108
Nº 42 • 7 Euros www.fruittoday.com Broccoli special Especial brócoli Citrus fruit Cítricos euromagazine Abel Alarcón Jorge Llusar José Carlos Gómez Carlos Doménech Vicente Bayona Pepe Garcia Profile of the month / Perfil del mes: Juan Safont, Anecoop

Ed 42

Embed Size (px)

DESCRIPTION

International fruit and vegetable magazine.

Citation preview

Page 1: Ed 42

42 •

7 E

uro

s

Fru

it T

od

ay e

urom

agaz

ine

42

www.fruittod

ay.com

Broccoli specialEspecial brócoli

Citrus fruitCítricos

euromagazine

Abel Alarcón Jorge Llusar José Carlos Gómez Carlos Doménech Vicente Bayona Pepe Garcia

Profile of the month / Perfil del mes: Juan Safont, Anecoop

Page 2: Ed 42
Page 3: Ed 42

Events - Eventos - 3

Page 4: Ed 42
Page 5: Ed 42
Page 6: Ed 42

Summary · Sumario · 6

facebook.es/fruittoday

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...

@fruittoday

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L.Fruit Today euromagazine nº 42

[email protected]@fruittoday.es

Editor / Directora:Carmen Cabra

Reporters / Redacción:Sonia Cortés, Carme Rosell,

Hortensia VivasPhotos / Fotos:

Manuel Martín, Sonia CortésTranslation / Traducción:

Euroenglish, A2Z Traducciones, S.L.Design and grafic: Beatriz Navarro

Printed by: M. Selvi, S.A.Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-1546020 Valencia (Spain)

Tel: + 34 96 338 88 41Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

8. Retailers / Distribución Lidl

12. Events / Eventos 26. Broccoli / Brócoli

52. Citrus fruit / Cítricos

76. Kiwi fruit / Kiwi

86 . Companies / Empresas100. Profile of the month /

Perfil del mes Juan Safont, Anecoop

Page 7: Ed 42

Editorial · Editorial · 7

Page 8: Ed 42

Retailers - Distribución - 8

Lidl is a key component for supporting the

internationalisation of the Spanish fruit

and vegetable sectorLidl es una pieza

clave de apoyo en la internacionalización

del sector hortofrutícola

español

En la actualidad cuenta con 528 tiendas repartidas por toda la geografía. Los establecimientos reciben una media de 2,8 mi-llones de clientes a la semana, cifra que desde 2008 ha aumen-

tado un 22%. Este incremento es tanto el resultado de la ampliación de su red comercial como la cada vez mayor aceptación de su oferta.

Las ventas. En el ejercicio 2011/2012, las ventas netas crecieron un 2,8% y alcanzaron los 2.331 millones de euros. En los últimos cinco años, la facturación ha aumentado a un ritmo superior al 5% anual, con un acumulado del 20,7%, con excepción del año 2009 en el que sus ventas cayeron un 3,6%.

LidL came onto the SpaniSh market in 1994, with the opening of the firSt Store in cataLonia. Since then, itS preSence haS not Stopped growing.

Currently it has 528 stores all over Spain. The establishments receive an average of 2.8 million customers per week, a figure that has grown 22% since 2008. This increase is both due to

the extension of its sales network and to the ever-growing accep-tance of its products.

Sales. Over the 2011-2012 financial year, net sales grew by 2.8% and reached 2,331 million euros. Over the past five years, invoicing has increased at a rate of over 5% per year, with an accumulated increase of 20.7%, with the exception of 2009, when its sales drop-ped by 3.6%.

LidL entró en eL mercado españoL en 1994, con La apertura de una primera tienda en cataLuña. desde entonces su presencia, no ha cesado de crecer.

Desgranando a

Threshing out details Lidl Lidl’s

Evolution of Lidl Spain sales / Evolución de las ventas de Lidl España (2008-2012)

Fiscal year / Año fiscal Net sales / Ventas netas

2008 2.238

2009 2.158

2010 2.269

2011 2.331

Evolution in the number of Lidl Spain clients / Evolución del número de clientes de Lidl España

Fiscal year / Año fiscal Clients (milions/week) / Clientes (millones/semana)

2008 2,33

2009 2,39

2010 2,55

2011 2,70

2012 2,84

Page 9: Ed 42

Retailers - Distribución - 9

Los pilares del modelo Lidl. Cuatro son los pilares en los que se sustenta el modelo de negocio de la firma.

Compras centralizadas a nivel de grupo, que permiten acuerdos muy favorables con los proveedores y que se repercuten en los pre-cios de venta finales. Estas compras se realizan en aquellos mer-cados más favorables en función del origen del producto. De esta manera se optimizan procesos, se practican economías de escala y sinergias y se evitan pérdidas de competitividad. Lidl no posee departamentos de compra regionalizados.

Surtido optimizado, por el que se eliminan duplicidades y se ofrecen sólo los productos de mayor demanda. Limitar el número de refe-rencias del surtido facilita la optimización de costes y de procesos internos y aumenta el potencial de compra por referencia. Ello con-lleva que los proveedores dispongan de más espacio en el lineal.

Simplificación de los procesos internos. En el caso de la importa-ción de productos frescos se aglutina toda la mercancía mediante una logística de grupaje que gestiona directamente Lidl (no hay contratación a terceros), y después se suministra a plataformas vía camiones completos. Los productos secos se cargan en contene-dores en el puerto de Rotterdam y viajan por barco y tren hasta las plataformas.

Eliminación de costes que no aportan valor. Los artículos de mayor rotación se exponen en cajas y palés, por lo que se reducen los tiem-pos y costes de la reposición.

Posicionamiento. Bajo el slogan “La calidad no es cara”, el obje-tivo del supermercado es el de ser percibido como el que mantiene la mejor relación calidad-precio.

Para conseguirlo se basa en su amplia oferta de marca propia- en-torno a un 80% del surtido está compuesto por MDD- diseñada para competir en calidad con los productos de los fabricantes líderes del mercado pero ofrecida a un precio más bajo. Su mayor reclamo son estos productos que componen siempre su surtido fijo.

Al contrario de lo que se cree, los productos que comercializa Lidl con sus propias marcas no son importados, sino que están fabrica-dos por compañías locales. En 2012 había 790 referencias sobre un total de 1420 (un 56%).

The foundations of the Lidl model. The company’s busi-ness model is held up by four pillars.

Group level centralised purchasing, which allow highly favourable agreements with suppliers and those savings are passed down in the end sale prices. These purchases are made on the most favou-rable markets according to the product’s origin. In this way, pro-cesses are optimised, scale economies and synergies are practised and losses in competitiveness are avoided. Lidl does not have re-gionalised purchasing departments.

Optimal stock, which removes duplications and only offers the pro-ducts in greatest demand. Limiting the number of references in stock makes the optimisation of costs and of internal processes easier and increases the potential of purchase by reference. This means that the suppliers have more shelf space.

Simplification of internal processes. In the case of importing fresh products, all the goods are brought together using groupage lo-gistics that Lidl manages directly (no third parties are used), and subsequently this supplies the platforms using full truckloads. The dry products are loaded into containers in the port of Rotterdam and they travel by ship and train to the platforms.

Elimination of costs that do not add any value. The articles with the greatest turnover are displayed in boxes and pallets, which redu-ces shelf stacking times and costs.

Positioning. Under the slogan “Quality is not expensive”, the supermarket’s aim is to be perceived as the one that maintains the best price/quality ratio.

To achieve this, it bases its strategy on its wide range of own brand products (around 80% of the stock is made up by Distributor Brands), designed to compete in quality with the products from the leading manufacturers on the market, but offered at lower pri-ces. These products, making up its fixed stock, are its main selling point.

As opposed to popular belief, the products marketed by Lidl under their own brand names are not imported, but are manufactured by local companies. In 2012, 790 references out of 1420 were locally made (56%).

Around 80% of the stock is made up by Distributor BrandsUn 80% del surtido está

compuesto por MDD

Joseph Renz, Fruit and Vegetable Purchasing Manager /responsable de compras de Fruta y Verdura

Page 10: Ed 42

Retailers - Distribución - 10

Furthermore, the company seeks out suppliers that are local to its logistics platforms; therefore it works with regional and local pro-ducers.

Lidl, the number one customer of the Spanish fruit and vegetable sector. In 2012, Lidl purchased 960,000 tonnes of fruit and vegetables from Spanish farms, generating a business turnover of 860 million euros. That is to say, the impact of Lidl’s purchases on the Spanish sector is equivalent to 6% of the total production in value. This figure turns the chain into the number one customer of the Spanish fruit and vegetable sector.

From 2006 to 2012, it purchased fruit and vegetables from Spain for an overall sum of 5,445 million euros. And over 80% of these purchases (4,410 million) were for the export market.

Foreign demand has been one of the driving forces behind the growth of the Spanish fruit and vegetable sector. In 2012 Lidl ex-ported 710 million euros in fruit and vegetables, the equivalent of 7.4% of the total national exports. On this point, it is worth mentio-ning the role that the Lidl head offices in Spain plays in this revita-lisation of exports. With this purchasing strategy, included in all its subsidiaries, but de-centralised with regard to the German parent company and performed from Spain, it contributes to the fact that almost 300 Spanish cooperatives and producers can market their products in supermarkets all over Europe.

Por otro lado, la compañía busca cierta proximidad del proveedor a sus plataformas logísticas, por lo que trabaja con productores regio-nales y locales.

Lidl, primer cliente de la huerta española. En 2012, Lidl compró al campo español 960.000 toneladas de frutas y hortalizas, generando un volumen de negocio de 860 millones de euros. Es de-cir, el impacto de las compras de Lidl en el sector español equivale al 6% de la producción total en valor. Esta cifra convierte a la cadena en el cliente número uno del campo español.

Desde 2006 a 2012, compró frutas y verduras a España por un im-porte global de 5.445 millones de euros. Y más del 80% de estas compras (4.410 millones) se destinaron a la exportación.

La demanda exterior ha sido uno de los motores de crecimiento del sector hortofrutícola español. En 2012 Lidl, exportó 710 millones de euros en frutas y hortalizas, el equivalente al 7,4% del total de las ex-portaciones nacionales. En este sentido, cabe destacar el papel que juega la central de Lidl en España en esta dinamización de las expor-taciones. Con su estrategia de compras, agregada para todas sus fi-liales, pero descentralizada respecto a la matriz alemana y realizada desde España, contribuye a que casi 300 cooperativas y productores españoles puedan comercializar sus productos en supermercados de toda Europa.

The limited amount of references

increases their purchasing potential

La limitación de referencias aumenta

su potencial de compra

Page 11: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 11

Page 12: Ed 42

Events - Eventos - 12

La prospección de merca-dos, la interactuación con los clientes y los posibles

potenciales, así como la parti-cipación en las redes sociales, las tiendas online, las aplica-ciones para móviles o la captu-ra del código de barras se han convertido en herramientas imprescindibles del negocio. “Nunca empresa y consumidor tuvieron tanta información el uno del otro ni estuvieron tan cerca”

Nuestro sector, que siempre había sido tan tradicional en marketing, o incluso “vivió sin él” (hablo de años ha, porque hoy las empresas lo tienen muy claro) se ha dado cuenta que no estar en la red es no existir, y esta vez no llegará con retra-so. Nuevas campañas, nuevos

Market research, interac-tion with customers and possibly potential

customers, as well as participa-tion on social networks, online stores, applications for mobi-le phones or barcode capture have all become essential tools for the business. “Never befo-re have companies and consu-mers had so much information from each other so close at hand”.

Our sector, which has always used very traditional marke-ting strategies or even “lived without it” (I am talking about years ago, because today com-panies are very clear on this point), has realised that the fact of not having any presence on the web is the same as not existing and this time it won’t start using the new methods

El se apodera del sector

sales are taking over the sector

onlineOnline

too late. New campaigns, new competitions, awards and all kinds of initiatives are being set up every week in the sector. All of this without even starting to talk about the new concept im-ported from the USA, ‘gamifi-cation’, where experts consider that Spain will be the country with the greatest expectations for expansion.

With this clear-sighted, profes-sional view held by our publica-tion, “Fruit Today euromagazi-ne”, along with Proexport and its associates, we realised what was happening and knew that it was important to participate in the recognition of the work that the sector was carrying out. 2014 will be the fourth year we hold the “Internet Stars” Awards, with the framework of Fruit Attraction.

concursos, premios y todo tipo de iniciativas se estrenan cada semana en el sector. Todo ello sin hablar del nuevo concepto importado de EEUU, la gamifi-cación, en la que los expertos consideran que España será el país con mayores expectativas de expansión.

Nuestra publicación, “Fruit To-day euromagazine” y también Proexport y sus socios, con esa visión clarividente y profesio-nal que tienen de las cosas, se dieron cuenta de ello y supie-ron que era importante parti-cipar en el reconocimiento del trabajo que el sector llevaba a cabo. 2014 será el cuarto año que celebremos, en el marco de Fruit Attraction, los Premios “Estrellas de Internet”.

the fruit and vegetabLe growing Sector iS jumping into the onLine worLd head firSt and it iS aware that thiS iS going to be itS future. there iS no going back.

a un ritmo de vértigo, eL sector hortofrutícoLa se adentra en eL mundo onLine y se conciencia de que éste es su futuro. no hay marcha atrás.

By Carmen Cabra Por Carmen Cabra

Page 13: Ed 42

Events - Eventos - 13

“Although we started off late

using traditional marketing, with

online it won’t be the same”“Aunque

llegamos tarde al marketing

tradicional, en online no sucede

lo mismo”

“Spain is the country with the greatest

development expectations

in gamification”“España es el país con mayores

expectativas de

desarrollo en gamificación”

Page 14: Ed 42

Events - Eventos - 14

Los finalistas en las diferentes categorías fueron:

Empresa Online del año: ARC Eurobanan, Primaflor, Campo de Lorca, Grupo Plaform y el Ciruelo.

Mejor Campaña Online: DO Cereza del Jerte, Procomel y Murcia-na de Vegetales.

Web más social: Uvas Doce, Obeikan MDF, Naranjas Torres, El Dulze y Sandía Fashion.

Mejor e.commerce: Bioseven, El Ciruelo, CASI, Melón Platinum y Benihort.

Mejor Blog: Isla Bonita, Primaflor, Uvas Doce, El Ciruelo, Frutas Bruñó.

Mejor Facebook: Agrios Selectos, La Gergaleña, El Dulze, Isla Bo-nita y Frutas Bruñó.

Mejor Twitter: Plaform, Grupo Caparrós, Naranjas Torres, Prima-flor y Sandía Fashion.

The finalists in the different categories were:

Best Online Company of the Year: ARC Eurobanan, Primaflor, Cam-po de Lorca, Grupo Plaform and el Ciruelo.

Best Online Campaign: DO Cereza del Jerte, Procomel and Murcia-na de Vegetales.

Most Social Web Site: Uvas Doce, Obeikan MDF, Naranjas Torres, El Dulze and Sandía Fashion.

Best E-Commerce Site: Bioseven, El Ciruelo, CASI, Melón Platinum and Benihort.

Best Blog: Isla Bonita, Primaflor, Uvas Doce, El Ciruelo, Frutas Bru-ñó.

Best Facebook Page: Agrios Selectos, La Gergaleña, El Dulze, Isla Bonita and Frutas Bruñó.

Best Tweet: Plaform, Grupo Caparrós, Naranjas Torres, Primaflor and Sandía Fashion.

“Thank you for participating and once again we are looking forward to seeing you.”

“Gracias por participar y os esperamos de nuevo.”

“We would like to take the opportunity to thank all the companies that presented their nominations to the “Internet Stars” Awards and

encourage them to keep up the good work”“A todas las empresas que presentaron su candidatura a los premios

“Estrellas de Internet”, desde estas líneas, les animamos a continuar en esta trayectoria”

Page 15: Ed 42

Events - Eventos - 15

Page 16: Ed 42

Events - Eventos - 16

#FruitAttraction se ha con-vertido en sólo cinco años en uno los principales fo-

ros de negocio del sector hor-tofrutícola de Europa. En su última edición contó con la par-ticipación de 35.000 profesiona-les de 83 países, un 25% más en relación a la convocatoria del año anterior. El número de visi-tantes profesionales registró un aumento del 27%, con un total de 24.829 y un incremento del 66% de extranjeros. Los proce-dentes de Francia, Italia, Portu-gal, Reino Unido, Países Bajos, Alemania y Polonia significaron el 69% del total de visitantes de

#fruitattraction, organiSed by ifema and fepeX, wiLL hoLd itS 6th edition from the 15th to the 17th of october in haLLS 1, 3, 5 and 7 of the ‘feria de madrid’ conference centre.

In just five years, #FruitAt-traction has become one of the main business forums

for the fruit and vegetable growing sector in Europe. At its last edition 35,000 profes-sionals from 83 countries took part; 25% more when com-pared to the previous year’s edition. The number of trade visitors registered a 27% in-crease, with a total of 24,829 and there was a 66% increase in foreign visitors. The visi-tors from France, Italy, Portu-gal, the United Kingdom, the Netherlands, Germany and Poland made up 69% of the visitors from outside Spain.

#fruitattraction, organizada por ifema y fepeX, ceLebrará su vi edición deL 15 aL 17 de octubre en Los pabeLLones 1, 3, 5 y 7 de feria de madrid.

#FruitAttraction,#FruitAttraction,

imparableunstoppable

Continuing along these lines, the participation by European exhibitors is worth mentio-ning, along with those from Chile and Peru, countries that attended for the first time, and Brazil and Argentina, coun-tries that had taken part in pre-vious editions.

38.7% of the visitors made over 25% of their entire an-nual purchases through con-tacts made at #FruitAttraction; 29.8% made between 10% and 25% of their entire annual pur-chases and 31.5% made less than 10% (data from the sur-vey performed by QuotaRe-search on 400 trade visitors).

fuera de España. En esta línea, cabe subrayar la participación de expositores europeos, así como la de Chile y Perú, que asistieron por primera vez, y Brasil y Argentina, países que ya habían participado anterior-mente.

El 38,7% de los visitantes rea-lizan más del 25% de toda su compra anual por los contactos en #FruitAttraction, el 29,8% realizan entre el 10% y 25% de toda su compra anual, y el 31,5% realizan menos del 10% (datos de la encuesta realizada por QuotaResearch a 400 visi-tantes profesionales).

This year the fair is

extending to fill four hallsEste año la

feria aumenta a cuatro

pabellones

96% of the visitors and 91% of the exhibitors will return to the fair

again in 2014El 96% de los visitantes,

y el 91% de los expositores, volverán a estar presentes en 2014

Page 17: Ed 42

Events - Eventos - 17

La organización de Fruit Lo-gistica ha considerado de importancia realizar una

clasificación de expositores adi-cional atendiendo a si cuentan con los certificados de produc-ción ecológica pertinentes o bien si se dedican a la IV gama. Estos dos sectores ofrecen un magnífico potencial de ventas y juegan un importante papel en esta edición de la feria, que da comienzo el próximo día 5 de febrero en Berlín. De los casi 400 expositores que ofrecen productos ecológicos más de un centenar poseen los certifi-cados que les acreditan y tal y como asegura Gérald Lamusse, Global Brand Manager de Fruit

The Fruit Logistica organi-sation has considered it very important to perform

an additional classification of exhibitors, taking into account whether they have the relevant ecological production certifica-tes or whether they are enga-ged in producing convenience foods. These two sectors offer a magnificent sales potential and they play an important role at this edition of the tra-de fair, which starts on the 5th of February in Berlin. Out of the almost 400 exhibitors that offer ecological products, over a hundred hold the certificates accrediting this and as Gérald Lamusse, Global Brand Ma-

Fruit Logistica 2014: Producto

y IV gama

Fruit Logistica 2014:

Product and Convenience Food

ecológicoEcological

nager at Fruit Logistica, com-ments “we have 118 exhibitors who are certified suppliers of ecological products, whilst the convenience food segment is still growing”.

With this initiative, Fruit Logis-tica is once again managing to ensure that all those attending the trade fair, both visitors and exhibitors, arrive at their an-nual appointment with all the necessary information and the-refore they can fulfil their aim of establishing relations that promote their business oppor-tunities.

Logistica “contamos con 118 expositores que son provee-dores de producto ecológico certificado mientras que el seg-mento de la IV gama continúa creciendo”.

Con esta iniciativa, Fruit Logis-tica consigue, una vez más, que sus asistentes, tanto visitantes como expositores, lleguen a su cita anual con toda la infor-mación necesaria y cumplan su objetivo de establecer re-laciones que potencien sus oportunidades de negocio.

Page 18: Ed 42

Events - Eventos - 18

La VI edición de Medfel ten-drá lugar del 13 al 15 de mayo en Perpignan (Fran-

cia), con su atención puesta en los melones y las sandías.

Esta feria es el punto de reunión de los diferentes actores del sector hortofrutícola de la zona euromediterránea. Su punto fuerte es la presentación de las previsiones de las campañas de fruta de hueso y melón, que se realizan en directo forma de de-bate en un plató preparado en el recinto ferial.

The 6th edition of Medfel will take place from the 13th to the 15th of May in

Perpignan (France), with its at-tention being focussed on me-lons and watermelons.

This trade fair is the meeting point for the different agents from the fruit and vegetable growing sector in the Euro-Mediterranean area. Its strong point is the presentation of the forecasts for the stone fruit and melon campaigns, which are made live as a debate on a set

Medfel nos

su “edición verde”

Medfel will us its“green edition”

presenta

show

prepared within the trade fair’s installations.

The event, organised by “Sud de France Développement” and the Languedoc-Rousillon Regional Council, has over 300 exhibitors and it is visited by around 5,000 representatives from the fruit and vegetable growing sector. Medfel gives priority to international pur-chasers and organising B2B meetings, which have been very well received in previous editions.

El evento, organizado por “Sud de France Développement” y el Consejo Regional Languedoc-Rousillon, cuenta con más de 300 expositores y recibe la visi-ta de alrededor 5.000 represen-tantes del sector hortofrutícola. La prioridad de Medfel son los compradores internacionales y la realización de los encuentros B2B, que han tenido muy buena acogida en ediciones anterio-res.

Page 19: Ed 42

Events - Eventos - 19

Page 20: Ed 42

Events - Eventos - 20

La Produce Marketing Association (PMA), la Federación de Fru-ticultores de Chile (Fedefruta) y Yentzen Group, en sociedad conjunta, presentan la PMA Fruittrade América Latina, una

convención y exposición internacional que reunirá a la cadena de suministro de productos frescos y que tendrá lugar en Santiago de

Chile, los días 12 y 13 de noviembre.

El primero evento de este tipo en Sudamérica sustituirá las con-venciones individuales que realizaban en la región tanto Fede-

fruta como la PMA. De la unión de la comunidad global de compradores de la PMA, del conocimiento en

profundidad de los productores y proveedores del sector por parte de Fedefruta y de la visión global que aporta Yentzen Group, se benefi-

ciarán todos los asistentes y expositores del congreso. Se espera que la fortaleza de la PMA en el segmento minorista atraiga una fuerte presencia de supermercados a la feria, incluyendo Costco Wholesale Ca-nadá y Tesco Stores, Ltd.

Se esperan que más de 90 expositores y 2.250 asistentes llenen sala de exposiciones,

que contará con programas educativos cen-trados en la experiencia de la PMA en tenden-

cias globales e información de mercado com-binadas con la experiencia técnica de Fedefruta.

“Esta nueva colaboración forma parte de la estrate-gia de la PMA para ayudar al sector a construir rela-ciones de consumo con los compradores, los merca-dos y darles los conocimientos necesarios para hacer crecer el negocio y aumentar el consumo”, señaló Nancy Tucker, vicepresidenta de PMA para desarrollo

de negocios globales.

“Fedefruta , junto con PMA , Yentzen Group, y con el apoyo de ProChile - Oficina de Promoción de Exporta-

ciones del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile , convertirán Fruittrade en el principal punto de encuentro para el sectoren América Latina”, comenta Cristián Allendes, presidente de Fedefruta.

Gustavo Yentzen, presidente y fundador de Yentzen Group confir-ma que, “esta alianza crea una oportunidad única para la industria chilena y latinoamericana: el poder de reunir a toda la cadena de comercialización de frutas y hortalizas procedentes de América La-tina en un solo lugar”.

the convention wiLL take pLace in Santiago neXt november and wiLL gather together the entire SuppLy chain.

The Produce Marketing Association (PMA), Fedefruta, Chile’s Fruit Growers Federation and Yentzen Group announced a partnership to bring together the fresh produce supply

chain at the inaugural PMA Fruittrade Latin America, an interna-tional convention and exposition in Santiago, Chile, November 12-13, 2014.

The first-of-its-kind event for South America will replace both Fedefruta’s and PMA’s long standing individual conventions in the region. Uniting PMA’s com-munity of global buyers with Fedefruta’s depth in the grower and supplier sectors and Yentzen Group’s global outreach will bring unique value to attendees and exhibitors. PMA’s strength in the retail segment is expected to bring a strong supermarket presence to the show, including Costco Wholesale Canada and Tesco Stores, Ltd.

An expected 90+ exhibitors and 2250+ attendees will populate the show floor, accompanied by educational program-ming focused on PMA’s expertise in global trends and market information combined with Fedefruta’s technical expertise to round out the event.

“This new collaboration is part of PMA’s strate-gy to help the industry build consumer connec-tions by linking members to the people, markets and insights needed to grow business and increa-se consumption,” said Nancy Tucker, PMA’s vice president of global business development.

“Merging the biggest event of the fruit and vegeta-bles industry in Chile, Fruittrade, with the global ou-treach of PMA will offer even greater opportunities for the whole region,” Fedefruta’s chairman Cristián Allendes states. “Fedefruta, together with PMA, Yentzen Group, and support from ProChile -the Export Promotion Bureau from the Ministry of Foreign Affairs of Chile, will turn Fruittrade into the main bu-siness meeting point for the produce industry in Latin America”.

Gustavo Yentzen, president and founder of Yentzen Group agreed, saying “This alliance creates a unique opportunity for the Chilean and Latin American industry - the power to bring together the entire marketing chain of fruit and vegetables from Latin America in one place.”

La conferencia tendrá Lugar en santiago en noviembre de este año y aunará toda La cadena de suministro.

Fruittrade Latinoamérica se celebrará en Chile

Fruittrade Latin America will be held in Chile

PMA PMA

For more information about PMA Fruittrade Latin America, visit

www.pmafruittrade.comPara más información sobre PMA Fruittrade Latin America, puede visitar www.pmafruittrade.com

Page 21: Ed 42

Events - Eventos - 21

Page 22: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 22

Page 23: Ed 42

SmartFruit is to be

in Barcelona

SmartFruit se

en Barcelona

held

celebra

El evento es una iniciativa conjunta del Departamento de Agri-cultura, Ganadería, Pesca, Alimentación y Medio Natural de la Generalitat de Cataluña y Prodeca. Así mimo, un importante

número de entidades sustentan el acto: Afrucat, AEPLA, AEFA, AE-FISA e IBMA.

Este congreso nace con el objetivo de generar un debate en benefi-cio de los intereses de consumidores y productores, que incorpore la necesidad de un impacto positivo en el ecosistema, a través de la difusión y la puesta en común de las novedades sobre gestión integrada de plagas en los cultivos frutícolas.

Para alcanzar estos objetivos el simposio dará cabida a expertos de todo el mundo que presentarán sus resultados y experiencias sobre gestión integrada de plagas y enfermedades de los cultivos frutícolas.

The event is the result of a joint initiative by the Department of Agriculture, Livestock, Fishing, Food and the Natural Environ-ment of the Generalitat of Catalonia and Prodeca. Likewise, an

important number of organisations are supporting the event: Afru-cat, AEPLA, AEFA, AEFISA and IBMA.

The aim behind this congress is to generate a debate on behalf of the consumers’ and the producers’ interests, which incorporates the need for a positive impact on the ecosystem, through the disse-mination and pooling of the new ideas about integrated pest mana-gement on fruit crops.

In order to reach these goals, the symposium will include experts from all over the world who will present their results and experien-ces with integrated pest management and diseases of fruit crops.

barceLona iS hoSting the Smartfruit ipm internationaL fruit congreSS between the 2nd and the 4th of february.

entre eL 2 y 4 de febrero barceLona acoge eL smartfruit ipm internationaL fruit congress.

Page 24: Ed 42

Events - Eventos - 24

Los más de 50 invitados, entre empleados y clientes, conocieron de primera mano la historia de la compañía, su cultura y tradi-ciones, tan diferentes del mundo occidental.

El viaje, organizado por la sede central de Sakata en Japón, contó con un itinerario diseñado al detalle para que se convirtiera en una experiencia enriquecedora, de ahí el nombre elegido “The Japane-se Experience”. En palabras de Javier Bernabeu, gerente de Sakata Seed Ibérica, “nuestro objetivo era conocer el corazón de Sakata y acercar las dos culturas”.

Los viajeros recorrieron desde Yokohama, la segunda ciudad del país y sede central de Sakata Seed Corporation, hasta Tokio, pasan-do por Nikko, Utsunomiya y Hakone. En cada ciudad deleitaron la gastronomía típica del país y visitaron los lugares más emblemá-ticos, como las Cascadas Kegon, el Palacio imperial, el Templo de Asakusa Kannon o el Sky Tree de Tokio. En la faceta profesional conocieron los campos hortícolas de Saitama, el centro logístico en Yaita y el centro de Investigación de Kakegawa. En esta última ciu-dad, la visita se realizó con Hiroshi Sakata, presidente de la multi-nacional, quien agradeció a los asistentes su presencia “porque ya forman parte de la historia de Sakata, pero sobre todo porque con este acercamiento se construye lo más importante, la proyección de un futuro juntos”.

LaSt november, Sakata Seed ibérica organiSed a trip to japan, the muLtinationaL’S country of origin, to ceLebrate itS one hundred year anniverSary.

Over 50 guests, including customers and employees, dis-covered first-hand the company’s history, its culture and traditions, all of which differ greatly to ours in the Western

world.

The trip, organised by Sakata’s head offices in Japan, had a sche-dule designed down to the last detail to ensure that it became an enriching experience, as is shown by its chosen name “The Ja-panese Experience”. In the words of Javier Bernabéu, manager of Sakata Seed Ibérica, “our aim was to discover Sakata’s heart and to bring the two cultures together”.

The guests travelled from Yokohama, the country’s second most important city and the head offices of the Sakata Seed Corpora-tion, to Tokyo, passing through Nikko, Utsunomiya and Hakone. In each city they were tempted by the country’s typical cuisine and they visited the most emblematic places, such as the Kegon Falls, the Imperial Palace, the Askusa Kannon Temple or the Tok-yo Skytree. On a professional level, they were shown the crop growing fields in Saitama, the logistics centre in Yaita and the Kakegawa Research Centre. In the last city mentioned, Hiroshi Sakata, chairman of the multinational accompanied the guests on their visit, thanking them for their presence “because they form part of Sakata’s history, but above all, because this rappro-chement means the most important element already is under construction, the projection of a future together”.

con motivo de su centenario, sakata seed ibérica organizó eL pasado mes de noviembre un viaje a japón, país de origen de La muLtinacionaL.

Hiroshi Sakata and/y Javier Bernabeu

“La experiencia“The

experience” japonesa ”Japanese

Page 25: Ed 42

Events - Eventos - 25

Page 26: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 26

the Start of the year for the broccoLi marketS haS had a very fLuid demand and a reguLariSed SuppLy, with a high quaLity product.

Change of sign Cambio de signoLos mercados deL brócoLi viven un principio de año con mucha fLuidez en La demanda y una oferta reguLarizada con un producto gran de caLidad.

Some farmers had a field day and some traders had to acquire

the product at any priceHubo agricultores que hicieron el agosto y comercializadores que tuvieron que adquirir el producto a cualquier precio

Page 27: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 27

La oferta tanto en los mercados europeos, como es-pañol ha quedado regularizada y se viven momentos de activa demanda, favorecida por las promociones

de los supermercados y por la escasez de producto en las congeladoras.

Atrás quedaron las preocupaciones por las cua-tro semanas (desde la 47 a la 50) en las

que el campo murciano vivió una ab-soluta escasez de producto y una

gran especulación, en la que el kilo de brócoli llegó a los tres

euros.

Más allá todavía, que-dan las primeras esti-maciones que se bara-jaron desde finales de verano en las que ya se conocía que había un 25% más de semilla plantada, y en la que el concepto sobreoferta estaba en la mente de muchos.

Paradojas del cli-ma. Los meses de sep-

tiembre y octubre tuvieron registros de ser los más cá-

lidos en décadas. Este hecho provocó un adelanto súbito de

las producciones, no sólo de bróco-li sino también de coliflor y lechuga.

Las producciones recolectadas de bró-coli tampoco presentaban su mejor cali-

dad, y no fueron las más aptas para guar-dar en cámara. Los lineales europeos y

On both European and Spanish markets the supply has be-come regularised and it is

experiencing moments of ac-tive demand, encouraged by supermarket promotions and by a shortage of product in the freezers.

The concerns of the four wee-ks (from 47 to 50), when the Murcian fields experienced a total shortage of the product and a high degree of specula-tion, and a kilo of broccoli rea-ched three euros, have now been left behind.

Going even further beyond this are the first estimates that are being considered since the end of the summer, where it was already known that 25% more seeds had been planted and where the concept of a surplus was in many people’s minds.

Weather paradoxes. The months of September and Oc-tober were recorded as being the warmest in decades. This fact caused a sudden advance in the pro-ductions, not only of broccoli, but also of cauliflower and lettuce.

The harvested broccoli productions were also not the best quality and they were not the most suitable products for cold storage. The Eu-

Page 28: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 28

ropean and Spanish supermar-kets were very eager to obtain the product and there was a product shortage in the Mur-cian fields. Not even industry could be supplied. The situa-tion was so extreme that the fields in Navarra (which were about to finish their campaign), had more product than the Va-lle del Guadalentín itself, which is known to be the home of broccoli, or even the Campo de Cartagena. And the traders with commitments that they had to meet had to go look to Navarra for their product.

The limited harvest that could be carried out in the fields co-rresponded to smaller heads than normal; therefore some of the farmers who worked alone “had a field day”. On the other side of the coin were the traders, with unavoidable com-mitments, who had to acquire the product at any price. At auc-

españoles, se encontraron ávi-dos de producto y en el cam-po murciano escasos de él. Ni siquiera la industria podía ser abastecida. La situación fue tan extrema que el campo navarro, ya acabando campaña tenía más producto que propio Valle del Guadalentín, cuna del bró-coli, o el Campo de Cartagena. Y hasta Navarra tuvieron que dirigirse aquellos comercializa-dores que tenían compromisos con los que no podían fallar.

La escasa recolección que se podía llevar a cabo en campo se correspondía con pellas más pequeñas de lo habitual; así algunos de los agricultores que van por libre “hicieron su agosto”. En la otra parte de la balanza, se encontraban aque-llos comercializadores que, con compromisos ineludibles, te-nían que adquirir el producto a cualquier precio. En las subas-tas, (aunque el brócoli no es re-

tion, (although broccoli is not representative, since only 5% is sent to auction), starting prices of three euros were reached.

Once the bad patch had pas-sed, with temperatures that co-rresponded to the time of year, the Murcian fields made a reco-very and little by little the pro-duction became more regular, with the spectre of overproduc-tion disappearing off the map, amongst other reasons becau-se the profitability of the plots dropped by around 30%, owing to the fact that harvesting had been carried out early, without leaving the product to grow.

Sources from the sector indica-ted to this magazine that “the market is absorbing even more volume than normal and for the first time as producers we have been intelligent and have used the right tools to improve the relations between production and purchasers.”

presentativo, ya que sólo pasan por éstas el 5%), se llegaron a alcanzar precios de salida de tres euros.

Una vez pasado el bache, con una temperatura que corres-ponde a la época del año, el campo murciano se recupera y la producción se regulariza poco a poco, con el fantasma de la sobreproducción alejado del mapa; entre otras causas porque la rentabilidad de las parcelas bajó en torno a un 30%, debido a que las recolec-ciones se hicieron de forma prematura, no dejando crecer el producto.

Fuentes del sector, indicaron a esta publicación que “el mer-cado está absorbiendo incluso más volumen del normal y por primera vez los productores he-mos sido inteligentes y utiliza-do las herramientas adecuadas para mejorar las relaciones en-tre producción y comprador.”

Page 29: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 29

Page 30: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 30

A través de las redes socia-les, los puntos de venta y las degustaciones gratui-

tas, sin olvidar las inmejorables jornadas del club de fútbol de la Hoya Lorca, la asociación ad-quiere gran visibilidad en los medios de comunicación y en el consumidor español.

Entre las numerosas activida-des puestas en marcha – del 15 al 23 de enero- por + Brócoli, entidad que fomenta el consu-mo de esta verdura, destacan las degustaciones llevadas a cabo en diferentes mercados de ciudades españolas. En ellos se han realizado show cookings de la mano de prestigiosos che-fs de la cocina nacional.

La iniciativa comenzó esta tem-porada en el mercado Central de Valencia de la mano del chef

Ricard Camarena, quien explicó a esta publicación haber con-seguido “más de 2.000 nuevos fans de la saludable hortaliza.”

“El secreto está en hacerlo muy poquito, cocerlo poco tiempo para evitar la oxida-ción y que se oscurezca. Si controlas eso, el brócoli es una verdura fantástica y muy agradecida”, subrayó el llama-do ‘cocinero de las verduras’. Prueba de ello es el éxito que ha tenido a lo largo del último año el tartar de atún de alma-draba con brócoli ‘al dente’ y sopa fría de tomate asado que sirve en el Ricard Camarena Restaurant. “Mucha gente no quiere saber nada del brócoli pero puedo asegurar que más de dos mil personas que han pasado por mi casa se han re-conciliado con esta verdura y se han hecho fans”.

También en diversos merca-dos madrileños (Santa María de la Cabeza, San Antón y San Miguel) se hicieron estas de-gustaciones con resultados de notable interés por parte de los consumidores, a los que esta verdura ya les es familiar.

Promociones en la gran distribución. La campaña 2014 se enmarca también den-tro de la promoción que la en-tidad ha realizado en más de 10.000 puntos de venta de toda España bajo el lema ‘Piensa en ti, +rico, +sano y +fácil’, etique-

the +brócoLi aSSociation iS Stepping up itS promotionaL activitieS in aLL itS areaS.

Top

promotionspeed Promoción a ritmo

de vértigoLa asociación +brócoLi intensifica sus actividades de promoción en todos Los ámbitos.

Through social networks, sales outlets and free tas-tings, without forgetting

the unbeatable days organised by the La Hoya Lorca Football Club, the association is beco-ming more visible on the me-dia and to Spanish consumers.

Amongst the many activities started up (from the 15th to the 23rd of January) by + Bró-coli, the organisation that pro-motes the consumption of this vegetable, the tastings held in different markets in Spanish cities stand out. At these mar-kets, prestigious chefs of Spa-nish cuisine have performed cooking displays.

The initiative started off this

season in the Central Market of Valencia with the chef Ricard Camarena, who explained to this magazine that he has ma-naged to get “over 2,000 new fans of this healthy vegeta-ble.”

“The secret is doing very little, cooking it for a short time to prevent oxidation and the ve-getable from darkening in co-lour. If you control this, brocco-li is a fantastic and easy to use vegetable”, underlined the so-called “vegetable chef”. Proof of this is the success of the tartar of tuna from almadraba with ‘al dente’ broccoli and cold roasted tomato soup that is served in the Ricard Cama-

With his recipes, Ricard Camarena, assures us that he has

managed to get 2,000 fans that have sampled broccoli

Ricard Camarena, con sus recetas, asegura haber

conseguido 2.000 fans que degustan brócoli

Ricard Camarena

Simón Conesa

Page 31: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 31

rena Restaurant. “Many people do not want

to know anything about broccoli, but I can assure you that over two thousand people who have passed

through my hou-se have made their peace with this vegetable and have beco-me fans”.

Also in several Madrilenian markets

(Santa María de la Ca-beza, San Antón and San

Miguel) these tastings were carried out with results that

showed appreciable interest by the consumers, who were already familiar with this vegetable.

Promotions in large retailers. The 2014 campaign is also framed within the promotion that the organisation has carried out in over 10,000 sales outlets all over Spain using the slogan ‘Piensa en ti, +rico, +sano y +fácil’ (Think of yourself, +deli-cious, +healthy and +easy), labels attached to the broccoli stalks showing recipes for the vegetable.

As a new feature, the social networks will become completely green-coloured through a photograph competition on Instagram, where any consumer can take part. The conditions are published on the Association’s Facebook page.

The nation-wide, free competition took place from the 13th to the 27th of January and the winner will be awarded with a voucher for a two-night stay in a double room in a four star hotel, as well as a set of +Brócoli products.

Simón Conesa, chairman of the association qualified that “although broccoli consumption is expanding on the Spanish market, we still have a long way to go until we start even get-ting close to European consumption rates. In reality, we are very proud to be promoting such a healthy product”.

tas adjuntas a las pellas de brócoli en las que se ofrecen recetas del mismo.

Como novedad las redes se llenarán de verde a través de un con-curso fotográfico en Instagram, en el que cualquier consumidor podrá participar. Las bases están publicadas en el Facebook de la asociación.

El concurso de ámbito nacional y carácter gratuito se desarrolló del 13 al 27 de enero, y su ganador/a será premiado con un bono para una estancia de dos noches en habitación doble en un hotel de cuatro estrellas, así como un lote de productos de + Brócoli.

Simón Conesa, presidente de la asociación matizó a esta publica-ción que “aunque el consumo de brócoli vive una etapa de expan-sión en el mercado español, todavía nos queda un largo camino por recorrer para acercarnos a los consumos europeos. En reali-dad, nos sentimos muy orgullosos de fomentar un producto tan saludable”.

The team that is causing a sensation in Europe. The British press were first to mention the healthy strip worn by the team from Murcia, La Hoya-Lorca, from Second Division B, but this was followed by the media from all over the European con-tinent. Sports and broccoli go hand in hand thanks the amazing, original idea of a club that has dressed its players in broccoli green, an image that has travelled around the world.

El equipo que causa furor en Europa. Primero fue la prensa británica y después la continental, quienes se hicieron eco de la sa-ludable vestimenta del equipo murciano de La Hoya-Lorca, militan-te de segunda división B. Deporte y brócoli, se han dado la mano gracias a la genial y original idea de un club, que se ha vestido de verde brócoli y ha dado la vuelta al mundo.

Page 32: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 32

Juan Marín Bravo

La nueva línea, exacta-mente con la misma cali-dad que Cricket, llegará a

aquellos destinos en los que la insignia Cricket está muy con-solidada y llega por muchos canales. Ha sido especialmen-te definida para países como Holanda, Bélgica, Rusia y al-gunas zonas del Golfo Pérsico.

“Aura responde a una nece-sidad originada por la gran expansión que hemos tenido tanto en volúmenes como en mercados. Nuestro objetivo es no coincidir en clientes muy cercanos,” explica Juan Marín, director de la firma.

En este sentido, matiza que “nuestro crecimiento ha sido el resultado de las relaciones de transparencia que hemos sostenido con los importa-dores, que trabajan para di-ferentes cadenas europeas y que nos han permitido crecer y conocer que llegábamos a

destinos donde concurríamos demasiado.”

Aura no significa en ningún caso una segunda categoría porque “frente a otros produc-tos, en brócoli sólo existen pri-meras calidades, o por lo me-nos son con las que nosotros trabajamos.”

Destinos. Durante los últi-mos años, la compañía mur-ciana ha diversificado extraor-dinariamente su cartera de clientes y además de la ya tra-dicional exportación hacia Eu-ropa, ha desarrollado el mer-cado nacional y los destinos de grandes distancias, “que son aquellos en los que ve-mos un importante potencial de crecimiento, sobre todo en Oriente Medio,” explica David Franco, director comercial.

El mercado británico, que tan-to significó en otras décadas y que llegó a absorber hasta el

campo de Lorca iS proceSSing a new brand with the Same quaLity and traceabiLity featureS aS the weLL-known cricket brand. the newcomer iS caLLed aura.

Cricket now hasa sister

Cricket ya tiene una

hermanacampo de Lorca procesa una nueva marca con Las mismas características de caLidad y trazabiLidad que La reconocida cricket. La recién LLegada tiene eL nombre de aura.

Campo de Lorca will enlarge its installations for the new

campaignCampo de Lorca ampliará sus

instalaciones para la nueva campaña

Page 33: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 33

The new line, with exactly the same quality as Cric-ket, will reach the des-

tinations where the Cricket brand is already highly con-solidated and is sent through many different channels. It has been specially defined for countries such as Holland, Belgium, Russia and some re-gions in the Persian Gulf.

“Aura responds to a need cau-sed by our great expansion both in volume and in mar-kets. Our aim is to not coincide with customers that are very close,” explained Juan Marín, manager of the company.

On this point, he states that “our growth has been the re-sult of the transparent rela-tions that we have had with our importers, who work for different European chains and that have allowed us to grow and to know when we were reaching destinations where too many exporters were wor-king.”

Under no circumstances does Aura mean a second category because “compared to other products, in broccoli there are only top qualities, or at least this the case of the ones we work with.”

Destinations. Over the past few years, the company from Murcia has greatly diversified its customer portfolio and as well as the traditional exports to Europe, it has developed both the national market and the long-distance destinations, “which are the ones where we see an important growth potential, particularly in the Middle East,” explains David Franco, the sales manager.

The British market, which was so important in other decades and that managed to absorb up to 70% of the supply has dropped its demand, which is now around 35%. On the other hand, the Scandinavian markets have grown, particu-larly Norway, where the brand name Cricket is very well known. “Diversifying is one of the keys. We have customers who do not take up more than 10% of our portfolio, but they are just as important as our large capacity customers.”

During the last campaign, Cam-po de Lorca exceeded its histo-rical maximum of marketing, reaching 40,000 million kilos of broccoli. And all of this, in spi-te of very unfavourable context after the floods that devastated the Valle del Guadalentín.

“Our growth has been based on transparency”

“Nuestro crecimiento ha estado basado en la transparencia”

Page 34: Ed 42

Companies - Empresas - 34

70% de la oferta ha disminuido hasta quedarse en el 35%. Por el contrario han crecido los mercados escandinavos, y de forma especial Noruega donde la marca Cricket es muy reco-nocida. “Diversificar es una de las claves. Tenemos clientes que no ocupan más de un 10% de nuestra cartera, pero son igual de importantes que uno de gran capacidad.”

Durante la pasada campaña, Campo de Lorca superó su máximo histórico de comercia-lización, llegando a los 40.000 millones de kilos de brócoli. Y todo ello, a pesar de un con-texto nada favorable tras las inundaciones que asolaron el Valle del Guadalentín.

Las 3.000 hectáreas de cultivo de la compañía, le permiten te-ner líneas de trabajo estables, con una calidad homogénea durante todo el año.

El tamaño de la pella. La pieza estándar en Europa es la de 500 gramos, pero Escandi-navia y el Reino Unido se des-marcan de esta tendencia y

The company’s 3,000 hectares of crops allow it to maintain stable work lines, with a ho-mogeneous quality throug-hout the entire year.

The size of the head. The standard piece in Europe is 500 grams, but Scandinavia and the United Kingdom have buc-ked this trend and they look for smaller pieces, with weights of around 330 and 400 grams. “For Campo de Lorca this doesn’t cause any problems because we have unlimited formats and presentations”.

The stalk as a sub pro-duct. One of the future projects will be to work alongside the industry in order to take advan-

tage of the stalk. “It is a part of the head that is very important quantitatively. Last year 40,000 million kilos passed through our installations, with a natural reduction of 18% in excess sta-lk, which we directly pass on to the livestock installations”, ex-plains the sales executive.

New installations. Another l12,000 square metres will be added to the current facilities, which already take up 5,000 square metres, with larger cold storage facilities and new preparation lines. The entire compound will cover a total space of around 60,000 square metres and it will be available during the next campaign.

The company has a total of 3,000 hectares of crops

La firma suma 3.000 hectáreas de cultivo

buscan piezas más pequeñas, cuyo peso ronda los 330 y 400 gramos. “Para Campo de Lor-ca, no supone ningún proble-ma porque nuestros formatos y presentaciones son ilimita-das”.

El tallo como subpro-ducto. Uno de los proyectos futuros será colaborar con la industria para aprovechar el tallo. “Es una parte de la pella que cuantitativamente resulta muy importante. El año pasa-do pasaron por nuestras insta-laciones 40.000 millones de ki-los, con una merma natural del 18% por exceso de tallo, que directamente entregamos a las instalaciones de ganado”, explica el ejecutivo comercial.

Nuevas instalaciones. A las actuales naves, que ocu-pan unos 5.000 metros cuadra-dos, se sumarán otros 12.000 más, con mayor capacidad frigorífica y nuevas líneas de confección. Todo el recinto cu-brirá un espacio total de unos 60.000 metros cuadrados y es-tará disponible en la próxima campaña.

Page 35: Ed 42

Companies - Empresas - 35

Page 36: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 36

Aunque la firma de Torre Pacheco tenía prevista una gradual incorpora-

ción de la confección en cam-po, el incendio que se produjo en sus instalaciones hace dos años aceleró estas acciones.

En la actualidad el 90% de la cosecha de brócoli se manipula directamente en sus platafor-mas de campo.

Carlos Domenech, director de Operaciones, explica que son muchas las ventajas que el método origina, ya que “se gana rapidez en todo el proce-so aportando frescura al pro-ducto, que en seis horas puede partir a destino. Se minimizan los daños mecánicos y se evita que los residuos lleguen al al-macén. Además de contribuir a una importante reducción de la mano de obra.”

Las actuales instalaciones se ajustan mejor a las nuevas ne-cesidades ya que se ha minimi-

zado el espacio dedicado a la confección y, en cambio, se ha aumentado la capacidad frigo-rífica. “Hemos pasado de 4.000 metros cuadrados de confec-ción a unos 1.200 ya que pode-mos tener hasta tres platafor-mas trabajando en un mismo campo.”

El transporte. Otra de las novedades de campaña la aporta la logística. La compa-ñía, proveedora de las princi-pales cadenas de distribución británicas, ha apostado por la combinación del transporte por carretera y mar. Los camiones llegan hasta Bilbao y cruzan hasta alguno de los puertos del sur de Inglaterra donde nueva-mente van en camión a las cen-trales de distribución.

La campaña. La primera parte de la campaña, hasta la semana 50, resultó realmente negativa para los comerciali-zadores de esta superverdura,

greater efficiency and freShneSS come together in fieLd preparation.

Although the company from Torre Pacheco had planned to gradually in-

corporate field preparation, the fire that took place in its facili-ties two years ago speeded up the process.

At the moment, 90% of the broccoli harvest is handled di-rectly on its field platforms.

Carlos Domenech, Operations Manager, explains that the method has many advantages, since “the entire process is speeded up, ensuring the fres-hness of the product, which can start its journey to its destina-tion in just six hours. The me-chanical damages are minimi-sed and the waste products do not reach the warehouse. It also means an important reduction in the workforce needed.”

The current facilities are better adapted to the new require-

Agromark:

preparationfield

Agromark: la confección en

campo mayor eficiencia y frescura se aúnan en La confección en campo.

ments since the space used for preparation has been minimi-sed and on the other hand, the chilling capacity has been in-creased. “Our preparation area has changed from 4,000 square metres to around 1,200 as we can have up to three platforms working on the same field.”

Transport. Another of this campaign’s new features is in the logistics area. The com-pany, which supplies the main British distribution chains, has opted for combining road and sea transport. The trucks reach Bilbao and they are shipped across to one of the ports in the South of England, where the products are once again trans-ported by truck to the distribu-tion centres.

The campaign. The first part of the campaign, up to week 50 was really negative for re-

“Products with a lower a demand are the key to differentiation from

other companies”“Productos de menor demanda son la llave de la diferenciación

frente a los demás”

Carlos Doménech

Page 37: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 37

tailers of this super-vegetable, since the shortage meant some exorbitant prices. However, and a priori, the problem this cam-paign could be an excess of product during this first quarter since there are 20% more plan-tations than last season.

The overall turnover of brocco-li foreseen by the company is around 24,000 tonnes.

Mini vegetables. Agromark’s mini segment in brassica ve-getables is a product diver-sification that is being very successful in some European chains. “This type of vegetable

is becoming a key product that makes our company stand out from others.”

“We started off with the mini vegetables in England, but now we are increasing our presence in Germany, Switzerland and Scandinavia. They are very use-ful units for small families and they have a wonderful flavour”, points out Domenech.

Bellaverde green asparagus, Italian chard and cabbage be-long to this type of product with a lower demand, but an impor-tant acceptance.

ya que su gran escasez pro-vocó unos precios en campo desorbitados. Sin embargo, y a priori, el hándicap de esta cam-paña, podría ser un exceso de producto en este primer trimes-tre ya que las plantaciones son un 20% más abundantes que la temporada anterior.

El volumen global de brócoli que la compañía proveerá ron-da las 24.000 toneladas.

Verduras mini. El segmento mini de Agromark en brásicas está resultando una diversifi-cación de producto muy apre-ciada por algunas cadenas eu-

ropeas. “Este tipo de verduras se convierten en la llave de pro-ductos que te distinguen de los demás.”

“Nos iniciamos con los minis en Inglaterra pero ahora crece-mos en Alemania, Suiza y Es-candinavia. Son unidades muy útiles para las pequeñas fami-lias y tienen un gran sabor”, apunta Domenech.

El espárrago verde Bellaverde, la acelga italiana y la col picu-da pertenecen a este tipo de productos de menor demanda, pero gran aceptación.

www.agromark.es

Page 38: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 38

Con unos pocos meses en el mercado, Mr. Broko ya se ha ganado el prestigio de

ser un producto de alta calidad, cultivado de manera tradicional y que ha superado los más es-trictos controles de seguridad alimentaria. No en vano, posee todos los protocolos BRC, Nur-ture Choice y GlobalGap.

“La introducción de esta nueva línea viene a satisfacer aquellas inquietudes del consumidor en su afán de comer sano y salu-dable,” según fuentes de la em-presa.

Mr. Broko, la marca de brócoli, cuenta con varias presentacio-nes en el punto de venta, que según explica Juan Mula, ge-

the new brand name, mr. broko, from the murcian company Santa euLaLia, reached the SheLveS in the Large retaiLerS at the Start of thiS campaign.

Santa Eulalia introduces its Brandnew

Santa Eulalia presenta su marca

a principios de campaña, La marca mr. broko, de La firma murciana santa euLaLia, LLegó a Los LineaLes de La gran distribución.

During the few months it has been on the market, Mr. Broko has already

won the prestige of being a traditionally-grown, high qua-lity product, which has passed all the strictest food safety controls. With good reason it holds all the BRC, Nurture Choice, and GlobalGap proto-cols.

“The idea behind the introduction of this new line is to satisfy consumers in their ea-gerness for healthy every day eating,” according to the company.

Mr. Broko, the broccoli brand, has several different presen-tations at sales outlets, which

Juan Mula

nueva

Page 39: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 39

Mr. Broko, the broccoli brand, has its own webpage

www.mrbroko.comMr. Broko, la marca de

brócoli, posee su propia web www.mrbroko.com

as explained by Juan Mula, manager of Agrícola Santa Eulalia, “range from 500 gram film-covered pieces to bulk in wood, cardboard or cork”.

The second generation is al-ready working in the family-run company from Murcia. The 90% of its marketed vo-lume (around 20 million kilos

rente de Agrícola Santa Eulalia, “van desde piezas filmadas de 500 gramos al granel tanto en madera como en cartón como en corcho”.

La compañía de Murcia de índo-le familiar, cuenta ya con su se-gunda generación en activo. Su volumen comercializado –unos veinte millos de kilos de bróco-

of broccoli) goes to the export market, arriving destinations such as Russia, Saudi Arabia and UAE.

Although Mr. Broko is the company’s latest product, San Juan del Valle is its oldest brand name, which is still the best known one at the mo-ment.

li- se dedica en un 90% a la ex-portación, llegando a destinos como Rusia, Arabia Saudí y los Emiratos Arabes Unidos.

Aunque Mr. Broko constituye la última novedad de la casa, San Juan del Valle es su marca más veterana y mayoritariamente reconocida por el momento.

Page 40: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 40

La cooperativa de Torre Pa-checo, con más de tres décadas y media de exis-

tencia, ha practicado siempre una política de prudencia y aún en los tiempos que corren, se encuentra plenamente sanea-da, lo que le permitirá afrontar nuevas inversiones de futuro. “Somos una entidad consoli-dada que nos permite hablar de tú a tú, con cualquier inter-locutor, se trate de quien se tra-te”, explica su gerente Antonio Serrano.

Uno de los desafíos previstos por la entidad será la mejora tecnológica de sus líneas de confección, sobre todo en lo que a melón se refiere. “Pre-tendemos seguir estando en la vanguardia del sector y para ello la renovación tecnológica es absolutamente imprescindi-ble”, remarca el ejecutivo.

La firma mantiene en cartera un portfolio muy amplio de pro-ductos, tanto en invierno como el resto del año, donde des-tacan el melón (siendo el primer productor europeo de Galia) y el

pimiento, así como una amplia variedad de verduras de invier-no.

Respecto a la pasada campaña de melón, el directivo explica que hubo dos meses acepta-bles y un último muy malo. Por el contrario, la campaña de pi-miento en primavera se carac-terizó por una gran estabilidad de precios y producto.

Sin embargo, la actual tempo-rada está transcurriendo bajo grandes altibajos, semanas en las que se acumularon grandes cantidades de producto por el calor otoñal y tuvieron que ser recolectados no en las mejores condiciones; que posterior-mente provocó una escasez du-rante varias semanas seguidas (coliflor, brócoli y lechuga prin-cipalmente). Tras la Navidad, la oferta de coliflor ha sido ele-vada y la de brócoli ha estado más compensada, regulándose poco a poco al ritmo del mer-cado.

Tendencias en me-lón. Una tendencia

ya vivida ha sido q u e

gregaL iS one of the cooperativeS beSt Situated in the murcia region due both to itS production voLumeS and to itS efficient management.

Gregal, a consolidatedorganisation

Gregal, una

consolidada

por sus voLúmenes de producción y su eficaz gestión, gregaL constituye una de Las cooperativas mejor situadas deL sector en La región de murcia.

The cooperative from To-rre Pacheco, which has been in operation for the

past three and a half years, has always practised a cautious policy and even in the current difficult times, it is financially healthy, a fact that will allow it to face up to new future inves-tments. “We are a consolida-ted organisation, which allows us to talk one to one with any representative, whoever they might be”, its manager, Anto-nio Serrano, explains.

One of the challenges foreseen by the organisation will be im-proving the technology of its preparation lines, particularly in the case of melons. “We in-tend to continue being at the forefront of the sector and the-refore technological renovation is absolutely essential”, the executive states.

The company has a very ex-tensive range of products in its portfolio, both in winter and throughout the rest of the year, with melons standing out (being the first European pro-ducer of Galia) and peppers, as well as a wide variety of winter vegetables.

Regarding the last melon cam-paign, the executive explains that there were two acceptable months and a very bad final one. On the other hand, the spring pepper campaign was characterised by an important stability of prices and product.

However, the current season is undergoing ups and downs, weeks where large amounts of product were accumulated due to the autumn heat and had to be harvested when they were not in the best conditions; a fact that subsequently cau-sed a shortage during several weeks running (mainly cau-liflowers, broccoli and lettu-ce). After Christmas, the cau-liflower supply has been high and the broccoli supply has been more compensated, litt-le by little settling down to the market’s rhythm.

Melon trends. One of the trends that has already been experienced is the fact that the Galia melon is taking over ground previously held by the yellow melon and now the worrying point is that the Charantais variety is taking over from the Galia, due to its

Antonio Serrano

entidad

“To be at the forefront, technological renewal is needed”

“Para estar en la vanguardia se necesita la renovación

tecnológica”

Page 41: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 41

shelf life. “It is worrying be-cause the Charantais is taking over from the Galia and for di-fferent reasons we are losing the traditional Galia and we are moving towards long life ones. We are working on and obtaining new “semi-long life” varieties with characte-ristics that are similar to the “traditional” melons.”

“The problem lies in the fact that the market is moving towards a melon that will not smell or taste like a melon and we don’t want this to happen,” the executive adds.

el melón Galia comió terreno al melón amarillo y ahora lo preocupante es que la variedad Charantais desplaza al Galia, debido a los Galia larga vida. “Resulta inquietante porque el Charantais le está comiendo terreno al Galia, y por distintos motivos nos estamos perdien-do el Galia tradicional y nos vamos al larga vida. Estamos trabajando y obteniendo varie-dades “semi larga vida con ca-racterísticas parecidas al “tradi-cional”.

“El problema radica en que el mercado camina hacia un me-lón que no tendrá sabor ni olor a melón, y nosotros no quere-mos que así sea,” añade el eje-cutivo.

Foreign trade relations. “I believe that it is a very good idea for the sector to commu-nicate, for the different private organisations or cooperatives, such as the case of Proexport or Fecoam, to have solid relations regarding knowledge because only positive experiences can be obtained from them in order to face up to the campaigns,” states Serrrano.

Gregal belongs to the Difrusa export consortium, which after a period of inactivity, is starting up a phase where it intends to promote its exports again.

“Communication in the sector only brings positive experiences

with it”“La comunicación en el sector

sólo aporta experiencias positivas”

Relaciones externas. “Yo creo que es muy conveniente que el sector se comunique, que las distintas organizacio-nes privadas o cooperativas, como el caso de Proexport o Fecoam mantengan sólidas relaciones de conocimiento porque de ellas sólo podemos obtener experiencias positivas para afrontar las campañas,” matiza Serrano.

Gregal pertenece al consorcio de exportación de Difrusa, que tras un periodo un tanto inac-tivo, inicia una etapa en la que pretende impulsar de nuevo sus exportaciones.

Page 42: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 42

Este equipo de agricultores, encabezados por su geren-te Adolfo García, cuenta

con más de 30 años en cultivo ecológico, una profesión que ha pasado de padres a hijos y que llega a su tercera generación.

En 2013 lanzaron su tienda on-line de frutas y verduras eco-lógicas dirigida al consumidor final (www.freshvana.com). Y este año siguen apostando por la innovación. “Innovar o morir. Ya no vale hacer lo que los de-más o lo de siempre. El modelo tradicional en el sector ya no es suficiente. En Camposeven trabajamos para ser diferentes asumiendo nuevos retos”, ex-plica García.

Uno de los rasgos diferenciales de la cooperativa es su alta es-pecialización. “Cada agricultor se ha capacitado en la produc-ción óptima del cultivo. Así po-demos ofrecer un producto ho-mogéneo y de calidad durante todo el ciclo productivo”.

La entidad mantiene una amplia oferta de 35 productos ecológi-cos entre frutas y hortalizas de producción propia. “Nuestro

objetivo es tener presentes las necesidades y sugerencias de todos nuestros clientes. Pe-queños, medianos y grandes se merecen la mejor atención y son para nosotros igual de im-portantes”, apunta el directivo.

En siete años de andadura, Camposeven sigue incremen-tando su volumen de factura-ción y conquistando mercados internacionales. Por otro lado, dentro de una evolución natu-ral, la producción ecológica ya asciende a la totalidad de su producción.

2014 ha comenzado con el es-treno de su nueva web, www.camposeven.com, disponible tanto en castellano como en inglés, así como un blog donde descubrir recetas y artículos re-lacionados con la alimentación saludable.

Fieles a su política de llegar a superficies comerciales, Cam-poseven abrió el 2014 con el estreno de un expositor de productos ecológicos en Eros-ki bajo su marca Biocampo, acción divulgativa en la que la cadena ha demostrado gran in-terés.

the company from murcia haS become a prime eXampLe of modernity, new technoLogieS, reSearch and innovation.

This team of farmers, hea-ded by its General Ma-nager Adolfo García, has

over 30 years of experience in ecological crops, a profession that has been passed down from fathers to sons and that has now reached the third ge-neration.

In 2013 they launched their online ecological fruit and vegetable store aimed at end consumers (www.freshvana.com). And this year they are continuing with more inno-vation. “Innovate or die. It is no longer enough to do what everyone else is doing or what we’ve always done. The tradi-tional model in the sector is not enough anymore. At Cam-poseven we are working to be different, taking on new cha-llenges”, García explains.

One of the cooperative’s diffe-rentiating features is its high level of specialisation. “Each farmer has been trained in the optimum production of the crop in question. Therefore, we can offer a homogenous, top quality product throug-hout the production cycle”.

The organisation has an ex-tensive offer of 35 ecological

Camposeven is reinventing its

futureCamposeven reinventa su

futuro La firma murciana se ha convertido en ejempLo de modernidad, nuevas tecnoLogías, investigación e innovación.

products including all the fruit and vegetables its members produce. “Our aim is to keep all our customers’ needs and suggestions in mind. Custo-mers of all different sizes - small, medium and large de-serve the best attention and they are all equally important to us”, the executive points out.

Over its seven years of life, Camposeven has continued to increase its invoicing turnover and to make its mark on inter-national markets. Moreover, within a natural evolution, the cooperative’s entire pro-duction has now become now ecological.

The new web site was laun-ched at the start of 2014, www.camposeven.com, available in both Spanish and English, as well as a blog that includes recipes and articles related to healthy eating.

True to their policy of reaching large supermarkets, Campose-ven started off 2014 by laun-ching a display unit of ecolo-gical products in Eroski under their brand name Biocampo, an informative action in which the chain has shown great in-terest.

2014 starts off with a new web

site and the cooperative’s own display unit in Eroski2014 se inicia

con una nueva web y expositor propio en

Eroski

Page 43: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 43

Page 44: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 44

After the occurrences du-ring the first part of the campaign with broccoli

production from Murcia, Jesús Abenza, manager of Alimer, explained to Fruit Today that the agricultural sector was too vulnerable to the changes that can occur both in supply and in demand.

On this point, the executive states that “with very little ex-tra supply, the product’s price drops a great deal and, on the other hand, with very little less supply, the price can shoot up.”

This situation is exactly what happened during a few weeks in November and at the begin-ning of December, when the lack of broccoli (which on the other hand, had been harvested massively in October due to the high temperatures) meant that it reached some prices never experienced before.

To explain this important elas-ticity between supply and de-

Jesús Abenza

Tras lo acontecido en la pri-mera parte de campaña con las producciones de

brócoli murcianas, Jesús Aben-za, gerente de Alimer, explicó a Fruit Today que el sector agro era excesivamente vulnerable a los cambios que se podían pro-ducir tanto en la oferta como en la demanda.

En este sentido, el directivo afir-ma que “con muy poca oferta de más, el precio del producto disminuye mucho y por el con-trario, con muy poca oferta de menos, el precio se puede dis-parar.”

Esta situación es, precisamente, la que se dio algunas semanas de noviembre y primeras de di-ciembre, cuando la escasez de brócoli (que por otro lado se ha-bía recolectado masivamente en octubre por las altas temperatu-ras) vivió máximos históricos.

Para explicar esta gran elasti-cidad entre oferta y demanda, Abenza matiza que “tenemos muy bien estudiado lo que con-sumen los mercados y si quitas sólo un 5%, el precio puede llegar a incrementarse hasta un 30%.”

El directivo es un firme partida-rio de la planificación y de la or-denación del sector. Y subraya, “cuando me refiero a ordenar el sector hablo del pequeño por-centaje que se planta sin un des-tino previsto con anterioridad y

por pura intuición. El agricultor que planta en una parcela debe saber quién será su cliente. Hay que planificar y no colocar en el mercado al precio que sea. Este volumen de producto sin una venta previa a la siembra es en gran parte el causante de la especulación a la baja en los momentos de crisis. Esto es más importante que el propio núme-ro de firmas que ofrecemos el producto.”

Las campañas comerciales de las empresas deben estar ba-sadas en los propios costes de producción, en un trabajo co-mercial previo que comprometa a las partes a un fin común, en satisfacer las necesidades del consumidor a un precio justo. En definitiva se trata de crear un comercio justo y sostenible, cercano para el agricultor y el consumidor, lejos de la espe-culación. En este sentido, creo que “Alimer, está consiguiendo avances muy positivos, y pienso que se pueden hacer, aunque aún estamos muy lejos de nues-tro objetivo final aunque Alimer cuenta con las herramientas ne-cesarias.”

Sin embargo, el gerente recono-ce que la resolución a la ecua-ción final la pone la climatología que condiciona el resultado fi-nal; por lo tanto esta planifica-ción supone un trabajo continuo de adaptación.

aS it incLudeS an uncontroLLabLe variabLe aS iS the weather, the agricuLturaL iS one of the SectorS moSt affected by the different SuppLy and demand SituationS.

“There is too much between supply and demand”

elasticity“La entre oferta y demanda es excesiva”

elasticidad

eL sector agro, debido a que incLuye una variabLe no controLabLe, eL cLima, es uno de Los que mayor vuLnerabiLidad posee frente a Las diversas situaciones de oferta y demanda.

mand, Abenza points out that “we have studied in depth what the markets consume and if you take away just 5%, the price can increase by up to 30%.”

The executive is a firm belie-ver in the planning and orga-nisation of the sector. And he underlines, “when I refer to organising the sector, I am tal-king about the small percenta-ge that plant by pure intuition, without a destination that has been previously planned. The farmer who plants on a plot of land must know who is going to be his customer. Planning is needed and not just putting the product on the market at any price. This volume of product that has not been sold before planting is to a large extent the reason for the downward spe-culation in times of crisis. This is more important than the ac-tual number of companies that are offering the product.”

Companies’ sales campaig-ns must be based on the ac-tual production costs, on pre-viously performed sales work that makes the different parties commit to a common goal, on meeting the consumers’ requi-rements at a fair price. In short, the idea is to create a fair, sus-tainable trade that is accessible to farmers and consumers alike, and not speculative. On this point, I believe that “Alimer is making very positive progress and I think that these ideas can be consolidated. Although we are still a long way from our fi-nal goal, Alimer has the neces-sary tools available to it.”

However, the manager ack-nowledges that the final equa-tion is resolved by the weather conditions that determine the final result; therefore this plan-ning means work that is conti-nuously being adapted.

“We must create a fair, sustainable trade and not

speculative”“Debemos crear un comercio justo y sostenible, lejos de la

especulación”

Page 45: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 45

Page 46: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 46

El importante hueco de mer-cado que se produjo en el campo murciano, sembra-

do en un 90% con la variedad de la compañía, provocó todo tipo de especulaciones.

¿Responde Parthenon a las exi-gencias tanto de productores cómo de operadores? Muchos consideran la variedad excesi-vamente vulnerable a las tem-peraturas.

La vulnerabilidad del clima es una lógica agrícola para cual-quier cultivo, y por supuesto Parthenon, no está exenta de ello. Una plantación de brócoli por debajo de ocho grados se aletarga. Su temperatura óptima de desarrollo es entre 18º y 22º.

Parthenon ha respondido muy bien durante muchas campa-ñas a las expectativas que se

esperaban de ella. No en vano el campo español está sembra-do casi en su totalidad con esta variedad, que es la que los agri-cultores han considerado siem-pre como la que más garantías le ha ofrecido.

¿Es ésta una campaña en la que deben hacerse replanteamien-tos?

Como parte integrante de Sa-kata, mi compañía investiga de forma constante y cada año hay accesibilidad a 2 ó 3 nuevas va-riedades. Forzamos mucho la mejora de nuevas variedades, intentando superar tanto la to-lerancia al frío como al calor, pero no podemos asegurar que no vayan a ser sensibles a los cambios climáticos.

Por otro lado, Parthenon ha tenido un comportamiento

javier bernabéu, manager of SakataSeed ibérica, taLked to fruit today, during a campaign where the muLtinationaL he repreSentS haS not had the beSt Luck.

The important gap in the market that occurred in the Murcian fields, with

90% sown using the company’s variety, caused all kinds of spe-culations.

Does Parthenon answer to the demands made by producers and by operators? Many consi-der the variety to be excessively vulnerable to temperatures.

Vulnerability to weather condi-tions is a fact of farming for any crop and obviously Parthenon is not free from this. A broc-coli plantation at temperatures below eight degrees becomes lethargic. Its optimum develo-pment temperature is between 18º and 22º.

Parthenon has responded very well during many campaigns to the expectations held for it. With good reason, Spanish fields are almost completely sown with this variety, which is the one that the farmers have always considered to give the best guarantees.

Is this a campaign where some rethinking must be done?

As an integral part of Sakata, my company is constantly re-

A that needs rethinking

campaign Una parareplanteamientos

javier bernabéu, gerente de sakata seed ibérica, habLó con fruit today, en una campaña donde La muLtinacionaL que representa no ha recibido Los mejores parabienes.

searching and every year 2 or 3 new varieties become avai-lable. We force the improve-ments in new varieties, trying to overcome both tolerance to cold and to heat, but we cannot guarantee that these products are not going to be sensitive to weather changes.

Furthermore, Parthenon has shown optimum behaviour for many years and everyone has become used to it. If all the far-mers plant the same variety, when there is a problem it will affect them all. But my message is that they should try to diver-sify regarding varieties, plan-tation conditions and planting environments. There should be different areas for growing the crop, colder areas, warmer areas, etc.

To a certain extent, has the diversification of areas due to their weather conditions al-ready been carried out by many companies?

Yes, it’s true. Not only is this variety planted in the Valle del Guadalentín and in the Fields of Cartagena, but it has also been planted in Caravaca, La Puebla, in some areas of Extremadura, but I do not think that this is enough.

We at Sakata Seed Ibérica have been carrying out trials with different growing methods, such as using thermal blankets or even greenhouse growing, which should be implemented in order to mitigate the effects of extreme weather conditions.

Is sowing carried out at the same time?

Producers must alter the sowing rhythm to ensure that the crops do not become syn-chronised in the case of bad weather conditions. But this is an aspect that is not always

campaña

Javier Bernabeu

“Experiments with greenhouse cultivation of broccoli already

underway”“Ya se realizan experiencias con

brócoli en invernadero”

Page 47: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 47

understood very well. Farmers should not plant the same thing every week because they will have double the amount of product ready at once and nothing the following week (the case of October). It would be a better idea to plant one week and not the next or get ahead of the cycle variations due to low temperatures be-cause the product can be kept in cold storage and in this way, the production from two weeks would not coincide in the case of a cold spell. The most diffi-cult problem is to be able to fo-recast the weather.

óptimo durante muchos años y todo el mundo se ha acos-tumbrado a ella. Si todos los agricultores plantan la misma variedad, cuando exista un pro-blema afectará a todos. Pero mi mensaje es que traten de diver-sificar en cuanto a variedades, condiciones de plantación y diversificación de ambientes. Las zonas de cultivo deben ser diversas, zonas más frías, más cálidas, etc.

¿En cierta manera, la diversifi-cación de zonas por su climato-logía ya se realiza por muchas firmas?

Sí, es cierto, no sólo hay pro-ducciones de esta variedad en el Valle del Guadalentín y en el Campo de Cartagena, sino en Caravaca, La Puebla, en al-gunas zonas de Extremadura; pero creo que no es suficiente.

Desde Sakata Seed Ibérica lle-vamos a cabo ensayos con

distintos métodos de cultivo, como la utilización de mantas térmicas o incluso el cultivo en invernadero, que se deberían ir implementando a fin de mitigar los efectos del clima extremo.

¿Las siembras se realizan siem-pre al unísono?

El productor debe alterar el rit-mo de éstas para que no se sin-cronicen en caso de problemas con la meteorología, pero este es un aspecto que a veces no se entiende muy bien. El agricultor no debe plantar todas las se-manas lo mismo porque tendrá doble una vez y nada la siguien-te (el caso del mes de octubre). Sería mejor plantar una sema-na sí y otra no o adelantarse a las variaciones del ciclo por las bajas temperaturas, porque el producto se puede guardar en cámara y se evitaría que se jun-taran las dos semanas en caso de frío. Lo difícil es pronosticar el tiempo.

“A single variety

cannot have everything”“Una sola

variedad no lo puede tener

todo”

“Farmers need to diversify wherever possible”

“Hay que diversificar en todos los factores en los que se pueda”

campaña

Page 48: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 48

Fruit Today euromagazine conversó con la compañía sobre estos aspectos, cen-

trados en brócoli.

¿Me puede explicar en qué tipo de investigaciones mantiene Seminis sus esfuerzos para ga-nar cuota de mercado en esta brásica?

La compañía centra sus inves-tigaciones, además de en el sabor y alto contenido en sus-tancias antioxidantes, en va-riedades exclusivamente para floretes, en perfeccionar la lí-nea de Performance Series y en seguir desarrollando las líneas de brócoli “convencional”.

La variedad SV1771BL origi-na ventajas, pero ¿qué tipo de aportaciones se han llevado a cabo en el tema del sabor?

Las ventajas que aporta SV-1771BL son: un ciclo muy es-table (90-110 días), menor nú-mero de hojas en el tallo, pellas muy compactas, homogenei-dad de recolección y alto ren-dimiento. El sabor es también una de las características orga-nolépticas con las que cuenta, pero donde más destaca esta característica es en las varieda-des Sibsey (Bellaverde) y “Per-formance Series” que tienen un sabor más dulce, lo que las hace muy demandadas por los consumidores más exigentes.

¿Cuál ha sido el comporta-miento de esta variedad en una campaña en la que la humedad ha sido un factor negativo para la recolección y que llegó a pro-vocar escasez de producto an-tes de Navidad?

SeminiS iS deepLy invoLved in the deveLopment of productS that offer new, heaLthier optionS for aLL the agentS in the food chain.

Fruit Today euromagazine talked to the company on these points, with particu-

lar emphasis on broccoli.

Could you please explain the type of research Seminis is ca-rrying out to win market share for this brassica vegetable?

In addition to flavour and high antioxidant content, the com-pany is concentrating its re-search on varieties exclusively for florets, on perfecting the Performance Series line and on continuing to develop the “con-ventional” broccoli lines.

The SV1771BL variety has ad-vantages, but what has been done on the subject of flavour?

The advantages of the SV-1771BL are: a very stable cycle (90-110 days), fewer leaves on the stalk, very compact flower heads, harvesting homogenei-ty and high yield. The flavour is also one of its organoleptic characteristics, but this charac-teristic stands out more in the Sibsey (Bellaverde) and “Per-formance Series” varieties, which have a sweeter flavour, making them greatly appre-ciated by the most demanding consumers.

Seminis’ new

optionsLas nuevas

de Seminis

seminis se encuentra inmersa en eL desarroLLo de productos que brinden opciones nuevas y más saLudabLes a todos Los actores de La cadena aLimentaria.

How has this variety behaved during a campaign where ex-cessive moisture has been a negative factor for harvesting and that even caused a product shortage before Christmas?

The behaviour of SV1771BL was very good, confirming, once again, that it maintains its cycle in cold weather, meaning that farmers, producers and exporters could meet their programmes. The plant has fewer leaves on the stalk, which allows an improved air circula-tion, minimising problems due to moisture.

How is Seminis working to reduce the window between summer and winter produc-tions?

Our “Performance Series” broccoli line, with a 80 day cycle after transplanting, a narrower stalk (concentrating most of the weight on the flower head) and that is less woody; one or no leaves on the stalk and a very good harvest uniformity, generally allowing 1 or 2 cuts for harvesting, is reducing the window between summer and winter productions.

opciones

Page 49: Ed 42

Broccoli - Brócoli - 49

Research is centred on improving the “Performance Series”

line, varieties for florets and conventional broccoliLas investigaciones se

centran en perfeccionar la línea “Performance Series”,

variedades para floretes y brócoli convencional

El comportamiento de SV-1771BL fue muy bueno, confir-mando, un año más, que con frío mantiene su ciclo pudiendo así los agricultores, producto-res y exportadores cumplir con sus programas. La planta tie-ne un menor número de hojas en el tallo, por lo permite una mejor circulación del aire mini-mizando los problemas de hu-medad.

¿Cómo trabaja Seminis para re-ducir la ventana entre produc-ciones de verano y de invierno?

Nuestra línea de brócoli “Per-formance Series” con un ciclo de 80 días tras el trasplante, tallo de menor diámetro (con-centrándose la mayor parte del peso en la pella) y menos lignificado; una o ninguna hoja en el tallo y muy buena uniformidad de recolección pudiendo recolectarse en 1 o 2 cortes la mayoría de las ve-ces, reduce la ventana entre producciones de verano e in-vierno.

Page 50: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 50

in generaL, the quaLity of the cLementineS and orangeS from the vaLencian community haS not met the normaL StandardS due to the Summer-Like temperatureS that eXtended throughout the autumn.

This lack of cold weather prevented the fruit from reaching a commercially

acceptable size and it gave rise to the fact that much of the fruit was left on the trees or was used in industry.

The orange campaign has su-ffered most in a season which, in general, has not been very fluid. This is the area where the largest imbalance in quality has been seen, which has been added to substandard peel pro-blems. “Prices have not mana-ged to recover during this sea-son and we are really worried that this trend will continue,” explained sources from the sector.

Esta falta de frío impidió que la fruta adquiriera un calibre comercialmente

aceptable y dio a lugar a que mucha de ella se quedara en el árbol o tuviera como destino la industria.

La campaña de naranja es la que se ha llevado la peor parte de una temporada que, en general no transcurre con excesiva flui-dez. Es aquí donde se han notado más los desajustes en calidad, a lo que se han unido los proble-mas de destrío en la piel. “Los precios no han llegado a repun-tar en lo que llevamos de tempo-rada y realmente tememos que esta tónica se mantenga,” expli-caron fuentes del sector.

are suffering the most

La se lleva la peor parte

naranja

en Líneas generaLes, La caLidad de cLementinas y naranjas de La comunidad vaLenciana no han reunido Los estándares habituaLes debido a unas temperaturas veraniegas que se aLargaron durante eL otoño.

However, in southern Spain these quality-related pro-blems have not occurred and, although 2012-13 was not a good year, this season the vo-lumes are 21% above the ave-rage recorded for the last four campaigns. Just the opposite to what is happening in the Valencian Community, whe-re citrus fruits are becoming more unprofitable when com-pared to new crops such as the persimmon, a fact that has been put into practice in the Ribera region, a region that is also seeking out a better futu-re, not only with the persim-mon but also with very early stone fruit.

Sin embargo, en el sur de Es-paña no se han producido pro-blemas de calidad, y aunque 2012-13 no fue un buen año, en esta temporada, los volúmenes son un 21% más elevados que la media de las últimas cuatro campañas. Todo lo contrario, a lo que acontece en la Comu-nidad Valenciana, donde los cítricos pierden rentabilidad frente a nuevos cultivos como el kaki, puestos en práctica en la comarca de la Ribera, comar-ca que además busca un futuro mejor, no sólo con el kaki sino también con la fruta de hueso extratemprana.

Las exportaciones. Europa continúa manteniendo su su-

Orange

Page 51: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 51

Exports. Europe continues to hold on to its dominance as the main destination for Spanish citrus fruit. According to data supplied by Fepex, up until the middle of August 2013 Spain exported 1,366,723 tonnes of oranges; 650,160 of mandarins; 362,562 of lemons and 39,350 tonnes of grapefruit. The Valen-cian Community continues to be the export leader, with 75% of the national total.

Germany, France and Poland are the main destinations, fo-llowed by Italy, a country which, although it is also a producer, is an important purchaser and its figure makes up almost three times the amount exported to the USA and Russia.

Spanish lemons are on the way to the USA. The lemon export campaign has profited from the demand in the United States, a country that has been devastated by a wave of freezing polar weather over virtually its entire area. Both California and Florida, the main lemon producing areas have seen how their harvests were damaged and the fruit completely frosted.

The strong demand this has caused has had a positive effect

premacía como destino de las exportaciones citrícolas espa-ñolas. Hasta mediados de agos-to de 2013, según datos facilita-dos por Fepex, España exportó 1.366.723 toneladas de naran-jas, 650.160 de mandarinas, 362.562 de limones y 39.350 to-neladas de pomelos. La Comu-nidad Valenciana sigue siendo líder como exportadora, con un 75% del total nacional.

Alemania, Francia y Polonia son los principales destinos, seguidos de Italia, país que aun siendo productor es un gran comprador y su cifra supone casi tres veces lo que se expor-ta a EE.UU y Rusia.

Limones españoles, cami-no de EE.UU. La campaña de exportación de limones se ha visto beneficiada por la deman-da de los Estados Unidos, país que se vio arrasado por una ola de frío polar en casi todo su territorio. Tanto California como Florida, principales zonas productoras de limón han visto cómo sus cosechas quedaban maltrechas y la fruta completa-mente helada.

La fuerte demanda originada ha repercutido positivamente en los productores murcianos y alicantinos que en estos mo-

Page 52: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 52

on the producers from Murcia and Alicante, who are currently working with the Primafiori va-riety. Sources from the export company BayexOverseas, ex-plained to this magazine that “the lemon demand has been very high during the last weeks of January and given the seve-rity of the frosts, this trend will continue”. And along the same

mentos trabajan con la varie-dad Primafiori. Fuentes de la exportadora Bayex Overseas, explicaron a esta publicación que “la demanda de limón está siendo muy alta en las últimas semanas de enero y dada la gravedad de las heladas, la ten-dencia continuará”. Y en este mismo sentido matizaron que

In Valencia, persimmon is offsetting the

low profitability of citrus fruitsEn Valencia el kaki compensa

la baja rentabilidad de

los cítricos

lines, they state that “As well as not being able to supply their own market, the United States will not be able to face up to its exports to the Asian markets, therefore it is not completely unreasonable to think that the American exporters, with sche-dules they have to meet, might start looking at Spanish citrus fruit.”

“Estados Unidos, además de no poder abastecer su propio mercado, no podrá hacer fren-te a las exportaciones hacia los mercados asiáticos, con lo que no es inimaginable pensar que los exportadores america-nos que tengan programas que cumplir, busquen cítricos de origen español.”

Page 53: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 53

Page 54: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 54

Así se explica José García, gerente de la entidad, quien de la misma ma-

nera lo ha transmitido a sus so-cios. “La temporada no empezó como debiera y podría llegar a ser peligrosa por la euforia de los buenos resultados del año pasado.”

La complicación de esta cam-paña se vislumbró con las pri-meras previsiones del tiempo. “El clima fue excesivamente ca-luroso en octubre, alterando el ciclo normal de las produccio-nes que, por otro lado, se vie-ron sometidas, de la noche a la mañana, a un fuerte cambio de temperatura. Esto fue el indicio de que habría problemas,” ma-tiza García.

El directivo percibe una cierta “volatilidad” en el campo. “Las empresas y los agricultores no pueden funcionar a impul-sos, sino con programaciones y líneas de trabajo preestable-cidas. Una línea es muy difícil conseguirla y muy fácil perder-la. Si esto sucede, inmediata-mente, puede ser ocupada por otro y recuperar ese hueco es misión casi imposible.

Estabilidad para el Cali-fornia. El pimiento California, que representa el 30% de la co-mercialización de la firma, tuvo

una extraordinaria campaña en 2013. “La palabra clave fue estabilidad, ya que no hubo al-tibajos ni precios punta. Como el servicio y la calidad fueron los adecuados todo fluyó sin problemas tanto por parte de la distribución como de los pro-veedores.”

Avanzar lo que pueda ocurrir este año resulta arriesgado, aunque el directivo prevé que “en las alhóndigas se aumen-te la proporción de California frente a Lamuyo. Y por supues-to, estaremos siempre a expen-sas de lo que ocurra al final de campaña en Almería o de las circunstancias por las que atra-viesa el sector en Holanda, don-de puede haber más presión en los precios, porque el negocio de la cogeneración energética ha empeorado y el pimiento ya no es un subproducto, sino una verdura que deber ser ren-table.”

Aunque la entidad cuenta con un amplio portfolio de pro-ductos (apio, hinojo, lechuga, espinaca, coliflor, brócoli, cítri-cos en sus cuatro variedades, melón, etc.) la campaña de pi-miento resulta decisiva en los resultados finales de la compa-ñía, porque ocupa el 30% del volumen global de la entidad.

according to San cayetano, the company from murcia, the different circumStanceS coinciding in thiS winter campaign predict that “caution be the name of the game”.

“A

campaign”cautious “Una campaña para

la ”cautelaLas diversas circunstancias que confLuyen en esta campaña de invierno, prevén, según indican desde La compañía murciana de san cayetano que “se actúe con cauteLa”.

This is how José García, the organisation’s manager, explained the circumstan-

ces and transmitted this messa-ge to his associates. “The sea-son did not start off as it should have and this could be dange-rous due to the euphoria of last year’s good results”.

The complications of the pre-sent campaign were seen with the first weather forecasts. “The weather was too hot in October, altering the normal production cycles which, fur-thermore, were subjected to a sharp drop in temperatures, almost overnight. This was the first sign that there were going to be problems” states García.

The executive notes a certain “volatility” in the fields. “The companies and the farmers cannot operate in short bursts, they have to use schedules and

pre-established work lines. A line is very difficult to achieve and very easy to lose. If this happens, it can immediately be taken over by another company and recovering this gap is vir-tually impossible.

Stability for the California pepper. The California pep-per, which represents 30% of the firm’s sales, had an extraor-dinary campaign in 2013. “The key word was stability, since there were no ups and downs in the prices. As the service and the quality were reasonable, everything flowed without any problems, for both distribution and for suppliers.”

Anticipating what could happen this year is very risky, although the executive foresees that “in the granaries the proportion of California pepper is increa-sing compared to Lamuyo. And

“The pepper season was extraordinary due to the price

stability”“La campaña de pimiento resultó extraordinaria por la estabilidad

de precios”

Pepe García

Page 55: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 55

obviously, we will always be dependent on what happens at the end of the campaign in Almeria or on the circumstan-ces that the sector is experien-cing in Holland, where greater pressure could be put on the prices, because the energy co-generation business has worse-ned and peppers are no longer a sub-product, but rather they have become vegetables that must be profitable.”

Although the organisation has an extensive portfolio of pro-ducts (celery, fennel, lettuce, spinach, cauliflower, brocco-li, the four varieties of citrus fruits, melon, etc.), the pepper campaign is decisive in the company’s end results be-cause it makes up 30% of the company’s overall turnover.

Markets. Europe continues to be the most important market for most products, but the com-

pany has made incursions into other destinations such as Dubai. Additionally, very specific pro-ducts are to be introduced onto some markets in other countries, as could be the case of celery.

Energy efficiency. With a strong environmental and effi-ciency commitment, San Ca-yetano started up a personnel training period to improve the use of electricity and it made alterations to decrease the energy used in its cold storage facilities. The important inves-tment planned for photovoltaic solar panels for own consump-tion was brought to a halt due to the legislative uncertainty that talks about adding a new toll to the electricity bill. “They are cutting off any alternatives to become more efficient, to improve productivity and to be environmentally responsible”, García concludes.

“They are cutting off any alternatives to become more

efficient”“Nos cortan las alternativas para

ser más eficientes”

Mercados. Europa continúa siendo el mercado más importante para la mayoría de productos, pero la empresa ha realizado incur-siones en otros destinos como Dubai. Además se pretende intro-ducir productos muy específicos de algunos mercados en otros países, como es el caso del apio.

Eficiencia energética. Con un firme compromiso medioam-biental y de eficiencia, San Cayetano inició un periodo de forma-ción del personal para mejorar el uso eléctrico y realizó reformas para disminuir el gasto energético en sus instalaciones frigoríficas. La importante inversión que se tenía previsto realizar en placas solares fotovoltáicas para autoconsumo quedó paralizada por la incertidumbre legislativa que añade un nuevo peaje a la factura eléctrica. “Nos cortan las alternativas para ser más eficientes, me-jorar la productividad y ser medioambientalmente responsables”,

concluye García.

Page 56: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 56

Del extenso portfolio de productos que la coo-perativa comercializa en

ecológico, destacan dos: el li-món y el pimiento

Para la firma de San Javier, el limón gana hegemonía y afianza su oferta, convirtién-dose en la línea de mayor de-sarrollo. “Ya confeccionamos tres partes de ecológico y una de convencional y se ha con-vertido en uno de nuestros productos estrella”, explica José Luis Satoca.

Hace cinco años que empe-zamos a reconvertir nuestras producciones de convencional a ecológico. Y uno de nuestros proyectos consistirá en volver a recuperar la variedad Verna, que se abandonó cuando Ar-gentina empezó a introducir el suyo. “Ahora los consumi-dores se han dado cuenta que el limón de este país lleva mu-chos conservantes.”

Para su línea de verduras de invierno, el proyecto de la cooperativa se sitúa en el mis-mo objetivo, aumentar tanto los volúmenes como la cartera de diferentes productos.

Según Pascual Blanco, direc-tor comercial de la firma, “las campañas de esta época sue-len ser muy imprecisas y tanta importancia puede tener la le-chuga Mini Romana, como la Iceberg o el brócoli”.

Por otra parte, el pimiento Ca-lifornia no pierde protagonis-mo en esta carrera biológica, sino que lo gana y ya se su-peran las 6.000 toneladas de volumen.

El verano pasado se sumaron también el melocotón y el pa-raguayo ecológico.

Mercados. Respecto a la expansión hacia nuevos desti-nos, Satoca, reseña que “no-sotros no hemos dado el paso hacia la gran distancia, y bási-camente seguimos exportan-do a los mercados europeos tal y como lo hemos hecho siempre”.

El mercado español represen-ta menos del 5% del volumen de la entidad. En referencia a este punto, el directivo explica que “lo que ocurre en España, cada vez es más frecuente en Europa: el consumidor se rige por el driver dinero. “A veces uno llega a creer que la cali-dad, el servicio, la seguridad alimentaria, han pasado a se-gundo término, cuando han de ser lo más importante”.

En este sentido matiza que “la única opción viable de las empresas es ser más eficien-tes en términos de tecnología punta en las instalaciones, lo-gística, medios técnicos, etc.”

with over 35% of itS voLume in ecoLogicaL produce, the company iS continuing to conSoLidate itSeLf on thiS product Line.

Hortamira

both its portfolio and its volumes in ecological produce

increasesHortamira

cartera yvolúmenes en ecológico

con más de un 35% de su voLumen en producto ecoLógico La firma sigue afianzándose en esta Línea.

From the extensive portfolio of products that the coope-rative markets in its ecolo-

gical range, two stand out: le-mons and peppers.

For the company from San Ja-vier, lemons are gaining domi-nance and the supply is beco-ming consolidated, turning into the line with the greatest deve-lopment. “We are already pre-paring three parts of ecological produce and one of conventio-nal and it has become one of our star products”, José Luis Satoca explains.

Five years ago we began to change our conventional pro-ductions over to ecological ones. And one of our projects consisted of recovering the Verna variety, which had been abandoned when Argentina started to introduce its own variety. “Now consumers have realised that lemons from this

country have many preservati-ves in them.”

For its winter vegetables line, the cooperative’s project has the same target: to increase both its volumes and its portfo-lio of different products.

According to Pascual Blanco, the organisation’s sales mana-ger, “the campaigns at this time of year are usually very inaccu-rate and the Mini Romaine let-tuce might have the same im-portance as the iceberg lettuce or broccoli”.

Furthermore, instead of losing this biological race, the Cali-fornia pepper is winning it and there are already over 6,000 tonnes of volume of this vege-table.

Last summer ecological pea-ches and flat peaches joined the list of products.

Markets. Regarding the ex-pansion to new destinations, Satoca points out that “we have not taken the step to long distance destinations and basi-cally we continue exporting to the European markets as we have always done”.

José Luis Satocaand / y Pascual Blanco

aumenta

Ecological lemons and peppers are becoming dominant in the produce portfolio of the organisation from Murcia

Limón y pimiento ecológico ganan hegemonía en la cartera

de productos de la entidad murciana

Page 57: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 57

The Spanish market repre-sents less than 5% of the organisation’s turnover. Regar-ding this point, the executive explains that “what is happe-ning in Spain is becoming more and more frequent in Europe: consumers are ruled by the driving force of money. Some-times you might even believe that quality, service and food

safety have all moved into se-cond place, when they should be the most important points”.

On this point he emphasises that “the only feasible option for companies is to be more efficient in terms of state of the art technology in the ins-tallations, logistics, technical means, etc.”

“Sometimes you might even believe that quality and food

safety have moved into second place, when they should be the

most important points”“A veces uno llega a creer que la calidad y la seguridad alimentaria

han pasado a segundo término cuando han de ser lo más

importante”

Page 58: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 58

the evoLution of the vaLencian citruS fruit campaign, itS commerciaL vitaLity and itS eXport ScaLe, are the Leading pointS of the interview with the managing director of the pgi “vaLencia citruS”, joSé enrique Sanz.

What reading can you make of the first part of the campaign?

The first part of the campaign has been difficult, with heavy competition on the foreign mar-kets, although it was marked by the important internal quality of the fruit that has compensated for its small calibre, particu-larly in the case of oranges. It is true that a percentage of fruit remained on the trees and the warehouses only collect from 70 mm calibre upwards, since below this size they do not co-ver their expenses.

Furthermore, the high quality, both internal and external of clementines during this half of the campaign must be empha-sised, with an important de-mand and rising prices, at a moment when the frosts occu-rring in the USA will benefit us.

What is the international scale of the Valencian citrus growing sector like?

¿Qué lectura hace de la prime-ra parte de la campaña?

La campaña ha tenido una primera parte difícil, con una fuerte competencia en los mercados exteriores, aunque marcada por una gran calidad interna del fruto que ha com-pensado el bajo calibre que se ha dado, sobretodo en naranja. Es cierto que hay un porcentaje de fruta que se ha quedado en el árbol y los almacenes reco-lectan a partir de los 70 mm de calibre, ya que por debajo no cubren los costes.

Por otro lado, hay que desta-car la alta calidad tanto interna como externa de las clementi-nas en esta media campaña, con gran demanda y con pre-cios al alza, en un momento en que las heladas sufridas en los USA nos beneficiarán.

¿Cómo es la dimensión inter-nacional de la citricultura va-lenciana?

Es evidente que el sector tiene un prestigio internacional muy

“ Citrus triumphs due to its quality and prestige”

“Los cítricos

triunfan por calidad y prestigio”

valencianos

La evoLución de La campaña citrícoLa vaLenciana, su dinamismo comerciaL y su dimensión eXportadora, son Los ejes conductores de La entrevista con eL director gerente de La igp ´´cítricos vaLencianos``, josé enrique sanz.

It is obvious that the sector has a very important international prestige and some highly con-solidated distribution channels that have been achieved over many decades of hard work, with some very strong exports all over the world. However, the great challenge lies in increasing the marketing levels of our citrus fruits on the domestic market.

Have business unions and stra-tegic alliances increased more in Valencia citrus over recent years?

Yes, taking into account the context of the new Common Agricultural Policy (CAP), which contemplates the unifying of the supply, many citrus pro-ducing operators have created strategic alliances to become more competitive.

As regards promotion, on the one hand, it seems that a slow-down is being experienced, but, on the other hand, the sector still has quite a long way to go in terms of digital marketing.

alto y unos canales de distribu-ción muy consolidados que ha conseguido a lo largo de mu-chas décadas de un trabajo bien hecho, con unas exportaciones muy fuertes por todo el mundo. No obstante, el gran reto pasa por incrementar los niveles de comercialización de nuestros cítricos en el mercado interior.

¿Las uniones empresariales y alianzas estratégicas se han incrementado más en los cítri-cos valencianos en los últimos tiempos?

Sí, exactamente, teniendo en cuenta el contexto de la nueva Política Agraria Comunitaria (PAC), que contempla la unión de la oferta, muchos operado-res citrícolas han creado alian-zas estratégicas para ser más competitivos.

En cuestiones de promoción, por un lado, da la sensación de vivir un parón y por otro en marketing digital, al sector le queda bastante camino por re-correr.

Valencia

José Enrique Sanz

“The challenge lies in increasing the marketing levels

on the domestic market”“El reto pasa por incrementar

los niveles de comercialización en el mercado interior”

Page 59: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 59

La promoción no es ningún capricho ni gasto innecesario, y resulta prioritario seguir aco-metiéndola. El sector debe mo-dernizarse en muchos aspectos y, uno de ellos, es el marketing digital. Aunque no de forma masiva, algunas empresas ya conocen que el online es una herramienta de comunicación fundamental. Podemos subra-yar que IGP ´´Cítricos Valen-cianos`` tiene actualmente dos perfiles abiertos en las dos principales redes sociales.

¿Hacia dónde se dirige el futuro de la citricultura en la Comuni-dad Valenciana?

Es indudable que los cítricos valencianos triunfan en el ex-terior por calidad y prestigio, por lo que ambos parámetros deben seguir siendo nuestro estandarte, pero además te-nemos que vertebrar mejor la estructura sectorial, unificar más la oferta y gestionarla más eficazmente, sin olvidar que hay seguir impulsando la promoción y la internacionali-zación, fundamentales en nue-vos mercados como son los asiáticos.

Promotion is not a whim or an unnecessary expense and continuing to carry it out is a top priority. The sector must modernise itself on many as-pects and one of them is digital marketing. Although not yet on a massive scale, some compa-nies already know that online business is a basic communica-tion tool. We could emphasise that the PGI “Valencia Citrus” currently has two profiles open on the two main social net-works.

In which direction is the future of the Valencian Community’s citrus growing sector moving?

There can be no doubt that Valencia citrus are triumphing abroad due to their quality and prestige, therefore both para-meters must continue to be our flagship, but, in addition to this, we must improve the buil-ding of the sectorial structure, unifying the supply more and managing it more efficiently, without forgetting that promo-tion must continue to be en-couraged, along with interna-tionalisation, both fundamental points on new markets such as the Asian ones.

“Internationalising sales with Asian

countries is fundamental”

“Resulta fundamental

internacionalizar el comercio

con los países asiáticos”

Page 60: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 60

a bid for new deStinationS, aLongSide an important diverSification in containerS are the two Strong pointS being uSed by the vaLencian brand brio fruitS.

Abel Alarcón, manager of the company explained to this magazine that

“from the commercial point of view, Agrios Selectos has made an important commitment to diversifying the destinations.” Russia is one of the markets that was opened up three sea-sons ago and that has become more important and has increa-sed its sales; relations with the South African market started up last year, and Canada and Brazil are other emerging mar-kets.

On the other hand, and aimed at offering each consumer what he or she wants, the executive explained that “the company has made a great effort to offer all types of containers and even limited edition series, for spe-cial occasions such as Christ-mas, Chinese New Year or Saint Valentine’s Day. Artistic packa-ging such as the Impressionist Smurf was highly appreciated in Paris and in areas of Nor-thern Italy.

Obviously, all kinds of weights, formats and materials are inclu-ded in this diversification: card-board, mesh, the singularity of the Obeikan material, as well as the natural presentation of the product with its leaves.

Abel Alarcón, gerente de la firma explicó a esta publicación que “desde

el punto de vista comercial, Agrios Selectos ha realizado una gran apuesta por la diver-sificación de destinos.” Rusia, es uno de los mercados que se abrieron hace tres temporadas y que ha intensificado y aumen-tado sus ventas, las relaciones con el mercado sudafricano co-menzaron el año pasado y Ca-nadá y Brasil son otros de los mercados más emergentes.

Por otro lado y con el objetivo de ofrecer a cada consumidor lo que desea, el directivo expli-ca que “la empresa ha puesto todo su empeño en ofrecer cualquier tipo de envases e in-cluso series limitadas y motiva-das por ocasiones especiales, como la Navidad cristiana o el año Nuevo Chino, el día de San Valentín. También algunos em-balajes artísticos como el pitufo impresionista, muy apreciado en París y en zonas del norte de Italia.

Por supuesto, en esta diversi-ficación caben todo tipo de pe-sos, formatos y materiales: car-tón, malla, la singularidad del material de Obeikan, así como la presentación natural del pro-ducto con hoja.

Brio Fruits, making its

Brio Fruits, pisacon fuerzauna apuesta por nuevos destinos acompañada de una gran diversificación en envases son dos de Los piLares fuertes de La marca vaLenciana brio fruits.

The course of the season. The Navelina variety has fared worst, because its very small calibres did not correspond to the market demands, although the Salustiana variety has had a slightly better result. Regar-ding clementines, once the ini-tial season had passed (when it was still hot at source and at destination), the campaign im-proved, with a good demand for the Larena and Nules varieties.

The company, which has offi-ces at the Rungis market and in Milan, continues to be faithful to the PGI Cítricos Valencianos and earmarks around 25% of its production to this mark of qua-lity.

Furthermore, in recent years around 120 hectares have been added to the company’s own production. These are loca-ted in the province of Valencia and are managed by the family itself.

New taxes. In line with the rest of the sector, Alarcón com-plains about the repercussions the new ecological tax on gases for cold storage facilities will have on the activity. This tax came into force at the begin-ning of January and it will con-tinue to rise over the next two years.

Transcurso de la tempo-rada. La variedad navelina es la que se ha llevado la peor parte, porque ha tenido cali-bres muy pequeños que no se han correspondido con las demandas del mercado, aun-que la salustiana ha resultado un tanto mejor. Respecto a las clementinas, una vez pasada la temporada inicial (con calor en origen y en destino), la campa-ña ha mejorado, con una buena demanda de las variedades La-rena y Nules.

La firma, que posee sede en el mercado de Rungis y en Milán, sigue fiel a la IGP Cítricos Va-lencianos y destina alrededor de un 25% de su producción a esta enseña de calidad.

Por otra parte, en los últimos años se han incorporado a la producción propia unas 120 hectáreas, situadas en el inte-rior de la provincia de Valencia y dirigidas por la propia familia.

Nuevos impuestos. Al igual que el resto del sector, Alarcón se queja de la repercu-sión que tendrá en la actividad el nuevo impuesto ecológico sobre gases para las cámaras frigoríficas que entró en vigor a principios de enero y que seguirá subiendo durante dos años consecutivos.

mark

Abel Alarcón

Page 61: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 61

Page 62: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 62

the two companieS from vaLencia, which have been working together for over two decadeS, are taking a further Step and are jointLy inveSting in South africa.

Using its two centres in Chilches and Villavieja, Llusar can reach 450 ton-

nes of product prepared every day. The SanLucar Group is one of the main suppliers for distribution in Central Europe.

What does it mean to work with SanLucar, which is such a prestigious company in Eu-rope?

We are sharing both work and a great deal of effort with the Group managed by Stephan Rötzer and, really, we are very satisfied by this joint venture, of which we are very proud.

Your links with the SanLu-car company are much closer than that of one of the group’s conventional suppliers; I be-lieve that you share interests outside the Spanish borders, what can you tell me about this?

Yes, you are right, SanLucar is like our big brother; we have

Llusar, entre sus dos centra-les de Chilches y Villavieja, puede alcanzar una confec-

ción diaria de 450 toneladas de producto. SanLucar Group es uno de los principales provee-dores de la distribución cen-troeuropea.

¿Qué supone trabajar con una firma como SanLucar, con tan-to prestigio a nivel europeo?

Nosotros compartimos trabajo y mucho esfuerzo con el Grupo dirigido por Stephan Rötzer, y realmente estamos muy satis-fechos de esta andadura con-junta, un trabajo que nos llena de orgullo.

Su vinculación con la firma SanLucar, es más estrecha que la de un proveedor convencio-nal del grupo, creo que com-parten intereses más allá de las fronteras españolas, ¿qué pue-de explicarme al respecto?

Sí así es, SanLucar es como nuestro hermano mayor, tene-

Llusar and SanLucar Group, a joint step

Llusar y SanLucarGroup, un paso más

adelanteLas dos firmas vaLencianas, coLaboradoras desde hace más de dos décadas, dan un paso más aLLá, e invierten de forma conjunta en sudáfrica.

had a very professional and close relationship from the very start. In fact, we feel we are part of SanLucar and that has made us invest together a citrus fruit farm of around 350 hectares in South Africa, which is now in the planting phase.

What was the start of the cam-paign like? How did the warm autumn weather affect it?

The start was good, with high quality fruit both externally (low levels of defects) and in-ternally, with high brix levels. It is true that there were mo-ments of uncertainty due to the excessive heat that lasted until November: the fruit was ripe on the inside and we were afraid that it would become overripe, but the temperatures dropped at exactly the right time and it was a blessing for the clementines. What this si-tuation has meant is that the same field has had to be har-vested several times.

mos una relación desde su ini-cio muy profesional y familiar. En realidad, nos sentimos San-Lucar y esto nos ha llevado a invertir conjuntamente en Sud-áfrica en una finca citrícola de unas 350 hectáreas, que se en-cuentra en fase de plantación.

¿Cómo fue el inicio de campa-ña? ¿Cómo influyó el tiempo caluroso del otoño?

El inicio fue bueno con fruta de alta calidad tanto externa-mente (bajos niveles de de-fectos) como internamente, con altos índices de grados brix. Es cierto que se vivieron momentos de incertidumbre debido al excesivo calor que perduró hasta noviembre: la fruta se encontraba madura internamente y tuvimos mie-do de que se pasara, pero el cambio a unas temperaturas mucho más bajas se dio en el momento oportuno y resultó una bendición para las cle-mentinas. Lo que sí es cierto es que esta situación ha pro-

Llusar reaches a daily

production of 450 tonnes

Llusar alcanza las 450

toneladas diarias de confección

of the restahead

Page 63: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 63

Jorge Llusar

What are the estimates for the overall turnover marketed du-ring this campaign?

Our estimates are around 40,000 tonnes. According to varieties, basically we work with all of them except for the Satsumas group, and in oran-ges we do not work with the Salustiana variety.

What percentage does the na-

tional market mean? Are any incursions being made onto non-European markets?

Our main destinations are Ger-many, Austria, France, England and Poland.

Spain is a very interesting mar-ket that we are beginning to develop, although at present it does not mean more than 6%.

vocado que se tengan que dar más pases de lo habitual al mismo huerto.

¿Cuáles son las estimaciones del volumen global comerciali-zado en esta campaña?

Nuestras estimaciones están entorno a unas 40.000 tone-ladas. A nivel de variedades básicamente hacemos todas a excepción del grupo satsumas y en naranjas no hacemos Sa-lustianas.

¿Qué tanto por ciento supone el mercado nacional? ¿Existen incursiones en mercados no europeos?

Nuestros principales destinos son Alemania, Austria, Francia, Inglaterra y Polonia.

España resulta un mercado muy interesante que estamos empezando a desarrollar aun-que en la actualidad no supone más de un 6%.

Page 64: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 64

camiL Lozano, generaL manager of naranjaS torreS, anaLySeS the company’S evoLution over the recentLy ended year and LookS towardS the new chaLLengeS ahead.

What would you say is the assessment of the year that has just en-

ded?

2013 was very interesting be-cause we have increased our presence both in traditional market places and on distribu-tion chains. Also, we have ma-naged to increase the sales tur-nover, reaching a total invoicing of 37.5 million kilos of oranges and clementines, which means around 5% more than last year. Moreover, we have increased our portfolio of international customers.

Regarding exports, which strategies were adopted and towards which markets were they directed?

We were very clear that we did not want to start off with impor-tant amounts, but instead we wanted to introduce the brand slowly, using top quality pro-ducts. We started exporting du-ring the 2012-2013 season and we managed to reach 4% of the total amount of fruit sold. For this campaign, which will end in 2014, we want to continue along the same lines and reach 8-10%, without moving on to any more countries.

We are backing the European market, particularly France, where our presence is beco-ming more and more impor-tant. We have also dipped into the Ukraine and Dubai markets, places where we will continue to work. There are very good prospects for consolidating our product in the USA, where we already send very high stan-dard clementines and we are waiting to analyse the results.

Although traditionally the com-pany has been very closely linked to oranges (since 1960), today it has a wide range of

¿Cuál sería el balance del año que ha terminado?

2013 ha sido muy interesante porque hemos ganado presen-cia tanto en el mercado tra-dicional como en cadenas de distribución. Además, hemos logrado un aumento del vo-lumen de ventas, alcanzando una facturación total de 37,5 millones de kilos de naranjas y clementinas, lo que supone alrededor de un 5% más que el año pasado. Por otro lado, he-mos ampliado nuestra cartera de clientes internacionales.

En la exportación, ¿cuál ha sido la estrategia adoptada y hacia qué mercado se encaminan?

Tuvimos muy claro que no que-ríamos empezar con grandes volúmenes, sino que nuestra

“We want consumers to the Torres brand”

camiL Lozano, director generaL de naranjas torres, anaLiza La evoLución de La empresa en eL año recién acabado y mira de cara Los nuevos retos que tiene por deLante.

very varied products, in which the persimmon stands out as the latest new product.

We are concluding the first per-simmon season with our Torres brand. This is the result of an investment that we started up in 2012 aimed at opening up a line that would offer us grea-ter flexibility and variety. This year the Torres pineapple has worked very well, as have the melons, the watermelons, the strawberries...

What are the targets for 2014?

Taking into consideration that Naranjas Torres started off as a family-owned company, with a long tradition of working with fruit, we are backing the overall professionalization of the company. We have already reinforced several areas, such as production and marketing, thanks to the export process. In the marketing area, we will con-tinue to consolidate the brand. But, above all, our overall aim is to reach the largest number of consumers. Not to sell more, but to ensure that more people enjoy the pleasure of eating a Torres product. We want to win over consumers through their taste buds.

apuesta era y es introducir la marca despacio y con produc-tos de máxima calidad. Empe-zamos a exportar en la tempo-rada 2012-2013 y conseguimos un 4% del total del volumen vendido. Para esta campaña, que acabará en 2014, quere-mos seguir en la misma línea y llegar al 8-10%, sin ir a más países.

Nuestra apuesta es Europa, en especial Francia, donde cada vez estamos más presentes, también hemos hecho inmer-siones en Ucrania y Dubái, luga-res en los que continuaremos. Hay muy buenas perspectivas para consolidar EEUU, donde ya enviamos clementinas muy selectas y estamos a la espera de analizar los resultados.

“We want to win over our consumers through their taste

buds”“Queremos conquistar al

consumidor desde el paladar”

enjoy“Queremos que el consumidor con Torres”disfrute

Camil Lozano

Page 65: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 65

Aunque la tradición de la empresa está muy vinculada a la naranja -desde 1960-, hoy cuentan con una gama de productos muy varia-dos, en la que destaca el caqui como última incorporación.

Estamos finalizando la primera temporada de caqui con nuestro sello Torres. Esto es fruto de una vía de inversión que

empezamos en 2012 con el objetivo de abrir una línea que nos ofreciera más flexibilidad y variedad. Este año la piña Torres ha funcionado muy bien, al igual que los

melones, las sandías, los fresones...

¿Cuáles son los objetivos para 2014?

Teniendo en cuenta que Naranjas Torres tiene un origen fa-miliar, con una larga tradición en trabajar la fruta, apostamos

por la profesionalización global de la empresa. Hemos reforza-do ya varias áreas, como la de producción y la comercial, gra-cias a la exportación. En el área de marketing seguiremos con la consolidación de la marca. Pero, sobre todo, nuestro objeti-vo a nivel global es llegar al máximo número de consumido-res. No por el hecho de vender más, sino por el hecho de que más gente disfrute del placer de comer un producto Torres. Queremos que nuestra conquista sea a través del paladar.

“The international project includes moving forward

confidently using the quality of our brand”

“La apuesta internacional pasa por pisar firme con la calidad de

nuestra marca”

Page 66: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 66

Tout-Miel y Minguet cons-tituyen las marcas referen-ciales más destacadas de

la firma castellonense Frutas Minguet. Ambas se presentan tanto con hoja como sin ella en un formato tradicional de ma-dera de 7,5 kilos. “Aunque la calidad gustativa de las dos in-signias se confecciona para los paladares más exigentes, tene-mos clientes que desean ver la hoja verde como garantía abso-luta de la frescura del producto, de ahí surgen nuestras dos con-fecciones,” explica José Min-guet, gerente de la compañía.

Y en este mismo sentido, direc-tivo matiza que “trabajar cle-mentinas significa hacerlo con una calidad suprema, sino no vale la pena. Desgraciadamente el mercado ofrece mucha fruta mediocre, que en lugar de crear

with juSt five yearS on the market, the brandS tout- mieL and minguet are reaching the moSt eXquiSite european deStinationS.

Tout-Miel and Minguet form the most outstan-ding reference brand

names by the company from Castellon, Frutas Minguet. Both brand names are presen-ted with and without leaves in a traditional wooden for-mat of 7.5 kilos. “Although the flavour quality of the two brands is made for the most demanding palates, we have customers who wish to see the green leaves as a comple-te guarantee of the product’s freshness, which is the reason behind our two preparations,” José Minguet, manager of the company explains.

con tan sóLo cinco años en eL mercado Las marcas tout- mieL y minguet LLegan a Los destinos europeos más eXquisitos.

Tout-Miel y Minguet conquistan

Tout-Miel and Minguet are winning over mercados markets

“In Los Valles, growing avocados is financially profitable”

“En Los Valles el cultivo del aguacate resulta rentable

económicamente”

And along the same lines, the executive states that “working with clementines means only doing so with supreme qua-lity, otherwise it is not worth it. Unfortunately the market offers a large amount of me-diocre fruit, which instead of creating followers, destroys them. When we started off working with fresh citrus fruits just five years ago, we decided to concentrate on supreme quality. And that has been the reason behind our success.”

Avocados. One of the most recent and strongest inves-tments by the company from

adeptos, los destruye. Cuando nosotros arrancamos con cí-tricos frescos hace sólo cinco años, decidimos hacerlo con calidad suprema. Y éste ha sido nuestro éxito.”

El aguacate. Una de las úl-timas y más fuertes apuestas de la firma de Chilches viene dada por las plantaciones de aguacates. Un nutrido grupo de agricultores, entre los que se encuentra el propio José Min-guet, se ha unido bajo la marca “Valls Tropik” para comerciali-zar el aguacate de esta comar-ca valenciana de Los Valles. La zona ofrece unas características climatológicas ideales para este cultivo tropical. Y el producto resultante, con un alto conte-nido en materia grasa, le pro-porciona mayor grado nutritivo y por consiguiente, una mejor

Page 67: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 67

Chilches has been in avocado plantations. A large group of farmers, with José Minguet himself amongst them, have joined together under the brand name “Valls Tropik” to market the avocados from this Valencian region of Los Valles. The area offers some ideal weather conditions for this tropical crop. And the re-sulting product, with a high fat content, giving it a higher nu-tritional value and therefore, a better quality, and it clearly di-fferentiates it from other avo-cados from other origins.

In its second year of marke-ting the varieties Hass and LambHass, “Valls Tropik” is already selling on the deman-

calidad diferenciándolo clara-mente del resto de aguacates procedentes de otros orígenes.

En su segundo año de comer-cialización bajo las variedades Hass y Lamb Hass, “Valls Tro-pik” se vende ya en el exigente mercado suizo, en el mercado de Rungis (París), así como en diferentes capitales de ámbito nacional.

Vicente Bayona, director de la firma Bayex Overseas junto

Vicente Bayona

ding Swiss market and at the Rungis market (Paris), as well as in different regional capital cities in the country.

Vicente Bayona, manager of the company Bayex Overseas, along with José Minguet from Frutas Minguet are promoting and expanding the new avoca-do crop throughout the Valen-cian region of Los Valles. On this point they both state that “the profitability of the avoca-do in the area has been clearly demonstrated and many citrus fruit farmers are diversifying or changing their produc-tions over to this tropical fruit, which is much more financia-lly profitable.”

José Minguet de Frutas Min-guet están promoviendo y ex-pandiendo el nuevo cultivo de aguacates por la comarca va-lenciana de Los Valles. En este mismo sentido ambos remar-can que “la rentabilidad del aguacate en la zona está clara-mente demostrada y muchos agricultores de cítricos están diversificando o cambiando sus producciones hacia este fruto tropical, mucho más rentable económicamente.”

Page 68: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 68

reinventing itS current and future direction through diverSification haS become the vaLencian cooperative’S main target.

As Virginio Esteve points out, “this reinvention will mean diversifying in pro-

ducts that will cover different campaigns throughout the en-tire year.”

Although the organisation tra-ditionally is closely linked to ci-trus fruit and rice, a change has been decided on and the next few years will be different. In fact, of the ten million kilos pro-duced in its “fruit and vegeta-ble” campaign (non-citrus fruit products), persimmons, pea-ches and watermelons repre-sent 85% of the volume, where the persimmon crop takes on the greatest importance.

Funding the farmers for extra early varieties of modern, top quality stone fruit will be one of the actions to be carried out.

The other renovation processes involve collaboration with the IVIA for citrus fruit, to introduce the varieties that best adapt to the region, next to the Ribera del Júcar (Banks of the Júcar River). This is an excellent re-gion, both due to its soil and to the micro-climate for citrus fruit, peaches, apricots and of course, persimmons.

During this “reinvention” pro-cess, the behaviour of the per-

Según aclara Virginio Es-teve, “reinventarse signi-ficará diversificar en pro-

ductos que acaparen diversas campañas a lo largo del año.”

Aunque tradicionalmente muy vinculada al cítrico y al arroz, la entidad ha asumido que los próximos años serán distin-tos. De hecho en su campaña “hortofrutícola” (productos no cítricos), de los diez millones de kilos producidos, kaki, me-locotón y sandía representan el 85% del volumen, donde el gran peso de la sección lo asu-me el cultivo del kaki.

Una de las actuaciones que se llevarán a cabo será la finan-ciación a sus agricultores de variedades extra tempranas de fruta de hueso, actuales y de calidad.

El otro proceso de renovación pasa por la colaboración con el IVIA en materia de cítricos, para introducir aquellas varie-dades que mejor se adapten a la zona, junto a la Ribera del

Copal is itself

Copal sereinventa

reinventar su trayectoria presente y futura a través de La diversificación se ha convertido en eL objetivo principaL de La cooperativa vaLenciana.

simmon is particularly impor-tant, as it has become the star fruit of the Ribera del Júcar re-gion. The plantations continue to grow, but consumption and operators are also on the in-crease. “We could say that they are growing together, meaning that at no time is there any ex-cess in supply.”

Citrus fruit. Although the last campaign could be qualified as average, with reasonable prices being paid, particularly in the Valencias variety, this season’s parameters are not the same.

This year has become compli-cated, due to an excess of small fruit, way smaller than deman-ded by the market. This gene-ralised defect has affected the extra early Satsumas, seasonal Clementines and oranges du-ring the first part of the season.

“However, there is the paradox that the market is reacting to the large-sized fruit, demanding it and valuing it as suitable. The problem lies in the fact that the-re is less fruit of this size than we can supply,” states Esteve.

Copal, which reaches a turno-ver that exceeds 100,000 ton-nes of citrus fruit, will see its offer dropping to around 90,000 tonnes this year.

Júcar. Comarca excelente, tan-to en suelo como en microcli-ma para cítricos, melocotón, albaricoque y por supuesto “kaki”.

En este proceso de “reinven-ción” tiene especial relevancia el comportamiento del kaki, que se ha convertido en la fru-ta estrella de la comarca de La Ribera del Júcar. Las planta-ciones siguen creciendo, pero también sube el consumo y los operadores. “Podemos decir que van al unísono, lo que no provoca, en ningún caso exce-so de oferta.”

Cítricos. Aunque la pasada campaña se puede calificar como normal, en la que lle-garon a pagarse precios co-rrectos, especialmente en la variedad de Valencias, esta temporada no transcurre bajo los mismos parámetros.

El año actual se ha compli-cado, debido al exceso de calibres pequeños, muy por debajo de lo que demanda el

reinventing

Virginio Esteve

“Large-sized fruit is valued, but the problem lies in the fact that

there is not enough”“El calibre grueso se valora,

pero el problema es que no hay suficiente”

Page 69: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 69

mercado. Este fallo generalizado ha afectado a las Satsumas ex-tra tempranas, Clementinas de estación y naranjas de primera parte de temporada.

“Sin embargo, se da la paradoja, que ante el calibre grueso el mercado sí reacciona, lo demanda y lo valora de forma adecua-da. El problema reside en que hay menos del que nos deman-dan,” matiza Esteve.

Copal, que alcanza un volumen que sobrepasa las 100.000 to-neladas de cítricos, verá este año reducir su oferta hasta unas 90.0000.

Por el contrario, la campaña de kaki ha resultado muy acepta-ble, porque se ha diversificado la oferta en las trece o catorce semanas de recolección y pro-cesado, y el precio ha sido correcto.

Mercados. La órbi-ta de mercados que la entidad posee para el cítrico se aprovecha también para el kaki, que incluso llega a Es-tados Unidos y Canadá. En total, más de 28 países reciben fruta elaborada en esta cooperativa valenciana.

Hay que destacar el fuerte interés de la firma, por incrementar las ventas en los mercados emergentes, diversificar el riesgo y “consolidarnos como lo que somos, una de las primeras coo-perativas agroalimentarias en cítricos de nuestro país, y estar presente en todos los continen-tes”, remarca el directivo.

On the other hand, the per-simmon campaign has been reasonably good, because the offer has been diversified over the thirteen or fourteen weeks of harvesting and processing, and the price has been ade-quate.

Markets. The organisation’s market universe for citrus fruit has also been taken advantage of for persimmons, which are now even reaching the United States and Canada. In total,

over 28 countries receive fruit prepared by this Valencian coo-perative.

The company’s strong interest in increasing its sales on emer-ging markets, diversifying the risk and “consolidating oursel-ves as what we are, one of the leading food cooperatives in ci-trus fruit in our country, and be-coming present on all the con-tinents” are points that should be highlighted, as is undersco-red by the executive.

Page 70: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 70

after a period of uncertainty, the marketS are giving poSitive backing to the projectS carried out by the vaLencian cooperative from aLginet.

The Agricultural Cooperati-ve from Alginet has expe-rienced the problems deri-

ving from the crisis and, as has occurred with all the projects, whilst maintaining the actual essence of a cooperative, it has had to make its associates see the need to get ahead of the market’s demands and ensure that agriculture is a sector that guarantees a reasonable stan-dard of living.

Thanks to the work by its Board of Directors, presided over by Francisco Martín, and the exe-cutive team, the associates have realised that if they want to continue being the main job-generating company in this Va-lencian district, old traditions and positions must be left be-

La Cooperativa Agrícola de Alginet no ha vivido ajena a los problemas derivados

de la crisis y como todos los proyectos, ha tenido que, man-teniendo la esencia del propio cooperativismo, hacer ver a sus socios la necesidad de adelan-tarse a las demandas del mer-cado y conseguir que la agricul-tura sea un sector que garantice un adecuado nivel de vida.

Gracias al trabajo del consejo rector, presidido por Francisco Martín, y del equipo directivo, los socios se han dado cuen-ta de que si quieren continuar siendo la principal empresa ge-neradora de puestos de trabajo en este municipio valenciano, es necesario superar viejas tra-diciones y posicionamientos y trabajar en conjunto para recu-perar el papel que la coopera-tiva ha jugado en la economía

The are supporting Coagri’s projects

Los respaldan los proyectos de Coagri

mercados

tras un periodo de cierta incertidumbre, Los mercados respaLdan positivamente Los proyectos LLevados a cabo por La cooperativa vaLenciana de aLginet.

hind in order to work together on recovering the role that the cooperative has played in the sector’s economy within the Va-lencian Community.

This project has born its fruit and without neglecting its ci-trus fruit production, at the mo-ment it has become the third national trader of persimmons.

Francisco Martín explains that we have planned a diversifica-tion into the extra early stone fruit production, such as pea-ches, nectarines and flat pea-ches, without forgetting the new varieties of apricot, a fruit that was common in the region and that we now intend to re-cover”.

del sector de la Comunidad Va-lenciana.

Este proyecto ha dado sus fru-tos y sin descuidar su produc-ción citrícola, en la actualidad se ha convertido en el tercer comercializador nacional de ca-quis.

Francisco Martín, explica que “nos hemos planteado una di-versificación de la producción de fruta extra temprana de hue-so, tales como melocotones, nectarinas y paraguayos, sin olvidar, las nuevas variedades de albaricoque, fruta que fue común en la zona y que ahora pretende recuperarse”.

El agrónomo resalta que “de-bemos aprovechar la tradición de albaricoque que Alginet siempre ha tenido, lo que no impide que se prueban otros

Francisco Martí

markets

“Our aim is to guarantee the future of our associates and

customers”“Nuestro objetivo es garantizar

el futuro de asociados y clientes”

Page 71: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 71

“The associates will take advantage of the apricot

tradition in the area”“Los socios aprovecharán la

tradición del albaricoque en la zona”

The agronomist explains “we must take advantage of the apricot tradition that Alginet has always had, which does not prevent us from trying out other crops, such as pomegra-nates in order for producers to achieve maximum profitabili-ty, in citrus fruits, persimmons or any other fruit. We will also introduce integrated, sustaina-ble handling protocols for the crops and their post-harvest treatment.

The organisation has shown that if there is a clearly defined pro-ject and its associates back it, when the market acknowledges the project’s results, it will back it.

The chairman of the Agricul-tural Cooperative of Alginet summarises the cooperative’s project by stating: “We are dee-ply involved in an improvement process aimed at guaranteeing the future of the crops for our associates and customers”.

cultivos, como la granada con fin de que el productor consiga la máxima rentabilidad, ya sean en cítricos, caquis o cualquier otra fruta. Además introducire-mos protocolos de manejo inte-grado y sostenible del cultivo y de su post cosecha”.

La entidad ha demostrado que si existe un proyecto claramen-te definido y éste cuenta con el respaldo de sus socios, cuando el mercado reconoce el resulta-do del mismo, lo respalda.

El presidente de la Cooperativa Agrícola de Alginet resume el proyecto de la misma afirman-do: “Estamos inmersos en un proceso de mejora continua

cuyo objetivo es garantizar el futuro del cultivo para nuestros asociados y clientes”.

Page 72: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 72

the itaLian company Sorma iS putting a new packaging concept on the market that wiLL become the taLk of the town due to itS high LeveL of functionaLity and itS amazing appearance.

In the fruit and vegetable packaging sector, the innovations being put on the market are multiplying, aimed at the final differen-tiation of the product, with the packaging giving a clear added

value.

However, this differentiation “war” often ends when the “im-possibility” of the packaging is discovered, either due to its high cost or to bad reception by consumers.

Fortunately, there are companies that are starting out by putting true innovations onto the shelves, bringing solutions that can solve problems and drawbacks and that also provide a high value in all senses, because they are “sus-tainable” (both environmentally and due to the cost of the actual container). Following these lines of research the new Sormabag has appeared, and it is being presented at Fruitlogistica, as the company’s new star product.

Less is more. Simple and basic in de-sign, in such a way that it is aesthetically very elegant, the new packaging con-centrates on a long wish list of benefits of both producers and consumers, who are now more aware than ever before of their purchases.

Compared to traditional packaging, Sor-mabag uses 50% less material and it only uses polypropylene (completely recycla-ble), responding in this way to a real urgent need for reduction both in production costs and in environmental impact.

Even in terms of functionality, the new packaging is a complete no-velty: in spite of its light weight, it is highly resistant. Its complete transparency and the equal meshwork all over it, associated to the slenderness of the handle (an extension of the container itself the-refore no material is wasted), allow the product to be almost enti-rely visible and ensure that the product can breathe better, lengthe-ning its shelf life. Moreover, it is easy to open, just by tearing and its handle is childproof.

Ergonomics and aesthetics are the main points of attraction percei-ved by consumers at first sight and which are subsequently expe-rienced with use.

En el sector de los envases para frutas y hortalizas se multipli-can las innovaciones puestas en el mercado cuyo objetivo es la diferenciación final de producto, con el envase con un claro valor añadido.

Sin embargo, esta “guerra” por la diferencianción acaba muchas veces cuando se descubre la “imposibilidad” del envase, su alto coste unitario o la mala recpeción por parte del consumidor.

Afortunadamente, hay compañías que debutan en el lineal con auténticas innovaciones, apor-tando soluciones capaces de resolver proble-mas e inconvenientes y que además propor-cionan un alto valor en todos los sentidos, porque son “sostenibles” (tanto en el plano medioambiental como en el coste del propio envase). En esta línea de investigación apa-

rece el nuevo Sormabag que se presenta en Fruitlogistica, como la nueva estrella de la firma.

Menos es más. Simple y básico en su diseño, de tal manera que resulta esté-

ticamente muy elegante, el nuevo enva-se se centra una larga lista de beneficios deseados tanto por los productores como por los consumidores, ahora más cons-cientes que nunca de sus compras.

Comparado con un envase tradicional, Sormabag emplea un 50% menos de ma-

terial y utiliza sólo el polipropileno (total-mente reciclable), respondiendo así a una urgencia real de reduc-ción tanto de costes de producción como de impacto ambiental.

Incluso en términos de funcionalidad, el nuevo paquete es una novedad absoluta: a pesar de su ligero peso, tiene una alta resis-tencia. Su transparencia total y la perforación igualitaria de la red, asociada con la esbeltez del asa ( una extensión del propio envase por lo que no se produce desperdicio de material), permiten una gran visibilidad del producto y le aseguran una mayor respiración, alargando su vida útil. Por otro lado, es de fácil apertura ya que se realiza con un simple desgarro y su asa está hecha a prueba de niños.

Ergonomía y estética son los principales puntos de atracción que el consumidor percibe a primera vista, y que, posteriormente ex-perimenta con su utilización.

Sormabag, that really works

Sormabag, la que funcionainnovación

La firma itaLiana sorma pone en eL mercado un nuevo envase que dará mucho que habLar por su aLta funcionaLidad y briLLante estética.

innovation

El nuevo Sormabag le espera en el Pabellón 3.1, Stand A04 de

Fruit Logistica

The new Sormabag is waiting for you in Hall 3.1, Stand A04 at

Fruit Logistica

Page 73: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 73

Page 74: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 74

the SpaniSh company continueS to deveLop new productS, amongSt which SchoLar® StandS out, producing the moSt compLete cataLogue in the Sector.

Tecnidex, a Spanish com-pany specialised in pro-ducts, technologies and

services to guarantee the healthiness and quality of fruit and vegetables continues to extend its range of products to respond to the sector’s needs and to help the producers and marketers to supply healthy fruit to the markets.

The company has provided new solutions in hygiene, dis-infection, coverings, treatments and post-harvest technologies, which optimise the processes that guarantee food quality and safety. These, alongside the products already on the mar-ket, allow the company to have the most complete catalogue for post-harvest health fruit and vegetables.

Within its business model and its Internationalisation Plan (it has a series of fully-owned subsidiaries in Morocco, Turkey and South Africa), the company develops, adapts and registers its products for each of the countries where it operates in a customised way.

Amongst its latest new pro-ducts Scholar® stands out, a new active substance to con-trol the main fungal infections affecting post-harvest citrus fruits, pip fruit, stone fruit, tro-pical fruit, etc., with a very high

Tecnidex, empresa espa-ñola especializada en pro-ductos, tecnologías y ser-

vicios para garantizar la sanidad y calidad de frutas y hortalizas, sigue ampliando su gama de productos para dar respuesta a las necesidades del sector y ayudar a los productores y co-mercializadores a presentar fru-ta sana en los mercados.

La firma ha aportado nuevas soluciones en higiene, desin-fección, recubrimientos, tra-tamientos y tecnologías post-cosecha, que optimizan los procesos que garantizan la ca-lidad y seguridad alimentaria. Estas, junto a los productos que ya comercializaba, le per-miten contar con el catálogo más completo para la sanidad post-cosecha.

Dentro de su modelo de nego-cio y su Plan de Internacionali-zación -cuenta con filiales 100% propias en Marruecos, Turquía y Sudáfrica-, la empresa de-sarrolla, adapta y registra sus productos para cada uno de los países en los que opera de ma-nera personalizada.

Entre sus últimas novedades destaca Scholar®, una nueva sustancia activa para el control de los principales hongos en la post-cosecha de cítricos, fruta de pepita, de hueso, tropical, etc., con un altísimo porcentaje

Tecnidex extends its catalogue for ensuring healthy fruit and vegetables

Tecnidex amplía su catálogo para la sanidad hortofrutícola

sanidad

La empresa españoLa sigue desarroLLando nuevos productos, entre Los que destaca schoLar®, consiguiendo eL catáLogo más compLeto deL sector.

effectiveness percentage accor-ding to the results from trials carried out during the 2013 campaign.

“Scholar® has been shown to be the best post-harvest so-lution for treating, regulating, preserving and exporting the fruit with greater safety, which makes it easier for it to reach the end consumers in top con-ditions and reduces complaints at the destination”, alleges Te-chnidex CEO, Manuel García-Portillo.

This company, a specialist in ci-trus fruit treatments and a refe-rence point for persimmon, sto-ne and pip fruit, also has new, more efficient and safer formu-lations in its two important pro-duct lines Textar® (treatments and disinfectants) and Teycer® (waxes and detergents).

In its CONTROL-TEC® line, elec-tromechanical equipment and systems have been developed using the latest technology for reducing, reusing and puri-fying phytosanitary waters in the fruit and vegetable growing centres. Its consultancy ser-vices also stand out, grouped together in its VÍA-VERDE® line, offering its customers a wide range of biological, chemical, legislative and electromechani-cal solutions for both food and environmental safety.

de efectividad según los resul-tados de los ensayos realizados en la campaña 2013.

“Scholar® se ha mostrado como la mejor solución post-cosecha para tratar, regular, conservar y exportar con mayor seguridad la fruta, lo que facilita que ésta llegue en óptimas condiciones al consumidor final y que se reduzcan las reclamaciones en destino”, alega el presidente de Tecnidex, Manuel García-Portillo.

Esta empresa, especialista en tratamientos de cítricos y refe-rente en kaki, fruta de hueso y de pepita, también cuenta con nuevas formulaciones más eficaces y seguras en sus dos grandes líneas de productos Textar® (tratamientos y desin-fectantes) y Teycer® (ceras y de-tergentes).

En su línea CONTROL-TEC® ha desarrollado equipos y siste-mas electromecánicos con la última tecnología para la reduc-ción, reutilización y depuración de aguas fitosanitarias en las centrales hortofrutícolas. Tam-bién destacan sus servicios de consultoría agrupados en su línea VÍA-VERDE® ofreciendo a sus clientes una amplia gama de soluciones biológicas, quí-micas, legislativas, electrome-cánicas, de seguridad alimenta-ria y medioambientales.

healthy

Page 75: Ed 42

Citrus fruit - Cítricos - 75

Page 76: Ed 42

Kiwi fruit -· Kiwi - 76

Los presidentes de la Comisión Chilena del kiwi (CKC) y del Con-sorcio italinao del kiwi firmarán un acuerdo de cooperación du-rante la primera jornada de la feria Fruit Logistica, para labrar de

manera conjunta los pasos a seguir en sus industrias.

Según Alessandro Fornari, presidente del Kiwi de Italia, “durante al-gún tiempo hemos hablado en diversos eventos como foros interna-cionales y hemos estado de acuerdo en que Chile e Italia tienen re-tos y oportunidades comunes que abordar en cuanto al kiwi”. Todo comenzó con discusiones acerca de problemas técnicos y ambas partes han reconocido los beneficios de compartir conocimientos, información y experiencia, así como proporcionar a los clientes de todo el mundo un frente unido”.

La alianza representará tanto a productores como a exportadores miembros de ambas organizaciones en los mercados clave. Carlos Cruzat, presidente del Comité del kiwi chileno, cree que ganará toda la cadena de suministro. “Ambos países son fuertes en los diferentes mercados internacionales y se beneficiarán de la experiencia y los conocimientos que sus asociados han construido a lo largo de mu-chos años de liderazgo en la industria del kiwi “, matizó.

Italia es el mayor exportador del mundia y también ha sido tradi-cionalmente el más fuerte en Europa, mientras que Chile tiene un mercado importante en América y el sudeste asiático. “Mientras que nuestros productores y exportadores sigan vendiendo fruta, trabaja-remos junto a ellos para mejorar sus exitosas relaciones existentes en todo el mundo y apoyarlos con iniciativas y promociones. Éstas se diseñan para aprovechar el potencial que tenemos con el objetivo de aumentar las ventas entregando una fruta de mayor calidad a lo largo de la temporada a los distintos distribuidores e importadores en varios continentes “, dijo Cruzat .

Los miembros de ambas organizaciones, han acordado en sus res-pectivos países adherirse a un protocolo de calidad que tenga en cuenta las diferentes condiciones naturales en las que se cultiva el kiwi. “Podemos aprender de las formas en que nuestros productores han producido kiwis durante muchos años”, remarcó Fornari. “Exis-ten similitudes, por supuesto, pero las condiciones del suelo y clima son muy diferentes y creo que colaborar formalmente para mejorar el rendimiento de nuestro kiwi es en muchos sentidos una progre-sión natural”.

the worLd’S firSt and third LargeSt kiwifruit eXporting nationS have formed a Strategic aLLiance to deveLop internationaL awareneSS and provide promotionaL Support for their fruit.

The presidents of the Chilean Kiwifruit Committee (CKC) and the Kiwi Fruit of Italy Consortium will sign a co-operation agreement on the first day of Fruit Logistica in February, to

forge a joint way forward for their industries.

According to Kiwi Fruit of Italy’s president Alessandro Forna-ri: “We have talked for some time at events such as internatio-nal forums and it has become increasingly clear that Chile and Italy have common kiwifruit challenges and opportunities to ad-dress,” he said. “It started off with discussions about technical issues, but both sides have recognised the benefits of sharing knowledge, information and expertise, as well as providing a united front to customers around the world.”

The alliance will represent both organisations’ member produ-cers and exporters in key markets and Carlos Cruzat, president of the Chilean Kiwifruit Committee, believes there will be win-ners along the supply chain. “Both countries are strong in diffe-rent international markets and will benefit from the experience and expertise that their partners have built up over many years of leading the kiwifruit industry,” he said.

Italy is the largest exporter of kiwifruit globally and has also traditionally been the stronger in Europe, while Chile has a healthy market in the Americas and South East Asia. “While our growers and exporters remain the marketers of the fruit, we will work together with them to enhance their very successful exis-ting relationships around the world and support the fruit with awareness-building initiatives and promotions designed to tap into the potential we have to raise sales by delivering more con-sistent fruit over a longer season to distributors and importers in several continents,” said Cruzat.

The members of both organizations in their respective countries have agreed to adhere to a quality protocol that takes into ac-count the differing natural conditions in which kiwifruit is grown. “We can both learn from the ways our growers have produced kiwifruit over many years,” said Fornari. “There are similarities of course, but the soil conditions and climates are very different and I think to formally collaborate to improve the performance of our kiwifruit is in many ways a natural progression.

Chile e Italia conciben un

sobre el kiwi

Chile and Italy forge kiwifruit acuerdoagreement

La primera y tercera naciones eXportadoras de kiwi deL mundo han formaLizado una aLianza estratégica con eL objeto de desarroLLar su conocimiento internacionaL y apoyar promocionaLmente esta fruta.

Both organizations have agreed to adhere a quality protocol

Ambas organizaciones se han puesto de acuerdo en adherirse a

un protocolo de calidad

Page 77: Ed 42

Kiwi fruit -· Kiwi - 77

“Este acuerdo creará una plataforma de cooperación a largo plazo para satisfacer las necesidades del mercado internacional de un kiwi de alta calidad, tanto en la propia experiencia de comer como en su rendimiento.

Según Cruzat, “En los mercados de todo el mundo, queremos que el mensaje sea alto y claro - estamos formalizando un acuerdo muy beneficioso que da a los socios la posibilidad de proporcionar un kiwi con una gran calidad nutritiva y gustativa que puedan disfrutar los consumidores, distribuidores y comerciantes por igual, año tras año”.

El kiwi chileno en cifras. Chile exportó durante la temporada 2011-2012, 210.531 toneladas a todo el mundo. Sus principales mer-cados son EE.UU., Alemania e Italia.

El kiwi italiano en cifras: Italia exportó durante la temporada 2011-2012, 358.667 toneladas a todo el mundo. Sus principales mer-cados son Alemania, España y Francia.

“This agreement will create the platform for long-term co-ope-ration to meet the international market’s requirement for consis-tently high-quality kiwifruit, in terms of eating experience and all-round performance.

According to Cruzat, ““In markets around the world, we want the message to be loud and clear – we are forming an extremely beneficial kiwifruit agreement that gives you viable partners to source a nutritious, great tasting quality kiwifruit that can be enjoyed by consumers, distributors and retailers alike, across a large proportion of every year.”

Chilean kiwi facts: The Chilean kiwifruit sector exported du-ring the 2011 – 2012 season 210.531 tones of kiwi fruit across the world. Its top markets include the US, Germany and Italy.

Italian kiwi facts.The Italian kiwifruit sector exported during the 2011 – 2012 season 358.667 tones of kiwi fruit across the world. Its top markets include the Germany, Spain and France.

Page 78: Ed 42

Kiwi fruit -· Kiwi - 78

Estos idénticos criterios de calidad y sostenibili-dad se hacen extensibles a todas las fases del cultivo, recolección y distribución.

La cuidadosa elección de las tierras donde se culti-van los kiwis, el control del 100% de las parcelas para

asegurar que todas las piezas de fruta son idóneas para el consumo, la supervisión por parte de un labo-

ratorio externo que indica el momento en el que se deben recolectar o el almacenamiento en cámaras

frigoríficas respetuosas con el medio ambiente, son aspectos incluidos en el Sistema Zespri®.

De este modo, los kiwis Zespri Green, de pul-pa verde y sabor refrescante con un ligero

toque ácido y los kiwis Zespri SunGold, de pulpa tierna y sabor dulce y tropical,

llegan hasta los hogares de los con-sumidores con la máxima calidad y todas sus propiedades saludables, independientemente del país don-de se hayan cultivado.

the zeSpri SyStem, originaLLy from new zeaLand, enSureS an eXhauStive controL proceSS which iS foLLowed by aLL the company’S farmerS.

These identical quality and sustainability criteria are extended to all the cultivation, harvesting and distribution phases.

Careful choice of the land where the kiwis are grown, control of 100% of these land plots to en-sure that all the fruits are suitable for consumption, supervision by an external laboratory that indica-tes the moment when they should be harvested or warehousing in cold storage areas that are environmentally friendly, are aspects inclu-ded in the Zespri® System.

In this way, the Zespri Green kiwis, with green flesh and a refreshing flavour with a slightly acid touch and the Zespri SunGold kiwis, with tender flesh and a sweet, tropical flavour, reach con-sumers’ homes with maximum quality and all their healthy pro-perties, regardless of the country where they have been grown.

El Sistema Zespri®, El Zespri® System, a

garantía guarantee

eL sistema zespri, originario de nueva zeLanda, asegura un eXhaustivo proceso de controL, seguido por todos Los agricuLtores de La compañía.

de sabor, calidad y vitalidad

of flavour, quality and vitality

Page 79: Ed 42

Kiwi fruit -· Kiwi - 79

Zespri Green has a refreshing flavour with slightly acid touch

and Zespri SunGold has a sweeter, more tropical flavourZespri Green, posee un sabor

refrescante con un ligero toque ácido y Zespri SunGold, un sabor

más dulce y tropical

A product from both hemispheres. Kiwis can be eaten at any time of year thanks to the fact that Zespri® grows them on both hemispheres of the planet, ensuring that the supply is never interrupted.

Health benefits. Kiwis stand out as being the fruit with the highest nutritional value (11.4 for the Zespri Green variety and 18.7 for Zespri Gold). There are many, very important reasons for recommending eating them every day. They have a high Vi-tamin C content with antioxidant properties and they are low in calories, just 57 kcal per 100g in any of the varieties. They are rich in fibre which encourages bowel transit and they provide actinide, which aids digestion. Additionally, as they are a natural source of folic acid, they are the idea fruit for pregnant women.

Producto de los dos hemisferios. Consumir kiwis en cual-quier momento del año es posible gracias a que Zespri® cultiva en los dos hemisferios del planeta, de tal modo que la oferta no queda nunca interrumpida.

Beneficios para la salud. Los kiwis destacan por ser las frutas con mayor valor nutritivo (11,4 la variedad de Zespri Green y 18,7 la de Zespri Gold). Son muchas e importantes las razones por las que es aconsejable su consumo diario. Son ricos en vitamina C con pro-piedades antioxidantes y tienen un aporte calórico reducido, solo 57kcal por 100 g en cualquiera de sus variedades. Son ricos en fibra que favorece el tránsito intestinal y aportan actinida que facilita las digestiones. Además, por ser una fuente natural de ácido fólico son una fruta ideal para mujeres embarazadas.

Page 80: Ed 42

Kiwi fruit -· Kiwi - 80

El proyecto, que dirige el grupo empresarial ARC Eu-robanan, llega a tener más

de 500 hectáreas de terreno entre propias y de productores asociados, situadas en Galicia y el norte de Portugal.

En pocos años de andadura, Kiwibérico se ha posicionado como un referente de calidad, dulzura y sabor; lo que le ha llevado a multiplicar por cuatro sus volúmenes de producción iniciales, alcanzando en la ac-tualidad las 10.000 toneladas de producto.

Para Joaquín Rey, responsable del Proyecto Kiwibérico, “las expectativas de campaña tanto en calidad como en cantidad se están cumpliendo por encima de lo esperado, lo que se tradu-ce en una gran satisfacción tan-to a nivel de comercialización como de producción”.

Más de 432 agricultores, culti-van esta fruta bajo los más es-trictos controles fitosanitarios y medioambientales, que mar-can una diferencia palpable entre los kiwis de la penínsu-

in juSt a few yearS, kiwibérico haS conSoLidated aS a reference point for quaLity, SweetneSS and fLavour amongSt conSumerS.

The project, which is ma-naged by the business group ARC Eurobanan,

now has over 500 hectares, including land belonging di-rectly to the company and that belonging to associated pro-ducers, located in Galicia and in Northern Portugal.

In its short lifetime, Kiwibérico has become a reference point for quality, sweetness and fla-vour; which has led it to qua-druple its initial production volumes, currently reaching 10,000 tonnes of product.

For Joaquín Rey, head of the Kiwibérico Project, “the campaign’s expectations both in quality and in quantity are being exceeded, which is translated into great satisfac-tion for both marketing and production”.

Over 432 farmers are growing this fruit under the strictest phytosanitary and environ-mental controls, which mark out an appreciable difference between the kiwis from the Iberian mainland and tho-

Kiwibérico continúa su andadura

Kiwibérico keepsup the work

buena good

en pocos años, kiwibérico se ha consoLidado como un referente de caLidad, duLzura y sabor entre Los consumidores.

se produced in other areas. “The Kiwibérico is harvested a month later than others in the Northern Hemisphere, there-fore its brix degrees and dry material are higher. We belie-ve that we are working in the right direction because consu-mers known how to associate brands with their origins, and they have learnt that some ori-gins bring greater advantages regarding taste”, the executi-ve states.

Promotional actions. Du-ring this season, the Kiwibéri-co brand has opted for rewar-ding its consumers’ loyalty through tastings and promo-tional actions such as its ‘Kiwi-rascas’ (Kiwiscratchcards), which are being used to give out over 40,000 gifts.

Actions of this type, together with the effort and the com-mitment to offering the best product at the best price, have made it possible for Kiwibéri-ca to reach a very favourable position on a market as com-petitive as the kiwi market.

la Ibérica y los producidos en otros destinos. “El Kiwibérico se cosecha un mes más tarde que otros del Hemisferio Nor-te, por lo que sus grados brix y materia seca son más ele-vados. Creemos que estamos en la línea adecuada porque el consumidor sabe aunar mar-ca con origen, y ha aprendido que determinadas proceden-cias le aportan mayores ven-tajas gustativas”, matiza el directivo.

Acciones promocionales. En esta temporada la enseña Kiwibérico ha apostado por pre-miar la fidelidad de sus consu-midores a través de degustacio-nes y acciones promocionales como sus Kiwirrascas, con los que se sortearán más de 40.000 regalos.

Este tipo de acciones unidas al esfuerzo, la dedicación y al compromiso por ofrecer lo mejor al mejor precio, han he-cho posible que Kiwibérico se posicione muy favorablemente en un mercado tan competitivo como el del kiwi.

Harvested a month later, Kiwibérico

offers higher brix degreesCosechado

un mes más tarde, Kiwibérico

ofrece mayores

grados brix

Joaquín Rey

Page 81: Ed 42

Kiwi fruit -· Kiwi - 81

Page 82: Ed 42

Kiwi fruit -· Kiwi - 82

Aunque el continente eu-ropeo sigue absorbiendo el 60% de la producción

de Prim’land, este kiwi francés de Las Landas ha vivido un crecimiento exponencial en los países asiáticos y en Oceanía, dos continentes a los que ya se destina un 40% de la produc-ción global. Taiwan, Singapour, Hong Kong, India, China e Indo-nesia aprecian desde hace años sus cualidades.

La más reciente incorporación a este conjunto de países com-pradores lo constituye Corea del Sur, país al que llegó el pasado mes de enero. En total más de 200 clientes de 35 paí-ses conocen las bondades del kiwi Oscar®.

Aunque las distintas zonas fran-cesas de producción vivieron de forma desigual las inclemen-cias climáticas de la primavera del 2013, en líneas generales, el potencial de cosecha galo bajó entre un 5 y un 10% respecto a su producción normal. Estas circunstancias no afectaron, sin embargo al calibre y al buen sa-bor del producto.

South korea iS the LateSt country the french kiwi haS reached, after itS important eXpanSion in aSia and oceania in recent yearS.

Although the European continent continues to absorb 60% of Prim’land’s

production, this French kiwi from Les Landes has experien-ced an exponential growth in Asian countries and in Oceania, two continents to which 40% of the overall production is now assigned. Taiwan, Singapore, Hong Kong, India, China and In-donesia have now been appre-ciating its qualities for the past two years.

South Korea is the latest incor-poration to this group of pur-chasing countries, a country that it reached last January. In total, over 200 customers from 35 countries have discovered the benefits of the Oscar® kiwi.

Although the bad weather du-ring spring 2013 affected the di-fferent French production areas differently, in general, the po-tential French harvest dropped between 5 and 10% compared to its normal production. Howe-ver, these circumstances did not affect the product’s calibre and good flavour.

El kiwi Oscar® gana

fuera del continente

The Oscar® kiwi is gaining new

on other continents

adeptosfollowers

corea deL sur es eL úLtimo país aL que LLega eL kiwi francés, que ha vivido en Los úLtimos años una fuerte eXpansión en asia y oceanía.

In spite of these circumstances and owing to the incorporation of new farmer organisations to the French Kiwi Alliance, this year the company’s sales po-tential will be higher than last season. This volume will be around 17,000 tonnes and it re-presents around 30% of the en-tire French production.

The season started off well, amongst other reasons because the Italian production was not as high as was expected and the markets did not have any Chilean or New Zealand stock left. “In any event, although this fact made the market more fluid, it is not a completely de-termining factor, since the Os-car® kiwi does not compete in the same quality segment as the Italian product,” explained sources from the company.

The kiwi Oscar® has accredited brand acknowledgements such as the Certification de Confor-mité Produit CCP, IGP Kiwi de l’Adour, Label Rouge and Orga-nic.

A pesar de estas circunstancias, y debido a la incorporación de nuevas organizaciones de agri-cultores en la Alianza Francesa de Kiwi, el potencial de venta de la compañía será más ele-vado que en la temporada pa-sada. Este volumen rondará las 17.000 toneladas y representa alrededor del 30% del total pro-ductivo francés.

La temporada tuvo un buen comienzo, entre otras razones porque la producción italiana no ha sido tan elevada como se esperaba y los mercados no tuvieron restos de stock chileno ni neozelandés. “En cualquier caso, este hecho que da flui-dez al mercado, no es del todo determinante ya que el kiwi Oscar® no compite en el mis-mo segmento de calidad que el producto italiano,” explicaron fuentes de la empresa.

El kiwi Oscar® tiene acredita-dos reconocimientos de marca como Certification de Confor-mité Produit CCP, IGP Kiwi de l’Adour, Label Rouge y Organic.

35 countries have discovered the benefits of the Oscar® kiwi

35 países conocen las bondades del kiwi Oscar®

Page 83: Ed 42

Kiwi fruit -· Kiwi - 83

Page 84: Ed 42

Kiwi fruit -· Kiwi - 84

El kiwi italiano, que siempre triunfó por precios, y el francés, que lo hizo por calidad, ven el kiwi español un fuerte competidor.

“El consumidor incorpora en su cesta un kiwi de producción nacional, que goza de una alta calidad organoléptica y sanitaria, y ayuda a consolidar puestos de trabajo en el país, cuestión que antes de la crisis no teníamos en cuenta,” así se explica Carlos Vila, director de Kiwi Atlántico, mayor co-mercializador de kiwi en el mercado español.

La empresa, que acaba de cumplir 25 años, tiene su sede en Pontevedra, donde se recepciona el pro-ducto procedente de la propia Galicia y Asturias.

SpaniSh kiwi conSumerS are Learning to opt for a LocaLLy-grown produce inStead of an imported one.

Italian kiwis, which have always been successful due to their price, and French kiwis which were popular due to their quali-ty, are beginning to look at Spanish kiwis as important rivals.

“Consumers put nationally-produced kiwis into their shopping baskets as they are fruit with a high organoleptic and health quality, and this helps to consolidate jobs in the country, a question that we did not take into account prior to the crisis,” explains Carlos Vila, manager of Kiwi Atlántico, the largest kiwi trader on the Spanish market.

The company, which has just celebrated its 25th anniversary since its establishment, has its head offices in Pontevedra, where reception of the produce from Galicia and Asturias takes place.

Predilección hacia el kiwi

A growing preference for kiwis españolSpanish

eL consumidor españoL de kiwi está aprendiendo a decantarse por un producto LocaL antes que uno de importación.

Carlos Vila

Page 85: Ed 42

Kiwi fruit -· Kiwi - 85

Page 86: Ed 42

Companies - Empresas - 86

The company’s star product is a tray containing six lettuce hearts, presented in a flow-pack.

The company, which has always been linked to the land, became a specialist in lettuces at the begin-ning of the decade of the 1990s. With its Producers Organisa-tion, it supplies produce from its own or rented farms.

60% of the company’s sales are concentrated on the Spanish market. “Cus-tomers who know El Dulze value the brand and its benefits; the-refore, in spite of the economic situation, our sales have not felt the pinch,” José Carlos Gó-mez, sales executive from the company explains.

“Eating a heart from El Dulze brings a great deal of sensorial qualities and it is easy to distinguish it from other brands. Behind this success lies the business know-how gained from several generations.”

El producto estrella de la firma es la bandeja de seis unidades de corazones o cogollos de le-chuga, presentados en flow-pack.

Desde principios de la década de 1990, la compañía, vinculada al campo desde

siempre, se ha convertido en espe-cialista en lechuga. Con su Or-

ganización de Productores se abastece de producto en sus fincas propias o arrendadas.

El 60% de las ventas de la empresa se concentran en el

mercado español. “El cliente que conoce el Dulze valora

la marca y lo que le apor-ta, por lo que a pesar

de la situación eco-nómica, nuestras ventas no se han resentido,” explica

José Carlos Gómez, ejecu-tivo comercial de la compañía.

“Comer un corazón de El Dulze aporta mucha sensorialidad y es fácilmente distinguible de otras marcas. Detrás hay know- how empresarial de varias generaciones.”

pioneerS in introducing a way of eating and Savouring LettuceS, eL duLze have become a reference brand name for conSumerS.

El Dulze, thetenderest

El Dulze, los

más tiernoscorazones

pioneros en La introducción de una forma nueva de comer y saborear La Lechuga, eL duLze se ha convertido en una marca de referencia para eL consumidor.

hearts

Page 87: Ed 42

Companies - Empresas - 87

“Nuestros clientes son muy heterogéneos y son tanto grandes su-perficies como aquellos que reciben pequeñas cantidades diarias”, remarca José Carlos Gómez.

Europa también conoce los productos de El Dulze, y aunque los gustos en lechuga pueden variar mucho de un país a otro, el direc-tor comenta que “lo importante reside en introducir el producto en el mercado y hacer nuevos adeptos, y en nuestro caso, no resulta una tarea difícil.”

Un ejemplo de ello fue la campaña de invierno pasada, en la que por primera vez se introdujeron en Rusia los corazones para una pequeña cadena de supermercados de gran poder adquisitivo. “Era un producto nuevo que ahora ya conocen y que ha dado bue-nos resultados”.

La compañía de San Javier también suministra otras exquisiteces como el apio blanco, el apio verde, la cebolla dulce, guisantes de Murcia, toda una gama de hierbas aromáticas en convencional y ecológico (en maceta), baby leaf , rabanito, rúcula y la última intro-ducción ha sido el maíz dulce.

“Our customers are very heterogeneous and they include both lar-ge supermarkets and stores that receive small amounts on a daily basis”, José Carlos Gómez remarks.

Europe also knows about El Dulze products, and although lettuce tastes may vary a great deal from one country to another, the ma-nager comments that “the important point lies in introducing the product onto the market and making new fans and, in this case, it is not a difficult task.”

Last winter’s campaign was an example of this, where for the first time the lettuce hearts were introduced into Russia for a small highly exclusive supermarket chain. “It was a new product that now they know about and it has given some good results”.

The company from San Javier also supplies other delicacies such as white celery, green ce-lery, sweet onions, peas from Murcia, a complete range of aromatic herbs in both con-ventional and ecological format (potted plants), baby leaf salads, radishes, rocket and the latest introduction was sweet corn.

José Carlos Gómez

The latest introduction in El Dulze was sweet corn

El maíz es la última novedad de El Dulze

The company’s star product is a tray containing six lettuce hearts El producto estrella de la firma es

la bandeja de seis unidades de corazones de lechuga

Page 88: Ed 42

Companies - Empresas - 88

Por primera vez, las expor-taciones catalanas de fruta de hueso, superaron los

300 millones de kilos según datos de Afrucat elaborados a partir del Datacomex.

El dato más relevante es la fuerte expansión del melocotón que aumenta en 41% mientras que la nectarina lo hace en un 17%.

Las ventas de fruta catalana im-plican un crecimiento del 26% sobre los resultados de 2012, y tienen especial incidencia en la demanda en los mercados internacionales del melocotón. En total y con datos cerrados sólo hasta octubre el global fue de 158.810 toneladas.

Alemania es el primer es el pri-mer país receptor, con un incre-mento del 42%, mientras que

the important take off in marketing cataLonian fruit meanS that, for the firSt time, they eXceed 300,000 tonneS in Stone fruit.

For the first time, Catalonian stone fruit exports ex-

ceeded 300 million kilos, according to data from Afrucat, prepared using Datacomex infor-mation.

The most relevant point is the signi-

ficant expansion in peaches that increa-

sed by 41%, whilst nectarine sales grew

by 17%.

The Catalonian fruit sales imply a 26% growth over the

results from 2012, and they show a particular impact on the demand for

peaches on the international markets. In total and with just the fi-nal figures until October available, the overall figure was 158,810 tonnes.

Germany is the first recipient country, with a 42% increase, whilst acquisitions in France have risen by 35%.

There has been a growing trend in peach purchasing since 2007, particularly in the Eastern Countries or the Arab Emirates, which increased their sales by 123% and Saudi Arabia, where purchases rose by 244%.

However, it must be pointed out that most consumption is located in the traditional European countries, with the important increase experienced in Sweden, which has risen from consuming 36 tonnes in 2012 to 1708 tonnes in the 2013 campaign, worth mentioning. On the other hand, the Russian market has reduced its purchases by 13%, a highly relevant point given the important expectations that had been recorded for this destination.

eL fuerte despegue comerciaLizador de La fruta cataLana hace que, por primera vez en su historia, se superen Las 300.000 tm en fruta de hueso.

Fuerte despegue exportador de la fruta

fruit exports have strongly taken off catalanaCatalonian

Francia ha elevado sus adquisi-ciones en un 35%.

Desde 2007 se experimenta una tendencia creciente en la compra de melocotón, espe-cialmente en los Países del Este o Emiratos Árabes, que incre-mentan sus ventas en 123% y Arabia Saudí, que lo hace en 244%.

Hay que destacar sin embargo que el grueso del consumo se sitúa en los países europeos tradicionales, donde hay que reseñar el fuerte aumento ex-perimentado en Suecia, que ha pasado de consumir 36 tone-ladas en 2012 a 1708 tm en la campaña 2013. Por el contrario, en el mercado ruso se observa una contracción del 13%, dato muy relevante dadas las fuertes expectativas que se registraban con este destino.

In spite of expectations, the Russian market has experienced

a 13% drop in its purchasesA pesar de las expectativas, el mercado ruso se retrae en sus

compras un 13%

PEACH EXPORTATION

EXPORTACIÓN DE MELOCOTÓN2010 2011 2012 2013 %12-13

Germany / Alemania 16.837 20.514 21.931 34.726 64

France / Francia 10.021 11.342 12.646 17.886 42

Sweden / Suecia 44 53 36 1.708 4.609

Russia / Rusia 25.588 24.687 24.444 21.304 -13

Saudi Arabia / Arabia Saudí 56 209 294 1.012 244

United Arab Emirates / Emirátos Árabes 288 269 343 765 123

Source / Fuente: Afrucat (until October / hasta octubre)

Page 89: Ed 42

Companies - Empresas - 89

catalana

Page 90: Ed 42

Companies - Empresas - 90

La recién creada entidad rea-lizará su primer acto ferial en Fruit Logistica 2014, en

un stand participado por Mer-cabarna, el Puerto de Barcelona y Grimaldi Lines.

El Clúster Mercabarna Export promueve la internaciona-lización de sus empresas y contribuirá, decididamente, al impulso exterior del sector agroalimentario. La nueva enti-dad cuenta ya con una veintena de empresas, de las que nueve pertenecen al sector de frutas y hortalizas.

El director general de Merca-barna, Josep Tejedo, remarca que “pondremos las herra-mientas necesarias para que los empresarios que deseen exportar lo puedan hacer, y jun-to con ellos, marcaremos las acciones de futuro del Clúster

mercabarna iS creating the mercabarnaeXport cLuSter to promote internationaL buSineSS amongSt the companieS Located within itS compound.

The new organisation will be present at its first tra-de fair event at Fruit Lo-

gistica 2014, on a stand with joint participation by Merca-barna, the Port of Barcelona and Grimaldi Lines.

The MercabarnaExport Cluster is promoting the internationa-lisation of its companies and it will make a firm contribution to the foreign boosting of the agrifood sector. The new or-ganisation already includes a score of companies, nine of which belong to the fruit and vegetable sector.

The general manager of Mer-cabarna, Josep Tejedo, un-derscores that “we will pro-vide the tools necessary to ensure that the businessmen who wish to export can do so,

mercabarna crea eL cLúster mercabarna eXport para promover eL comercio internacionaL entre Las empresas de su recinto.

Desde Barcelona alFrom Barcelona to the mundo world

Mercabarna is the food hub of the Mediterranean and the most important one in the south of the

continentMercabarna es el hub alimentario

del Mediterráneo y el más importante del sur del continente

and along the same lines, we will mark out MercabarnaEx-port Cluster’s future actions because they are the people who know best their sector.”

The Mercabarna compound has an important commercial potential and it has 700 com-panies located in it, for many of which export has become a decisive factor for growth.

In 2012 exports made up 20% of the total marketed products. And the current estimates are pointing towards the fact that this year they will be around 30%.

The target, according to sources from the wholesa-le operators, is that in 2017, Mercabarna’s total marketing, taking into account the four

Mercabarna Export porque son ellos quienes conocen en pro-fundidad su sector.”

El recinto de Mercabarna posee un gran potencial comercial y en él se encuentran ubicadas 700 empresas, para muchas de las cuáles la exportación se ha convertido en un factor decisi-vo de crecimiento.

En 2012 las exportaciones su-pusieron un 20% del total de productos comercializados. Y las estimaciones actuales apun-tan a que este año se sitúen en-torno al 30%.

El objetivo, según fuentes de los operadores mayoristas, es que en 2017, la comercialización total de Mercabarna, -entre los cuatro sectores de fresco (frutas y hortalizas, pescados, carnes y flores)- pueda alcanzar el 50%.

Josep Tejedo

Page 91: Ed 42

Companies - Empresas - 91

sectors of fresh products (fruit and vegetables, fish, meat and flowers), should reach 50%.

Mercabarna’s management has studied the situation and it has identified the challenges necessary to promote the export activi-ty. Amongst these, improving the commercial aspects by way of researching new markets stands out, as well as the detection of potential customers, the optimisation of the logistics associated to exports (land, sea and air) and the search for finance.

Logistics. Regarding the optimisation of the logistics associa-ted to road transport, work will be carried out on improving the groupage, aimed at making the transport to foreign destina-tions more efficient.

With regard to ship-ping, the organi-sation is coo-perating with several ship-ping com-panies and short ship-ping routes are being s c h e d u l e d with Italy, to some coun-tries in Nor-thern Europe and to Northern Africa. And with respect to air trans-port, work is already being carried out with Aena to obtain more freight routes from Barcelona air-port.

La dirección de Mercabarna ha estudiado la situación y ha identifi-cado los retos necesarios para promover la actividad exportadora. Entre éstos destaca la mejora de los aspectos comerciales a partir de la investigación de nuevos mercados, así como la detección de clientes potenciales, la optimización de la logística asociada a la exportación (terrestre, marítima y aérea) y la búsqueda de fondos

de financiación.

Logística. En cuan-to a la optimiza-

ción de la logís-tica asociada

al transpor-te viario, se traba-jará en la m e j o r a del gru-paje con

el objetivo de hacer

más eficien-te el transpor-

te hacia los des-tinos extranjeros.

En transporte marítimo se colabora con varias com-

pañías navieras y se programan rutas marítimas de recorridos cortos con

Italia, con algunos países del norte de Europa y del norte de África. Y en el aéreo, ya se colabora con Aena

para conseguir más rutas de carga desde el aeropuerto de Barcelona.

Page 92: Ed 42

Companies - Empresas - 92

Fresh food is supplied to over 10 million

consumers from this compound

Desde este recinto se provee de alimentos

frescos a más de 10 millones de consumidores

Markets of interest. Research has been started on the de-mand in some countries and over 200 companies that could be supplied in Mercabarna have been identified.

In the fruit and vegetable sector, one of the most active pioneers in this export activity, research has been carried out on the mar-kets of Poland and Germany, countries where even communica-tion campaigns have already been carried out. It is worth men-tioning that there are companies from the fruit and vegetable sector that have already been exporting for over two decades. “Now with the cluster we intend to join forces, share synergies and obviously, increase the current figures”, explains the chair-man of the businessmen, Joan Llonch, represented at Assoco-me.

Amongst the factors that have selected Mercabarna as a neural-gic point for export, the following stand out: the fact that Spain is an important producing country; the strategic situation of the actual food compound itself (near to the port, the airport and the main land routes), which gives it a competitive advantage for import-export; the importing capacity of its companies; the high concentration and important competition between them all. Just for informative purposes, it is worth emphasising that the main European distributors of bananas, pineapples, mangos and other exotic products may be found at Mercabarna.

Mercados de interés. Se ha empezado a investigar la deman-da de algunos países y se han identificado más de 200 empresas susceptibles de proveerse en Mercabarna.

En el sector de frutas y hortalizas, uno de los pioneros y más acti-vos en esta actividad exportadora, se han llevado a cabo investiga-ciones en los mercados de Polonia y Alemania, países donde ya se han realizado, incluso, campañas de comunicación. Cabe señalar que hay empresas del sector hortofrutícola que llevan ya más de dos décadas exportando

“Ahora con el clúster pretendemos aunar esfuerzos, compartir si-nergias y por supuesto, incrementar las cifras actuales”, explica el presidente de los empresarios, Joan Llonch, representados en Assocome.

Entre los factores que han aupado a Mercabarna como punto neu-rálgico para la exportación destacan: el hecho de que España sea un gran país productor, la situación estratégica del propio recinto alimentario (al lado del puerto, del aeropuerto y de las principa-les vías terrestres), lo que le otorga una ventaja competitiva en el import-export, la capacidad importadora de sus empresas, su alta concentración y una gran competencia entre ellas. Como dato, destacar que en Mercabarna se encuentran los principales distri-buidores europeos de bananas, piñas, mangos y otros productos exóticos.

Page 93: Ed 42

Companies - Empresas - 93

El éxito de la empresa ha re-sidido, en primer término, en el buen quehacer de sus

productores, que con su trabajo y experiencia han realizado una decidida apuesta por la calidad y la seguridad alimentaria. Y desde hace ya un buen núme-ro de años, el control biológico, la lucha integrada de plagas y las producciones ecológicas se han convertido en la base de una agricultura sostenible y responsable.

El eficaz trabajo de los profesio-nales que trabajan en AgrupaE-jido ha sido el siguiente paso para alcanzar estos logros. “La

35 yearS of SucceSS guarantee the profeSSionaL hiStory of the organiSation from aLmeria, agrupaejido, in the SpaniSh food Sector.

In the first place, the company’s success lies in the good work performed by

its producers, who, with their work and experience have made a determined focus on food quality and safety. And for a good number of years now, biological control, inte-grated fighting of pests and ecological productions have become the basis of sustaina-ble and responsible farming methods.

The efficient work performed by the professionals who work in AgrupaEjido was the next step needed to reach

35 años de éXito avaLan La trayectoria profesionaL de La entidad aLmeriense agrupaejido, en eL sector agroaLimentario españoL.

AgrupaEjido: “Cultivamos ”

AgrupaEjido: “We produce ” éxito success

this success. “The key to this achievement has been to en-sure that customers from an-ywhere in the world and even the consumers themselves, can enjoy the full flavour of fresh, healthy products. For this reason, at AgrupaEjido, as a whole: we produce suc-cess”, stated sources from the company.

Over all these years, the quali-ty of its products and services have been consolidated, tur-ning its brand names (Pandal, Leal, Almery, PerfectChoice, AllSun and SandiStar) into re-ference points all over Europe.

clave de este éxito ha sido conseguir que los clientes de cualquier parte del mundo, y los propios consumidores, pue-dan disfrutar de todo el sabor a través de productos frescos y saludables. Por todo ello, en AgrupaEjido, todos juntos: Cul-tivamos éxito”, matizaron fuen-tes de la empresa.

Durante el transcurso de estos años, la calidad de sus produc-tos y servicios se ha consoli-dado convirtiendo sus marcas (Pandal, Leal, Almery, Perfect Choice, AllSun y SandiStar) en un referente por toda Europa.

Page 94: Ed 42

Companies - Empresas - 94

Un concurso en Internet, promociones en puntos de venta y campañas de publicidad y de relaciones públicas, son las ini-ciativas de marketing con las que Kanzi® —la manzana Club

cultivada en Italia y comercializada en España por los consorcios sudtiroleses VOG y VI.P— entra de lleno en su temporada comer-cial, que concluirá en la primavera de 2014.

Los eventos de la nueva edición del concurso Kanzi®, comenzaron en enero y se realizan desde la página web de la marca. Los pre-mios consistirán en 500 pares de guantes para pantallas táctiles. Para participar, es suficiente jugar hasta el 30 de marzo al Kanzi® Game en el sitio http://goo.gl/SmlG4S con un smartphone, previa descarga de la app en iTunes o Google Play.

Entre enero y marzo se realizarán promociones en supermercados para fomentar el conocimiento de la marca por parte del consumi-dor en el periodo clave de la temporada. Las azafatas mostrarán a los clientes las manzanas Kanzi® y les explicarán sus característi-cas, como el inconfundible color rojo intenso, su carne crujiente y su sabor dulce-acídulo.

Todo esto se enmarcará en actividades de relaciones públicas des-tinadas a los medios generalistas y especializados.

“Desde su comienzo, en octubre, la temporada está dando señales muy positivas para Kanzi®”, matiza Gerhard Dichgans, director de VOG. “En enero pisamos el acelerador para consolidar aún más la marca e intensificar el trabajo de distribución en el territorio espa-ñol, que se ha demostrado particularmente receptivo”.

Josef Wielander, director del consorcio VI.P, comenta: “También este año, la campaña apunta a la integración de actividades online y presenciales para potenciar el crecimiento de esta nueva marca en el mercado”.

Kanzi® es una variedad de manzana Club, híbrida de Gala y Brae-burn. La fruta destinada a España se cultiva en la región italiana de Alto Adigio / Tirol del Sur, la cual, con alrededor de 6.000 toneladas anuales, es la tercera área de producción de la variedad Club detrás de Alemania y Holanda.

kanzi iS Strengthening itS preSence during the Second haLf of the campaign with a range of different initiativeS.

An Internet competi-tion, promotions at sales outlets, along

with advertising and pu-blic relations campaig-ns, are the marketing initiatives that Kanzi® (the Club apple grown in Italy and marketed in Spain by the con-sortiums from South Tyrol VOG and VI.P),

is using its commercial season to the full, which

will end in Spring 2014.

The events included in the new edition of the Kanzi®

competition started up in January and are being carried

out from the brand’s web site. The prizes will consist of 500 pairs of gloves for touch screens. To take part, you just have to play the Kanzi® Game from the site http://goo.gl/SmlG4S on a Smartphone until the 30th of March, after downloading the app on iTunes or Google Play.

Between January and March promotions will be carried out in supermarkets to promote brand awareness by consumers in the key period of the season. The hostesses will show customers Kanzi® apples and will explain their characteristics, such as their unmistakeable deep red colour, crunchy flesh and sweet-sour flavour.

All of this will be framed in public relations activities aimed at both the general and the specialist media.

“Since it began in October, the season has been giving very po-sitive signs for Kanzi®”, states Gerhard Dichgans, manager of VOG. “In January we are going to speed everything up to con-solidate the brand even more and intensify the distribution work in Spain, a country which has been shown to be particularly re-ceptive”.

Josef Wielander, manager of the VI.P consortium, comments: “The campaign this year is also aimed at the integration of acti-vities that are both online and live, to promote the growth of this new brand on the market”.

Kanzi® is a variety of Club Apple, hybrid of Gala and Braeburn. The fruit sent to the Spanish market is grown in the Italian re-gion of Alto Adigio / South Tyrol, which, with around 6,000 ton-nes annually, is the third production area for the Club variety, following Germany and Holland.

kanzi refuerza su presencia en La segunda mitad de campaña con todo tipo de iniciativas.

A toda

con Kanzi

Full

ahead with Kanzimarcha speed

Kanzi is raffling 500 pairs of gloves for touch screensKanzi sortea 500 pares de

guantes para pantallas táctiles

Page 95: Ed 42

Companies - Empresas - 95

Valencia - SpainTel.: 00 34 962 451 [email protected] Hall 11.2 – Stand A-02

Page 96: Ed 42

Companies - Empresas - 96

La dinámica de los dos pri-meros meses de campa-ña es equivalente a la de

2012/13 (el mejor inicio regis-trado), incluso un 5% superior a 2011/12.

Una tendencia tranquilizadora, con muchas satisfacciones, es-pecialmente en los destinos de Escandinavia, Benelux, Irlanda, España, Europa del Este y Por-tugal.

Aunque también se dan casos aislados influidos de forma di-recta por contextos difíciles en el comercio de esta fruta, como es el caso de Francia (donde el consumo global de manzanas en diciembre de 2013 sufrió un retroceso de un 20% - fuente Kantar) o Italia (donde el con-sumo de todas las variedades bajó un 5% en 2013). A pesar de ello, Pink Lady® mantiene sus cuotas de mercado y sigue siendo un sólido valor del lineal de cualquier supermercado.

En otros casos, las condiciones de cosecha, el desfase del ini-cio de temporada, el volumen disponible de algunos calibres y la constante preocupación por optimizar la calidad, han

beginning one week Later than LaSt year and two weekS Later than in 2011/12, thiS SeaSon iS off to a promiSing Start for pink Lady®.

For the same period, the results of the first two months of the campaign are equivalent to 2012/13 (best launch on record) and even 5% better than 2011/12.

This is a reassuring trend with numerous sources of satisfaction, especially on the markets of Scandinavia, the Benelux countries, Ireland, Spain, Eastern Europe and Portugal.

Although other isolated situations have directly affected the apple market due to problematic contexts, such as in France (overall apple consumption down 20% in December 2013 - sour-ce: Kantar) and Italy (total apple consumption down 5% in 2013). But nonetheless Pink Lady® has retained its market share and kept its reliable value on the super-markets shelves.

Finally, in other cases, the harvest conditions, a delayed

start to the season, availability of certain sizes of apple and

the constant goal of optimi-sing quality have made it harder to meet demand in many areas, i.e. the UK, Asia and the Middle East.

Given the available vo-lume of marketable Pink Lady® apples (115,000 tons, i.e. 4.5% more than

in 2012/13) and the market dynamics of these first eight weeks, this 2013/14 season should end in the first half of May.

In terms of communica-tion, this season’s launch

has represented another opportunity to mobilise both loyal and

new consumers. The figures are: nearly 20,000 participants in the Pink Lady® Contest; 17,000 new Facebook fans (88,000 in all); 8,000 new members of the Pink Lady® Club (40,000 in all) and 350 million contacts through the media in 10 European countries.

The next step is St. Valentine’s Day, with, yet again, a forceful trade-marketing and integrated-communications campaign.

con retraso de una semana frente aL año pasado y dos respecto a 2011/12, este inicio de temporada pink Lady® se presenta bajo Los mejores augurios.

Pink Lady® tomaPink Lady® sustains the impulso momentum

provocado que ciertas deman-das sean más difíciles de cubrir (UK, Asia, Oriente Medio).

Atendiendo al volumen dispo-nible de comercialización de Pink Lady® (115.000 toneladas, es decir un 4.5% más en rela-ción a 2012/13) y la dinámica de los mercado en estas ocho primeras semanas, la tempora-da 2013/14 finalizaría durante la primera quincena de mayo.

Dentro de las acciones de co-municación, Pink Lady ha brin-dado una vez más la oportu-nidad de movilizar tanto a sus fieles consumidores, como a los recién incorporados. Y estas ci-fras se resumen en: casi 20.000 participantes en el Gran Juego Pink Lady®, 17.000 nuevos fans en Facebook (88.000 en total), 8.000 nuevos miembros en el Club de consumidores de Pink Lady® (40.000 en total) y 350 millones de contactos, en los medios de comunicación, en 10 países europeos.

El próximo reto: San Valentín, una vez más, con un dispositi-vo trade marketing y de comu-nicación impactante.

Pink Lady represents a reliable value on the shelves of any

supermarketPink Lady representa un valor

seguro en el lineal de cualquier supermercado

The next step is St. Valentine’s Day

El próximo reto es el día de San Valentín

Page 97: Ed 42
Page 98: Ed 42

Companies - Empresas - 98

Desde 1970 Carton Pack descubre, desarrolla e implementa soluciones

para el envasado de alto rendi-miento de alimentos, frutas y hortalizas. Su experiencia, acu-mulada a lo largo de más de 40 años de investigación y produc-ción, permiten a la firma reali-zar diseños que cumplen con las exigencias de los mercados más desarrollados, así como obtener productos eco soste-nibles en consonancia con las tendencias más innovadoras, que hacen de la elección de los envases alimentarios un asun-to de estilo y funcionalidad.

La división de envases de plás-tico de Carton Pack crea el en-vase “Smart”, inspirado en las necesidades específicas del producto, en consonancia con las tendencias más avanzadas del mercado alimentario: una mezcla de conocimientos técni-cos y científicos, de innovación tecnológica y energía creativa.

“Fruit Logistica constituye un acontecimiento de primer orden para contactar con los agentes del mercado europeo” - afirma Gianni Leona, CEO de Carton Pack – “y nuestra compañía ha desarrollado nuevas aplicacio-nes para el envasado de alimen-

the itaLian company carton pack haS arrived at berLin with a new container, i-pettray®, characteriSed by itS LightneSS, itS Low environmentaL impact, itS thermaL inSuLation and a very up to date deSign.

Since 1970, CARTON PACK has been discovering, de-veloping and implemen-

ting high-performance packa-ging solutions for foodstuffs, including fruit and vegetables. The skills developed in over forty years of lab research and production now allow us to engineer products that meet the requirements of advanced markets aimed at obtaining eco-friendly products and in line with the latest innovative trends that make the choice of packaging a matter of style and functionality.

CARTON PACK plastic packaging division has created “Smart” – a container modelled on specific product requirements in line with the most advanced trends in the food market: a mix of te-chnical and scientific expertise, technological innovation and creative energy.

FRUIT LOGISTICA 2014 is a leading event to get in contact with the European market pla-yers - states Gianni Leone, CEO of Carton Pack - and our com-pany has developed new appli-cations for food packaging, obtaining significant progress in expanding the range of solu-

La empresa itaLiana carton pack desembarca en berLín con un nuevo envase, i-pet tray®, caracterizado por su Ligereza, su bajo impacto medioambientaL, su aisLamiento térmico y un moderno diseño.

El i-Pet Tray®,

de Carton Pack

i-PetTray®, the new fromCarton Pack

protagonistastar

tos, con las que ha obtenido un gran ampliación del gama con soluciones disponibles para cada tipo de producto. Hoy en día, el interés del consumidor hacia las materias primas que son utilizadas en los envases ha aumentado significativamente tanto en Europa como en mu-chos países fuera de la UE. Ac-tualmente, nuestro compromiso en la industria alimentaria con-siste en aportar soluciones in-novadoras y funcionales en los envases de todos los “produc-tos frescos”. Todo ello propor-ciona una mayor versatilidad de los materiales en relación con su uso final, así como un pro-greso en el nivel de reciclaje y cumplimiento con las medidas medioambientales”.

Por otro lado, desde un punto de vista comercial, Carton Pack proporciona un rendimiento excepcional en la reducción del tiempo de entrega, asegu-rando a la industria alimentaria flexibilidad, velocidad y un alto nivel de organización en el ser-vicio al cliente.

En la feria de Berlín (Hall 4.2- stand A04) Carton Pack presen-tará todos los productos, con especial atención a ipet -Tray®, que es una alternativa rentable

The i-PetTray uses 40% less raw materials in its production

processEn su producción, el i-Pet Tray

requiere un 40% menos de materia prima

tions available for each product class. Recently, the attention paid to the raw materials used in packaging has increased significantly in Europe and in many countries outside the EU. Currently, our commitment is to provide innovative and practical solutions to the food industry for the future “fresh product” packaging. With the-se, greater versatility is achie-ved by means of the materials employed, in terms of end use, and significant progress in the degree of recyclability and en-vironmental compliance.

On a commercial point of view, CARTON PACK can boast ex-ceptional performance in redu-cing lead-time, ensuring food industry flexibility, speed and a high level of organization for customer service.

At the trade fair in Berlin (Hall 4.2, stand A04), CARTON PACK will present all its products, paying particular attention to iPET-Tray®. It is a cost-effective alternative compared to tradi-tional PET standard containers for fruit, vegetables and fresh-cut produce. iPET-Tray® is pro-duced using an innovative ma-terial based on PET.

Page 99: Ed 42

Companies - Empresas - 99

“Our commitment includes providing packaging solutions in

the fresh product sector”“Nuestro compromiso pasa por aportar soluciones de envasado

en el sector de los productos frescos”

comparada con los envases estándar de PET tradicionales de frutas, verdu-

ras y productos de IV Gama. El ipet -Tray® se fabrica utilizando un ma-terial innovador basado en PET.

Su estructura alcanza muy bajo peso específico (-50 % comparado con los envases de PET tradicionales). Las ca-racterísticas funcionales y mecánicas de iPet - Tray® son idénticas a las de los re-cipientes de PET clásicos, pero requieren un 40 % menos de materia prima para el proceso de producción (esto permite una

reducción considerable de los costes). ipet -Tray® está fabricado con material recicla-

do al 80 %, esto asegura un muy bajo impacto ambiental. Además posee un atractivo único que lo

asimila a los envases ecológicos de papel o de cartón y se caracteriza por una superficie muy suave, adecuada para la

reproducción de gráficos personalizados. Finalmente, la estructura molecular interna da una ligereza única y un excepcional nivel de aislamiento térmico ipet -Tray ®.

The structure of the container has a very low specific weight (-50% compared to traditional PET containers). The functional and me-chanical characteristics of iPET-Tray® are identical to those of the classic PET containers, but it uses 40% less raw materials for its production process (this allows a considerable reduction in costs). iPET-Tray® is made of 80% recycled material: this ensures a very low environmental impact.

The container has a unique appeal, similar to the ecological con-tainers made of paper or cardboard, and is characterised by a very smooth surface, suitable for reproduction of customised graphics. Finally, the internal molecular structure gives iPET-Tray® a unique lightness and an exceptional level of thermal insulation.

Page 100: Ed 42

Profile of the month - Perfil del mes - 100

Profile of the month / Perfil del mes

Page 101: Ed 42

Profile of the month - Perfil del mes - 101

Profile of the month / Perfil del mes

Jack of all tradesEl polifacético

Juan SafontPresident of Anecoop Cooperative

Presidente de la Cooperativa Anecoop

Text/Texto: Carmen Cabra

Photography/Fotografía: Manuel Martín

Page 102: Ed 42

Profile of the month - Perfil del mes - 102Profile of the month - Perfil del mes - 102

At 63 years of age and about to retire, with over half his life dedicated to cooperativism, Juan Safont is a man who knows how to enjoy his free time.With the exception of some pasodobles and cha-cha-chas that he dances in Berlin, I have always known his responsible side, although there is something in him that makes him approachable, friendly and talkative. And this is noticeable.He arranged to meet us in his village, Alquerías del Niño Perdido (Castellón), and he does so because this is where he has his “private lion’s den”, a one-storey building that he uses as a summer patio, a garage, a carpentry workshop and a showroom. In short, it is a spacious area and there is room for everything.Juan is a painter, a buyer of paintings, a cabinetmaker-carpenter and he collects hats and wine bottles purchased on his travels around the world.I also discover that he has spent over 15 years in politics. He has been a Mayor, a Deputy Mayor and a Councillor in his town.way.A punto de jubilarse, con 63 años y más de media vida dedicado al cooperativismo, Juan Safont es un hombre que sabe disfrutar de sus horas libres.A excepción de unos pasodobles y chachachás que baila en Berlín, siempre lo he conocido bajo el rigor que impone la responsabilidad, aunque hay algo en él que lo hace cercano, afable y locuaz. Y eso se percibe.Nos cita en su pueblo, Alquerías del Niño Perdido (Castellón), y precisamente, lo hace en este lugar porque aquí tiene su “leonera particular”, un edificio de una sola planta que utiliza de patio de verano, de garaje, de carpintería, de exposición. En fin, el espacio es amplio y hay cabida para todo.Juan es pintor de brocha fina, comprador de cuadros, ebanista-carpintero y colecciona sombreros y botellas de vino compradas in situ alrededor del mundo.Además, me entero de que durante más de 15 años se dedicó a la política. Ha sido alcalde, teniente de alcalde y concejal de su pueblo.

Page 103: Ed 42

Profile of the month - Perfil del mes - 103

At 63 years of age and about to retire, with over half his life dedicated to cooperativism, Juan Safont is a man who knows how to enjoy his free time.With the exception of some pasodobles and cha-cha-chas that he dances in Berlin, I have always known his responsible side, although there is something in him that makes him approachable, friendly and talkative. And this is noticeable.He arranged to meet us in his village, Alquerías del Niño Perdido (Castellón), and he does so because this is where he has his “private lion’s den”, a one-storey building that he uses as a summer patio, a garage, a carpentry workshop and a showroom. In short, it is a spacious area and there is room for everything.Juan is a painter, a buyer of paintings, a cabinetmaker-carpenter and he collects hats and wine bottles purchased on his travels around the world.I also discover that he has spent over 15 years in politics. He has been a Mayor, a Deputy Mayor and a Councillor in his town.way.A punto de jubilarse, con 63 años y más de media vida dedicado al cooperativismo, Juan Safont es un hombre que sabe disfrutar de sus horas libres.A excepción de unos pasodobles y chachachás que baila en Berlín, siempre lo he conocido bajo el rigor que impone la responsabilidad, aunque hay algo en él que lo hace cercano, afable y locuaz. Y eso se percibe.Nos cita en su pueblo, Alquerías del Niño Perdido (Castellón), y precisamente, lo hace en este lugar porque aquí tiene su “leonera particular”, un edificio de una sola planta que utiliza de patio de verano, de garaje, de carpintería, de exposición. En fin, el espacio es amplio y hay cabida para todo.Juan es pintor de brocha fina, comprador de cuadros, ebanista-carpintero y colecciona sombreros y botellas de vino compradas in situ alrededor del mundo.Además, me entero de que durante más de 15 años se dedicó a la política. Ha sido alcalde, teniente de alcalde y concejal de su pueblo.

Why this love for hats?

As I have had to travel so much, one day I decided that it would be a good idea to buy something from the places that I visited that was not just a souvenir.

¿Por qué esta afición a los sombreros?

Como he tenido que viajar tanto, un día decidí que lo mejor era comprar algo de los lugares que visitaba que no fuera un simple souvenir.

Which one is your favourite?

I have several favourites, but at the moment, possibly due to my emotional ties with Peru, I’ll have to pick the Peruvian one.

¿Cuál es su preferido?

Tengo varios, pero en este momento, posiblemente por mi vinculación sentimental con Perú, me quedo con el peruano.

He shows me some of them.

This really spectacular one is from a Mexican Charro suit; the other one is a Chinese hat bought in Beijing. There is a Turkish one, an Egyptian one, a Tyrolean one, an English gentleman’s hat, a cowboy hat bought in Missouri, a Canary Island farmer’s hat, a Cordobés hat, a cap from the Russian army, a French Charleston hat, a pith helmet from colonial times in Africa and so on, up to over sixty hats. Even when I ended my term on the council, a local policeman came and gave me his beret.

Me enumera alguno de ellos.

Este tan espectacular es el de un charro mejicano, el otro es un sombrero chino comprado en Pekín, hay otro turco, egipcio, tirolés, de gentelman inglés, de vaquero comprado en Missouri, uno de agricultor canario, un cordobés, una gorra del ejército ruso, uno de charles-ton francés, un salacot de los tiempos coloniales en África, y así hasta más de sesenta. Incluso cuando acabé mi mandato en el ayunta-miento, vino un policía local y me regaló su boina.

Page 104: Ed 42

Profile of the month - Perfil del mes - 104

You are the first politician I have interviewed for this section.

Well, at the moment, an ex-politician as I don’t hold an office any more.

Just as well, with bad views held of politicians at the moment. Which party did you belong to?

I have always been in the Partido Popular (Spanish Conservative Party). Local politics are very different from large scale politics. In my village, when someone went to the town hall to find me and I wasn’t there, they would then come to look for me at my house.

That is approachability, without any doubt. Well, I was wondering whether given your many hobbies and great dedication to your work the days were long enough to fit everything in. Politics are very absorbing, and I believe Anecoop is as well.

There is room for many things in life if you make an effort.

I don’t believe you are going to be one of those people who get bored when they retire.

Of course not. I have worked very intensely in my job, but I have many hobbies, many ideas and I will also be able to spend some time in Peru, where one of my children is now living.

Do you know the Disney character ‘Handy Manny’? After what I have seen here, you must be a complete blessing for any home, because I see you can do everything. Where did your love of car-pentry, painting and drawing come from?

I was trained as a design draughtsman and this has something to do with it. I worked for over 20 years in an architecture office. Re-ally, I was too young to remember when I started drawing lines with a pencil or painting.

Are you knowledgeable about painting?

Well, a bit. I prefer figurative work to abstract and I like impres-sionism, but I will try anything. I have these two that I painted us-ing sketches I made in Venice; this one in Santorini…That abstract painting (he points), I started for my daughter and it isn’t finished yet.

Do you buy art as well?

Yes some, but just as a hobby, not for investment. These paint-ings are Cuban and I like the artist and the place they represent a great deal. What an emblematic corner that is: “La bodeguita del Medio”.

And this black and white bullfighting picture.... It looks like it hasn’t been finished. Do you like bullfighting?

I know as much about bullfighting as I do about clementines. This painting was going to have the bullfighter’s cape in black and white, but in the end I decided to leave it red.

Enough said.

Es usted el primer político que entrevisto en esta sección.

Bueno, a día de hoy expolítico, ya no ostento ningún cargo.

Más le vale, con lo mal valorada que está la clase política. ¿En qué partido militaba?

Siempre he sido del Partido Popular. La política local dista mucho de la de gran escala. En mi pueblo cuando iban al ayuntamiento a buscarme y no me encontraban, se acercaban a casa.

Eso es cercanía con el ciudadano y lo demás son cuentos. Mire, me estaba preguntando si dada su profusión de aficiones y gran dedicación al trabajo, los días le daban para tanto. La política es muy absorbente y Anecoop creo que también.

La vida da para mucho si uno se lo propone.

No creo que sea de los que se aburran cuando se jubile.

Por supuesto que no. He vivido mi trabajo con mucha intensidad, pero soy una persona con muchos hobbies, muchas ideas, y ade-más así podré pasar algunas temporadas en Perú, donde ahora reside uno de mis hijos.

¿Conoce el personaje de Manny Manitas de Disney? Después de lo que he visto aquí, usted es una absoluta bendición para el hogar, porque veo que lo hace todo. ¿Dónde nace su afición por la carpin-tería, por la pintura y por el dibujo?

Page 105: Ed 42

Profile of the month - Perfil del mes - 105

Mi formación es la de delineante proyectista y algo tiene que ver en esto. Trabajé durante más de 20 años en un estudio de arquitec-tura. En realidad, debía ser tan pequeño que no recuerdo cuando empecé a trazar las primeras líneas con un lápiz o a pintar.

¿Es usted un entendido en pintura?

Bueno, algo entiendo. Prefiero el figurativo al abstracto y me gusta el impresionismo, pero por intentarlo lo intento todo. Tengo estos dos que pinté con apuntes hechos en Venecia, este en Santorini… Ese cuadro abstracto -señala- lo empecé para mi hija y aún está por terminar.

¿También compra arte?

Sí algo, pero muy en plan amateur, no como inversión. Esos cua-dros son cubanos y me gusta mucho el artista y lugar que repre-sentan. Mire que esquina más emblemática: “La bodeguita del Medio”.

Y este cuadro taurino en blanco y negro, parece que esté sin aca-bar. ¿Le gustan los toros?

Sé tanto de toros como de clementinas. Este cuadro iba a tener el capote en blanco y negro, pero al final decidí dejarlo rojo.

Ya me ha dicho suficiente.

¿Las vitrinas también son obra suya?

Por supuesto, hasta los marcos de los cuadros los hago yo. Y en el jardín lo he hecho todo, desde las celosías, a las mesas, la escul-tura, el columpio, varios botelleros, el paellero con sus cajones…

Me han dicho que cocina y le gustan los buenos vinos, supongo que entre éstos están los de Anecoop.

Sí, la paella de los domingos es obra mía. Y el vino que más me gusta es Venta del Puerto, nº 12 de 2009, de Anecoop.

¿Cuál será su próxima obra pictórica o de carpintería?

Tengo siempre varios cuadros empezados, y éste con simbología peruana, como ve está manchado. Hay otro en blancos y negros ya avanzado. Y en cuanto me jubile voy a restaurar una habitación completa del abuelo de mi mujer.

Usted ya ha hecho todas las cosas que dice el refrán que hay que hacer en la vida: tener un hijo, plantar un árbol y escribir un libro.

Si hay que creerse esto sí, con la diferencia de que yo no he plan-tado un árbol, sino más de doscientos cítricos, seguro. Tengo tres hijos, y sí he escrito un libro, sobre uno de mis temas preferidos, el cooperativismo.

PD. Debo decir que me fui a mi casa con un óleo del Arco del Triun-fo de París pintado por Safont. No sé si algún día lo podré vender en Christie’s.

Are the display cases also your work?

Of course, even the pictures frames are my work. And in the garden I have made everything, from the trellis panels to the tables, the sculpture, the swing, several bottle racks, the paella table with its drawers…

I’ve been told that you cook and that you like good wines, I imagi-ne that this includes Anecoop’s ones, doesn’t it?

Yes, the Sunday paella is all my work. The wine I like the most is Anecoop’s Venta del Puerto, nº 12, 2009.

What will your next painting or piece of carpentry work be?

I always have several paintings on the go and this one with Peru-vian symbols, as you can see is still wet. There is another black and white one that is a little further on. And when I retire I am going to restore a complete room belonging to my wife’s grandfather.

You have done all the things that the old saying states you have to do in life: have a child, plant a tree and write a book.

If you want to believe that, yes I have. With the difference that I haven’t planted one tree, but rather over two hundred citrus fruit trees. I have three children and I have written one book, on one of my favourite subjects, cooperativism.

PS. I must admit that I went home with an oil painting of the Arc de Triomphe in Paris painted by Safont under my arm. I’m not sure whether one day I might not be able to sell it at Christie’s.

Page 106: Ed 42
Page 107: Ed 42
Page 108: Ed 42

42 •

7 E

uro

s

Fru

it T

od

ay e

urom

agaz

ine

42

www.fruittod

ay.com

Broccoli specialEspecial brócoli

Citrus fruitCítricos

euromagazine

Abel Alarcón Jorge Llusar José Carlos Gómez Carlos Doménech Vicente Bayona Pepe Garcia

Profile of the month / Perfil del mes: Juan Safont, Anecoop