Upload
agence-pour-le-picard
View
220
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Dossier de participation 2007
Citation preview
Le grand concours du picard au collège 2007 reçoit le soutien du Conseil régional de Picardie
Les mots dans la grille
In.ne histoére éd leupsTexte de Charles LECAT (VIMEU)
Ce texte relate l’histoire vécue par la grand-mère du conteur Charles LECAT dont on a mis la main dans le gueule d’un des derniers loups tués en Picardie et qui s’en est souvenu toute sa vie !Trouve, dans le texte, les mots picards dont la traduction est donnée dans le tableau. Les lettres composant la colonne grisée te donneront le nom d’un animal dont le loup raffole !
El dérin coup qu’os étoémes insan-ne, éj vos ai intérténu d’in-ne histoére éd leups qu’a s’a passèe y a pus d’deux-chints ans dins ch’ Bos d’ Woégnérue, min pouéyis.
In-nhui, éj vo n’in raconter in-ne deuxi-inme qu’al a ieu liu soéssante-dix ans pus térd , dins l’min-me bos ; ch’étoét un grand bos à l’époque mais qu’os ons tellemènt défréchi qu’achteure éch n’est pus qu’un botchet.
Adon, éch Bos d’ Woégnérue, comme tous ceusses du Ponthieu pis du Vimeu, il existoait du temps d’chés Gaulois. Probabe équ chés druides ils vnoaitte y tcheuiller du dji à chés tchênes aveuc des fouéchilles in or, mais o, j’éne peux point vos l’garantir… Ch’qu’i y a d’seur, ch’est qu’éd tous temps, éddins, y avoait des LEUPS.
Ech qu’o n’savez point, pis mi non pus, ch’est combièn qu’i y a ieu d’berbis, éd tchièns d’bertchers, pis combièn d’gins, grands comme piots, qu’is ont tè dvourés étou.
Perlons d’min téon achteure, éd min téon Charles (qué biau nom !), né in 1789, qu’i s’a mérié aveuc Marie-Julie Souply, éme téone, pis qu’il ont ieu insan-ne in-ne pieute, in-ne pieute rétue comme toute, ème future grand-mère du côté d’éme mére. I l’l’ont baptisèe Hortense, pis nous, ses piots éfants, quand al a té grand-mére, os ll’ons appelèe Manman Tense. Vos vlo rinseignès !
Adon, fidjurez-vous qu’un dimènche après les vrèpes éd l’énèe 1827 (Manman Tense al avoait troais ans), chés gèns d’ Woégnérue is avoaitte foait in-ne battue dins ch’qu’i restoait déch bos, pis is avoaitte tuè in leup. In grand viux leup, déflantchè, dématchoérè, héru comme in hérichon, matchè à vermin-ne, minabe, point biau à vir.
O cminchoait à n’pus n’in vir gramint d’leups… Un pér-chi, pér-lo, mais pus d’bindes comme dins l’temps. Meume équ chés gins qui l’avoaitte tuè chti-lo, is avoaitte idèe qu’ch’étoait chu dérin.
I ll’avoaitte pindu pér ses quate pattes à un tiné pis rapporté à l’maison déch mérichau qui voloait fouaire in chinoér aveuc és piau. Y a rièn d’tel équ des chinoérs in tchuir éd leup pour des mérichaux : a n’brûle point. Min téon Charles i ll’a seu qu’os avoait tuè in leup. Il a volu aller l’vir, pis il a volu qu’és pieute qu’al avoait troais ans a llé voéche étou.
était, ensemble
pays
aujourd’hui, eu lieu
défriché, aujourd’hui,bosquet
alors
gui, chênesmais ça, sûr
bergerspetits, dévorés aussi
ancêtre
vêpres
éflanqué, amaigri, hirsutemangé
voir, beaucoup
le
gros bâtonmaréchal-ferrand, tablier, peaucuir
voie
- << Viens vir chu leup >> qu’il i a dit comme o, pis i ll’a montè chl’éfant à dos.
Meume qu’a l’o ieu un plaisi du Diabe : Hue ! Bidet ! Ouahuheu ! Djoa !
Qué dgoût ! Chu bétail il étoait dsous l’cartrie, point couére dépiauté. Advineroétes-vous quoi qu’il a foait, min téon ?
Ah, ch’étoait point in doreux, ch’ti-lo ! Il a dékertchèe chop pieute édvant chu leup, pis il a prins s’ménotte à chop-pieute minette, qu’al poussoait des cris du diabe, pis il l’a lanchée dins l’djeule déch leup ! In-ne djeule grande comme in-ne salle éd danse aveuc des longs dènts pointus comme des dènts d’fourque, in-ne langue pindante, pus rupilleuse qu’in-ne bruche éd poille dé tchien… Chop paure pieute a n-n’a ieu freu qu’a s’éne a ramintu tout s’vie.
Ch’est-i des coups à foaire ? Non, ch’est point des coups à foaire, qu’éj m’avoais dit, pis j’éne y avoais pu pinsé. Mais achteure équ j’ecmènche (hum !) à viusir (hum ! hum !) achteure què j’ reste à l’étchurie du matin au soér équ j’ai l’temps d’erbatte mes hotons, a m’erviènt cht’histoére-lo, pis j’eme dis :
<< Si min téon il a foait in freu à m’grand-mére, ch’est-ti pasqu’il étoait maouais ? Non… ch’est pasqu’il a volu qu’a s’souviènche éd chés leups. >>
Pétète qu’i n’étoait point gramint malin pis qu’i n’a rièn trouvè dé miu pour "inscrire", dins l’chervelle dé m’grand-mére in molé d’histoére.
l’enfant
dégoût, hangarddevinerez-vous
délicat, descendumaingueule
fourcherugueuse, brossepeur, rappelé
ressasser mes souvenirs
méchantpeut-êtreun peu
grille du texte
bois
dernier
mignonne
diable
petite
vieillir
Cela se veut être une « reprise » en picard des morales de fables de La Fontaine, dont le héros principal est le loup.
Il s’agira :
- de retrouver à quelle fable chacune de ces morales en picard correspond (On pourra compléter le tableau annexé).
- de donner la morale, en picard dans le texte !, d’une des fables de La Fontaine dont le héros est le loup et de la traduire en français.
1. Toudis pa quites gleuderies muchoteux s’laisse avoèr, Qu’ein leup fache él leup, ch’est ch’qu’i l’a d’miux à foère !
2. D’allez, vos n’êtes qu’ein-ne tchotte caboche Janmas, au grind janmas, n’érquéyez padzous m’croche !
3. Dés leups pis dés aignieux, i ‘n’a toudis amon Éch pus tchottain n’y treuve janmas raison.
4. Ein-ne panche bin ploein-ne, por seur ch’est doucheur, Mains vive libe, ête sin mâte, ch’est cha l’bon-nheur.
5. Berquiers, berquiers, nos leup l’est dins sés drots I feut qu’i maque ein coeup à l’fos ; Nos leup éne maquera pos d’flamique Volez-vus don qu’i seuche écojolique
N° d’élle morale Nom d’élle fabe
1
2
3
4
5
Morale en picard : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Traduction de la morale : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nom de la fable comportant cette morale : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ju ed ches fabesjeux des fables
l’enfant
dégoût, hangarddevinerez-vous
délicat, descendumaingueule
fourcherugueuse, brossepeur, rappelé
ressasser mes souvenirs
méchantpeut-êtreun peu
CHES PICÀRDIsMESà DÉTOEPERLES PICARDISMES à DECOUVRIR
Récris ches phrases qu’ales sont in-dsous in « boin » français. Ch’est une tchote histoère ed leup !
Remets les phrases ci-dessous en français « correct ». L’ensemble des lignes constitue une petite histoire de loup
1 : Un loup qu’avait fort faim cherchait dans tous les racoins
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 : si il n’y avait pas un lapin ou bin même une souris
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 : pour lui manger un tiot quèque chose
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4- Mais ce jour-là, il avait tombé des neiges tout la nuit.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5 : Les lapins et puis les souris, pour eux pas avoir froid d’ trop
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 : ils étaient resté bien renfermés dans leur terrier
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7 : Le loup i s’a décidé à manger des neiges tant qu’i clifait d’ faim
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8 : Ça ne faisait pas fort chaud d’dans son vente, assuré !
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9 : Au bout d’un moment qu’il avait mangé l’ neige
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10 : il a follu qu’ nos loup i fait pipisse au long des arbes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11 : c’est comme ça qu’ ça fait les loups.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12 : mais i n’n’avait mangé tellement de l’neige qu’en arrosant les arbes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13 : il a tout fait fonde, qu’on a su revoir l’herbe et pis la terre
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14 : Du coup, les rats is ont ressorti de leus trous
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15 : et le loup il a su n’en manger quèques uns.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
à l’boènne placheà la bonne place
Ermets ches mots à leu plache dins chele tiote canchon-lo :
Trouve la bonne place des mots dans cette comptine :
treu, vnu, prins, deux, pain, gardin, cailleux
Marsadiu(merci à Dieu)
Marsadiu,
O n’ons pu d’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,Ch’leup l’o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,
Il o tout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,Il o passè pèr no . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,
I n’o point treuvè d’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,Il o tcheu su un mont d’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,
Il o findu sin tchu in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,A ch’leup ! A ch’leup ! A ch’leup !
Traduction :
Merci à Dieu,
Nous n’avons plus de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , Le loup est . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , Il a tout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . !
Il est passé par notre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,Il n’a pas trouvé de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,
Il est tombé sur un tas de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,Il a fendu son cul en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . !
Au loup ! Au loup ! Au loup !
Kmint qu’os dit in français ?Comment dit-on en français ?Vlo chonq espressions in picard, trache kmint qu’os dit pérel in français :
Voici cinq expressions picardes, retrouve leur équivalent en français en les reliant :
Tchér dins l’dgeule dech leup Il pleure comme une madeleine
In froéd d’leup Il faut saisir l’occasion quand elle se présente
Dormir conme in leup tuè Se jeter dans la gueule du loup
Ch’est quand qu’o tient ch’leup pa ses érelles qu’i feut l’escouer Dormir à poings fermés
I brét conme un leu vève Un froid de canard
Ches mots à l’tcheue leup leupLes mots à la queue leu leuChes mots d’chele phrase in-dsous i sont débistraqués ! Ermets-zes dins ch’boin orde, pis te treuveros unne espression picarde qu’ale veut dire in français : « le malheur des uns fait le bonheur des autres »
Mets les mots dans le bon ordre et tu trouveras une expression picarde qui signifie en français : « le malheur des uns fait le bonheur des autres »
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
morttchienl’
santè
d’ L’
ch’
leu
unest d’
un
CHES CANTEUS Les chanteurs
Vlo unne tchote canchon dormoére qu’ches mères-leups as cantoétte à leus tchots nasus quant i falloét s’indormir. Aveuc tes comarades, cante el canchon pi inroïe-la dsus un CD.
Voici une petite berceuse que les mères-loups chantaient à leur petit quand il fallait s’endormir. Avec tes camarades, chante la chanson et enregistre-la sur un CD.
I Foés vite dodo, min tchot leup Ou j’m’ein vos houper ch’monsieu Qui veinro à pieds dé-keux, Por et mett’ dains sin capieu !
II Si tu vux point t’eindormir, Ech << l’Honme-Woérou >> i vo v’nir, I t’einmein-n’ro dains sin treu, Ch’est lo qu’i maque chés tchots leups !
III Mé, si tu foés vite dodo, Bien muchè dains ch’fond d’éch bos, Manman-leup a t’défein-ro, Cont’ ch’ mawoés << carimoéro >>
IV T’ein vos point dains chés villaches, Ouéch qu’ész honm’s is ont la rache, Por point prein-ne in méchant keup, Resse toudis à l’tcheue-leup-leup !
V Si tu t’colles tout conte ém pieu, Margré ch’froéd, t’éros bien keud ! Vite in-ne lèque su tin musieu, Pis, foés dodo, min tchot leup !
Ech tchot leup (Canchon d’chès mères-leups)Marie-Madeleine DUQUEF
(tiré de « min tchot leup » : comptines et chansons en picard, éditions librairie du Labyrinthe, Amiens, 2007)
Traduction
I Endors-toi vite mon petit loup Ou je vais appeler le monsieur Qui va venir à pieds nus Pour te mettre dans son chapeau
II Si tu ne veux pas t’endormir, L’ << homme-garou >> va venir, Il t’emménera dans son trou, C’est là qu’il mange les petits loups !
III Mais, si tu fais vite dodo Bien caché dans le fond du bois, Manman-loup te défendra Contre le mauvais << sorcier >>
IV Ne vas pas dans les villages, Où les hommes ont la rage, Pour ne pas prendre un méchant coup, Reste toujours à la queue-leu-leu.
V Si tu te colles contre ma peau, Malgré le froid, tu auras bien chaud ! Vite un coup de langue sur ton museau, Et, fais dodo, mon petit loup !
Tu peux retrouver cette chanson interprétée par marie-Madeleine duquef sur le site internet de la librairie du labyrinthe : www.librairiedulabyrinthe.fr
CHES MOuTS MUCHÉSLES MOTS CACHÉS
p p p p p p p p
p L E U P O E R E O U Q A M
p
E P N N U B E H E V U E F
p
p U A E I S R P O H N A B E
W I I R E O P U C O P A M
A D U G N Q U H A E O C E
R U Q N N U O O V R R N L
U E P I A E H U U I C I L
G R I S I N N O E R H L E
U T E I V I U X S U U B E
p E U R E T R A N N E I P W
p I O G H O U L E R O R U U
P H E U E B U E B C E E E
p
pp M A Q U E R N A R D E L L
p ppp p p p p p p ppp p
p 1 mot écrit de gauche à droite dans cette ligne
f 1 mot écrit de droite à gauche dans cette ligne
s 1 mot écrit de haut en bas dans cette colonne
i 1 mot écrit de bas en haut dans cette colonne
ppp 3 mots écrits de bas en haut dans cette colonne
pp 2 mots écrits de gauche à droite dans cette ligne
Mouts d’élle grile dsur éch LEUPMots de la grille
Picard Français Picard FrançaisArbre Loup
Blanc Loup-garou
Chèvre Louve
Chien Mâchoire
Courir Masque (loup)
Crier (sur) Noir
Croc Os
Dévorer Piège
Diable Poursuivre
Etranglé Peau
Fauve Renard
Femelle Sauvage
Hou Trou
Houhou Viande
Hurler Vieux
Loup Ysengrin
Dins l’grile, cache après ches mouts picards qu’is y sont muchés. Por t’bailler un tchot molé d’aïude, vlo-chi ches mots à démucher mais in français…
Dans la grille, trouve les mots picards cachés. Pour t’aider, voilà les mots à découvrir mais en français…
Sans tcheue, ni tèteSans queue, ni tête
CH’VIOLONEU ET PI CHES LEUPSSylvestre, éch violoneu, i rintroait à s’moaison, pèr nuit, apreu un.ne noche (noce) du diabe. Ech solé (soleil) i miloait (brillait). Tout d’un coeup, il o sintu des zius din sin dos, qui ll’erbéyoait’t (regardait). Ch’étoait des zius d’pichons (poissons). Sylvestre i s’o rtornè : i y avoait chonq (cinq) leups su chu cmin (chemin), à trinte pos derriére li : leus djeules ouvertes, leus babouin.nes ertroussèes, leus crocs satchès (sortis), leus zius maouais, qui miloait’t conme d’él braise.Sylvestre il o sintu sin tchoeur qui s’arrêtoait d’butcher (cogner) din s’poétrin.ne, pi ses caveux (cheveux) qui s’dréchoait’t su s’caouette (tête). Il étoait fin contint : i s’o freuttè ses mains. Aveuc ses doéts tran.nants (tremblants), il o trachè (cherché) din sin piot saclet, à d’où qu’i y avoait chés deux flamiques qu’o y avoait don.nèes pour él récompinser d’avoér si bien juè. Il o prins chol flamique à z’ongnons, et pi i ll’o lanchèe, él pu loin possibe, éd tous ses forches. Chol flamique al est rtcheute (retombée) à ses pieds. Chés leups i s’sont jtès su chol flamique, et pi i n-n’ont foait qu’un.ne boutchie (bouchée), et pi i s’sont rappreuchès, coér un molé pu preu. Sylvestre il o lanchè s’deuxiéme flamique : chol flamique à poérions (poireaux). Al o tè austôt infornèe, invalèe, ingloutie. Chés leups, gavès, i s’sont seuvès. I n’étoait’t pu qu’à chonq pos d’li, achteure (maintenant) ! I ll’inchercloait’t (encerclait). Sylvestre i povoait déjo intin.ne leus maquoéres (mâchoires) maouaises (mauvaises) qui clatchoait’t. Alors’, il o volu juer d’és musique un darin (dernier) coeup. Il o dessatchè sin violon d’és boéte, et pi il o cminchè à juer un.ne valse, tout duchmint. A ch’momint-lo, chés leups, conme indjilbeudès (ensorcelés), i leuz ont mis à danser au rythme éd chol musique. I tornoait’t alintour éd Sylvestre, indsous d’chol leune qu’al miloait à travers chés branques. Din ch’bos, o n’intindoait pu qu’du silinche. Alors’, tout d’un coeup, d’indsous d’chés feutchéres (fougères), d’indsous d’chés ronches, d’indsous d’chés rachin.nes, tous chés piots goblins (lutins) d’éch bos : chés houppeux chés rouliers, chés herminettes, chés fioles (rouliers ; herminettes ; fioles : noms de différents << goblins >> picards), tout ch’tchot peupe d’éch bos, i leuz ont dessatchès, din leus pu bieux affutieux (atours), et pi iz ont cminchè à torner, eux étou, aveuc chés leups qui dansoait’t. I s’battoait’t insan.ne (ensemble).Sylvestre il o juè éd pu in pu vite, éd pu in pu fort. Jamoais i n’avoait don.nè un si bieu bal. Et pi, à sin tour, chol Dame Blanque al o arrivè, in glinchant (glissant) intré chés abes. A s’o inchepèe (empêtrée) din un.ne rachin.ne, et pi al o cassè sin nez. Al o clatchè ses doéts, et pi tous chés danseux iz ont décessè (cessé) d’torner. Al s’o bachè (baissée), et pi, d’un treu qu’i y avoait à ch’pied d’éch pu heut tchéne (chêne) d’éch bos, al o satchè un violon, qu’al o don.nè à Sylvestre. Ch’étoait un violon miratchuleux, qu’il avoait tè ahansè (fabriqué) pèr chés pieutes fèes d’éch bos. Un violon qui fsoait un.ne musique increuyabe, qu’al vnoait du fin fond d’éch temps. Sylvestre il o soufflè d’din, à s’én n’éwiper sin gasiot (se casser la voix).Quante Sylvestre il o cminchè à juer d’écht’instrumint-lo, Chés leups, chés goblins iz ont dispéru, conme d’un coeup d’badjette magique. Iz ont cminchè un.ne partie d’muche-muche (cache-cache).Chol Dame Blanque al o foait un piot singne d’és main à Sylvestre, et pi, à sin tour, al s’o << involèe >>.A cmincher d’éch jour-lo, aveuc éch violon-lo, Sylvestre il o dévnu célébe din tout ch’poéyi, et pi il don.nè des bals tous les jours d’és vie durante. I n’o pu jamoais rvu d’leups quante i traversoait chés bos.
Dins ch’texte-lo, os ons infiqué des phrases qu’ales sont lo por ete foaire ete berlurer dins l’compreindoère dé chl’histoère. Trache après ches « feusses » phrases pi barre-zes.
Dans le récit suivant, on a inséré, volontairement, dix phrases qui ne correspondent pas au sens du texte ni à sa logique. Retrouve-les et biffe-les.
Nanàr i a `l freuqu’in i maqueés boudin•neNanàr a peur qu’on lui mange le nombril
Nanàr est en quelque sorte le « Titeuf » de la bande dessinée qui paraît dans chaque numéro du journal satirique « Urchon-Pico ». C’est un collégien qui ne s’exprime qu’en picard. Il est toujours prêt à faire des bêtises, mais il a aussi beaucoup de bon sens et d’humour. En général, il se sort plutôt bien de ses (més)aventures.
Voici un nouvel épisode de sa vie de chenapan.
Dans les cinq premières cases, Nanàr apprend de son copain Chachàr que lorsque des enfants ont été vilains, même à l’insu de leurs parents, ce n’est pas Saint-Nicolas qui passe pour apporter des cadeaux, mais le loup croque-boudin·ne. La boudin·ne, la boutinette sont des mots picards qui désignent le nombril. La dame avec une bosse sur la tête, au dessin 12 est Frinchòsse (Françoise), la mère de Nanàr.
Ahanse ches bindes à dessin in picard dans ches cases qu’as sont blanques…Té n’os point assez plache : a n’est mie inchpant !écris edsous ches bindes à dessins ou édsus unne feulle aveuc ches liméros ed ches cases.
Compléte la bande dessinée en mettant des légendes dans les bulles laissées blanches... Tu peux aussi écrire ces légendes au dessous de la bande dessinée ou sur une feuille en indiquant les numéros des bulles si tu n’as pas assez de place.
Quoé qu’i dit ? :Traduction des premières bulles :
Bulle n°1 : << Il n’a pas de ventre ! >> (dans la revue : Muscle- Faites vos muscles vitaminés).
Bulle n°2 : << À mon avis, il s’est fait manger le nombril quand il était petit... >>
Bulle n°3 : << Son nombril ? >>
Bulle n°4 : << Oui, les enfants qui ont été casse-pieds, qui embêtent beaucoup leurs parents… >>
Bulle n°5 : << Au lieu que ce soit Saint-Nicolas qui passe, c’est le loup croque-nombril qui vient et il leur croque le nombril. >>
Vocabulaire pour t’aider :(quique mots por un tchot molé d’aïude)
Ceinture : chinque (n,f) / Ramon : balai /Ramon-nèie : raclée / Buquer : frapper /Canbe : chambre / Leume : lumière /Minjer : manger
Doù qu’ch’est ?Où est-ce ?
Cache après troés noms ed liu, rue, fourbourg obin villache in Picardie doù qu’os treuve eddins ech mot « Leup » obin « Leu ». Te doés bailler por chatchun el nom dech départémint, d’ech canton obin d’chele commeune doù qu’te zz’as démuché.
Trouve trois toponymes en Picardie (noms de lieu, de rue, de quartier, de village) formés avec le mot « Leup » ou « Leu » en précisant leur localisation (département, canton, village ou ville auxquels ils sont rattachés) :
1 / . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 / . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 / . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ÉPREUVE SUBSIDIAIRE :
El danse d’ches leups-warrous La danse des loups-garrous
Foais un dessin ed leup-warrou, pi in rassannant ches dessins ed tes comarates, ahansez tertous insanne un grand dessin qu’os lonmerez « El danse d’ches leups-warrous ».
Dessine ton loup-garrou, et forme avec les dessins de tes camarades une frise représentant « El danse d’ches leups-warrous ».
Toute technique de dessin est autorisée (feutre, crayons, pastels, collage, peinture, etc…)
CHÉS MOTES DINS `L LATICHE D’CHéS WèPES !Les mots dans la grille des as !
Cette épreuve n’entre pas dans le calcul des résultats du concours. Plus complexe que les autres, elle correspond à un prix spécial qui sera décerné aux classes l’ayant réussi. Celles-ci recevront un diplôme spécial « Ches Wèpes del Grande Brétanche din ches Collèges 2007 ».Le texte présenté a été écrit en picard supra-dialectal, utilisant des mots de tout le domaine linguistique picard. L’écriture est du type Feller-Carton-Fipeq, qui supprime les aberrations de la graphie française. Il faut d’abord lire le texte à haute voix, l’oraliser, la difficulté ne sera alors qu’au niveau lexical, ce qui est le but du jeu. Juste une chose à savoir. Pour synthétiser toutes les formes de la conjugaison, la lettre « ò » peut se lire, selon les sous régions : « o, oi, oé, oè, oui, eu » ; le groupe de lettre « lh »se lit « l » ou « y ».Le mot à trouver dans la grille correspond au cri du loup en picard.
ÉCH LEUP INFTe AS PUCHES(le loup couvert de puces)
Ein o d’ leups rmeurò, dpu toudi dins ch’ bòs de Lagues, ch’étò des leups fin grinieus. Is déquindòte à-mzure écabocher dés bérbies tsu Louvril, él Quène, él Fréte pi minme dùchqu’à Wachmy. In arò dit qu’is avòte ajimolè toute pace is ataquòtë ralmint deus coeps al minme place `d afilèe. Chou qu’chés cinsiés is avòte pou eusse és définte, cha n’arò pos tèi assé pou wan·nier dzeur chés leups. Chou qu’i tò miu qu’is féchte, ch’étò qu’is rmoerte rinfreumès, au miu, au térfon d’ leus cabutes, pou eusses atinde qu’éch dinjé i seuche passè.
El vie d’chés leups ale étò pos foque à s’arlujer. El cache, ch’étò ein plézi pou eusses, més vife insan·ne, acouter leu moéte, pos toudi amityeu, dés coeps cha z-zé fzò leu chipoulher. Chés jon·nes leups mitant d’soets is dvote pus d’ein coep pau jor és foére àrméte à-plache. Is définissòte pa ête obéhichants avuëcq leu quéf. Tous chés leups qu’is n’étòte pos conme élz oetes, is tòte foutu in-vòe, pis is définissòte pa s’ foére printe dins ein piérje pi maquès pa des wipilhons obé des cornalhes.
Vla qu’ein coep, ein jon·ne leup déchl o is `s a arteuvè inftèi às puches. Janmò dvant li ein leup i n’avò ëu dés puches ! In pruëme, échz oetes leups is l-l’ ont niflè drole, rwéthié mau, pi is s’ont tnu au lòn d’li, pi is l-l’ont ruhè in-vòe. Chéle paure biête a’ s’dégratò pusse qu’ale cachò, ale ramérissò rin qu’à vir. I surquò chés bédoes d’ lòn més i s’déméfiò déch bérquié. Ch’étò pu aju quante in é in o. Ein leup is s’amoutrò pau Nord, pindant qu’dize oetes is atrapòte chés bérbies au Sute. Ech leup inftè às puches i blefò dzeur chés jigos chés cotes éd bédoe qu’i n’savò mie avinte.
Ein coep, pa-dlé chés Hoets-Prés, i n’ y tnò pus. I a aboetè, és queue intérdeu sés pattes. Duchmint, duchmint i raprochò. Paul, éch thio bérquié i l-l’ a vëu, i avò freu du dhiâpe. I a plotèi sin briqué à ch’leup. Ech leup i l-l a prins, pi i s’a couquè et pi i l-l a maquè. Quante i a défini, i a ravizè ch’ jon·ne bérquié. Li, i a rnachè dins s’ maléte pou cacher apré sin briqué qu’i avò pou li rchiner. I n’el-l avò pos còre widhiè d’és maléte
troupeau, depuis toujourshargneux, descendaient parfoismoutonsmanigancé, rarementau même endroit, de suite, ce,fermiers, gagnerfassent, demeurent enfermésau fond, soit
pas uniquement, s’amuserécouter leur maîtreaimable, se disputer, jeunesà moitié fousfinissaientexclus du groupepiège, renards
avant lui, au débutreniflé d’une manière bizarrelon de lui, jeté dehorss’amaigrissait, à vue d’oeilmoutons, aisé
bavaitmoutons, atteindre
s’est approché
une peur bleue, jeté, sandwichmangéregardé, farfouillésorti
tomberelevé, gronder
à l’autre bout du troupeau
prenne, agneaustoppé, réfléchidos, apeurés
gratté
grille regardé
chienne
ensemble
attraper
goûter
entre
trouvé
qu’éch leup is a raprochè d’li, duchmint, à deus pas d’li. Ech leup i tò assis, és queue al batò. Ech thio Paul i y-y a plotè des thios morchioes d’ briqué, l’ein driyére l’oete. Ech leup, i z-zé maquò pi i atindò qu’i n-n euche ein oete qu’i quéche dvint sin nasò. Paul i cminchò à bin s’arlujer quante éch leup i s’a rétanpi, i a griniè, pi i s’amis à grouler. Paul i n’onzò pu moufter. I n’avò pu rin pou ch’leup minjer.
D’ein n’ein coep, ch’ leup inftè às puches, i s’a mis à coerir pa l’oete touqué déchl o d’ bérbies. Paul i a russi à vir chou qu’i s’passò. Échl o d’ leups i s’aprétò à achinte chés bérbies. Ech leup inftè à puches i s’a mis interdeu chés bérbies pi chés leups, dvint qu’i n-n euche foque ein qu’i prinche foque ein bédoe obé ein·ne antin·nòsse. L’o d’ leups i a artèi tout nét. Pou seur équ’ chés leups dl’o is ont buziè à chés puches in route à soetir dzeur éch doche éch leup inftè às puches. Épantès, chés leups is s’ont inralè pinviér éch bòs dés Lagues.
Du coep, déj jor-là, Paul i a toudi vnu avuëcq éd quò maquer pour ch’ leup inftè à puches. Ech paure berquié i s’a bin dégratè à-mzure, més sn’o d’ bérbies i n’ a pus tè achint pa chés leups. In conte qu’éch leup inftè às puches i a détoepè ein·ne liche à sin goût al cinse Paul. Pi qu’cha srò insin qu’chés quyins d’ bérquié is aròte vnu au Monte. Més ch’é étou dpu ch’tinp-là qu’chés quyins is ont eusses étou des puches...
Crédits pour les jeux :
Jean-Marie BRAILLON : « Ches picardismes à détoeper », « Nanàr i a ‘l freu qu’in i maque és boudin·ne », « Chés motes dins ‘l latiche d’chés wèpes » ; Jean-Marie FRANÇOIS : « À l’boènne plache », « Sans tcheue ni tète » ; Philippe BOULFROY : « Ches canteus » ; Jean-Pierre SEMBLAT : « Ju d’ches fabes », « Ches mots muchés » ; Langue et culture de Picardie : « Kmint qu’os dit in français ? », « Ches mots à l’tcheue leu-leu », « Doù qu’ch’est », « El danse d’ches leups-warrous », « Les mots dans la grille ».Illustrations : Hardoc. Mise en page : Benjamin PICAVET (ICD Printing).
Le grand concours du picard au collège 2007 reçoit le soutien du Conseil régional de Picardie