Upload
isabelafs3
View
24
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Apuntes de clase hechos por la profesora para mostrar qué necesita un traductor para saber documentarse correctamente.
Citation preview
La documentación El que traduce está obligado por su profesión a buscar y encontrar soluciones, a
recoger y seleccionar datos, en definitiva, a saber disponer de toda la información posible
Traducción y documentación
o El traductor acude a las fuentes documentales para ADQUIRIR:
o Información sobre el contenido del texto origen
o Información terminológica que le faculte para usar con propiedad el léxico de una disciplina
o Información fraseológica que le permita utilizar el estilo apropiado
El papel de las TIC
o Innegable utilidad de las TIC , pero
o exige aprender a desplegar una serie de habilidades informacionales
DEBIDO A
o sobreabundancia de información
Alfabetización informacional
RIESGOla información valiosa puede
perderse entre otra que resulta obsoleta, redundante, imprecisa, tendenciosa o mal estructurada
Alfabetización informacional
La capacidad de comprender y el conjunto de habilidades y competencias que capacitan a los individuos para reconocer cuándo se necesita información, así como poseer la capacidad de localizar, evaluar y utilizar eficazmente la información requerida
Habilidades documentales
o Los traductores han de desplegar una serie de habilidades:o Delimitar sus necesidades e identificar palabras clave.
o Identificar tipos y formatos de fuentes de documentación.
o Replantearse la naturaleza y nivel de información necesarios en cada encargo.
La competencia documental
oBasada en el manejo de información:o Determinar necesidades
o Planificar búsqueda
o Usar estrategias para localizar información
o Discriminar información
o Evaluar la información para la toma de decisiones
La lógica del proceso documental
1) Detectar las necesidades de información Problemas de traducción
Necesidades de información temática, normativa, lingüística, legislativa, etc.
2) Plantear una buena estrategia de búsqueda para adquirir los conocimientos pertinentes
Búsquedas bibliográficas
Búsquedas temáticas
Búsquedas lingüísticas
La lógica del proceso documental
3) Definir el lugar o medio (real, virtual, físico o telemático) en que se encuentra la información
a. Bibliotecas de referenciab. Centros de documentaciónc. Bases de datos generales o especializadasd. Foros y listas de distribucióne. Google…
Supone un buen conocimiento de las fuentes de documentación impresas, electrónicas y telemáticas
La lógica del proceso documental
4) Emplear correctamente los lenguajes propios de interrogación del recurso
Consulta y manejo de los sistemas de recuperación de información
Evaluación y selección de la información en función de los parámetros e indicadores seleccionados
Podremos distinguir lo imprescindible o
relevante de lo superfluo o irrelevante
Proceso documental del traductor especializado
Qué información
necesito
Cómo la busco Dónde puedo localizarla
Cómo la recupero y la
evalúo
Identificación del problema de traducción y de la necesidad informativa
Diseño del plan de documentación; metodología del trabajo intelectual y científico para el acceso a las fuentes
Conocimiento y acceso a fuentes de información impresas, electrónicas y telemáticas
Conocimiento de los sistemas de RI y de los criterios de evaluación de la información
http://www.mariapinto.es/e-coms/
Proceso documental del traductor especializado
CRITERIO INDICADORES
Autoría Adscripción del autorInformación sobre el autorMedio de contacto (e-mail)Logotipo de la organizaciónDeclaración de principios y propósito de la webEvaluación externa
Actualización Fecha de creaciónFecha de actualizaciónInformación actual y actualizadaExistencia de enlaces obsoletosExistencia de enlaces incorrectos
Contenido CoberturaExactitud, precisión y rigorPertinenciaObjetividad
Proceso documental del traductor especializado
CRITERIO INDICADORES
Accesibilidad Compatible con diferentes versiones de navegadorVersiones alternativas de visualizaciónCumplimiento de la normativa WAIImpresión correctaAyuda para navegación y comprensión de contenidosVersiones en otras lenguas
Funcionalidad Estructura lógica: tabla, menú de contenidosPertinencia y adecuación de los títulos seccionesExistencia de mapa web con enlacesSistema de búsqueda de contenidos propios
Navegabilidad Menú de contenidosBotones de navegación
Diseño Elegante, funcional y atractivoCombinación de colores, formas e imágenesTipografía textual adecuadaHomogeneidad de estilo y formato PARA TRADUCTORES: que la fuente esté redactada originalmente en la lengua de llegada
Selección de recursos documentales
• Tipos de fuentes (ES):
DocuTradSo
• Selección de recursos documentales en línea (EN):
Research and Documentation Online
• Selección de recursos para traducción médica:
Selección UJI