32
1 Svensk författningssamling Lag om skatteavtal mellan Sverige och Nigeria; utfärdad den 9 juni 2005. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs följande. 1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst som Konunga- riket Sverige och Federala Republiken Nigeria undertecknade den 18 no- vember 2004 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska språket. Den engelska texten och en svensk översättning av avtalet framgår av bilaga till denna lag. 2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle fö- religga. 3 § Om en obegränsat eller begränsat skattskyldig förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Nigeria, skall sådan in- komst inte tas med vid taxeringen i Sverige. 4 § Oberoende av bestämmelserna i artikel 8 i avtalet skall inkomst som förvärvas av en person med hemvist i Nigeria genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik inte beskattas i Sverige. 1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2. Denna lag skall tillämpas a) beträffande källskatter, på inkomst som betalas eller tillgodoförs den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare, och b) beträffande andra skatter, på beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. På regeringens vägnar GÖRAN PERSSON PÄR NUDER (Finansdepartementet) 1 Prop. 2004/05:141, bet. 2004/05:SkU33, rskr. 2004/05:286. SFS 2005:456 Utkom från trycket den 17 juni 2005 3 SFS 2005:429–474

DTC agreement between Nigeria and Sweden

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: DTC agreement between Nigeria and Sweden

1

Svensk författningssamling

Lagom skatteavtal mellan Sverige och Nigeria;

utfärdad den 9 juni 2005.

Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande avskatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst som Konunga-riket Sverige och Federala Republiken Nigeria undertecknade den 18 no-vember 2004 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelskaspråket. Den engelska texten och en svensk översättning av avtalet framgårav bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast till den del dessamedför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle fö-religga.

3 § Om en obegränsat eller begränsat skattskyldig förvärvar inkomst somenligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Nigeria, skall sådan in-komst inte tas med vid taxeringen i Sverige.

4 § Oberoende av bestämmelserna i artikel 8 i avtalet skall inkomst somförvärvas av en person med hemvist i Nigeria genom användning av skeppeller luftfartyg i internationell trafik inte beskattas i Sverige.

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.2. Denna lag skall tillämpasa) beträffande källskatter, på inkomst som betalas eller tillgodoförs den

1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare, ochb) beträffande andra skatter, på beskattningsår som börjar den 1 januari

året efter det år då lagen träder i kraft eller senare.

På regeringens vägnar

GÖRAN PERSSONPÄR NUDER(Finansdepartementet)

1 Prop. 2004/05:141, bet. 2004/05:SkU33, rskr. 2004/05:286.

SFS 2005:456Utkom från trycketden 17 juni 2005

3 SFS 2005:429–474

Page 2: DTC agreement between Nigeria and Sweden

2

SFS 2005:456 Bilaga(Översättning)

Agreement between the Kingdom ofSweden and the Federal Republic ofNigeria for the avoidance of doubletaxation and the prevention of fiscalevasion with respect to taxes on incomeand on capital gains

The Government of the Kingdom of Swe-den and the Government of the Federal Repu-blic of Nigeria, desiring to conclude an Agree-ment for the avoidance of double taxation andthe prevention of fiscal evasion with respect totaxes on income and on capital gains,

have agreed as follows:

Article 1

Persons covered

This Agreement shall apply to persons whoare residents of one or both of the ContractingStates.

Article 2

Taxes covered

1. This Agreement shall apply to taxes onincome and on capital gains imposed on be-half of a Contracting State or of its politicalsubdivisions or local authorities, irrespectiveof the manner in which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes on in-come and on capital gains all taxes imposedon total income, or on elements of income, in-cluding taxes on gains from the alienation ofmovable or immovable property, as well astaxes on capital appreciation.

3. The existing taxes to which this Agree-ment shall apply are:

(a) in Nigeria:(i) the Personal Income Tax;(ii) the Companies Income Tax;(iii) the Petroleum Profits Tax;(iv) the Capital Gains Tax; and(v) the Education Tax;(hereinafter referred to as “Nigerian tax”);

(b) in Sweden:

Avtal mellan Konungariket Sverigeoch Federala Republiken Nigeria förundvikande av dubbelbeskattning ochförhindrande av skatteflykt beträf-fande skatter på inkomst och på kapi-talvinst

Konungariket Sveriges regering och Fede-rala Republiken Nigerias regering, som önskaringå ett avtal för undvikande av dubbelbe-skattning och förhindrande av skatteflykt be-träffande skatter på inkomst och på kapital-vinst,

har kommit överens om följande:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som harhemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av-talsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. Detta avtal tillämpas på skatter på in-komst och på kapitalvinst som påförs för enavtalsslutande stats, dess politiska underavdel-ningars eller lokala myndigheters räkning,oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.

2. Med skatter på inkomst och på kapital-vinst förstås alla skatter som tas ut på inkomsti dess helhet, eller på delar av inkomst, däri in-begripet skatter på vinst på grund av överlå-telse av lös eller fast egendom samt skatter påvärdestegring.

3. De för närvarande utgående skatter påvilka detta avtal tillämpas är:

a) i Nigeria:1) den personliga inkomstskatten,2) bolagsskatten,3) skatten på petroleumvinster,4) skatten på kapitalvinster, och5) utbildningsskatten,(i det följande benämnda ”nigeriansk

skatt”),b) i Sverige:

Page 3: DTC agreement between Nigeria and Sweden

3

SFS 2005:456

(i) the national income tax (den statliga in-komstskatten);

(ii) the withholding tax on dividends (ku-pongskatten);

(iii) the income tax on non-residents (densärskilda inkomstskatten för utomlands bo-satta);

(iv) the income tax on non-resident artistesand athletes (den särskilda inkomstskatten förutomlands bosatta artister m.fl.); and

(v) the municipal income tax (den kommu-nala inkomstskatten);

(hereinafter referred to as “Swedish tax”).4. The Agreement shall apply also to any

identical or substantially similar taxes whichare imposed after the date of signature of theAgreement in addition to, or in place of, thetaxes referred to in paragraph 3 of this Article.The competent authorities of the ContractingStates shall notify each other of any signifi-cant changes which have been made in theirrespective taxation laws.

Article 3

General definitions

1. For the purposes of this Agreement, un-less the context otherwise requires:

(a) the term “Nigeria” means the FederalRepublic of Nigeria including any area outsidethe territorial waters of the Federal Republicof Nigeria which in accordance with interna-tional law has been or may hereafter be desig-nated, under the laws of the Federal Republicof Nigeria concerning the continental shelf, asan area within which the rights of the FederalRepublic of Nigeria with respect to the sea-bed and subsoil and their natural resourcesmay be exercised;

(b) the term “Sweden” means the Kingdomof Sweden and, when used in a geographicalsense, includes the national territory, the terri-torial sea of Sweden as well as other maritimeareas over which Sweden in accordance withinternational law exercises sovereign rights orjurisdiction;

1) den statliga inkomstskatten,

2) kupongskatten,

3) den särskilda inkomstskatten för utom-lands bosatta,

4) den särskilda inkomstskatten för utom-lands bosatta artister m.fl., och

5) den kommunala inkomstskatten,

(i det följande benämnda ”svensk skatt”).4. Avtalet tillämpas även på skatter av

samma eller i huvudsak likartat slag, som efterundertecknandet av avtalet påförs vid sidan aveller i stället för de i punkt 3 i denna artikelnämnda skatterna. De behöriga myndigheternai de avtalsslutande staterna skall meddela var-andra de väsentliga ändringar som gjorts i res-pektive skattelagstiftning.

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder annat,har vid tillämpningen av detta avtal följandeuttryck nedan angiven betydelse:

a) ”Nigeria” avser Federala Republiken Ni-geria, innefattande varje område utanför Fede-rala Republiken Nigerias territorialvatten somi överensstämmelse med folkrättens regler ut-gör eller i framtiden kommer att utgöra, i en-lighet med Federala Republiken Nigerias lag-stiftning beträffande kontinentalsockeln, ettområde inom vilket Federala Republiken Ni-gerias rättigheter avseende havsbottnen, dessunderlag och dess naturtillgångar kan utövas,

b) ”Sverige” avser Konungariket Sverigeoch innefattar när det används i geografisk be-tydelse Sveriges territorium, Sveriges territori-alvatten och andra havsområden över vilkaSverige, i överensstämmelse med folkrättensregler, utövar suveräna rättigheter eller juris-diktion,

Page 4: DTC agreement between Nigeria and Sweden

4

SFS 2005:456

(c) the terms “a Contracting State” and “theother Contracting State” mean Nigeria orSweden, as the context requires;

(d) the term “person” includes an indivi-dual, a company and any other body of per-sons;

(e) the term “company” means any bodycorporate or any entity that is treated as a bodycorporate for tax purposes;

(f) the term “enterprise” applies to the car-rying on of any business;

(g) the terms “enterprise of a ContractingState” and “enterprise of the other ContractingState” mean respectively an enterprise carriedon by a resident of a Contracting State and anenterprise carried on by a resident of the otherContracting State;

(h) the term “competent authority” means:(i) in Nigeria, the Minister of Finance or his

authorised representative;(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his

authorised representative or the authoritywhich is designated as a competent authorityfor the purposes of this Agreement;

(i) the term “international traffic” meansany transport by a ship or aircraft operated byan enterprise of a Contracting State, exceptwhen the ship or aircraft is operated solelybetween places in the other Contracting State;

(j) the term “national” means:(i) any individual possessing the citizenship

or nationality of a Contracting State;(ii) any legal person, partnership, associ-

ation or other entity deriving its status as suchfrom the laws in force in a Contracting State;

(k) the term “business” includes the perfor-mance of professional services and of otheractivities of an independent character.

2. As regards the application of this Agree-ment at any time by a Contracting State, anyterm not defined therein shall, unless the con-text otherwise requires, have the meaning thatit has at that time under the law of that Statefor the purposes of the taxes to which theAgreement applies, any meaning under theapplicable tax laws of that State prevailingover a meaning given to the term under otherlaws of that State.

c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andraavtalsslutande staten” avser Nigeria ellerSverige, beroende på sammanhanget,

d) ”person” inbegriper fysisk person, bolagoch annan sammanslutning,

e) ”bolag” avser juridisk person eller annansom vid beskattningen behandlas som en juri-disk person,

f) ”företag” avser bedrivandet av varje formav rörelse,

g) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”fö-retag i den andra avtalsslutande staten” avserföretag som bedrivs av person med hemvist ien avtalsslutande stat respektive företag sombedrivs av person med hemvist i den andra av-talsslutande staten,

h) ”behörig myndighet” avser:1) i Nigeria, finansministern eller dennes

befullmäktigade ombud,2) i Sverige, finansministern, dennes befull-

mäktigade ombud eller den myndighet åt vil-ken uppdras att vara behörig myndighet vidtillämpningen av detta avtal,

i) ”internationell trafik” avser transport medskepp eller luftfartyg som används av ett före-tag i en avtalsslutande stat utom då skeppet el-ler luftfartyget används uteslutande mellanplatser i den andra avtalsslutande staten,

j) ”medborgare” avser:1) fysisk person som har medborgarskap i

en avtalsslutande stat,2) juridisk person, handelsbolag, associa-

tion eller annan sammanslutning som bildatsenligt den lagstiftning som gäller i en avtals-slutande stat,

k) ”rörelse” innefattar utövandet av frittyrke och annan självständig verksamhet.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtaletvid en viss tidpunkt anses, såvida inte sam-manhanget föranleder annat, varje uttryck sominte definierats i avtalet ha den betydelse somuttrycket har vid denna tidpunkt enligt den sta-tens lagstiftning i fråga om sådana skatter påvilka avtalet tillämpas och skall den betydelseuttrycket har enligt gällande skattelagstiftningi nämnda stat äga företräde framför den bety-delse uttrycket har enligt någon annan lagstift-ning i denna stat.

Page 5: DTC agreement between Nigeria and Sweden

5

SFS 2005:456

Article 4

Resident

1. For the purposes of this Agreement, theterm “resident of a Contracting State” meansany person who, under the laws of that State,is liable to tax therein by reason of his domi-cile, residence, place of management, place ofincorporation or any other criterion of a si-milar nature, and also includes that State, anygovernmental body or agency, political subdi-vision or local authority thereof. This term,however, does not include any person who isliable to tax in that State in respect only of in-come from sources in that State or capital situ-ated therein.

2. Where by reason of the provisions of pa-ragraph 1 of this Article an individual is a resi-dent of both Contracting States, then his statusshall be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident onlyof the State in which he has a permanent homeavailable to him; if he has a permanent homeavailable to him in both States, he shall be de-emed to be a resident only of the State withwhich his personal and economic relations arecloser (centre of vital interests);

(b) if the State in which he has his centre ofvital interests cannot be determined, or if hehas not a permanent home available to him ineither State, he shall be deemed to be a resi-dent only of the State in which he has an habi-tual abode;

(c) if he has an habitual abode in both Statesor in neither of them, he shall be deemed to bea resident only of the State of which he is a na-tional;

(d) if he is a national of both States or ofneither of them, the competent authorities ofthe Contracting States shall endeavour tosettle the question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of pa-ragraph 1 of this Article a person other than anindividual is a resident of both ContractingStates, the competent authorities of the Con-tracting States shall endeavour to settle thequestion by mutual agreement.

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut-trycket ”person med hemvist i en avtalsslu-tande stat” person som enligt lagstiftningen idenna stat är skattskyldig där på grund av do-micil, bosättning, plats för företagsledning,bolagsbildning eller annan liknande omstän-dighet och innefattar också denna stat, dess of-fentligrättsliga organ eller institutioner, poli-tiska underavdelningar eller lokala myndighe-ter. Detta uttryck inbegriper emellertid inteperson som är skattskyldig i denna stat endastför inkomst från källa i denna stat eller för för-mögenhet belägen där.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1i denna artikel fysisk person har hemvist ibåda avtalsslutande staterna, bestäms hanshemvist på följande sätt:

a) han anses ha hemvist endast i den stat därhan har en bostad som stadigvarande står tillhans förfogande. Om han har en sådan bostadi båda staterna, anses han ha hemvist endast iden stat med vilken hans personliga och eko-nomiska förbindelser är starkast (centrum förlevnadsintressena),

b) om det inte kan avgöras i vilken stat hanhar centrum för sina levnadsintressen eller omhan inte i någondera staten har en bostad somstadigvarande står till hans förfogande, anseshan ha hemvist endast i den stat där han sta-digvarande vistas,

c) om han stadigvarande vistas i båda sta-terna eller inte vistas stadigvarande i någon avdem, anses han ha hemvist endast i den statdär han är medborgare,

d) om han är medborgare i båda staterna el-ler inte är medborgare i någon av dem, skallde behöriga myndigheterna i de avtalsslutandestaterna söka avgöra frågan genom ömsesidigöverenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1i denna artikel annan person än fysisk personhar hemvist i båda avtalsslutande staterna,skall de behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna söka avgöra frågan genomömsesidig överenskommelse.

Page 6: DTC agreement between Nigeria and Sweden

6

SFS 2005:456

Article 5

Permanent establishment

1. For the purposes of this Agreement, theterm “permanent establishment” means afixed place of business through which the bu-siness of an enterprise is wholly or partly car-ried on.

2. The term “permanent establishment” in-cludes especially:

(a) a place of management;(b) a branch;(c) an office;(d) a factory;(e) a workshop;(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or

any other place of extraction of natural resour-ces;

(g) a building site, a construction, assemblyor installation project or supervisory activitiesin connection therewith, but only if such site,project or activities last more than six months;and

(h) the furnishing of services, includingconsultancy services, by an enterprise throughemployees or other personnel engaged by theenterprise for such purpose, but only if activi-ties of that nature continue (for the same or aconnected project) within a Contracting Statefor a period or periods aggregating more thansix months within any twelve-month period.

3. Notwithstanding the preceding provi-sions of this Article, the term “permanentestablishment” shall be deemed not to include:

(a) the use of facilities solely for the pur-pose of storage or display of goods or mer-chandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods ormerchandise belonging to the enterprise solelyfor the purpose of storage or display;

(c) the maintenance of a stock of goods ormerchandise belonging to the enterprise solelyfor the purpose of processing by another enter-prise;

(d) the maintenance of a fixed place of busi-ness solely for the purpose of purchasinggoods or merchandise or of collecting infor-mation, for the enterprise;

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut-trycket ”fast driftställe” en stadigvarande platsför affärsverksamhet, från vilken ett företagsverksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär-skilt:

a) plats för företagsledning,b) filial,c) kontor,d) fabrik,e) verkstad,f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller

annan plats för utvinning av naturtillgångar,

g) plats för byggnads-, anläggnings-, mon-terings- eller installationsverksamhet ochverksamhet som består av övervakning i an-slutning därtill, men endast om verksamhetenpågår längre tid än sex månader, och

h) tillhandahållandet av tjänster, inklusivekonsulttjänster, av ett företag genom anställdaeller annan personal som anlitas av företagetför sådant ändamål, men endast om sådanverksamhet pågår (avseende samma eller endärtill hörande verksamhet) inom en avtalsslu-tande stat under en tidsperiod eller tidsperio-der som sammanlagt överstiger sex månaderinom en tolvmånadersperiod.

3. Utan hinder av föregående bestämmelseri denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe”inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslu-tande för lagring eller utställning av företagettillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-lager uteslutande för lagring eller utställning,

c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-lager uteslutande för bearbetning eller föräd-ling genom annat företags försorg,

d) innehavet av stadigvarande plats för af-färsverksamhet uteslutande för inköp av varoreller inhämtande av upplysningar för företa-get,

Page 7: DTC agreement between Nigeria and Sweden

7

SFS 2005:456

(e) the maintenance of a fixed place of busi-ness solely for the purpose of carrying on, forthe enterprise, any other activity of a prepara-tory or auxiliary character;

(f) the maintenance of a fixed place of busi-ness solely for any combination of activitiesmentioned in sub-paragraphs (a) to (e) of thisparagraph, provided that the overall activity ofthe fixed place of business resulting from thiscombination is of a preparatory or auxiliarycharacter.

4. The term “permanent establishment”shall include a fixed place of business used asa sales outlet notwithstanding the fact thatsuch fixed place of business is otherwisemaintained for any of the activities mentionedin paragraph 3 of this Article.

5. An enterprise of a Contracting State shallnot be deemed to have a permanent establish-ment in the other Contracting State merely be-cause it carries on business in that other Statethrough a broker, general commission agent orany other agent of an independent status, pro-vided that such persons are acting in the ordi-nary course of their business.

6. A person, other than an agent of an inde-pendent status to whom paragraph 5 of thisArticle applies, who acts in a ContractingState on behalf of an enterprise of the otherContracting State shall, unless the activities ofsuch person are limited to those mentioned inparagraph 3 of this Article which, if exercisedthrough a fixed place of business, would notmake this fixed place of business a permanentestablishment under the provisions of that pa-ragraph, be deemed to be a permanent estab-lishment of that enterprise in the first-mentio-ned State if:

(a) he has, and habitually exercises in thatState, an authority to conclude contracts orcarries on any business activities on behalf ofthe enterprise, or

(b) he habitually secures orders for the salesof goods or merchandise in that State exclusi-vely or almost exclusively on behalf of the en-terprise or other enterprises controlled by it orwhich have a controlling interest in it.

e) innehavet av en stadigvarande plats föraffärsverksamhet uteslutande för att för företa-get bedriva annan verksamhet av förberedandeeller biträdande art,

f) innehavet av en stadigvarande plats föraffärsverksamhet uteslutande för någon kom-bination av verksamheter som anges i a) till e)ovan, under förutsättning att hela den verk-samhet som bedrivs vid den stadigvarandeplatsen för affärsverksamhet på grund avdenna kombination är av förberedande ellerbiträdande art.

4. Uttrycket ”fast driftställe” skall ansesinnefatta en stadigvarande plats för affärsverk-samhet som används som försäljningsställeoavsett om denna stadigvarande plats för af-färsverksamhet i övrigt används för verksam-heter som anges i punkt 3 i denna artikel.

5. Företag i en avtalsslutande stat anses inteha fast driftställe i den andra avtalsslutandestaten endast på den grund att företaget bedri-ver affärsverksamhet i denna stat genom för-medling av mäklare, kommissionär eller an-nan oberoende representant, under förutsätt-ning att sådana personer därvid bedriver sinsedvanliga affärsverksamhet.

6. En person, som inte är en sådan obero-ende representant på vilken punkt 5 i denna ar-tikel tillämpas, och som är verksam i en av-talsslutande stat för ett företag i den andra av-talsslutande staten skall, om inte den verksam-het som personen bedriver är begränsad tillsådan som anges i punkt 3 i denna artikel ochsom, om den bedrevs från en stadigvarandeplats för affärsverksamhet, inte skulle göradenna stadigvarande plats för affärsverksam-het till fast driftställe enligt bestämmelserna inämnda punkt, anses utgöra ett fast driftställeför detta företag i den förstnämnda staten om:

a) personen har och i denna stat regelmäs-sigt använder fullmakt att sluta avtal eller därbedriver affärsverksamhet i företagets namn,eller

b) personen regelmässigt säkrar order förförsäljning av varor i denna stat uteslutandeeller nästan uteslutande för detta företags räk-ning eller andra företag som kontrolleras avdet eller innehar en kontrollerande andel avdet.

Page 8: DTC agreement between Nigeria and Sweden

8

SFS 2005:456

7. The fact that a company which is a resi-dent of a Contracting State controls or is con-trolled by a company which is a resident of theother Contracting State, or which carries onbusiness in that other State (whether through apermanent establishment or otherwise) shallnot of itself constitute either company a per-manent establishment of the other.

Article 6

Income from immovable property

1. Income derived by a resident of a Cont-racting State from immovable property (in-cluding income from agriculture or forestry)situated in the other Contracting State may betaxed in that other State.

2. The term “immovable property” shallhave the meaning which it has under the lawof the Contracting State in which the propertyin question is situated. The term shall in anycase include property accessory to immovableproperty, livestock and equipment used inagriculture and forestry, rights to which theprovisions of general law respecting landedproperty apply, buildings, usufruct of immov-able property and rights to variable or fixedpayments as consideration for the working of,or the right to work, mineral deposits, sourcesand other natural resources; ships, boats andaircraft shall not be regarded as immovableproperty.

3. The provisions of paragraph 1 of this Ar-ticle shall apply to income derived from thedirect use, letting, or use in any other form ofimmovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 ofthis Article shall also apply to the incomefrom immovable property of an enterprise.

Article 7

Business profits

1. The profits of an enterprise of a Contract-ing State shall be taxable only in that State un-less the enterprise carries on business in theother Contracting State through a permanentestablishment situated therein. If the enterprise

7. Den omständigheten att ett bolag medhemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el-ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i denandra avtalsslutande staten eller ett bolag sombedriver affärsverksamhet i denna andra stat(antingen från fast driftställe eller på annatsätt), medför inte i och för sig att någotderabolaget utgör fast driftställe för det andra.

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i enavtalsslutande stat förvärvar av fast egendom(däri inbegripet inkomst av lantbruk ellerskogsbruk) belägen i den andra avtalsslutandestaten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety-delse som uttrycket har enligt lagstiftningen iden avtalsslutande stat där egendomen är belä-gen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehörtill fast egendom, levande och döda inventa-rier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter påvilka bestämmelserna i privaträtten om fastegendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätttill fast egendom samt rätt till föränderliga el-ler fasta ersättningar för nyttjandet av ellerrätten att nyttja mineralförekomst, källa ellerannan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfar-tyg anses inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikeltillämpas på inkomst som förvärvas genomomedelbart brukande, genom uthyrning ellerannan användning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 idenna artikel tillämpas även på inkomst avfast egendom som tillhör företag.

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en av-talsslutande stat förvärvar, beskattas endast idenna stat, såvida inte företaget bedriver rö-relse i den andra avtalsslutande staten från därbeläget fast driftställe. Om företaget bedriver

Page 9: DTC agreement between Nigeria and Sweden

9

SFS 2005:456

carries on business as aforesaid, the profits ofthe enterprise may be taxed in the other Statebut only so much of them as is attributable to:

(a) that permanent establishment;(b) sales in that other State of goods or mer-

chandise of the same or similar kind as thosesold through that permanent establishment; or

(c) other business activities carried on inthat other State of the same or similar kind asthose effected through that permanent estab-lishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3of this Article, where an enterprise of a Con-tracting State carries on business in the otherContracting State through a permanent estab-lishment situated therein, there shall in eachContracting State be attributed to that perma-nent establishment the profits which it mightbe expected to make if it were a distinct andseparate enterprise engaged in the same orsimilar activities under the same or similarconditions and dealing wholly independentlywith the enterprise of which it is a permanentestablishment.

3. In determining the profits of a permanentestablishment, there shall be allowed as de-ductions expenses which are shown to havebeen incurred for the purposes of the businessof the permanent establishment, including ex-ecutive and general administrative expensesso incurred, whether in the State in which thepermanent establishment is situated or el-sewhere. However, no such deduction shall beallowed in respect of amounts, if any, paid(otherwise than towards reimbursement of ac-tual expenses) by the permanent establishmentto the head office of the enterprise or any of itsother offices, by way of royalties, fees or othersimilar payments in return for the use of pa-tents or other rights, or by way of commission,for specific services performed or for manage-ment, or, except in the case of a banking enter-prise, by way of interest on moneys lent to thepermanent establishment. Likewise, no ac-count shall be taken, in the determination ofthe profits of a permanent establishment, foramounts charged (otherwise than towardsreimbursement of actual expenses) by the per-manent establishment to the head office of theenterprise or any of its other offices, by way of

rörelse på nyss angivet sätt, får företagets in-komst beskattas i den andra staten, men endastså stor del därav som är hänförlig till:

a) det fasta driftstället,b) försäljning i denna andra stat av varor av

samma eller liknande slag som de som säljsgenom det fasta driftstället, eller

c) annan affärsverksamhet som bedrivs idenna andra stat vilken är av samma eller lik-nande slag som den som bedrivs genom detfasta driftstället.

2. Om företag i en avtalsslutande stat bedri-ver rörelse i den andra avtalsslutande statenfrån där beläget fast driftställe hänförs, ominte bestämmelserna i punkt 3 i denna artikelföranleder annat, i vardera avtalsslutande sta-ten till det fasta driftstället den inkomst somdet kan antas att driftstället skulle ha förvär-vat, om det varit ett fristående företag, som be-drivit verksamhet av samma eller liknandeslag under samma eller liknande villkor ochsjälvständigt avslutat affärer med det företagtill vilket driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes in-komst medges avdrag för utgifter som kan vi-sas ha uppkommit för det fasta driftstället,härunder inbegripna utgifter för företagets led-ning och allmänna förvaltning, oavsett om ut-gifterna uppkommit i den stat där det fastadriftstället är beläget eller annorstädes. Av-drag medges emellertid inte för belopp, omnågot, som det fasta driftstället betalat till fö-retagets huvudkontor eller något av dess andrakontor (om inte beloppen utgör ersättning förfaktiska utgifter) i form av royalty, avgifter el-ler andra liknande betalningar för nyttjandetav patent eller andra rättigheter, eller i form aversättning för särskilda tjänster eller för före-tagsledning, eller, utom i fråga om bankföre-tag, i form av ränta på kapital utlånat till detfasta driftstället. På samma sätt skall, vid be-stämmandet av det fasta driftställets inkomst,inte beaktas belopp som det fasta driftställetdebiterat företagets huvudkontor eller någotav dess andra kontor (om inte beloppen utgörersättning för faktiska utgifter) i form av roy-alty, avgifter eller andra liknande betalningarför nyttjandet av patent eller andra rättigheter,eller i form av ersättning för särskilda tjänster

Page 10: DTC agreement between Nigeria and Sweden

10

SFS 2005:456

royalties, fees or other similar payments in re-turn for the use of patents or other rights, or byway of commission for specific services per-formed or for management, or, except in thecase of a banking enterprise, by way of inte-rest on moneys lent to the head office of theenterprise or any of its other offices.

4. No profits shall be attributed to a perma-nent establishment by reason of the merepurchase by that permanent establishment ofgoods or merchandise for the enterprise. Pro-vided that where that permanent establishmentis also used as a sales outlet for the goods ormerchandise so purchased the profits on suchsales may be attributed to that permanentestablishment. For the purpose of this para-graph sales outlet shall be deemed to have thesame meaning as in paragraph 4 of Article 5.

5. For the purposes of the preceding para-graphs, the profits to be attributed to the per-manent establishment shall be determined bythe same method year by year unless there isgood and sufficient reason to the contrary.

6. Where profits include items of incomewhich are dealt with separately in other Artic-les of this Agreement, then the provisions ofthose Articles shall not be affected by the pro-visions of this Article.

Article 8

Shipping and air transport

1. A resident of a Contracting State shall onreciprocal basis be exempt from tax in theother Contracting State in respect of profits orgains derived from the operations of ships oraircraft in international traffic.

2. With respect to profits derived by the airtransport consortium Scandinavian AirlinesSystem (SAS), the provisions of paragraph 1of this Article shall apply only to such part ofthe profits as corresponds to the participationheld in that consortium by SAS Sverige AB,the Swedish partner of SAS.

3. The provisions of paragraph 1 of this Ar-ticle shall also apply to profits from the parti-cipation in a pool, a joint business or an inter-national operating agency.

eller företagsledning, eller, utom i fråga ombankföretag, i form av ränta på kapital utlånattill företagets huvudkontor eller något annatav dess kontor.

4. Inkomst hänförs inte till fast driftställeendast av den anledningen att varor inköps ge-nom det fasta driftställets försorg för företaget.Detta gäller under förutsättning att, i fall dådet fasta driftstället även används som försälj-ningsställe för de varor som köps in, inkom-ster som uppkommer vid sådan försäljninghänförs till det fasta driftstället. Vid tillämp-ningen av denna punkt skall uttrycket försälj-ningsställe anses ha samma innebörd som i ar-tikel 5 punkt 4.

5. Vid tillämpningen av föregående punk-ter bestäms inkomst som är hänförlig till detfasta driftstället genom samma förfarande årfrån år, såvida inte goda och tillräckliga skälföranleder annat.

6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst sombehandlas särskilt i andra artiklar av detta av-tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inteav bestämmelserna i denna artikel

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. En person med hemvist i en avtalsslu-tande stat skall, under förutsättning av ömsesi-dighet, undantas från beskattning i den andraavtalsslutande staten på inkomst eller vinstsom förvärvas genom användningen av skeppeller luftfartyg i internationell trafik.

2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikeltillämpas på inkomst som förvärvas av luft-fartskonsortiet Scandinavian Airlines System(SAS) men endast i fråga om den del av in-komsten som motsvarar den andel av konsor-tiet som innehas av SAS Sverige AB, densvenske delägaren i SAS.

3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikeltillämpas även på inkomster som förvärvas ge-nom deltagande i en pool, ett gemensamt före-tag eller en internationell driftsorganisation.

Page 11: DTC agreement between Nigeria and Sweden

11

SFS 2005:456

Article 9

Associated enterprises

1. Where:(a) an enterprise of a Contracting State par-

ticipates directly or indirectly in the manage-ment, control or capital of an enterprise of theother Contracting State, or

(b) the same persons participate directly orindirectly in the management, control or capi-tal of an enterprise of a Contracting State andan enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made orimposed between the two enterprises in theircommercial or financial relations which differfrom those which would be made between in-dependent enterprises, then any profits whichwould, but for those conditions, have accruedto one of the enterprises, but, by reason ofthose conditions, have not so accrued, may beincluded in the profits of that enterprise andtaxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in theprofits of an enterprise of that State – andtaxes accordingly – profits on which an enter-prise of the other Contracting State has beencharged to tax in that other State and the pro-fits so included are profits which would haveaccrued to the enterprise of the first-mentio-ned State if the conditions made between thetwo enterprises had been those which wouldhave been made between independent enter-prises, then that other State shall make anappropriate adjustment to the amount of thetax charged therein on those profits. In deter-mining such adjustment, due regard shall behad to the other provisions of this Agreementand the competent authorities of the Contract-ing States shall if necessary consult eachother.

Article 10

Dividends

1. Dividends paid by a company which is aresident of a Contracting State to a resident of

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. I fall dåa) ett företag i en avtalsslutande stat direkt

eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol-len av ett företag i den andra avtalsslutandestaten eller äger del i detta företags kapital, el-ler

b) samma personer direkt eller indirekt del-tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö-retag i en avtalsslutande stat som ett företag iden andra avtalsslutande staten eller äger del ibåda dessa företags kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsför-bindelser eller finansiella förbindelser avtalaseller föreskrivs villkor, som avviker från demsom skulle ha avtalats mellan av varandra obe-roende företag, får all inkomst, som utan så-dana villkor skulle ha tillkommit det ena före-taget men som på grund av villkoren i frågainte tillkommit detta företag, inräknas i dettaföretags inkomst och beskattas i överensstäm-melse därmed.

2. I fall då en avtalsslutande stat i inkom-sten för ett företag i denna stat inräknar – och iöverensstämmelse därmed beskattar – in-komst, för vilken ett företag i den andra av-talsslutande staten beskattats i denna andrastat, samt den sålunda inräknade inkomsten ärsådan som skulle ha tillkommit företaget i denförstnämnda staten om de villkor som avtalatsmellan företagen hade varit sådana som skulleha avtalats mellan av varandra oberoende fö-retag, skall denna andra stat genomföra veder-börlig justering av det skattebelopp som på-förts för inkomsten där. Vid sådan justeringiakttas övriga bestämmelser i detta avtal ochde behöriga myndigheterna i de avtalsslutandestaterna överlägger vid behov med varandra.

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i enavtalsslutande stat till person med hemvist i

Page 12: DTC agreement between Nigeria and Sweden

12

SFS 2005:456

the other Contracting State may be taxed inthat other State.

2. However, such dividends may also betaxed in the Contracting State of which thecompany paying the dividends is a residentand according to the laws of that State, but ifthe beneficial owner of the dividends is a resi-dent of the other Contracting State, the tax socharged shall not exceed:

(a) 7.5 per cent of the gross amount of thedividends if the beneficial owner is a company(other than a partnership) which holds directlyat least 10 per cent of the capital of the com-pany paying the dividends;

(b) 10 per cent of the gross amount of thedividends in all other cases.

The competent authorities of the Contract-ing States may by mutual agreement settle themode of application of these limitations.

This paragraph shall not affect the taxationof the company in respect of the profits out ofwhich the dividends are paid.

3. The term “dividends” as used in this Ar-ticle means income from shares or otherrights, not being debt-claims, participating inprofits, as well as income from other corporaterights which is subjected to the same taxationtreatment as income from shares by the lawsof the State of which the company making thedistribution is a resident.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 ofthis Article shall not apply if the beneficialowner of the dividends, being a resident of aContracting State, carries on business in theother Contracting State of which the companypaying the dividends is a resident, through apermanent establishment situated therein andthe holding in respect of which the dividendsare paid is effectively connected with suchpermanent establishment. In such case the pro-visions of Article 7 shall apply.

5. Where a company which is a resident of aContracting State derives profits or incomefrom the other Contracting State, that otherState may not impose any tax on the dividendspaid by the company, except insofar as suchdividends are paid to a resident of that otherState or insofar as the holding in respect ofwhich the dividends are paid is effectivelyconnected with a permanent establishment si-

den andra avtalsslutande staten får beskattas idenna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas äveni den avtalsslutande stat där bolaget som beta-lar utdelningen har hemvist, enligt lagstift-ningen i denna stat. Om den som har rätt tillutdelningen har hemvist i den andra avtalsslu-tande staten får skatten inte överstiga:

a) 7,5 procent av utdelningens bruttobelopp,om den som har rätt till utdelningen är ett bo-lag (med undantag för handelsbolag) som di-rekt innehar minst 10 procent av det utbeta-lande bolagets kapital,

b) 10 procent av utdelningens bruttobeloppi övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-tande staterna kan träffa överenskommelse omsättet att genomföra dessa begränsningar.

Denna punkt berör inte bolagets beskattningför den vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i dennaartikel inkomst av aktier eller andra rättighe-ter, som inte är fordringar, med rätt till andel ivinst, samt inkomst av andra rättigheter i bo-lag som enligt lagstiftningen i den stat där detutdelande bolaget har hemvist vid beskatt-ningen behandlas på samma sätt som inkomstav aktier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 idenna artikel tillämpas inte, om den som harrätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslu-tande stat och bedriver rörelse i den andra av-talsslutande staten, där bolaget som betalar ut-delningen har hemvist, från där beläget fastdriftställe, samt den andel på grund av vilkenutdelningen betalas äger verkligt sambandmed det fasta driftstället. I sådant fall tilläm-pas bestämmelserna i artikel 7.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu-tande stat förvärvar inkomst från den andraavtalsslutande staten, får denna andra stat intebeskatta utdelning som bolaget betalar, utom iden mån utdelningen betalas till person medhemvist i denna andra stat eller i den mån denandel på grund av vilken utdelningen betalasäger verkligt samband med fast driftställe idenna andra stat, och ej heller på bolagets icke

Page 13: DTC agreement between Nigeria and Sweden

13

SFS 2005:456

tuated in that other State, nor subject the com-pany's undistributed profits to a tax on thecompany's undistributed profits, even if the di-vidends paid or the undistributed profits con-sist wholly or partly of profits or income aris-ing in such other State.

6. The provisions of this Article shall notapply if the right giving rise to the dividendwas created or assigned mainly for the pur-pose of taking advantage of this Article andnot for bona-fide commercial reasons.

Article 11

Interest

1. Interest arising in a Contracting State andpaid to a resident of the other ContractingState may be taxed in that other State.

2. However, such interest may also be taxedin the Contracting State in which it arises, andaccording to the laws of that State, but if thebeneficial owner of the interest is a resident ofthe other Contracting State, the tax so chargedshall not exceed 7.5 per cent of the grossamount of the interest. The competent authori-ties of the Contracting States may by mutualagreement settle the mode of application ofthis limitation.

3. Notwithstanding the provisions of para-graph 2 of this Article, interest mentioned inparagraph 1 of this Article shall be taxableonly in the Contracting State where the benefi-cial owner of the interest is a resident if one ofthe following requirements is fulfilled:

(a) the recipient of the interest is the Con-tracting State itself, a statutory body, a politi-cal subdivision, a local authority thereof orany other agency or instrumentality thereof; or

(b) the interest is paid in respect of a loanwhich has been guaranteed by the Govern-ment of the Contracting State where the payerof the interest is a resident; or

(c) in the case of Sweden, the interest ispaid in respect of a loan granted or guaranteedby the Swedish International DevelopmentCooperation Agency (SIDA), the Swedish Ex-port Credit Corporation (SEK), Swedfund In-

utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bola-gets icke utdelade vinst, även om utdelningeneller den icke utdelade vinsten helt eller delvisutgörs av inkomst som uppkommit i dennaandra stat.

6. Bestämmelserna i denna artikel skall intetillämpas om den rättighet som givit upphovtill utdelningen bildats eller placerats huvud-sakligen i syfte att uppnå fördelar i denna arti-kel och inte av verkliga affärsmässiga skäl.

Artikel 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutandestat och som betalas till person med hemvist iden andra avtalsslutande staten, får beskattas idenna andra stat.

2. Räntan får emellertid beskattas även iden avtalsslutande stat från vilken den härrör,enligt lagstiftningen i denna stat, men om densom har rätt till räntan har hemvist i den andraavtalsslutande staten får skatten inte överstiga7,5 procent av räntans bruttobelopp. De behö-riga myndigheterna i de avtalsslutande sta-terna kan träffa överenskommelse om sättet attgenomföra denna begränsning.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2i denna artikel skall ränta som anges i punkt 1i denna artikel beskattas endast i den avtalsslu-tande stat i vilken den som har rätt till räntanhar hemvist om någon av följande förutsätt-ningar är uppfyllda:

a) mottagaren av räntan är en avtalsslutandestat, ett av dess offentligrättsliga organ eller enav dess politiska underavdelningar, lokalamyndigheter eller någon annan av dess institu-tioner eller organ, eller

b) räntan betalas på grund av ett lån som hargaranterats av regeringen i den avtalsslutandestat där den som betalar räntan har hemvist, el-ler

c) beträffande Sverige, räntan betalas pågrund av ett lån som beviljats eller garanteratsav Styrelsen för internationellt utvecklings-samarbete (SIDA), AB Svensk Exportkredit(SEK), Swedfund International AB, Export-

Page 14: DTC agreement between Nigeria and Sweden

14

SFS 2005:456

ternational AB, the Swedish Export CreditsGuarantee Board (Exportkreditnämnden) orany other institution of a public character withthe objective to promote exports or develop-ment.

4. The term “interest” as used in this Articlemeans income from debt claims of every kind,whether or not secured by mortgage andwhether or not carrying a right to participate inthe debtor's profits, and in particular, incomefrom government securities and income frombonds or debentures, including premiums andprizes attaching to such securities, bonds ordebentures. Penalty charges for late paymentshall not be regarded as interest for the pur-pose of this Article.

5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3of this Article shall not apply if the beneficialowner of the interest, being a resident of aContracting State, carries on business in theother Contracting State in which the interestarises, through a permanent establishment si-tuated therein and the debt-claim in respect ofwhich the interest is paid is effectively con-nected with such permanent establishment. Insuch case the provisions of Article 7 shallapply.

6. Interest shall be deemed to arise in aContracting State when the payer is a residentof that State. Where, however, the person pay-ing the interest, whether he is a resident of aContracting State or not, has in a ContractingState a permanent establishment in connectionwith which the indebtedness on which the in-terest is paid was incurred, and such interest isborne by such permanent establishment, thensuch interest shall be deemed to arise in theState in which the permanent establishment issituated.

7. Where, by reason of a special relation-ship between the payer and the beneficial ow-ner or between both of them and some otherperson, the amount of the interest, having re-gard to the debt-claim for which it is paid, ex-ceeds the amount which would have beenagreed upon by the payer and the beneficialowner in the absence of such relationship, theprovisions of this Article shall apply only tothe last-mentioned amount. In such case, the

kreditnämnden (EKN) eller annan institutionav offentligrättslig natur med syfte att främjaexport eller utveckling.

4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna ar-tikel inkomst av varje slags fordran, antingenden säkerställts genom inteckning i fast egen-dom eller inte och antingen den medför rätt tillandel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycketåsyftar särskilt inkomst av värdepapper somutfärdats av staten och inkomst av obligationereller debentures, däri inbegripet agiobeloppoch vinster som hänför sig till sådana värde-papper, obligationer eller debentures. Straff-avgift på grund av sen betalning anses intesom ränta vid tillämpningen av denna artikel.

5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 idenna artikel tillämpas inte, om den som harrätt till räntan har hemvist i en avtalsslutandestat och bedriver rörelse i den andra avtalsslu-tande staten, från vilken räntan härrör, från därbeläget fast driftställe, samt den fordran förvilken räntan betalas äger verkligt sambandmed det fasta driftstället. I sådant fall tilläm-pas bestämmelserna i artikel 7.

6. Ränta anses härröra från en avtalsslu-tande stat om utbetalaren är en person medhemvist i denna stat. Om emellertid den per-son som betalar räntan, antingen han har hem-vist i en avtalsslutande stat eller inte, i en av-talsslutande stat har fast driftställe i sambandmed vilket den skuld uppkommit för vilkenräntan betalas, och räntan belastar det fastadriftstället, anses räntan härröra från den statdär det fasta driftstället finns.

7. Då på grund av särskilda förbindelsermellan utbetalaren och den som har rätt tillräntan eller mellan dem båda och annan per-son räntebeloppet, med hänsyn till den fordranför vilken räntan betalas, överstiger det beloppsom skulle ha avtalats mellan utbetalaren ochden som har rätt till räntan om sådana förbin-delser inte förelegat, tillämpas bestämmel-serna i denna artikel endast på sistnämnda be-lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be-

Page 15: DTC agreement between Nigeria and Sweden

15

SFS 2005:456

excess part of the payments shall remain tax-able according to the laws of each ContractingState, due regard being had to the other provi-sions of this Agreement.

8. The provisions of this Article shall notapply if the right or property giving rise to theinterest was created or assigned mainly for thepurpose of taking advantage of this Articleand not for bona-fide commercial reasons.

Article 12

Royalties

1. Royalties arising in a Contracting Stateand paid to a resident of the other ContractingState may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may also betaxed in the Contracting State in which theyarise and according to the laws of that State,but if the beneficial owner of the royalties is aresident of the other Contracting State, the taxso charged shall not exceed 7.5 per cent of thegross amount of the royalties. The competentauthorities of the Contracting States may bymutual agreement settle the mode of applica-tion of this limitation.

3. The term “royalties” as used in this Ar-ticle means payments of any kind received asa consideration for the use of, or the right touse, any copyright of literary, artistic or scien-tific work including cinematograph films andfilms or tapes for radio or television broad-casting, any patent, trade mark, design ormodel, plan, secret formula or process, or forthe use of, or the right to use industrial, com-mercial or scientific equipment, or for infor-mation concerning industrial, commercial orscientific experience.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 ofthis Article shall not apply if the beneficialowner of the royalties, being a resident of aContracting State, carries on business in theother Contracting State in which the royaltiesarise, through a permanent establishment situ-ated therein, and the right or property in re-spect of which the royalties are paid is effecti-

lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu-tande staten med iakttagande av övrigabestämmelser i detta avtal.

8. Bestämmelserna i denna artikel skall intetillämpas om den rättighet eller den egendomsom givit upphov till räntan tillskapats ellerplacerats huvudsakligen i syfte att uppnå för-delar i denna artikel och inte på grund av verk-liga affärsmässiga skäl.

Artikel 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslu-tande stat och som betalas till person medhemvist i den andra avtalsslutande staten, fårbeskattas i denna andra stat.

2. Royaltyn får emellertid beskattas även iden avtalsslutande stat från vilken den härrör,enligt lagstiftningen i denna stat, men om densom har rätt till royaltyn har hemvist i den an-dra avtalsslutande staten får skatten inte över-stiga 7,5 procent av royaltyns bruttobelopp.De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-tande staterna kan träffa överenskommelse omsättet att genomföra denna begränsning.

3. Med uttrycket ”royalty” förstås i dennaartikel varje slags betalning som tas emot så-som ersättning för nyttjandet av eller för rättenatt nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligteller vetenskapligt verk, häri inbegripet bio-graffilm eller film eller band för radio- ellertelevisionsutsändning, patent, varumärke,mönster eller modell, ritning, hemligt recepteller hemlig tillverkningsmetod eller för nytt-jandet av eller för rätten att nyttja industriell,kommersiell eller vetenskaplig utrustning ellerför upplysning om erfarenhetsrön av industri-ell, kommersiell eller vetenskaplig natur.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 idenna artikel tillämpas inte, om den som harrätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslu-tande stat och bedriver rörelse i den andra av-talsslutande staten, från vilken royaltyn härrör,från där beläget fast driftställe, samt den rät-tighet eller egendom i fråga om vilken royal-tyn betalas äger verkligt samband med det

Page 16: DTC agreement between Nigeria and Sweden

16

SFS 2005:456

vely connected with such permanent establish-ment. In such case the provisions of Article 7shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in aContracting State when the payer is a residentof that State. Where, however, the person pay-ing the royalties, whether he is a resident of aContracting State or not, has in a ContractingState a permanent establishment in connectionwith which the liability to pay the royaltieswas incurred, and such royalties are borne bysuch permanent establishment, then such roy-alties shall be deemed to arise in the State inwhich the permanent establishment is situated.

6. Where, by reason of a special relation-ship between the payer and the beneficial ow-ner or between both of them and some otherperson, the amount of the royalties, having re-gard to the use, right or information for whichthey are paid, exceeds the amount whichwould have been agreed upon by the payerand the beneficial owner in the absence ofsuch relationship, the provisions of this Ar-ticle shall apply only to the last-mentionedamount. In such case, the excess part of thepayments shall remain taxable according tothe laws of each Contracting State, due regardbeing had to the other provisions of thisAgreement.

7. The provisions of this Article shall notapply if the right or property giving rise to theroyalties was created or assigned mainly forthe purpose of taking advantage of this Articleand not for bona-fide commercial reasons.

Article 13

Capital gains

1. Gains derived by a resident of a Contract-ing State from the alienation of immovableproperty referred to in Article 6 and situated inthe other Contracting State, or from the aliena-tion of shares in a company the assets ofwhich consist principally of such property,may be taxed in that other State.

2. Gains from the alienation of movableproperty forming part of the business property

fasta driftstället. I sådant fall tillämpas be-stämmelserna i artikel 7.

5. Royalty anses härröra från en avtalsslu-tande stat om utbetalaren är en person medhemvist i denna stat. Om emellertid den per-son som betalar royaltyn, antingen han harhemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i enavtalsslutande stat har fast driftställe i sam-band varmed skyldigheten att betala royaltynuppkommit, och royaltyn belastar det fastadriftstället, anses royaltyn härröra från den statdär det fasta driftstället finns.

6. Då på grund av särskilda förbindelsermellan utbetalaren och den som har rätt tillroyaltyn eller mellan dem båda och annan per-son royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt-jande, den rättighet eller den upplysning förvilken royaltyn betalas, överstiger det beloppsom skulle ha avtalats mellan utbetalaren ochden som har rätt till royaltyn om sådana för-bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel-serna i denna artikel endast på sistnämnda be-lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be-lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu-tande staten med iakttagande av övrigabestämmelser i detta avtal.

7. Bestämmelserna i denna artikel skall intetillämpas om den rättighet eller egendom somgivit upphov till royaltyn tillskapats eller pla-cerats huvudsakligen i syfte att uppnå fördelari denna artikel och inte av verkliga affärsmäs-siga skäl.

Artikel 13

Kapitalvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en av-talsslutande stat förvärvar på grund av överlå-telse av sådan fast egendom som avses i arti-kel 6 och som är belägen i den andra avtalsslu-tande staten, eller på grund av överlåtelse avandelar i ett bolag vars tillgångar huvudsakli-gen består av sådan egendom, får beskattas idenna andra stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse av lösegendom, som utgör del av rörelsetillgångarna

Page 17: DTC agreement between Nigeria and Sweden

17

SFS 2005:456

of a permanent establishment which an enter-prise of a Contracting State has in the otherContracting State, including such gains fromthe alienation of such a permanent establish-ment (alone or with the whole enterprise),may be taxed in that other State.

3. Gains derived by a resident of a Contract-ing State from the alienation of ships or air-craft operated in international traffic or mov-able property pertaining to the operation ofsuch ships or aircraft, shall be taxable only inthat State.

With respect to gains derived by the airtransport consortium Scandinavian AirlinesSystem (SAS), the provisions of this para-graph shall apply only to such part of the gainsas corresponds to the participation held in thatconsortium by SAS Sverige AB, the Swedishpartner of SAS.

4. Subject to the provisions of paragraph 1of this Article, gains derived by a resident of aContracting State from the alienation of sharesin a company shall be taxable only in thatState except if the alienator is an individualwho has been a resident of the other Contract-ing State and who has become a resident of thefirst-mentioned Contracting State. In suchcase the gains may be taxed in the other Con-tracting State but only if the company, whichshares are being alienated, is a resident of thatother State and if the alienation of the sharesoccurs at any time during the ten years nextfollowing the date on which the individual hasceased to be a resident of that other State.

Article 14

Income from employment

1. Subject to the provisions of Articles 15,17 and 18, salaries, wages and other similarremuneration derived by a resident of a Con-tracting State in respect of an employmentshall be taxable only in that State unless theemployment is exercised in the other Con-tracting State. If the employment is so exer-cised, such remuneration as is derived there-from may be taxed in that other State.

i fast driftställe, vilket ett företag i en avtals-slutande stat har i den andra avtalsslutandestaten, häri inbegripet vinst på grund av över-låtelse av sådant fast driftställe (för sig ellertillsammans med hela företaget), får beskattasi denna andra stat.

3. Vinst som person med hemvist i en av-talsslutande stat förvärvar på grund av överlå-telse av skepp eller luftfartyg som används iinternationell trafik eller lös egendom som ärhänförlig till användningen av sådana skeppeller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.

Såvitt avser vinst som förvärvas av luft-fartskonsortiet Scandinavian Airlines System(SAS) skall bestämmelserna i denna punkt till-lämpas endast i fråga om den del av vinstensom motsvarar den andel av konsortiet sominnehas av SAS Sverige AB, den svenske del-ägaren i SAS.

4. Om inte bestämmelserna i punkt 1 idenna artikel föranleder annat skall vinst somförvärvas av en person med hemvist i en av-talsslutande stat på grund av överlåtelse av an-delar i ett bolag beskattas endast i denna statutom i fall då överlåtaren är en fysisk personsom har haft hemvist i den andra avtalsslu-tande staten och fått hemvist i den först-nämnda avtalsslutande staten. I sådant fall fårvinsten beskattas i den andra avtalsslutandestaten men endast om bolaget, vars andelaröverlåts, har hemvist i den andra avtalsslu-tande staten och överlåtelsen sker vid någottillfälle under de tio år som följer närmast efterdet att den fysiska personen upphört att hahemvist i denna andra stat.

Artikel 14

Inkomst av anställning

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15,17 och 18 föranleder annat, beskattas lön ochannan liknande ersättning som person medhemvist i en avtalsslutande stat uppbär pågrund av anställning, endast i denna stat, så-vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu-tande staten. Om arbetet utförs i denna andrastat, får ersättning som uppbärs för arbetet be-skattas där.

Page 18: DTC agreement between Nigeria and Sweden

18

SFS 2005:456

2. Notwithstanding the provisions of para-graph 1 of this Article, remuneration derivedby a resident of a Contracting State in respectof an employment exercised in the other Con-tracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in the other Statefor a period or periods not exceeding in the ag-gregate 183 days in any twelve-month periodcommencing or ending in the fiscal year con-cerned; and

(b) the remuneration is paid by, or on behalfof, an employer who is not a resident of theother State; and

(c) the remuneration is not borne by a per-manent establishment which the employer hasin the other State.

3. Notwithstanding the preceding provi-sions of this Article, remuneration derived inrespect of an employment exercised aboard aship or aircraft operated in international trafficby an enterprise of a Contracting State may betaxed in that State. Where a resident of Swe-den derives remuneration in respect of anemployment exercised aboard an aircraft ope-rated in international traffic by the air trans-port consortium Scandinavian Airlines System(SAS), such remuneration shall be taxableonly in Sweden.

Article 15

Directors’ fees

Directors’ fees and other similar paymentsderived by a resident of a Contracting State inhis capacity as a member of the board of direc-tors of a company which is a resident of theother Contracting State may be taxed in thatother State.

Article 16

Artistes and sportspersons

1. Notwithstanding the provisions of Article14, income derived by a resident of a Con-tracting State as an artiste, such as a theatre,motion picture, radio or television artiste, or amusician, or as a sportsperson, from his perso-

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1i denna artikel beskattas ersättning, som per-son med hemvist i en avtalsslutande stat upp-bär för arbete som utförs i den andra avtalsslu-tande staten, endast i den förstnämnda staten,om

a) mottagaren vistas i den andra staten un-der tidsperiod eller tidsperioder som samman-lagt inte överstiger 183 dagar under en tolv-månadersperiod som börjar eller slutar underbeskattningsåret i fråga, och

b) ersättningen betalas av arbetsgivare sominte har hemvist i den andra staten eller pådennes vägnar, samt

c) ersättningen inte belastar fast driftställesom arbetsgivaren har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmelseri denna artikel får ersättning för arbete, somutförs ombord på skepp eller luftfartyg somanvänds i internationell trafik av ett företag ien avtalsslutande stat, beskattas i denna stat.Om en person med hemvist i Sverige uppbärersättning för arbete utfört ombord på luftfar-tyg som används i internationell trafik av luft-fartskonsortiet Scandinavian Airlines System(SAS), skall sådan ersättning beskattas endasti Sverige.

Artikel 15

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersätt-ning, som person med hemvist i en avtalsslu-tande stat uppbär i egenskap av medlem i sty-relse eller i annat liknande organ i bolag medhemvist i den andra avtalsslutande staten, fårbeskattas i denna andra stat.

Artikel 16

Artister och sportutövare

1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel14 får inkomst, som person med hemvist i enavtalsslutande stat förvärvar genom sin per-sonliga verksamhet i den andra avtalsslutandestaten i egenskap av artist, såsom teater- eller

Page 19: DTC agreement between Nigeria and Sweden

19

SFS 2005:456

nal activities as such exercised in the otherContracting State, may be taxed in that otherState.

2. Where income in respect of personal acti-vities exercised by an artiste or a sportspersonin his capacity as such accrues not to the ar-tiste or sportsperson himself but to anotherperson, that income may, notwithstanding theprovisions of Articles 7 and 14, be taxed in theContracting State in which the activities of theartiste or sportsperson are exercised.

Article 17

Pensions, annuities and similar payments

1. Pensions and other similar remuneration,disbursements under the Social Security legis-lation and annuities arising in a ContractingState and paid to a resident of the other Con-tracting State may be taxed in the first-mentio-ned Contracting State.

2. The term “annuity” means a stated sumpayable periodically at stated times during lifeor during a specified or ascertainable period oftime under an obligation to make the pay-ments in return for adequate and full conside-ration in money or money’s worth.

Article 18

Government service

1. (a) Salaries, wages and other remunera-tion, other than a pension, paid by a Contract-ing State or a political subdivision or a localauthority thereof to an individual in respect ofservices rendered to that State or subdivisionor authority shall be taxable only in that State.

(b) However, such salaries, wages and otherremuneration shall be taxable only in the otherContracting State if the services are renderedin that other State and the individual is a resi-dent of that State who:

(i) is a national of that State; or

filmskådespelare, radio- eller televisionsartisteller musiker, eller i egenskap av sportutövare,beskattas i denna andra stat.

2. Utan hinder av bestämmelserna i artik-larna 7 och 14 får, i fall då inkomst genompersonlig verksamhet som artist eller sport-utövare bedriver i denna egenskap inte till-faller artisten eller sportutövaren personligenutan annan person, denna inkomst beskattas iden avtalsslutande stat där artisten eller sport-utövaren bedriver verksamheten.

Artikel 17

Pensioner, livräntor och liknande betalningar

1. Pension och annan liknande ersättning,utbetalning enligt socialförsäkringslagstift-ningen och livränta som härrör från en avtals-slutande stat och betalas till en person medhemvist i den andra avtalsslutande staten, fårbeskattas i den förstnämnda avtalsslutandestaten.

2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast-ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast-ställda tider under en persons livstid eller un-der angiven eller fastställbar tidsperiod ochsom utgår på grund av förpliktelse att verk-ställa dessa utbetalningar som ersättning fördäremot fullt svarande vederlag i pengar ellerpengars värde.

Artikel 18

Offentlig tjänst

1. a) Lön och annan ersättning, med undan-tag för pension, som betalas av en avtalsslu-tande stat, en av dess politiska underavdel-ningar eller lokala myndigheter till fysisk per-son på grund av arbete som utförts i dennastats, underavdelnings eller myndighets tjänst,beskattas endast i denna stat.

b) Sådan lön och annan ersättning beskattasemellertid endast i den andra avtalsslutandestaten om arbetet utförs i denna andra stat ochpersonen i fråga har hemvist i denna stat och

1) är medborgare i denna stat, eller

Page 20: DTC agreement between Nigeria and Sweden

20

SFS 2005:456

(ii) did not become a resident of that Statesolely for the purpose of rendering the servi-ces.

2. The provisions of Articles 14, 15 and 16shall apply to remuneration in respect of servi-ces rendered in connection with a businesscarried on by a Contracting State or a politicalsubdivision or a local authority thereof.

Article 19

Students and trainees

Payments which a student or business trai-nee or apprentice who is or was immediatelybefore visiting a Contracting State a residentof the other Contracting State and who is pre-sent in the first-mentioned State solely for thepurpose of his education or training receivesfor the purpose of his maintenance, educationor training shall not be taxed in that State, pro-vided that such payments arise from sourcesoutside that State.

Article 20

Teachers and researchers

1. Notwithstanding the provisions of Article14, a professor or teacher who visits a Con-tracting State for the purpose of teaching or re-search at a university or any other similarly re-cognized educational institution in that Stateand who, immediately before that visit, was aresident of the other Contracting State shall beexempt from tax in the first-mentioned Statein respect of any remuneration for such teach-ing and research for a period not exceedingone year from the date of his first arrival in thefirst-mentioned State for such purposes, provi-ded that such remuneration is derived by himfrom sources in the other Contracting State.

2. The provisions of this Article shall notapply to income from research if such researchis undertaken not in the public interest butwholly or mainly for the benefit of a specificperson or persons.

2) inte fick hemvist i denna stat uteslutandeför att utföra arbetet.

2. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15 och16 tillämpas på ersättning som betalas pågrund av arbete som utförts i samband med rö-relse som bedrivs av en avtalsslutande stat, enav dess politiska underavdelningar eller lokalamyndigheter.

Artikel 19

Studerande och praktikanter

Studerande, lärling eller praktikant som hareller omedelbart före vistelsen i en avtalsslu-tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu-tande staten och som vistas i den förstnämndastaten uteslutande för sin undervisning ellerpraktik, beskattas inte i denna stat för beloppsom han erhåller för sitt uppehälle, sin under-visning eller praktik, om beloppen härrör frånkälla utanför denna stat.

Artikel 20

Lärare och forskare

1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel14 skall en professor eller lärare som vistas ien avtalsslutande stat i syfte att bedriva under-visning eller forskning vid ett universitet ellerannan liknande erkänd undervisningsanstalt idenna stat och som omedelbart före denna vis-telse hade hemvist i den andra avtalsslutandestaten, undantas från beskattning i den först-nämnda staten för ersättning för sådan under-visning och forskning under en tidsperiod sominte överstiger ett år från dagen för den förstaankomsten i sådant syfte till den förstnämndastaten, under förutsättning att sådan ersättninguppbärs av honom från källor i den andra av-talsslutande staten.

2. Bestämmelserna i denna artikel tilläm-pas inte på inkomster från forskning om dennaforskning inte bedrivs i allmänt intresse utanhelt eller huvudsakligen till förmån för en ellerflera specifika personer.

Page 21: DTC agreement between Nigeria and Sweden

21

SFS 2005:456

Article 21

Other income

1. Items of income of a resident of a Con-tracting State, wherever arising, not dealt within the foregoing Articles of this Agreementshall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 of this Ar-ticle shall not apply to income, other than in-come from immovable property as defined inparagraph 2 of Article 6, if the recipient ofsuch income, being a resident of a ContractingState, carries on business in the other Con-tracting State through a permanent establish-ment situated therein, and the right or propertyin respect of which the income is paid is effec-tively connected with such permanent estab-lishment. In such case the provisions of Ar-ticle 7 shall apply.

3. Notwithstanding the provisions of para-graphs 1 and 2 of this Article, items of incomeof a resident of a Contracting State not dealtwith in the foregoing Articles of this Agree-ment and arising in the other Contracting Statemay also be taxed in that other State.

Article 22

Elimination of double taxation

1. In the case of Nigeria:Subject to the provisions of the laws of Ni-

geria regarding the allowance as a creditagainst Nigerian tax of tax payable in a terri-tory outside Nigeria (which shall not affect thegeneral principle thereof) Swedish tax payableunder the laws of Sweden and in accordancewith this Agreement, whether directly or bydeduction, on profits, income or chargeablegains from sources within Sweden (excludingin the case of a dividend, tax payable in re-spect of the profits out of which dividend ispaid) shall be allowed as a credit against anyNigerian tax computed by reference to thesame profits, income or chargeable gains byreference to which Swedish tax is computed.

2. In the case of Sweden:(a) Where a resident of Sweden derives in-

come which under the laws of Nigeria and in

Artikel 21

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en av-talsslutande stat förvärvar och som inte be-handlas i föregående artiklar av detta avtal be-skattas endast i denna stat, oavsett varifrån in-komsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikeltillämpas inte på inkomst, med undantag förinkomst av fast egendom som avses i artikel 6punkt 2, om mottagaren av inkomsten harhemvist i en avtalsslutande stat och bedriverrörelse i den andra avtalsslutande staten fråndär beläget fast driftställe samt den rättigheteller egendom i fråga om vilken inkomsten be-talas äger verkligt samband med det fastadriftstället. I sådant fall tillämpas bestämmel-serna i artikel 7.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punk-terna 1 och 2 i denna artikel får inkomst somperson med hemvist i en avtalsslutande statförvärvar och som inte behandlas i föregåendeartiklar av detta avtal och som härrör från denandra avtalsslutande staten, även beskattas idenna andra stat.

Artikel 22

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Beträffande Nigeria:I enlighet med nigeriansk lagstiftning angå-

ende avräkning från nigeriansk skatt av skattsom tas ut inom ett territorium utanför Nigeria(vilket inte skall påverka den allmänna principsom anges här) avräknas svensk skatt som en-ligt svensk lag och i överensstämmelse meddetta avtal tas ut antingen direkt eller genomskatteavdrag, på inkomst eller vinst från källai Sverige (dock inte såvitt avser utdelning, förskatt som tas ut på den vinst av vilken utdel-ningen betalas), från nigeriansk skatt som tasut på samma inkomst eller vinst.

2. Beträffande Sverige:a) Om en person med hemvist i Sverige för-

värvar inkomst som enligt nigeriansk lagstift-

Page 22: DTC agreement between Nigeria and Sweden

22

SFS 2005:456

accordance with the provisions of this Agree-ment may be taxed in Nigeria, Sweden shallallow – subject to the provisions of the laws ofSweden concerning credit for foreign tax (as itmay be amended from time to time withoutchanging the general principle hereof) – as adeduction from the tax on such income, anamount equal to the Nigerian tax paid in re-spect of such income.

(b) Where a resident of Sweden derives in-come which, in accordance with the provi-sions of this Agreement, shall be taxable onlyin Nigeria, Sweden may, when determiningthe graduated rate of Swedish tax, take intoaccount the income which shall be taxableonly in Nigeria.

(c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph, dividends paidby a company which is a resident of Nigeria toa company which is a resident of Sweden shallbe exempt from Swedish tax according to theprovisions of Swedish laws governing the ex-emption of tax on dividends paid to Swedishcompanies by companies abroad.

(d) For the purposes of sub-paragraph (a) ofthis paragraph, when a Swedish company hasa permanent establishment in Nigeria, theterm “Nigerian tax paid” shall be deemed toinclude the Nigerian tax which would havebeen paid but for any reduction or time-limi-ted exemption of tax granted under incentiveprovisions contained in Nigerian laws desig-ned to promote economic development to theextent that such exemption or reduction isgranted for profits from the export of Nigerianproducts, the mining industry, the installation,operation or maintenance of fixed or mobiletelecommunication systems and related equip-ment, industrial and manufacturing activities,oil and gas industry as well as agriculture andtourism (including restaurants and hotels),provided that the activities have been carriedout in Nigeria. For the purpose of sub-para-graph (c) of this paragraph, a tax of 15 percent shall be considered to have been paid forsuch activities under those conditions mentio-ned in the previous sentence.

(e) For the purposes of sub-paragraph (a) ofthis paragraph the Nigerian tax paid in respect

ning och i enlighet med bestämmelserna idetta avtal får beskattas i Nigeria, skallSverige – med beaktande av bestämmelserna isvensk lagstiftning beträffande avräkning avutländsk skatt (även i den lydelse de framdeleskan få genom att ändras utan att den allmännaprincip som anges här ändras) – från densvenska skatten på inkomsten avräkna ett be-lopp motsvarande den nigerianska skatt somerlagts på inkomsten.

b) Om en person med hemvist i Sverige för-värvar inkomst som enligt bestämmelserna idetta avtal beskattas endast i Nigeria, fårSverige vid fastställandet av skattesatsen försvensk progressiv skatt beakta den inkomstsom skall beskattas endast i Nigeria.

c) Utan hinder av bestämmelserna i a) idenna punkt är utdelning från bolag med hem-vist i Nigeria till bolag med hemvist i Sverigeundantagen från svensk skatt enligt bestäm-melserna i svensk lag om skattebefrielse förutdelning som betalas till svenska bolag frånbolag i utlandet.

d) Vid tillämpningen av a) i denna punktskall, i fall då ett svenskt bolag har ett fastdriftställe i Nigeria, uttrycket ”den nigerianskaskatt som erlagts” innefatta den nigerianskaskatt som skulle ha erlagts om inte sådan tids-begränsad befrielse från eller nedsättning avskatt medgivits enligt bestämmelser om skat-telättnader i nigeriansk lag som syftar till attfrämja ekonomisk utveckling till den del så-dan befrielse eller nedsättning medgivits förinkomster från export av nigerianska produk-ter, gruvindustrin eller för installation, drift el-ler underhåll av stationära eller mobila tele-kommunikationssystem och därtill hörande ut-rustning, industri- och tillverkningsverksam-het, olje- och gasindustrin samt jordbruk ochturism (inklusive restauranger och hotell), un-der förutsättning att verksamheterna utövats iNigeria. Vid tillämpningen av c) i denna punktskall en skatt om 15 procent anses ha erlagtsför sådana verksamheter och under sådana för-utsättningar som anges i föregående mening.

e) Vid tillämpningen av a) i denna punktskall nigeriansk skatt som erlagts med anled-

Page 23: DTC agreement between Nigeria and Sweden

23

SFS 2005:456

of royalties received as a consideration for theuse of any patent, design or model, plan, sec-ret formula or process, or for information con-cerning industrial, commercial or scientificexperience, shall, where it has been used in theexport of Nigerian products, the mining indu-stry, the installation, operation or maintenanceof fixed or mobile telecommunication systemsand related equipment, industrial and manu-facturing activities, oil and gas industry aswell as agriculture and tourism (including res-taurants and hotels), provided that the activi-ties have been carried out in Nigeria, in addi-tion to the Nigerian tax actually paid be con-sidered to have been paid with an additionalamount of 5 per cent, or if no such tax hasbeen charged be considered to have been paidwith 5 per cent, of the gross amount of suchroyalties.

(f) The provisions of sub-paragraphs (d)and (e) shall apply only for the first ten yearsduring which this Agreement is effective. Thisperiod may be extended by a mutual agree-ment between the competent authorities.

Article 23

Non-discrimination

1. Nationals of a Contracting State shall notbe subjected in the other Contracting State toany taxation or any requirement connectedtherewith, which is other or more burdensomethan the taxation and connected requirementsto which nationals of that other State in thesame circumstances are or may be subjected.This provision shall, notwithstanding the pro-visions of Article 1, also apply to persons whoare not residents of one or both of the Con-tracting States.

2. The taxation on a permanent establish-ment which an enterprise of a ContractingState has in the other Contracting State shallnot be less favourably levied in that otherState than the taxation levied on enterprises ofthat other State carrying on the same activi-ties. This provision shall not be construed asobliging a Contracting State to grant to resi-dents of the other Contracting State any perso-

ning av royalty som tagits emot för nyttjandetav patent, mönster eller modell, ritning, hem-ligt recept eller hemlig tillverkningsmetod el-ler för upplysning om erfarenhetsrön av indu-striell, kommersiell eller vetenskaplig natur,där rättigheten använts för export av nigerian-ska produkter, gruvindustrin eller för installa-tion, drift eller underhåll av stationära ellermobila telekommunikationssystem och därtillhörande utrustning, industri- och tillverk-ningsverksamhet, olje- och gasindustrin samtjordbruk och turism (inklusive restaurangeroch hotell), under förutsättning att verksamhe-terna utövats i Nigeria, anses utgöra 5 procentutöver den skatt som faktiskt erlagts, eller omingen skatt erlagts 5 procent, av royaltynsbruttobelopp.

f) Bestämmelserna i d) och e) i denna punkttillämpas endast under de första tio åren undervilka detta avtal tillämpas. Denna tidsperiodkan utsträckas genom en ömsesidig överens-kommelse mellan de behöriga myndigheterna.

Artikel 23

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skallinte i den andra avtalsslutande staten bli före-mål för beskattning eller därmed samman-hängande krav som är av annat slag eller mertyngande än den beskattning och därmed sam-manhängande krav som medborgare i dennaandra stat under samma förhållanden är ellerkan bli underkastad. Utan hinder av bestäm-melserna i artikel 1 tillämpas denna bestäm-melse även på person som inte har hemvist ien avtalsslutande stat eller i båda avtalsslu-tande staterna.

2. Beskattningen av fast driftställe, som fö-retag i en avtalsslutande stat har i den andraavtalsslutande staten, skall i denna andra statinte vara mindre fördelaktig än beskattningenav företag i denna andra stat, som bedriververksamhet av samma slag. Denna bestäm-melse anses inte medföra skyldighet för en av-talsslutande stat att medge personer med hem-vist i den andra avtalsslutande staten sådant

Page 24: DTC agreement between Nigeria and Sweden

24

SFS 2005:456

nal allowances, reliefs or reductions for tax-ation purposes on account of civil status or fa-mily responsibilities which it grants to its ownresidents.

3. Except where the provisions of paragraph1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or pa-ragraph 6 of Article 12, apply, interest, royal-ties and other disbursements paid by an enter-prise of a Contracting State to a resident of theother Contracting State shall, for the purposeof determining the taxable profits of such en-terprise, be deductible under the same condi-tions as if they had been paid to a resident ofthe first-mentioned State.

4. Enterprises of a Contracting State, thecapital of which is wholly or partly owned orcontrolled, directly or indirectly, by one ormore residents of the other Contracting State,shall not be subject in the first-mentionedState to any taxation or any requirement con-nected therewith which is other or more bur-densome than the taxation and connected re-quirements to which other similar enterprisesof the first-mentioned State are or may be sub-jected.

5. The provisions of this Article shall, not-withstanding the provisions of Article 2, applyto taxes of every kind and description.

Article 24

Mutual agreement procedure

1. Where a person considers that the actionsof one or both of the Contracting States resultor will result for him in taxation not in accord-ance with the provisions of this Agreement, hemay, irrespective of the remedies provided bythe domestic law of those States, present hiscase to the competent authority of the Con-tracting State of which he is a resident or, ifhis case comes under paragraph 1 of Article23, to that of the Contracting State of which heis a national. The case must be presentedwithin six years from the first notification ofthe action resulting in taxation not in accord-ance with the provisions of the Agreement.

personligt avdrag vid beskattningen, sådanskattebefrielse eller skattenedsättning pågrund av civilstånd eller försörjningsplikt sommedges personer med hemvist i den egna sta-ten.

3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti-kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och an-nan betalning från företag i en avtalsslutandestat till person med hemvist i den andra avtals-slutande staten, avdragsgilla vid bestämman-det av den beskattningsbara inkomsten för så-dant företag på samma villkor som betalningtill person med hemvist i den förstnämnda sta-ten.

4. Företag i en avtalsslutande stat, vars ka-pital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, di-rekt eller indirekt, av en eller flera personermed hemvist i den andra avtalsslutande staten,skall inte i den förstnämnda staten bli föremålför beskattning eller därmed sammanhäng-ande krav som är av annat slag eller mer tyng-ande än den beskattning och därmed samman-hängande krav som annat liknande företag iden förstnämnda staten är eller kan bli under-kastat.

5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2tillämpas bestämmelserna i denna artikel påskatter av varje slag och beskaffenhet.

Artikel 24

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att en avtalsslutandestat eller båda avtalsslutande staterna vidtagitåtgärder som för honom medför eller kommeratt medföra beskattning som strider mot be-stämmelserna i detta avtal, kan han, utan attdet påverkar hans rätt att använda sig av derättsmedel som finns i dessa staters internarättsordningar, lägga fram saken för den behö-riga myndigheten i den avtalsslutande stat därhan har hemvist eller, om fråga är om tillämp-ning av artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutandestat där han är medborgare. Saken skall läggasfram inom sex år från den tidpunkt då perso-nen i fråga fick vetskap om den åtgärd som gi-vit upphov till beskattning som strider mot be-stämmelserna i avtalet.

Page 25: DTC agreement between Nigeria and Sweden

25

SFS 2005:456

2. The competent authority shall endeavour,if the objection appears to it to be justified andif it is not itself able to arrive at a satisfactorysolution, to resolve the case by mutual agree-ment with the competent authority of the otherContracting State, with a view to the avoid-ance of taxation which is not in accordancewith the Agreement. Any agreement reachedshall be implemented notwithstanding anytime limits in the domestic law of the Con-tracting States.

3. The competent authorities of the Con-tracting States shall endeavour to resolve bymutual agreement any difficulties or doubtsarising as to the interpretation or applicationof the Agreement. They may also consult to-gether for the elimination of double taxation incases not provided for in the Agreement.

4. The competent authorities of the Con-tracting States may communicate with eachother directly for the purpose of reaching anagreement in the sense of the preceding para-graphs.

Article 25

Exchange of information

1. The competent authorities of the Con-tracting States shall exchange such informa-tion as is necessary for carrying out the provi-sions of this Agreement or of the domesticlaws concerning taxes of every kind and de-scription imposed on behalf of the ContractingStates, or of their political subdivisions or lo-cal authorities, insofar as the taxation there-under is not contrary to the Agreement. Theexchange of information is not restricted byArticles 1 and 2. Any information received bya Contracting State shall be treated as secret inthe same manner as information obtained un-der the domestic laws of that State and shall bedisclosed only to persons or authorities(including courts and administrative bodies)concerned with the assessment or collectionof, the enforcement or prosecution in respectof, or the determination of appeals in relationto the taxes referred to in the first sentence.Such persons or authorities shall use the infor-

2. Om den behöriga myndigheten finner in-vändningen grundad men inte själv kan få tillstånd en tillfredsställande lösning, skall myn-digheten söka lösa frågan genom ömsesidigöverenskommelse med den behöriga myndig-heten i den andra avtalsslutande staten i syfteatt undvika beskattning som strider mot avta-let. Överenskommelse som träffats genomförsutan hinder av tidsgränser i de avtalsslutandestaternas interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna skall genom ömsesidig över-enskommelse söka avgöra svårigheter ellertvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk-ningen eller tillämpningen av avtalet. De kanäven överlägga i syfte att undanröja dubbelbe-skattning i fall som inte omfattas av detta av-tal.

4. De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna kan träda i direkt förbindelsemed varandra i syfte att träffa överenskom-melse i de fall som angivits i föregående punk-ter.

Artikel 25

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtals-slutande staterna skall utbyta sådana upplys-ningar som är nödvändiga för att tillämpa be-stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu-tande staternas interna lagstiftning i fråga omskatter av varje slag och beskaffenhet som tasut för de avtalsslutande staterna eller för deraspolitiska underavdelningar eller lokala myn-digheter, i den mån beskattningen enligt dennalagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet avupplysningar begränsas inte av artiklarna 1och 2. Upplysningar som en avtalsslutandestat mottagit skall behandlas såsom hemligapå samma sätt som upplysningar, som erhållitsenligt den interna lagstiftningen i denna statoch får yppas endast för personer eller myn-digheter (däri inbegripet domstolar och för-valtningsorgan) som fastställer, uppbär ellerdriver in de skatter som anges i första me-ningen eller handlägger åtal eller besvär ifråga om dessa skatter. Dessa personer eller

Page 26: DTC agreement between Nigeria and Sweden

26

SFS 2005:456

mation only for such purposes. They may dis-close the information in public court proceed-ings or in judicial decisions. The competentauthorities may through consultation, developappropriate conditions, methods and tech-niques concerning the matters in respect ofwhich such exchanges of information shall bemade including, where appropriate, exchangesof information regarding tax avoidance.

2. In no case shall the provisions of para-graph 1 of this Article be construed so as toimpose on a Contracting State the obligation:

(a) to carry out administrative measures atvariance with the laws and administrativepractice of that or of the other ContractingState;

(b) to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal courseof the administration of that or of the otherContracting State;

(c) to supply information which would dis-close any trade, business, industrial, commer-cial or professional secret or trade process, orinformation, the disclosure of which would becontrary to public policy (ordre public).

Article 26

Limitations on benefits

Notwithstanding any other provisions ofthis Agreement, where:

(a) a company that is a resident of a Con-tracting State derives its income primarilyfrom other States

(i) from activities such as banking, shipp-ing, financing or insurance or

(ii) from being the headquarters, co-ordina-tion centre or similar entity providing admi-nistrative services or other support to a groupof companies which carry on business prima-rily in other States; and

(b) such income would bear a significantlylower tax under the laws of that State than in-come from similar activities carried out withinthat State or from being the headquarters, co-ordination centre or similar entity providing

myndigheter skall använda upplysningarnaendast för sådana ändamål. De får yppa upp-lysningarna vid offentliga rättegångar eller idomstolsavgöranden. De behöriga myndighe-terna kan träda i förbindelse med varandra föratt bestämma lämpliga villkor, metoder ochförfaringssätt för hur sådant utbyte av infor-mation skall genomföras inklusive, där så an-ses lämpligt, utbyte av information gällandeskatteflykt.

2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikelanses inte medföra skyldighet för en avtalsslu-tande stat att

a) vidta förvaltningsåtgärder som avvikerfrån lagstiftning och administrativ praxis idenna avtalsslutande stat eller i den andra av-talsslutande staten,

b) lämna upplysningar som inte är tillgäng-liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admini-strativ praxis i denna avtalsslutande stat eller iden andra avtalsslutande staten,

c) lämna upplysningar som skulle röja af-färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes-hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjatförfaringssätt eller upplysningar, vilkas över-lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn(ordre public).

Artikel 26

Begränsningar av förmåner

Utan hinder av övriga bestämmelser i dettaavtal, om:

a) bolag med hemvist i en avtalsslutandestat förvärvar sina inkomster huvudsakligenfrån andra stater

1) från aktiviteter sådana som bank-, sjö-farts-, finans- eller försäkringsverksamhet, el-ler

2) genom att vara huvudkontor, coordina-tion centre eller liknande enhet som tillhanda-håller administrativa eller andra tjänster till engrupp av företag som bedriver rörelse huvud-sakligen i andra stater, och

b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägreenligt lagstiftningen i denna stat än inkomsterfrån liknande verksamheter som bedrivs inomdenna stat eller genom att vara huvudkontor,coordination centre eller liknande enhet som

Page 27: DTC agreement between Nigeria and Sweden

27

SFS 2005:456

administrative services or other support to agroup of companies which carry on businessin that State, as the case may be,

any provisions of this Agreement conferr-ing an exemption or a reduction of tax shallnot apply to the income of such company or tothe dividends paid by such company.

Article 27

Members of diplomatic missions and consular posts

Nothing in this Agreement shall affect thefiscal privileges of members of diplomaticmissions and consular posts under the generalrules of international law or under the provi-sions of special agreements.

Article 28

Entry into force

1. Each of the Contracting States shall no-tify the other of the completion of the proce-dures required by its laws for the entry intoforce of this Agreement.

2. The Agreement shall enter into force onthe thirtieth day after the receipt of the later ofthese notifications and shall thereupon haveeffect:

(a) in Nigeria:(i) in respect of withholding tax on income

and taxes on capital gains derived by a non-re-sident, in relation to income and capital gainsderived on or after the first day of January inthe calendar year immediately following thatin which the Agreement enters into force;

(ii) in respect of other taxes, in relation toincome of any basis period beginning on or af-ter the first day of January in the calendar yearimmediately following that in which theAgreement enters into force;

tillhandahåller administrativa eller andratjänster till en grupp av företag som bedriversin verksamhet i denna stat,

skall de bestämmelser i detta avtal sommedger undantag från beskattning eller reduk-tion av skatt inte tillämpas på inkomst som så-dant bolag förvärvar och inte heller på utdel-ning som betalas av sådant bolag.

Artikel 27

Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat

Bestämmelserna i detta avtal berör inte deprivilegier vid beskattningen som enligt folk-rättens allmänna regler eller bestämmelser isärskilda överenskommelser tillkommer med-lemmar av diplomatisk beskickning eller kon-sulat.

Artikel 28

Ikraftträdande

1. De avtalsslutande staterna skall på diplo-matisk väg underrätta varandra om när de åt-gärder vidtagits enligt respektive stats lagstift-ning som krävs för att detta avtal skall träda ikraft.

2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagenefter det att den sista av dessa underrättelsertagits emot och skall därefter tillämpas:

a) i Nigeria:1) i fråga om källskatter på inkomst och

skatter på kapitalvinst som förvärvas av enperson som inte har hemvist i Nigeria, såvittavser inkomst och kapitalvinst som förvärvasden 1 januari det kalenderår som följer när-mast efter det år då avtalet träder i kraft ellersenare,

2) i fråga om andra skatter, såvitt avser in-komster hänförliga till beskattningsperiod sombörjar den 1 januari det kalenderår som följernärmast efter det år då avtalet träder i kraft el-ler senare,

Page 28: DTC agreement between Nigeria and Sweden

28

SFS 2005:456

(b) in Sweden:(i) in respect of taxes withheld at source, for

amounts paid or credited on or after the firstday of January of the year next following thedate on which the Agreement enters intoforce;

(ii) in respect of other taxes on income andon capital gains, on taxes chargeable for anytax year beginning on or after the first day ofJanuary of the year next following the date onwhich the Agreement enters into force.

Article 29

Termination

This Agreement shall remain in force untilterminated by a Contracting State. EitherContracting State may terminate the Agree-ment, through diplomatic channels, by givingwritten notice of termination at least sixmonths before the end of any calendar year. Insuch case, the Agreement shall cease to haveeffect:

(a) in Nigeria:(i) in respect of withholding tax on income

and taxes on capital gains derived by a non-re-sident, in relation to income and capital gainsderived on or after the first day of January inthe calendar year immediately following theend of the six-month period;

(ii) in respect of other taxes, in relation toincome of any basis period beginning on or af-ter the first day of January in the calendar yearimmediately following the end of the six-month period;

(b) in Sweden:(i) in respect of taxes withheld at source, for

amounts paid or credited on or after the firstday of January of the year next following theend of the six-month period;

(ii) in respect of other taxes on income andon capital gains, on income chargeable for anytax year beginning on or after the first day ofJanuary of the year next following the end ofthe six-month period.

b) i Sverige:1) i fråga om källskatter, på belopp som be-

talas eller tillgodoförs den 1 januari det år somföljer närmast efter det år då avtalet träder ikraft eller senare,

2) i fråga om andra skatter på inkomst ochkapitalvinst, på skatt som påförs för beskatt-ningsår som börjar den 1 januari det år somnärmast följer efter det år då avtalet träder ikraft eller senare.

Artikel 29

Upphörande

Detta avtal skall förbli i kraft intill dess detsägs upp av en avtalsslutande stat. En avtals-slutande stat kan på diplomatisk väg säga uppavtalet genom att minst sex månader före ut-gången av något kalenderår härom skriftligenunderrätta den andra staten. I sådant fall skallavtalet upphöra att gälla:

a) i Nigeria:1) i fråga om källskatter på inkomst och

skatter på kapitalvinst som förvärvas av per-son som inte har hemvist i Nigeria, såvitt av-ser inkomst och kapitalvinst som förvärvasden 1 januari det kalenderår som följer när-mast efter utgången av sexmånadersperiodeneller senare,

2) i fråga om andra skatter, såvitt avser in-komster hänförliga till beskattningsperiod sombörjar den 1 januari det kalenderår som följernärmast efter utgången av sexmånadersperio-den eller senare,

b) i Sverige:1) i fråga om källskatter, på belopp som be-

talas eller tillgodoförs den 1 januari det år somföljer närmast efter utgången av sexmånaders-perioden eller senare,

2) i fråga om andra skatter på inkomst ochkapitalvinst, på skatt som påförs för beskatt-ningsår som börjar den 1 januari det år somnärmast följer efter utgången av sexmånaders-perioden eller senare.

Page 29: DTC agreement between Nigeria and Sweden

29

SFS 2005:456

In witness whereof the undersigned beingduly authorised thereto have signed thisAgreement.

Done at Stockholm, this 18th day of No-vember, 2004, in duplicate in the Englishlanguage.

For the Government of the Kingdom ofSweden

Thomas Östros

For the Government of the Federal Republicof Nigeria

Alhaji Abubakar A. Tanko

Protocol to the Agreement between theKingdom of Sweden and the FederalRepublic of Nigeria for the avoidanceof double taxation and the preventionof fiscal evasion with respect to taxeson income and on capital gains

At the moment of signing the Agreementfor the avoidance of double taxation and theprevention of fiscal evasion with respect totaxes on income and on capital gains betweenthe Kingdom of Sweden and the Federal Re-public of Nigeria, the Contracting States haveagreed that the following provisions shallform an integral part of the Agreement:

Article 5

1. It is agreed that if any agreement or con-vention between Nigeria and a member stateof the Organisation for Economic Cooperationand Development (OECD) provides for a lon-ger time period than any of those provided forin sub-paragraph (g) or (h) of paragraph 2 ofArticle 5 (either generally or in respect of spe-cific activities), such longer time period or pe-riods shall automatically apply (either gen-erally or in respect of specific activities) if aresident of Nigeria carries on any such activi-ties in Sweden or if a resident of Sweden car-ries on any such activities in Nigeria, underthe same conditions as if such longer time pe-riod or periods had been specified in thosesub-paragraphs.

Till bekräftelse härav har undertecknade,därtill vederbörligen bemyndigade, underteck-nat detta avtal.

Som skedde i Stockholm den 18 november2004 i två exemplar på engelska språket.

För Konungariket Sveriges regering

Thomas Östros

För Federala Republiken Nigerias regering

Alhaji Abubakar A. Tanko

Protokoll till avtalet mellan Konunga-riket Sverige och Federala RepublikenNigeria för undvikande av dubbelbe-skattning och förhindrande av skatte-flykt beträffande skatter på inkomstoch på kapitalvinst

Vid undertecknandet av avtalet för undvi-kande av dubbelbeskattning och förhindrandeav skatteflykt beträffande skatter på inkomstoch på kapitalvinst mellan KonungariketSverige och Federala Republiken Nigeria, harde avtalsslutande staterna kommit överens omatt följande bestämmelser skall utgöra en inte-grerande del av avtalet:

Artikel 5

1. Om en överenskommelse eller ett avtalmellan Nigeria och en medlemsstat i Organi-sationen för ekonomiskt samarbete och ut-veckling (OECD) föreskriver en längre tidspe-riod än någon av dem som föreskrivs i artikel5 punkt 2 g) eller h) (antingen generellt eller iförhållande till särskilda aktiviteter), skall så-dan längre tidsperiod eller sådana längre tids-perioder automatiskt tillämpas (antingen gene-rellt eller i förhållande till särskilda aktivite-ter) om en person med hemvist i Nigeria be-driver sådan verksamhet i Sverige eller om enperson med hemvist i Sverige bedriver sådanverksamhet i Nigeria, på samma sätt som omsådan längre tidsperiod eller sådana längretidsperioder hade föreskrivits i dessa punkter.

Page 30: DTC agreement between Nigeria and Sweden

30

SFS 2005:456

2. It is agreed that if in any agreement orconvention between Nigeria and a memberstate of the Organisation for Economic Coope-ration and Development (OECD) signed afterthe signing of this Agreement the word “deliv-ery” is included in a provision or provisionscorresponding to sub-paragraph (a) or sub-paragraph (b) of paragraph 3 of Article 5, orboth sub-paragraphs, sub-paragraphs (a) and(b) of paragraph 3 of Article 5 of this Agree-ment shall automatically be applied as if theword “delivery” had been so included fromthe same time when the agreement or conven-tion between Nigeria and the third state be-comes effective.

Article 7

It is agreed that the provisions of sub-para-graphs (b) and (c) of paragraph 1 of Article 7shall apply only where sales and business acti-vities are effected directly by the enterprise inthe other Contracting State through other out-lets than the permanent establishment for thepurpose of depleting the profits that wouldotherwise have been attributable to the perma-nent establishment and

(i) the profits of the permanent establish-ment are not determined on the basis of the to-tal amount received by the enterprise, but aredetermined on the basis of the remunerationwhich it is expected to make if it were a dis-tinct and independent enterprise engaged inthe same or similar activities under the sameor similar conditions;

(ii) the profits of such permanent establish-ment are not determined on the basis of the to-tal amount of the contract, but are determinedon the basis of that part of the contract whichis effectively carried out by the permanent es-tablishment.

Article 8

1. If the competent authorities of the Con-tracting States by mutual agreement concludethat profits are derived by a resident or resi-dents of a Contracting State from the opera-tion of ships or aircraft in international traffic

2. Om en överenskommelse eller ett avtalmellan Nigeria och en medlemsstat i Organi-sationen för ekonomiskt samarbete och ut-veckling (OECD), som undertecknas efter un-dertecknandet av detta avtal, ordet ”utläm-nande” inkluderas i en bestämmelse eller i be-stämmelser som motsvarar artikel 5 punkt 3 a)eller b), eller i båda dessa punkter, skall artikel5 punkt 3 a) och b) automatiskt tillämpas somom ordet ”utlämnande” hade inkluderats pådetta sätt från och med den tidpunkt då avtaletmellan Nigeria och denna tredje stat börjar atttillämpas.

Artikel 7

Bestämmelserna i artikel 7 punkt 1 b) och c)tillämpas endast i fall då företagets försäljningoch affärsverksamhet i den andra avtalsslu-tande staten påverkas negativt på grund av attandra försäljningsställen än det fasta driftstäl-let gynnas genom att tillföras inkomster somannars skulle ha varit hänförliga till det fastadriftstället, och

1) inkomsterna i det fasta driftstället intebestäms på grundval av det totala beloppetsom företaget erhåller utan på grundval av denersättning som driftstället kan antas ha erhållitom det varit ett fristående företag, som bedri-vit verksamhet av samma eller liknande slagunder samma eller liknande villkor,

2) inkomsterna i ett sådant fast driftställeinte bestäms på grundval av den totala kon-traktssumman utan på grundval av den del avkontraktet som fullgörs vid det fasta driftstäl-let.

Artikel 8

1. Om de behöriga myndigheterna i de av-talsslutande staterna genom ömsesidig över-enskommelse enas om att inkomst som förvär-vas av en eller flera personer med hemvist i enavtalsslutande stat från användningen av

Page 31: DTC agreement between Nigeria and Sweden

31

SFS 2005:456

to or from places in the other ContractingState and that such profits are not derived by aresident or residents of the other ContractingState from the operation of ships or aircraft ininternational traffic to or from places in thefirst-mentioned State, and that such situationhas a permanent nature, then the condition ofreciprocity envisaged in paragraph 1 of Article8 for tax exemption is not met. In such casethe tax charged shall not exceed 1 per cent ofthe earnings of the enterprise derived from theother Contracting State. For the purpose of theforegoing sentence, the term “earnings” meansincome derived by a resident of a ContractingState from the carriage of passengers, mail,livestock or goods boarded or loaded in theother Contracting State, less refunds and pay-ments of wages and salaries of ground staffand excluding income derived from the carri-age of passengers, mail, livestock or goodswhich are brought to that other State solely fortranshipments or transfers.

2. If any agreement or convention for theavoidance of double taxation, or protocolthereto, or any other international arrangementconcluded after the date of the signing of thisAgreement between Nigeria and a third Stateprovides for rates of taxation (including nil ra-tes) on the profits derived from the operationof ships or aircraft in international trafficwhich are lower than the rate provided for un-der this Protocol, then the same lower rateshall apply under this Agreement and shallhave effect from the latter of the dates ofwhich this Agreement or the relevant conven-tion, agreement, protocol or other internatio-nal arrangement between Nigeria and a thirdstate becomes effective.

Articles 10, 11 and 12

In respect of paragraph 6 of Article 10, pa-ragraph 8 of Article 11 and paragraph 7 of Ar-ticle 12, it is agreed that when a Contracting

skepp eller luftfartyg i internationell trafik tilleller från platser i den andra avtalsslutandestaten och att motsvarande inkomster inte för-värvas av en eller flera personer med hemvist iden andra avtalsslutande staten från använd-ningen av skepp eller luftfartyg i internationelltrafik till eller från platser i den förstnämndastaten, samt att detta förhållande är av perma-nent natur, anses kravet på ömsesidighet somföreskrivs i artikel 8 punkt 1 för skattebe-frielse inte uppfyllt. Vid sådant förhållandeskall den skatt som tas ut inte överstiga en pro-cent av de inkomster som företaget förvärvarfrån den andra avtalsslutande staten. Vid till-lämpningen av föregående mening skall meduttrycket ”inkomst”, förstås inkomst som för-värvas av en person med hemvist i en avtals-slutande stat från transport av passagerare,post, boskap eller gods som stiger ombord el-ler lastas i den andra avtalsslutande staten medavdrag för återbetalningar, löner avseendemarkpersonal och med bortseende från inkom-ster som förvärvats för transport av passage-rare, post, boskap eller gods som ankommittill denna andra stat uteslutande för omlast-ning eller transfer.

2. Om en överenskommelse eller ett avtalför undvikande av dubbelbeskattning, ellerdärtill hörande protokoll, eller någon annaninternationell överenskommelse som under-tecknas efter dagen för undertecknandet avdetta avtal, mellan Nigeria och en tredje stat,föreskriver skattesatser (inklusive nollskatte-sats) på inkomster från användningen avskepp eller luftfartyg i internationell trafiksom är lägre än den som anges i detta proto-koll, skall denna lägre skattesats tillämpasäven med avseende på detta avtal från den se-nare tidpunkt då antingen detta avtal eller ifrå-gavarande överenskommelse, avtal, protokolleller annan internationell överenskommelsemellan Nigeria och denna tredje stat börjar atttillämpas.

Artiklarna 10, 11 och 12

I fråga om artikel 10 punkt 6, artikel 11punkt 8 och artikel 12 punkt 7 gäller att när enavtalsslutande stat överväger att neka en per-

Page 32: DTC agreement between Nigeria and Sweden

32

SFS 2005:456

Thomson Fakta, tel. 08-587 671 00Elanders Gotab, Stockholm 2005

State contemplates to deny benefits to a resi-dent of the other Contracting State, the com-petent authorities should consult with eachother.

It is agreed that if any agreement or conven-tion between Nigeria and a member state ofthe Organisation for Economic Cooperationand Development (OECD) provides that Nige-ria shall exempt from tax dividends, interest orroyalties (either generally or in respect of spe-cific categories of dividends, interest or royal-ties) arising in Nigeria, or limit the tax char-ged in Nigeria on such dividends, interest orroyalties (either generally or in respect of spe-cific categories of dividends, interest or royal-ties) to a rate lower than that provided for insub-paragraph (a) of paragraph 2 of Article 10,paragraph 2 of Article 11 or paragraph 2 ofArticle 12 of the Agreement, such exemptionor lower rate shall automatically apply to divi-dends, interest or royalties (either generally orin respect of those specific categories of divi-dends, interest or royalties) arising in Nigeriaand beneficially owned by a resident of Swe-den and dividends, interest or royalties (eithergenerally or in respect of those specific cate-gories of dividends, interest or royalties) aris-ing in Sweden and beneficially owned by a re-sident of Nigeria, under the same conditionsas if such exemption or lower rate had beenspecified in those sub-paragraph or para-graphs.

In witness whereof the undersigned beingduly authorised thereto have signed this Proto-col.

Done at Stockholm, this 18th day of No-vember, 2004, in duplicate in the Englishlanguage.

For the Government of the Kingdom ofSweden

Thomas Östros

For the Government of the Federal Republicof Nigeria

Alhaji Abubakar A. Tanko

son med hemvist i den andra avtalsslutandestaten förmåner skall de behöriga myndighe-terna överlägga med varandra.

Om en överenskommelse eller ett avtal mel-lan Nigeria och en medlemsstat i Organisatio-nen för ekonomiskt samarbete och utveckling(OECD) föreskriver att Nigeria skall skattebe-fria utdelning, ränta eller royalty (antingen ge-nerellt eller i förhållande till särskilda katego-rier av utdelning, ränta eller royalty) härrö-rande från Nigeria, eller begränsa den skattsom tas ut i Nigeria avseende sådan utdelning,ränta eller royalty (antingen generellt eller iförhållande till särskilda kategorier av utdel-ning, ränta eller royalty) till en skattesats somunderstiger den som föreskrivs i artikel 10punkt 2 a), artikel 11 punkt 2 eller artikel 12punkt 2 i detta avtal, skall sådan skattebe-frielse eller lägre skattesats automatiskt tilläm-pas avseende utdelning, ränta eller royalty (an-tingen generellt eller i förhållande till dessasärskilda kategorier av utdelning, ränta ellerroyalty) härrörande från Nigeria och som beta-las till en person med hemvist i Sverige somhar rätt till denna och utdelningar, ränta ochroyalty (antingen generellt eller i förhållandetill dessa särskilda kategorier av utdelningar,ränta eller royalty) härrörande från Sverigeoch som betalas till en person med hemvist iNigeria som har rätt till denna, på samma vill-kor som om sådan skattebefrielse eller sådanlägre skattesats hade föreskrivits i nämndapunkter.

Till bekräftelse härav har undertecknade,därtill vederbörligen bemyndigade, underteck-nat detta protokoll.

Som skedde i Stockholm den 18 november2004 i två exemplar på engelska språket.

För Konungariket Sveriges regering

Thomas Östros

För Federala Republiken Nigerias regering

Alhaji Abubakar A. Tanko