8
DIOCESE DE NÎMES MESSE DE 10H15 PAROISSE NOTRE DAME CELEBREE SELON LE MISSEL CHAPELLE SAINTE EUGENIE DE SAINT PI V (FORME EXTRAORDINAIRE) 7, RUE SAINTE EUGENIE 30000 NIMES Dominica Quarta Adventus 4ème dimanche de l’Avent KYRIAL DE LA MESSE XVII N’hésitez pas à emporter ce livret chez vous Chaque semaine, vous pouvez télécharger et imprimer vous-même ce livret en vous rendant sur le site www.chapellesainteeugenie.com , rubrique documents -> Programme des messes.

Dominica Quarta Adventus - Chapelle Sainte Eugénie · PROCESSION D’ENTREE. Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum

  • Upload
    trandat

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Dominica Quarta Adventus - Chapelle Sainte Eugénie · PROCESSION D’ENTREE. Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum

DIOCESE DE NÎMES MESSE DE 10H15

PAROISSE NOTRE DAME CELEBREE SELON LE MISSEL

CHAPELLE SAINTE EUGENIE DE SAINT PI V

(FORME EXTRAORDINAIRE)

7, RUE SAINTE EUGENIE

30000 NIMES

Dominica Quarta Adventus 4ème dimanche de l’Avent

KYRIAL DE LA MESSE XVII

N’hésitez pas à emporter ce livret chez vous

Chaque semaine, vous pouvez télécharger et imprimer vous-même ce livret en vous rendant sur le site

www.chapellesainteeugenie.com , rubrique documents -> Programme des messes.

Page 2: Dominica Quarta Adventus - Chapelle Sainte Eugénie · PROCESSION D’ENTREE. Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum

PROCESSION D’ENTREE. Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum.

Bienfaisant Créateur des Cieux, lumière éternelle des croyants, Rédempteur de tous les hommes, ô Jésus, écoutez les vœux de ceux qui vous prient.

Qui dǽmonis ne fráudibus Períret orbis, ímpetu Amóris actus, lánguidi Mundi medéla factus es.

Afin d’empêcher la terre de périr par les pièges du démon, dans l’élan de votre amour, vous vous êtes fait le remède des maux de ce monde coupable

Commúne qui mundi nefas Ut expiáres, ad crucem E Vírginis sacrário Intácta prodis víctima.

Pour expier, sur la croix, le crime commun des hommes, ô victime innocente, vous sortez de l’auguste sein de la Vierge.

Cuius potéstas glóriæ, Noménque cum primum sonat, Et cǽlites et ínferi Treménte curvántur genu.

A la vue de votre gloire et de votre puissance, et dès que votre nom se fait entendre, au Ciel et dans les enfers tout fléchit le genou avec crainte.

Te deprecámur últimæ Magnum diéi Iúdicem, Armis supérnæ grátiæ Defénde nos ab hóstibus.

Juge souverain du dernier jour, nous vous en supplions, daignez nous défendre de nos ennemis, par les armes de la grâce céleste.

Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sǽcula.

Puissance, honneur, louange et gloire à Dieu le Père et à son Fils, ainsi qu’au saint Consolateur dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

ASPERGES ME

Page 3: Dominica Quarta Adventus - Chapelle Sainte Eugénie · PROCESSION D’ENTREE. Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum

INTROÏT Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum : aperiátur terra, et gérminet Salvatórem Ps. Cæli enárrant glóriam Dei : et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum V/. Glória Patri

Cieux, répandez votre rosée ; que des nuées descende

le salut ! Que s’ouvre la terre et qu’elle donne

naissance au Sauveur. Ps. Les cieux chantent la gloire

de Dieu : leur voûte solide proclame la puissance de

ses mains.

KYRIE

Oremus. Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam,

et veni : et magna nobis virtúte succúrre ; ut per

auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta

præpédiunt, indulgéntiæ tuæ propitiatiónis accéleret :

Qui vivis et regnas.

Prions. Ecxitez, Seigneur, votre puissance et venez :

donnez-nous le secours de votre force infinie, et

qu’avec l’aide de votre grâce, votre indulgente bonté

nous accorde sans délai ce que retardent nos péchés.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios. Cor. 4, 1–5

Fratres : Sic nos exístimet homo ut minístros Christi, et

dispensatóres mysteriórum Dei. Hic iam quǽritur

inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi

autem pro mínimo est, ut a vobis iúdicer aut ab

humano die : sed neque meípsum iudico. Nihil enim

mihi cónscius sum : sed non in hoc iustificátus sum :

qui autem iúdicat me, Dóminus est. Itaque nolíte ante

tempus iudicáre, quoadúsque véniat Dóminus : qui et

illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit

consília córdium : et tunc laus erit unicuique a Deo.

Mes Frères : Ainsi, qu’on nous regarde comme des

serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères

de Dieu. Eh bien ! ce que l’on cherche dans les

dispensateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle.

Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous

ou par un tribunal humain ; je ne me juge pas moi-

même ; car, quoique je ne me sente coupable de rien,

je ne suis pas pour cela justifié : mon juge, c’est le

Seigneur. C’est pourquoi ne jugez de rien avant le

temps jusqu’à ce que vienne le Seigneur : il mettra en

lumière ce qui est caché dans les ténèbres et

manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun

recevra de Dieu la louange qui lui est due.

GRADUALE Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum : ómnibus, qui ínvocant eum in veritáte V/. Laudem Dómini loquétur os meum : et benedícat omnis caro nomen sanctum eius.

Le Seigneur est proche de ceux qui le prient, de tous ceux qui le prient en vérité. V/. Que ma voix proclame les louanges du Seigneur, que tout ce qui vit chante son nom très saint.

Page 4: Dominica Quarta Adventus - Chapelle Sainte Eugénie · PROCESSION D’ENTREE. Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum

ALLELUIA

Allelúia, allelúia. V/. Veni, Dómine, et noli tardáre :

reláxa facínora plebis tuæ Israël. Allelúia.

Allelúia, allelúia. V/. Venez, Seigneur, ne tardez plus ! Délivrez de ses péchés Israël votre peuple. Alléluia

+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. Luc. 3, 1–6.

Anno quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris,

procuránte Póntio Piláto Iudǽam, tetrárcha autem

Galilǽæ Heróde, Philíppo autem fratre eius tetrárcha

Iturǽæ et Trachonítidis regionis, et Lysánia Abilínæ

tetrárcha, sub princípibus sacerdotum Anna et

Cáipha : factum est verbum Domini super Ioannem,

Zacharíæ filium, in deserto. Et venit in omnem

regiónem Iordánis, prǽdicans baptísmum pæniténtiæ

in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro

sermónum Isaíæ Prophétæ : Vox clamántis in

desérto : Paráte viam Dómini : rectas fácite sémitas

eius : omnis vallis implébitur : et omnis moris et collis

humiliábitur : et erunt prava in dirécta, et áspera in

vias planas : et vidébit omnis caro salutáre Dei.

La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce

Pilate étant gouverneur de la Judée ; Hérode,

tétrarque de la Galilée ; Philippe, son frère, tétrarque

de l’Iturée et du pays de la Trachonitide, et Lysanias,

tétrarque de l’Abilène ; au temps des grands prêtres

Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, fils de

Zacharie, dans le désert. Et il vint dans toute la région

du Jourdain, prêchant un baptême de repentir pour la

rémission des péchés, ainsi qu’il est écrit au livre des

oracles du prophète Isaïe : « Voix de celui qui crie

dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur,

aplanissez ses sentiers. Toute vallée sera comblée,

toute montagne et colline seront abaissées ; les

chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux

unis. Et toute chair verra le salut de Dieu.

CREDO

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum

Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de

lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri : per quem ómnia facta sunt. Qui

propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cœlis. (Faire une génuflexion). ET INCARNATUS EST

DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE : ET HOMO FACTUS EST. Crucifíxus etiam pro nobis ; sub Póntio Pilato passus,

et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scripturas. Et ascéndit in coelum : sedet ad déxteram Patris. Et

íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos : cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum,

Dóminum et vivificántem : qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre, et Filio simul adorátur et conglorificátur :

qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, catholicam et Apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in

remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. ☩ Et vitam ventúri sǽculi. Amen.

OFFERTOIRE

Ave, María, gratia plena ; Dóminus tecum : benedícta

tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.

Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est

avec vous. Vous êtes bénies entre les femmes ; et le

fruit de vos entrailles est béni.

SECRETE

Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, placátus

inténde : ut et devotióni nostræ profíciant et salúti.

Per Dóminum.

Jetez, Seigneur, un regard apaisé sur le sacrifice que

vous nous présentons ; qu’il nous attache à vous et

assure notre salut.

Page 5: Dominica Quarta Adventus - Chapelle Sainte Eugénie · PROCESSION D’ENTREE. Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum

PRÆFATIO DE ADVENTUS

R/. Amen.

V/. Dóminus vobíscum.

R/. Et cum spíritu tuo.

V/. Sursum corda.

R/. Habémus ad Dóminum.

R/. Ainsi soit-il.

V/. Le Seigneur soit avec vous.

R/. Et avec votre esprit.

V/. Élevons nos cœurs.

R/. Ils sont tournés vers le Seigneur.

V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro

R/. Dígnum et iústum est.

V/. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu.

R/. C’est juste et nécessaire

Vere dignum et iustum est, ǽquum et salutáre, nos

tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte

Pater, omnípotens ætérne Deus : per Christum

Dóminum nostrum. Quem pérdito hóminum géneri,

Salvatórem miséricors et fidélis promisísti : cuius

véritas instruéret ínscios, sánctitas iustificáret ímpios,

virtus adiuváret infírmos. Dum ergo prope est ut

véniat quem missúrus es, et dies affúlget liberatiónis

nostræ, in hac promissiónum tuárum fide piis gáudiis

exsultámus. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum

Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia

cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine

fine dicéntes :

Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir

et c’est notre salut, de vous rendre grâces toujours et

partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-

puissant, par le Christ notre Seigneur. Lui qu’en votre

miséricorde et votre fidélité vous avez promis comme

Sauveur au genre humain en perdition : dont la

véritéinstruirait les ignorants, dont la sainteté

justifierait les impies, dont la force soutiendrait les

faibles. Maintenant donc qu’approche le moment où

doit venir celui que vous allez envoyer et que luit déjà

le jour de notre délivrance, confiants en vos

promesses, nous exultons de saintes joies. C’est

pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les

Trônes et les Dominations, avec la troupe entière de

l’armée céleste, nous chantons une hymne à votre

gloire, redisant sans fin.

SANCTUS

Page 6: Dominica Quarta Adventus - Chapelle Sainte Eugénie · PROCESSION D’ENTREE. Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum

PATER NOSTER

Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne

formáti, audémus dícere.

Pater noster, qui es in cælis : sanctificétur nomen

tuum ; advéniat regnum tuum ; fiat volúntas tua, sicut

in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da

nobis hódie ; et dimítte nobis débita nostra, sicut et

nos dimíttimus debitóribus nostris ; et ne nos indúcas

in tentatiónem.

R/. Sed líbera nos a malo.

Éclairés par le commandement du Sauveur et formés

par l’enseignement d’un Dieu, nous osons dire :

Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit

sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit

faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous

aujourd’hui notre pain de chaque jour ; pardonnez-

nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui

nous ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à

la tentation.

R/. Mais délivrez-nous du maL

V/. Per omnia sǽcula sæculórum.

R/. Amen.

V/. Pax + Dómini sit + semper vobís + cum.

R/. Et cum spiritu tuo.

V/. Dans tous les siècles des siècles.

R/. Ainsi soit-il.

V/. La paix + du Seigneur + soit toujours avec + vous.

R/. Et avec votre esprit

AGNUS DEI

COMMUNION

Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium : et vocábitur

nomen eius Emmánuel.

Et voici : La Vierge deviendra mère et mettra au

monde un fils : on lui donnera le nom d’Emmanuel

RORATE CAELI DE SUPER

Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis: ecce cívitas sancta facta est desérta, Sion desérta facta est, Ierúsalem desoláta est, domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri.

Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice. Voici, la cité sainte est devenue déserte, Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation, la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges

Page 7: Dominica Quarta Adventus - Chapelle Sainte Eugénie · PROCESSION D’ENTREE. Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum

Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus nos, et cecídimus quasi fólium univérsi et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos, abscondísti fáciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitátis nostrae.

Nous avons péché et sommes devenus impurs. Nous sommes tombés comme des feuilles mortes et nos iniquités nous ont balayés comme le vent. Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.

Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui et mitte quem missúrus es: emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti ad montem fíliae Sion: ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae

Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple, et envoie celui que tu dois envoyer: envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion, afin qu’il ôte le joug de notre captivité

Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua. Quare mærore consúmeris, quia innovávit te dolor? Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus, Sanctus Israël Redémptor tuus.

Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : vite viendra ton salut, Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi? Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu, Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.

POSTCOMMUNION

Sumptis munéribus, quǽsumus, Dómine : ut, cum

frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis

efféctus. Per Dóminum nostrum.

Après avoir reçu vos dons, Seigneur, nous vous

demandons de faire croître en nos âmes les grâces du

salut, à mesure que nous recourons à ce sacrement.

Prière pour la France

Dómine, salvam fac Gálliam : Et exáudi nos in die qua invocaverímus te. (ter).

Seigneur, sauve la France, Et exauce-nous au jour où nous t’invoquerons

AU DERNIER ÉVANGILE : Alma Redeptoris Mater

Page 8: Dominica Quarta Adventus - Chapelle Sainte Eugénie · PROCESSION D’ENTREE. Creátor alme síderum, Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum

PROCESSION DE SORTIE

Venez divin Messie

Nous rendre espoir et nous sauver !

Vous êtes notre vie !

Venez, venez, venez !

1. Ah ! Descendez, hâtez vos pas ;

Sauvez les hommes du trépas,

Secourez-nous, ne tardez pas.

Dans une peine extrême,

Gémissent nos cœurs affligés.

Venez Bonté Suprême,

Venez, venez, venez !

2. Ah ! Désarmez votre courroux,

Nous soupirons à vos genoux,

Seigneur nous n'espérons qu'en vous,

Pour nous livrer la guerre

Tous les enfers sont déchaînés ;

Descendez sur la terre

Venez, venez, venez !

3. Que nos soupirs soient entendus,

Les biens que nous avons perdus

Ne nous seront-ils point rendus ?

Voyez couler nos larmes ;

Grand Dieu, si vous nous pardonnez

Nous n'aurons plus d'alarmes,

Venez, venez, venez !