19
通訊 10-12 2014 No. 28

澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

通訊

10-12 2014

No. 28

澳門博物館

Page 2: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

目錄 Índice Index

澳門博物館通訊Boletim Informativo do Museu de MacauM A C A O M U S E U M N E W S L E T T E R

10-12 2014 No. 28澳門博物館及附屬場館*於今年第四季度公眾假期:國慶日及

國慶翌日(10月1-2日)、重陽節(10月2日)、追思節(11月

2日)、聖母無原罪瞻禮(12月8日)、澳門特別行政區成立紀

念日(12月20日)、冬至(12月22日)、聖誕節前日及聖誕節

(12月24-25日)將照常開放,以服務廣大市民和各地遊客。

特別提示:12月8日及12月22日為星期一,原屬休館日,現照

常開放。10月1-2日及12月20日博物館免費開放。

Para melhor servir os residentes de Macau e os visitantes, o Museu de Macau e as suas galerias dependentes encontrar-se-ão abertas durante os seguintes feriados públicos no quarto trimestre do corrente ano: Dia Nacional e dia seguinte (1 e 2 de Outubro), Festival Chung Yeung (2 de Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E. de Macau (20 de Dezembro), Solstício de Inverno (22 de Dezembro), Véspera de Natal e Dia de Natal (24 e 25 de Dezembro).

Aviso Especial: Embora o Museu de Macau encerre à Segunda-feira, estará aberto nos dias 8 e 22 de Dezembro. A entrada é gratuita nos dias 1 e 2 de Outubro e no dia 20 de Dezembro.

To better serve all Macao residents and foreign visitors, the Macao Museum and its affiliated galleries will open as usual during the following public holidays in the fourth quarter of this year: National Day and the following day (1st and 2nd October), Chung Yeung Festival (2nd October), All Souls’ Day (2nd November), Feast of Immaculate Conception (8th December), Macao S.A.R Establishment Day (20th December), Winter Solstice (22nd December), Christmas Eve and Christmas Day (24th and 25th December).

Special Notice: Although the Macao Museum is closed on Mondays, it will open as usual on 8th and 22nd December. Admission is free on 1st and 2nd

October and 20th December.

澳門博物館及附屬場館節假日開館安排Horário de abertura do Museu de Macau e galerias dependentes durante os dias feriadosMacao Museum and af filiated galleries opening hours during holidays

* 請參閱第33-34頁“附屬場館簡介”Para informações mais detalhadas sobre as galerias dependentes, é favor consultar a Introdução às Galerias Dependentes na página p.33-34. For details of affiliated galleries, please refer to Introduction to Affiliated Galleries in page p.33-34.

3

Tópico

 專題報導 Topic

3 專題報導 Tópico Topic

4 專題展覽 Exposição Temporária Temporary Exhibition

7 展覽 Exposições Exhibitions

10 通告 Aviso Notice

11 活動 Actividades Activities

16 活動回顧 Retrospectiva de Actividades Retrospective of Recent Activities

17 出版訊息 Publicações Publications

18 新增藏品訊息 Aquisições Recentes Recent Acquisitions

22 博物館展品點睛 Perfil do Museu de Macau Highlights of Macao Museum

24 博物館服務 Serviços do Museu Museum Services

30 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes Macao Museum and Affiliated Galleries

35 澳門博物館資料 Breve Introdução ao Museu de Macau Brief Introduction to the Macao Museum

Page 3: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

4 5

Exposição Tem

porária

 專題展覽 Tem

porary Exhibition

Exposição Tem

porária

 專題展覽 Tem

porary Exhibition

嶺南印記粵港澳考古成果展Marcas Históricas de Lingnan –– Os Mais Notáveis Achados Arqueológicos de Guangdong, Hong Kong e MacauHistorical Imprints of Lingnan –– Major Archaeological Discoveries of Guangdong, Hong Kong and Macao

該展覽為粵港澳三地文化合作項目,現至澳門博物館巡迴展

出。展覽將展出粵、港、澳三地重要考古遺址出土文物,是

了解嶺南地區從舊石器時期至明代歷史和文化發展的最新考

古成果。重點展品包括廣東、香港及澳門新石器時期遺址出

土的石器、陶器及飾物、廣州市南越國宮署遺址和南漢的宮

殿與王陵遺址所發現的重要文物,陽江和南澳古代沉船考古

出水的宋代及明代瓷器,以及澳門聖保祿學院(大三巴)遺

址出土的明代青花瓷器等。

26/9/2014 ~ 11/1/2015 10:00~18:00

地點:澳門博物館三樓Local: 3º piso do Museu de Macau

Venue: 3rd floor of Macao Museum

Page 4: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

* 有關該展覽展品點睛請詳閱第22頁Para os objectos desta exposição em destaque, vd. pág. 22. For the exhibit highlights in this exhibition, please refer to page 22.

6 7

Exposição Tem

porária

 專題展覽 Tem

porary Exhibition

Exposições

 展覽 Exhibitions

「角度.各道」攝影畫展"Um Ponto de Vista Diferente" Exposição de Fotografia e Pintura"A Different Point of View" Exhibition of Photography and Paintings

10 ~ 19/10/201407:00~19:00主辦機構:藝術無間協會Organização: Art Beyond Walls AssociationOrganizer: Art Beyond Walls Association

大炮台迴廊展覽Exposições no Acesso à Fortaleza do MonteExhibitions in Mount Fortress Corridor

澳門你我他Macau e NósMacao and Us

24 ~ 30/10/201407:00~19:00主辦機構:澳門中國人物畫研究會Organização: Associação de Estudo de Pintura de Figura Chinesa de MacauOrganizer: Macao Chinese Figure Painting Study Association

“Marcas Históricas de Lingnan” é uma exposição itinerante organizada conjuntamente por entidades de Guangdong, Hong Kong e Macau, a qual se encontra actualmente patente em Macau, mostrando artefactos arqueológicos descobertos nas estações arqueológicas mais importantes em Guangdong, Hong Kong e Macau. A exposição explora os desenvolvimentos históricos e culturais dos três locais desde o Período Neolítico à dinastia Ming. Destacam-se importantes instrumentos em pedra, cerâmica e ornamentos do período Neolítico descobertos em Guangdong, Hong Kong e Macau, itens requintados descobertos no sítio arqueológico do Palácio do Reino de Nanyue e da dinastia Han do Sul em Guangzhou, porcelanas encontradas no naufrágio da dinastia Song em Yangjiang e no naufrágio da dinastia Ming em Nanao, assim como porcelanas em azul e branco da dinastia Ming encontradas nas escavações realizadas no local do Colégio de S. Paulo em Macau.

'Historical Imprints of Lingnan' is a touring exhibition jointly organized by Guangdong, Hong Kong and Macao entities currently on display in Macao, showcasing archaeological finds from the most significant sites in Guangdong, Hong Kong and Macao. The exhibition explores the historical and cultural developments of the three places spanning from the Palaeolithic period to the Ming dynasty. Highlights include important stone tools, pottery and ornaments unearthed from Neolithic sites in Guangdong, Hong Kong and Macao, exquisite items discovered in the site of Nanyue Kingdom Palace and of the South Han dynasty in Guangzhou, porcelain f o u n d i n t h e S o n g d y n a s t y shipwreck in Yangjiang and the Ming dynasty shipwreck in Nanao, as well as Ming dynasty b l u e - a n d - w h i t e p o rce l a i n found in the St. Paul's College site in Macao.

2014年易攝影會會員作品展Exposição de Fotografia de Membros da Associação Fotográfica FÁCIL 2014 Photography Exhibition by Members of the Easy Photography Association 2014

27/9 ~ 5/10/201407:00~19:00主辦機構:易攝影會Organização: Associação de Fotográfica FácilOrganizer: Easy Photography Association

Page 5: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

8 9

Exposições

 展覽 Exhibitions

Exposições

 展覽 Exhibitions

道教文化資料展覽Exposição de Materiais Culturais TauistasExhibition on Taoist Cultural Materials

3 ~ 8/11/201407:00~19:00主辦機構:澳門道教協會Organização: Associação Tauista de MacauOrganiser: Macao Taoist Association

國宏書畫學友會第四屆會員作品展4ª Exposição de Obras de Arte de Membros da Associação de Alumni de Pintura e Caligrafia Chinesa Kuok Wang4th Exhibition of Art Works by Members of the Kuok Wang Chinese Painting and Calligraphy Alumni Association

15 ~ 21/11/201407:00~19:00主辦機構:國宏書畫學友會Organização: Associação de Alumni de Caligrafia e Pintura Chinesa “Kuok Wang”Organiser: “Kuok Wang” Chinese Painting and Calligraphy Alumni Association

警民共融Harmonia entre a Polícia e a ComunidadeHarmony Between Police and the Community

25 ~ 30/11/201407:00~19:00主辦機構:國際警察協會澳門分會Organização: Secção de Macau da Associação Internacional de PolíciaOrganiser: International Police Association – Macau Section

慶祝澳門回歸祖國15周年軍旅著名藝術大師蔣彥個人書畫大展Exposição de Pintura e Caligrafia de Jiang Yan em Celebração do 15º Aniversário da Transferência da Administração de Macau para a ChinaJiang Yan’s Painting and Calligraphy Exhibition in Celebration of the 15th Anniversary of the Macao Handover

5 ~ 7/12/201407:00~19:00主辦機構:澳門中山同鄉聯誼會Organização: Associação dos Conterrâneos de Chong San de MacauOrganiser: Zhongshan Fellowship Association

澳門字體設計展Exposição de Design de Fontes de MacauMacao Font Design Exhibition

18 ~ 27/12/201407:00~19:00主辦機構:澳門海報設計協會Organização: Associação de Design de Cartazes de MacauOrganiser: Macau Poster Design Association

南灣翹藝舍會員作品展Exposição de Obras de Membros do Clube de Artes Proeminência da Praia GrandeExhibition of Works of the Members of Praia Grande Prominence Club of Arts

28/12/2014 ~ 5/1/201507:00~19:00主辦機構:南灣翹藝舍Organização: Associação Artística Relevo da Praia Grande Organiser: Praia Grande Prominence Club of Arts

Page 6: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

1110

Aviso

 通告 N

otice

Actividades

 活動 Activities

愛護文物,愛護博物館參觀博物館注意事項Conservar as Relíquias Culturais e Salvaguardar o Museu: Avisos aos VisitantesConserving Cultural Relics and Preserving the Museum: Notes for Visitors

為了保護博物館內文物,讓參觀人士有舒適安靜的環境,請

留意以下參觀須知:

1. 展覽廳請勿使用閃光燈、腳架拍照或錄影。

2. 請勿損毀、塗污館內任何設施。

3. 館內請勿奔跑及嬉戲,以免發生意外。

4. 為保持環境衛生,館內請勿飲食、抽煙。

5. 參觀期間請保持安靜,請勿喧嘩及避免在展覽廳內使用手

提電話。

A fim de proteger as relíquias culturais e históricas do Museu e ajudar a manter um ambiente confortável e tranquilo, os visitantes devem observar respeitosamente o seguinte:

1. Não utilizar flash ou tripés para tirar fotografias ou vídeos nas galerias de exposição;

2. Não danificar ou estragar as instalações do Museu;3. Não correr ou brincar no Museu, a fim de evitar acidentes;4. Não comer, beber ou fumar no Museu, a fim de manter um

ambiente higiénico;5. Não fazer barulho ou utilizar telefones móveis nas galerias de

exposição, a fim de manter um ambiente tranquilo.

To protect the cultural and historical relics housed in the Museum and help maintain a comfortable and quiet environment, visitors are respectfully requested to note the following:

1. Do not use flashlights or set up tripods to take photos or videos in the exhibition hall;

2. Do not damage or deface Museum facilities;3. Do not run or play in the Museum, to avoid accidents;4. Do not eat, drink or smoke in the Museum, to maintain a hygienic

environment;5. Do not make noise or use mobile phones in the exhibition hall, to

maintain a quiet environment.

第28屆澳門國際音樂節 大炮台三場精彩演出XXVIII Festival Internacional de Música de Macau apresenta três concertos fascinantes na Fortaleza do MonteThe 28th Macao International Music Festival presents three fascinating concerts at Mount Fortress

金秋十月的大炮台又為各位樂迷帶來熱情夢幻的期待,今年澳

門國際音樂節將安排三晚節目在大炮台花園上演,屆時大炮台

花園在星空之下,讓您沈浸在悠揚的歌舞樂韻之中。

*市民及遊客可由大炮台花園南門或澳門博物館大門入場欣賞

音樂會。

Os apreciadores de música poderão mais uma vez desfrutar de experiências únicas durante o XXVIII Festival Internacional de Música de Macau, em Outubro, que apresenta três concertos no Jardim da Fortaleza do Monte. O público será certamente cativado pelas melodias inspiradoras que irão soar sob um céu estrelado.

* Cidadãos e turistas podem aceder à Fortaleza através da entrada sul do Jardim da Fortaleza do Monte ou através da entrada principal do Museu de Macau.

Music fans can once again enjoy passionate, resonating experiences during the 28th International Music Festival, this October, which presents three concerts in the Mount Fortress Garden. Audiences are sure to be captivated by the inspiring melodies which will sound under a starry sky.

* Citizens and tourists can access the Fortress via the south entrance of Mount Fortress Garden or via the main entrance of the Macao Museum.

星空結緣:阿根廷Dominic Miller樂隊Dominic Miller Band (Argentina)Dominic Miller Band (Argentina)

9/10/2014週四 Quinta-feira Thursday 20:00

門票:澳門幣80元

演出時間約一小時三十分,不設中場休息

Bilhetes: MOP 80Duração: aproximadamente 1 hora e 30 minutos, sem intervalo

Tickets: MOP 80Duration: approximately 1 hour and 30 minutes, no interval

Page 7: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

12 13

Actividades

 活動 Activities

Actividades

 活動 Activities

秋色爵士夜:美國Aaron Goldberg三重奏Trio Aaron Goldberg (E.U.A.)Aaron Goldberg Trio (U.S.A.)

11/10/2014週六 Sábado Saturday 20:00

門票:澳門幣80元

演出時間約一小時三十分,

不設中場休息

Bilhetes: MOP 80Duração: aproximadamente 1 hora e 30 minutos, sem intervalo

Tickets: MOP 80Duration: approximately 1 hour and 30 minutes, no interval

未來之音:Laurie Anderson(美國)A Linguagem do Futuro Laurie Anderson (E.U.A.)The Language of the Future Laurie Anderson (U.S.A.)

18/10/2014週六 Sábado Saturday

 20:00

門票:澳門幣80元

演出時間約一小時三十

分,不設中場休息

Bilhetes: MOP 80Duração: aproximadamente 1 hora e 30 minutos, sem intervalo

Tickets: MOP 80Duration: approximately 1 hour and 30 minutes, no interval

講座PalestrasLectures

嶺南考古發掘的重要成果和特色Principais Resultados e Especificidades das Escavações Arqueológicas de LingnanMain Achievements and Characteristics of Lingnan’s Archeological Excavations

27/9/2014週六 Sábado Saturday 15:00-17:00

講者:香港文化博物館館長 鄒興華

地點:澳門博物館演講廳

Orador: Curador do Museu do Património de Hong Kong, Sr. Chau Hing WahLocal: Auditório do Museu de Macau

Speaker: Curator of the Hong Kong Heritage Museum, Mr. Chau Hing WahVenue: Macao Museum Auditorium

重構嶺南古代史—廣東考古大發現Reconstruindo a História Antiga de Lingnan – As Grandes Descobertas Arqueológicas de GuangdongReconstructing Lingnan’s Ancient History – Guangdong’s Great Archaeological Discoveries

8/11/2014週六 Sábado Saturday 15:00-17:00

講者:廣東省博物館館長 魏峻

地點:澳門博物館演講廳

Orador: Director do Museu de Guangdong, Dr. Wei JunLocal: Auditório do Museu de Macau

Speaker: Director of the Guangdong Museum, Dr. Wei JunVenue: Macao Museum Auditorium

Page 8: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

14 15

Actividades

 活動 Activities

Actividades

 活動 Activities

澳門近年考古工作與成果Trabalhos Arqueológicos Recentes em Macau e Respectivos ResultadosMacao’s Recent Archaeological Works and Its Results

6/12/2014週六 Sábado Saturday 15:00-17:00

講者:澳門文化局文化財產廳高級技術員 趙月紅

地點:澳門博物館演講廳

Oradora: Técnica Superior do Departamento do Património Cultural do Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau, Dra. Chio Ut HongLocal: Auditório do Museu de Macau

Speaker: Superior Technician of the Cultural Heritage Department of the Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R Government, Ms. Chio Ut HongVenue: Macao Museum Auditorium

*參加講座人士當日可免費參觀澳門博物館Entrada livre no Museu de Macau no mesmo dia para os participantes nas palestrasFree admission to Macao Museum for lecture participants on the same day

澳門中樂團關懷推廣系列《愛.回歸》音樂會 Ciclo de Promoção da Solidariedade da Orquestra Chinesa de Macau – “Concertos no Museu” “Amor.Regresso”The Macao Chinese Orchestra Devotion and Promotion Series – “Concerts in the Museum” “Love.Return”

為豐富澳門市民及遊客的文娛活動,澳門中樂團將於十一月期

間,在澳門博物館舉辦一場音樂會。

A fim de enriquecer as actividades recreativas dos residentes de Macau e turistas, a Orquestra Chinesa de Macau irá realizar um concerto no Museu de Macau em Novembro.

In order to enrich the cultural and recreational activities of the Macao residents and tourists, the Macao Chinese Orchestra will hold one performance at the Macao Museum in November.

十一月NovembroNovember

21/11/2014週五 6ª feira Friday 11:00

地點:大堂入口處Local: Entrada do MuseuVenue: Museum Entrance Hall

Page 9: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

16 17

Retrospectiva de A

ctividades

 活動回顧 R

etrospective of Recent Activities

Publicações

 出版訊息 Publications

紀念澳門回歸十五周年暨鄭觀應〈盛世危言〉出版120周年學術研討會O Simpósio Comemorativo do 15º Aniversário da Transferência de Macau para a China e do 120º Aniversário da Publicação da obra “Shengshi Weiyan"The Commemorative Symposium on the 15th Anniversary of Macao's Return to China and the 120th Anniversary of the Publication of ‘Shengshi Weiyan’

澳門特區政府文化局、澳門大學澳門研究中心及近代史研究雜

誌社等機構於2014年8月14日在澳門博物館演講廳聯合舉行

《紀念澳門回歸十五周年暨鄭觀應〈盛世危言〉出版120周年

學術研討會》。

O Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau, o Centro de Estudos sobre Macau da Universidade de Macau, o editor da revista Estudos sobre a História Moderna Chinesa e outras instituições organizaram conjuntamente o “Simpósio Comemorativo do 15º Aniversário da Transferência de Macau para a China e do 120º Aniversário da Publicação da obra “Shengshi Weiyan” no auditório do Museu de Macau no dia 14 de Agosto de 2014.

Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R Government, Centre for Macau Studies of University of Macau, the magazine publisher of Modern Chinese History Studies, and other organisations jointly hosted the Commemorative Symposium on the 15th Anniversary of Macao's Return to China and the 120th Anniversary of the Publication of ‘Shengshi Weiyan’ at the auditorium of Macao Museum on 14th August, 2014.

出版:澳門特別行政區政府文化局、澳門博物館Editor : Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau e Museu de MacauPublisher : Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government and Macao Museum平裝 / Brochado / Paperback中文、葡文及英文 / chinês, português e inglês / Chinese, Portuguese & English33.5cm x 26cm 頁數 / Páginas / Pages : 92/164

珂羅‧重現――湯姆遜與黃豪生的光影對接Colotipia Retorno –– Perspectivas Convergentes de John Thomson e Wong Ho Sang“Collotype Recurrence –– Spatial Convergence of John Thomson and Wong Ho Sang

本書(兩冊)以中、葡、英三種文字,圖文並茂分別介紹兩位不同時代攝影師的作品:約翰.湯姆遜於1873至1874年在倫敦出版、以珂羅版印刷的《中國與中國人影像》攝影集中收錄的有關澳門、香港、廣州、汕頭、福州、廈門、台灣、上海、寧波、南京、四川、天津、北京等地拍攝的部分濕版照片;以及澳門黃豪生在2014年攝製、以澳門為主題的濕版攝影作品。不但令讀者更了解濕版攝影術,同時圖冊附有三篇論文,分別介紹兩位攝影師的創作經歷和構思,以及描述一段西方人尋找中國影像的故事,令本書增加藝術和科技、歷史和當下的多重內涵。

O álbum (dois volumes), publicado em chinês, português e inglês, com ilustrações, apresenta as obras de dois fotógrafos de duas eras diferentes; inclui fotografias de John Thomson, obtidas pelo processo de colódio húmido, incluídas na sua obra 'Illustrations of China and Its People', publicada em Londres entre 1873 e 1874; estas fotografias por colódio húmido foram tiradas em Macau, Hong Kong, Guangzhou, Shantou, Fuzhou, Xiamen, Taiwan, Xangai, Ningbo, Nanjing, Sichuan, Tianjin, Pequim e outros locais. A outra secção do álbum inclui obras do fotógrafo local Wong Ho Sang sobre Macau, obtidas também pelo mesmo processo em 2014. Estas obras não apenas permitem aos leitores conhecerem melhor o processo fotográfico do colódio húmido, mas também explica as experiências criativas e ideias de dois fotógrafos, assim como a captação de imagens da China através de um olhar ocidental, o que acrescenta valor artístico, histórico e técnico ao álbum.

The album (two volumes), printed in Chinese, Portuguese and English with illustrations, introduces the works of two photographers from two different eras; photographic works by John Thomson by collotype printing included in his book "Illustrations of China and Its People", published in London between 1873 and 1874; these wet plate photographs were captured in Macao, Hong Kong, Guangzhou, Shantou, Fuzhou, Xiamen, Taiwan, Shanghai, Ningbo, Nanjing, Sichuan, Tianjin, Beijing and other places. The other part of the album showcases photographic works of local photographer Wong Ho Sang themed about M a ca o a n d o b t a i n e d by the same process in 2014. The album not only allows readers to know more about the wet plate photographic process, but also explains the creative experiences and ideas of the two photographers, introducing a Westerner’s l o o k a b o u t C h i n e s e images, adding artistic, historical, and technical value to this album.

Page 10: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

18 19

Aquisições R

ecentes

 新增藏品訊息 R

ecent Acquisitions

Aquisições R

ecentes

 新增藏品訊息 R

ecent Acquisitions

長期以來,澳門博物館致力於蒐集具文化藝術價值以及與本地

區相關的歷史文物,獲得許多熱心市民的慷慨捐贈,體現了澳

門市民、企業對博物館事業的熱情和支持。

“獨樂不如與眾同樂”,捐贈藏品,讓藏品由個人賞玩提昇到

大眾共賞,是發揮文物功能最大化的途徑,也是文物愛好者的

最高精神境界;從文物角度而言,博物館能提供最適當的收藏

條件和保存修復手段,因此也是文物收藏的最好歸宿。

No decorrer da campanha em curso destinada a coligir relíquias históricas de grande valor e relevância para a cidade, o Museu de Macau aceitou numerosas doações generosas dos seus cidadãos, reflectindo o entusiasmo e o apoio dos residentes e das empresas de Macau aos museus locais.

“O prazer de partilhar é maior do que o de possuir”. Doar colecções para que todos possam ter a oportunidade para as desfrutar é a melhor forma de realçar o valor das relíquias históricas. Esta é, também, a forma de pensar dos entusiastas destas relíquias. Em termos de preservação de relíquias históricas, os museus constituem o seu melhor destino visto que oferecem os melhores meios de conservação e de restauro das mesmas.

In its ongoing campaign to collect historical relics that are of great art value and relevant to the city, the Macao Museum has accepted many generous donations from its citizens, reflecting the enthusiasm and support from Macao residents and enterprises for local museums.

“The joy of sharing is greater than that of possessing”. Donating collections so that everyone can have the opportunity to enjoy them is the best way to enhance the value of historic relics. It is also the best mindset for relics enthusiasts. In terms of historic relics preservation, museums are relics’ best destination as they offer the best possible means of conservation and restoration.

文物捐贈 Doação de Relíquias Donation of Relics

澳門博物館對以上人士的慷慨捐贈和協助表示衷心感謝。澳門博物館歡迎市民捐贈文物,請致電:(853) 8394 1216(薛先生)或電郵: [email protected]。查詢及捐贈表格下載,可瀏覽網頁:www.macaumuseum.gov.mo

O Museu de Macau apresenta os seus sinceros agradecimentos aos doadores acima referidos pela sua generosidade e apoio. Caso deseje efectuar uma doação, é favor contactar a linha directa de doação através do nº (853) 8394 1216 (Sr. Sit) ou do e-mail [email protected]. Para mais informações e para obter as fichas de doação, é favor consultar o sítio web: www.macaumuseum.gov.mo

The Macao Museum conveys its gratitude for the generosity and support of the donors listed above.Should you wish to make a donation, please contact the donation hotline at (853) 8394 1216 (Mr. Sit) or send an e-mail to [email protected]. Enquiries and donation forms can be downloaded at www.macaumuseum.gov.mo

■益隆炮竹廠炮版捐贈者:黎鴻健先生

Amostras de panchão da Fábrica de Panchões Iec LongDoador: Sr. Lai Hong Kin

Firecracker samples from Iec Long Firecracker FactoryDonor: Mr. Lai Hong Kin

■電飛電器有限公司文物捐贈者:孫家祐先生

Relíquias da Companhia de Electricidade Tin Fai, LimitadaDoador: Sr. Sun Ka Iau

Relics from Tin Fai Electrical Co., LtdDonor: Mr. Sun Ka Iau

■角度測量器捐贈者:胡兆榮先生

Dispositivo de medição de ângulosDoador: Sr. Vu Sio Weng

Angle measuring deviceDonor: Mr. Vu Sio Weng

Page 11: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

20 21

Aquisições R

ecentes

 新增藏品訊息 R

ecent Acquisitions

Aquisições R

ecentes

 新增藏品訊息 R

ecent Acquisitions

■法國PATHE BABY放映機和 日本8毫米放映機捐贈者:胡煒強先生

Projector PATHE BABY francês e Projector de 8mm japonêsDoador: Sr. Vu Vai Kiong

French PATHE BABY projector & Japanese 8mm ProjectorDonor: Mr. Vu Vai Kiong

■黃金厘秤和 CANON FTb相機捐贈者:潘志堅先生

Balança romana dourada e câmara CANON FTbDoador: Sr. Poon Chi Kin

Steelyard for weighing gold and CANON FTb cameraDonor: Mr. Poon Chi Kin

■旅遊局轉移前移交大典統籌辦公室物品予澳門博物館

Relíquias do Gabinete de Coordenação da Cerimónia de Transferência transferidas para o Museu de Macau pela Direcção dos Serviços de Turismo de Macau

Relics from Macau Handover Ceremony Co-ordination Office transfered from Macau Government Tourist Office to Macao Museum

■製金飾工作檯和工具一批捐贈者:澳門金飾珠寶業職工會

Mesa e ferramentas de joalharia em ouroDoador: Associação dos Empregados de Ouriversaria e Joalharia de Macau

Gold jewellery-making table and toolsDonor: Employees’ Association of Gold Ornaments & Jewellery, Macao

Page 12: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

22

Perfil do Museu de M

acau

 博物館展區點睛 H

ighlights of Macao M

useum

23

Perfil do Museu de M

acau

 博物館展區點睛 H

ighlights of Macao M

useum

澳門博物館舉辦的《嶺南印記--粵港澳考古成果展》展示了

三地數十年來的考古成果。

重點展品包括澳門黑沙遺址1977年出土的一件幾近完整的刻

劃紋鏤孔彩陶圈足盤,以及近年最新發現的路環阿婆秧遺址出

土的石網墜及石錨等。

廣東部分包括:廣州市南越國宮署遺址、出土建築構件和系列

文物。

香港提供的一具4000多年前、新石器時代晚期的女性頭骨,

成為是次展覽的亮點。於1997年在香港馬灣東岸20座古代墓

地中發掘。頭骨特別之處,是被拔去了上頜一對門齒。該發現

曾被評選為1997年中國10大重要考古發現之一。2000年,又

被選進20世紀“100大重要考古發現”。

O Museu de Macau organiza a Exposição “Marcas Históricas de Lingnan: Os Mais Notáveis Achados Arqueológicos de Guangdong, Hong Kong e Macau”, que exibe as descobertas arqueológicas destas três regiões ao longo de várias décadas.

Destacam-se um recipiente de cerâmica com pé em forma de anel, quase completo, com padrões incisos e perfurações, desenterrada em 1977 no sítio de Hac Sa, em Coloane, e também um peso em pedra e âncoras em pedra descobertas nas ruínas situadas na parte norte de Hac Sa, em Coloane.

Destacam-se ainda componentes arquitectónicos e uma série de relíquias culturais desenterradas no sítio arqueológico do Palácio do Reino de Nanyue na Província de Guangdong.

Hong Kong fornece um crânio de mulher com 4000 anos, do final do Neolítico, que constitui o destaque principal da exposição. Uma

característica especial do crânio é que dois incisivos do maxilar superior foram arrancados. O crânio foi encontrado num dos 20 antigos cemitérios situados na costa leste de Ma Wan em Hong Kong, em 1997. Esta descoberta foi considerada uma das Dez Mais Importantes Novas Descobertas Arqueológicas na China em 1997; em 2000, foi seleccionada como uma das “100 descobertas arqueológicas importantes” do séc. XX.

Macao Museum host the Historical Imprints of Lingnan: Major Archaeological Discoveries of Guangdong, Hong Kong and Macao exhibition, showing the archaeological findings of these three regions over the decades.

Exhibit highlights include a nearly complete pottery basin with ring-foot, incised pattern and perforations unearthed in 1977 from the site of Hac Sa, Coloane; also, a stone net weight and stone anchors unearthed from the ruins of North Hac Sa in Coloane.

Also, architectural components and a series of cultural relics unearthed from the site of Nanyue Kingdom Palace in Guangdong Province.

Hong Kong provides a 4,000-year old female skull from the late Neolithic era, and it is the main highlight of the exhibition. A special feature of the skull is that a pair of incisors from the upper jaw was pulled out. The skull was found in one of the 20 ancient cemeteries on the east coast of Ma Wan, Hong Kong, in 1997. The discovery was deemed one of the Ten Most Significant New Archaeological Discoveries in China in 1997; in 2000, i t was selected as one of the ‘100 significant a r c h a e o l o g i c a l findings’ of the 20th century.

Page 13: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

24 25

Serviços

 博物館服務 Services

Serviços

 博物館服務 Services

新增服務 Serviços Novos New Services

為提高服務水準和文化素質,澳門博物館不斷改良及

更新各方面的設施。近期新增服務有如下:

Tendo em vista a melhoria dos padrões de qualidade dos serviços e de qualidade cultural, o Museu de Macau tem-se dedicado à optimização das suas instalações sob vários aspectos. Os novos serviços recentes adicionados incluem:

For the purpose of raising the service standard and cultural quality, the Macao Museum is dedicated to optimising and updating facilities from various aspects. Recently added new services include the following:

澳門博物館漁港展區更新Actualização sobre a Área de Exposição do Museu de Macau dedicada ao Porto InteriorMacao Museum Inner Harbour Exhibition Area Update

澳門博物館漁港展區是早期作為軍事設施的儲水池,

已有數百年歷史,展區內模擬昔日內港的風貌,並放

映20世紀50年代漁民生活的紀錄片和幻燈片。在本

年度博物館進行維修及更新設施的工程中,將機械的

幻燈設備和老化的操作系統更新為數位多媒體系統,

補充燈光程控和更多的控制點,使展示更為完整和流

暢,亦為將來展示內容的擴充作出預留。

O local onde se situa a Área de Exposição do Museu de Macau dedicada ao Porto Interior, era usado como tanque das instalações militares aí situadas no passado. A área mostra o aspecto dos velhos tempos da zona do Porto Interior contando com um documentário e diapositivos que mostram a vida dos pescadores nos anos 50 do séc.XX. No decorrer dos trabalhos de manutenção e actualização das instalações do Museu realizados este ano, o equipamento mecânico de projecção de diapositivos e o sistema operativo envelhecido foi substituído por sistemas digitais multimédia, tendo sido acrescentada iluminação e mais dispositivos de controlo no porto, que conferem à mostra uma maior integridade e naturalidade.

澳門博物館咖啡店安裝無線寬頻系統Café do Museu de Macau instala sistema de banda larga sem fiosMacao Museum Café installs wireless broadband system

澳門博物館五樓平台咖啡店經已安裝無線寬頻系統,

為巿民及遊客提供免費無線寬頻互聯網接入服務。用

戶只需具備兼容IEEE 802.11b/g標準的Wi-Fi設備,便

可連接“WiFi任我行”及使用免費互聯網接入服務。

Localizado no 5º andar, o Café do Museu de Macau instalou um sistema de banda larga sem fios para proporcionar aos residentes e turistas acesso gratuito à Internet. Os utilizadores de computadores equipados com IEEE 802.11b/g standard Wi-Fi podem fazer a ligação a “ WiFi Go” e utilizar o serviço gratuito de Internet.

Located on the 5th floor, Macao Museum Café has installed a wireless broadband system to provide local residents and tourists with free Internet access. Users with an IEEE 802.11b/g standard Wi-Fi facility may connect to ‘WiFi Go’ and use the free Internet service.

有關操作程序可向咖啡店職員查詢Informações sobre os procedimentos de ligação são prestadas pelos funcionários do café.Enquiries regarding connection procedures can be made via café staff.

The location of Macao Museum Inner Harbour Exhibition Area was used as a military facility reservoir in the past. Centuries old, the area showcases the appearance of the old days of the Inner Harbour district with documentary and slides showing the life of fishermen in the 1950s of the 20th century. During the maintenance and update of the Museum's facilities this year, the mechanical slide equipment and aging operating system have been updated into multimedia, digital systems, and lighting was added; in addition, more control devices were put in the harbour, lending the showcase more integrity and smoothness.

Page 14: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

26 27

Serviços

 博物館服務 Services

Serviços

 博物館服務 Services

澳門博物館建立社交網頁Museu de Macau lança página de networking socialThe Macao Museum launches its social networking page

澳門博物館已在facebook(臉書)建立博物館的專頁,

澳門博物館設立該專頁的目的,是希望加強與公眾的

對話和互動,讓公眾緊貼澳門博物館的最新資訊和推

廣活動,進而吸引更多觀眾蒞臨參觀,並提出對改善

本館設施和服務有益的建議。澳門博物館facebook專頁

網址為 http://www.facebook.com/MacauMuseum

O Museu de Macau lançou uma página no website de networking social Facebook. O objectivo de abrir a página foi o de melhorar o diálogo e interacção com o público, mantendo-o informado sobre as actividades promocionais mais recentes, a fim de atrair mais visitantes ao Museu e recolher sugestões para o melhoramento das instalações e serviços do Museu. A página do Museu no Facebook encontra-se no seguinte endereço electrónico: http://www.facebook.com/MacauMuseum

The Macao Museum has launched a page on the social networking website Facebook. The purpose of opening the page is to enhance dialogue and interaction with the public, thereby keeping the public posted on the latest information and promotional activities in order to attract more museum-goers, and invite suggestions for the improvement of the Museum’s facilities and services. You can find the website of Macao Museum’s Facebook page at http://www.facebook.com/MacauMuseum

公眾導賞服務Para o públicoFor the public

包括常設展及專題展覽,自由參與,無需預約。

Exposição Permanente e Exposições Temporárias não é necessária marcação prévia. Permanent Exhibition and Temporary Exhibition no booking required.

導賞服務 Visitas Guiadas Guided Tours

學校及團體預約導賞服務Para grupos escolares e associações com marcação préviaFor schools and associations with advance bookings

粵語、普通話、葡語、英語。

預約此項服務可於澳門博物館網站www.macaumuseum.

gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx下載申請表格,

填妥後傳真到 (853) 2835 8503。

Em cantonense, mandarim, português e inglês.Os formulár ios de visita podem ser obtidos em www.macaumuseum.gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx e enviados por fax para o Museu de Macau através do n.º (853) 2835 8503.

In Cantonese, Mandarin, Portuguese and EnglishVisitation forms can be downloaded at www.macaumuseum.gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx and faxed to the Macao Museum at (853) 2835 8503.

Page 15: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

28 29

Serviços

 博物館服務 Services

Serviços

 博物館服務 Services

免費開放日Dia de Entrada LivreFree Admission Day

15/10

普通話 Mandarim Mandarin 11:00粵語 Cantonense Cantonese 15:00

查詢導賞服務:澳門博物館網站 www.macaumuseum.

gov.mo 或於辦公時間致電:(853) 8394 1233(蕭先

生)或(853) 8394 1218(梁小姐)。

Informações: Para mais informações é favor consultar o

澳門博物館Visitas guiadas do Museu de MacauGuided tours of Macao Museum

周四 Quintas-feiras Thursdays

普通話 Mandarim Mandarin 11:00粵語 Cantonense Cantonese 15:00周六 Sábados Saturdays

粵語 Cantonense Cantonese 15:00普通話 Mandarim Mandarin 16:00周日 Domingos Sundays

普通話 Mandarim Mandarin 11:00, 16:00粵語 Cantonense Cantonese 12:00英語 Inglês English 15:00

鄭家大屋Visitas Guiadas para o Público na Casa do MandarimPublic Guided Tours at Mandarin’s House

周六 Sábados Saturdays

粵語 Cantonense Cantonese 14:30, 15:30周日 Domingos Sundays

粵語 Cantonense Cantonese 10:30, 14:30, 15:30

查詢及預約:鄭家大屋網頁 www.wh.mo/mandarinhouse

或電 (853) 2896 8820

Informações: Para mais informações é favor consultar o website da Casa do Mandarim www.wh.mo/mandarinhouse ou contactar (853) 2896 8820.Enquiries: To enquire information, please enter the website of Mandarin’s House: www.wh.mo/mandarinhouse or contact (853) 2896 8820.

website do Museu de Macau: www.macaumuseum.gov.mo ou contactar o Sr. Sio através do número (853) 8394 1233, ou a Srª Leong através do número (853) 8394 1218, durante as horas de expediente.

Enquiries: To enquire information, please enter the website of Macao Museum: www.macaumuseum.gov.mo or contact Mr. Sio at (853) 8394 1233 or Ms. Leong at (853) 8394 1218 during office hours.

Page 16: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

30 31

O Museu é composto por dois níveis subterrâneos e por um terceiro nível localizado na plataforma superior da Fortaleza onde se encontravam instalados os Serviços Meteorológicos e Geofísicos. A sua arquitectura e configuração especiais foram mantidas e preservadas. O Museu é um espaço dedicado à história e cultura de Macau, integrando um vasto espólio de objectos de valor histórico e cultural que demonstram a forma de viver das diversas comunidades que têm habitado a cidade ao longo dos séculos.

The Macao Museum is located in Mount Fortress. It was built by the Jesuits in the 17th Century, and opened on 18th April, 1998. The Fortress adjacent to the Ruins of St. Paul’s was the city’s principal military defence for almost three centuries. In 1965, the Fortress was converted into the former Meteorological Service. On 15th July, 2005, the Historic Centre of Macao was inscribed on the World Heritage List (UNESCO), and the Mount Fortress figures among the significant historical monuments of the Centre.

The Museum consists of two underground levels and a third located on the topmost level of the Fortress, where the former Meteorological Service was housed. The architectural character of the site and its particular configuration have been retained and preserved. The Macao Museum is a space dedicated to the history and culture of Macao, possessed of a vast number of objects of historical and cultural value, which demonstrate the way of life of the various communities that have inhabited the city for centuries.

澳門博物館Museu de Macau

Macao Museum

澳門博物館於1998年4月18日落成開幕,並坐落於十七世紀初

耶穌會會士興建的大炮台。大炮台緊鄰大三巴牌坊(聖保祿教

堂遺址),在三個世紀以來是澳門防禦系統的核心,1965年

改建成氣象台。2005年7月15日“澳門歷史城區”被聯合國

教科文組織列入《世界遺產名錄》,大炮台成為“澳門歷史城

區”的重要歷史建築和遺跡之一。

澳門博物館樓高三層,其中兩層建於大炮台平台之下,頂層則

由原氣象台的地面建築改建而成,從而保留大炮台原有的建築

風格和地貌特徵。澳門博物館是一間展示澳門歷史和多元文化

的博物館,以其豐富的展品展示數百年來澳門的歷史變遷,講

述來自不同國家和文化背景的居民在澳門和平共處的生活。

O Museu de Macau está localizado na Fortaleza do Monte, construída pelos Jesuítas no século XVII. O Museu de Macau foi inaugurado em 18 de Abril de 1998. A Fortaleza, adjacente às Ruínas de S. Paulo, foi a principal estrutura defensiva da cidade ao longo de quase três séculos. Em 1965, a Fortaleza foi convertida nos antigos Serviços Meteorológicos e Geofísicos. No dia 15 de Julho de 2005, o Centro Histórico de Macau foi oficialmente inscrito na Lista do Património Mundial da UNESCO e a Fortaleza constitui um dos monumentos históricos significativos do Centro.

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Page 17: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

32 33

常設展覽Exposições Permanentes

Permanent Exhibitions

澳門博物館具三層常設展覽館:

一樓展區展示澳門早期歷史、華人與葡萄牙人在澳門的貿易、

宗教和文化的接觸,以及數百年來逐漸形成的澳門文化;

二樓展區展示澳門傳統文化,包括民間藝術、宗教儀式和民俗

慶典;

三樓展區展示澳門今天的城市面貌和居民生活特色,也展示了

以澳門為題材的文學作品和藝術品。

Diferentes exposições permanentes estão localizadas nos 3 pisos do Museu:

1º piso – Apresentação da história de Macau, actividades comerciais, religiões e culturas das duas civilizações.2º piso – Diferentes aspectos das tradições e arte popular de Macau, cerimónias religiosas mas também festivais tradicionais.3º piso – O Macau contemporâneo dedicado à vida actual da cidade, focando algumas personalidades da literatura e das artes.

Different permanent exhibitions are on display inside this three-level Museum:

1st floor – Presentation of the history of Macao, commercial activities, religions and cultures of the two civilizations. 2 n d f l o o r – D i f f e re n t aspects of traditions a n d p o p u l a r a r t o f M a c a o ; a s w e l l a s religious ceremonies and traditional festivals. 3 r d f l o o r – Contemporary Macao with various aspects of city life. The way Macao h a s b e e n p o r t ra ye d in l iterature and the a r t s i s p r o m i n e n t l y highlighted.

天主教藝術博物館Museu de Arte Sacra e Cripta Museum of Sacred Art and Crypt地址:大三巴牌坊聖保祿教堂遺址開放時間:每日上午九時至下午六時票價:免費

Endereço: Ruínas de São PauloHorário: 09h00 às 18h00 Entrada gratuita

Address: Ruins of St. Paul’sOpening hours: 9 am – 6 pm Free admission

電話 / Tel: (853) 2835 7911

觀音蓮花苑Centro Ecuménico Kun IamKun Iam Ecumenical Centre地址:新口岸孫逸仙大馬路開放時間:每日上午十時至下午六時,周五休館  票價:免費圖書館提供免費上網服務

Endereço: Avenida de Sun Yat-senHorário: 10h00 às 18h00 (Encerrado à sexta-feira) Entrada gratuitaA Biblioteca oferece o serviço de internet gratuito

Address: Avenida de Sun Yat-senOpening hours: 10am – 6pm (Closed on Fridays)Free admissionThe Library provides free internet access

電話 / Tel: (853) 2875 1516

典當業展示館Espaço Patrimonial uma Casa de Penhores Tradicional Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business

地址:新馬路396號開放時間:每日上午十時半至下午七時,每月首周一休館票價:澳門幣5元

Endereço: Avenida de Almeida Ribeiro, Nº 396Horário: 10h30 às 19h00 (Encerrado na primeira segunda-feira de cada mês)Entrada: MOP 5.00

Address: Avenida de Almeida Ribeiro, No. 396Opening hours: 10:30 am – 7:00 pm (Closed on the first Monday of every month) Fee: MOP 5.00

電話 / Tel: (853) 2835 7911

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Page 18: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

34

上午10時至下午6時 (下午5時30分停止售票)周一休館每月15號對公眾免費開放逢公眾假日照常開館

10h00 às 18h00 (últimas admissões às 17h30)Encerrado à Segunda-feiraEntrada livre, no dia 15 de cada mêsAberto aos feriados

10am to 6pm (Ticket booth closes 5:30pm)Closed on MondaysFree for public on the 15th of every monthOpen on public holidays

澳門幣15元 — 成人澳門幣8元 — 5歲至10歲、學生、60歲或以上長者免費入場 — 5歲以下兒童、學校和社團集體組織參觀售票處及資料查詢:大堂入口處

MOP 15 – AdultosMOP 8 – Crianças entre os 5 e os 10 anos; – Estudantes munidos de cartão de estudante válido; – Séniores com idade igual ou superior a 60 anos.Gratuita – Crianças com idade inferior a 5 anos; – Visitas de grupos escolares e associações; – Todos os visitantes no dia 15 de cada mês.Bilheteira e informações: Entrada do Museu

MOP 15 – AdultsMOP 8 – Children aged 5-10; – Students with valid ID; – Seniors aged 60 or above.Free – Children under 5; – Scholastic and associations’ fieldtrips; – All visitors on the 15th of every monthTicket office and information: Museum Entrance Hall

地址:澳門博物館前地112號 電話:(853) 2835 7911 傳真:(853) 2835 8503 電郵:[email protected]網址:www.macaumuseum.gov.moFacebook專頁:www.facebook.com/MacauMuseum

Endereço: Praceta do Museu de Macau, Nº 112Tel.: (853) 2835 7911Fax: (853) 2835 8503E-mail: [email protected]: www.macaumuseum.gov.moPágina do Facebook : www.facebook.com/MacauMuseum

Address: No. 112 Praceta do Museu de Macau Tel.: (853) 2835 7911Fax: (853) 2835 8503E-mail: [email protected]: www.macaumuseum.gov.mo Facebook Page : www.facebook.com/MacauMuseum

開放時間Horário de funcionamentoHours of Operation

票價EntradaAdmission

一般資料Informações GeraisGeneral Information

澳門博物館Museu de MacauM A C A O M U S E U M

大炮台陳列室Sala de Exposições da Fortaleza do MonteMount Fortress Gallery地址:大炮台花園開放時間:每日上午十時至下午六時,周一休館票價:免費

Endereço: Jardim da Fortaleza do MonteHorário: 10h00 às 18h00 (Encerrada à segunda-feira)Entrada gratuita

Address: Mount Fortress GardenOpening hours: 10am – 6pm (Closed on Mondays)Free admission

電話 / Tel: (853) 2835 7911

大炮台迴廊Acesso à Fortaleza do MonteMount Fortress Corridor地址:炮兵馬路/炮兵巷開放時間:每日上午七時至下午七時票價:免費

Endereço: Caminho dos Artilheiros, Beco dos Artilheiros Horário: 07h00 às 19h00Entrada gratuita

Address: Caminho dos Artilheiros, Beco dos ArtilheirosOpening hours: 7am – 7pmFree admission

電話 / Tel: (853) 2835 7911

聖母雪地殿 聖堂Capela da GuiaGuia Chapel地址:東望洋堡壘及燈塔側開放時間:每日上午九時至下午六時票價:免費

Endereço: Fortaleza da GuiaHorário: 9h00 às 18h00 Entrada gratuita

Address: Guia FortressOpening hours: 9am – 6pm Free admission

電話 / Tel: (853) 8394 1203

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Page 19: 澳門博物館 10-12 No. 28 - Museum of Macau · Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E

出發站Estação de partidaDeparture stand

巴士號碼Nº de autocarroBus no.

到達站Estação de chegadaArrival stand

港澳碼頭Terminal MarítimoFerry Terminal

3 / 3A / 10 / 10A

新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

關閘Portas do CercoBarrier gate

3A /10新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

17新勝街R. Tomás Vieira R. Tomás Vieira

媽閣Templo de A-MaA-Ma Temple

18白鴿巢Largo de Luís de CamõesCamões Garden

5 / 10 / 10A / 11 / 21A

新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

文化中心Centro Cultural de MacauMacao Cultural Centre

8社工局Instituto de Acção SocialSocial Welfare Bureau

罅些喇提督大馬路Av. do Almirante LacerdaAv. do Almirante Lacerda

3X新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

雅廉訪Av. do Ouvidor ArriagaAv. do Ouvidor Arriaga

4新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

東方明珠Rua da Pérola OrientalRua da Pérola Oriental

18A白鴿巢Largo de Luís de CamõesCamões Garden

祐漢Iao HonIao Hon

19白鴿巢Largo de Luís de CamõesCamões Garden

氹仔TaipaTaipa

33新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

黑沙/離島Praia de Hac-Sa / IlhasHac-Sa Beach / Islands

21A新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

巴士路線AutocarrosBuses

博物館位置圖 Mapa de Localização do Museu Museum Location Map

通訊

10-12 2014

No. 28

澳門博物館