31
한국경학자료시스템 1/31 BOOK V. KUNG-YE CH'ANG.

公冶長第五 BOOK V. KUNG-YE CH'ANG.koco.skku.edu/upimgfile/1B_C_2_5_bm.pdf · 2008-06-02 · CHI-TIAO KAI'S OPINION OF THE QUALIFICATIONS NECESSARY TO TAKING OFFICE. The Master

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 한국경학자료시스템

    1/31

    公冶長第五

    BOOK V. KUNG-YE CH'ANG.

  • 한국경학자료시스템

    2/31

    【第一章】【一節】子謂公冶長、可妻也、雖在縲絏之中、非其罪也。以其子妻之。【二節】子謂南容、邦有道不廢、邦無道免於刑戮。以其兄之子妻之。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. I.

    CONFUCIUS IN MARRIAGE-MAKING WAS GUIDED BY CHARACTER AND NOT BY FORTUNE.

    1. The Master said of Kung-ye Ch'ang that he might be wived; although he was put in bonds, he had not been guilty of any crime. Accordingly, he gave him his own daughter to wife.

    2. Of Nan Yung he said that if the country were well governed he would not be out of office, and if it were ill-governed, he would escape punishment and disgrace. He gave him the daughter of his own elder brother to wife.

    제 1 장

    결혼을 시키는 데 있어서 공자는 처지보다는 인품을 따랐다.

    1. 선생님께서 공야장(公冶長)에 대해, 그가 비록 감옥에 갇혀 있지만 어떤 죄도 짓지 않았으니 사위로 삼을 만하다고 말씀하셨다. 그리하여 그에게 자신의 딸을 아내로 주었다.

    2. 남궁(南宮)에 대해, 나라가 잘 다스려지면 관직에서 소외되지 않을 것이며, 만일 잘 다스려지지 않는다면 형벌과 불명예를 면할 수 있을 것이라고 말씀하셨다. 그에게 형님의 딸을 아내로 주었다.

  • 한국경학자료시스템

    3/31

    【第二章】子謂子賤、君子哉若人、魯無君子者、斯焉取斯。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. II.

    THE CHUN-TSZE FORMED BY INTERCOURSE WITH OTHER CHUN-TSZE.

    The Master said of Tsze-chien, 'Of superior virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in Lu, how could this man have acquired this character?'

    제 2 장

    군자는 다른 군자와의 교제에 의해 형성된다.

    선생님께서 자천(子賤)에 대해 말씀하셨다. “이 사람은 군자의 덕을 지닌 사람이다. 만일 노나라에 덕 있는 사람들[君子]이 없었다면 어떻게 이 같은 사람이 이 같은 인격을 가질 수 있겠는가?”

  • 한국경학자료시스템

    4/31

    【第三章】子貢問曰、賜也何如。子曰、女器也。曰、何器也。曰、瑚璉也。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. III.

    WHERETO TSZE-KUNG HAD ATTAINED.

    Tsze-kung asked, 'What do you say of me, Ts'ze? The Master said, 'You are a utensil.' 'What utensil?' 'A gemmed sacrificial utensil.'

    제 3 장

    자공(子貢)은 어떠한 경지에 도달하였는가.

    자공이 물었다. “저에 대해서는 무어라 말씀하시겠습니까?” 선생님께서 말씀하셨다. “너는 그릇이다.” “무슨 그릇입니까?” “옥으로 만든 제기이다.”

  • 한국경학자료시스템

    5/31

    【第四章】【一節】或曰、雍也仁、而不佞。【二節】子曰、焉用佞、禦人以口給、

    屢憎於人、不知其仁、焉用佞。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. IV.

    OF ZAN YUNG :-- READINESS WITH THE TONGUE NO PART OF VIRTUE.

    1. Some one said, 'Yung is truly virtuous, but he is not ready with his tongue.'

    2. The Master said, 'What is the good of being ready with the tongue? They who encounter men with smartnesses of speech for the most part procure themselves hatred. I know not whether he be truly virtuous, but why should he show readiness of the tongue?'

    제 4 장

    염옹에 대해. - 말재주는 덕[仁]에 포함되지 않는다.

    1. 어떤 사람이 말했다. “옹(雍)은 참으로 덕스럽지만, 말을 잘하지 못합니다.”

    2. 선생님께서 말씀하셨다. “말 잘하는 것이 무슨 소용이 있겠는가? 빈틈없는 말솜씨로 다른 사람을 상대하는 사람은 대부분 미움을 받게 된다. 나는 그가 참으로 덕스러운지는[仁] 모르겠지만, 왜 그가 말재주를 보여주어야 하겠는가?”

  • 한국경학자료시스템

    6/31

    【第五章】子使漆雕開仕。對曰、吾斯之未能信。子說。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. V.

    CHI-TIAO KAI'S OPINION OF THE QUALIFICATIONS NECESSARY TO TAKING OFFICE.

    The Master was wishing Ch'i-tiao K'ai to enter on official employment. He replied, 'I am not yet able to rest in the assurance of THIS.' The Master was pleased.

    제 5 장

    관직에 진출하는 데 필요한 자질에 대한 칠조개(漆雕開)의 견해.

    선생님께서 칠조개가 관리에 임용되기를 바라셨다. 그가 대답했다. “저는 아직 이것에1) 확신을 가질 수 없습니다.” 선생님께서 기뻐하셨다.

    1) 원주(原註) : 斯와 信의 어려움. 斯가 가리키는 것은 무엇일까, 信의 의미는 무엇일까? 家語의 제자들에 관한 장에, 칠

    조개가 서경을 읽고 있었는데 마침 그때 공자께서 관리 선발에 대해 그에게 말씀하셨다. 그러자 그가 읽고 있던 책,

    혹은 그 책 안의 특정한 부분을 가리키며 ‘저는 아직 이것에 확신(信=참된 지식과 확고한 견해)을 가질 수가 없습니

    다.’라고 말했다고 기록되어 있는데, 그럴 수 있다고 생각한다. The difficulty is with 斯--what does it refer to?

    and with 信--what is its force? In the chapter about the disciples in the 家語, it is said that Kai was

    reading in the Shu-ching, when Confucius spoke to him about taking office, and he pointed to the book, or

    some particular passage in it, saying, 'I am not yet able to rest in the assurance of (信=眞知確見) this.' It

    may have been so.

  • 한국경학자료시스템

    7/31

    【第六章】子曰、道不行、乘桴浮于海、從我者、其由與。子路聞之喜。子曰、由

    也、好勇過我、無所取材。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. VI.

    CONFUCIUS PROPOSING TO WITHDRAW FROM THE WORLD.

    The Master said, 'My doctrines make no way. I will get upon a raft, and float about on the sea. He that will accompany me will be Yu, I dare say.' Tsze-lu hearing this was glad, upon which the Master said, 'Yu is fonder of daring than I am. He does not exercise his judgment upon matters.'

    제 6 장

    세상을 등지려는 공자.

    선생님께서 말씀하셨다. “나의 가르침이 실행되지 않는구나. 나는 뗏목을 타고 바다를 떠돌겠다. 나와 함께 갈 사람은 바로 유(由)일 것이다.” 자로가 이 말을 듣고 기뻐하자, 선생님께서 말씀하셨다. “유는 내가 용맹을 좋아하는 것보다 더 용맹을 좋아한다. 그러나 그는 매사에 분별력을 발휘하지 않는다.”

  • 한국경학자료시스템

    8/31

    【第七章】【一節】孟武伯問子路仁乎。子曰、不知也。【二節】又問。子曰、由

    也、千乘之國、可使治其賦也、不知其仁也。【三節】求也何如。子曰、求也、千室

    之邑、百乘之家、可使爲之宰也、不知其仁也。【四節】赤也何如。子曰、赤也、束

    帶立於朝、可使與賓客言也、不知其仁也。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. VII.

    OF TSZE-LU, TSZE-YU, AND TSZE-HWA.

    1. Mang Wu asked about Tsze-lu, whether he was perfectly virtuous. The Master said, 'I do not know.'

    2. He asked again, when the Master replied, 'In a kingdom of a thousand chariots, Yu might be employed to manage the military levies, but I do not know whether he be perfectly virtuous.'

    3. 'And what do you say of Ch'iu?' The Master replied, 'In a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, Ch'iu might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous.'

    4. 'What do you say of Ch'ih?' The Master replied, 'With his sash girt and standing in a court, Ch'ih might be employed to converse with the visitors and guests, but I do not know whether he is perfectly virtuous.'

    제 7 장

    자로, 자유, 자화에 대해.

    1. 맹무백(孟武伯)가 자로가 완벽하게 덕스러운지에[仁] 대해 물었다. 선생님께서 말씀하셨다. “모르겠습니다.”

    2. 그가 다시 묻자 선생님께서 말씀하셨다. “천대의 전차를 동원하는 나라에서 유(由)는 군대의 지휘를 맡길 수는 있겠지만, 그가 완벽하게 덕스러운지는 모르겠습니다.”

    3. “구(求: 자유)는 어떻습니까?” 선생님께서 대답하셨다. “천 가구 정도의

  • 한국경학자료시스템

    9/31

    도시나, 혹은 백 대의 수레를 동원하는 집안에서 총재로 삼을 수 있겠지만, 그가 완벽하게 덕스러운지는 모르겠습니다.”

    4. “적(赤: 자화)은 어떻습니까?” 선생님께서 대답하셨다. “대(帶)를 차고 궁전에 서서 손님들과 함께 대화를 나누는 일을 맡길 수 있겠지만, 그가 완벽하게 덕스러운지는 모르겠습니다.”

  • 한국경학자료시스템

    10/31

    【第八章】【一節】子謂子貢曰、女與回也、孰愈。【二節】對曰、賜也、何敢望

    回、回也、聞一以知十、賜也、聞一以知二。【三節】子曰、弗如也、吾與女、弗如

    也。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. VIII.

    SUPERIORITY OF YEN HUI TO TSZE-KUNG.

    1. The Master said to Tsze-kung, 'Which do you consider superior, yourself or Hui?'

    2. Tsze-kung replied, 'How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear one point, and know a second.'

    3. The Master said, 'You are not equal to him. I grant you, you are not equal to him.'

    제 8 장

    안회가 자공보다 뛰어난 점.

    1. 선생님께서 자공에게 말씀하셨다. “너와 회 중에 누가 뛰어나다고 생각하느냐?”

    2. 자공이 대답하였다. “저를 어찌 감히 회와 비교하겠습니까? 회는 한 가지를 들으면 그것에 관한 모든 것을 압니다. 저는 한 가지를 들으면 다음 것을 압니다.”

    3. 선생님께서 말씀하셨다. “너는 그보다 못 하다. 내가 인정하건데, 너는 그보다 못 하다.”

  • 한국경학자료시스템

    11/31

    【第九章】【一節】宰予晝寢。子曰、朽木不可雕也、糞土之牆、不可朽也、於予與

    何誅。【二節】子曰、始吾於人也、聽其言而信其行、今吾於人也、聽其言而觀其

    行、於予與改是。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. IX.

    THE IDLENESS OF TSAI YU AND ITS REPROOF.

    1. Tsai Yu being asleep during the daytime, the Master said, 'Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yu!-- what is the use of my reproving him?'

    2. The Master said, 'At first, my way with men was to hear their words, and give them credit for their conduct. Now my way is to hear their words, and look at their conduct. It is from Yu that I have learned to make this change.'

    제 9 장

    재여(宰予)의 게으름과 그에 대한 질책.

    1. 재여가 낮 시간에 잠을 자자, 선생님께서 말씀하셨다. “썩은 나무는 조각할 수 없고, 더러운 흙으로 만든 담장은 흙손질을 할 수 없다. 이런 그를 질책한들 무슨 소용이 있겠느냐?”

    2. 선생님께서 말씀하셨다. “처음에는 다른 사람들을 대할 때에 그들의 말을 듣고 그들의 행동을 믿으려 하였다. 이제는 그들의 말을 듣고 그들의 행동을 관찰한다. 이렇게 달라져야 한다고 알게 된 계기는 바로 재여 때문이다.”

  • 한국경학자료시스템

    12/31

    【第十章】子曰、吾未見剛者。或對曰、申棖。子曰、棖也慾、焉得剛。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. X.

    UNBENDING VIRTUE CANNOT CO-EXIST WITH INDULGENCE OF THE PASSIONS.

    The Master said, 'I have not seen a firm and unbending man.' Some one replied, 'There is Shan Ch'ang.' 'Ch'ang,' said the Master, 'is under the influence of his passions; how can he be pronounced firm and unbending?'

    제 10 장

    불굴의 의지는 욕망에 몰두하는 것과는 같지 않다.

    선생님께서 말씀하셨다. “나는 굳세고 확고한 사람을 보지 못했다.” 누군가 대답하였다. “신장(申棖)이 있습니다.” 선생님께서 말씀하셨다. “신장은 욕망의 영향을 받는 사람이다. 어떻게 그를 굳세고 확고하다고 단언할 수 있겠는가?”

  • 한국경학자료시스템

    13/31

    【第十一章】子貢曰、我不欲人之加諸我也、吾亦欲無加諸人。子曰、賜也、非爾所

    及也。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XI.

    THE DIFFICULTY OF ATTAINING TO THE NOT WISHING TO DO TO OTHERS AS WE WISH THEM NOT TO DO US.

    Tsze-kung said, 'What I do not wish men to do to me, I also wish not to do to men.' The Master said, 'Ts'ze, you have not attained to that.'

    제 11 장

    다른 이들이 우리에게 하지 않기를 바라는 대로 우리가 다른 이들에게 하지 않기를 바라

    는 데 도달하는 어려움.

    자공이 말하였다. “남들이 나에게 하지 않기를 바라는 것을 저도 남에게 하기 않기를 바랍니다.”2) 선생님께서 말씀하셨다. “사(師)야, 너는 아직 그러한 경지에 도달하지 못하였다.”

    2) 원주(原註) : 성서의 황금률(마태복음 7ː12;누가복음 6ː31의 교훈)이 두 경우*) 보다 더 능동적이다. --남에게 대

    접을 받고자 하는 대로 남을 대접하여라. The golden rule of the Gospel is higher than both, --'Do ye unto

    others as ye would that others should do unto you.'

    *)논어의 이 구절과 중용의 ‘施諸己而不願亦勿施諸人-what you do not like when done to yourself, do not do to

    others’의 구절을 가리킴.

  • 한국경학자료시스템

    14/31

    【第十二章】子貢曰、夫子之文章、可得而聞也、夫子之言性與天道、不可得而聞

    也。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XII.

    THE GRADUAL WAY IN WHICH CONFUCIUS COMMUNICATED HIS DOCTRINES.

    Tsze-kung said, 'The Master's personal displays of his principles and ordinary descriptions of them may be heard. His discourses about man's nature, and the way of Heaven, cannot be heard.'

    제 12 장

    공자가 가르침을 전달하는 단계적인 방법.

    자공이 말하였다. “선생님의 원칙에 대한 개인적인 견해와 그것들에 대한 일반적인 설명은 들을 수 있다. 그러나 인간의 본성과 하늘의 도에 대한 담론은 들을 수 없다.”

  • 한국경학자료시스템

    15/31

    【第十三章】子路有聞、未之能行、唯恐有聞。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XIII.

    THE ARDOUR OF TSZE-LU IN PRACTISING THE MASTER'S INSTRUCTIONS.

    When Tsze-lu heard anything, if he had not yet succeeded in carrying it into practice, he was only afraid lest he should hear something else.

    제 13 장

    스승의 가르침을 실천하는데 대한 자로의 열정.

    자로는 무슨 말을 듣고서 만약 그것을 실천에 옮기는데 성공하지 못하였

    다면, 오직 다른 것을 듣게 되지 않을까 두려워하였다.

  • 한국경학자료시스템

    16/31

    【第十四章】子貢問曰、孔文子、何以謂之文也。子曰、敏而好學、不恥下問、是以

    謂之文也。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XIV.

    AN EXAMPLE OF THE PRINCIPLE ON WHICH HONORARY POSTHUMOUS TITLES WERE CONFERRED.

    Tsze-kung asked, saying, 'On what ground did Kung-wan get that title of WAN?' The Master said, 'He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! -- On these grounds he has been styled WAN.'

    제 14 장

    죽은 뒤에 명예 호칭을 수여하는 원칙의 예.

    자공이 물었다. “공문자(孔文子)는 무슨 이유로 문(文)이라는 호칭을 얻었습니까?” 선생님께서 말씀하셨다. “그는 활동적인 성품을 가진 사람이었지만 배우기를 좋아하였다. 그리고 자신의 아랫사람들에게 묻고 배우는 것을 부끄러워하지 않았다. 이런 까닭에 그는 문이라고 불리게 되었다.”

  • 한국경학자료시스템

    17/31

    【第十五章】子謂子産、有君子之道四焉、其行己也恭、其事上也敬、其養民也惠、

    其使民也義。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XV.

    THE EXCELLENT QUALITIES OF TSZE-CH'AN.

    The Master said of Tsze-ch'an that he had four of the characteristics of a superior man -- in his conduct of himself, he was humble; in serving his superior, he was respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering the people, he was just.

    제 15 장

    자산(子産)의 훌륭한 자질.

    선생님께서는 자산(子産)이 군자의 네 가지 성품을 지녔다고 말씀하셨다. 스스로 행동하는 데는 겸손하였고, 윗사람을 섬기는 데는 공경하였으며, 백성들을 돌보는 데는 자상하였고, 백성들을 다스리는 데는 공정하였다.

  • 한국경학자료시스템

    18/31

    【第十六章】子曰、晏平仲、善與人交、久而敬之。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XVI.

    HOW TO MAINTAIN FRIENDSHIP.

    The Master said, 'Yen P'ing knew well how to maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long, but he showed the same respect as at first.'

    제 16 장

    우정을 어떻게 유지하는가.

    선생님께서 말씀하셨다. “안평중(晏平仲)은 우호적인 친교를 어떻게 유지하는지 잘 알았다. 그는 오래 알고 지낸 사람이라도 마치 처음 만난 사람처럼 존경하였다.”3)

    3) 원주(原註) : ‘친근함은 경멸을 낳는다.’ 그리고 경멸과 더불어 우정은 끝난다. 그러나 공자 당시의 또다른 명사(名士)

    였던 안평중에게는 그렇지 않았다. 'Familiarity breeds contempt,' and with contempt friendship ends. It was not

    so with Yen P'ing, another of the worthies of Confucius's time.

  • 한국경학자료시스템

    19/31

    【第十七章】子曰、臧文仲、居蔡、山節藻梲、何如其知也。-------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XVII.

    THE SUPERSTITION OF TSANG WAN.

    The Master said, 'Tsang Wan kept a large tortoise in a house, on the capitals of the pillars of which he had hills made, and with representations of duckweed on the small pillars above the beams supporting the rafters. -- Of what sort was his wisdom?'

    제 17 장

    장문중(臧文仲)의 미혹.

    선생님께서 말씀하셨다. “장문중(臧文仲)은 집에 큰 거북이를 보관하였는데, 그 집에 여러 개의 기둥으로 산(山) 모양을 만들고 그 머리부분에 거북이를 보관하였다. 그리고 서까래를 지지하는 들보 위의 작은 기둥들에 수초 무늬를 조각하였다. 그의 지혜는 어느 따위의 것인가?”

  • 한국경학자료시스템

    20/31

    【第十八章】【一節】子張問曰、令尹子文、三仕爲令尹、無喜色、三已之、無慍

    色、舊令尹之政、必以告新令尹、何如。子曰、忠矣。曰、仁矣乎。曰、未知、焉得

    仁。【二節】崔子弑齊君、陳文子有馬十乘、棄而違之、至於他邦、則曰、猶吾大夫

    崔子也、違之、之一邦、則又曰、猶吾大夫崔子也、違之、何如。子曰、淸矣。曰、

    仁矣乎。曰、未知、焉得仁。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XVIII.

    THE PRAISE OF PERFECT VIRTUE IS NOT TO BE LIGHTLY ACCORDED.

    1. Tsze-chang asked, saying, 'The minister Tsze-wan thrice took office, and manifested no joy in his countenance. Thrice he retired from office, and manifested no displeasure. He made it a point to inform the new minister of the way in which he had conducted the government;-- what do you say of him?' The Master replied. 'He was loyal.' 'Was he perfectly virtuous?' 'I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?'

    2. Tsze-chang proceeded, 'When the officer Ch'ui killed the prince of Ch'i, Ch'an Wan, though he was the owner of forty horses, abandoned them and left the country. Coming to another state, he said, 'They are here like our great officer, Ch'ui,' and left it. He came to a second state, and with the same observation left it also;-- what do you say of him?' The Master replied, 'He was pure.' 'Was he perfectly virtuous?' 'I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?'

    제 18 장

    완전한 덕(仁)이라는 칭찬은 쉽사리 인정해 주어서는 안 된다.

    1. 자장이 물었다. “재상 자문(子文)은 세 번 관직에 취임하면서 표정에 아무런 기쁨을 드러내지 않았습니다. 그는 세 번 관직을 그만두면서 아무런 실망을 드러내지 않았습니다. 그는 반드시 그가 정부에서 시행했던 방식을 새로운 재상에

  • 한국경학자료시스템

    21/31

    게 알려주었습니다. 그에 대해 무어라 말씀하시겠습니까?” 선생님께서 대답하셨다. “그는 충성스럽다.” “그는 완전한 덕을 갖춘 사람입니까?” “나는 모르겠다. 어떻게 그가 완전한 덕을 갖추었다고 단언할 수 있겠는가?”

    2. 자장이 말을 계속하였다. “대부 최자(崔子)가 제후(齊侯)를 죽이자 진문자(陳文子)는 40마리의 말을 소유하였음에도 그것들을 버리고 그 나라를 떠났습니다. 다른 나라로 가서 그는 ‘여기 있는 사람들도 우리나라 대부 최자와 같다.’ 하고는 그곳을 떠났습니다. 그는 두 번째 나라로 가서 똑같은 상황을 목격하고는 역시 그곳을 떠났습니다. 그에 대해 무어라 말씀하시겠습니까?” 선생님께서 대답하셨다. “그는 순수하다.” “그는 완전한 덕을 갖춘 사람입니까?” “나는 모르겠다. 어떻게 그가 완전한 덕을 갖추었다고 단언할 수 있겠는가?”

  • 한국경학자료시스템

    22/31

    【第十九章】季文子三思而後行。子聞之曰、再、斯可矣。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XIX.

    PROMPT DECISION GOOD.

    Chi Wan thought thrice, and then acted. When the Master was informed of it, he said, 'Twice may do.'

    제 19 장

    신속한 결정이 좋다.

    계문자(季文子)는 세 번 생각한 다음에 행동하였다. 선생님께서 그 사실을 알고 이렇게 말씀하셨다. “두 번이면 된다.”4)

    4) 원주(原註) : 로버트 홀은 ‘양심에 관한 일에서는 첫 번째 생각이 가장 좋다.’고 하였다. Robert Hall's remark-'In

    matter of conscience first thoughts are best.'

  • 한국경학자료시스템

    23/31

    【第二十章】子曰、甯武子、邦有道、則知、邦無道、則愚、其知可及也、其愚不可及也。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XX.

    THE UNCOMMON BUT ADMIRABLE STUPIDITY OF NING WÛ.

    The Master said, 'When good order prevailed in his country, Ning Wu acted the part of a wise man. When his country was in disorder, he acted the part of a stupid man. Others may equal his wisdom, but they cannot equal his stupidity.'

    제 20 장

    흔치 않지만 칭찬할만한 영무자(甯武子)의 어리석음.

    선생님께서 말씀하셨다. “나라에 올바른 질서가 유지될 때 영무자(甯武子)는 현명한 사람으로서 행동하였다. 나라가 무질서할 때 그는 어리석은 사람으로서 행동하였다. 다른 사람들도 그의 현명함은 따를 수 있지만 그의 어리석음은 따를 수 없다.”

  • 한국경학자료시스템

    24/31

    【第二十一章】子在陳曰、歸與歸與、吾黨之小子、狂簡、斐然成章、不知所以裁

    之。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XXI.

    THE ANXIETY OF CONFUCIUS ABOUT THE TRAINING OF HIS DISCIPLES.

    When the Master was in Ch'an, he said, 'Let me return! Let me return! The little children of my school are ambitious and too hasty. They are accomplished and complete so far, but they do not know how to restrict and shape themselves.'

    제 21 장

    제자들을 가르치는데 대한 공자의 열망.

    선생님께서 진(陳)나라에 있을 때 말씀하셨다. “돌아가자! 돌아가자! 내 문하의 어린 학생들은 야심만만하고 너무 성급하다. 그들은 어느 정도까지는 성취하고 완성하였지만 자신들을 어떻게 규제하고 만들어나가야 하는지는 알지 못한다.”

  • 한국경학자료시스템

    25/31

    【第二十二章】子曰、伯夷 ̖叔齊、不念舊惡、怨是用希。-------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XXII.

    THE GENEROSITY OF PO-Î AND SHÛ-CH'Î AND IT'S EFFECTS.

    The Master said, 'Po-i and Shu-ch'i did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few.'

    제 22 장

    백이(伯夷)와 숙제(叔齊)의 관대함과 그 결과.

    선생님께서 말씀하셨다. “백이(伯夷)와 숙제(叔齊)는 사람들이 예전에 저지른 악을 염두에 두지 않았으므로 그들에게 원한을 품는 사람이 거의 없었다.”

  • 한국경학자료시스템

    26/31

    【第二十三章】子曰、孰謂微生高直、或乞醯焉、乞諸其鄰而與之。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XXIII.

    SMALL MEANNESS INCONSISTENT WITH UPRIGHTNESS.

    The Master said, 'Who says of Wei-shang Kao that he is upright? One begged some vinegar of him, and he begged it of a neighbor and gave it to the man.'

    제 23 장

    사소한 기교는 정직과 모순된다.

    선생님께서 말씀하셨다. “누가 미생고(微生高)를 정직하다고 하였는가? 어떤 사람이 그에게 식초를 빌려달라고 하자 그는 이웃에게 빌려서 자기 것인양 그

    사람에게 주었다.”

  • 한국경학자료시스템

    27/31

    【第二十四章】子曰、巧言 ̖令色、足恭、左丘明恥之、丘亦恥之、匿怨而友其人、左丘明恥之、丘亦恥之。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XXIV.

    PRAISE OF SINCERITY, AND OF TSO CH'IU-MING.

    The Master said, 'Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect;-- Tso Ch'iu-ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him;-- Tso Ch'iu-ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it.'

    제 24 장

    성실에 대한 칭찬과 좌구명(左丘明)에 대한 칭찬.

    선생님께서 말씀하셨다. “세련된 말, 호감을 주려는 외모, 그리고 지나친 존경을 좌구명(左丘明)은 부끄럽게 여겼다. 나 또한 그것을 부끄럽게 여긴다. 사람에 대한 미움을 숨기고 친한 것처럼 보이는 행동을 좌구명은 부끄럽게 여겼다. 나 또한 그것을 부끄럽게 여긴다.”

  • 한국경학자료시스템

    28/31

    【第二十五章】【一節】顔淵 ̖季路侍。子曰、盍各言爾志。【二節】子路曰、願車馬、衣輕裘、與朋友共、敝之而無憾。【三節】顔淵曰、願無伐善、無施勞。【四

    節】子路曰、願聞子之志。子曰、老者安之、朋友信之、少者懷之。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XXV.

    THE DIFFERENT WISHES OF YEN YÜAN, TSZE-LÛ, AND CONFUCIUS.

    1. Yen Yuan and Chi Lu being by his side, the Master said to them, 'Come, let each of you tell his wishes.'

    2. Tsze-lu said, 'I should like, having chariots and horses, and light fur clothes, to share them with my friends, and though they should spoil them, I would not be displeased.'

    3. Yen Yuan said, 'I should like not to boast of my excellence, nor to make a display of my meritorious deeds.'

    4. Tsze-lu then said, 'I should like, sir, to hear your wishes.' The Master said, 'They are, in regard to the aged, to give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in regard to the young, to treat them tenderly.'

    제 25 장

    안연(顔淵)과 자로(子路), 그리고 공자의 서로 다른 소망.

    1. 안연(顔淵)과 계로(季路)가 곁에 있을 때 선생님께서 그들에게 말씀하셨다. “자, 너희들 각자의 소망을 말해 보아라.”

    2. 자로가 말하였다. “저는 제가 가진 수레와 말, 그리고 가벼운 모피옷을 제 친구들과 공유하고 싶습니다. 비록 그들이 그것을 못쓰게 만들더라도 성내지 않겠습니다.”

    3. 안연이 말하였다. “저는 저의 장점을 자랑하지도 않고 공적 있는 행위를 드러내려고 하지도 않겠습니다.”

    4. 그러자 자로가 말하였다. “저는 선생님의 소망을 듣고 싶습니다.” 선생

  • 한국경학자료시스템

    29/31

    님께서 말씀하셨다. “노인에게는 안식을 주고, 친구에게는 신의를 보여주며, 젊은이들을 다정하게 대하는 것이다.”

  • 한국경학자료시스템

    30/31

    【第二十六章】子曰、已矣乎、吾未見能見其過、而內自訟者也。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XXVI.

    A LAMENT OVER MEN'S PERSISTENCE IN ERROR.

    The Master said, 'It is all over. I have not yet seen one who could perceive his faults, and inwardly accuse himself.'

    제 26 장

    잘못을 저지른 사람들의 고집에 대한 한탄.

    선생님께서 말씀하셨다. “모두 끝났다. 나는 자기 잘못을 알고 마음 속으로 자신을 비판하는5) 사람을 아직까지 본 적이 없다.

    5) 원주(原註) : 內自訟者는 자신을 자신의 양심의 법정에 세우는 사람이다. 內自訟者, one who brings himself before

    the bar of his conscience

  • 한국경학자료시스템

    31/31

    【第二十七章】子曰、十室之邑、必有忠信、如丘者焉、不如丘之好學也。

    -------------------------------------------------------------------------------------

    CHAP. XXVI.

    THE HUMBLE CLAIM OF CONFUCIUS FOR HIMSELF.

    The Master said, 'In a hamlet of ten families, there may be found one honorable and sincere as I am, but not so fond of learning.'

    제 27 장

    자신에 대한 공자의 겸손한 주장.

    선생님께서 말씀하셨다. “열 가구가 있는 작은 부락에서도 나만큼 존경스럽고 성실한 사람은 찾을 수 있겠지만, 나처럼 배움을 좋아하는 사람은 찾을 수 없을 것이다.”

    공야장1장공야장2장공야장3장공야장4장공야장5장공야장6장공야장7장공야장8장공야장9장공야장10장공야장11장공야장12장공야장13장공야장14장공야장15장공야장16장공야장17장공야장18장공야장19장공야장20장공야장21장공야장22장공야장23장공야장24장공야장25장공야장26장공야장27장