in the human body. It is couched between the chin and the thyroid glands. It is the only bone that remains disarticulated and it is also the twig that helps me articulate[footnoteRef:3]. The voice that emerges even in everyday, phatic circumstances hello, how are you, great weather implicates a row of sphincters the rings of discipline and training and pucker and release on command say moth, say mother, say other, say there there, now, there there. This disarticulation is inherent in our articulacy. And yet we say. [3: see also my essay on pedagogic voice To Call into QuestionTo Make Common in Building is a Process / Light is an Element: Essays and Excursions for Myung Mi KimEd. by Michael Cross and Andrew Rippeon (2008)]

At the core of Gloria Anzalduas Borderlands, there is a memorable and caustic description of how to tame a wild tongue. Anzaldua describes being stuffed in a dentists chair with her mouth agape like an open wound: Were going to have to control your tongue, the dentist says, pulling out all the metal from my mouth. Silver bits plop and tinkle into the basin. My mouth is a motherlode. The dentist is cleaning out my roots. I get a whiff of the stench when I gasp. I cant cap that tooth yet, youre still draining he says.The stench of her roots, the stink of her accentthese are wound together, these are wounds together. Like all Chicano students at Pan American University, Anzaldua had to take two speech classes to get rid of [her] accent.[footnoteRef:4] [4: see Gloria Anzalduas Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987)]

For us pluralinguals, this is the first amendment. The first amendment is the taming of our tongues. Our ventriloquy is a form of civic survival beyond this amendment. Those who fail at it are both taking and are risks.

The Book of Judges describes one of the oldest such risks: neighboring groups at war had a minor but easily detectable difference in the way they pronounced words containing a particular consonant sound: One group pronounced such words with the palato-alveolar fricative /sh /, whereas others pronounced it with the sibilant /s/, so the test involved asking a person whose identity was in question to say the word shibboleth and depending on whether they said shib- boleth or si-bboleth, their identity would be revealed, and if they were found to be an enemy, they were killed. To survive would mean retraining the voice to hiss rather than shush.

The shush of sh or the hiss of s marks you for death. As did the pronunciation of Brot and Cawse, for Bread and Cheese. This marked the Flemish and Dutch strangers during the English peasant rebellion (1380s). As did the pronunciation of the Spanish word for parsley.[footnoteRef:5] This marked the Haitians living in the Spanish dominant Dominican Republic under Rafael Trujillo. Holding up a sprig, a soldier would ask: Co mo se llama e sto? The Creole tongue of the Haitian would fold out the flat R instead of rolling out trilled R his carpet to freedom.[footnoteRef:6] [5: see Tim McNamara and Carsten Roevers Language Testing: The Social Dimension (2006)] [6: see Caroline Bergvalls Say Parsley]

These are the consonant consonants; the vowels of vulning. For some, opening the mouth to simply say I also means saying Aye, assenting to certain fates.Our methods for taming the tongue have grown more sophisticated it no longer lolls out like some crude Imperial leash and yet, hundreds of thousands of Indians today undergo accent neutralization as part of the service industrys commitment to providing Americans with an emotionally secure and trustworthy consumer experience. Wash your mouth with soap, slip into on your jeans, wear your new tongue around your collar like a Banana Republic tie, and youre no longer in Chennai, India but in Modesto, California helping some dude get this printer-queue un-constipated. How. May. I. Help. You. Today. How will I Say No To This Commitment?

This ethos finds its roots in Colonial methods of controlling the tongue through ventriloquy. Let me quote an old white guy here. Arthur Burrells advice for [] Public Elementary School [teachers] from 1891: It is the business of educated people to speak so that no-one may be able to tell in what count[r]y their childhood was passed. To wear the appropriate tongue to work today is to locate yourself in the same neighborhood as your caller, even if you are thousands of miles away in a former Colony.

A neutralized accent tuned for the callers ear is a voicing of the empathetic vocal symptom required for harmonious consumer relations. Empathetic ventriloquy that is to say, sounding like you while sounding like me is still a matter of survival. And this has been fully instrumentalized we holla for the dollah. This is empathy that is distinct from its common usage, which has positive emotional connotations. This is an empathetic performance that puts the listener at ease. It is still part of the performative and emotional labor of the employee who displaces their vocal production into alien (and alienating) contexts. Whereas the listener is comforted by the recognition they hear ah, she sounds just like methis vocal masking is a ventriloquy that generates profit. A naturalized sense of voicing, giving voice, or vocal expression in poetics fails to acknowledge this. There is no other side to this performance flip me over and you will find another mask. While I say this to you, I am abiding with my alienation. Liberating me from this means tearing out my tongue. And Ill ask you to kindly refrain. The poetics of ventriloquy is one way of asking this of you, again and again. Until you listen.

Thomas Babington Maculay, the man who legislated the English education Act of 1835 in India stripped native Sanskrit and Arab cultural curricula. He explained that the British empire would need a class [of subject] who may be interpreters between us and the millions whom we govern, a class of persons Indian in blood and color, but English in tastes, in opinions, in morals and in intellect.[footnoteRef:7] The fantasy of the British railway chugging its way into the esophagus and into your ear, the coal hissing and cooking its way out of my flesh. Sugar and pepper plantation growing like thrush a rush of invasive species in the mouth. Homi Bhabha called this class of person the mimic man an obedient subject who mimes the discourses of power, performing as a reformed happy puppet a brown paper package tied up with string (my favorite thing).[footnoteRef:8] [7: see T. B. Macaulay Minute by the Hon'ble T. B. Macaulay dated the 2nd February 1835. ] [8: see Homi Bhabha "Of mimicry and man: The ambivalence of colonial discourse" in The Location of Culture]

A poetics then, emerges from these pressuresand responds to these pressures a poetics of the inappropriate tongue is also a poetics of the appropriated tongueone that borrows other peoples tongues, tries them on for size, pilfers, loots, happily assimilates, or courageously tests in the live flesh through ventriloquy. The mimicry of the mimic man continues through me, but it is also possible to hear mimicry as mockery to grin and not bear it anymore.

Id like to share a brief record of recent acts of such ventriloquy as I have observed them in many cities Philadelphia, Oakland, Chicago, New York.

At Simones event Conceptual Writing by Women at the Poetry Project, I am in the audience when Vanessa Place reads, in her signature flat affect, a series of rape jokes from set up to punchline. The audience lets out starts and ruptures, guffs and grunts, legs twitching nervously, hands over mouth.

At the same reading, I read a list of harms in the Old Testament instances of wounding or maiming instructed by those in power. Later, a woman slips me a note asking how I am like a Futurist and later, another stranger asks me how have I not harmed those around me by saying these harmful words over and over. I run my hands over hers and say that I see no blood. I do not know what else to do. For I have endured the words too. I too have listened to them as they have been uttered.[footnoteRef:9] [9: see my Partial Derivative of the Unnamable (2012)]

In a reading at the Kelly Writers house Tracie Morris frills and stutters out a version of Irving Berlins Cheek to Cheek while playing her own sternum like a flounced out heart percussion for the song in which she instrumentalizes her own chest.

I am in the audience when Rob Halpern reads from his manuscript at a post-MLA conferences reading (Vulnerable Rumble). Lily Robert Foley picks up the first sheet of his set and begins reading in offset tandem to Robs poem, even as he continues: Looking sadly at my cock, I begin reading the autopsy report. The audience giggles because Robert-Foley cant look at her cock, sadly or otherwise, but also because they didnt yet know how/when to hyphenate the sad-funny in Robs first iteration of the same. A permission is granted (or taken?) when one voice is interrupted and then uninterred with another voice.

I am reading Hugo Garcia Manriquezs Anti-Humboldt: a startling erasure of the North American Free Trade Agreement in English. Hugo has returned to the retina what I ought to see everyday just by retelling and reissuing what has told of our times for decades. His is a visual of ventriloquy of the mouth moving silently next to one that doesnt open at all. An afterimage produced as a stress symptom produced when the eyes cone-cells adapt to the traumas of overexposure and lose their sensitivity to the real object in front of them. An afterimage is a symptom of my failure to reckon; a failure to see something for what it is; to say it as it lays.

These poets have used ventriloquy in many forms: the whole-scale appropriation of historically belated texts, the recitation of language that is otherwise loathsome or oppositional, the citation of forms that have belonged to others, more powerful or visible than the poet, the remediation of discourses that are unapologetically unpoetic. These poets Vanessa, Tracie, Hugo, Lily, Rob, myself weve run our mouths over these words as if they were ours, allowed their curves and edges to occupy us. We become channels through which the syntax of rape jokes, the adjectives of autopsy reports, the semantics of bureaucratic and Biblical discourse have trespassed into the present. And with this role of channel or cipher, our innards or interiorities lace what emerges. Rather, I should say: what the audience imagines and projects of our interiorities lace what emerges. What becomes really obvious is how little of us there is in our speech. And this absence is unbearable. This absence is hard to resolve for the listener who is caught in the teeth of what is being said and who is saying it. This discord is in the displaced chord.

What is heard is loqui (speech) + ventri (through the belly) speech through the belly. This is a poetics that draws a tension between speaking from the gut, the absolute figure for sincerity and intention one spills ones guts and speaking anothers language.

A tension marks the acts of ventriloquy that, in all these recent instances, show the poet mouthing belated documents to witness violent and catastrophic events into legible forms in illegible bodies. This tension marks a refusal to be transparent on stage. These are acts that witness legible forms of discourse through suddenly illegible or confrontational bodies. These are live rehearsals of sensory exchange a confession of what it feels like to utter alien discourses out loud. This is a recitation that tests what words can and cannot be said before you are escorted off the stage sequined shibboleths that we have trained with language competency exams in discourses that we both create and are constituted by. Dnde estel bao? Vous tes-vous plu ici? () ? This is the cicadas innards running back into your own. Abiding alienation.

An emerging poetics of ventriloquy takes its cue from post-colonial models and shifts its participatory limits as a way of negotiating the poets own roles as those whose agencies are knotted with imperial complicity and resistant citizenry.

A poetics of ventriloquy acknowledges the extraordinary pleasures and pressures of surviving with inappropriate tongues, with the lived discomfiture the mismatched seams of not only borrowed bilingual statuses but also with the reckless suturing of whiteness to the fantasy of a monolingual American idiom. A poetics of ventriloquy speaks with an abiding alienation; speaks with a chorus of cicadas rushing out. It has allowed poets to be hosts of their own indwelling as aliens unto themselves some may call this alterity I call this an ingrown tongue: where the tongue grows back and inward, both introverted and extrospective like some fleshy periscope. This continues a poetics that a few years ago Caroline Bergvall described as a cultural practice that speak[s] or work[s] with a cat in the throat. Practices that are of here, and of there. Practices that are hairy.[footnoteRef:10] [10: see Caroline Bergvalls Cat in the Throat: On Bilingual Occupants]

This is not a liberatory poetics. It is not a poetics of simple inversion or reflexivity; of rescue or resuscitation. And it is thus necessary.

This is a poetics of great discomfort with voices that we have heard, of voices that have occupied us. When I was a schoolgirl in Trichy, India, talking out of turn had one punishment: The teacher would ask you to stand on the desk with your right hand literally holding on to your tongue. Silenced, the drooling child would hold her tongue until both arm and tongue went numb.

To use this tongue yet again is in itself oppositional.

This is a poetics of pulling out ones own tongue. This discomfiture accounts too for the shock of being appropriated as a name on two legs a brown paper package tied up with string by institutions. Without my consent, The Poetry Foundation includes my name on a list of Asian American Poets, without my consent Drunken Boat publishes my work written in Philadelphia under the category Arts in Asia, without my consent Small Press Distribution categorizes work about Western hysterics under Asian American poetry. This is my own ventriloquial performance being ventriloquized by othersmy skin is made into a leather saddle to ride into a different war: my resistance is made useful to someone elses agenda. When these institutions call me by my given name they also give me a name: the reckless circuit continues. This too is an alienation that one abides.

I would like to conclude with one memory of Leslie Scalapinos or perhaps you could say it is two memories of having had one memory. The first, an instant from her book published in 1982 Considering How Exaggerated Music Is, and then again, in 2003, in Autobiography. The first memory of memory:We take the train which stops at a village by rice [fields] when a Chinese girl is killed on the tracks. The villagers come out to the side of the track. I thought they didnt like female children; but they bend over and are crying sounding as if they are laughing. Later, this memory will be re-memorialized, after fifteen years memorizing, and she will recall it on October 21, 1997: In regard to laughing crossing lush, green Taiwan in a train car seated together, my younger and older sister and I were singing [I was seven] .... A six-year old girl had been killed, run over by the train. Her arms and legs had been cut off and were lying beside the track// The entire village of adults stood by the embankment all in a line shaking as bending appearing to be laughing because the gesture of laughing and weeping were the same// Later, knowing it was a manner of extreme emotion of crying, I asked my father They were laughing? He said No, it appears to be the same but they were expressing grief.

I am struck by the return to her misunderstanding of wailing as laughing. I am also struck by the number of times Indians in India are called Indians, just as the Chinese in China are called Chinese. These names that we do not have when we are at home. The scream of mourning misunderstood as laughter in the ear of the other. How our gaping hollow howls may sound like speech or laughter; how the bent over torso and the slapping of the chest sounds like the joy of guffawing, how the choke sounds like a chortle; how the joke is unheard.

This wound sound is the sound of the poetics of ventriloquy.

When the throat becomes the registry of trauma and displacement the cry, the wail, the howl of grief, the heaving and choking of weeping, the open maw of the breathless scream it threatens the voices expressive and communicative faculties. Wound sound emitted from the source of the wound is fundamentally estranging. It has often been observed that when a knife or nail or pin enters the body, as a weapon, one feels not the knife, nail, or pin but ones own body, ones own body hurting one. It sounds pains anti-sociality and causes the wounded subject to reject both herself and the social relation. Wound sound sounds the bodily alarm that both gathers and repels any community around the spectacle of grief; around the spectacle of witnessing grief. Pain splits the subject to make one appear as not oneself.[footnoteRef:11] [11: see Elaine Scarry, The Body in Pain]

It thus doubly alienates the suffering subject from the self and from society. It does not welcome or need your comprehension and understanding, and yet it produces you while you listen. When we are in pain we are both turned against and barely ourselves. When we witness the pain of others, how shall we purport to be ourselves?[footnoteRef:12] [12: this is a question asked also by Nancy Spero in Torture of Women ]

The poetics of ventriloquy produces the sound of somethingsomeone taking distance from the self and letting that distance resonate.[footnoteRef:13] To perform this wound sound in our polyvocal throats is to confound the difference between the wail and the laugh, to trick its difference and ours. This does not mean that we do not recognize the difference between the laugh and the wail. Rather, we acknowledge that this misrecognition has produced us others in the first place. This performed ventriloquism, this fleshy show and tell, is more telling than any assumption of an I. It tells of the predicament of those of us, who, with our various forms of abiding alienation, cannot represent our difference but must enact it in the wagging of our ingrown tongues; those who have taken distance from ourselves and have let this distance resonate. So gather the cicadas and swallow them now there is so much to be said and someone like me is saying it. [13: see Jean Luc Nancy, Vox Clamans in Deserto (2006) and Listening (2007)]

9