35
motori a C.C. serie MM-MAG manuale per l’uso e la manutenzione D.C. motors MM-MAG series operation and maintenance manual I00201/B - 05/2001

Download Manuale d'uso e manutenzione

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Download Manuale d'uso e manutenzione

motori a C.C. serie MM-MAGmanuale per l’uso e la manutenzione

D.C. motors MM-MAG seriesoperation and maintenance manual

I00201/B - 05/2001

Page 2: Download Manuale d'uso e manutenzione
Page 3: Download Manuale d'uso e manutenzione

INDICE

Introduzione1.0 Ricezione2.0 Installazione2.1 Piazzamento2.2 Accoppiamento3.0 Dati di targa del motore3.1 Eccitazione del motore4.0 Messa in servizio4.1 Ispezioni dopo l’avviamento4.2 Alimentazione4.3 Protezione termica5.0 Manutenzione5.1 Spazzole5.2 Collettore5.3 Cuscinetti5.4 Dinamo tachimetrica6.0 Anomalie di funzionamento6.1 Anomalie elettriche7.0 Ricambi8.0 Equilibratura dinamica9.0 Appendice: calcolo della indut-

tanza di livellamento nel casodi alimentazione con fattore diforma maggiore di 1

INDEX

Foreword1.0 Reception2.0 Installation2.1 Positioning2.2 Coupling3.0 Motor plate data3.1 Motor field4.0 Setting in function4.1 Inspection after starting4.2 Power supply4.3 Thermic protection5.0 Maintenance5.1 Brushes5.2 Commutator5.3 Bearings5.4 Tachodynamo6.0 Operation anomalies6.1 Electric anomalies7.0 Spare parts8.0 Dynamic balancing9.0 Appendix: calculation of level-

ling inductance in the case ofpower supply with form factorgreater than 1

INDICE TABELLE

Tabella anelli angusCaratteristiche elettroventilatoriGamma di tensioni applicabiliRelé anemostaticoCollegamenti elettriciCaratteristiche elettriche e mecca-niche delle spazzoleTabella dimensioni spazzoleTabella cuscinettiTabella manutenzione cuscinetti arulliMassimo carico radiale ammessoper cuscinetti MM 80Massimo carico radiale ammessoper cuscinetti MM 90Massimo carico radiale ammessoper cuscinetti MM 102Massimo carico radiale ammessoper cuscinetti MM112 - MAG 112Massimo carico radiale ammessoper cuscinetti MM 132 - MAG 132Massimo carico radiale ammessoper cuscinetti MM 160 - MAG 180Massimo carico radiale ammessoper cuscinetti MM 200

TABLES INDEX

Angus ring tableElectric fan characteristicGuaranteed voltage rangeAnemostatic relayElectric connectionsElectrical and mechanical data ofthe brushesTable of brush dimensionTable of bearingsTable of roller bearings maintenanceMaximum radial loads admitted for80 MM bearingsMaximum radial loads admitted for90 MM bearingsMaximum radial loads admitted for120 MM bearingsMaximum radial loads admitted for112 MM - 112 MAG bearingsMaximum radial loads admitted for132 MM -132 MAG bearingsMaximum radial loads admitted for160 MM - MAG 180 bearingsMaximum radial loads admitted for200 MM bearings

pag. 4” 4” 5” 5” 5” 7” 7” 9” 13” 14” 14” 15” 15” 18” 18” 25” 27” 27” 29” 29

” 30

pag. 7” 10” 10” 11” 13

” 17” 18” 19” 19

” 21

” 22

” 22

” 23

” 23

” 24

” 25

Page 4: Download Manuale d'uso e manutenzione

4

Introduzione

Lo scopo di questo manuale è quello di forni-re alcune informazioni di carattere generaleper l’uso e la manutenzione preventiva deimotori a corrente continua a campo avvoltoserie MM e MAG.L’osservazione di tali norme è garanzia d’affi-dabilità e lunga vita dei motori.Per tutti quei casi particolari non previsti, pergli accessori non contemplati, o comunqueper ogni eventuale informazione, interpellarela MAGNETIC.

Foreword

The aim of this manual is to provide someinformation of general interest for operationand preventive maintenance of the d.c.motors with indipendent field MM and MAGseries.The observace of all norms ensures the rea-libility and long life of the motors.In all special unforeseen cases, for anyaccessories which have not been specified,or for any further information please contactMAGNETIC.

1.0 Ricezione - Conservazione

Tutti i motori vengono accuratamente collau-dati e controllati prima della spedizione.Ogni motore è fornito di un bollettino di col -laudo ove sono riportate tutte le caratteristi-che del motore e relativi accessori (dinamotachimetrica, elettroventilatore, termoprotet-tori ecc.......) oltre ai dati elettrici e meccanicirilevati al banco di collaudo.All’arrivo è opportuno verificare che i motorinon abbiano subito danni durante il trasporto;ogni eventuale inconveniente va subitosegnalato. Se i motori non vengono subitoinstallati vanno conservati in un ambienteasciutto e pulito, privo di vibrazioni chepotrebbero danneggiare i cuscinetti e protettocontro le brusche variazioni di temperaturache possono provocare condensa.Se si prevede un lungo periodo di conserva-zione è consigliabile sollevare le spazzole dalcollettore o interporre del cartone isolante frale parti in oggetto per evitare danni al collet-tore.L’estremità d’asse va controllata e, se neces-sario, lo strato di vernice protettiva ripristina-to con opportuni prodotti anticorrosione.Se i motori sono stati per lungo tempo abassa temperatura, prima dell’installazionevanno lasciati per alcuni giorni a temperaturaambiente per eliminare l’eventuale condensao quanto meno seguire le indicazioni riporta-te al paragrafo 4.0.

1.0 Reception - Stocking

All motors are subject to accurate testing andchecking before shipment. Each motor issupplied with a Testing schedule where allthe motor data and the relative accessoriesare shown (tachodynamo, electric fan, ther-mic protectors etc......) as well as electricaland mechanical data checked to the testingbench.On arrival it is advisable to check to makesure the motors haven’t been damagedduring transport; any irregularity must beimmediately notified. If the motors are notinstalled immediately they must be stocked ina clean dry room, free from vibrations whichmay damage the bearings and protected fromsudden temperature changes which mightcause condensation.If a long storage period is foreseen, it is advi-sable to lift the brushes from the commutatorand to put insulation cardboard between theparts concerned in order to avoid damagingthe commutator.The end of the shaft should de checked and,if necessary, the coating of protective varnishshould be touched up with suitable anticorro-sion products.If the motors have been stored for a long timeat low temperature, keep them at room tem-perature for a few days to eliminate any con-densate or at least follow the instructionsshown in paragraph 4.0.

Page 5: Download Manuale d'uso e manutenzione

5

2.0 Installazione

I motori devono essere montati in modo taleda rendere facilmente eseguibili le operazionid’ispezione e manutenzione. In particolaredevono essere accessibili le spazzole ed ilcollettore, non devono essere ostruiti gli sca-richi d’aria evitando che l’aria calda in uscitadalla macchina possa rientrare in circola-zione. Evitare anche strozzature nel prelievodell’aria di raffreddamento e fonti di caloreprossime alla macchina che possano influen-zare la temperatura dell’aria di ventilazione.Nel caso di ventilazione a mezzo condotteassicurarsi che le stesse siano perfettamentefissate agli scudi; l’aria fredda dovrà arrivareal motore dallo scudo lato collettore e fuoriu-scire dallo scudo lato accoppiamento.Il filtro fornito con l’elettroventilatore è adattoa filtrare solo polveri sospese. Sono quindi daevitare sgocciolamenti di qualsiasi generenelle zone di aspirazione. In genere sgoccio-lamenti di liquido lubrificante sul motore sonoda evitare perché alla lunga possono creareinconvenienti, in particolar modo se interes-sano la zona del collettore.

2.1 Piazzamento

Tutti i motori avendo i cuscinetti bloccati, pos-sono essere montati in qualsiasi posizione.Porre particolare attenzione nel montaggiodel motore e verificare che il piano di fissag-gio sia solido e privo di vibrazioni.Utilizzare per il sollevamento gli appositi gol-fari applicati al motore.

2.2 Accoppiamento

Questa operazione è molto delicata e va ese-guita con la massima cura per assicurare unbuon funzionamento del motore. Dopo avertolto la vernice protettiva dalla sporgenzad’asse ed eventualmente dalla flangia conadatto solvente, avendo cura che la stessonon entri nel cuscinetto (evitare l’uso di telasmeriglio), montare l’organo di trasmissione.Il calettaggio del giunto o puleggia o pignoneo ecc. va effettuato con appositi attrezzi utiliz-zando il foro filettato in testa all’albero o even-tualmente a caldo (evitare assolutamentecolpi di martello ed urti). Si consiglia anchel’uso di calettatori autobloccanti per attrito.Nel caso di accoppiamento a mezzo giuntorigido o elastico curare in particolare l’alli-neamento dell’albero del motore con quellodella macchina condotta con tolleranza mas-sima di 0.05 mm; un allineamento difettosopuò provocare notevoli sollecitazioni ai cusci-netti ed un funzionamento irregolare convibrazioni e spinte assiali.

2.0 Installation

The motor installation must be carried out insuch a way as to ensure easy inspection andmaintenance. This refers in particular to thebrushes and the commutator. Air outlets mustnot be obstructed so avoiding the possibilityof any outlets of hot air re-entering in circula-tion. Also avoid any chocking when removingcooling air and sources of heat near to themachine, which may affect the temperature ofthe cooling air. In a case of ventilation bymeans of ducts make sure these are firmlyfixed to the shields; cold air must get to themotor from the shield on the commutator sideand be released from the shield on the cou-pling side. The filter supplied with the electricfan is only suitable for filtering suspendeddust particles. Therefore dripping of any kindmust be avoided in the suction areas. Ingeneral drippings of lubricating liquid onto themotor must be avoided because in the longrun these can cause many inconveniences,especially if they happen in the commutatorpart.

2.1 Positioning

All motors having the bearings locked, can beinstalled in any position. Pay particular toinstalling the motor and make sure the fixingbase is firm and free from any vibrations.Use the foreseen lift hooks to rise up themotor.

2.2 Coupling

This operation is very delicate and must becarried out with the utmost care to ensure agood working of the motor. After having remo-ved the protective paint from the shaft andalso from the same time making sure the sol-vent, at the flange by using the appropriatesolvent, at the same time making sure thesolvent does not get into the bearing (avoidusing emery cloth), and fit the transmissiondevice.The keying of the coupling or the pulley or thepinion etc. is carried out with the appropriateequipment using the threaded hole in theshaft head or eventually by heat (strictly avoi-ding hammer blows and impacts). It is alsoadvisable to use self-loking keyers for friction.In a case of coupling by means of rigid or ela-stic joint, carefully ensure the alignement ofthe motor shaft with that of the machine ductwith a maximum tolerance of 0.05 mm; adefective alignement could cause considera-ble stress on the bearings resulting in irregu-lar working with vibrations and axial thrusts.

Page 6: Download Manuale d'uso e manutenzione

6

N.B. I rotori dei motori sono equilibrati conmezza chiavetta asse pieno (grado R secon-do la DIN 45665 per i motori serie MM egrado S per i motori serie MAG); vanno quin-di montati organi di trasmissione equilibratipure con mezza chiavetta, foro non stozzato.

Nel caso di accoppiamento a mezzo puleg-gia è consigliabile montare il motore su slit-te tendicinghia per poter mettere a punto latensione delle cinghie. Tale tensione oltre anon essere eccessiva deve essere tale danon sottoporre il cuscinetto a carichi radialieccessivi.A proposito consigliamo di verificare il valo-re del carico radiale usando la formula sottoriportata e confrontando questo con le tabel-le riportate al paragrafo 5.3.

Fr = 19.5 • K P • 10 6

n • D

dove:

-Fr = carico radiale in Newton-P = Potenza nom. del motore in KW-n = velocità nom. del motore in RPM-D = diametro della puleggia in mm-K = fattore di tensione fornito dal costrut-

tore della puleggia e valutabilemediamente in:k = 1 per cinghie dentellatek = 2.3 per cinghie trapezioidalik = 3.8 per cinghie piane

Qualora il valore dello sforzo radiale cosìcalcolato risulti maggiore di quello riportatosulle tabelle, si deve passare ad una ese-cuzione con cuscinetto a rulli, a esecuzionispeciali oppure aumentare il diametro dellapuleggia.Nel caso di accoppiamento diretto a bagnod’olio assicurarsi che sulla estremità d’assedel motore sia montato l’anello paraolio oanello angus che viene fornito solo surichiesta.Tale anello non va assolutamente montatoin assenza dell’olio.

N.B. The motor rotors are balanced byhalfkey full shaft (class R as per DIN 45665for motors series MM and class S for motorsseries MAG); then the transmission devicesbalanced with half-key, unslotted boring areinstalled.

In a case of pulley coupling it is advisable tofit the motor on belt stretcher slides in orderto set the belt tension. This tension in addi-tion to not being too tight must also be suchas not to submit the bearing to eccessiveradial loads.We advise checking the value of the radialload by using the formula set out below andcomparing this to the tables shown in para-graph 5.3.

Fr = 19.5 • K P • 10 6

n • D

where:

-Fr = radial load in Newton-P = nominal power of the motor in KW-n = nominal speed of the motor in RPM-D = diameter of the pulley in mm-K = tension factor supplied by the maker of

the pulley and valued on an average as:k = 1 for notched beltsk = 2.3 for trapezoidal beltsk = 3.8 for flat belts

Should the value of the radial load so calcu-lated turn out to be superior to that shownon the table, one should pass on to workingwith a roller bearing for special workings orincrease the diameter of the pulley.In a case of direct coupling in oil bath, makesure that the oil ring or angus ring is moun-ted on the motor shaft end and these areonly supplied on request.These rings must never be mounted in theabsence of oil.

Page 7: Download Manuale d'uso e manutenzione

7

Motore tipoMotor type

Tipo anello angusType of angus ring

MM 80MM 90MM 102

MM-MAG 112MM-MAG 132

MM 160MM 180MM 200

DPSM 32527DPSM 36527DPSM 45628DPSM 48628DPSM 60808DPSM 7010010DPSM 7510010

SM 9011012

3.0 Dati di targa del motore

Sulla targhetta sono riportati i dati principali acui fanno riferimento le prestazioni nominaliin potenza e velocità del motore. Tutti questivalori sono riferiti ad una temperaturaambiente non superiore a 40°C, ad una alti-tudine massima s.l.m. di 1000 m e ad una ali-mentazione in corrente continua con fattoredi forma = 1.Riportiamo a seguito la loro definizione:

P potenza nominale del motore in KwU tensione nominale del motore in VI corrente nominale del motore in An velocità nominale del motore in rpmle corrente nom. di eccitazione in AUe Tensione nom. di eccitazione in V

Oltre ai parametri sopra elencati la targhettariporta altre indicazioni relative a:

1) forma costruttiva IM ..........2) grado di protezione IP ..........3) tipo di ventilazione IC ..........4) classe di isolamento CL ..........5) tipo di servizio Duty .......6) tipo di dinamo tachimetrica ...............7) tipo di cuscinetti ...............8) N° di matricola del motore ...............

3.1 Eccitazione del motore

Il valore teorico Ue della tensione di eccita-zione del motore, valore riportato anche inconferma d’ordine, si deve intendere con unatolleranza dovuta a motivi costruttivi del ± 5%

3.0 Motor plate data

On the plate are shown the main data whichrefer to the nominal performances in powerand speed of the motor. All these values arereferred at a room temperature of not morethan 40°C and at a maximum height of 1000metres above sealevel and with D.C. powersupply with form factor = 1.Here are the definitions of same:

P nominal power of the motor in KwU nominal voltage of the motor in VI nominal current of the motor in An nominal speed of the motor in rpmle nominal field current in AUe nominal field voltage in V

In addition to the adove listed parameters theplate shows other relative definitions:

1) format IM ..........2) degree of protection IP ..........3) type of ventilation IC ..........4) insulation class CL ..........5) type of service Duty .......6) type of tachodynamo ...............7) type of bearings ...............8) number of matricula ...............

3.1 Motor field

The theoretic value Ue of the motor fieldvoltage, value also reported in the orderconfirmation, is understood with a toleranceof the ± 5%; it is due mainly to a construc-tion problems.

TABELLA ANELLI ANGUS ANGUS RING TABLE

Page 8: Download Manuale d'uso e manutenzione

8

Si tenga comunque presente che il correttofunzionamento del motore prevede che nel-l’avvolgimento di eccitazione circoli semprela corrente le indipendentemente dal valoredi tensione applicato.Ricordiamo che un maggior valore della cor-rente di eccitazione comporta un surriscalda-mento del motore ed una diminuzione dellavelocità nominale, mentre una sua diminu-zione comporta una perdita di coppia ed unincremento della velocità nominale.La tensione di eccitazione è legata alla cor-rente di eccitazione dalla legge di Ohm:

Ue = Recc • le

Essendo la resistenza di eccitazione variabilecon la temperatura, per ottenere la le voluta sideve avere a disposizione un sistema checonsenta di variare la tensione di eccitazioneper effettuare la sua taratura a regime termicoraggiunto. Ciò può essere ottenuto usando:

a) trasformatore di adattamento tensionedi rete con più prese (esempio ± 5%; ± 10%) più relativo raddrizzatore

b) trasformatore di adattamento tensionedi rete a presa fissa con resistenza ditaratura e relativo raddrizzatore

c) trasformatore di adattamento tensionedi rete più ponte convertitore a diodicontrollati regolato in corrente

Ricordiamo che il valore di Ue riportato inconferma d’ordine ed in targa, fa riferimentoalle seguenti considerazioni termiche:

- temperatura ambiente di 20°C- armatura del motore caricata alla sua cor-

rente nominale di targa- ventilatore con filtro pulito

Visto che nelle varie applicazioni tali condi-zioni possono essere diverse risulta ovvioche la taratura della tensione di eccitazione,per poter così imporre al motore la le di targa,deve essere effettuata a regime termicoraggiunto.Può essere utile ricordare che nel passaggiofra motore freddo e caldo cioè a regime ter-mico raggiunto, c’è un aumento di circa il35% del valore della resistenza di eccitazione.Il valore Ue riportato sul bollettino di collaudo(sezione prove a carico) fa riferimento ad unacasuale situazione di riscaldamento delmotore che interviene durante il collaudo epertanto non può essere utilizzato per cono-scere il valore reale di Ue.

We wish to make it clear that the correct wor-king of the motor foresees that in the fieldwinding a direct current with a constant valueand equal to le must flow independently fromthe applied voltage field value.We remember you that a greater field currentvalue causes an overheating of the motor andthe reduction of the nominal speed. On thecontrary a lower field current value causes atorque reduction and an increase of the nomi-nal speed.The field voltage is in relationship with thefield corrent by the Ohm law:

Ue = Recc • le

The resistance of this winding is variable withthe temperature and we must need a systemthat consent to change the field voltage value.So we obtain the wished field current valueeffecting its calibration, when the thermicrating is reached, changing the Ue. We obtainthese conditions by means:

a) A.C. voltage supply adaptation transfor-m e r

with more socket (± 5%, ± 10%) andrelative rectifier

b) A.C. voltage supply adaption transformerwith fixed socket with suitable calibrationresistance and relative rectifier

c) A.C. voltage supply adaptation transformerwith tyristor rectifier bridge and currentfeedback

We remember that the Ue value, reported inthe order confirmation and in the motor plate,is referred to the following conditions:

- 20°C of room temperature- motor working at the nominal conditions and

particularly at the nominal plate current- electric fan with clean filter

In the various applications the above mentio-ned conditions must be different; it is evidentthat the Ue calibration must be effected whenthe thermic rating is reached. So we imposeto the motor the le plate value.Let’s remember that in passing from cold tohot, when the thermic rating is reached, thereis an increse of about 35% of the field resi-stance value.The Ue value, reported in the testing schedu-le, (load test section) is referred to a casualmotor heating condition that happened duringthe motor testing and then it isn’t useful to

Page 9: Download Manuale d'uso e manutenzione

9

4.0 Messa in servizio

1) Prima di procedere ai collegamenti elettricioppure dopo un lungo periodo di immagazzi-namento o inattività nel timore che il motoreabbia assorbito umidità, verificare possibil-mente con un megger l’isolamento versomassa dell’avvolgimento d’indotto e dell’av-volgimento di eccitazione che deve risultaresuperiore a 2 MΩ.Qualora tale prova desse esito negativooccorre aspirare l’interno del motore perrimuovere eventuali depositi di polvere edeventualmente se ciò non fosse sufficientealimentare il motore a vuoto a tensione piùbassa possibile, a campo ridotto per 2-3 orecontrollando la corrente assorbita e facendocosì evaporare eventuali depositi di con-densa molto dannosi per l’isolamento delmotore.

2) Controllare che la tensione di alimenta-zione dell’elettroventilatore coincida conquella riportata sulla targhetta di quest’ultimoe che il senso di rotazione della ventola siaconcorde con quello della freccia presentenella carcassa del suddetto.Dopo lunghi periodi di inattività del motorecontrollare che i filtri non siano intasati. Ilmateriale filtrante è lavabile per cui con unenergico lavaggio con acqua corrente è pos-sibile rigenerarlo.Nel caso di ventilazione assistita a mezzocondotte, assicurarsi che la portata d’aria siaquella prevista dal catalogo MAGNETIC ecomunque qui sottoriportata. Precisiamoinoltre che in quest’ultimo caso l’ingressodell’aria di raffreddamento deve sempre esse-re dal lato collettore con conseguente uscitadell’aria calda dal lato accoppiamento.Gli sportelli di ispezione spazzole devonocomunque essere sempre chiusi, eventualidimenticanze oltre a surriscaldare eccessiva-mente il motore possono danneggiare ilmotore dell’elettroventilatore causa sovrac-carico di quest’utimo.

4.0 Setting in function

1) Before proceeding to the electric connec-tions or after a long storage period or periodof inactivity for fear that the motor may havebecome damp, check, possibly with a meg-ger the armature winding and the field win-ding and ensure that the motor insulation toearth is above 2 MΩ.Should such a check prove negative onemust vacuum clean the inside of the motor toremove any dust deposits and if this is notsufficient connect the motor to low voltage,load-free and low field current; in this wayany particles of condensate are evaporatedas these are very damaging to the motorinsulation.

2) Check the power supply of the electric fanto ensure that it is the same that shown onthe plate of same and that the rotating direc-tion of the blade corresponds to the arrow onthe casing. After the motor has been inactivefor a long time check to see that the filters arenot choked up. The filtering material is wa-shable, so with an energetic washing withrunning water the filter will be perfectly cleanand ready for use again.In the case of duct assisted ventilation, ensu-re that the air flow is that shown in theMAGNETIC catalogue and in any case as setout below. In addition we would make it clearthat in this latter case the inlet of cooling airmust always be from the commutator sidewith the resultant outlet of hot air from thecoupling side.The inspection doors for the brushes mustalways be closed, if left open the motor wouldbe subject to eccessive over-heating and inaddition, owing to over-loading, the electricfan motor could be damaged.

Page 10: Download Manuale d'uso e manutenzione

10

Motore tipoMotor type

Portata [m3/h]Air flow [m3/h]

Prevalenza [mm H2O]Pressure [mm H2O]

MM 80MM 90MM 102

MM-MAG 112MM-MAG 132

MM 160MM 180MM 200

250300450450600

100014002350

4555606085

100130170

Tipo V kW HP A RPM Hz Coll.

MM 80

(56 B/2)

MM 90 - 102

MM - MAG 112

(G63 A)

MM - MAG 132

(G71 A)

MM 160

(G80 A)

MM 180

(FC90S-2)

MM 200

(100 LA)

360 - 415

210 - 240

380 - 480

220 - 280

315 - 500

180 - 290

380 - 600

215 - 350

315 - 500

180 - 290

380 - 600

215 - 350

315 - 500

180 - 290

380 - 600

215 - 350

315 - 440

180 - 260

380 - 520

220 - 300

380 - 415

220 - 240

0.13

0.13

0.14

0.14

0.18

0.18

0.20

0.20

0.37

0.37

0.42

0.42

1.10

1.10

1.27

1.27

2.20

2.20

2.60

2.60

3.00

3.00

0.18

0.18

0.20

0.20

0.73

1.23

0.73

1.23

2760

2760

3310

3310

50

50

60

60

Y

∆Y

Y

∆Y

Y

∆Y

Y

∆Y

Y

∆Y

Y

50

50

60

60

50

50

60

60

50

50

60

60

50

50

60

60

50

50

2800

2800

3400

3400

2800

2800

3400

3400

2850

2850

3420

3420

2840

2840

3410

3410

0.70

1.20

0.70

1.20

1.05

1.82

1.05

1.82

2.60

4.50

2.60

4.50

5.20

9.00

5.20

9.00

6.00

10.30

2840

2840

0.24

0.24

0.27

0.27

0.50

0.50

0.56

0.56

1.50

1.50

1.70

1.70

3.00

3.00

3.50

3.50

4.00

4.00

CARATTERISTICHE ELETTROVENTILATORI ELECTRIC FAN CHARACTERISTIC

Page 11: Download Manuale d'uso e manutenzione

11

RELÈ ANEMOSTATICO ANEMOSTATIC RELAY

Il relè anemostatico, fissato sulla carcassadel ventilatore in prossimità del motoresegnala l’arresto del ventilatore o la completachiusura della bocca di aspirazione. Essopertanto indica la presenza o meno del flussod’aria e non il grado di intasamento delfiltro.Controllare che all’accensione dell’elettro-ventilatore i contatti del suddetto relè cambi-no stato passando dalla posizione di normal-mente aperto a quella di normalmente chiuso.Il relè come mostrato nel seguente disegno, ècostituito da:

- un contatto comune (1)- un contatto normalmente chiuso (2)- un contatto normalmente aperto (3)- una vite di regolazione della

soglia di intervento (4)

Portata dei contatti: per tensione tra i 30÷240 Vac I = 5A(per cosw = 1) e I = 0,5 A (per cosw = 0,6)

Nel caso in cui per qualche anomalia dovutaal trasporto del motore o ad un suo lungoimmagazzinamento tale dispositivo non fun-zionasse, riportiamo a seguito il procedi-mento di taratura normalmente effettuato suquesti relè nella nostra sala collaudi ed anchefacilmente eseguibile in loco da personaleaddetto alla manutenzione o al montaggiodei motori.Innanzitutto accertarsi che il raccordo in rameche intercetta il flusso d’aria internamentealla carcassa del ventilatore sia orientatosulla effettiva direzione del flusso di aria.

- a common contact (1)- a normally closed contact

(N.C. contact) (2)- a normally open contact

(N.C. contact) (3)- a point of intervention regulation

screw (4)

Contact: for voltages 30÷240 Vac I = 5A(for cosw = 1) e I = 0,5 A (for cosw = 0,6)

In the case for some anomalies due to thetransport of the motor or to a long storageperiod, the relay doesn’t function, here weexpose the setting procedure normally madein this relay in Magnetic testing room and alsoeasy practicable from maintenance or moun-ting-staff in the place where the motor works.First check that the copper adapter whichintercepts the air flow inside of the electric fancasing, is in the correct direction of the airflow.

The anemostatic relay, fixed to the fan casingnear the motor signals the electric fan stop orthe complete closing of the suction inlet. So itshows the presence or absence of the airflow and not the degree of choking up ofthe filter.At the start of the electric fan, check that thecontacts of this relay change their positionfrom normally closed to normally open.The relay, as shown in the following figure, isformed by:

Schema elettrico / Electric scheme

1 Comune / Common2 Contatto N.C. / N.C. contact3 Contatto N.A. / N.A. contact

Page 12: Download Manuale d'uso e manutenzione

12

Quindi con un tester posizionato con un ter-minale sul contatto comune si deve notare uncambiamento di stato (passaggio del valoredi resistenza da 0 ad infinito o viceversa) nelledue seguenti condizioni:

a)passaggio da ventilatore spento a ventila-tore accesoN. B. alimentare il motore dell’elettroventila-tore con l’effettiva tensione e frequenzadi funzionamento

b)passaggio da ventilatore acceso in condi-zioni normali a ventilatore acceso conbocca di aspirazione interamente chiusa

Se nelle condizioni sopracitate si ha un effet-tivo cambiamento di stato dei contatti si puòconsiderare tarato il dispositivo, altrimentibisogna agire sulla vite N° 4 fino a che le con-dizioni a e b siano verificate.

3) Verificare che i collegamenti elettrici sianoeseguiti secondo lo schema allegato che èriportato anche sul lato interno del coperchiodella scatola morsettiera o sul lato internodello sportello laterale d’ispezione spazzoleper i motori senza scatola morsettiera.Si raccomanda inoltre di effettuare il collega-mento di messa a terra usufruendo sia del-l’apposita vite che si trova all’interno dellascatola morsettiera sia, relativamente allacarcassa del motore, della vite posta in pros-simità degli sportelli di ispezione spazzole(ad eccezione delle taglie 80 e 90).

4) Controllare che la corrente di eccitazionesia quella indicata sulla targa (per la taraturadi questo valore vedi paragrafo 3.1).

5) Controllare che i bulloni di fissaggio delmotore siano ben stretti.

6) Controllare che il rotore ruoti liberamente amano senza impedimenti.

7) Controllare che le trecce delle spazzolesiano ben fissate ai relativi cassetti senzainterferenze con le molle; il collettore deveessere pulito e lo spazio fra lamella e lamellaesente da materiale di qualsiasi tipo.

8) Nel caso di macchina con cuscinetto a rulliverificare la presenza del grasso ed eventual-mente reintegrarlo secondo la tabella ripor-tata al paragrafo 5.3 con grasso tipo SHELL-ALVANIA 3, SHELL-ALVANIA 2 o equivalenti.

Then with a ohmmeter, with one terminal onN.C. contact or on N.O. contact and the otherterminal on common contact, make sure thatthe switching (change of the resistance valuefrom 0 to infinite or viceversa) is correct inthese conditions:

a)passage from off to on-position of the elec-tric fan motorAttention: power supply voltage and fre-quency electric fan motor must be that ofnormal working

b)passage of electric fan motor from normalcondition to suction inlet completely closed

If in the above mentioned conditions there isan effective change of the contact the relaysetting is O.K.; otherwise turns the screw N° 4until the a and b conditions happen.

3) Check to ensure that the electric connec-tions are made in accordance with the atta-ched diagram which is also shown on theinside of the lid of the terminal board box oron the inside of the side door for brushesinspection for motors without a terminalboard box.It is required to do the grounding by usingboth the proper screw within the terminalbox and, for the motor frame, the screw pla-ced near the brushes inspection windows(except for size 80 and 90).

4) Check to see that the field current is theone shown on the plate (for the calibration ofthis value see paragraph 3.1).

5) Check to ensure that the fixing bolts for themotor are tight.

6) Check the rotor manually to ensure that itrotates freely without any obstacles.

7) Check the plaits of the brushes and makesure they are firmly fixed to the holderswithout inter=fering with the springs; the com-mutator must be clean and the spacebetween the commutator bars must be freefrom any type of material.

8) In the case of a machine with roller bea-rings check for the presence of grease andeventually top it up in accordance with thetables shown in paragraph 5.3 with greasetype SHELL-ALVANIA 3, SHELL-ALVANIA 2or similar.

Page 13: Download Manuale d'uso e manutenzione

13

SCHEMA COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRIC CONNECTIONS

Marcatura dei terminali

A1-A2 avvolgimento d’indottoB1-B2 avvolgimento dei poli ausiliariF1F2 avvolgimento d’eccitazione indipen-

denteT1-T2 termoprotettori

Nel caso di macchine compensate, B1 e B2si riferiscono ai terminali della serie ausilia-ri + compensatori.

Rotazione oraria vista lato accoppiamento.

Marking of terminals

A1-A2 armature windingB1-B2 winding of auxiliary polesF1-F2 indipendent excitation windingT1-T2 thermo-protectors

In the case of machines with compensatingwinding, B1 and B2 refer to the terminals ofseries auxiliary + compensating windings.

Clockwise rotation looking from driving end.

4.1 Ispezione dopo l’avviamento

Dopo l’avviamento della macchina eseguirele seguenti operazioni:

1) Far funzionare la macchina a basso caricoper qualche ora verificando eventuali riscalda-menti localizzati.

2) Verificare che la temperatura dei cuscinettinon superi i 90°. L’eventuale raggiungimentoè indice di cattivo allineamento fra motore eorgano condotto.

3) Verificare che il funzionamento sia rego-lare e privo di vibrazioni. Le vibrazioni ingenere sono causate da allineamento imper-fetto e da allentamento delle viti dei piedi.

4.1 Inspections after starting

After starting the machine carry out the follo-wing operations:

1) Set the machine working on a low load fora few hours, checking eventually for anyover-heating.

2) Check that the temperature of the bea-rings does not exceed 90°. If this temperatureis reached this indicates a wrong alignementbetween the shafts.

3) Check to ensure the machine is workingsmoothly and free from any vibrations. Vibra-tions are generally caused by a bad ali-gnement and a slackening of the screws forthe feet.

Page 14: Download Manuale d'uso e manutenzione

14

Dopo queste operazioni caricare il motore almassimo e verificare che:

a)La corrente di indotto sia inferiore o ugualea quella di targa del motore.

b)La commutazione sia regolare e le spaz-zole siano ben adattate al collettore;garanzia di ciò è la presenza, dopo alcuneore di funzionamento della macchina, di una patina nerastra uniforme sul collettore.

4.2 Alimentazione

Le prestazioni nominali del motore sono riferi-te come già riportato nel catalogo generalead una alimentazione con fattore di formaFF = 1 (FF = I rms / I media). Nel caso in cuil’alimentatore impiegato fornisca una cor-rente con fattore di forma maggiore di 1, dalmomento che la coppia fornita dipende dalla Imedia mentre il riscaldamento dipende dalvalore efficace della corrente, la potenza delmotore deve essere ridotta proporzional-mente al valore del fattore di forma. Soluzionemigliore è comunque quella di ridurre il fat-tore di forma mediante l’inserzione di unaopportuna induttanza di livellamento. Per lascelta di quest’ultima vedere l’appendice infondo al manuale.

4.3 Protezione termica

Tutti i motori sono previsti con 2 protezionitermiche dotate di un contatto normalmentechiuso, una posta sull’avvolgimento di eccita-zione e l’altra sull’avvolgimento del polo ausi-liario, collegate in serie fra loro. Tali contatti siaprono quando all’interno della cassa delmotore vengono raggiunte temperature trop-po elevate. Il contatto non è adatto per inter-rompere direttamente la corrente di armaturadel motore.

Temperatura di scatto: 135°C +/- 5°CTensione nominale: 24 115 230 VCorrente nominale: 10 10 10 A

After these operations work the machine atfull load and check that:

a)The current of the motor is below or equalto the one shown on the motor plate

b)The commutation is regular and the bru-shes are well suited to the commutator; aguarantee of this is the presence, after afew working hours of the machine, of ablackish patina on the commutator.

4.2 Power supply

The nominal performances of the motor arereferred to as those shown already in thegeneral catalogue at a power supply with aform factor FF = 1 (FF = I rms / I average). Ina case in which the power supplier used sup-plies a current having a form factor greaterthan 1, from the moment that the torque sup-plied depends on the average current whilethe heating depends on the rms value of thecurrent, the motor power must be reduced inrelation to the form factor value. Therefore abetter solution is to reduce the form factor byinserting a suitable levelling inductance. Forthe choice of the latter see the appendix at thefoot of the manual.

4.3 Thermic protection

All motors are fitted with 2 thermoprotectionswith normally closed contact, one situated onthe field winding and the other on the auxi-liary pole winding, connected up in series.These contacts open when the temperatureon the inside of the motor casing gets toohigh. The contact is not suitable for directlyinterrupting the motor armature current.

Switching temperature: 135°C +/- 5°CNominal voltage: 24 115 230 VNominal current: 10 10 10 A

Page 15: Download Manuale d'uso e manutenzione

15

5.0 Manutenzione

Un accurato programma di ispezione emanutenzione è la prima condizione neces-saria per ottenere un buon funzionamento delmotore e allo stesso tempo una lunga duratadi esercizio. Riportiamo a titolo orientativo unpossibile programma di manutenzione.

MANUTENZIONE MENSILE: controllo dellespazzole e del collettore, pulizia o sostitu-zione se necessaria del filtro del ventilatore.

MANUTENZIONE TRIMESTRALE: verificadei cuscinetti (temperatura, vibrazioni erumorosità), isolamento verso massa median-te Megger (mai inferiore a 2 MΩ).

MANUTENZIONE SEMESTRALE: pulizia delcollettore e degli avvolgimenti mediante gettid’aria secca, verifica dei collegamenti elettricie di tutte le viti.

Segue ora un elenco dei vari organi delmotore soggetti a periodica revisione conalcuni suggerimenti anche per eventuali ope-razioni di messa a punto da poter fare inloco.

5.1 Spazzole

Il collaudo del motore viene effettuato in salaprove con alimentazione in corrente continua(fattore di forma = 1). In tale situazione lacommutazione si presenta nera (assenza discintillio); sono accettabili leggeri scintilliintermittenti solo nel caso di servizi partico-larmente gravosi come rapide inversioni dimoto o brusche frenature. Questa è la primacondizione per un buon funzionamento delmotore. Una verifica visiva di questo feno-meno rileva quindi eventuali anomalienella macchina o nella sua alimentazione.Una superficie della spazzola uniformementelevigata e d’aspetto brillante è indice di buonacommutazione; sono anche accettabili duezone opache sui bordi.Se invece la superficie si presenta opaca achiazze o interamente opaca la commuta-zione può essere critica e quindi va control-lata. Sulle possibili cause di commutazionecon grado di scintillio inaccettabile vedi para-grafo 6.1.Nel caso di alimentazione diversa da pontetrifase interamente controllato verificare lapossibilità della presenza di una opportunainduttanza di livellamento (cfr. par 4.2).Un regolare ed eguale consumo delle spaz-zole è indice di una buona commutazione;per ottenere questo verificare che:

5.0 Maintenance

A detailed programme of inspection andmaintenance is the first condition necessaryto ensure good working of the motor and atthe same time a long working life. As a guidewe are suggesting a possible maintenanceprogramme.

MONTHLY MAINTENANCE: check the bru-shes and the commutator, clean and if neces-sary replace the fan filter.

THREE MONTHLY MAINTENANCE: checkthe bearings (temperature, vibrations andnoise), insulation to earth by means of Meg-ger (never less than 2 MΩ).

SIX MONTHLY MAINTENANCE: clean thecommutator and the windings by using jets ofdry air, check the electric connections and allthe screws.

There now follows a list of the various parts ofthe motor which are subject to a periodicaloverhaul with a few suggestion for eventualtuning up operations which can be done onthe spot.

5.1 Brushes

The motor testing is carried out in the testingroom with D.C. supply (form factor = 1). Insuch a situation the commutation showsblack (absence of spark); intermittent lightsparks are acceptable only in a case of parti-cularly severe operations such as rapid inver-sions of movement or sudden braking. This isthe first condition for the good working of themotor. A visual confirmation of this pheno-mena reveals any eventual anomalies in themachine or in the supply.A homogeneous and glossy brush surface isan index of a good commutation; two opaquestrips on the side are also acceptable. A fullyopaque or a spot opaque surface indicates acritical commutation and therefore it must bechecked. For the possible causes of a com-mutation with inadmissible sparking seepar. 6.1.In a case of supply different from a fully con-trolled three-phase bridge check for the pos-sibility of the presence of a levelling inductan-ce (cfr. par. 4.2).An uniform and even wear of the brushes isan indication of a good commutation; in orderto achieve this check that:

Page 16: Download Manuale d'uso e manutenzione

16

a) le spazzole lavorino con una corrente pros-sima al valore di targa. Se il motore lavoracon una corrente inferiore alla nominale, lespazzole, non raggiungendo la temperaturadi funzionamento, diventano dure consu-mando la superficie del collettore per attritomeccanico (le spazzole presentano dellerigature e dei solchi). Al contrario, se lavorain sovraccarico si ha un eccessivo consu-mo di spazzole (le spazzole presentano deicrateri). Nei casi sopradescritti è opportunocontattare l’Ufficio Tecnico MAGNETIC perchiarimenti e suggerimenti.

b) tutte le spazzole devono correre liberamente nei cassetti (gioco compreso fra0.05 e 0.3 mm) e la loro lunghezza deveessere tale da non mettere a nudo la trec-cia di rame che altrimenti danneggerebbeil collettore.

a) the brushes work with a current near tothe nominal value. If the motor works with acurrent lower than the nominal value, thebrushes cannot reach the needed tempe-rature and so they become hard and wearthe commutator surface (the brushes showscorings and furrows). On the contrary theworking in overloading causes an excessi -ve wear of the brushes (the brushes showcraters). In the above cases it is suitable tocontact MAGNETIC Technical Office forexplanations and suggestions.

b)all the brushes must slip freely in the hol-ders (play between 0.05 and 0.3 mm) andtheir length must be such as not to uncoverthe copper plait which otherwise woulddamage the commutator.

Nero brillanteBrilliant black

Nero opacoOpaque black

Nero brillanteBrilliant black

Nero opaco a chiazzeSpot opaque black

AccettabileAcceptable

BuonaGood

CriticaDifficult

Nero opaco su tutta la superficieOpaque black onall surface

Page 17: Download Manuale d'uso e manutenzione

17

ResistivitàResistivityCaduta di tensioneVoltage fallDensità di corrente maxMax current densityCoefficente d’attritoFriction coefficientPressione delle molleSprings pressure

6300 - 7000

1.9 - 3.5

µ Ω • cm

V

A / cm2

gr / cm2

12 - 13

0.1 - 0.2

180 - 220

CARATTERISTICHE ELETTRICHE E ELECTRICAL AND MECHANICALMECCANICHE DELLE SPAZZOLE DATA OF THE BRUSHES

Nel caso in cui si debba effettuare unasostituzione (consigliamo la qualità SA 45,EG 331, EG 571, o comunque spazzoleaventi le caratteristiche riportate nella rela-tiva tabella) è necessario adattare le spaz-zole al collettore. Una prima sgrossatura sieffettua con tela smeriglio avvolta attornoal collettore e girando più volte l’indotto inmodo da raschiare la superficie.Segue una passata con pietra pomice, unaenergica pulizia con apposita gomma edinfine una passata con aria compressa.In ogni caso dopo aver montato le spazzoleed aver eseguito le operazioni suddette siconsiglia di far funzionare il motore amedia velocità e a medio carico peralcune ore.Quando la spazzola è ben adattata la suasuperficie si presenta lucida e brillante.

N.B. Anche quando necessitasse la sostitu-zione di una unica spazzola si raccomandavivamente di sostituire l’intera muta di spaz-zole. Si raccomanda inoltre di non impiegarecontemporaneamente 2 diversi tipi di spaz-zole anche se sono dichiarate equivalenti.E’ consigliabile ispezionare le spazzole alme-no ogni 500 ore di funzionamento. Ispezionipiù frequenti possono essere necessarie nelcaso di funzionamento con sovraccarichiparticolarmente frequenti e nel caso di cicliparticolarmente gravosi.Quando il motore è soggetto a lunghe ferma-te è bene sollevare le spazzole ed interporretra queste e la superficie del collettore unfoglio isolante.

In a case in which one must make a repla-cement (we recommend you the SA 45,EG 331, EG 571, quality or however brusheswith characteristic below mentioned) it ismost essential to adapt the brushes to thecommutator. A first adaption should bedone using emery cloth wrapped aroundthe commutator and turning the motormany times so as to scrape the surface.Then it is also scraped using pumicestone, an energetic cleaning with theappropriate rubber and finally going overwith compressed air. In any case afterhaving fitted the brushes and having car-ried out the above mentioned operations itis advisable to run the motor at a mediumspeed with a medium load for a few hours.When the brush is fully suited the surfacewill be shiny and bright.

ATTENTION: even when it is necessary toreplace a single brush we heartily recom-mend you to replace the complete set ofbrushes. In addition we recommend notusing 2 different types of brushes at thesame time even if they are thought to bethe same.It is advisable to inspect the brushes at leastevery 500 hours of working. More frequentinspections may be required in case of wor-king with particularly frequent overloads andin the case of particularly severe cycles.When the motor is subject to long stops it isadvisable to lift the brushes and interposebetween them and the commutator surfaceand insulating sheet.

Page 18: Download Manuale d'uso e manutenzione

18

MotoreMotor

DimensioniDimensions

NumeroNumber

MM 80MM 90MM 102

MM-MAG 112MM 132

MAG 132MM 160MM 180MM 200

10x16x25 or 16x20x3210x16x25 or 16x20x32

16x20x3210x16x25

12.5x25x4010x25x32

12.5x32x4012.5x32x40 or 16x32x50

16x32x50

22

2 - 44 - 84 - 84 - 84 - 8

4 - 8 -124 -8 -12 -16

5.2 Collettore

Quando si ispezionano le spazzole è buonanorma controllare anche il collettore. Unapista di commutazione con patina brunonerastra, uniforme e lucida, è indice di buonfunzionamento e non va rimossa.Se viceversa la pista presenta degli anneri-menti marcati non uniformi o bruciature, puòessere pulita con apposita gomma da collet-tore, in rotazione lenta, a bassa tensione. Iresidui vanno aspirati.Non usare assolutamente per questa opera-zione carte vetrate o simili in quanto si puòrigare il collettore compromettendo la com-mutazione della macchina e quindi il suofunzionamento.E’ opportuno controllare anche l’ovalizza-zione del collettore; se questa supera il valoredi 0.025 mm nel caso dei motori MAG o0.040 mm nel caso dei motori MM e se lapista presenta solchi di irregolarità il collet-tore va tornito e smicato.(Affidarsi esclusivamente a personale esper-to; eventualmente interpellare la MAGNETIC).

5.3 Cuscinetti

Tutti i motori montano cuscinetti a sfere condoppio schermo ZZ prelubrificati a vita, chenon richiedono quindi manutenzione. Peresecuzioni con carichi radiali eccessivi èpossibile la esecuzione con cuscinetto a rulli.Comunque ogni 2000 ore di funzionamentoè comunque consigliabile misurarne la tem-peratura e le vibrazioni.

5.2 Commutator

When inspecting the brushes it is a good ruleto check the commutator too. A commutationtrack of dark brown colour, uniform andglossy, is an indication of good function anddoesn’t need replacing.If, on the other hand, the track shows blackstains, unevenness or burnings, it can becleaned with a suitable commutator rubber,in slow rotation, at a low voltage. The dustparticles must be sucked up.It is strictly forbidden to use sand paper oranything similar for this operation as it isvery easy to scratch the commutator and thiswould seriously affect the commutation of themachine and as a result the working too.It is also advisable to check the ovalization ofthe commutator; if this exceeds the value of0.025 mm in the case of MAG motors or0.040 mm in the case of MM motors and if thetrack shows grooves or anomalies the com-mutator must be turned and the mica remo-ved. (Consult only expert personnel for thejob or contact MAGNETIC).

5.3 Bearings

All motors mount ball bearings with doubleshield ZZ, prelubricated for life and thereforemaintenance free. For workings with ecces-sive radial loads it is possible to do the jobwith roller bearings. However every 2000working hours it is advisable to check thetemperatures and the vibrations.

TABELLA DIMENSIONI SPAZZOLE TABLE OF BRUSH DIMENSION

Page 19: Download Manuale d'uso e manutenzione

19

Motore tipoMotore type

Lato collettoreCommutator side

Lato accoppiamento / Coupling side

Sfere/Balls Rulli/Rollers

MM 80

MM 90

MM 102

MM-MAG 112

MM-MAG 132

MM 160

MM 180

MM 200

6305 ZZ

6206 ZZ

6307 ZZ

6308 ZZ

6310 ZZ C3

6312 ZZ C3

6313 ZZ C3

6315

NU 305

NU 206

6305 ZZ

6305 ZZ

6305 ZZ

6305 ZZ

6310 ZZ C3

6310 ZZ C3

6311 ZZ C3

6313 ZZ C3

NU 307

NU 308

NU 310

NU 312

NU 313

NU 315

Motore tipoMotor type

Tipo cuscinettoBearing type

Quantità grassoAmount of grease

[gr]

Intervallo di lubrificazioneLubrification interval

[ore] [hours]

MM 80

MM 90

NU 305

NU 206

5

5

5300

4300

3500

3200

2500

2300

2400

2000

8

10

15

20

23

30

NU 307

NU 308

NU 310

NU 312

NU 313

NU 315

MM 102

MM-MAG 112

MM-MAG 132

MM 160

MM 180

MM 200

TABELLA CUSCINETTI TABLE OF BEARINGS

TABELLA MANUTENZIONE TABLE OF ROLLER BEARINGSCUSCINETTI A RULLI MAINTENANCE

Per quanto riguarda la manutenzione deicuscinetti a rulli consigliamo di attenersiscrupolosamente alla tabella sottoriportataraccomandando di aprire il foro di scaricodel grasso esausto (nei motori in cui è pre-visto) durante l’operazione di ingrassaggio.Si consiglia di usare grassi tipo Shell Alva-nian 3 o Shell Alvania 2 o equivalenti.Tale tabella è stata compilata considerandoil motore orizzontale con un carico radialemedio ed una velocità di funzionamento pa-ri alla massima velocità di catalogo.

With regards to the maintenance of the rol-ler bearings we advise keeping scrupulou-sly to the table set out below not forgettingto open the exhaust port of the grease run-down (in motors where this is supplied) du-ring the greasing operation. We adwise touse grease type Shell Alvania 3 or Shell Al-vania 2 or similar.This table has been drawn up with horizon-tal motor taking into consideration a me-dium radial load and a working speed equalto maximum value of catalog.

Page 20: Download Manuale d'uso e manutenzione

20

Qualora si rendesse necessaria la sostitu-zione dei cuscinetti si consiglia di procederenel seguente modo:

a) togliere l’elettroventilatore, dinamo tachi-metrica ed altri accessori e sfilare lespazzole dal portaspazzole. Togliere suc-cessivamente le viti che fissano il coper-chietto di bloccaggio del cuscinetto.

b)fare con uno scalpello una linea di fede fracassa del motore e scudi sul lato superioredel motore.

c) togliere le 6 viti di fissaggio (4 nel caso del motore MM 80) dello scudo alla carcassadel motore e battere con un mazzuolo digomma sugli spigoli degli scudi. Qualorafosse necessario lo spostamento o la rimo-zione del collare portaspazzole è necessa-rio marcare la posizione relativa di questorispetto allo scudo che lo sorregge.

d)togliere i cuscinetti con l’apposito estrattoreed effettuare una accurata pulizia delle parti lavorate dell’albero.Scaldare il cuscinetto in bagno d’olio a 80 -100°C, montarlo sull’albero tenendoloappoggiato contro lo spallamento del-l’asse fino a che si raffredda verificandoalla fine che esso non si muova sull’albero.

e)rimontare il motore procedendo in modoopposto allo smontaggio riposizionando ilcollare portaspazzole nella posizione ori-ginaria. Nel caso in cui tale operazione diriposizionamento del collare risultasseincerta si può ricercarne l’esatta posizione(zona neutra) collegando un voltmetro abassa scala e a zero centrale (meno di 1.5Volt) alle spazzole di opposta polarità; in-serire poi il campo principale con circa me-tà della tensione di targa.Disinserire e reinserire l’alimentazione ditale avvolgimento rapidamente; l’esattaposizione si avrà quando il voltmetro daràuna indicazione costantemente sullo zero.

If it is necessary to change the bearings it isadvisable to proceed in the following way:

a)remove the electric fan, the tachodynamoand other accessories and detach thebrushes from the brush-holder. Thenunscrew the screws which fix the cover forthe bearing.

b)make an index line with a chisel betweenthe motor casing and the shields on theupper side of the motor.

c) remove the 6 fixing screws (4 in the case ofMM 80 motor) of the motor casing shieldand beat the edges of the shields using arubber mallet. If it should be necessary tomove or remove the brush-holder collarthen one must mark the relative position ofthis in relation to the shield which sup-ports it.

d)remove the bearings using the appropriateextractor and carry out a thorough clea-ning of the worked parts of the shaft. Heatthe bearing in an oil bath to 80-100°,mount it on the shaft keeping it restingagainst the shoulder of the shaft until itcools down, finally checking to ensure thatit doesn’t move on the shaft.

e)re-assemble the motor proceeding in theapposite way to the dis-mounting, settingthe brush-holder collar in its,original posi-tion. In a case in which such an operationof re-setting the collar proves to be

u n c e r -tain one can search for the exact position(neutral zone) connecting a voltmeter on alow scale and at zero central (less than 1.5volts) to the brushes of opposite polarity;then insert the main field with about half thevoltage shown on the plate.Disconnect and re-connect the supply ofsaid winding quickly; the exact positionwill be obtained when the voltmeter showsa constant reading of zero.

Page 21: Download Manuale d'uso e manutenzione

21

CUSCINETTOBEARING

6305 - ZZ

NU 305

mm

RPM

200 400 600 1000 1200 1500 2000 2500 3000 3500 4000 5000

Carico radiale (Newton) ammissibile per una durata teorica del cuscinetto lato accoppiamento di 20.000 oreAdmitted radial load (Newton) for a theoretic 20.000 hours of the drive end bearing

X

X

00 2400 2400 2060 1670 1560 1430 1260 1150 1080 1020 960 850

00 2400 2400 2400 2400 2400 2400 2320 2100 1980 1900 1790 1560

20 1490 1490 1490 1490 1490 1490 1490 1490 1490 1490 1490 1490

30 1180 1180 1180 1180 1180 1180 1180 1180 1180 1180 1180 1180

40 980 980 980 980 980 980 980 980 980 980 980 980

50 900 900 900 900 900 900 900 900 900 900 900 900

20 1490 1490 1490 1490 1490 1370 1200 1100 1040 960 920 820

30 1180 1180 1180 1180 1180 1180 1180 1070 1000 940 890 800

40 980 980 980 980 980 980 980 980 980 920 870 780

50 900 900 900 900 900 900 900 900 900 900 850 760

MM 80

Riportiamo ora a seguito le tabelle con i cari-chi radiali massimi ammissibili per i varimotori con i cuscinetti a sfere e a rulli diserie.Per il calcolo del carico radiale vedere la for-mula di pag. 6.

Set out below are the tables showing themaximum radial loads allowed for the variousmotors with ball bearings and rollers inseries.For the calculation of the radial load you seethe formula of pag. 6.

Fr [N]

Fr [N]

Page 22: Download Manuale d'uso e manutenzione

22

CUSCINETTOBEARING

6206 - ZZ

NU 206

mm

RPM

200 400 600 1000 1200 1500 2000 2500 3000 3500 4000 5000

Carico radiale (Newton) ammissibile per una durata teorica del cuscinetto lato accoppiamento di 20.000 oreAdmitted radial load (Newton) for a theoretic 20.000 hours of the drive end bearing

X

X

00 2500 1930 1650 1320 1230 1120 970 870 820 760 710 630

00 3600 2850 2520 2080 1920 1780 1630 1500 1410 1330 1260 1150

20 2400 2700 2380 1950 1850 1700 1530 1420 1330 1250 1190 1080

40 1840 1840 1840 1840 1750 1600 1440 1330 1240 1180 1110 1020

60 1520 1520 1520 1520 1520 1520 1350 1250 1170 1100 1050 930

80 – – – – – – – – – – – –

20 2370 1820 1550 1240 1160 1050 900 820 770 700 660 600

40 1700 1700 1420 1160 1080 1000 850 770 720 660 620 550

60 1380 1380 1380 1100 1030 920 800 720 670 620 500 520

80 – – – – – – – – – – – –

MM 90

Fr [N]

Fr [N]

CUSCINETTOBEARING

6307 - ZZ

NU 307

mm

RPM

200 400 600 1000 1200 1500 2000 2500 3000 3500 4000 5000

Carico radiale (Newton) ammissibile per una durata teorica del cuscinetto lato accoppiamento di 20.000 oreAdmitted radial load (Newton) for a theoretic 20.000 hours of the drive end bearing

X

X

00 4850 3800 3250 2760 2550 2370 2150 1980 1860 1710 1640 1530

00 11160 9040 7970 6820 6460 6020 5520 5160 4840 4640 4450 4140

20 – 8610 7590 6500 6150 5730 5260 4910 4610 4410 4230 3940

40 – – – 6200 5870 5470 5020 4690 4400 4210 4040 3760

60 – – – – 5620 5230 4800 4490 4210 4030 3870 3600

80 – – – – – – 4600 4300 4030 3860 3700 3450

20 4690 3680 3150 2670 2470 2300 2080 1920 1800 1650 1590 1480

40 4540 3570 3050 2590 2390 2230 2010 1860 1740 1600 1540 1430

60 4400 3460 2950 2510 2320 2160 1950 1800 1690 1550 1490 1390

80 4270 3350 2870 2430 2250 2090 1890 1750 1640 1500 1450 1350

MM 102

Fr [N]

Fr [N]

Page 23: Download Manuale d'uso e manutenzione

23

CUSCINETTOBEARING

6308 - ZZ

NU 308

mm

RPM

200 400 600 1000 1200 1500 2000 2500 3000 3500 4000 5000

Carico radiale (Newton) ammissibile per una durata teorica del cuscinetto lato accoppiamento di 20.000 oreAdmitted radial load (Newton) for a theoretic 20.000 hours of the drive end bearing

X

X

00 5580 4300 3750 3000 2880 2650 2330 2150 2000 1880 1750 1550

00 7700 7700 6800 5600 5380 5000 4600 4100 3950 3750 3450 3300

20 6520 6520 6520 5450 5200 4800 4450 3950 3850 3600 3300 3150

40 4600 4600 4600 4600 4600 4600 4250 3800 3650 3450 3200 3000

60 3650 3650 3650 3650 3650 3650 3650 3650 3500 3300 3100 2900

80 2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800

20 5350 4050 3600 2900 2780 2550 2250 2070 1940 1800 1680 1520

40 3870 3870 3450 2770 2650 2450 2150 1980 1840 1720 1620 1490

60 3750 3750 3350 2670 2550 2350 2070 1920 1780 1670 1580 1420

80 2600 2600 2600 2600 2480 2280 2000 1850 1720 1510 1510 1380

MM 112 - MAG 112

Fr [N]

Fr [N]

CUSCINETTOBEARING

6310 - ZZ - C3

NU 310

mm

RPM

200 400 600 1000 1200 1500 2000 2500 3000 3500 4000 4500

Carico radiale (Newton) ammissibile per una durata teorica del cuscinetto lato accoppiamento di 20.000 oreAdmitted radial load (Newton) for a theoretic 20.000 hours of the drive end bearing

X

X

00 8000 6200 5300 4300 4000 3600 3200 2900 2700 2500 2300 2100

00 14200 10300 10000 8400 7900 7400 6700 6150 5800 5500 5200 4800

20 9600 9600 9600 8000 7600 7100 6400 5900 5500 5300 4900 4600

40 7600 7600 7600 7600 7200 6800 6100 5600 5200 5000 4700 4300

60 6900 6900 6900 6900 6900 6400 5800 5300 5000 4800 4500 4100

80 6200 6200 6200 6200 6200 6200 5600 5100 4800 4600 4300 4000

20 7600 5900 5100 4100 3850 3500 3050 2700 2600 2400 2200 2000

40 7300 5600 5800 3900 3700 3300 2900 2600 2400 2300 2100 1900

60 6900 5400 4600 3700 3500 3100 2700 2400 2300 2100 2000 1800

80 5200 5200 4400 3600 3300 3000 2600 2300 2200 2000 1900 1700

MM 132 - MAG 132

Fr [N]

Fr [N]

Page 24: Download Manuale d'uso e manutenzione

24

CUSCINETTOBEARING

6312 - ZZ C3

NU 312

mm

RPM

200 400 600 1000 1200 1500 2000 2500 3000 3500 4000 5000

Carico radiale (Newton) ammissibile per una durata teorica del cuscinetto lato accoppiamento di 20.000 oreAdmitted radial load (Newton) for a theoretic 20.000 hours of the drive end bearing

X

X

00 1140 785 770 633 595 544 484 445 418 393 370 –

00 1850 1700 1520 1270 1210 1127 1045 940 900 860 810 –

30 1160 1160 1160 1160 1160 1080 1000 905 860 820 780 –

60 960 960 960 960 960 960 960 867 825 790 750 –

90 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 700 –

110 610 610 610 610 610 610 610 610 610 610 610 –

30 1090 853 738 608 572 523 465 425 402 378 356 –

60 960 818 707 582 547 500 445 406 384 362 340 –

90 700 700 684 563 530 484 430 393 372 350 320 –

110 610 610 610 545 512 470 417 380 360 330 320 –

MM 160

Fr [da N]

Fr [da N]

CUSCINETTOBEARING

6313 - ZZ C3

NU 313

mm

RPM

200 400 600 1000 1200 1500 2000 2500 3000 3500 4000 5000

Carico radiale (Newton) ammissibile per una durata teorica del cuscinetto lato accoppiamento di 20.000 oreAdmitted radial load (Newton) for a theoretic 20.000 hours of the drive end bearing

X

X

00 1200 916 778 620 577 518 464 400 372 343 – –

00 1850 1850 1850 1850 1760 1630 1500 1350 1280 1220 – –

35 1440 1440 1440 1440 1440 1440 1440 1290 1230 1170 – –

70 960 960 960 960 960 960 960 960 960 960 – –

105 754 754 754 754 754 754 754 754 754 754 – –

140 621 621 621 621 621 621 621 621 621 621 – –

35 1140 874 743 592 551 495 443 381 355 327 – –

70 844 844 717 572 532 478 427 368 343 316 – –

105 693 693 693 552 514 462 413 356 331 305 – –

140 534 534 534 534 497 447 400 344 321 295 – –

MM 180

Fr [da N]

Fr [da N]

Page 25: Download Manuale d'uso e manutenzione

25

CUSCINETTOBEARING

6315

NU 315 EC

mm

RPM

200 400 600 1000 1200 1500 2000 2500 3000 3200 4000 5000

Carico radiale (Newton) ammissibile per una durata teorica del cuscinetto lato accoppiamento di 20.000 oreAdmitted radial load (Newton) for a theoretic 20.000 hours of the drive end bearing

X

X

00 1523 1171 984 819 749 688 610 556 512 462 – –

00 4151 3343 2932 2495 2356 2188 1999 1861 1739 1691 – –

35 – 3216 2821 2400 2267 2105 1923 1790 1673 1627 – –

70 – – – 2312 2184 2028 1853 1725 1612 1567 – –

105 – – – – 2107 1956 1788 1664 1555 1512 – –

140 – – – – – – 1727 1607 1502 1460 – –

35 1465 1127 947 788 720 662 587 535 493 445 – –

70 1412 1086 912 759 694 638 566 515 475 428 – –

105 1362 1047 880 732 669 615 546 497 458 413 – –

140 1315 1012 850 707 647 594 527 480 443 399 – –

MM 200

Fr [da N]

Fr [da N]

5.4 Dinamo tachimetrica

Il buon funzionamento del motore, richiedeanche avere un buon segnale della dinamotachimetrica. Anche questa quindi necessitadi un periodico controllo delle spazzole edella superficie del collettore.Si prega di porre attenzione in modo parti-colare a quanto segue:

- evitare assolutamente la presenza digrassi od oli lubrificanti all’interno dellacassa della dinamo.

- controllare la lunghezza delle spazzole, lequali devono correre liberamente nei cas-setti e devono essere tali da non metterea nudo la trecciola di rame che potrebberovinare il collettore. Qualora si debba so-stituire le spazzole si consiglia vivamentedi cambiare l’intera muta richiedendole alfornitore della dinamo tachimetrica.

- verificare la presenza di una pattina brunonerastra sul colletore, indice di un buonfunzionamento e di un buon segnale. Talepatina non va assolutamente rimossa.

- lasciare intatto il collettore evitando asso-lutamente qualsiasi operazione di pulitura,tornitura o simili.

- L’eventuale carboncino presente all’internodella cassa della dinamo deve essereasportato, pulendo energicamente conaria compressa.

5.4 Tchodynamo

The good working of the motor, ask also agood signal of the tachodynamo. To obtainthis one must also carry out a periodicalcheck of the brushes and the surfaces ofthe commutator.Pay particular attention to the following:

- at all costs avoid there being any greaseor lubricating oil on the inside of the dyna-mo casing.

- check the length of the brushes, their freeslip in the holder and their length must besufficienty for don’t bare the copper wire,otherwise they could damage the commuta-tor. If the brushes need replacing we hear-tily recommend changing the full set, orde-ring it from the supplier of the tachodynamo.

- check for the dark brown patina on thecommutator, a sure sign of good functionand good signal. Never remove the patina.

- leave the commutator without any mainte-nance procedure, abstain from cleaning,turning or similar procedures.

- any eventual presence of charcoal an theinside of the casing of the dynamo must beremoved by vigorously cleaning with com-pressed air.

Page 26: Download Manuale d'uso e manutenzione

26

Se la dinamo tachimetrica è di tipo MAGNE-TIC BR o BRB (dinamo ad asse cavo), nelcaso in cui fosse necessario sostituirla si rac-comanda di eseguire nell’ordine le seguen-ti operazioni:

Smontaggio:

a) togliere il coperchietto di chiusura dellacassa della dinamo

b)sfilare le spazzole dai cassetti

c) smontare lo statore allentando le 2 viti chelo bloccano allo scudo del motore

d)smontare il rotore allentando la vite del-l’anello di bloccaggio.

Montaggio:

a)assicurarsi che la flangia d’accoppia-mento sullo scudo e l’asse del motoresiano ben puliti

b)controllare l’eccentricità in testa alla spor-genza d’asse dell’albero motore: valoremassimo consentito 0.03 mm

c) ingrassare leggermente l’asse

d) inserire il rotore fino in fondo stringendo lavite dell’anello di bloccaggio senza toglie-re la calottina in plastica di protezionedel collettore

e)montare lo statore fissando le 2 viti

f) con una pinza levare la calottina di plasticadi protezione del collettore

g)montare le spazzole assicurandosi chequeste corrano in modo corretto sulla pistadel collettore

h)chiudere il coperchio e con un oscillosco-pio controllare il segnale

Appena montate le spazzole richiedono unbreve periodo di rodaggio in entrambi i sensidi marcia; in questo periodo può capitare cheil ripple del segnale sia più grande del nor-male. Comunque dopo un breve periodo difunzionamento le spazzole si adattano al col-lettore ed il riplle si stabilizza sui valori nor-mali e comunque inferiore a 1%.Il valore medio della tensione della dinamodipende dalla coppia rotore statore per cuisono da evitare assolutamente sostituzioniparziali del solo rotore o del solo statore. Inquest’ultimo caso non si può più garantire labontà del segnale della dinamo.

If the tachodynamo is MAGNETIC type BR orBRB (dynamo with hollow shaft), in a case

when it is necessary to replace we recom-mend carrying out the following procedure:

Disassembly:

a)remove the cover of the dynamo casing

b)extract the brushes from the holders

c) take off stator by unscrewing the 2 screws fixing it to the motor shield

d)dismount the rotor by unscrewing thelocking ring screw

Assembly:

a)make sure that the flange for coupling tothe shield and the motor shaft are per-fectly clean

b)check the eccentricity at shaft end: maxi-mum value 0.03 mm

c) lightly grease the shaft

d) insert the rotor completely tightening thescrew of the locking ring without removingthe plastic protective calotte of the com-mutator

e)mount the stator and tighten the 2 screws

f) using pliers remove the plastic protectivecalotte of the commutator

g)mount the brushes making sure that theyslide correclty on the commutator track

h)close the cover and check the signal withan oscilloscope

As soon as they are mounted the brushesrequire a short run-in in both rotation direc-tions; in this phase the signal ripple may begreater than normal. However after a shortworking period the brushes become adaptedto the commutator and the ripple settlesdown at the normal values that is to say lessthan 1%.The average value of the voltage of thedynamo depends on the rotor stator coupleand for this reason one must strictly avoid partial replacements of only the rotor or only the stator. In the latter case one can no longerguarantee the quality of the dynamo signal.

Page 27: Download Manuale d'uso e manutenzione

27

6.0 Anomalie di funzionamento

Riportiamo a seguito le principali anomalieche possono verificarsi nel funzionamentodei motori a corrente continua a campoavvolto e le loro probabili cause suggerendoeventuali controlli da farsi.E’ comunque necessario controllare anchel’alimentazione statico in quanto molte ano-malie possono dipendere anche da un suoguasto.

6.1 Anomalie elettriche

1) Il motore non parte o gira lentamente

- carico eccessivo; controllare la correnteassorbita

- spazzole fuori zona neutra; misurare lavelocità nei 2 sensi di marcia verificandoche le due velocità rilevate diferiscano fraloro del 1-2%.

- cattivo contatto spazzole-collettore; con-trollarne l’usura e lo scorrimento dellespazole nei cassetti

- cuscinetti grippati- corpi estranei fra statore e rotore- collegamenti difettosi- spire d’indotto in corto circuito: nei pic-

coli motori si può rilevare tale anomaliaruotando a mano il rotore, meccanica-mente non collegato, con l’eccitazioneinserita. Se nella rotazione di quest’ultimosi notano degli impuntamenti allora sipuò ipotizzare la presenza di alcune spirein corto circuito

- mancanza o basso valore della correntedi eccitazione

2) Il motore gira in modo irregolare

- spire d’indotto in corto circuito (vedipunto 1)

- lamelle del collettore in corto circuito: taleanomalia si può rilevare solo avendo adisposizione un milliometro di buona pre-cisione e misurando il valore di resi-stenza fra lama e lama. Se fra i valoririlevatise ne trova uno di valore inferiorealla media di almeno un fattore 5 è ipotiz-zabile tale guasto

- segnale della dinamo tachimetrica difet-toso; controllare lo stato delle spazzole edel collettore di quest’ultima ed effettuareuna energica pulizia con aria compressa.

6.0 Operation anomalies

We now give a list of the main defects which can occur in the operation of the d.c. motors,their probable causes and eventual checks tocarry out.It is however also necessary to check the sta-tic power supply as many defects could de-pend on faults in this part.

6.1 Electric anomalies

1) the motor doesn’t start or rotates slowly

- eccessive load; check the absorbed cur-rent

- brushes out of neutral zone; measure thespeed in the 2 running directions che-cking to ensure that the difference bet-ween the 2 speeds is 1-2%.

- bad brush-commutator contact; checkthe wear and the easy slip in the holders

- seized bearings- impurities between stator and rotor- faulty connections- armature winding in short circuit; in small

motors one can note such anomalies byturning the rotor by hand, not connectedup mechanically, but with the field win-ding inserted. If in the rotation of the laterone observes some crawlings then onecan assume the presence of windings inshort circuit

- lack or low value of field current

2) The motor turns irregularly

- armature winding in short circuit (seepoint 1)

- commutator laminas in short circuit: onecan only discover such an anomaly byusing a high precision millohmeter andmeasuring the value of the resistancebetween blade and blade. If among thevalues discovered one of them is found tobe less than the average of at least a fac-tor 5, such a fault can be assumed.

- faulty tachodynamo signal; check thesate of the brushes and the commutatorof the later and carry out a thorough clea-ning with compressed air.

Page 28: Download Manuale d'uso e manutenzione

28

3) Il motore gira troppo velocemente

- tensione d’armatura troppo elevata- corrente di eccitazione inferiore a quella

di targa; verificare che l’alimentazione ditali avvolgimenti sia corretta (cfr. para-grafo 3.0)

- bobine di eccitazione con alcune spire incorto circuito

- il carico trascina il motore , controllarel’inerzia del sistema

4) Eccessivo riscaldamento

- carico eccessivo; controllare il valoredella corrente assorbita e verificare chesia inferiore a quella nominale di targa delmotore. Qualora il motore sia sottopostoad un ciclo di lavoro tale valore di cor-rente deve essere quello quadraticomedio (I rms)

- ondulazione della corrente troppo ele-vata; controllarne il fattore di formamediante oscilloscopio ed eventual-mente porre in serie una induttanza dilivellamento (vedi appendice)

- flusso d’aria di raffreddamento scarso:controllare il filtro del ventilatore, pulirlood eventualmente sostituirlo e controllarel’assorbimento su tutte e tre le fasi dellacorrente del motore del ventilatore, chedeve essere inferiore a quello riportatosulla targa

5) Usura delle spazzole non uniforme oeccessiva

- carico del motore eccessivo- fattore di forma della corrente troppo

elevato- gradiente di corrente troppo elevato- gradiente di tensione troppo elevato- atmosfera contaminata- vibrazioni elevate- spazzole fuori piano neutro- spazzole di tipo non adatto o diverse

fra loro- spazzole con troppo gioco nei cassetti- spazzole bloccate nei cassetti- molle dei cassetti portaspazzole difettose- collegamenti fra cassetti portaspazzole

interrotti- cattivo contatto fra i capicorda delle

spazzole ed i cassetti- pista del collettore rovinata, ovalizzata

con miche affioranti- olio sulla pista del collettore- spire d’armatura interrotte o in corto

circuito

3) The motor turns too quickly

- armature voltage too high- field current below that shown on the

plate; check the supply of such windingsto make sure it is correct (see paragraph3.0)

- field winding with some turns in shortcircuit

- the load drives the motor, check the iner-tia of the system

4) Excessive heat

- excessive load; check the value of cur-rent absorbed and make sure it is belowthe nominal amount shown on the motorplate . If the motor is subjected to a wor-king cycle then the value of the currentmust be the rms value

- current ondulation too high; check theform factor using an oscilloscope andthen connect a levelling inductance in series (see appendix)

- lack of cooling air flow; check the fan fil-ter, clean or replace it and check the elec-trical absorption on all the three phasesof the current for the fan motor, whichmust be less than that shown on theplate

5) Irregular or excessive brush wear

- excessive motor load- form factor of the current too high- current gradient too high- voltage gradient too high- polluted atmosphere- strong vibrations- brushes out of neutral plane- brushes of type not adapted or different- brushes with too much play in the holders- brushes gripped in the holders- defective brush-holder springs- no connection between the brush-holders- bad contact between brush terminals

and holders- commutator track spoiled, ovalized, with

out-cropping micas- oil on commutator track- commutator laminas interrupted or in

short circuit

Page 29: Download Manuale d'uso e manutenzione

29

Grado di equilibraturaVibration level

Velocità del motoreMotor speed

* Massima velocità efficace di vibrazione [mm/s]* Max rms value of vibration speed [mm/s]

Altezza d’asse [mm]80 ÷ 160

Shaft height [mm]180

1.8

0.71

1.12

0.45

0.71

2.8

1.12

1.8

0.71

1.12

600 l n o 3600

600 l n o 1800

1800 l n o 3600

600 l n o 1800

1800 l n o 3600

N

R

S

*E’ ammessa una tolleranza del ± 10% * Tolerance: ± 10%

N.B. Tutte le cause di usura soprariportatesono anche motivo di cattiva commutazionee quindi di minor durata del motore.

7.0 Ricambi

In relazione al tipo di servizio svolto dalmotore e alla quantità di motori in servizio siconsiglia di tenere a magazzino i seguentimateriali:

- muta di spazzole per il motore- muta di spazzole per dinamo tachimetrica- filtro per ventilatore- muta di cuscinetti- rotore completo- motore completo

8.0 Equilibratura dinamica

Di serie è prevista la classe R (ridotta)secondo le ISO 2373 (DIN 45665). A richie-sta è prevista anche l’equilibratura in classe S(speciale). A seguito si riportano i valori effi-caci massimi ammessi per la velocità divibrazione secondo le norme ISO.

N.B. All above listed causes of wear producebad commutation as well as shortening theworking life of the motor.

7.0 Spare parts

With relation to the type of service carried outby the motor and number of motors in ser-vice it is advisable to keep the following partsin stock:

- brush set for the motor- brush set for the tachodynamo- filter for the fan- set of bearings- complete rotor- complete motor

8.0 Dynamic balancing

Our standard manufacturing includes dyna-mic balance in class R (reduced) in accor-dance with ISO 2373 (DIN 45665).Balancingin class S (special) is available on request.Vibration speed (maximum effective allowedvalues comply with ISO standards) are speci-fied as follows

Page 30: Download Manuale d'uso e manutenzione

30

9.0 Appendice

Calcolo della induttanza di livellamentonel caso di alimentazione con fattore diforma maggiore di 1

Come già detto al paragrafo 4.2 alimentandoil motore con convertitori il cui fattore di formaè diverso da 1, la potenza nominale delmotore deve essere ridotta in modo diretta-mente proporzionale al valore di quest’ultimo

P utile = P (con FF = C) / FF

Così facendo sicuramente si ha un dimensio-namento corretto del motore sotto il profilotermico mentre non è detto che sia puregarantita una commutazione nera. Infatti ilripple corrente conseguente al fattore di forma diverso da 1 può essere causa di scin-tillio più o meno grave al collettore con conse-guente commutazione difettosa e perdita diaffidabilità nel tempo.Risulta pertanto conveniente, sia per ridurre ildeclassamento termico del motore sia peravere garanzia di buona commutazione,inserire nel circuito di armatura una oppor-tuna induttanza di livellamento.A seguito è riportata la formula necessariaper il suo dimensionamento valida con leseguenti premesse:

a) come detto il fattore di forma dipende daltipo di convertitore utilizzato; in primaapprossimazione consideriamo anche senon è vero, un fattore di forma 1 per il pontetrifase interamente controllato. Invece per ilponte trifase semicontrollato, monofaseinteramente controllato e monofase semi-controllato la formula prevede l’opportunoparametro di adattamento.

b) una volta scelto il tipo di convertitore, il fat-tore di forma dipende dall’angolo di par-zializzazione del ponte cioè della tensionedi armatura del motore che equivale inprima approssimazione alla velocità delmotore.Una trattazione corretta prevede pertantouna correlazione fra fattore di forma e velo-cità del motore; la formula sotto riportata silimita invece a considerare il caso peg-giore in quanto una trattazione più com-pleta richiederebbe l’uso di formule ediagrammi che non riteniamo opportunoriportare in questa sede. Agli interessati chiediamo di rivolgersi al ns. uffico tecnicoche fornirà adeguata documentazione.

9.0 Appendix

Calculation of levelling inductance in thecase of power supply with form factorgreater than 1

As has already been said in paragraph 4.2, ifthe form factor (FF) of the power supply is dif-ferent from 1, the motor power must be redu-ced in direct proportion to the value of thelater

P useful = P (with FF = 1) / FFWith this metod we have a correct thermicdimensioning of the motor, while a blackcommutation is not automatically guaran-teed. In fact the consequent current rippledue to the form factor different to 1, can be thecause of more or less remarkable sparks atcommutator and of defective commutation ofthe motor with loss of reliability in the time.Therefore it would be better to insert in thearmature circuit a suitable levelling induc-tance to reduce the down-grading of themotor power and to get a good commuta-tion guarantee.For the project of this levelling inductancewecan use the following relation with the follo-wing premises:

a) as has already been said, the form factordepends on the type of the converter used.For totally-controlled three-phase bridgewe can consider in first approximation theform factor = 1, also if it is not true.For half-controlled three-phase bridge,totally and half-controlled single-phasebridge the relation implies a suitable adap-tion parameter.

b) after the choice of the converter, the formfactor depends on the bridge turn-on an-gle that is on the armature voltage valueand therefore in first approximation on the motor speed.A correct procedure implies a correlationbetween the form factor and the motorspeed; the under mentioned relation con-siders only the worst case of the converterworking because a complete procedureneeds relations and diagrams which wedon’t consider opportune to report inthis paper. For those who are interestedplease ask to our technical office whichwill supply a complete documentation.

Page 31: Download Manuale d'uso e manutenzione

31

dove indichiamo con:

L : induttanza complessiva vista dal con-vertitore [mH]

Lmot : induttanza satura di armatura del mo-tore deducibile dal catalogo in [mH]

Lliv : induttanza di livellamento in [mH]

V co : massimo valore in Volt della tensionecontinua raddrizzata ottenibile dalconvertitore che a seconda del tipovale:V co = 1.35 Vac per ponte trifase

semicontrollatoV co = 0.898 Vac per ponte monofa-

se inter. controllatoV co = 0.898 Vac ponte monofase

semicontrollatodove per Vac intendiamo la tensionealternata di alimentazione del ponte

Ic : valore medio della corrente continuache circola nel motore durante il suofunzionamento che, nota bene, puòessere inferiore al valore nominaledella corrente di targa [A]

K : costante che dipende dal tipo di con-vertitore e vale:K = 0.37 per il ponte trifase semi-

controllatoK = 1.46 per il ponte monofase inte-

ramente controllatoK = 1 per il ponte monofase se-

micontrollato

Pertanto, una volta fissato il massimo fattoredi forma accettabile e quindi il relativo declas-samento in potenza della macchina, la for-mula 8.1 ci permette il dimensionamentodell’induttanza di livellamento da collegare inserie al motore.Nella scelta del FF, consigliamo di non supe-rare mai il valore di 1.11 (corrente pulsante allimite della continuità), valore già critico per lacommutazione del motore, ma bensì di limi-tarsi a valore più vicini all’unità.Ricordiamo che avere un FF = 1.11 significaavere una forma d’onda della corrente comemostrato in fig. 8.2-a, mentre per valori supe-riori si passa a treni di impulsi di correntecome mostrato in fig. 8.2-b.

which correspond to:

L : total inductance of the D.C circuitseen form the converter

Lmot : armature saturated inductance of themotor deducible by the catalogue [mH]

Lliv : levelling inductance [mH]

V co : maximum value in Volt of the rectifieddirect voltage obtainable from theconverter. It is:V co = 1.35 Vac for half-controlled

three-phase bridgeV co = 0.898 Vac for totally-controlled

single-phase bridgeV co = 0.898 Vac for half-controlled

single-phase bridgewhere Vac is the a.c. power supplyrms voltage

Ic : average value of the motor currentduring its working; attention this valuecan be smaller than nominal plate cur-rent [A]

K : constant that depends by the conver-ter:K = 0.37 for half-controlled three-

phase bridgeK = 1.46 for totally-controlled single-

phase bridgeK = 1 for half-controlled single-

phase bridge

Then, after fixing the maximum acceptablecurrent form factor and the consequent motorpower down-grading, using 8.1 relation weobtain the levelling inductance value. Thisinductance must be connected in series tothe motor for the good working of this.In the form factor choice, we recommend youdon’t exceed the 1.11 value (pulsating currentat continuity limit) since the value is already cri-tic for the motor commutation, but we adwiseyou to choose a lower value near 1.We remind you that with FF = 1.11, we have acurrent wave form as shown in 8.2-A figure,while for a greater value we have an impulsivecurrent as shown in 8.2-B figure.

L = Lmot + Lliv = K

• V co

[mH] (8.1) Ic

FF2

— 1

Page 32: Download Manuale d'uso e manutenzione

32

Per completezza ricordiamo anche che ilvalore del fattore di forma è dato dallaseguente relazione:

dove r% è definito come ripple percentualedella corrente ed è anche esprimibile nelseguente modo:

r% =Ica rms

• 100I media

dove Ica rms è il valore efficace globale dellacomponente alternata della corrente.

Esempio di calcolo

Consideriamo un motore tipo MM 90 S-Lche da catalogo ha le seguenti caratteristi-che:

P = 3.5 Kw n = 2210 RPMV = 260 V I = 17.6 A

Tale motore presenta una induttanza saturadi armatura di 16 mH; supponiamo inoltre diavere a disposizione un ponte monofasesemicontrollato alimentato da una rete a 380V ed inoltre di volere un fattore di forma dellacorrente pari a 1.05.Si supponga che l’effettivo carico del motorerisulti essere pari al 70% della potenza nomi-nale; la corrente assorbita dalla macchina èquindi pari a 12.3 A.

To complete, we remind you that the form fac-tor value dependes from:

where r% is the percent current ripple and isalso expressible with the following expres-sion:

r% =Ica rms

• 100I average

where Ica rms is the total rms value of thealternating current.

Example of calculation

It considers a motor type MM 90 S-L thatcatalogue has the following characteristics:

P = 3.5 Kw n = 2210 RPMV = 260 V I = 17.6 A

This motor has an armature satured induc-tance of 16 mH; the power supply is a half-controlled single-phase bridge fed by 380Vca and the form factor wished is 1.05.We suppose that the real load of the motor isequal to 70% of the nominal power; then thecurrent absorbed by the motor is 12.3 A.

F.F. = I rms

= √ 1 + (r% / 100)2 (8.3)

I medioF.F. =

I rms = √ 1 + (r% / 100)2 (8.3)

I average

Page 33: Download Manuale d'uso e manutenzione

33

Se applichiamo la formula 8.1, troviamo cheil valore di L è:

da cui:

Lliv = L — Lmot = 86.6 — 16 = 70.6 mH

Se invece del ponte monofase semicontrol-lato avessimo usato un ponte monofase inte-ramente controllato tale valore di L sarebbepassato da 86.6 mH a 126.5 mH e di conse-guenza il valore di Lliv = 110.5 mH. E’ inoltreopportuno ricordare che tale induttanza dilivellamento deve essere dimensionata inmodo da sopportare la corrente efficace diarmatura lc • FF e deve essere tale da nonsaturare a correnti transitorie più elevate,quali quelle di spunto del motore.

If we use 8.1 relation, a levelling inductanceobtained is equal to:

and then:

Lliv = L — Lmot = 86.6 — 16 = 70.6 mH

If otherwise we use a totally-controlledsingle-phase bridge the L value will be from86.6 mH to 126.5 mH and then Lliv = 110.5 mH.We remember that the levelling inductancemust be projected for the rms armature cur-rent = lc • FF and it must not saturate for tran-sient currents gretaer than nominal current(start motor current).

L = Lmot + Lliv = 1

• 0.898 • 380

= 86.6

[mH]

12.3

(1.052-1)

Page 34: Download Manuale d'uso e manutenzione

note

Page 35: Download Manuale d'uso e manutenzione

MAGNETIC SpA

Sede Amm.va e Stabilimento:Via Fracanzana, 1436054 Montebello Vicentino (VI) ItalyTel. (0444) 649399Fax (0444) 440495E-mail: [email protected]. site: www.magneticspa.it

La MAGNETIC si riserva la facoltà di cam-biare senza preavviso i dati contenuti nelpresente manuale.

MAGNETIC reserves the right to change anydata contained in this manual, without pre-vious notice.