Upload
giuliocampanini
View
132
Download
14
Embed Size (px)
DESCRIPTION
l Racconto Di Arthur Gordon Pym versione italiana e inglese - The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket italian + english language
Citation preview
Il racconto di Arthur Gordon Pym
INTRODUZIONE
Tornato negli Stati Uniti alcuni mesi or sono, dopo
un'incredibile serie di avventure nei mari del Sud e altrove,
di cui viene fornito un resoconto nelle pagine che seguono,
feci per caso la conoscenza di alcuni gentiluomini di
Richmond, in Virginia, i quali mostrarono grande interesse
per tutto ciò che riguardava le regioni da me visitate e
insistettero per convincermi, quasi si trattasse di un passo
doveroso, a rendere pubblico il mio racconto. Vi erano
tuttavia vari motivi per rifiutare, e tra questi alcuni
assolutamente privati, che riguardavano me soltanto, e
altri che non lo erano affatto. Poiché non avevo quasi mai
tenuto un diario durante la mia assenza, a frenarmi
contribuiva anche il timore di non riuscire a scrivere,
affidandomi semplicemente alla memoria, un resoconto
così dettagliato e compatto da possedere l'apparenza di
quella verità di cui comunque sarebbe stato l'espressione;
escluse, naturalmente, certe esagerazioni naturali e
inevitabili, alle quali chiunque indulge quando si tratta di
descrivere eventi che hanno il potere di eccitare
l'immaginazione. Un altro motivo consisteva nel fatto che
gli avvenimenti da raccontare erano di natura così
assolutamente irreale da rendere inaccettabili le mie
asserzioni (suffragate soltanto dalla testimonianza di un
unico individuo, e per di più un mezzosangue indiano), e
dunque non potevo sperare che nella fiducia della mia
famiglia e di quegli amici che nel corso della loro esistenza
avevano avuto modo di prestare fede al mio amore per la
verità; il vasto pubblico avrebbe probabilmente
considerato le mie affermazioni come favole impudenti e
ingegnose. Una delle cause principali che mi impedivano
comunque di accettare i suggerimenti dei miei consiglieri
The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket
PREFACE
UPON my return to the United States a few months ago,
after the extraordinary series of adventure in the South
Seas and elsewhere, of which an account is given in the
following pages, accident threw me into the society of
several gentlemen in Richmond, Va., who felt deep
interest in all matters relating to the regions I had visited,
and who were constantly urging it upon me, as a duty, to
give my narrative to the public. I had several reasons,
however, for declining to do so, some of which were of a
nature altogether private, and concern no person but
myself, others not so much so. One consideration which
deterred me was, that, having kept no journal during a
greater portion of the time in which I was absent, I feared I
should not be able to write, from mere memory, a
statement so minute and connected as to have the
appearance of that truth it would really possess, barring
only the natural and unavoidable exaggeration to which all
of us are prone when detailing events which have had
powerful influence in exciting the imaginative faculties.
Another reason was, that the incidents to be narrated
were of a nature so positively marvellous, that,
unsupported as my assertions must necessarily be (except
by the evidence of a single individual, and he a half-breed
Indian), I could only hope for belief among my family, and
those of my friends who have had reason, through life, to
put faith in my veracity–the probability being that the
public at large would regard what I should put forth as
merely an impudent and ingenious fiction. A distrust in my
own abilities as a writer was, nevertheless, one of the
principal causes which prevented me from complying with
the suggestion of my advisers.
Among those gentlemen in Virginia who expressed the
era la mancanza di fiducia che io stesso provavo verso le
mie capacità di scrittore.
Tra i gentiluomini della Virginia che mostrarono grande
interesse per le mie osservazioni, e più precisamente per
le parti del racconto che riguardavano l'Oceano Antartico,
vi era un certo signor Poe, fino a poco tempo addietro
direttore del «Southern Literary Messenger», mensile
pubblicato nella città di Richmond dal signor Thomas W.
White. Costui mi consigliò calorosamente, tra l'altro, di
preparare subito un resoconto completo di quanto avevo
visto e sofferto, e di affidarmi alla sagacia e al buon senso
dei lettori, insistendo, cosa del tutto plausibile, che per
quanto rozza potesse risultare la stesura del testo, la sua
stessa ineleganza, sempre che di ciò si trattasse, avrebbe
aumentato le possibilità che venisse accolto come vero.
Malgrado questa analisi, non mi decidevo a seguire i suoi
consigli. In seguito suggerì (vedendomi irremovibile) che
gli dessi il permesso di raccontare con parole sue la prima
parte delle mie avventure; il racconto, basato su ciò che mi
era accaduto, sarebbe stato pubblicato sul «Southern
Messenger» come se si fosse trattato di un romanzo. Non
avevo nulla da obiettare e così diedi il mio assenso,
richiedendo soltanto che il mio nome venisse omesso. Due
puntate di questo presunto romanzo comparvero sui
numeri di gennaio e di febbraio (1837) del «Messenger»; e
per far sì che venisse considerato a tutti gli effetti un
romanzo, il nome del signor Poe figurò accanto al titolo dei
brani nel sommario della rivista.
L'accoglienza riservata a questo stratagemma mi convinse
infine ad affrontare la stesura completa e la successiva
pubblicazione di tali avventure; mi accorsi infatti che,
nonostante il tono inverosimile appositamente conferito a
quella parte del mio racconto apparsa sul «Messenger»
(ma senza che un solo fatto venisse comunque alterato o
distorto), il pubblico non era affatto disposto a prenderlo
come un romanzo, e infatti all'indirizzo del signor P.
giunsero diverse lettere nelle quali si manifestava
chiaramente una convinzione del tutto opposta. Ne
dedussi che, data la loro natura, i fatti narrati nel mio
greatest interest in my statement, more particularly in
regard to that portion of it which related to the Antarctic
Ocean, was Mr. Poe, lately editor of the Southern Literary
Messenger, a monthly magazine, published by Mr. Thomas
W. White, in the city of Richmond. He strongly advised me,
among others, to prepare at once a full account of what I
had seen and undergone, and trust to the shrewdness and
common sense of the public–insisting, with great
plausibility, that however roughly, as regards mere
authorship, my book should be got up, its very
uncouthness, if there were any, would give it all the better
chance of being received as truth.
Notwithstanding this representation, I did not make up my
mind to do as he suggested. He afterward proposed
(finding that I would not stir in the matter) that I should
allow him to draw up, in his own words, a narrative of the
earlier portion of my adventures, from facts afforded by
myself, publishing it in the Southern Messenger under the
garb of fiction. To this, perceiving no objection, I
consented, stipulating only that my real name should be
retained. Two numbers of the pretended fiction appeared,
consequently, in the Messenger for January and February,
(1837), and, in order that it might certainly be regarded as
fiction, the name of Mr. Poe was affixed to the articles in
the table of contents of the magazine.
The manner in which this ruse was received has induced
me at length to undertake a regular compilation and
publication of the adventures in question; for I found that,
in spite of the air of fable which had been so ingeniously
thrown around that portion of my statement which
appeared in the Messenger (without altering or distorting
a single fact), the public were still not at all disposed to
receive it as fable, and several letters were sent to Mr. P.'s
address, distinctly expressing a conviction to the contrary.
I thence concluded that the facts of my narrative would
prove of such a nature as to carry with them sufficient
evidence of their own authenticity, and that I had
consequently little to fear on the score of popular
incredulity.
racconto sarebbero riusciti ad addurre prove sufficienti
della loro autenticità, e che dunque non dovevo affatto
temere l'incredulità popolare.
A partire da questo exposé sarà facile capire di quali brani
posso rivendicare la paternità tra quelli che seguono; e si
vedrà altresì che nelle prime pagine scritte dal signor Poe
nulla è stato travisato. Indicare dove termina la sua parte e
dove inizia la mia sarebbe superfluo, anche per quei lettori
che non hanno letto il «Messenger»: la differenza di stile
balza subito all'occhio.
A.G. PYM. New York, luglio 1838
CAPITOLO I
Mi chiamo Arthur Gordon Pym. Mio padre era un
rispettabile commerciante in articoli marittimi a
Nantucket, dove io sono nato. Il mio nonno materno
faceva l'avvocato e vantava una buona clientela. Era
fortunato in tutto e aveva investito con notevole successo
nei titoli di quella che un tempo si chiamava la Edgarton
New Bank. Grazie a questo e ad altri mezzi era riuscito a
metter da parte una discreta somma di denaro. Credo che
fosse affezionato a me più che a chiunque altro al mondo,
e alla sua morte speravo di ereditare gran parte dei suoi
beni. A sei anni mi spedì alla scuola del vecchio signor
Ricketts, un eccentrico gentiluomo che aveva un braccio
solo - certamente chiunque sia stato a New Bedford lo
conoscerà bene. Frequentai quella scuola fino all'età di
sedici anni e poi mi trasferii all'accademia del signor E.
Ronald, sulla collina. Lì divenni intimo amico del figlio del
signor Barnard, un capitano che d'abitudine solcava i mari
alle dipendenze della Lloyd e Vredenburgh - anche il signor
Barnard è conosciuto a New Bedford e conta, di questo
sono sicuro, molti parenti a Edgarton. Suo figlio, di nome
Augustus, aveva quasi due anni più di me. Insieme al padre
This expose being made, it will be seen at once how much
of what follows I claim to be my own writing; and it will
also be understood that no fact is misrepresented in the
first few pages which were written by Mr. Poe. Even to
those readers who have not seen the Messenger, it will be
unnecessary to point out where his portion ends and my
own commences; the difference in point of style will be
readily perceived.
A. G. PYM. New-York, July, 1838.
CHAPTER I
MY name is Arthur Gordon Pym. My father was a
respectable trader in sea-stores at Nantucket, where I was
born. My maternal grandfather was an attorney in good
practice. He was fortunate in every thing, and had
speculated very successfully in stocks of the Edgarton New
Bank, as it was formerly called. By these and other means
he had managed to lay by a tolerable sum of money. He
was more attached to myself, I believe, than to any other
person in the world, and I expected to inherit the most of
his property at his death. He sent me, at six years of age,
to the school of old Mr. Ricketts, a gentleman with only
one arm and of eccentric manners–he is well known to
almost every person who has visited New Bedford. I
stayed at his school until I was sixteen, when I left him for
Mr. E. Ronald's academy on the hill. Here I became
intimate with the son of Mr. Barnard, a sea-captain, who
generally sailed in the employ of Lloyd and Vredenburgh–
Mr. Barnard is also very well known in New Bedford, and
has many relations, I am certain, in Edgarton. His son was
named Augustus, and he was nearly two years older than
myself. He had been on a whaling voyage with his father in
the John Donaldson, and was always talking to me of his
aveva partecipato a una spedizione sulla baleniera John
Donaldson, e mi raccontava sempre delle sue avventure
nel Pacifico meridionale. Mi capitava spesso di
accompagnarlo a casa e di trascorrere da lui tutta la
giornata, e a volte anche tutta la notte. Ci infilavamo nello
stesso letto e lui riusciva a tenermi sveglio quasi fino
all'alba, raccontandomi storie sui selvaggi dell'isola di
Tinian e su altri luoghi visitati durante i suoi viaggi. Finii
inevitabilmente col lasciarmi coinvolgere da quei discorsi e
a poco a poco mi prese una gran voglia di navigare.
Possedevo una barca a vela chiamata Ariel, del valore di
circa settantacinque dollari, dotata di un ponte di coperta,
o cabina di poppa, e attrezzata a corvetta - la stazza non
me la ricordo più, ma una decina di persone ci potevano
stare comode. Con questa barca avevamo preso
l'abitudine di lanciarci nelle situazioni più folli che si
possano immaginare; e adesso, quando ci penso, mi
sembra un miracolo essere ancora vivo.
Riferirò una di queste avventure a mo' di introduzione a
una storia più lunga e drammatica. Una sera che si fece
baldoria dal signor Barnard, io e Augustus ci ritrovammo
alla fine parecchio sbronzi. Come sempre, in casi simili,
invece di tornarmene a casa preferii infilarmi nel suo letto.
Lui si addormentò molto tranquillamente, o almeno
questa fu la mia impressione (gli invitati se n'erano andati
che era quasi l'una), senza proferir verbo sul suo
argomento favorito. Era passata forse mezz'ora da quando
ci eravamo messi a letto, e già stavo per appisolarmi
anch'io, quand'ecco che si tirò su di colpo, giurando con
un'orribile bestemmia che non si sarebbe messo a dormire
per nessun Arthur Gordon Pym al mondo, proprio allora
che da sud-ovest soffiava una brezza così invitante. Mai in
vita mia rimasi così sconcertato, poiché non capivo cosa
intendesse fare ed ero certo che vini e liquori lo avessero
fatto uscire completamente di senno. Lui però continuò a
parlare con gran freddezza, dicendo che, sebbene io lo
credessi ubriaco, sapeva di non essere mai stato tanto
sobrio in vita sua. Fatto sta che era stufo, così aggiunse, di
starsene a cuccia come un cane in una notte tanto bella, e
adventures in the South Pacific Ocean. I used frequently to
go home with him, and remain all day, and sometimes all
night. We occupied the same bed, and he would be sure to
keep me awake until almost light, telling me stories of the
natives of the Island of Tinian, and other places he had
visited in his travels. At last I could not help being
interested in what he said, and by degrees I felt the
greatest desire to go to sea. I owned a sailboat called the
Ariel, and worth about seventy-five dollars. She had a half-
deck or cuddy, and was rigged sloop-fashion–I forget her
tonnage, but she would hold ten persons without much
crowding. In this boat we were in the habit of going on
some of the maddest freaks in the world; and, when I now
think of them, it appears to me a thousand wonders that I
am alive to-day.
I will relate one of these adventures by way of
introduction to a longer and more momentous narrative.
One night there was a party at Mr. Barnard's, and both
Augustus and myself were not a little intoxicated toward
the close of it. As usual, in such cases, I took part of his bed
in preference to going home. He went to sleep, as I
thought, very quietly (it being near one when the party
broke up), and without saying a word on his favorite topic.
It might have been half an hour from the time of our
getting in bed, and I was just about falling into a doze,
when he suddenly started up, and swore with a terrible
oath that he would not go to sleep for any Arthur Pym in
Christendom, when there was so glorious a breeze from
the southwest. I never was so astonished in my life, not
knowing what he intended, and thinking that the wines
and liquors he had drunk had set him entirely beside
himself. He proceeded to talk very coolly, however, saying
he knew that I supposed him intoxicated, but that he was
never more sober in his life. He was only tired, he added,
of lying in bed on such a fine night like a dog, and was
determined to get up and dress, and go out on a frolic with
the boat. I can hardly tell what possessed me, but the
words were no sooner out of his mouth than I felt a thrill
of the greatest excitement and pleasure, and thought his
aveva tutte le intenzioni di alzarsi e di vestirsi per andare a
fare un giretto in barca. Non so dire cosa mi prese, ma non
aveva ancor finito di pronunciare quelle parole che sentii
un brivido intenso di eccitazione e di piacere, e la sua folle
idea mi parve, tra tutte le cose al mondo, una delle più
affascinanti e ragionevoli. Fuori quasi soffiava vento di
burrasca e l'aria dell'ottobre inoltrato era freddissima.
Balzai comunque giù dal letto in una sorta di estasi e gli
dissi che mi sentivo intrepido quanto lui, stanco quanto lui
di starmene a cuccia come un cane e pronto a farmi un
giretto e a divertirmi, quanto qualsiasi Augustus Barnard di
Nantucket.
Senza perder altro tempo ci vestimmo, e poi giù di corsa
alla barca. Era ormeggiata a quel vecchio molo decrepito di
fianco al deposito di legname della Pankey & Co., con i
fianchi che quasi si sfasciavano contro le rozze travi.
Visto che aveva imbarcato molta acqua, Augustus ci saltò
dentro e cominciò subito a svuotarla. Eseguita questa
operazione issammo il fiocco e la vela maestra, uscendo
baldanzosi in mare col vento in poppa.
Come ho già detto, soffiava un vento freddo da sud-ovest.
La notte era particolarmente limpida e gelida. Augustus
aveva preso il timone e io mi accovacciai accanto
all'albero, sul ponte della cabina. Si procedeva a gran
velocità - da che ci eravamo staccati dal molo nessuno dei
due aveva più aperto bocca. A questo punto chiesi al mio
compagno che rotta intendesse tenere, e a che ora
prevedeva di ritornare. Si mise a fischiettare e dopo alcuni
minuti mi disse sgarbatamente: «Io intendo proseguire...
tu puoi tornartene a casa, se ti sembra opportuno».
Levando lo sguardo su di lui mi accorsi immediatamente
che, nonostante l'ostentata nonchalance, si trovava in uno
stato di grande agitazione. Al lume della luna lo
distinguevo benissimo: aveva il volto più pallido del
marmo e la mano gli tremava talmente che quasi non
riusciva a impugnare la barra del timone. Capii che
qualcosa non era andato per il verso giusto, e mi spaventai
moltissimo. A quell'epoca sapevo ben poco di come si
governa un'imbarcazione, e così mi ritrovai in balìa delle
mad idea one of the most delightful and most reasonable
things in the world. It was blowing almost a gale, and the
weather was very cold–it being late in October. I sprang
out of bed, nevertheless, in a kind of ecstasy, and told him
I was quite as brave as himself, and quite as tired as he
was of lying in bed like a dog, and quite as ready for any
fun or frolic as any Augustus Barnard in Nantucket.
We lost no time in getting on our clothes and hurrying
down to the boat. She was lying at the old decayed wharf
by the lumber-yard of Pankey & Co., and almost thumping
her side out against the rough logs. Augustus got into her
and bailed her, for she was nearly half full of water. This
being done, we hoisted jib and mainsail, kept full, and
started boldly out to sea.
The wind, as I before said, blew freshly from the
southwest. The night was very clear and cold. Augustus
had taken the helm, and I stationed myself by the mast, on
the deck of the cuddy. We flew along at a great rate–
neither of us having said a word since casting loose from
the wharf. I now asked my companion what course he
intended to steer, and what time he thought it probable
we should get back. He whistled for a few minutes, and
then said crustily: "I am going to sea–you may go home if
you think proper." Turning my eyes upon him, I perceived
at once that, in spite of his assumed nonchalance, he was
greatly agitated. I could see him distinctly by the light of
the moon–his face was paler than any marble, and his
hand shook so excessively that he could scarcely retain
hold of the tiller. I found that something had gone wrong,
and became seriously alarmed. At this period I knew little
about the management of a boat, and was now depending
entirely upon the nautical skill of my friend. The wind, too,
had suddenly increased, as we were fast getting out of the
lee of the land–still I was ashamed to betray any
trepidation, and for almost half an hour maintained a
resolute silence. I could stand it no longer, however, and
spoke to Augustus about the propriety of turning back. As
before, it was nearly a minute before he made answer, or
took any notice of my suggestion. "By-and-by," said he at
doti marinaresche del mio amico. Il vento poi, aumentato
all'improvviso, ci stava velocemente portando lontano
dalla costa - ma ancora mi vergognavo di lasciar trapelare
la mia ansia, e così per quasi mezz'ora mantenni un
silenzio assoluto. Alla fine, però, non potendone più,
accennai all'opportunità di tornare indietro. Come già
prima, ci volle quasi un minuto prima che rispondesse, o
che comunque prendesse atto del mio suggerimento. «Tra
poco» replicò infine, «c'è tempo... tra poco... a casa». Una
risposta simile me l'aspettavo, ma nel tono di quelle parole
c'era qualcosa che mi comunicò un'indescrivibile
sensazione di terrore. Lo osservai con maggiore
attenzione. Aveva le labbra livide e le ginocchia gli
tremavano al punto che non sembrava in grado di reggersi
in piedi. «Per carità di Dio, Augustus» urlai, ormai
terrorizzato nel profondo, «cosa ti prende?... cosa
succede?... cos'hai intenzione di fare?»
«Cosa!» biascicò, mostrando la massima sorpresa, e
mollata la barra in quello stesso istante cadde bocconi sul
fondo dell'imbarcazione. «Cosa... non c'è niente... niente...
tornare a casa... n... n... non capisci?». Intuii
improvvisamente tutta la verità. Mi gettai su di lui e lo
sollevai in piedi. Era ubriaco, ubriaco come una bestia, e
non riusciva più a star dritto, né a parlare o a vedere. I suoi
occhi erano vitrei; e quando, al colmo della disperazione,
lo lasciai andare, rotolò come un ceppo sull'acqua del
fondo da dove l'avevo tirato su. Durante la serata doveva
aver bevuto molto più di quanto non avessi sospettato.
Dunque la sua condotta quando eravamo nel letto
derivava da un'ubriachezza estrema, condizione che come
la pazzia spesso consente alle sue vittime di imitare
esteriormente il comportamento di una persona nel pieno
possesso delle proprie facoltà. Il freddo dell'aria notturna
aveva comunque sortito il suo effetto - grazie al quale
l'energia mentale aveva cominciato a scemare - così che la
confusa sensazione di pericolo, da lui indubbiamente
percepita in quel momento, aveva contribuito ad
accelerare l'avvicinarsi del crollo. Ormai era
completamente privo di sensi, né si prospettavano
length–"time enough–home by-and-by." I had expected a
similar reply, but there was something in the tone of these
words which filled me with an indescribable feeling of
dread. I again looked at the speaker attentively. His lips
were perfectly livid, and his knees shook so violently
together that he seemed scarcely able to stand. "For God's
sake, Augustus," I screamed, now heartily frightened,
"what ails you?–what is the matter?–what are you going
to do?" "Matter!" he stammered, in the greatest apparent
surprise, letting go the tiller at the same moment, and
falling forward into the bottom of the boat–"matter–why,
nothing is the–matter–going home–d-d-don't you see?"
The whole truth now flashed upon me. I flew to him and
raised him up. He was drunk–beastly drunk–he could no
longer either stand, speak or see. His eyes were perfectly
glazed; and as I let him go in the extremity of my despair,
he rolled like a mere log into the bilge-water, from which I
had lifted him. It was evident that, during the evening, he
had drunk far more than I suspected, and that his conduct
in bed had been the result of a highly-concentrated state
of intoxication–a state which, like madness, frequently
enables the victim to imitate the outward demeanour of
one in perfect possession of his senses. The coolness of
the night air, however, had had its usual effect–the mental
energy began to yield before its influence–and the
confused perception which he no doubt then had of his
perilous situation had assisted in hastening the
catastrophe. He was now thoroughly insensible, and there
was no probability that he would be otherwise for many
hours.
It is hardly possible to conceive the extremity of my terror.
The fumes of the wine lately taken had evaporated,
leaving me doubly timid and irresolute. I knew that I was
altogether incapable of managing the boat, and that a
fierce wind and strong ebb tide were hurrying us to
destruction. A storm was evidently gathering behind us;
we had neither compass nor provisions; and it was clear
that, if we held our present course, we should be out of
sight of land before daybreak. These thoughts, with a
possibilità di un miglioramento, se non nel giro di qualche
ora.
Provai un terrore di intensità inimmaginabile. I fumi del
vino che avevo bevuto erano ormai evaporati, lasciandomi
doppiamente spaventato e indeciso. Sapevo di non essere
assolutamente in grado di governare l'imbarcazione e
intanto la forza del vento, insieme alla violenza del riflusso,
ci stava rapidamente portando alla distruzione. Alle nostre
spalle il cielo si addensava, preannunciando tempesta;
bussola e provviste ci mancavano; e poi era chiaro che,
mantenendo quella rotta, prima dell'alba avremmo perso
di vista la terra. Tali pensieri, affollandosi insieme ad altri
egualmente spaventosi, mi passavano per la mente con
rapidità impressionante, e per alcuni istanti mi
paralizzarono al punto che non sarei riuscito a compiere il
minimo sforzo. L'imbarcazione solcava il mare a una
velocità pazzesca, con il vento in poppa, senza neppure
una mano di terzarolo a ridurre fiocco e maestra, e la prua
tutta immersa nella schiuma. Era un vero miracolo che non
scuffiasse poiché, come ho già detto, Augustus aveva
mollato la barra, e io, d'altra parte, ero troppo agitato per
pensare di afferrarla. Fortunatamente però, la barca
continuò a mantenere il suo corso, mentre io recuperavo
poco alla volta una qualche presenza di spirito. Il vento
intanto continuava ad aumentare tremendamente, e
all'impennarsi della barca dopo ogni tuffo il mare alle
nostre spalle si riversava sul cassero, investendolo con una
massa d'acqua che ci piombava addosso in pieno. Il mio
corpo era così intirizzito che quasi avevo perso la
sensibilità. Infine, scosso dalla forza della disperazione, mi
gettai sulla vela maestra a disarmare ogni cosa. Com'era
prevedibile la vela volò fuoribordo da prua e inzuppandosi
d'acqua strappò via l'albero di schianto. Fu soltanto grazie
a quest'ultima sciagura che mi salvai dalla tragedia
incombente. Adesso, non essendo rimasto altro che il
fiocco, riuscivo a bordeggiare, imbarcando ancora qualche
grande ondata ma sollevato dal terrore di una morte
imminente. Mi misi alla barra e cominciai a respirare con
minore affanno, intuendo che ci restava ancora una
crowd of others equally fearful, flashed through my mind
with a bewildering rapidity, and for some moments
paralyzed me beyond the possibility of making any
exertion. The boat was going through the water at a
terrible rate–full before the wind- no reef in either jib or
mainsail–running her bows completely under the foam. It
was a thousand wonders she did not broach to–Augustus
having let go the tiller, as I said before, and I being too
much agitated to think of taking it myself. By good luck,
however, she kept steady, and gradually I recovered some
degree of presence of mind. Still the wind was increasing
fearfully, and whenever we rose from a plunge forward,
the sea behind fell combing over our counter, and deluged
us with water. I was so utterly benumbed, too, in every
limb, as to be nearly unconscious of sensation. At length I
summoned up the resolution of despair, and rushing to
the mainsail let it go by the run. As might have been
expected, it flew over the bows, and, getting drenched
with water, carried away the mast short off by the board.
This latter accident alone saved me from instant
destruction. Under the jib only, I now boomed along
before the wind, shipping heavy seas occasionally over the
counter, but relieved from the terror of immediate death. I
took the helm, and breathed with greater freedom as I
found that there yet remained to us a chance of ultimate
escape. Augustus still lay senseless in the bottom of the
boat; and as there was imminent danger of his drowning
(the water being nearly a foot deep just where he fell), I
contrived to raise him partially up, and keep him in a
sitting position, by passing a rope round his waist, and
lashing it to a ringbolt in the deck of the cuddy. Having
thus arranged every thing as well as I could in my chilled
and agitated condition, I recommended myself to God,
and made up my mind to bear whatever might happen
with all the fortitude in my power.
Hardly had I come to this resolution, when, suddenly, a
loud and long scream or yell, as if from the throats of a
thousand demons, seemed to pervade the whole
atmosphere around and above the boat. Never while I live
possibilità di salvezza.
Augustus giaceva tuttora privo di sensi sul fondo della
barca; e siccome c'era pericolo che affogasse da un
momento all'altro (nel punto dov'era caduto, l'acqua
raggiungeva quasi un piede d'altezza), mi diedi da fare per
sollevarlo un po', riuscendo a tenerlo seduto grazie a una
cima che gli feci passare attorno alla vita, assicurandola poi
a un anello del ponte di cabina. Sistemata così ogni cosa,
per quanto l'agitazione e il freddo me lo consentissero,
raccomandai l'anima a Dio, ripromettendomi di affrontare
gli eventi con tutta la forza d'animo che ancora mi restava.
Avevo appena formulato questi propositi che un grido
improvviso, un urlo alto e prolungato, emesso come dalla
gola di mille demoni, sembrò riempire l'aria tutt'intorno e
sopra la barca. Non dimenticherò fin che vivo l'intensità di
quell'attimo di terrore. I capelli mi si rizzarono in testa,
sentii il sangue congelarmisi nelle vene, il cuore smise di
battere: senza neppur riuscire ad alzare lo sguardo per
scoprire il motivo della mia paura caddi in avanti, privo di
sensi, addosso al corpo del mio compagno.
Ripresi conoscenza nella cabina della Penguin, una grossa
baleniera diretta a Nantucket. Ero attorniato da molte
persone, tra le quali Augustus che, più pallido della morte,
si dava un gran daffare a strofinarmi le mani. Le sue
esclamazioni di riconoscenza e di gioia nel vedermi riaprire
gli occhi, provocarono in quegli uomini dall'aria rude
accessi di riso e di pianto. Il mistero della nostra
sopravvivenza venne immediatamente chiarito. Eravamo
stati investiti dalla baleniera, che navigando stretta di
bolina verso Nantucket, sotto la spinta di tutte le vele che
si era arrischiata a issare, avanzava in direzione quasi
perpendicolare alla nostra rotta. I diversi uomini che
stavano di vedetta a prua si erano accorti della nostra
barca quando la collisione era ormai inevitabile - a
spaventarmi così follemente erano state le loro grida
d'avvertimento, nel momento in cui ci avevano avvistati.
Mi dissero che l'enorme scafo ci era piombato addosso
d'impeto, passandoci sopra con la stessa facilità con cui la
nostra barca sarebbe passata sopra una piuma, senza
shall I forget the intense agony of terror I experienced at
that moment. My hair stood erect on my head–I felt the
blood congealing in my veins–my heart ceased utterly to
beat, and without having once raised my eyes to learn the
source of my alarm, I tumbled headlong and insensible
upon the body of my companion.
I found myself, upon reviving, in the cabin of a large
whaling-ship (the Penguin) bound to Nantucket. Several
persons were standing over me, and Augustus, paler than
death, was busily occupied in chafing my hands. Upon
seeing me open my eyes, his exclamations of gratitude and
joy excited alternate laughter and tears from the rough-
looking personages who were present. The mystery of our
being in existence was now soon explained. We had been
run down by the whaling-ship, which was close-hauled,
beating up to Nantucket with every sail she could venture
to set, and consequently running almost at right angles to
our own course. Several men were on the look-out
forward, but did not perceive our boat until it was an
impossibility to avoid coming in contact–their shouts of
warning upon seeing us were what so terribly alarmed me.
The huge ship, I was told, rode immediately over us with
as much ease as our own little vessel would have passed
over a feather, and without the least perceptible
impediment to her progress. Not a scream arose from the
deck of the victim–there was a slight grating sound to be
heard mingling with the roar of wind and water, as the
frail bark which was swallowed up rubbed for a moment
along the keel of her destroyer–but this was all. Thinking
our boat (which it will be remembered was dismasted)
some mere shell cut adrift as useless, the captain (Captain
E. T. V. Block, of New London) was for proceeding on his
course without troubling himself further about the matter.
Luckily, there were two of the look-out who swore
positively to having seen some person at our helm, and
represented the possibility of yet saving him. A discussion
ensued, when Block grew angry, and, after a while, said
that it was no business of his to be eternally watching for
egg-shells; that the ship should not put about for any such
avvertire il benché minimo ostacolo al suo procedere. Non
un grido si era levato dal ponte della barca investita;
udirono soltanto un suono fievole e roco, soffocato dal
ruggito del vento e delle onde quando il fragile battello,
ormai sommerso, aveva strisciato per un attimo contro la
chiglia dello scafo investitore - e questo fu tutto.
Ritenendo che la nostra imbarcazione (la quale, come
ricorderete, era disalberata) fosse un guscio lasciato
andare alla deriva perché ormai inservibile, il capitano
(capitano E.T.V. Block di New London) voleva proseguire
lungo la rotta senza preoccuparsi oltre della faccenda.
Fortunatamente, due degli uomini di guardia giurarono
con fermezza di aver visto una persona al timone, e
sostennero che si poteva ancora salvarla. Ne seguì una
discussione durante la quale Block, cominciando ad
arrabbiarsi, finì col dire che «non era affar suo starsene sul
chi va là per tutti i gusci d'uovo; e che la nave non doveva
certo virare di bordo per una sciocchezza simile; e se
qualcuno era stato investito, la colpa era soltanto sua - che
morisse annegato e andasse al diavolo», o qualche altra
espressione del genere. A partire all'attacco allora fu
Henderson, il secondo, giustamente indignato insieme a
tutto l'equipaggio della nave per quelle parole così atroci e
crudeli. Vedendo che gli uomini erano dalla sua, parlò
senza peli sulla lingua, dicendo al capitano che lo
considerava un pendaglio da forca, e che intendeva
disubbidire agli ordini, lo avessero anche impiccato nel
momento in cui metteva piede a terra. Avanzò deciso,
dando una spinta a Block (che, impallidendo, non aprì
bocca), e afferrato il timone impartì con voce decisa
l'ordine: «Barra di sottovento!». Gli uomini scattarono ai
loro posti e la nave compì una perfetta virata di bordo.
Tutta la scena era durata quasi cinque minuti, il che
rendeva praticamente vano qualsiasi tentativo di
salvataggio - sempre che a bordo di quell'imbarcazione ci
fosse davvero qualcuno. Eppure, come il lettore ha potuto
vedere, sia io che Augustus venimmo salvati; e il merito
della nostra liberazione va attribuito a due fortunate
circostanze, di quelle ritenute quasi inconcepibili, che le
nonsense; and if there was a man run down, it was
nobody's fault but Henderson, the first mate, now took
the matter up, being justly indignant, as well as the whole
ship's crew, at a speech evincing so base a degree of
heartless atrocity. He spoke plainly, seeing himself upheld
by the men, told the captain he considered him a fit
subject for the gallows, and that he would disobey his
orders if he were hanged for it the moment he set his foot
on shore. He strode aft, jostling Block (who turned pale
and made no answer) on one side, and seizing the helm,
gave the word, in a firm voice, Hard-a-lee! The men flew to
their posts, and the ship went cleverly about. All this had
occupied nearly five minutes, and it was supposed to be
hardly within the bounds of possibility that any individual
could be saved–allowing any to have been on board the
boat. Yet, as the reader has seen, both Augustus and
myself were rescued; and our deliverance seemed to have
been brought about by two of those almost inconceivable
pieces of good fortune which are attributed by the wise
and pious to the special interference of Providence.
While the ship was yet in stays, the mate lowered the jolly-
boat and jumped into her with the very two men, I believe,
who spoke up as having seen me at the helm. They had
just left the lee of the vessel (the moon still shining
brightly) when she made a long and heavy roll to
windward, and Henderson, at the same moment, starting
up in his seat bawled out to his crew to back water. He
would say nothing else–repeating his cry impatiently, back
water! black water! The men put back as speedily as
possible, but by this time the ship had gone round, and
gotten fully under headway, although all hands on board
were making great exertions to take in sail. In despite of
the danger of the attempt, the mate clung to the main-
chains as soon as they came within his reach. Another
huge lurch now brought the starboard side of the vessel
out of water nearly as far as her keel, when the cause of
his anxiety was rendered obvious enough. The body of a
man was seen to be affixed in the most singular manner to
the smooth and shining bottom (the Penguin was
persone assennate e devote attribuiscono allo speciale
intervento della Provvidenza.
La nave stava ancora virando quando il secondo fece
calare la scialuppa e ci saltò dentro, proprio con quei due
uomini, credo, che sostenevano di avermi visto al timone.
Si erano appena staccati dal fianco di sottovento (la luna
splendeva ancora luminosa), quando la nave diede una
lunga e profonda rollata sopravvento al che Henderson,
alzandosi dal sedile nello stesso istante, urlò all'equipaggio
di forzare addietro. Non aggiunse altro, ripetendo invece
con impazienza quell'urlo, forzare addietro! forzare
addietro! Gli uomini ce la mettevano tutta, ma ormai la
nave aveva voltato fianco e già si muoveva di prua, benché
tutto l'equipaggio facesse il possibile per ridurre le vele.
Nonostante la pericolosità del tentativo, il secondo, non
appena si trovò le landre a portata di mano, vi si aggrappò.
Un'altra rollata profonda e improvvisa fece emergere
dall'acqua il fianco di tribordo, fin quasi all'altezza della
chiglia, e il secondo poté così scorgere l'oggetto della sua
ansietà.
Apparve il corpo di un uomo, appeso in modo assai
singolare alla carena liscia e luccicante (la Penguin era
rivestita e ribadita in rame), contro la quale sbatteva
violentemente ad ogni movimento dello scafo. Dopo vari
tentativi infruttuosi, eseguiti tra una rollata e l'altra della
nave, con il rischio incombente di far affondare la
scialuppa, venni finalmente liberato da quella pericolosa
posizione e issato a bordo: il corpo in questione, infatti, era
proprio il mio. A quanto pare uno dei bulloni delle
ordinate, che essendosi allentato aveva finito col perforare
il rivestimento in rame, mi aveva bloccato mentre passavo
sotto la nave, tenendomi agganciato alla carena in quel
modo incredibile. La testa del bullone aveva trapassato il
colletto della mia giacca verde di lana, e penetrando nella
nuca aveva finito per conficcarsi tra due muscoli, proprio
sotto l'orecchio destro. Venni messo immediatamente a
letto, anche se non davo più segni di vita. Non c'era
medico di bordo, ma il capitano mi trattò con ogni cura -
pensando, forse, di farsi così perdonare dall'equipaggio
coppered and copper-fastened), and beating violently
against it with every movement of the hull. After several
ineffectual efforts, made during the lurches of the ship,
and at the imminent risk of swamping the boat I was
finally disengaged from my perilous situation and taken on
board–for the body proved to be my own. It appeared that
one of the timber-bolts having started and broken a
passage through the copper, it had arrested my progress
as I passed under the ship, and fastened me in so
extraordinary a manner to her bottom. The head of the
bolt had made its way through the collar of the green
baize jacket I had on, and through the back part of my
neck, forcing itself out between two sinews and just below
the right ear. I was immediately put to bed–although life
seemed to be totally extinct. There was no surgeon on
board. The captain, however, treated me with every
attention–to make amends, I presume, in the eyes of his
crew, for his atrocious behaviour in the previous portion of
the adventure.
In the meantime, Henderson had again put off from the
ship, although the wind was now blowing almost a
hurricane. He had not been gone many minutes when he
fell in with some fragments of our boat, and shortly
afterward one of the men with him asserted that he could
distinguish a cry for help at intervals amid the roaring of
the tempest. This induced the hardy seamen to persevere
in their search for more than half an hour, although
repeated signals to return were made them by Captain
Block, and although every moment on the water in so frail
a boat was fraught to them with the most imminent and
deadly peril. Indeed, it is nearly impossible to conceive
how the small jolly they were in could have escaped
destruction for a single instant. She was built, however, for
the whaling service, and was fitted, as I have since had
reason to believe, with air-boxes, in the manner of some
life-boats used on the coast of Wales.
After searching in vain for about the period of time just
mentioned, it was determined to get back to the ship.
They had scarcely made this resolve when a feeble cry
per il suo comportamento disumano durante la prima
parte di quest'avventura.
Nel frattempo Henderson si era di nuovo staccato dalla
nave, anche se il vento si stava ormai trasformando in
uragano. Dopo pochi minuti scorse qualche rottame della
nostra barca, e quasi subito uno degli uomini che erano
insieme a lui affermò di riuscire a distinguere, di tanto in
tanto, un grido d'aiuto nel clamore della tempesta. Ciò
indusse quei tenaci marinai a insistere nelle ricerche per
più di mezz'ora, anche se a più riprese il capitano Block
segnalò loro di tornare indietro, e anche se ogni istante
passato in quelle acque su una scialuppa così fragile
costituiva un pericolo immediato per la loro
sopravvivenza. E infatti non si capisce proprio come la
piccola lancia che li ospitava fosse scampata anche per un
solo istante alla distruzione. Certo è che era stata costruita
per la caccia alle balene e, come ho avuto ragione di
credere dopo quell'esperienza, era dotata di camere
d'aria, alla maniera di certe scialuppe di salvataggio in uso
sulla costa del Galles.
Dopo un'inutile ricerca, della cui durata ho appena riferito,
i marinai decisero di ritornare alla nave. Erano appena
giunti a questa risoluzione quando un fievole lamento si
levò da un oggetto scuro, che passò rapidamente davanti a
loro. Lo inseguirono e ben presto riuscirono a
raggiungerlo. Non era altro che il ponte della cabina
dell'Ariel, vicino al quale Augustus si dibatteva come uno
ormai in agonia. Soccorrendolo, scoprirono una fune che
lo stringeva al legno galleggiante. Era la cima, si ricorderà,
che dopo avergli passato intorno alla vita, avevo poi
assicurato a un anello in modo da tenere Augustus
sollevato: a quanto pare era stato proprio questo mio
accorgimento a salvarlo. L'Ariel, costruita con materiali
poco resistenti, affondando andò inevitabilmente in pezzi;
il ponte della cabina, come era facile prevedere, era stato
strappato in blocco dal corpo principale, per via dell'acqua
riversatasi impetuosa all'interno, e risalendo in superficie
(di certo insieme ad altri rottami), aveva consentito ad
Augustus, riportato a galla insieme al relitto, di sfuggire a
arose from a dark object that floated rapidly by. They
pursued and soon overtook it. It proved to be the entire
deck of the Ariel's cuddy. Augustus was struggling near it,
apparently in the last agonies. Upon getting hold of him it
was found that he was attached by a rope to the floating
timber. This rope, it will be remembered, I had myself tied
around his waist, and made fast to a ringbolt, for the
purpose of keeping him in an upright position, and my so
doing, it appeared, had been ultimately the means of
preserving his life. The Ariel was slightly put together, and
in going down her frame naturally went to pieces; the deck
of the cuddy, as might have been expected, was lifted, by
the force of the water rushing in, entirely from the main
timbers, and floated (with other fragments, no doubt) to
the surface–Augustus was buoyed up with it, and thus
escaped a terrible death.
It was more than an hour after being taken on board the
Penguin before he could give any account of himself, or be
made to comprehend the nature of the accident which
had our boat. At length he became thoroughly aroused,
and spoke much of his sensations while in the water. Upon
his first attaining any degree of consciousness, he found
himself beneath the surface, whirling round and round
with inconceivable rapidity, and with a rope wrapped in
three or four folds tightly about his neck. In an instant
afterward he felt himself going rapidly upward, when, his
head striking violently against a hard substance, he again
relapsed into insensibility. Upon once more reviving he
was in fuller possession of his reason–this was still,
however, in the greatest degree clouded and confused. He
now knew that some accident had occurred, and that he
was in the water, although his mouth was above the
surface, and he could breathe with some freedom.
Possibly, at this period the deck was drifting rapidly before
the wind, and drawing him after it, as he floated upon his
back. Of course, as long as he could have retained this
position, it would have been nearly impossible that he
should be drowned. Presently a surge threw him directly
athwart the deck, and this post he endeavored to
una morte terribile.
Una volta issato a bordo della Penguin, gli ci volle più di
un'ora prima di riuscire a spiegare chi era, o anche
soltanto a capire che tipo di incidente fosse occorso alla
nostra barca. Infine, risvegliatosi del tutto, descrisse
copiosamente le sensazioni provate in mare. Appena
ripresa conoscenza, si era ritrovato sott'acqua, a roteare
senza tregua in un vortice incredibilmente veloce, con una
fune che gli si era attorcigliata stretta attorno al collo tre o
quattro volte. Un attimo dopo gli era parso di risalire
rapidamente ma poi, sbattuto con violenza il capo contro
qualcosa di duro, aveva perso nuovamente conoscenza.
Quando si riebbe era un po' più lucido, ma i suoi
ragionamenti si mostravano ancora decisamente
appannati e confusi. Capì, allora, che c'era stato un
qualche incidente, e che lui era in mare, anche se poteva
respirare con relativo agio perché aveva la bocca fuori
dell'acqua. In quel momento, probabilmente, il ponte
stava andando velocemente alla deriva, sospinto dal
vento, e lui con esso, perché se ne stava a galla disteso
sulla schiena.
Naturalmente, finché fosse riuscito a mantenere quella
posizione, era quasi sicuro di non annegare. Ma un'ondata
lo sbatté direttamente dalla parte opposta del ponte; si
sforzò allora di restare dov'era, lanciando ogni tanto delle
grida d'aiuto. Poco prima che il signor Henderson lo
scoprisse aveva mollato la presa per la stanchezza, e
ricadendo in mare si era sentito spacciato. In quei
momenti, mentre era lì a lottare, non aveva avuto il
benché minimo ricordo dell'Ariel, né di alcun elemento che
potesse ricondurlo all'origine di quel disastro. Una vaga
sensazione di terrore e di disperazione si era totalmente
impadronita delle sue facoltà mentali. Quando infine lo
raccolsero aveva perso l'uso della ragione e, come già ho
detto, una volta salito a bordo della Penguin, gli ci volle
quasi un'ora per rendersi ben conto della situazione in cui
era cacciato. In quanto a me, ero stato resuscitato da una
condizione vicinissima alla morte (dopo che, per tre ore e
mezza, ogni tentativo di rianimarmi era andato a vuoto)
maintain, screaming at intervals for help. just before he
was discovered by Mr. Henderson, he had been obliged to
relax his hold through exhaustion, and, falling into the sea,
had given himself up for lost. During the whole period of
his struggles he had not the faintest recollection of the
Ariel, nor of the matters in connexion with the source of
his disaster. A vague feeling of terror and despair had
taken entire possession of his faculties. When he was
finally picked up, every power of his mind had failed him;
and, as before said, it was nearly an hour after getting on
board the Penguin before he became fully aware of his
condition. In regard to myself–I was resuscitated from a
state bordering very nearly upon death (and after every
other means had been tried in vain for three hours and a
half) by vigorous friction with flannels bathed in hot oil–a
proceeding suggested by Augustus. The wound in my neck,
although of an ugly appearance, proved of little real
consequence, and I soon recovered from its effects.
The Penguin got into port about nine o'clock in the
morning, after encountering one of the severest gales ever
experienced off Nantucket. Both Augustus and myself
managed to appear at Mr. Barnard's in time for breakfast–
which, luckily, was somewhat late, owing to the party over
night. I suppose all at the table were too much fatigued
themselves to notice our jaded appearance–of course, it
would not have borne a very rigid scrutiny. Schoolboys,
however, can accomplish wonders in the way of
deception, and I verily believe not one of our friends in
Nantucket had the slightest suspicion that the terrible
story told by some sailors in town of their having run down
a vessel at sea and drowned some thirty or forty poor
devils, had reference either to the Ariel, my companion, or
myself. We two have since very frequently talked the
matter over–but never without a shudder. In one of our
conversations Augustus frankly confessed to me, that in
his whole life he had at no time experienced so
excruciating a sense of dismay, as when on board our little
boat he first discovered the extent of his intoxication, and
felt himself sinking beneath its influence.
grazie a vigorosi massaggi con stracci di flanella imbevuti
nell'olio bollente - un'operazione suggerita da Augustus. La
ferita al collo, anche se di brutto aspetto, non si rivelò
molto grave, e la guarigione fu rapida.
La Penguin entrò in porto verso le nove del mattino, dopo
aver superato una delle più forti burrasche mai incontrate
al largo di Nantucket. Augustus ed io riuscimmo a
presentarci a casa del signor Barnard in tempo per la
colazione, che fortunatamente era stata un po' ritardata
per via della festa della sera precedente. A tavola, credo,
erano tutti troppo stanchi per accorgersi della nostra aria
esausta, che di sicuro non saremmo riusciti a dissimulare
se ci avessero sottoposto a un esame più attento. Ma
quando si tratta di fingere gli scolaretti sanno far
meraviglie, e sono quasi certo che nessuno dei nostri amici
di Nantucket sospettasse minimamente che la storia
terribile divulgata da certi marinai sbarcati in città - i quali
raccontarono di aver travolto un vascello in mare aperto,
provocando la morte di trenta o quaranta poveri diavoli,
finiti poi affogati - avesse qualche rapporto con l'Ariel, con
me o con il mio compagno.
In seguito abbiamo spesso rievocato quell'avventura, e
sempre rabbrividendone. Durante una delle nostre
conversazioni Augustus mi confessò in tutta onestà che
mai in vita sua aveva provato uno spavento così atroce
come quello che lo colse a bordo della nostra piccola
imbarcazione quando, resosi conto delle condizioni in cui
versava, sentì che stava per soccombere agli effetti della
sua estrema ubriachezza.
CAPITOLO II
Nelle questioni che dipendono da un pregiudizio, sia esso
favorevole o contrario all'oggetto in questione, è
impossibile trarre conclusioni del tutto certe, anche a
partire dai dati più semplici. Si potrebbe supporre che un
disastro come quello appena raccontato fosse riuscito a
raffreddare la mia incipiente passione per il mare. E
CHAPTER II
In no affairs of mere prejudice, pro or con, do we deduce
inferences with entire certainty, even from the most
simple data. It might be supposed that a catastrophe such
as I have just related would have effectually cooled my
incipient passion for the sea. On the contrary, I never
experienced a more ardent longing for the wild adventures
invece, già una settimana dopo il nostro miracoloso
salvataggio, provavo un desiderio più ardente che mai di
affrontare le pazze avventure che costellano la vita dei
marinai. Questo breve periodo si rivelò più che sufficiente
a cancellare le ombre dalla mia memoria e a dipingere di
una luce vivida tutte le sfumature più esaltanti e
pittoresche della nostra ultima pericolosa avventura. Le
mie conversazioni con Augustus diventavano ogni giorno
più frequenti e segnate da un più intenso coinvolgimento.
Aveva un tono, nel raccontare le sue storie di mare
(sospetto che più della metà se le fosse inventate di sana
pianta), studiato apposta per impressionare una persona
come me, facilmente entusiasmabile e dotata di una
fantasia che, per quanto accesa, era piuttosto cupa.
Stranamente, poi, riusciva a destare in me la più viva
ammirazione per la vita marinara quando ne descriveva i
momenti più terribili, le sofferenze e la disperazione. Di
quel quadro, l'elemento luminoso mi era poco congeniale.
Le mie erano visioni di naufragi e di fame, di morte o di
prigionia in mezzo a orde barbariche, di un'esistenza
trascinata tra lacrime e dolori su qualche scoglio grigio e
desolato, in un mare inaccessibile e sconosciuto. Tali
visioni o desideri - poiché di desideri si trattava - sono
comuni, mi è stato poi assicurato, a tutta la diffusissima
specie dei melanconici - ma nel periodo di cui parlo li
consideravo soltanto come squarci profetici di un destino
che in qualche misura mi sentivo costretto a seguire.
Augustus si immedesimò completamente nella natura dei
miei pensieri. In effetti è possibile che l'intimità del nostro
rapporto avesse portato a uno scambio parziale delle
nostre personalità.
Circa diciotto mesi dopo il naufragio dell'Ariel, la ditta
Lloyd and Vredenburgh (in qualche modo associata, mi
pare, a quella degli Enderby di Liverpool) fece rientrare ai
cantieri il brigantino Grampus, attrezzandolo poi per una
spedizione di caccia alla balena. Era un vecchio scafo
decrepito, a malapena pronto per il mare anche dopo che
ogni possibile riparazione era stata eseguita attentamente.
Non riesco a spiegarmi perché fosse stato preferito ad
incident to the life of a navigator than within a week after
our miraculous deliverance. This short period proved
amply long enough to erase from my memory the
shadows, and bring out in vivid light all the pleasurably
exciting points of color, all the picturesqueness, of the late
perilous accident. My conversations with Augustus grew
daily more frequent and more intensely full of interest. He
had a manner of relating his stories of the ocean (more
than one half of which I now suspect to have been sheer
fabrications) well adapted to have weight with one of my
enthusiastic temperament and somewhat gloomy
although glowing imagination. It is strange, too, that he
most strongly enlisted my feelings in behalf of the life of a
seaman, when he depicted his more terrible moments of
suffering and despair. For the bright side of the painting I
had a limited sympathy. My visions were of shipwreck and
famine; of death or captivity among barbarian hordes; of a
lifetime dragged out in sorrow and tears, upon some gray
and desolate rock, in an ocean unapproachable and
unknown. Such visions or desires–for they amounted to
desires–are common, I have since been assured, to the
whole numerous race of the melancholy among men–at
the time of which I speak I regarded them only as
prophetic glimpses of a destiny which I felt myself in a
measure bound to fulfil. Augustus thoroughly entered into
my state of mind. It is probable, indeed, that our intimate
communion had resulted in a partial interchange of
character.
About eighteen months after the period of the Ariel's
disaster, the firm of Lloyd and Vredenburgh (a house
connected in some manner with the Messieurs Enderby, I
believe, of Liverpool) were engaged in repairing and fitting
out the brig Grampus for a whaling voyage. She was an old
hulk, and scarcely seaworthy when all was done to her
that could be done. I hardly know why she was chosen in
preference to other good vessels belonging to the same
owners–but so it was. Mr. Barnard was appointed to
command her, and Augustus was going with him. While
the brig was getting ready, he frequently urged upon me
altre imbarcazioni, di proprietà degli stessi armatori, che
versavano in migliori condizioni - ma tant'è. Il signor
Barnard, nominato per assumerne il comando, sarebbe
stato accompagnato da Augustus. Mentre il brigantino era
ancora in cantiere, questi insisteva spesso a decantare
un'occasione così opportuna per soddisfare il mio
desiderio di viaggiare. Certo non trovava in me un
ascoltatore recalcitrante, anche se il problema non era di
così facile soluzione. Mio padre non si oppose al progetto
in modo esplicito; mia madre, invece, diventava isterica
soltanto a sentirne parlare; e soprattutto mio nonno, dal
quale mi aspettavo tanto, giurò che se avessi soltanto
accennato un'altra volta all'argomento, avrebbe ridotto la
mia fetta di eredità a un solo centesimo. Questi ostacoli
tuttavia, invece di raffreddare i miei desideri, non fecero
che alimentarne la fiamma. Decisi che sarei partito a tutti i
costi; e una volta rese note le mie intenzioni ad Augustus,
ci apprestammo a escogitare un piano per realizzarle. Nel
frattempo evitai di parlare ancora del viaggio con i miei
parenti, e poiché mi applicavo visibilmente ai miei studi di
sempre, credettero che avessi abbandonato l'idea. Mi è
poi capitato spesso di considerare il mio comportamento
in quell'occasione con un misto di dispiacere e di sorpresa.
Furono soltanto le prospettive folli e ardenti con cui
guardavo al coronarsi delle mie visioni di viaggi, da tempo
accarezzate, a rendere tollerabile l'ipocrisia profonda da
me manifestata allo scopo di realizzare quel progetto,
ipocrisia che a lungo investì ogni parola e ogni azione della
mia vita.
Al fine di perpetrare l'inganno fui necessariamente
costretto a lasciare quasi tutta l'organizzazione nelle mani
di Augustus, che trascorreva gran parte delle sue giornate
a bordo del Grampus, impegnato a riordinare certe cose
del padre nella cabina e nella stiva. Di sera, però, ci
incontravamo regolarmente a discutere delle nostre
speranze. Trascorremmo così quasi un mese, senza mai
giungere a formulare un piano che ci lasciasse
intravvedere una qualche possibilità di successo, finché il
mio compagno disse di aver ormai deciso ogni cosa. A New
the excellency of the opportunity now offered for
indulging my desire of travel. He found me by no means an
unwilling listener–yet the matter could not be so easily
arranged. My father made no direct opposition; but my
mother went into hysterics at the bare mention of the
design; and, more than all, my grandfather, from whom I
expected much, vowed to cut me off with a shilling if I
should ever broach the subject to him again. These
difficulties, however, so far from abating my desire, only
added fuel to the flame. I determined to go at all hazards;
and, having made known my intentions to Augustus, we
set about arranging a plan by which it might be
accomplished. In the meantime I forbore speaking to any
of my relations in regard to the voyage, and, as I busied
myself ostensibly with my usual studies, it was supposed
that I had abandoned the design. I have since frequently
examined my conduct on this occasion with sentiments of
displeasure as well as of surprise. The intense hypocrisy I
made use of for the furtherance of my project–an
hypocrisy pervading every word and action of my life for
so long a period of time–could only have been rendered
tolerable to myself by the wild and burning expectation
with which I looked forward to the fulfilment of my long-
cherished visions of travel.
In pursuance of my scheme of deception, I was necessarily
obliged to leave much to the management of Augustus,
who was employed for the greater part of every day on
board the Grampus, attending to some arrangements for
his father in the cabin and cabin hold. At night, however,
we were sure to have a conference and talk over our
hopes. After nearly a month passed in this manner,
without our hitting upon any plan we thought likely to
succeed, he told me at last that he had determined upon
everything necessary. I had a relation living in New
Bedford, a Mr. Ross, at whose house I was in the habit of
spending occasionally two or three weeks at a time. The
brig was to sail about the middle of June (June, 1827), and
it was agreed that, a day or two before her putting to sea,
my father was to receive a note, as usual, from Mr. Ross,
Bedford avevo un parente, un certo signor Ross, presso il
quale ogni tanto andavo a trascorrere due o tre settimane.
Siccome il brigantino doveva salpare verso metà giugno (il
giugno 1827), decidemmo che, un giorno o due prima di
prendere il mare, mio padre avrebbe ricevuto uno dei soliti
biglietti del signor Ross che mi invitava a trascorrere un
paio di settimane con Robert e Emmett (i suoi figli).
Augustus si sarebbe occupato di scrivere il biglietto e di
farlo recapitare. Dopo la presunta partenza per New
Bedford, avrei dovuto recarmi dal mio compagno, che
intanto si sarebbe ingegnato a trovarmi un nascondiglio a
bordo del Grampus. Questo nascondiglio, mi assicurò,
l'avrebbe reso abbastanza comodo, così che io potessi
trascorrervi diversi giorni, durante i quali non avrei dovuto
assolutamente farmi vedere.
Come mi spiegò, una volta che il brigantino avesse
percorso una distanza tale da rendere impensabile
un'inversione di rotta, sarei stato formalmente trasferito in
una cabina con tutte le comodità; suo padre, per parte
sua, avrebbe riso di cuore dello scherzo. Avremmo
sicuramente incrociato altre navi, e grazie a una di queste
una lettera nella quale spiegavo la mia avventura sarebbe
stata recapitata alla mia famiglia.
Giunse infine metà giugno e tutto fu pronto. Il biglietto
venne scritto e recapitato, e un lunedì mattina uscii di casa
per andare a prendere, così loro credevano, il battello per
New Bedford. Invece mi recai dritto da Augustus, che mi
aspettava all'angolo di una strada. In origine il nostro piano
prevedeva che io rimanessi nascosto fino al calar della
notte, intrufolandomi poi a bordo del brigantino; ma
siccome una fitta nebbia giocava a nostro favore
decidemmo, senza perdere altro tempo, che mi dovevo
metter subito al sicuro. Augustus mi precedette fino al
molo mentre io lo seguivo a una certa distanza,
avviluppato in una pesante mantellina da marinaio che lui
mi aveva procurato, di modo che non potessi venire
facilmente riconosciuto. Mentre svoltavo a un angolo,
appena oltre il pozzo del signor Edmund, mi comparve
davanti, e per di più guardandomi dritto negli occhi,
asking me to come over and spend a fortnight with Robert
and Emmet (his sons). Augustus charged himself with the
inditing of this note and getting it delivered. Having set out
as supposed, for New Bedford, I was then to report myself
to my companion, who would contrive a hiding-place for
me in the Grampus. This hiding-place, he assured me,
would be rendered sufficiently comfortable for a residence
of many days, during which I was not to make my
appearance. When the brig had proceeded so far on her
course as to make any turning back a matter out of
question, I should then, he said, be formally installed in all
the comforts of the cabin; and as to his father, he would
only laugh heartily at the joke. Vessels enough would be
met with by which a letter might be sent home explaining
the adventure to my parents.
The middle of June at length arrived, and every thing had
been matured. The note was written and delivered, and on
a Monday morning I left the house for the New Bedford
packet, as supposed. I went, however, straight to
Augustus, who was waiting for me at the corner of a
street. It had been our original plan that I should keep out
of the way until dark, and then slip on board the brig; but,
as there was now a thick fog in our favor, it was agreed to
lose no time in secreting me. Augustus led the way to the
wharf, and I followed at a little distance, enveloped in a
thick seaman's cloak, which he had brought with him, so
that my person might not be easily recognized. just as we
turned the second corner, after passing Mr. Edmund's
well, who should appear, standing right in front of me, and
looking me full in the face, but old Mr. Peterson, my
grandfather. "Why, bless my soul, Gordon," said he, after a
long pause, "why, why,–whose dirty cloak is that you have
on?" "Sir!" I replied, assuming, as well as I could, in the
exigency of the moment, an air of offended surprise, and
talking in the gruffest of all imaginable tones–"sir! you are
a sum'mat mistaken–my name, in the first place, bee'nt
nothing at all like Goddin, and I'd want you for to know
better, you blackguard, than to call my new obercoat a
darty one." For my life I could hardly refrain from
nientemeno che il vecchio signor Peterson, mio nonno.
«Ma che diamine, Gordon» disse dopo una lunga pausa,
«ma, ma... di chi è quella palandrana lurida che hai
addosso?». «Signore!» replicai, assumendo per quanto mi
riusciva, e poiché lo richiedeva il momento, un'aria
meravigliata e offesa, ed esprimendomi poi con voce
alquanto burbera, «signore! mi sa che s'è un po' confuso;
intanto non mi chiamo per niente Goddin, e faresti meglio
a stare attento, mascalzone, a non chiamare sporco il mio
soprabito nuovo». Giuro che il vecchio accolse questi bei
rimproveri con un tale stupore che quasi non riuscii a
trattenermi dallo scoppiare a ridere.
Indietreggiò di due o tre passi, si fece prima pallido, poi
d'un rosso acceso, sollevò gli occhiali, se li rimise e infine
mi si scagliò addosso brandendo l'ombrello. Ma la sua
carica subì un improvviso arresto, quasi che di colpo gli
fosse venuto in mente qualcosa; allora si voltò, e mentre si
allontanava lungo la strada, percorso da fremiti di rabbia,
mormorò tra i denti: «Non servono...questi occhiali
nuovi... credevo che fosse Gordon... maledetto d'un
marinaio, buono a nulla, farabutto».
Scampati per un pelo al pericolo, procedemmo con
maggiore prudenza, arrivando sani e salvi a destinazione. A
bordo c'erano soltanto uno o due marinai, tutti indaffarati
a prua attorno ai boccaporti della cambusa. Sapevamo con
certezza che il capitano Barnard era impegnato alla Lloyd
and Vredenburgh, dove sarebbe rimasto fino a tarda sera,
così che da lui avevamo poco da temere. Augustus avanzò
per primo lungo la fiancata della nave e dopo un po' lo
seguii anch'io, senza che gli uomini al lavoro notassero la
mia presenza. Ci infilammo rapidi nel quadrato, e lì non
c'era nessuno. Di aspetto era decisamente confortevole -
cosa piuttosto insolita, su una baleniera.
Contava quattro ottime cabine, dotate di cuccette comode
e larghe. Notai anche un grande fornello, mentre il
tavolato del quadrato e delle cabine era coperto da un
tappeto molto spesso e di un certo valore. Il soffitto
raggiungeva tranquillamente i sette piedi; nell'insieme,
insomma, il posto mi sembrò più spazioso e piacevole di
screaming with laughter at the odd manner in which the
old gentleman received this handsome rebuke. He started
back two or three steps, turned first pale and then
excessively red, threw up his spectacles, then, putting
them down, ran full tilt at me, with his umbrella uplifted.
He stopped short, however, in his career, as if struck with
a sudden recollection; and presently, turning round,
hobbled off down the street, shaking all the while with
rage, and muttering between his teeth: "Won't do–new
glasses–thought it was
After this narrow escape we proceeded with greater
caution, and arrived at our point of destination in safety.
There were only one or two of the hands on board, and
these were busy forward, doing something to the
forecastle combings. Captain Barnard, we knew very well,
was engaged at Lloyd and Vredenburgh's, and would
remain there until late in the evening, so we had little to
apprehend on his account. Augustus went first up the
vessel's side, and in a short while I followed him, without
being noticed by the men at work. We proceeded at once
into the cabin, and found no person there. It was fitted up
in the most comfortable style–a thing somewhat unusual
in a whaling-vessel. There were four very excellent
staterooms, with wide and convenient berths. There was
also a large stove, I took notice, and a remarkably thick
and valuable carpet covering the floor of both the cabin
and staterooms. The ceiling was full seven feet high, and,
in short, every thing appeared of a more roomy and
agreeable nature than I had anticipated. Augustus,
however, would allow me but little time for observation,
insisting upon the necessity of my concealing myself as
soon as possible. He led the way into his own stateroom,
which was on the starboard side of the brig, and next to
the bulkheads. Upon entering, he closed the door and
bolted it. I thought I had never seen a nicer little room
than the one in which I now found myself. It was about ten
feet long, and had only one berth, which, as I said before,
was wide and convenient. In that portion of the closet
nearest the bulkheads there was a space of four feet
quanto avessi immaginato. Augustus, comunque, non mi
lasciò molto tempo per guardarmi intorno, insistendo che
mi nascondessi al più presto. Mi condusse nella sua cabina
che si trovava a tribordo, proprio a ridosso della paratia.
Appena entrato chiuse la porta col catenaccio. Mi
sembrava di non aver mai visto una cameretta più carina di
quella dove mi trovavo in quel momento. Era lunga circa
dieci piedi, con una sola cuccetta che, come ho già detto,
era larga e comoda. Dalla parte più vicina alla paratia, in
un vano di quattro piedi per quattro, erano sistemati il
tavolo, una sedia e una serie di mensole piene di volumi,
per lo più libri di viaggio di vario genere. La stanza offriva
molte altre piccole comodità, tra le quali non va
dimenticato una specie di armadietto o ghiacciaia che,
come mi mostrò Augustus, conteneva una gran varietà di
prelibatezze, sia nel comparto per i cibi sia in quello per le
bevande.
Augustus si mise a far pressione con le nocche su un punto
preciso del tappeto, in uno degli angoli che limitavano la
zona della quale ho appena parlato, e mi mostrò una
sezione del pavimento, di circa sedici pollici di lato, che era
stata accuratamente tagliata e poi rimessa a posto.
Quando premette, questa parte si sollevò da un lato,
lasciando abbastanza spazio da infilarci sotto un dito. In
questo modo il coperchio della botola (al quale il tappeto
era stato fissato con dei chiodi) si sollevò: vidi che
conduceva nella stiva di poppa.
Poi con un fiammifero al fosforo Augustus accese una
candeletta, sistemò la fiamma in una lanterna cieca e
presala con sé si infilò nell'apertura, facendomi cenno di
seguirlo. Dopo che fui sceso richiuse il coperchio sulla
botola, tirandolo verso di sé grazie a un chiodo che ci
aveva piantato di sotto - il tappeto riassumeva così la
posizione originale sul pavimento della cabina, celando
qualsiasi traccia dell'apertura.
La candela emetteva un raggio così debole, che per farmi
strada tra l'ammasso di cose in mezzo al quale mi trovavo
dovetti faticare alquanto. Un po' alla volta, tuttavia, i miei
occhi si abituarono alla penombra e riuscii così ad
square, containing a table, a chair, and a set of hanging
shelves full of books, chiefly books of voyages and travels.
There were many other little comforts in the room, among
which I ought not to forget a kind of safe or refrigerator, in
which Augustus pointed out to me a host of delicacies,
both in the eating and drinking department.
He now pressed with his knuckles upon a certain spot of
the carpet in one corner of the space just mentioned,
letting me know that a portion of the flooring, about
sixteen inches square, had been neatly cut out and again
adjusted. As he pressed, this portion rose up at one end
sufficiently to allow the passage of his finger beneath. In
this manner he raised the mouth of the trap (to which the
carpet was still fastened by tacks), and I found that it led
into the after hold. He next lit a small taper by means of a
phosphorous match, and, placing the light in a dark
lantern, descended with it through the opening, bidding
me follow. I did so, and be then pulled the cover upon the
hole, by means of a nail driven into the under side–the
carpet, of course, resuming its original position on the
floor of the stateroom, and all traces of the aperture being
concealed.
The taper gave out so feeble a ray that it was with the
greatest difficulty I could grope my way through the
confused mass of lumber among which I now found
myself. By degrees, however, my eyes became
accustomed to the gloom, and I proceeded with less
trouble, holding on to the skirts of my friend's coat. He
brought me, at length, after creeping and winding through
innumerable narrow passages, to an iron-bound box, such
as is used sometimes for packing fine earthenware. It was
nearly four feet high, and full six long, but very narrow.
Two large empty oil-casks lay on the top of it, and above
these, again, a vast quantity of straw matting, piled up as
high as the floor of the cabin. In every other direction
around was wedged as closely as possible, even up to the
ceiling, a complete chaos of almost every species of ship-
furniture, together with a heterogeneous medley of
crates, hampers, barrels, and bales, so that it seemed a
avanzare con minore difficoltà, tenendomi ai lembi
dell'abito del mio amico.
Dopo aver percorso faticosamente un numero incredibile
di strettissimi e tortuosi corridoi, mi condusse infine
davanti a una cassa rinforzata in ferro, di quelle che a volte
si utilizzano per imballare ceramiche preziose. Era alta
quasi quattro piedi e lunga sei abbondanti, ma molto
stretta. Sopra c'erano appoggiati due grandi barili d'olio
vuoti, e sopra ancora una gran quantità di stuoie di paglia,
impilate una sull'altra fino a toccare il pavimento del
quadrato sovrastante. In ogni direzione e su fino al soffitto,
era stata stipata un'incredibile baraonda di attrezzi
marinareschi, e con questi un'eterogenea accozzaglia di
ceste, di panieri, di barili e di merci imballate, tanto che mi
sembrava quasi un miracolo l'aver scoperto il passaggio
che conduceva fino alla cassa. Capii poi che Augustus
aveva volutamente disposto così il carico, in modo da
rendere inespugnabile il mio nascondiglio, e con il solo
aiuto di un uomo che non si sarebbe imbarcato sul
brigantino.
A questo punto il mio compagno mi mostrò che uno dei
lati della cassa poteva essere facilmente rimosso. Lo
appoggiò lì di fianco, e io mi divertii un sacco a guardare
all'interno. Il fondo era completamente coperto da un
materasso, prelevato dalla cuccetta di una delle cabine, e
conteneva ogni articolo di conforto che era stato possibile
stipare in uno spazio così ristretto, pur consentendomi di
stare comodamente seduto o sdraiato. C'erano tra l'altro
libri, penna, carta e inchiostro, tre coperte, una grande
brocca piena d'acqua, una cassa di gallette, tre o quattro
mortadelle enormi, un prosciutto gigantesco, una coscia di
montone arrosto e sei o sette bottiglie di cordiali e di
liquori. Decisi di insediarmi immediatamente nel mio
appartamentino, traendone maggiore soddisfazione, ne
sono sicuro, di quella provata da un qualsivoglia monarca
al suo ingresso in un nuovo palazzo. Augustus mi spiegò
come bloccare il lato mobile della cassa e poi, avvicinando
la candela alla parete, mi mostrò una cima nera appesa
lungo il soffitto della stiva. Disse che correva, seguendo
matter no less than miraculous that we had discovered any
passage at all to the box. I afterward found that Augustus
had purposely arranged the stowage in this hold with a
view to affording me a thorough concealment, having had
only one assistant in the labour, a man not going out in the
brig.
My companion now showed me that one of the ends of
the box could be removed at pleasure. He slipped it aside
and displayed the interior, at which I was excessively
amused. A mattress from one of the cabin berths covered
the whole of its bottom, and it contained almost every
article of mere comfort which could be crowded into so
small a space, allowing me, at the same time, sufficient
room for my accommodation, either in a sitting position or
lying at full length. Among other things, there were some
books, pen, ink, and paper, three blankets, a large jug full
of water, a keg of sea-biscuit, three or four immense
Bologna sausages, an enormous ham, a cold leg of roast
mutton, and half a dozen bottles of cordials and liqueurs. I
proceeded immediately to take possession of my little
apartment, and this with feelings of higher satisfaction, I
am sure, than any monarch ever experienced upon
entering a new palace. Augustus now pointed out to me
the method of fastening the open end of the box, and
then, holding the taper close to the deck, showed me a
piece of dark whipcord lying along it. This, he said,
extended from my hiding-place throughout an the
necessary windings among the lumber, to a nail which was
driven into the deck of the hold, immediately beneath the
trap-door leading into his stateroom. By means of this
cord I should be enabled readily to trace my way out
without his guidance, provided any unlooked-for accident
should render such a step necessary. He now took his
departure, leaving with me the lantern, together with a
copious supply of tapers and phosphorous, and promising
to pay me a visit as often as he could contrive to do so
without observation. This was on the seventeenth of June.
I remained three days and nights (as nearly as I could
guess) in my hiding-place without getting out of it at all,
tutte le tortuosità rese inevitabili da quelle cianfrusaglie,
dal mio nascondiglio fino a un chiodo conficcato nel ponte
della stiva, proprio sotto la botola che portava nella sua
cabina. Grazie a questa cima avrei rintracciato facilmente
la via d'uscita anche senza di lui, nel caso che un
imprevisto rendesse necessaria una simile risoluzione.
Dopodiché se ne andò, lasciandomi la lanterna e una
scorta abbondante di candele e di fiammiferi al fosforo,
con la promessa di venirmi a trovare ogni qualvolta gli
fosse stato possibile, evitando però di dare nell'occhio. Era
il diciassette giugno.
Per tre giorni e tre notti (secondo i miei calcoli) rimasi nel
nascondiglio senza mai uscire, se non un paio di volte per
sgranchirmi le gambe, standomene in piedi tra due ceste
proprio di fronte all'apertura. Durante tutto quel tempo
non vidi mai Augustus; ma la cosa non mi preoccupava più
di tanto, perché sapevo che la partenza del brigantino alla
volta del mare aperto era una questione di ore, e trovare il
momento per venire giù da me in mezzo a quel trambusto
non sarebbe stato facile. Infine sentii la botola aprirsi e
richiudersi, e poi lui che chiamava a voce bassa, chiedendo
se andava tutto bene e se avevo bisogno di qualcosa. «Di
niente» risposi, «va benissimo così; quando salpa la
nave?». «Saremo in viaggio tra meno di mezz'ora» replicò.
«Sono venuto a dirtelo, temendo che la mia assenza ti
mettesse in agitazione.
Per un po' di tempo, forse tre o quattro giorni, non avrò
più la possibilità di venir giù. In coperta tutto fila liscio.
Quando sarò risalito, e non appena avrò rinchiuso la
botola, segui la cima fino al chiodo. Ci troverai il mio
orologio - potrebbe tornarti utile, visto che non hai la luce
del giorno per calcolare il tempo. Scommetto che non sai
neppure da quant'è che sei sepolto lì sotto - appena tre
giorni, oggi è il venti. Te lo porterei io l'orologio fino alla
cassa, ma ho paura che notino la mia assenza». Detto
questo risalì.
Circa un'ora dopo sentii distintamente che il brigantino si
muoveva, e mi congratulai con me stesso per aver iniziato
così bene il viaggio. Felice al solo pensiero, mi convinsi di
except twice for the purpose of stretching my limbs by
standing erect between two crates just opposite the
opening. During the whole period I saw nothing of
Augustus; but this occasioned me little uneasiness, as I
knew the brig was expected to put to sea every hour, and
in the bustle he would not easily find opportunities of
coming down to me. At length I heard the trap open and
shut. and presently he called in a low voice, asking if all
was well, and if there was any thing I wanted. "Nothing," I
replied; "I am as comfortable as can be; when will the brig
sail?" "She will be under weigh in less than half an hour,"
he answered. "I came to let you know, and for fear you
should be uneasy at my absence. I shall not have a chance
of coming down again for some time–perhaps for three or
four days more. All is going on right aboveboard. After I go
up and close the trap, do you creep along by the whipcord
to where the nail is driven in. You will find my watch
there–it may be useful to you, as you have no daylight to
keep time by. I suppose you can't tell how long you have
been buried–only three days–this is the twentieth. I would
bring the watch to your box, but am afraid of being
missed." With this he went up.
In about an hour after he had gone I distinctly felt the brig
in motion, and congratulated myself upon having at length
fairly commenced a voyage. Satisfied with this idea, I
determined to make my mind as easy as possible, and
await the course of events until I should be permitted to
exchange the box for the more roomy, although hardly
more comfortable, accommodations of the cabin. My first
care was to get the watch. Leaving the taper burning, I
groped along in the dark, following the cord through
windings innumerable, in some of which I discovered that,
after toiling a long distance, I was brought back within a
foot or two of a former position. At length I reached the
nail, and securing the object of my journey, returned with
it in safety. I now looked over the books which had been
so thoughtfully provided, and selected the expedition of
Lewis and Clarke to the mouth of the Columbia. With this I
amused myself for some time, when, growing sleepy, I
dover affrontare la situazione con estrema calma,
aspettando l'evolversi degli eventi finché mi venisse
consentito di abbandonare la cassa per l'alloggio in cabina,
più spazioso ma di certo non più fornito. La mia prima
preoccupazione fu di recuperare l'orologio. Lasciata la
candela accesa, cominciai ad avanzare a tentoni
nell'oscurità, seguendo la cima lungo interminabili
tortuosità e rendendomi conto più di una volta, dopo aver
tribolato un bel po', che mi ritrovavo a uno o due piedi da
un punto già passato in precedenza. Infine arrivai dov'era il
chiodo; impadronitomi dell'oggetto per cui avevo seguito
tutto quel percorso, riuscii a tornare alla base sano e salvo.
Mi misi allora a cercare tra quei libri, che con avvedutezza
mi erano stati messi a disposizione, e la mia scelta cadde
sulla spedizione di Lewis e Clarke alle foci del Columbia.
Così mi intrattenni per un po' finché, cominciando a
sentire la stanchezza, spensi con cura il lume, piombando
ben presto in un sonno profondo.
Al risveglio mi ronzava in testa una strana confusione, e ci
volle un po' prima che riuscissi a ricordare in che
circostanze mi trovavo. Poco per volta, però, mi tornò
tutto in mente. Accesa una luce guardai l'orologio, ma
siccome si era fermato non ero in grado di capire quanto
avessi dormito. Mi sentivo tutto indolenzito, e dovetti
rimettermi in piedi tra i due cesti per sgranchirmi.
Mi venne una fame quasi disumana, tanto che cominciai a
rimuginare sul montone freddo che avevo assaggiato
prima di andare a dormire, trovandolo ottimo. Quale fu la
mia sorpresa nello scoprire che era in uno stato di
putrefazione totale! Questa circostanza generò in me una
grande inquietudine; associandola alla confusione mentale
che avevo provato al mio risveglio, cominciai a
convincermi di aver dormito incredibilmente a lungo.
Forse tutto ciò era da collegare all'atmosfera viziata della
stiva, che alla lunga avrebbe potuto provocare effetti
estremamente deleteri. Avevo un indicibile mal di capo, e
la sensazione di respirare a fatica; insomma, una folla di
sensazioni tristi mi angustiava. Ma non potevo rischiare di
far rumore aprendo la botola o altro, e così, ricaricato
extinguished the light with great care, and soon fell into a
sound slumber.
Upon awakening I felt strangely confused in mind, and
some time elapsed before I could bring to recollection all
the various circumstances of my situation. By degrees,
however, I remembered all. Striking a light, I looked at the
watch; but it was run down, and there were,
consequently, no means of determining how long I slept.
My limbs were greatly cramped, and I was forced to
relieve them by standing between the crates. Presently
feeling an almost ravenous appetite, I bethought myself of
the cold mutton, some of which I had eaten just before
going to sleep, and found excellent. What was my
astonishment in discovering it to be in a state of absolute
putrefaction! This circumstance occasioned me great
disquietude; for, connecting it with the disorder of mind I
experienced upon awakening, I began to suppose that I
must have slept for an inordinately long period of time.
The close atmosphere of the hold might have had
something to do with this, and might, in the end, be
productive of the most serious results. My head ached
excessively; I fancied that I drew every breath with
difficulty; and, in short, I was oppressed with a multitude
of gloomy feelings. Still I could not venture to make any
disturbance by opening the trap or otherwise, and, having
wound up the watch, contented myself as well as possible.
Throughout the whole of the next tedious twenty-four
hours no person came to my relief, and I could not help
accusing Augustus of the grossest inattention. What
alarmed me chiefly was, that the water in my jug was
reduced to about half a pint, and I was suffering much
from thirst, having eaten freely of the Bologna sausages
after the loss of my mutton. I became very uneasy, and
could no longer take any interest in my books. I was
overpowered, too, with a desire to sleep, yet trembled at
the thought of indulging it, lest there might exist some
pernicious influence, like that of burning charcoal, in the
confined air of the hold. In the meantime the roll of the
brig told me that we were far in the main ocean, and a dull
l'orologio, mi rassegnai ad adattarmi.
Nella noia delle ventiquattr'ore successive nessuno mi
venne in aiuto, né riuscii a trattenermi dall'accusare
Augustus di una gravissima mancanza di riguardo nei miei
confronti. Mi preoccupava soprattutto che fosse rimasta
soltanto mezza pinta d'acqua nella brocca, senza contare
quanto pativo la sete perché, da quando il montone si era
putrefatto, mi ero abbondantemente servito di
mortadella. Mi sentivo molto a disagio e non riuscivo più a
concentrarmi sui libri. Provavo una voglia irresistibile di
dormire ma tremavo al pensiero di assecondarla, temendo
che nell'aria viziata della stiva si nascondesse qualche
pericolosa esalazione, magari di carboni in combustione.
Nel frattempo il rollio del brigantino indicava che eravamo
ormai al largo, in mare aperto, mentre un sordo
mormorio, che mi penetrava nelle orecchie come da una
distanza immensa, mi convinse del soffiare di un vento
niente affatto pacifico. Non riuscivo a darmi spiegazione
dell'assenza di Augustus. La distanza dalla terraferma
doveva ormai essere tale da rendere del tutto innocua la
mia comparsa sul ponte. Forse gli era successo qualcosa,
ma non riuscivo ad immaginare nulla che giustificasse la
durata imposta al mio isolamento, se non una sua morte
improvvisa o una caduta in mare, idea sulla quale non
riuscii ad indugiare neppure per un istante. O forse,
ostacolati da venti contrari, eravamo ancora nelle
vicinanze di Nantucket. Dovetti tuttavia scartare questa
ipotesi, perché se così fosse stato il brigantino avrebbe
dovuto virare spesso di bordo; e invece ero assolutamente
certo, data l'inclinazione costante a babordo, che aveva
sempre continuato a navigare col vento a tribordo. E poi,
se pure ci trovavamo ancora nelle vicinanze dell'isola,
perché mai Augustus non era venuto a informarmi della
situazione? Meditando così sulle difficoltà che costellavano
la mia triste e solitaria condizione, decisi infine di
aspettare ancora ventiquattr'ore dopodiché, se ancora non
fossero giunti soccorsi, mi sarei spinto fino alla botola,
tentando di stabilire un contatto col mio amico, o
perlomeno di respirare un po' di aria fresca dall'apertura e
humming sound, which reached my ears as if from an
immense distance, convinced me no ordinary gale was
blowing. I could not imagine a reason for the absence of
Augustus. We were surely far enough advanced on our
voyage to allow of my going up. Some accident might have
happened to him–but I could think of none which would
account for his suffering me to remain so long a prisoner,
except, indeed, his having suddenly died or overboard,
and upon this idea I could not dwell with any degree of
patience. It was possible that we had been baffled by head
winds, and were still in the near vicinity of Nantucket. This
notion, however, I was forced to abandon; for such being
the case, the brig must have frequently gone about; and I
was entirely satisfied, from her continual inclination to the
larboard, that she had been sailing all along with a steady
breeze on her starboard quarter. Besides, granting that we
were still in the neighborhood of the island, why should
not Augustus have visited me and informed me of the
circumstance? Pondering in this manner upon the
difficulties of my solitary and cheerless condition, I
resolved to wait yet another twenty-four hours, when, if
no relief were obtained, I would make my way to the trap,
and endeavour either to hold a parley with my friend, or
get at least a little fresh air through the opening, and a
further supply of water from the stateroom. While
occupied with this thought, however, I fell in spite of every
exertion to the contrary, into a state of profound sleep, or
rather stupor. My dreams were of the most terrific
description. Every species of calamity and horror befell
me. Among other miseries I was smothered to death
between huge pillows, by demons of the most ghastly and
ferocious aspect. Immense serpents held me in their
embrace, and looked earnestly in my face with their
fearfully shining eyes. Then deserts, limitless, and of the
most forlorn and awe-inspiring character, spread
themselves out before me. Immensely tall trunks of trees,
gray and leafless, rose up in endless succession as far as
the eye could reach. Their roots were concealed in wide-
spreading morasses, whose dreary water lay intensely
di rifornirmi di acqua dalla sua cabina. Mentre rimuginavo
quest'idea, nonostante gli sforzi caddi in un sonno di
piombo, o meglio, in uno stato di torpore. I miei sogni si
popolarono di immagini terrificanti. Si abbattevano su di
me calamità e orrori di ogni specie. Circondato da altri
tormenti, morivo soffocato tra immensi guanciali che
demoni orrendi e feroci mi premevano addosso.
Serpenti giganteschi mi trattenevano tra le loro spire,
fissandomi avidi in volto con spaventosi occhi scintillanti.
Di fronte a me si stendevano deserti infiniti, desolati e
terrificanti. Tronchi d'alberi giganteschi, grigi e spogli, si
levavano in successione interminabile fin dove arrivava lo
sguardo. Le loro radici si celavano tra paludi sterminate,
sommerse da acque d'un nero intenso, immobili e
spaventose. Strane piante, percorse da fremiti quasi
umani, lasciavano ondeggiare avanti e indietro le braccia
scheletriche, come per implorare pietà dalle acque
silenziose, adottando i toni striduli e penetranti della più
intensa e disperata angoscia. La scena cambiò e mi ritrovai
solo e nudo tra le bollenti dune di sabbia del Sahara. Ai
miei piedi, accucciato, un fiero leone dei tropici.
All'improvviso i suoi occhi accesi si spalancarono,
posandosi su di me. Con un balzo convulso si rizzò sulle
zampe posteriori, scoprendo le zanne paurose. Poi,
quando dalle sue fauci infuocate esplose un ruggito, simile
a un tuono nel firmamento, caddi a terra come un peso
morto.
Al colmo del terrore, mi sentii soffocare e finii col
ritrovarmi semisveglio. Quel sogno, però, non era stato
soltanto un sogno. Non vi era ombra di dubbio, adesso ero
sveglio. Le zampe di un qualche mostro enorme e reale
premevano con forza sul mio petto, il suo respiro caldo mi
soffiava nelle orecchie, le fauci bianche e spaventose
balenavano su di me nell'oscurità.
Anche se mille vite fossero dipese dal movimento di un
muscolo o dall'emissione di un suono, io non sarei riuscito
né a muovermi né ad aprir bocca. La bestia, quale che
fosse, rimase in quella posizione senza tentare un attacco
immediato, mentre io giacevo supino sotto di lei,
black, still, and altogether terrible, beneath. And the
strange trees seemed endowed with a human vitality, and
waving to and fro their skeleton arms, were crying to the
silent waters for mercy, in the shrill and piercing accents of
the most acute agony and despair. The scene changed;
and I stood, naked and alone, amidst the burning sand-
plains of Sahara. At my feet lay crouched a fierce lion of
the tropics. Suddenly his wild eyes opened and fell upon
me. With a conculsive bound he sprang to his feet, and
laid bare his horrible teeth. In another instant there burst
from his red throat a roar like the thunder of the
firmament, and I fell impetuously to the earth. Stifling in a
paroxysm of terror, I at last found myself partially awake.
My dream, then, was not all a dream. Now, at least, I was
in possession of my senses. The paws of some huge and
real monster were pressing heavily upon my bosom–his
hot breath was in my ear–and his white and ghastly fangs
were gleaming upon me through the gloom.
Had a thousand lives hung upon the movement of a limb
or the utterance of a syllable, I could have neither stirred
nor spoken. The beast, whatever it was, retained his
position without attempting any immediate violence,
while I lay in an utterly helpless, and, I fancied, a dying
condition beneath him. I felt that my powers of body and
mind were fast leaving me–in a word, that I was perishing,
and perishing of sheer fright. My brain swam–I grew
deadly sick–my vision failed–even the glaring eyeballs
above me grew dim. Making a last strong effort, I at length
breathed a faint ejaculation to God, and resigned myself to
die. The sound of my voice seemed to arouse all the latent
fury of the animal. He precipitated himself at full length
upon my body; but what was my astonishment, when,
with a long and low whine, he commenced licking my face
and hands with the greatest eagerness, and with the most
extravagant demonstration of affection and joy! I was
bewildered, utterly lost in amazement–but I could not
forget the peculiar whine of my Newfoundland dog Tiger,
and the odd manner of his caresses I well knew. It was he.
I experienced a sudden rush of blood to my temples–a
assolutamente indifeso e, così mi pareva, prossimo alla
morte. Sentivo che le forze del corpo e della mente mi
stavano abbandonando rapidamente - in una parola, stavo
morendo, morendo di paura. Il cervello mi si annebbiava,
mi sentivo assalire da una nausea letale, la vista si
offuscava... anche quegli occhi scintillanti, sopra di me,
cominciavano a perdere luminosità. Con un ultimo sforzo,
quand'ero ormai rassegnato alla morte, riuscii a
mormorare una debole invocazione a Dio. Il suono della
mia voce sembrò risvegliare la furia sopita della belva. Si
gettò lungo disteso sul mio corpo; ma quale fu la mia
sorpresa quando emise un debole e prolungato guaito,
iniziando poi a leccarmi energicamente il viso e le mani,
producendosi nelle più strambe dimostrazioni d'affetto e
di gioia! Non ci potevo credere, la mia meraviglia era
totale, eppure non avevo certo dimenticato i guaiti di
Tiger, il mio terranova, né quelle sue strane effusioni che
conoscevo così bene. Era lui. Improvvisamente mi sentii il
sangue ribollire su fino al cervello: fu una sensazione
vertiginosa e irrefrenabile di libertà e di rinnovata vitalità.
Mi sollevai di scatto dal pagliericcio sul quale giacevo e,
gettatomi al collo del mio fedele amico e compagno, sfogai
la prolungata oppressione del petto in un diluvio
incontenibile di lacrime.
Come già mi era accaduto prima, mi alzai dal materasso
che mi sentivo singolarmente annebbiato e confuso. Per
un po' raccapezzarmi mi sembrò impossibile, ma quando
finalmente il cervello si schiarì, seppur con lentezza
estrema, riuscii a ricostruire mentalmente le varie fasi che
avevano condotto alla situazione attuale. Tentai invano di
spiegarmi la presenza di Tiger; dopo aver elaborato
un'infinità di congetture contrastanti, fui costretto a
desistere, felice che fosse lì con me a spartire quella
terribile solitudine, confortandomi con le sue effusioni.
Quasi tutti amano il loro cane, ma io per Tiger provavo un
affetto assolutamente al di fuori del comune, né mai
creatura lo meritò di più.
Da sette anni era il mio compagno inseparabile, e in
un'infinità di occasioni aveva mostrato tutte le nobili
giddy and overpowering sense of deliverance and
reanimation. I rose hurriedly from the mattress upon
which I had been lying, and, throwing myself upon the
neck of my faithful follower and friend, relieved the long
oppression of my bosom in a flood of the most passionate
tears.
As upon a former occasion my conceptions were in a state
of the greatest indistinctness and confusion after leaving
the mattress. For a long time I found it nearly impossible
to connect any ideas; but, by very slow degrees, my
thinking faculties returned, and I again called to memory
the several incidents of my condition. For the presence of
Tiger I tried in vain to account; and after busying myself
with a thousand different conjectures respecting him, was
forced to content myself with rejoicing that he was with
me to share my dreary solitude, and render me comfort by
his caresses. Most people love their dogs, but for Tiger I
had an affection far more ardent than common; and
never, certainly, did any creature more truly deserve it.
For seven years he had been my inseparable companion,
and in a multitude of instances had given evidence of all
the noble qualities for which we value the animal. I had
rescued him, when a puppy, from the clutches of a
malignant little villain in Nantucket who was leading him,
with a rope around his neck, to the water; and the grown
dog repaid the obligation, about three years afterward, by
saving me from the bludgeon of a street robber.
Getting now hold of the watch, I found, upon applying it to
my ear, that it had again run down; but at this I was not at
all surprised, being convinced, from the peculiar state of
my feelings, that I had slept, as before, for a very long
period of time, how long, it was of course impossible to
say. I was burning up with fever, and my thirst was almost
intolerable. I felt about the box for my little remaining
supply of water, for I had no light, the taper having burnt
to the socket of the lantern, and the phosphorus-box not
coming readily to hand. Upon finding the jug, however, I
discovered it to be empty–Tiger, no doubt, having been
tempted to drink it, as well as to devour the remnant of
qualità per le quali la razza canina viene stimata.
Lo avevo salvato quand'era ancora un cucciolo dalle grinfie
di un ignobile furfantello di Nantucket che, passatagli una
fune intorno al collo, voleva annegarlo; una volta
cresciuto, circa tre anni dopo, mi ricambiò la cortesia
salvandomi, per strada, dal bastone di un ladruncolo.
Afferrai l'orologio, ma appoggiatolo all'orecchio mi accorsi
che si era di nuovo fermato; la cosa però non mi stupì
perché, data la stranezza delle mie sensazioni, anche
questa volta ero convinto di aver dormito molto a lungo;
per quanto tempo era naturalmente impossibile dirlo.
Bruciavo dalla febbre, e intanto la sete era diventata quasi
insostenibile. Tastai la cassa alla ricerca della scorta
d'acqua, ormai esigua; ero rimasto senza luce perché la
candela nella lanterna si era consumata fino in fondo e la
scatola di fiammiferi non era immediatamente a portata di
mano. Quando trovai la brocca dovetti però constatare che
era vuota - Tiger aveva certamente ceduto alla tentazione
di bere, ed aveva pure divorato quel che avanzava del
montone, poiché l'osso giaceva ben ripulito davanti al
coperchio della cassa. Della carne andata a male potevo
fare tranquillamente a meno, ma al pensiero dell'acqua mi
mancò il cuore. Ero in preda a una debolezza estrema; se
appena mi muovevo o facevo uno sforzo mi venivano i
brividi, come a uno che abbia la malaria. In aggiunta a
queste difficoltà, il brigantino rollava e beccheggiava
violentemente, tanto che i barili d'olio appoggiati sulla mia
cassa rischiavano di cadere da un momento all'altro e di
bloccare così l'unica via d'entrata o d'uscita. E come se non
bastasse il mal di mare mi faceva penare tremendamente.
Considerando il tutto, decisi di raggiungere ad ogni costo la
botola per trovare un attimo di sollievo, prima di perdere
completamente ogni capacità di movimento. Presa questa
decisione ricominciai a tastare in giro alla ricerca di
fiammiferi e di candele. I primi li scoprii senza troppa
fatica; ma non trovando subito le candele (eppure mi
ricordavo abbastanza bene dove le avevo posate) decisi di
sospendere la ricerca, e dopo aver ordinato a Tiger di
starsene cheto partii immediatamente alla volta della
mutton, the bone of which lay, well picked, by the opening
of the box. The spoiled meat I could well spare, but my
heart sank as I thought of the water. I was feeble in the
extreme–so much so that I shook all over, as with an ague,
at the slightest movement or exertion. To add to my
troubles, the brig was pitching and rolling with great
violence, and the oil-casks which lay upon my box were in
momentary danger of falling down, so as to block up the
only way of ingress or egress. I felt, also, terrible sufferings
from sea-sickness. These considerations determined me to
make my way, at all hazards, to the trap, and obtain
immediate relief, before I should be incapacitated from
doing so altogether. Having come to this resolve, I again
felt about for the phosphorus-box and tapers. The former I
found after some little trouble; but, not discovering the
tapers as soon as I had expected (for I remembered very
nearly the spot in which I had placed them), I gave up the
search for the present, and bidding Tiger lie quiet, began
at once my journey toward the trap.
In this attempt my great feebleness became more than
ever apparent. It was with the utmost difficulty I could
crawl along at all, and very frequently my limbs sank
suddenly from beneath me; when, falling prostrate on my
face, I would remain for some minutes in a state bordering
on insensibility. Still I struggled forward by slow degrees,
dreading every moment that I should swoon amid the
narrow and intricate windings of the lumber, in which
event I had nothing but death to expect as the result. At
length, upon making a push forward with all the energy I
could command, I struck my forehead violently against the
sharp corner of an iron-bound crate. The accident only
stunned me for a few moments; but I found, to my
inexpressible grief, that the quick and violent roll of the
vessel had thrown the crate entirely across my path, so as
effectually to block up the passage. With my utmost
exertions I could not move it a single inch from its position,
it being closely wedged in among the surrounding boxes
and ship-furniture. It became necessary, therefore,
enfeebled as I was, either to leave the guidance of the
botola.
Questo tentativo mise più che mai in evidenza la mia
estrema debolezza.
Avanzavo carponi, con enorme fatica; di tanto in tanto,
sentendomi mancare le gambe e le braccia cadevo faccia a
terra, restando per alcuni minuti quasi privo di sensi. Poi
proseguivo lottando strenuamente, temendo ad ogni
istante di svenire in uno di quei passaggi stretti ed intricati
che si snodavano tortuosi tra tutte quelle cianfrusaglie, nel
qual caso non avrei avuto altro da attendermi che la
morte. Infine, nel darmi una spinta in avanti con tutta
l'energia che mi restava, cozzai violentemente il capo
contro lo spigolo vivo di una cassa rivestita in ferro. Rimasi
stordito soltanto per alcuni istanti; mi accorsi poi, con
pena inesprimibile, che una rollata repentina e violenta
della nave aveva spinto la cassa di traverso al mio
cammino, così da bloccare del tutto il passaggio.
Pur sforzandomi al massimo non riuscii a spostarla di un
centimetro, poiché s'era incastrata per bene tra le altre
casse che la circondavano e le varie altre cose lì
ammassate. Divenne allora necessario, nonostante la mia
debolezza, abbandonare la cima che mi serviva da guida
per cercare un nuovo passaggio; oppure dovevo scavalcare
l'ostacolo e riprendere la marcia dalla parte opposta.
Non riuscivo a immaginarmi la prima alternativa senza
rabbrividire, poiché presentava difficoltà e pericoli enormi.
In quello stato di esaurimento fisico e mentale, mi sarei
certamente perso nel corso del tentativo, andando
incontro a una misera fine tra i labirinti lugubri e schifosi
della stiva. Mi apprestai dunque, senza esitazioni, a
raccogliere tutta la forza e il coraggio dei quali ancora
disponevo per tentare, se ancora ne ero in grado, di
scavalcare la cassa.
Rimessomi in piedi a quel preciso scopo, mi resi conto che
la manovra era ben più difficile di quanto i miei timori mi
avevano portato a credere. Su entrambi i lati dello stretto
passaggio si innalzava un muro compatto, costituito da vari
oggetti di peso considerevole, così che il minimo errore
avrebbe finito col farmeli cadere in testa; ma se anche ciò
whipcord and seek out a new passage, or to climb over the
obstacle, and resume the path on the other side. The
former alternative presented too many difficulties and
dangers to be thought of without a shudder. In my present
weak state of both mind and body, I should infallibly lose
my way if I attempted it, and perish miserably amid the
dismal and disgusting labyrinths of the hold. I proceeded,
therefore, without hesitation, to summon up all my
remaining strength and fortitude, and endeavour, as I best
might, to clamber over the crate.
Upon standing erect, with this end in view, I found the
undertaking even a more serious task than my fears had
led me to imagine. On each side of the narrow passage
arose a complete wall of various heavy lumber, which the
least blunder on my part might be the means of bringing
down upon my head; or, if this accident did not occur, the
path might be effectually blocked up against my return by
the descending mass, as it was in front by the obstacle
there. The crate itself was a long and unwieldy box, upon
which no foothold could be obtained. In vain I attempted,
by every means in my power, to reach the top, with the
hope of being thus enabled to draw myself up. Had I
succeeded in reaching it, it is certain that my strength
would have proved utterly inadequate to the task of
getting over, and it was better in every respect that I
failed. At length, in a desperate effort to force the crate
from its ground, I felt a strong vibration in the side next
me. I thrust my hand eagerly to the edge of the planks,
and found that a very large one was loose. With my
pocket-knife, which, luckily, I had with me, I succeeded,
after great labour, in prying it entirely off; and getting it
through the aperture, discovered, to my exceeding joy,
that there were no boards on the opposite side–in other
words, that the top was wanting, it being the bottom
through which I had forced my way. I now met with no
important difficulty in proceeding along the line until I
finally reached the nail. With a beating heart I stood erect,
and with a gentle touch pressed against the cover of the
trap. It did not rise as soon as I had expected, and I
non si fosse verificato, la gran massa di cose avrebbe
potuto comunque cadere e bloccare il passaggio al mio
ritorno, così come adesso lo bloccava quell'ostacolo. La
cassa, lunga e ingombrante, non forniva alcun punto
d'appiglio. Tentai in ogni modo, ma invano, di arrivare a
toccarne la cima, con la speranza di riuscire poi a issarmi.
Anche se ce l'avessi fatta ad aggrapparmi, le mie forze non
mi avrebbero assolutamente consentito di scavalcare, e
dunque era meglio sotto ogni aspetto che il tentativo non
fosse riuscito. Infine, mentre cercavo disperatamente di
sollevare la cassa dal basso, sentii una forte vibrazione
proprio sul lato più vicino a me. Infilai impaziente la mano
tra un'asse e l'altra, verificando così che una di quelle più
grandi si era smossa. Usando il coltellino tascabile che
fortunatamente avevo con me, riuscii con gran sforzo a
scardinarla del tutto; e passato attraverso l'apertura
scoprii con grande gioia che dalla parte opposta non
c'erano tavole - in altre parole, a mancare era il lato
superiore, perché il varco me l'ero creato sul fondo della
cassa. Non incontrando ulteriori difficoltà nel proseguire
lungo il percorso, raggiunsi infine il chiodo. Con il cuore
che batteva all'impazzata mi rimisi in piedi, spingendo con
tocco leggero il coperchio della botola. Mi aspettavo che si
alzasse subito, ma poiché ciò non accadde lo premetti con
più decisione, anche se temevo che nella cabina di
Augustus potesse esserci qualche estraneo. Il portello
però, con mia grande meraviglia, non si mosse affatto; ciò
mi mise un po' a disagio, poiché sapevo che in precedenza
lo sforzo per spostarlo era stato minimo, addirittura
insignificante. Spinsi con forza, ma neanche così si mosse;
con tutta la mia forza, e ancora non cedeva; con rabbia,
con furia, con disperazione; di fronte ai miei sforzi
prendeva un'aria di sfida; ed era chiaro, dalla natura
coriacea di quella resistenza, che forse il buco era stato
scoperto e inchiodato, o che ci avevano appoggiato sopra
un peso enorme, rendendo così vana ogni speranza di
spostarlo. Provavo una sensazione di orrore e di spavento
assoluto. Cercai invano di riflettere sui probabili motivi
della mia tumulazione. Non riuscivo a richiamare alla
pressed it with somewhat more determination, still
dreading lest some other person than Augustus might be
in his state-room. The door, however, to my astonishment,
remained steady, and I became somewhat uneasy, for I
knew that it had formerly required but little or no effort to
remove it. I pushed it strongly–it was nevertheless firm:
with all my strength–it still did not give way: with rage,
with fury, with despair–it set at defiance my utmost
efforts; and it was evident, from the unyielding nature of
the resistance, that the hole had either been discovered
and effectually nailed up, or that some immense weight
had been placed upon it, which it was useless to think of
removing.
My sensations were those of extreme horror and dismay.
In vain I attempted to reason on the probable cause of my
being thus entombed. I could summon up no connected
chain of reflection, and, sinking on the floor, gave way,
unresistingly, to the most gloomy imaginings, in which the
dreadful deaths of thirst, famine, suffocation, and
premature interment crowded upon me as the prominent
disasters to be encountered. At length there returned to
me some portion of presence of mind. I arose, and felt
with my fingers for the seams or cracks of the aperture.
Having found them, I examined them closely to ascertain if
they emitted any light from the state-room; but none was
visible. I then forced the blade of my pen-knife through
them, until I met with some hard obstacle. Scraping
against it, I discovered it to be a solid mass of iron, which,
from its peculiar wavy feel as I passed the blade along it, I
concluded to be a chain-cable. The only course now left
me was to retrace my way to the box, and there either
yield to my sad fate, or try so to tranquilize my mind as to
admit of my arranging some plan of escape. I immediately
set about the attempt, and succeeded, after innumerable
difficulties, in getting back. As I sank, utterly exhausted,
upon the mattress, Tiger threw himself at full length by my
side, and seemed as if desirous, by his caresses, of
consoling me in my troubles, and urging me to bear them
with fortitude.
mente alcuna sequenza di pensieri e, crollato a terra,
lasciai che si scatenassero le immagini più tetre senza
porvi resistenza. Orribili visioni, nelle quali morivo di sete,
di fame, asfissiato, sepolto prematuramente, si affollavano
dentro di me, quasi ad annunciarmi le terribili sciagure alle
quali stavo andando incontro. Alla fine mi tornò un po' di
presenza di spirito. Mi risollevai, tastando con le dita alla
ricerca di eventuali fessure o connessure sulla superficie
della botola. Quelle che trovavo le esaminai attentamente
per vedere se lasciavano filtrare la luce dalla cabina; ma
non si vedeva nulla. Allora vi infilai la lama del coltello, che
a un certo punto incontrò un ostacolo duro. Grattando
contro di esso, scoprii che era una solida massa di ferro, e
poiché percorrendolo con la lama ebbi la netta sensazione
che fosse ondulato, ne conclusi che si trattasse di una
catena. Non mi restava che tornare alla cassa, e lì
abbandonarmi al mio triste destino, o forse tentare di
calmare i miei pensieri per escogitare un qualche piano di
fuga. Mi misi immediatamente all'opera e dopo
interminabili difficoltà giunsi finalmente a destinazione.
Mentre crollavo esausto sul pagliericcio, Tiger si distese al
mio fianco, quasi che con le sue effusioni volesse
consolarmi delle mie disavventure e farmi forza per
sopportarle.
Il suo comportamento singolare finì coll'attirare la mia
attenzione.
Continuava per qualche minuto a leccarmi la faccia e le
mani, poi smetteva di colpo ed emetteva un debole guaito.
Quando allungavo la mano verso di lui, sentivo che stava
sempre sdraiato sulla schiena, con le zampe levate in aria.
Anche se un simile agire mi pareva strano, soprattutto per
la frequenza con la quale veniva ripetuto, non riuscivo a
spiegarmelo. Il cane sembrava dolorante, e ne conclusi che
si fosse fatto male; gli presi in mano le zampe ma,
esaminatele una per una, non trovai traccia di ferite. Allora
pensai che avesse fame, e gli diedi un bel pezzo di
prosciutto che divorò avidamente; poi, però, riprese le sue
strane manovre. Mi immaginai allora che soffrisse, al pari
mio, i tormenti della sete, e stavo per ritenere esatta
The singularity of his behavior at length forcibly arrested
my attention. After licking my face and hands for some
minutes, he would suddenly cease doing so, and utter a
low whine. Upon reaching out my hand toward him, I then
invariably found him lying on his back, with his paws
uplifted. This conduct, so frequently repeated, appeared
strange, and I could in no manner account for it. As the
dog seemed distressed, I concluded that he had received
some injury; and, taking his paws in my hands, I examined
them one by one, but found no sign of any hurt. I then
supposed him hungry, and gave him a large piece of ham,
which he devoured with avidity–afterward, however,
resuming his extraordinary manoeuvres. I now imagined
that he was suffering, like myself, the torments of thirst,
and was about adopting this conclusion as the true one,
when the idea occurred to me that I had as yet only
examined his paws, and that there might possibly be a
wound upon some portion of his body or head. The latter I
felt carefully over, but found nothing. On passing my hand,
however, along his back, I perceived a slight erection of
the hair extending completely across it. Probing this with
my finger, I discovered a string, and tracing it up, found
that it encircled the whole body. Upon a closer scrutiny, I
came across a small slip of what had the feeling of letter
paper, through which the string had been fastened in such
a manner as to bring it immediately beneath the left
shoulder of the animal.
questa conclusione quando mi rammentai che avevo
soltanto esaminato le zampe, e che avrebbero potuto
forse esserci delle ferite su qualche parte del corpo o sulla
testa. Palpai attentamente quest'ultima, senza riscontrare
nulla. Facendo scorrere la mano lungo la sua schiena, notai
invece che era attraversata in larghezza da una striscia di
peli leggermente eretti. Toccando con il dito scoprii un
cordino, e percorrendolo mi accorsi che circondava tutto il
corpo. A un esame più attento mi sentii sotto le mani un
frammento di quella che al tatto mi parve carta da lettere,
infilata nella corda in modo che andasse a finire proprio
nell'incavo della spalla sinistra dell'animale.
CAPITOLO III
Pensai immediatamente che quella carta recasse un
messaggio di Augustus, e dato che qualche incidente
imprevisto doveva avergli impedito di liberarmi dalla
prigione, probabilmente aveva escogitato questo
stratagemma per spiegarmi come stavano davvero le cose.
Tremando di impazienza, ricominciai a cercare i fiammiferi
al fosforo e le candele. Rammentavo confusamente di
averli messi a posto con cura prima di addormentarmi; in
effetti, fino al momento del mio ultimo viaggio verso la
botola avrei ricordato esattamente dove li avevo messi.
Adesso, però, ogni tentativo di richiamare alla mente
l'ubicazione di questi oggetti mancanti era vano, e per una
mezz'ora mi dedicai a una tediosa ricerca che rimase senza
esito; non avevo mai vissuto momenti d'ansia e d'attesa
così tormentosi. Infine, mentre tastavo qua e là con la
testa in mezzo a tutta quella mercanzia, accanto
all'apertura della cassa e tutt'intorno, notai un debole
bagliore luminoso in direzione del ridotto. Piuttosto
sorpreso cercai di arrivarci, perché mi sembrava di
trovarmi a pochi piedi di distanza. Appena mi spostai il
barlume scomparve del tutto e per poterlo nuovamente
avvistare fui costretto a muovermi a tentoni, finché mi
ritrovai di nuovo nella posizione originaria. Volgendo
CHAPTER III
The thought instantly occurred to me that the paper was a
note from Augustus, and that some unaccountable
accident having happened to prevent his relieving me from
my dungeon, he had devised this method of acquainting
me with the true state of affairs. Trembling with
eagerness, I now commenced another search for my
phosphorus matches and tapers. I had a confused
recollection of having put them carefully away just before
falling asleep; and, indeed, previously to my last journey to
the trap, I had been able to remember the exact spot
where I had deposited them. But now I endeavored in vain
to call it to mind, and busied myself for a full hour in a
fruitless and vexatious search for the missing articles;
never, surely, was there a more tantalizing state of anxiety
and suspense. At length, while groping about, with my
head close to the ballast, near the opening of the box, and
outside of it, I perceived a faint glimmering of light in the
direction of the steerage. Greatly surprised, I endeavored
to make my way toward it, as it appeared to be but a few
feet from my position. Scarcely had I moved with this
intention, when I lost sight of the glimmer entirely, and,
before I could bring it into view again, was obliged to feel
along by the box until I had exactly resumed my original
attentamente il capo a destra e a sinistra, scoprii che
avanzando lentamente, e con la massima attenzione, nella
direzione opposta a quella nella quale m'ero spostato
all'inizio, riuscivo ad avvicinarmi alla luce senza perderla di
vista. Infine, giunto davanti ad essa (dopo essermi
insinuato lungo innumerevoli e strette tortuosità) scoprii
che emanava da alcuni frammenti dei miei fiammiferi,
appoggiati su un barile vuoto e rovesciato su un fianco. Mi
stavo chiedendo come avessero fatto ad arrivare fin lì,
quando la mia mano si posò su due o tre pezzi di cera,
evidentemente masticati dal cane. Intuendo
immediatamente che si era divorato tutta la scorta di
candele, vidi scemare ogni speranza di leggere il messaggio
di Augustus. Poiché i minuti pezzetti di cera si erano
mescolati al pattume in fondo al barile, persa ogni
speranza di poterli ancora utilizzare, li lasciai dov'erano. Il
fosforo, di cui restavano soltanto uno o due frammenti, lo
raccolsi come meglio potevo, tornando poi con gran
difficoltà alla cassa, da dove Tiger nel frattempo non si era
più mosso.
Non sapevo più cosa fare. Nella stiva regnava una tale
oscurità che, per quanto avvicinassi una mano al viso, non
riuscivo a vederla. A malapena intuivo la presenza del
foglietto bianco di carta. Non dovevo, tuttavia, fissarlo
direttamente: per percepirlo ero costretto a voltare verso
di esso la parte laterale della retina, guardando un po'
obliquamente. Si capirà dunque che le tenebre regnavano
nella mia prigione e che il messaggio del mio amico,
ammesso che di ciò si trattasse, sembrava avere l'unico
effetto di cacciarmi in guai peggiori, mettendo inutilmente
in agitazione la mia mente già debole e inquieta.
Espedienti assurdi per procurarmi una luce mi mulinavano
invano nel cervello, espedienti di quelli a cui soltanto un
uomo in preda al sonno innaturale dell'oppio potrebbe
ricorrere per compiere una simile impresa e che si
mostrano alternativamente a chi sogna come la più
ragionevole o la più stupida delle soluzioni, a seconda che
in quel momento sia la facoltà dell'intelletto oppure quella
dell'immaginazione a sopraffare temporaneamente l'altra.
situation. Now, moving my head with caution to and fro, I
found that, by proceeding slowly, with great care, in an
opposite direction to that in which I had at first started, I
was enabled to draw near the light, still keeping it in view.
Presently I came directly upon it (having squeezed my way
through innumerable narrow windings), and found that it
proceeded from some fragments of my matches lying in an
empty barrel turned upon its side. I was wondering how
they came in such a place, when my hand fell upon two or
three pieces of taper wax, which had been evidently
mumbled by the dog. I concluded at once that he had
devoured the whole of my supply of candles, and I felt
hopeless of being ever able to read the note of Augustus.
The small remnants of the wax were so mashed up among
other rubbish in the barrel, that I despaired of deriving any
service from them, and left them as they were. The
phosphorus, of which there was only a speck or two, I
gathered up as well as I could, and returned with it, after
much difficulty, to my box, where Tiger had all the while
remained.
What to do next I could not tell. The hold was so intensely
dark that I could not see my hand, however close I would
hold it to my face. The white slip of paper could barely be
discerned, and not even that when I looked at it directly;
by turning the exterior portions of the retina toward it–
that is to say, by surveying it slightly askance, I found that
it became in some measure perceptible. Thus the gloom of
my prison may be imagined, and the note of my friend, if
indeed it were a note from him, seemed only likely to
throw me into further trouble, by disquieting to no
purpose my already enfeebled and agitated mind. In vain I
revolved in my brain a multitude of absurd expedients for
procuring light–such expedients precisely as a man in the
perturbed sleep occasioned by opium would be apt to fall
upon for a similar purpose–each and all of which appear
by turns to the dreamer the most reasonable and the most
preposterous of conceptions, just as the reasoning or
imaginative faculties flicker, alternately, one above the
other. At last an idea occurred to me which seemed
Mi venne infine un'idea che mi pareva dettata dalla
ragione, e giustamente mi meravigliai di non averci
pensato prima. Appoggiato il pezzo di carta sulla copertina
di un libro, misi insieme i frammenti dei fiammiferi al
fosforo che avevo preso nel barile, rovesciandoli tutti sulla
carta. Poi, con il palmo della mano, strofinai il tutto con
grande rapidità e decisione. Una luce chiara si diffuse
immediatamente sulla superficie; se ci fosse stato scritto
qualcosa, non avrei sicuramente avuto la minima difficoltà
a leggerlo. E invece non c'era neppure una sillaba, nulla se
non un vuoto desolante e disperato; la luce svanì in pochi
secondi e con essa il coraggio che ancora mi restava.
Ho già detto più di una volta che il mio intelletto, per un
certo periodo precedente a questi ultimi avvenimenti, si
era trovato in una condizione molto vicina alla demenza.
Certo, vi erano sprazzi momentanei di completa sanità e
ogni tanto anche di energia, ma abbastanza rari. Va
ricordato che ormai da parecchi giorni respiravo
nell'atmosfera quasi pestilenziale della stiva di una
baleniera, e per gran parte del tempo con una provvista
d'acqua insufficiente, che peraltro era finita del tutto da
ormai quattordici o quindici ore; senza contare che non
avevo più chiuso occhio. I viveri sotto sale, che erano tra i
più piccanti, costituivano la mia principale e, da quando il
montone era diventato inutilizzabile, unica fonte di
nutrimento; escludo qui le gallette, completamente
inservibili perché con una gola come la mia, gonfia e riarsa,
erano troppo secche e dure da ingoiare. Ormai in balìa
della febbre alta, mi sentivo malissimo sotto ogni aspetto.
Questo spiega perché, dopo la mia ultima avventura col
fosforo, trascorsi terribili ore di sconforto prima di
accorgermi che avevo esaminato la carta soltanto da una
parte. Non voglio neppur tentare di descrivere la mia
sensazione di rabbia (credo che più di ogni altra cosa si
trattasse di rabbia) quando all'improvviso intuii l'enormità
della svista.
Quell'errore madornale di per sé non sarebbe stato così
determinante, senonché tale lo avevano reso il mio impeto
e la mia follia; deluso per non aver trovato alcuna parola
rational, and which gave me cause to wonder, very justly,
that I had not entertained it before. I placed the slip of
paper on the back of a book, and, collecting the fragments
of the phosphorus matches which I had brought from the
barrel, laid them together upon the paper. I then, with the
palm of my hand, rubbed the whole over quickly, yet
steadily. A clear light diffused itself immediately
throughout the whole surface; and had there been any
writing upon it, I should not have experienced the least
difficulty, I am sure, in reading it. Not a syllable was there,
however–nothing but a dreary and unsatisfactory blank;
the illumination died away in a few seconds, and my heart
died away within me as it went.
I have before stated more than once that my intellect, for
some period prior to this, had been in a condition nearly
bordering on idiocy. There were, to be sure, momentary
intervals of perfect sanity, and, now and then, even of
energy; but these were few. It must be remembered that I
had been, for many days certainly, inhaling the almost
pestilential atmosphere of a close hold in a whaling vessel,
and for a long portion of that time but scantily supplied
with water. For the last fourteen or fifteen hours I had
none–nor had I slept during that time. Salt provisions of
the most exciting kind had been my chief, and, indeed,
since the loss of the mutton, my only supply of food, with
the exception of the sea-biscuit; and these latter were
utterly useless to me, as they were too dry and hard to be
swallowed in the swollen and parched condition of my
throat. I was now in a high state of fever, and in every
respect exceedingly ill. This will account for the fact that
many miserable hours of despondency elapsed after my
last adventure with the phosphorus, before the thought
suggested itself that I had examined only one side of the
paper. I shall not attempt to describe my feelings of rage
(for I believe I was more angry than any thing else) when
the egregious oversight I had committed flashed suddenly
upon my perception. The blunder itself would have been
unimportant, had not my own folly and impetuosity
rendered it otherwise–in my disappointment at not finding
sul foglio, l'avevo ingenuamente fatto a pezzi e gettato via
chissà dove.
A risolvere l'aspetto più grave di questo dilemma ci pensò
Tiger con la sua sagacia. Rintracciato dopo una lunga
ricerca un frammento del messaggio, glielo misi sotto il
naso per fargli capire che doveva portarmi tutto il resto del
foglio. Con mio stupore (non avendolo addestrato a
nessuna delle astuzie per le quali è famosa la sua razza)
parve intendermi immediatamente, e dopo aver frugato
un po' in giro, me ne riportò subito un altro frammento di
dimensioni considerevoli. Una volta consegnatomelo si
fermò un attimo, cominciando a strofinare il naso contro la
mia mano, come per aspettare un gesto d'approvazione. Io
lo accarezzai sulla testa, e lui ripartì di nuovo. Ci volle
qualche minuto prima che tornasse, ma infine riportò con
sé un frammento piuttosto grande, che costituiva tutta la
parte mancante del foglietto; evidentemente l'avevo
strappato soltanto in tre pezzi. Fortunatamente non ebbi
difficoltà a trovare i pochi frammenti di fosforo che
rimanevano, guidato dall'alone indistinto che ancora
emanavano alcuni di essi. Le difficoltà mi avevano
insegnato ad essere prudente, e così presi tempo per
riflettere sul da farsi. Ritenevo abbastanza probabile che
qualche parola fosse stata scritta sul lato del foglio non
ancora esaminato: ma di quale parte si trattava? A tale
proposito, rimettere insieme i pezzi non mi fu di grande
aiuto, anche se mi dava la garanzia che avrei trovato tutte
le parole (ammesso che ce ne fossero) dallo stesso lato, e
in giusta sequenza come erano state scritte. La necessità di
una certezza assoluta su questo punto era ancora più forte
poiché il fosforo rimasto, nel caso che fallisse il tentativo
che stavo per compiere, non sarebbe stato sicuramente
sufficiente per provare una terza volta. Appoggiai come
prima il foglio su un libro, e per alcuni minuti me ne rimasi
pensieroso a rimuginare la faccenda. Considerai infine
l'eventualità che la superficie dove compariva la scrittura
potesse mostrare qualche irregolarità, rilevabile da una
mano particolarmente sensibile. Avendo deciso di tentare
l'esperimento, feci scorrere attentamente il dito sul lato
some words upon the slip, I had childishly torn it in pieces
and thrown it away, it was impossible to say where.
From the worst part of this dilemma I was relieved by the
sagacity of Tiger. Having got, after a long search, a small
piece of the note, I put it to the dog's nose, and
endeavored to make him understand that he must bring
me the rest of it. To my astonishment, (for I had taught
him none of the usual tricks for which his breed are
famous,) he seemed to enter at once into my meaning,
and, rummaging about for a few moments, soon found
another considerable portion. Bringing me this, he paused
awhile, and, rubbing his nose against my hand, appeared
to be waiting for my approval of what he had done. I
patted him on the head, when he immediately made off
again. It was now some minutes before he came back–but
when he did come, he brought with him a large slip, which
proved to be all the paper missing–it having been torn, it
seems, only into three pieces. Luckily, I had no trouble in
finding what few fragments of the phosphorus were left-
being guided by the indistinct glow one or two of the
particles still emitted. My difficulties had taught me the
necessity of caution, and I now took time to reflect upon
what I was about to do. It was very probable, I considered,
that some words were written upon that side of the paper
which had not been examined–but which side was that?
Fitting the pieces together gave me no clew in this respect,
although it assured me that the words (if there were any)
would be found all on one side, and connected in a proper
manner, as written. There was the greater necessity of
ascertaining the point in question beyond a doubt, as the
phosphorus remaining would be altogether insufficient for
a third attempt, should I fail in the one I was now about to
make. I placed the paper on a book as before, and sat for
some minutes thoughtfully revolving the matter over in my
mind. At last I thought it barely possible that the written
side might have some unevenness on its surface, which a
delicate sense of feeling might enable me to detect. I
determined to make the experiment and passed my finger
very carefully over the side which first presented itself.
che mi si presentava. Non riuscendo a sentire nulla girai il
foglio, appoggiandolo ancora sul libro. Mentre il dito indice
lo scorreva con estrema circospezione, mi accorsi di un
bagliore debolissimo, ma pur distinguibile, che seguiva il
dito nel suo procedere. Di certo proveniva dai resti di quei
minutissimi frammenti di fosforo con i quali avevo coperto
il foglio nel tentativo precedente. La scrittura dunque,
sempre che alla fine fosse apparso qualcosa del genere,
doveva comparire sull'altro lato, quello di sotto.
Girai ancora il foglio e mi rimisi al lavoro come in
precedenza. Sfregai il fosforo e di nuovo si produsse un
alone diffuso, ma questa volta comparvero distintamente
diverse righe, scritte in una grafia larga e apparentemente
in inchiostro rosso. Il bagliore, pur sufficientemente
luminoso, durò appena un attimo. Eppure, se non fossi
stato così in preda all'agitazione, avrei avuto tutto il tempo
di leggere nella loro interezza le tre frasi che avevo davanti
- difatti mi ero accorto che ce n'erano tre. Nell'impazienza
di cogliere subito il tutto, riuscii a leggere soltanto le
ultime sette parole, che recitavano: "sangue - se ti preme
vivere rimani nascosto".
Se fossi riuscito a vedere tutto il contenuto del messaggio,
il significato generale dell'avvertimento che il mio amico
aveva così tentato di esprimere, pur rivelando una storia di
innominabili calamità non sarebbe riuscito, ne sono
assolutamente convinto, a instillarmi nel cervello neppure
una decima parte dell'orrore lacerante, anche se
indefinibile, che quel messaggio così frammentario
scatenò in me. E "sangue" poi, proprio quella fra tutte le
parole, da sempre così gravida di misteri, di sofferenze, di
terrore, di una forza che adesso mi pareva triplicata; e
come cadevano gelide e pesanti (trovandosi, quel termine,
separato da una qualsiasi altra parola che l'avrebbe
modificato o chiarito) le sue sillabe vaghe, nell'oscurità
profonda della mia prigione, giù fino nei recessi più intimi
della mia anima! Indubbiamente Augustus doveva avere
buone ragioni per chiedermi di restare nascosto, ma pur
costruendo migliaia di ipotesi non riuscii a pensare a nulla
che mi fornisse una spiegazione esauriente del mistero.
Nothing, however, was perceptible, and I turned the
paper, adjusting it on the book. I now again carried my
forefinger cautiously along, when I was aware of an
exceedingly slight, but still discernable glow, which
followed as it proceeded. This, I knew, must arise from
some very minute remaining particles of the phosphorus
with which I had covered the paper in my previous
attempt. The other, or under side, then, was that on which
lay the writing, if writing there should finally prove to be.
Again I turned the note, and went to work as I had
previously done. Having rubbed in the phosphorus, a
brilliancy ensued as before–but this time several lines of
MS. in a large hand, and apparently in red ink, became
distinctly visible. The glimmer, although sufficiently bright,
was but momentary. Still, had I not been too greatly
excited, there would have been ample time enough for me
to peruse the whole three sentences before me–for I saw
there were three. In my anxiety, however, to read all at
once, I succeeded only in reading the seven concluding
words, which thus appeared–"blood- your life depends
upon lying close."
Had I been able to ascertain the entire contents of the
note-the full meaning of the admonition which my friend
had thus attempted to convey, that admonition, even
although it should have revealed a story of disaster the
most unspeakable, could not, I am firmly convinced, have
imbued my mind with one tithe of the harrowing and yet
indefinable horror with which I was inspired by the
fragmentary warning thus received. And "blood," too, that
word of all words–so rife at all times with mystery, and
suffering, and terror–how trebly full of import did it now
appear–how chilly and heavily (disjointed, as it thus was,
from any foregoing words to qualify or render it distinct)
did its vague syllables fall, amid the deep gloom of my
prison, into the innermost recesses of my soul!
Augustus had, undoubtedly, good reasons for wishing me
to remain concealed, and I formed a thousand surmises as
to what they could be–but I could think of nothing
affording a satisfactory solution of the mystery. just after
Appena tornato dal mio ultimo viaggio fino alla botola, e
prima che la mia attenzione venisse attirata dal singolare
comportamento di Tiger, ero giunto alla risoluzione di
farmi sentire in ogni caso dagli uomini di bordo; se non ci
fossi riuscito direttamente, avrei tentato di aprirmi un
varco attraverso il ponte di stiva. La vaga certezza di
condurre a termine uno di questi due piani in caso di
emergenza, mi aveva dato la forza (che altrimenti mi
sarebbe mancata) di sopportare le avversità della mia
condizione. Siccome le poche parole che ero riuscito a
leggere mi negavano invece queste estreme possibilità,
sentii per la prima volta tutta l'infelicità del mio destino. In
un accesso di disperazione mi gettai sul pagliericcio, dove
rimasi steso un giorno e una notte in preda a una specie di
torpore, interrotto soltanto da momentanei sprazzi di
lucidità durante i quali riuscivo a ricordare ogni cosa.
Infine mi alzai per l'ennesima volta, tutto preso a riflettere
sugli orrori che mi circondavano. Per le successive
ventiquattr'ore sarei forse riuscito a resistere senz'acqua,
ma più a lungo no di certo. Durante i primi momenti della
mia prigionia mi ero servito in abbondanza dei cordiali
procuratimi da Augustus, con l'unico risultato di far salire
la febbre, senza peraltro calmare la sete. Me ne restava
soltanto un quarto di pinta, e per di più si trattava di una
specie di liquore alla pesca, molto forte, che mi rivoltava lo
stomaco. Le salsicce erano ormai finite e del prosciutto
non restava che un pezzetto di cotenna; le gallette, a parte
alcune briciole, se le era mangiate tutte Tiger.
Come se ciò non bastasse, mi accorsi che il mal di capo era
improvvisamente aumentato, e insieme ad esso quella
specie di delirio che mi affliggeva più o meno da quando
mi ero addormentato la prima volta. Già da qualche ora
facevo una gran fatica a respirare e ormai ogni tentativo
era accompagnato da una fastidiosissima contrazione del
petto. C'era poi un'altra e ben diversa fonte
d'inquietudine, i cui paurosi e terribili risvolti avevano
contribuito in primo luogo agli sforzi per sfuggire al
torpore che mi aveva colto sul pagliericcio. Ne era causa il
comportamento del cane.
returning from my last journey to the trap, and before my
attention had been otherwise directed by the singular
conduct of Tiger, I had come to the resolution of making
myself heard at all events by those on board, or, if I could
not succeed in this directly, of trying to cut my way
through the orlop deck. The half certainty which I felt of
being able to accomplish one of these two purposes in the
last emergency, had given me courage (which I should not
otherwise have had) to endure the evils of my situation.
The few words I had been able to read, however, had cut
me off from these final resources, and I now, for the first
time, felt all the misery of my fate. In a paroxysm of
despair I threw myself again upon the mattress, where, for
about the period of a day and night, I lay in a kind of
stupor, relieved only by momentary intervals of reason
and recollection.
At length I once more arose, and busied myself in
reflection upon the horrors which encompassed me. For
another twenty-four hours it was barely possible that I
might exist without water–for a longer time I could not do
so. During the first portion of my imprisonment I had
made free use of the cordials with which Augustus had
supplied me, but they only served to excite fever, without
in the least degree assuaging thirst. I had now only about a
gill left, and this was of a species of strong peach liqueur at
which my stomach revolted. The sausages were entirely
consumed; of the ham nothing remained but a small piece
of the skin; and all the biscuit, except a few fragments of
one, had been eaten by Tiger. To add to my troubles, I
found that my headache was increasing momentarily, and
with it the species of delirium which had distressed me
more or less since my first falling asleep. For some hours
past it had been with the greatest difficulty I could breathe
at all, and now each attempt at so doing was attended
with the most depressing spasmodic action of the chest.
But there was still another and very different source of
disquietude, and one, indeed, whose harassing terrors had
been the chief means of arousing me to exertion from my
stupor on the mattress. It arose from the demeanor of the
Avevo già notato qualcosa di strano nel suo agire durante
l'ultimo tentativo, mentre stavo sfregando il fosforo sulla
carta. Intanto che compivo quei gesti, mi aveva appoggiato
il naso contro la mano con un ringhio sopito; ma in quel
momento ero troppo agitato per prestarvi attenzione.
Subito dopo, ricorderete, mi ero gettato sul pagliericcio,
cadendo come in letargo. A un certo punto, accortomi di
uno strano sibilo vicino all'orecchio, scoprii che ad
emetterlo era Tiger, ansimante e affannato, in preda a una
violenta agitazione e con le pupille che luccicavano feroci
nell'oscurità. Quando gli parlai mi rispose con un sordo
brontolio, poi se ne rimase tranquillo. A quel punto
ripiombai nel mio torpore, dal quale venni di nuovo scosso
allo stesso modo.
La scena si ripeté tre o quattro volte, finché quei
movimenti mi misero addosso una tale paura che mi
svegliai del tutto. Disteso vicino all'apertura della cassa
ringhiava paurosamente, ma come in sordina, digrignando
i denti quasi fosse in preda alle convulsioni. Non c'erano
dubbi, per la mancanza d'acqua o per l'aria opprimente
era impazzito. Non sapevo che pesci pigliare.
L'idea di ucciderlo mi ripugnava, anche se pareva
assolutamente indispensabile per la mia sicurezza.
Distinguevo chiaramente i suoi occhi incollati su di me con
un'espressione della più letale animosità, e mi aspettavo di
essere attaccato da un momento all'altro. Non potendo
più sostenere quella terribile situazione, decisi di uscire
dalla cassa, pronto ad ucciderlo se mi ci avesse costretto.
Per uscire dovevo inevitabilmente scavalcare il suo corpo,
ma lui parve anticipare le mie intenzioni - si sollevò sulle
zampe anteriori (come intuii dalla diversa posizione degli
occhi) mostrando tutta la fila bianca delle zanne,
facilmente distinguibili. Raccolti i resti della cotenna di
maiale e la bottiglia con il liquore, insieme a un coltellaccio
da cucina che mi aveva lasciato Augustus, mi avvolsi più
stretto che potevo nella palandrana e infine mi spinsi verso
l'apertura della cassa. Mi ero appena mosso che con un
ringhio tremendo il cane mi balzò alla gola. Quell'animale
infuriato si avventò con tutto il peso del corpo sulla mia
dog.
I first observed an alteration in his conduct while rubbing
in the phosphorus on the paper in my last attempt. As I
rubbed, he ran his nose against my hand with a slight
snarl; but I was too greatly excited at the time to pay much
attention to the circumstance. Soon afterward, it will be
remembered, I threw myself on the mattress, and fell into
a species of lethargy. Presently I became aware of a
singular hissing sound close at my ears, and discovered it
to proceed from Tiger, who was panting and wheezing in a
state of the greatest apparent excitement, his eyeballs
flashing fiercely through the gloom. I spoke to him, when
he replied with a low growl, and then remained quiet.
Presently I relapsed into my stupor, from which I was
again awakened in a similar manner. This was repeated
three or four times, until finally his behaviour inspired me
with so great a degree of fear, that I became fully aroused.
He was now lying close by the door of the box, snarling
fearfully, although in a kind of undertone, and grinding his
teeth as if strongly convulsed. I had no doubt whatever
that the want of water or the confined atmosphere of the
hold had driven him mad, and I was at a loss what course
to pursue. I could not endure the thought of killing him,
yet it seemed absolutely necessary for my own safety. I
could distinctly perceive his eyes fastened upon me with
an expression of the most deadly animosity, and I
expected every instant that he would attack me. At last I
could endure my terrible situation no longer, and
determined to make my way from the box at all hazards,
and dispatch him, if his opposition should render it
necessary for me to do so. To get out, I had to pass directly
over his body, and he already seemed to anticipate my
design–missing himself upon his fore. legs (as I perceived
by the altered position of his eyes), and displayed the
whole of his white fangs, which were easily discernible. I
took the remains of the ham-skin, and the bottle
containing the liqueur, and secured them about my
person, together with a large carving-knife which Augustus
had left me–then, folding my cloak around me as closely as
spalla destra, poi, mentre cadevo violentemente a sinistra,
mi passò sopra con un balzo. Ero crollato sulle ginocchia, la
testa sepolta tra le coperte che tuttavia si rivelarono
provvidenziali nel proteggermi da un secondo assalto:
sentivo i denti affilati premere con forza sulla lana che mi
avvolgeva il collo, anche se fortunatamente non riuscirono
a trapassare tutte le pieghe del tessuto. Ero sotto al cane,
e tra pochi istanti sarei stato completamente in suo
potere. La disperazione mi diede vigore. Alzandomi
coraggiosamente me lo scrollai di dosso con tutta la mia
forza, e tirando verso di me le coperte dal pagliericcio
gliele gettai addosso; prima che si districasse avevo già
oltrepassato l'apertura, chiudendola in modo che non
potesse inseguirmi. Durante la lotta, però, ero stato
costretto a mollare la cotenna di maiale, il che riduceva
l'intera scorta di provviste a un unico quarto di pinta di
liquore. Nel momento in cui questa considerazione mi
passava per la testa, mi sentii cogliere da uno di quegli
attacchi di perversità che in una simile circostanza
potrebbero forse colpire un ragazzino viziato, e portando
la bottiglia alle labbra la scolai fino all'ultima goccia,
scagliandola poi con furia sul pavimento.
L'eco del vetro infranto si era appena spenta che udii
pronunciare il mio nome da una voce decisa ma
sommessa, la quale proveniva dal ridotto. Così inattesa
giungeva questa novità, e tanto intensa era l'agitazione
provocata in me da quel suono, che vanamente tentai di
replicare. La voce mi venne meno, e nella terribile ipotesi
che il mio amico mi pensasse ormai morto e tornasse
indietro senza tentare di raggiungermi, me ne stavo lì
come in agonia, in piedi tra le ceste vicino all'apertura
della cassa, tremando quasi fossi in preda alle convulsioni
e sussultando nel disperato tentativo di emettere un
suono. Se anche mille universi fossero dipesi da una sola
sillaba, io non sarei stato in grado di pronunciarla. Sentii
qualcosa muovere leggermente tra le cianfrusaglie, da
qualche parte davanti a me. Il suono diventava sempre più
indistinto. Riuscirò mai a dimenticare le mie sensazioni in
quel momento? Se ne stava andando... il mio amico... il
possible, I made a movement toward the mouth of the
box. No sooner did I do this, than the dog sprang with a
loud growl toward my throat. The whole weight of his
body struck me on the right shoulder, and I fell violently to
the left, while the enraged animal passed entirely over me.
I had upon my knees, with my head buried among the
blankets, and these protected me from a second furious
assault, during which I felt the sharp teeth pressing
vigorously upon the woollen which enveloped my neck–
yet, luckily, without being able to penetrate all the folds. I
was now beneath the dog, and a few moments would
place me completely in his power. Despair gave me
strength, and I rose boldly up, shaking him from me by
main force, and dragging with me the blankets from the
mattress. These I now threw over him, and before he
could extricate himself, I had got through the door and
closed it effectually against his pursuit. In this struggle,
however, I had been forced to drop the morsel of ham-
skin, and I now found my whole stock of provisions
reduced to a single gill of liqueur, As this reflection crossed
my mind, I felt myself actuated by one of those fits of
perverseness which might be supposed to influence a
spoiled child in similar circumstances, and, raising the
bottle to my lips, I drained it to the last drop, and dashed it
furiously upon the floor.
Scarcely had the echo of the crash died away, when I
heard my name pronounced in an eager but subdued
voice, issuing from the direction of the steerage. So
unexpected was anything of the kind, and so intense was
the emotion excited within me by the sound, that I
endeavoured in vain to reply. My powers of speech totally
failed, and in an agony of terror lest my friend should
conclude me dead, and return without attempting to reach
me, I stood up between the crates near the door of the
box, trembling convulsively, and gasping and struggling for
utterance. Had a thousand words depended upon a
syllable, I could not have spoken it. There was a slight
movement now audible among the lumber somewhere
forward of my station. The sound presently grew less
mio compagno, dal quale avevo diritto di aspettarmi così
tanto... se ne stava andando... mi abbandonava... se n'era
andato! Mi lasciava lì a morire miseramente, a spegnermi
nella più orribile e paurosa delle prigioni... ma una sola
parola... una piccola sillaba mi avrebbe salvato... eppure,
quell'unica sillaba non riuscivo a pronunciarla! Provai
allora, come centuplicate, tutte le agonie della morte. Con
la testa che cominciava a girarmi, colto da una nausea
mortale, finii contro lo spigolo della cassa.
Mentre cadevo, il coltellaccio da cucina mi saltò fuori dalla
cintura dei pantaloni, rimbalzando con un rumore
metallico sul pavimento. Mai vi fu canto, nemmeno della
più armoniosa melodia, che giungesse così gradito alle mie
orecchie! In preda alla più intensa agitazione rimasi ad
ascoltare l'effetto che quel rumore poteva aver sortito su
Augustus, giacché sapevo che non poteva essere altri che
lui a chiamarmi per nome. Per alcuni istanti tutto fu
silenzio.
Infine udii di nuovo la parola Arthur!, ripetuta sottovoce e
piena di esitazione.
Il rinascere delle speranze mi fece tornare di colpo la voce,
al che urlai a pieni polmoni «Augustus! oh, Augustus!».
«Sssh... per carità di Dio, sta' zitto!» replicò con voce
tremante di agitazione; «arrivo subito da te... appena
riuscirò a farmi strada nella stiva». Per un bel po' continuai
a sentirlo muovere tra le varie cianfrusaglie, e intanto ogni
istante mi sembrava un'eternità. Infine le sue mani si
posarono sulla mia spalla, e nel medesimo istante mi
appoggiò alle labbra una bottiglia d'acqua. Soltanto coloro
che siano stati improvvisamente strappati alle fauci della
tomba, o che abbiano conosciuto gli insopportabili
tormenti della sete in circostanze insostenibili, come
quelle che mi attanagliavano nella mia prigione desolata,
potranno farsi un'idea degli inesprimibili trasporti di gioia
offertimi da quella lunga sorsata della più ricca di tutte le
ricchezze della natura.
Una volta soddisfatta almeno in parte la mia sete,
Augustus estrasse di tasca tre o quattro patate bollite, che
ingoiai con estrema avidità. Aveva portato con sé la luce di
distinct, then again less so, and still less. Shall I ever forget
my feelings at this moment? He was going- my friend, my
companion, from whom I had a right to expect so much-
he was going–he would abandon me–he was gone! He
would leave me to perish miserably, to expire in the most
horrible and loathesome of dungeons–and one word, one
little syllable, would save me–yet that single syllable I
could not utter! I felt, I am sure, more than ten thousand
times the agonies of death itself. My brain reeled, and I
fell, deadly sick, against the end of the box.
As I fell the carving-knife was shaken out from the waist-
band of my pantaloons, and dropped with a rattling sound
to the floor. Never did any strain of the richest melody
come so sweetly to my ears! With the intensest anxiety I
listened to ascertain the effect of the noise upon
Augustus–for I knew that the person who called my name
could be no one but himself. All was silent for some
moments. At length I again heard the word "Arthur!"
repeated in a low tone, and one full of hesitation. Reviving
hope loosened at once my powers of speech, and I now
screamed at the top of my voice, "Augustus! oh,
Augustus!" "Hush! for God's sake be silent!" he replied, in
a voice trembling with agitation; "I will be with you
immediately–as soon as I can make my way through the
hold." For a long time I heard him moving among the
lumber, and every moment seemed to me an age. At
length I felt his hand upon my shoulder, and he placed, at
the same moment, a bottle of water to my lips. Those only
who have been suddenly redeemed from the jaws of the
tomb, or who have known the insufferable torments of
thirst under circumstances as aggravated as those which
encompassed me in my dreary prison, can form any idea
of the unutterable transports which that one long draught
of the richest of all physical luxuries afforded.
When I had in some degree satisfied my thirst, Augustus
produced from his pocket three or four boiled potatoes,
which I devoured with the greatest avidity. He had brought
with him a light in a dark lantern, and the grateful rays
afforded me scarcely less comfort than the food and drink.
una lanterna cieca, e il conforto di quei raggi benedetti
non fu inferiore a quello del cibo e dell'acqua. Poiché ero
impaziente di sentire i motivi della sua prolungata assenza,
si mise a raccontare quant'era accaduto a bordo durante la
mia prigionia.
CAPITOLO IV
Come avevo immaginato, il brigantino era salpato circa
un'ora dopo che Augustus mi aveva portato l'orologio.
Questo accadeva il venti di giugno. Si ricorderà che ero poi
rimasto nella stiva per tre giorni, durante i quali l'attività a
bordo continuò con un ritmo e un andirivieni tali,
specialmente nel quadrato e nelle cabine, che lui non
aveva avuto possibilità di venirmi a trovare senza correre il
rischio che il segreto della botola venisse scoperto. Infine,
quando c'era riuscito, l'avevo assicurato che tutto
procedeva per il meglio; così per i due giorni successivi non
si era dato troppo pensiero, pur cercando sempre
un'occasione per scendere nella stiva. Ciò non accadde
fino al quarto giorno.
Durante quel lasso di tempo aveva spesso avuto la
tentazione di raccontare a suo padre del nostro
espediente, in modo da farmi salire immediatamente in
coperta; ma non eravamo ancora a distanza di sicurezza da
Nantucket e, da certe frasi sfuggite al capitano Barnard,
temeva che se quest'ultimo mi avesse scovato a bordo
avrebbe immediatamente invertito la rotta. Ripensando
poi alla faccenda Augustus non riuscì ad immaginare, o
almeno così dichiarò, che potesse mancarmi qualcosa, né
che in un simile frangente avrei esitato a farmi sentire
dalla botola. Tutto considerato decise dunque di lasciarmi
solo, aspettando un'occasione buona per venirmi a trovare
senza farsi notare. Come ho già accennato, questo
accadde soltanto quattro giorni dopo che mi ebbe portato
l'orologio, e sette giorni dopo il mio ingresso nella stiva.
Quando venne giù, però, non portò con sé né acqua né
viveri: intendeva semplicemente attirare la mia attenzione
But I was impatient to learn the cause of his protracted
absence, and he proceeded to recount what had
happened on board during my incarceration.
CHAPTER IV
The brig put to sea, as I had supposed, in about an hour
after he had left the watch. This was on the twentieth of
June. It will be remembered that I had then been in the
hold for three days; and, during this period, there was so
constant a bustle on board, and so much running to and
fro, especially in the cabin and staterooms, that he had
had no chance of visiting me without the risk of having the
secret of the trap discovered. When at length he did come,
I had assured him that I was doing as well as possible; and,
therefore, for the two next days be felt but little
uneasiness on my account–still, however, watching an
opportunity of going down. It was not until the fourth day
that he found one. Several times during this interval he
had made up his mind to let his father know of the
adventure, and have me come up at once; but we were
still within reaching distance of Nantucket, and it was
doubtful, from some expressions which had escaped
Captain Barnard, whether he would not immediately put
back if he discovered me to be on board. Besides, upon
thinking the matter over, Augustus, so he told me, could
not imagine that I was in immediate want, or that I would
hesitate, in such case, to make myself heard at the trap.
When, therefore, he considered everything he concluded
to let me stay until he could meet with an opportunity of
visiting me unobserved. This, as I said before, did not occur
until the fourth day after his bringing me the watch, and
the seventh since I had first entered the hold. He then
went down without taking with him any water or
provisions, intending in the first place merely to call my
attention, and get me to come from the box to the trap,–
perché dalla cassa raggiungessi la botola, dopodiché
sarebbe risalito in cabina e di lì mi avrebbe passato delle
provviste. Una volta sceso per attuare questi propositi capì
che stavo dormendo perché, a quanto pare, russavo molto
forte. Secondo i miei calcoli, si tratta con ogni probabilità
del sonno nel quale ero sprofondato appena tornato dalla
botola con l'orologio, e che dunque dovette durare almeno
più di tre giorni e di tre notti complete.
Recentemente sono venuto a sapere, sia per mia
esperienza sia per la testimonianza di altri, che i fumi
esalati dall'olio di pesce vecchio, stipato in un locale
chiuso, hanno un forte effetto soporifero; e quando
ripenso alle condizioni della stiva nella quale ero
imprigionato, e da quanto tempo il brigantino veniva
utilizzato come baleniera, mi meraviglia più il fatto di
essere riuscito a svegliarmi che non di aver dormito
ininterrottamente per tutto il tempo che ho detto.
Dapprima Augustus, chiamandomi a voce bassa e
lasciando aperta la botola, non ottenne alcuna risposta.
Allora chiuse la botola dietro di sé, apostrofandomi un po'
più forte, poi con voce decisa - io però continuavo a
russare. Non sapeva più cosa fare. Per arrivare fino a me in
mezzo a tutto quel ciarpame ci sarebbe voluto un po' di
tempo e intanto la sua assenza sarebbe stata notata dal
capitano Barnard, che aveva costantemente bisogno di lui
per redigere e copiare certe carte relative al motivo del
viaggio. Dopo averci riflettuto decise dunque di risalire, in
attesa di una migliore occasione per farmi visita. Il mio
sonno, che pareva assolutamente tranquillo, gli consentì di
adottare questa risoluzione a cuor leggero, né poteva
supporre che la prigionia mi avesse causato qualche
inconveniente. Era appena giunto a queste conclusioni
quando un trambusto insolito, apparentemente creatosi
nella cabina, attirò la sua attenzione. Schizzò su di gran
carriera attraverso la botola, la chiuse e corse ad aprire la
porta della cabina. Non aveva ancora varcato la soglia che
il luccichio di una pistola gli balenò dinanzi agli occhi, e
nello stesso istante venne atterrato con un colpo di
manovella.
when he would go up to the stateroom and thence hand
me down a sup. ply. When he descended for this purpose
he found that I was asleep, for it seems that I was snoring
very loudly. From all the calculations I can make on the
subject, this must have been the slumber into which I fell
just after my return from the trap with the watch, and
which, consequently, must have lasted for more than
three entire days and nights at the very least. Latterly, I
have had reason both from my own experience and the
assurance of others, to be acquainted with the strong
soporific effects of the stench arising from old fish-oil
when closely confined; and when I think of the condition
of the hold in which I was imprisoned, and the long period
during which the brig had been used as a whaling vessel, I
am more inclined to wonder that I awoke at all, after once
falling asleep, than that I should have slept
uninterruptedly for the period specified above.
Augustus called to me at first in a low voice and without
closing the trap–but I made him no reply. He then shut the
trap, and spoke to me in a louder, and finally in a very loud
tone–still I continued to snore. He was now at a loss what
to do. It would take him some time to make his way
through the lumber to my box, and in the meanwhile his
absence would be noticed by Captain Barnard, who had
occasion for his services every minute, in arranging and
copying papers connected with the business of the voyage.
He determined, therefore, upon reflection, to ascend, and
await another opportunity of visiting me. He was the more
easily induced to this resolve, as my slumber appeared to
be of the most tranquil nature, and he could not suppose
that I had undergone any inconvenience from my
incarceration. He had just made up his mind on these
points when his attention was arrested by an unusual
bustle, the sound of which proceeded apparently from the
cabin. He sprang through the trap as quickly as possible,
closed it, and threw open the door of his stateroom. No
sooner had he put his foot over the threshold than a pistol
flashed in his face, and he was knocked down, at the same
moment, by a blow from a handspike.
Una mano robusta lo teneva inchiodato al pavimento della
cabina, stringendogli stretta la gola, ma ciò non gli impedì
di vedere cosa stava succedendo attorno a lui. Suo padre,
legato mani e piedi, era disteso a testa in giù lungo i
gradini di una scala, con una ferita profonda sul capo dalla
quale il sangue sgorgava a getto continuo. Non diceva una
parola, e sembrava in punto di morte. Su di lui era chino il
secondo che, mentre lo studiava con un'espressione
diabolica e beffarda, rovistava deciso nelle sue tasche,
dalle quali alla fine estrasse un grosso portafogli e un
orologio. Sette membri dell'equipaggio (tra cui il cuoco,
che era un nero) stavano frugando le cabine di babordo
alla ricerca di armi, e ben presto trovarono moschetti e
munizioni.
Oltre ad Augustus e al capitano Barnard, nella cabina
c'erano in tutto nove uomini, e tra questi i peggiori
farabutti di tutto l'equipaggio del brigantino. I furfanti
risalirono in coperta portando con sé il mio amico, non
prima di avergli legato le mani dietro la schiena. Andarono
dritti al castello di prua, chiuso e guardato a vista da due
ammutinati che brandivano delle asce, mentre altri due
stavano di guardia al boccaporto principale. Il secondo
disse ad alta voce: «Mi sentite là sotto? Muovetevi a salire,
e uno alla volta. Capito? E senza protestare!». Passarono
alcuni minuti senza che comparisse nessuno, poi venne
fuori un inglese, imbarcatosi come mozzo, che
piagnucolando penosamente implorò il secondo, con
grande umiltà, di risparmiargli la vita.
Per tutta risposta si prese un colpo d'ascia in fronte. Il
poveretto cadde sul ponte senza un solo lamento; il cuoco
nero lo sollevò colle braccia, quasi si trattasse di un
bambino, gettandolo tranquillamente in mare. Avendo
udito sia il colpo sia il tonfo del corpo che cadeva in acqua,
gli uomini sottocoperta non ne vollero più sapere di salire,
né con le buone né con le cattive, al che qualcuno propose
di affumicarli. Ne seguì un tentativo di fuga generale,
durante il quale parve quasi che il brigantino potesse
essere riconquistato. Gli ammutinati riuscirono tuttavia a
richiudere efficacemente il castello di prua dopo che
A strong hand held him on the cabin floor, with a tight
grasp upon his throat; still he was able to see what was
going on around him. His father was tied hand and foot,
and lying along the steps of the companion-way, with his
head down, and a deep wound in the forehead, from
which the blood was flowing in a continued stream. He
spoke not a word, and was apparently dying. Over him
stood the first mate, eyeing him with an expression of
fiendish derision, and deliberately searching his pockets,
from which he presently drew forth a large wallet and a
chronometer. Seven of the crew (among whom was the
cook, a negro) were rummaging the staterooms on the
larboard for arms, where they soon equipped themselves
with muskets and ammunition. Besides Augustus and
Captain Barnard, there were nine men altogether in the
cabin, and these among the most ruffianly of the brig's
company. The villains now went upon deck, taking my
friend with them after having secured his arms behind his
back. They proceeded straight to the forecastle, which was
fastened down–two of the mutineers standing by it with
axes–two also at the main hatch. The mate called out in a
loud voice: "Do you hear there below? tumble up with
you, one by one–now, mark that–and no grumbling!" It
was some minutes before any one appeared:–at last an
Englishman, who had shipped as a raw hand, came up,
weeping piteously, and entreating the mate, in the most
humble manner, to spare his life. The only reply was a
blow on the forehead from an axe. The poor fellow fell to
the deck without a groan, and the black cook lifted him up
in his arms as he would a child, and tossed him
deliberately into the sea. Hearing the blow and the plunge
of the body, the men below could now be induced to
venture on deck neither by threats nor promises, until a
proposition was made to smoke them out. A general rush
then ensued, and for a moment it seemed possible that
the brig might be retaken. The mutineers, however,
succeeded at last in closing the forecastle effectually
before more than six of their opponents could get up.
These six, finding themselves so greatly outnumbered and
soltanto sei avversari erano riusciti a salire sul ponte.
Questi sei, trovandosi così inferiori di numero e senza
armi, finirono per arrendersi dopo una breve lotta. Il
secondo fece loro un discorsetto conciliatorio, senza
dubbio con l'intenzione di convincere alla resa gli altri
uomini rinchiusi sottocoperta, che non avevano alcuna
difficoltà a sentire quanto si diceva in coperta. Il risultato
premiò la sagacia di costui, e così pure la sua diabolica
slealtà. Tutti quelli che erano nel castello dichiararono la
loro intenzione di arrendersi.
Salirono su uno alla volta e vennero legati e gettati di
schiena sul ponte, insieme agli altri sei - i membri
dell'equipaggio a non essere coinvolti
nell'ammutinamento erano ventisette.
Seguì una scena di tremenda barbarie. I marinai legati
venivano trascinati sino al passavanti dove il cuoco, ascia
in mano, abbatteva con un colpo in testa le sue vittime,
che venivano costrette ad avanzare lungo il fianco del
vascello dagli altri ammutinati. In questo modo morirono
in ventidue; anche Augustus, datosi ormai per spacciato,
aspettava da un momento all'altro che toccasse a lui. Ma
ecco che i delinquenti parvero stanchi, o in qualche modo
schifati da tutto quel sangue; così i quattro prigionieri
rimasti, insieme al mio amico che era stato gettato con gli
altri sul ponte, vennero risparmiati; intanto il secondo
mandò qualcuno sottocoperta a prendere del rum, dando
l'avvio a una sbronza generale in cui quel branco di
assassini indulse fino all'alba. Poi comiciarono a discutere
del destino dei sopravvissuti che, sdraiati a non più di
quattro passi, potevano sentire tutto quel che veniva
detto. Su alcuni degli ammutinati il liquore doveva avere
avuto un effetto calmante, poiché si udirono varie voci
favorevoli alla liberazione dei prigionieri, a condizione che
questi ultimi si unissero agli ammutinati per dividere il
bottino.
Il cuoco di colore invece (che sotto ogni punto di vista era
un perfetto demonio e sembrava avere un'influenza pari,
se non maggiore, a quella del secondo), non volendone
sapere di cose del genere, si alzò più volte con l'intento di
without arms, submitted after a brief struggle. The mate
gave them fair words–no doubt with a view of inducing
those below to yield, for they had no difficulty in hearing
all that was said on deck. The result proved his sagacity, no
less than his diabolical villainy. All in the forecastle
presently signified their intention of submitting, and,
ascending one by one, were pinioned and then thrown on
their backs, together with the first six–there being in all, of
the crew who were not concerned in the mutiny, twenty-
seven.
A scene of the most horrible butchery ensued. The bound
seamen were dragged to the gangway. Here the cook
stood with an axe, striking each victim on the head as he
was forced over the side of the vessel by the other
mutineers. In this manner twenty-two perished, and
Augustus had given himself up for lost, expecting every
moment his own turn to come next. But it seemed that the
villains were now either weary, or in some measure
disgusted with their bloody labour; for the four remaining
prisoners, together with my friend, who had been thrown
on the deck with the rest, were respited while the mate
sent below for rum, and the whole murderous party held a
drunken carouse, which lasted until sunset. They now fell
to disputing in regard to the fate of the survivors, who lay
not more than four paces off, and could distinguish every
word said. Upon some of the mutineers the liquor
appeared to have a softening effect, for several voices
were heard in favor of releasing the captives altogether,
on condition of joining the mutiny and sharing the profits.
The black cook, however (who in all respects was a perfect
demon, and who seemed to exert as much influence, if not
more, than the mate himself), would listen to no
proposition of the kind, and rose repeatedly for the
purpose of resuming his work at the gangway. Fortunately
he was so far overcome by intoxication as to be easily
restrained by the less bloodthirsty of the party, among
whom was a line-manager, who went by the name of Dirk
Peters. This man was the son of an Indian squaw of the
tribe of Upsarokas, who live among the fastnesses of the
riprendere il lavoro sul passavanti. Fortunatamente era
così ubriaco che la cosa gli venne facilmente impedita dai
meno sanguinari della banda, tra i quali un mastro delle
gomene di nome Dirk Peters. Costui era figlio di una donna
della tribù degli Upsarokas, indiani che hanno le loro
roccaforti sulle Montagne Nere vicino alle fonti del
Missouri. Suo padre, mi pare, era un mercante di pellicce,
o aveva comunque a che fare con le stazioni di commercio
indiane lungo il fiume Lewis. Nell'aspetto Peters era uno
degli uomini più feroci che avessi mai visto. Piccolo di
statura - non più di quattro piedi e otto pollici - aveva
muscoli erculei. Le mani, poi, erano talmente grosse e
larghe che quasi avevano perduto la forma umana. Le
gambe, e anche le braccia, erano inarcate in maniera così
stramba che sembravano non possedere alcuna flessibilità.
Anche la testa era deforme, e di dimensioni enormi, con il
cranio completamente calvo e segnato in cima da una
indentazione (come la testa di molti neri). Per nascondere
quest'ultimo difetto, che non dipendeva dall'età, era solito
portare una parrucca ricavata dalla prima pelliccia che gli
capitasse tra le mani, che fosse di spaniel o di orso grigio
non importava. Nel momento del quale stiamo parlando
portava una di queste pelli d'orso, che aumentava non
poco la ferocia naturale della sua fisionomia, modellata sui
tratti degli Upsarokas. La bocca andava praticamente da
un orecchio all'altro; le labbra erano sottili e, come altre
parti del corpo, apparentemente prive di elasticità, così
che nessuna emozione riusciva a produrre un
cambiamento nella naturale espressione di quest'uomo. È
facile immaginarsi questa naturale espressione se si tiene
presente che possedeva denti estremamente lunghi e
sporgenti, che le labbra non riuscivano mai a coprire
neppure in parte. Chi gli fosse passato davanti lanciando
un'occhiata distratta, avrebbe potuto credere che stesse
ridendo a crepapelle, mentre un secondo sguardo avrebbe
fatto rabbrividire l'osservatore poiché, se pure
quell'espressione indicava allegria, doveva certamente
trattarsi dell'allegria di un demonio. A Nantucket, tra la
gente di mare, su questo figuro dall'aspetto singolare
Black Hills, near the source of the Missouri. His father was
a fur-trader, I believe, or at least connected in some
manner with the Indian trading-posts on Lewis river. Peter
himself was one of the most ferocious-looking men I ever
beheld. He was short in stature, not more than four feet
eight inches high, but his limbs were of Herculean mould.
His hands, especially, were so enormously thick and broad
as hardly to retain a human shape. His arms, as well as
legs, were bowed in the most singular manner, and
appeared to possess no flexibility whatever. His head was
equally deformed, being of immense size, with an
indentation on the crown (like that on the head of most
negroes), and entirely bald. To conceal this latter
deficiency, which did not proceed from old age, he usually
wore a wig formed of any hair-like material which
presented itself–occasionally the skin of a Spanish dog or
American grizzly bear. At the time spoken of, he had on a
portion of one of these bearskins; and it added no little to
the natural ferocity of his countenance, which betook of
the Upsaroka character. The mouth extended nearly from
ear to ear, the lips were thin, and seemed, like some other
portions of his frame, to be devoid of natural pliancy, so
that the ruling expression never varied under the influence
of any emotion whatever. This ruling expression may be
conceived when it is considered that the teeth were
exceedingly long and protruding, and never even partially
covered, in any instance, by the lips. To pass this man with
a casual glance, one might imagine him to be convulsed
with laughter, but a second look would induce a
shuddering acknowledgment, that if such an expression
were indicative of merriment, the merriment must be that
of a demon. Of this singular being many anecdotes were
prevalent among the seafaring men of Nantucket. These
anecdotes went to prove his prodigious strength when
under excitement, and some of them had given rise to a
doubt of his sanity. But on board the Grampus, it seems,
he was regarded, at the time of the mutiny, with feelings
more of derision than of anything else. I have been thus
particular in speaking of Dirk Peters, because, ferocious as
circolavano diverse storie. Tali storie concordavano
nell'affermare che quand'era in stato di agitazione la sua
forza diventava prodigiosa; altre avanzavano addirittura
dei dubbi sulla sua sanità mentale. Ma a quanto pare sul
Grampus, al momento dell'ammutinamento, veniva
guardato più che altro con scherno. Ho parlato così in
dettaglio di Dirk Peters perché, nonostante sembrasse
proprio feroce, divenne per Augustus strumento primo di
salvezza; senza contare che avrò spesso occasione di
citarlo nel resto del mio racconto; un racconto,
consentitemi di dirvelo ora, che, come scoprirete,
contiene, nelle parti finali, incidenti così inesplicabili e
fuori dei limiti della credibilità umana, che procedo senza
alcuna speranza di essere creduto per quel che dirò, pur
confidando in cuor mio che con il tempo e con il progresso
scientifico alcune tra le più importanti ed improbabili delle
mie affermazioni potranno essere verificate.
Dopo momenti di grande indecisione e due o tre litigi,
venne deciso infine che tutti i prigionieri (ad eccezione di
Augustus, che Peters insisteva a volersi tenere come
aiutante) sarebbero stati abbandonati al loro destino su
una delle piccole lance attrezzate per la caccia alla balena.
Il secondo scese in cabina per vedere se il capitano
Barnard era ancora vivo - come si ricorderà, quando gli
ammutinati erano saliti sul ponte l'avevano lasciato
sottocoperta.
Subito dopo ricomparvero entrambi: il capitano, ancora
pallido come la morte, si era un po' ripreso dagli effetti
della ferita. Rivolgendosi agli uomini, quasi incapace di
articolare le parole, li scongiurò di non abbandonarlo alla
deriva e di tornare invece al proprio lavoro, promettendo
di sbarcarli dove avessero voluto e di non fare nulla per
consegnarli nelle mani della giustizia. Fu come parlare al
vento. Due di quei delinquenti lo afferrarono per le
braccia, gettandolo fuoribordo sulla lancia, calata in mare
mentre il secondo era sceso sottocoperta. I quattro uomini
distesi sul ponte vennero quindi slegati e ricevettero
l'ordine di seguire il capitano, cosa che fecero senza
tentare alcuna resistenza. Augustus, lasciato in quella
he appeared, he proved the main instrument in preserving
the life of Augustus, and because I shall have frequent
occasion to mention him hereafter in the course of my
narrative–a narrative, let me here say, which, in its latter
portions, will be found to include incidents of a nature so
entirely out of the range of human experience, and for this
reason so far beyond the limits of human credulity, that I
proceed in utter hopelessness of obtaining credence for all
that I shall tell, yet confidently trusting in time and
progressing science to verify some of the most important
and most improbable of my statements.
After much indecision and two or three violent quarrels, it
was determined at last that all the prisoners (with the
exception of Augustus, whom Peters insisted in a jocular
manner upon keeping as his clerk) should be set adrift in
one of the smallest whaleboats. The mate went down into
the cabin to see if Captain Barnard was still living–for, it
will be remembered, he was left below when the
mutineers came up. Presently the two made their
appearance, the captain pale as death, but somewhat
recovered from the effects of his wound. He spoke to the
men in a voice hardly articulate, entreated them not to set
him adrift, but to return to their duty, and promising to
land them wherever they chose, and to take no steps for
bringing them to justice. He might as well have spoken to
the winds. Two of the ruffians seized him by the arms and
hurled him over the brig's side into the boat, which had
been lowered while the mate went below. The four men
who were lying on the deck were then untied and ordered
to follow, which they did without attempting any
resistance–Augustus being still left in his painful position,
although he struggled and prayed only for the poor
satisfaction of being permitted to bid his father farewell. A
handful of sea-biscuit and a jug of water were now handed
down; but neither mast, sail, oar, nor compass. The boat
was towed astern for a few minutes, during which the
mutineers held another consultation–it was then finally
cut adrift. By this time night had come on–there were
neither moon nor stars visible–and a short and ugly sea
posizione penosa, si dibatteva e supplicava che gli
lasciassero la magra consolazione di salutare il padre. I
marinai calarono nella lancia una manciata di gallette e
una brocca d'acqua, ma niente albero né vela, e neppure i
remi o una bussola. L'imbarcazione venne rimorchiata a
poppa per alcuni minuti, durante i quali gli ammutinati si
consultarono nuovamente, ed infine mollata alla deriva.
Intanto era calata la notte; non si vedevano né luna né
stelle e le onde correvano corte e nervose, anche se quasi
non c'era vento. La lancia venne persa immediatamente di
vista; ai suoi sfortunati occupanti restava veramente poco
di che sperare.
Tutto ciò accadeva però a 35° 30... di latitudine nord, 61°
20’ di longitudine ovest, e dunque non molto lontano dalle
Isole Bermuda. Augustus tentò quindi di consolarsi all'idea
che la lancia sarebbe forse riuscita a raggiungere la
terraferma, oppure ad avvicinarsi sufficientemente alla
costa perché una delle navi che incrociavano al largo la
avvistasse.
Vennero intanto issate tutte le vele, e il brigantino
continuò lungo la rotta originaria verso sud-ovest, poiché
gli ammutinati avevano preso la decisione di compiere una
qualche azione di pirateria nel corso della quale, da quel
che si riusciva a capire, dovevano intercettare una nave
lungo la sua rotta dalle Isole di Capo Verde a Porto Rico.
Nessuno prestò più attenzione ad Augustus, che venne
slegato e lasciato libero di gironzolare dove voleva, anche
se soltanto nella zona del ponte antistante la scala delle
cabine. Dirk Peters lo trattò persino con gentilezza, e in
un'occasione lo salvò dalla brutalità del cuoco. La sua
situazione era comunque estremamente precaria; gli
uomini si ubriacavano in continuazione e non c'era da fare
affidamento né sul perdurare del loro buon umore, né
sull'indifferenza nei suoi confronti. Mi spiegò poi che, pur
nelle sue condizioni, a tormentarlo più di ogni altra cosa
era l'ansia che provava per la mia sorte; né, da parte mia,
ebbi mai motivo di avanzare dubbi sulla sincerità della sua
amicizia. Più di una volta si era deciso a rendere partecipi
gli ammutinati del segreto della mia presenza a bordo, ma
was running, although there was no great deal of wind.
The boat was instantly out of sight, and little hope could
be entertained for the unfortunate sufferers who were in
it. This event happened, however, in latitude 35 degrees
30' north, longitude 61 degrees 20' west, and
consequently at no very great distance from the Bermuda
Islands. Augustus therefore endeavored to console himself
with the idea that the boat might either succeed in
reaching the land, or come sufficiently near to be in with
by vessels off the coast.
All sail was now put upon the brig, and she continued her
original course to the southwest–the mutineers being bent
upon some piratical expedition, in which, from all that
could be understood, a ship was to be intercepted on her
way from the Cape Verd Islands to Porto Rico. No
attention was paid to Augustus, who was untied and
suffered to go about anywhere forward of the cabin
companion-way. Dirk Peters treated him with some
degree of kindness, and on one occasion saved him from
the brutality of the cook. His situation was still one of the
most precarious, as the men were continually intoxicated,
and there was no relying upon their continued good-
humor or carelessness in regard to himself. His anxiety on
my account be represented, however, as the most
distressing result of his condition; and, indeed, I had never
reason to doubt the sincerity of his friendship. More than
once he had resolved to acquaint the mutineers with the
secret of my being on board, but was restrained from so
doing, partly through recollection of the atrocities he had
already beheld, and partly through a hope of being able
soon to bring me relief. For the latter purpose he was
constantly on the watch; but, in spite of the most constant
vigilance, three days elapsed after the boat was cut adrift
before any chance occurred. At length, on the night of the
third day, there came on a heavy blow from the eastward,
and all hands were called up to take in sail. During the
confusion which ensued, he made his way below
unobserved, and into the stateroom. What was his grief
and horror in discovering that the latter had been
a distoglierlo dall'intraprendere una simile iniziativa fu in
parte il ricordo delle atrocità di cui era stato testimone, in
parte la speranza di riuscire presto a soccorrermi. A questo
proposito se ne stava continuamente in guardia ma,
nonostante il suo costante stato di all'erta, la lancia era già
alla deriva da tre giorni quando si presentò un'occasione.
Infine, la notte del terzo giorno si levò un forte vento da
est, e tutti furono chiamati sul ponte per ammainare le
vele.
Nella confusione che ne derivò riuscì a scendere
sottocoperta inosservato, e di lì in cabina. Ma quale
angoscia e quale orrore lo colsero nello scoprire che era
stata adibita a deposito di articoli di mare e di attrezzi per
la nave, e che una vecchia catena lunga parecchie braccia,
precedentemente riposta sotto la scala, era stata spostata
per far posto a un baule e poi appoggiata proprio sopra la
botola! Toglierla senza farsi scoprire sarebbe stato
impensabile, e così tornò in coperta il più rapidamente
possibile. Era appena risalito che il secondo lo afferrò per
la gola, e mentre gli chiedeva cos'era andato a fare in
cabina si accingeva a gettarlo a mare dalla murata di
babordo, quand'ecco che l'intervento di Dirk Peters gli
salvò nuovamente la vita. Gli misero le manette (a bordo
ce n'erano diverse paia) e gli legarono insieme i piedi
molto stretti.
Poi lo portarono nel ridotto, gettandolo su una delle
cuccette in basso, di fianco alla paratia del castello di prua,
con la promessa che non avrebbe più messo piede in
coperta «finché il brigantino non fosse più stato un
brigantino». Così si espresse il cuoco mentre lo gettava
sulla cuccetta - difficile capire cosa intendesse dire con
quell'espressione. Ad ogni modo, come si vedrà subito, fu
proprio grazie a questa circostanza che io riuscii a salvarmi.
CAPITOLO V
Augustus, una volta che il cuoco l'ebbe abbandonato nel
castello di prua, si lasciò andare per un po' alla
rendered a place of deposit for a variety of sea-stores and
ship-furniture, and that several fathoms of old chain-cable,
which had been stowed away beneath the companion-
ladder, had been dragged thence to make room for a
chest, and were now lying immediately upon the trap! To
remove it without discovery was impossible, and he
returned on deck as quickly as he could. As be came up,
the mate seized him by the throat, and demanding what
he had been doing in the cabin, was about flinging him
over the larboard bulwark, when his life was again
preserved through the interference of Dirk Peters.
Augustus was now put in handcuffs (of which there were
several pairs on board), and his feet lashed tightly
together. He was then taken into the steerage, and thrown
into a lower berth next to the forecastle bulkheads, with
the assurance that he should never put his foot on deck
again "until the brig was no longer a brig." This was the
expression of the cook, who threw him into the berth–it is
hardly possible to say what precise meaning intended by
the phrase. The whole affair, however, proved the
ultimate means of my relief, as will presently appear.
CHAPTER V
For some minutes after the cook had left the forecastle,
Augustus abandoned himself to despair, never hoping to
disperazione, convinto che da quella cuccetta non si
sarebbe più alzato vivo. Decise dunque di rivelare la mia
situazione al primo uomo che fosse sceso, ritenendo che
per me fosse meglio affrontare gli ammutinati piuttosto
che morire di sete nella stiva, dov'ero confinato da ormai
dieci giorni, con una brocca d'acqua che non sarebbe
bastata nemmeno per quattro. Mentre rifletteva sul da
farsi, gli venne in mente all'improvviso che forse avrebbe
potuto comunicare con me attraverso la stiva principale. In
una situazione diversa, le difficoltà e i pericoli dell'impresa
l'avrebbero convinto a desistere dal tentativo; ma proprio
perché le possibilità di sopravvivenza erano ormai
ridottissime, dato che gli restava poco da perdere si
concentrò completamente su questo obiettivo.
Sua prima preoccupazione furono le manette. Dapprima,
non vedendo come liberarsene, temette di veder fallire fin
dall'inizio il tentativo; ma studiando meglio la cosa, scoprì
che poteva sfilarle e infilarle a suo piacere, con minimo
sforzo e senza inconvenienti, facendoci passare a forza le
mani; infatti questo tipo di ceppi era assolutamente
inadatto ad ammanettare individui in giovane età, le cui
ossa sottili cedono facilmente alla pressione. Si slegò i
piedi e, lasciando la corda in modo tale da poterla
nuovamente infilare se fosse sceso qualcuno, si mise ad
esaminare la murata nel punto dove la cuccetta era
appoggiata contro di essa. Il tramezzo era costituito da un
pannello di abete dolce spesso un pollice. Augustus capì
che non avrebbe fatto fatica ad aprirsi un varco. Udita una
voce sulla scala del castello di prua, ebbe appena il tempo
di infilare la destra nelle manette (la sinistra non se l'era
sfilata) e di legarsi le caviglie con un nodo scorsoio, quando
Dirk Peters comparve sottocoperta seguito da Tiger, che
saltò immediatamente sulla cuccetta e si accovacciò. Era
stato Augustus a portare il cane a bordo, sapendo com'ero
affezionato a quell'animale e pensando che mi avrebbe
fatto molto piacere averlo con me durante il viaggio. Era
tornato a prenderlo a casa mia subito dopo avermi
condotto nella stiva ma poi, quando mi aveva portato
l'orologio, non gli era venuto in mente di dirmelo. Dal
leave the berth alive. He now came to the resolution of
acquainting the first of the men who should come down
with my situation, thinking it better to let me take my
chance with the mutineers than perish of thirst in the
hold,–for it had been ten days since I was first imprisoned,
and my jug of water was not a plentiful supply even for
four. As he was thinking on this subject, the idea came all
at once into his head that it might be possible to
communicate with me by the way of the main hold. In any
other circumstances, the difficulty and hazard of the
undertaking would have pre. vented him from attempting
it; but now he had, at all events, little prospect of life, and
consequently little to lose, he bent his whole mind,
therefore, upon the task.
His handcuffs were the first consideration. At first he saw
no method of removing them, and feared that he should
thus be baffled in the very outset; but upon a closer
scrutiny he discovered that the irons could be slipped off
and on at pleasure, with very little effort or inconvenience,
merely by squeezing his hands through them,–this species
of manacle being altogether ineffectual in confining young
persons, in whom the smaller bones readily yield to
pressure. He now untied his feet, and, leaving the cord in
such a manner that it could easily be readjusted in the
event of any person's coming down, proceeded to
examine the bulkhead where it joined the berth. The
partition here was of soft pine board, an inch thick, and he
saw that he should have little trouble in cutting his way
through. A voice was now heard at the forecastle
companion-way, and he had just time to put his right hand
into its handcuff (the left had not been removed) and to
draw the rope in a slipknot around his ankle, when Dirk
Peters came below, followed by Tiger, who immediately
leaped into the berth and lay down. The dog had been
brought on board by Augustus, who knew my attachment
to the animal, and thought it would give me pleasure to
have him with me during the voyage. He went up to our
house for him immediately after first taking me into the
hold, but did not think of mentioning the circumstance
momento dell'ammutinamento Augustus non l'aveva più
visto, e, finché non ricomparve insieme a Dirk Peters,
l'aveva dato ormai per perso, immaginando che uno di
quegli ignobili furfanti di cui era composta la banda del
secondo lo avesse gettato a mare. Seppe in seguito che si
era infilato in un buco sotto una lancia da dove, non
avendo spazio per girarsi, non era più riuscito a venir fuori.
Peters alla fine lo aveva liberato, e mosso quasi da uno
spirito umanitario che il mio amico seppe bene
apprezzare, glielo aveva portato nel castello di prua perché
gli tenesse compagnia, lasciandogli anche un po' di carne
salata, delle patate e un barattolo pieno d'acqua; poi era
tornato in coperta, promettendo di tornare giù l'indomani
con qualcos'altro da mangiare.
Dopo che se ne fu andato, Augustus si liberò entrambe le
mani dalle manette e si slegò i piedi. Poi ripiegò il
materasso sul quale era sdraiato e con il temperino (quei
delinquenti avevano ritenuto superfluo perquisirlo)
cominciò a incidere energicamente uno dei pannelli
divisori, più in basso che poteva, quasi all'altezza del
pavimento della cuccetta. Scelse di cominciare in quel
punto perché, se l'avessero interrotto all'improvviso,
sarebbe bastato lasciar ricadere il materasso per occultare
il suo operato. Invece per tutto il resto della giornata non
venne disturbato, e al calar della notte aveva praticamente
finito di tagliare il pannello. Andrà osservato che i membri
dell'equipaggio non dormivano nel castello di prua: dopo
l'ammutinamento se ne stavano sempre nel quadrato a
bere vino e a gozzovigliare con le provviste del capitano
Barnard, senza preoccuparsi del brigantino più di quanto
fosse strettamente indispensabile. Queste circostanze si
rivelarono altrettanto favorevoli a me e ad Augustus; se le
cose fossero andate diversamente, gli sarebbe stato
impossibile raggiungermi. Vista la situazione, procedette
fiducioso con il suo progetto. Era quasi l'alba quando
completò la seconda incisione sul pannello (circa un piede
al di sopra del primo taglio), creando così un'apertura
abbastanza larga da consentirgli di passare con facilità sul
ponte di stiva principale. Una volta raggiuntolo avanzò
upon his bringing the watch. Since the mutiny, Augustus
had not seen him before his appearance with Dirk Peters,
and had given him up for lost, supposing him to have been
thrown overboard by some of the malignant villains
belonging to the mate's gang. It appeared afterward that
he had crawled into a hole beneath a whale-boat, from
which, not having room to turn round, he could not
extricate himself. Peters at last let him out, and, with a
species of good feeling which my friend knew well how to
appreciate, had now brought him to him in the forecastle
as a companion, leaving at the same time some salt junk
and potatoes, with a can of water, he then went on deck,
promising to come down with something more to eat on
the next day.
When he had gone, Augustus freed both hands from the
manacles and unfastened his feet. He then turned down
the head of the mattress on which he had been lying, and
with his penknife (for the ruffians had not thought it worth
while to search him) commenced cutting vigorously across
one of the partition planks, as closely as possible to the
floor of the berth. He chose to cut here, because, if
suddenly interrupted, he would be able to conceal what
had been done by letting the head of the mattress fall into
its proper position. For the remainder of the day, however,
no disturbance occurred, and by night he had completely
divided the plank. It should here be observed that none of
the crew occupied the forecastle as a sleeping-place, living
altogether in the cabin since the mutiny, drinking the
wines and feasting on the sea-stores of Captain Barnard,
and giving no more heed than was absolutely necessary to
the navigation of the brig. These circumstances proved
fortunate both for myself and Augustus; for, had matters
been otherwise, he would have found it impossible to
reach me. As it was, he proceeded with confidence in his
design. It was near daybreak, however, before he
completed the second division of the board (which was
about a foot above the first cut), thus making an aperture
quite large enough to admit his passage through with
facility to the main orlop deck. Having got here, he made
senza difficoltà di sorta fino al boccaporto principale
sottocoperta, anche se dovette districarsi tra file di barili
d'olio accatastati l'uno sull'altro fin quasi a toccare il
soffitto, così da lasciargli a malapena un passaggio.
Arrivato al boccaporto principale scoprì che Tiger l'aveva
seguito sottocoperta, infilandosi tra due file di barili. Ormai
era troppo tardi per tentare di raggiungermi prima
dell'alba: la difficoltà principale consisteva nel farsi strada
in mezzo a tutta quella mercanzia, stipata nella sezione più
bassa della stiva. Decise allora di tornare indietro e di
aspettare la notte successiva. In previsione di ciò
procedette a rimuovere il boccaporto, in modo da perdere
il minor tempo possibile quando fosse ridisceso. L'aveva
appena smosso quando Tiger si gettò smanioso contro lo
spiraglio che si era aperto, annusando l'aria, emettendo un
guaito prolungato e mettendosi intanto a grattare, quasi
impaziente di spostare l'ostacolo con le zampe. Un tale
comportamento non lasciava dubbi. Il cane sentiva la mia
presenza nella stiva e Augustus ritenne probabile che, se
l'avesse calato giù, sarebbe riuscito a raggiungermi. A
questo punto gli venne in mente di inviarmi un messaggio,
soprattutto perché era assolutamente indispensabile che
io non facessi alcun tentativo per liberarmi, almeno finché
la situazione rimaneva tale, e anche perché lui non era
sicuro di riuscire a venire da me l'indomani, come sarebbe
stata sua intenzione. Gli eventi che seguirono mostrarono
quanto indovinata fosse quell'idea: senza quel messaggio,
avrei sicuramente finito con l'ideare un piano che
richiamasse l'attenzione dei marinai e costoro, con ogni
probabilità, ci avrebbero eliminati.
Una volta presa la decisione di scrivere, si presentava la
difficoltà di procurarsi il materiale per farlo. Un vecchio
stuzzicadenti servì da penna; l'operazione venne eseguita
grazie al solo senso del tatto, poiché nel sottoponte c'era
buio pesto. Un pezzo di carta abbastanza grande fu
ricavato dal retro di una lettera, un duplicato della finta
lettera del signor Ross. Si trattava in realtà della stesura
originale, ma siccome la grafia non era stata imitata
sufficientemente bene Augustus ne aveva scritta un'altra.
his way with but little trouble to the lower main hatch,
although in so doing he had to scramble over tiers of oil-
casks piled nearly as high as the upper deck, there being
barely room enough left for his body. Upon reaching the
hatch he found that Tiger had followed him below,
squeezing between two rows of the casks. It was now too
late, however, to attempt getting to me before dawn, as
the chief difficulty lay in passing through the close stowage
in the lower hold. He therefore resolved to return, and
wait till the next night. With this design, he proceeded to
loosen the hatch, so that he might have as little detention
as possible when he should come again. No sooner had he
loosened it than Tiger sprang eagerly to the small opening
produced, snuffed for a moment, and then uttered a long
whine, scratching at the same time, as if anxious to
remove the covering with his paws. There could be no
doubt, from his behaviour, that he was aware of my being
in the hold, and Augustus thought it possible that he
would be able to get to me if he put him down. He now hit
upon the expedient of sending the note, as it was
especially desirable that I should make no attempt at
forcing my way out at least under existing circumstances,
and there could be no certainty of his getting to me
himself on the morrow as he intended. After-events
proved how fortunate it was that the idea occurred to him
as it did; for, had it not been for the receipt of the note, I
should undoubtedly have upon some plan, however
desperate, of alarming the crew, and both our lives would
most probably have been sacrificed in consequence.
Having concluded to write, the difficulty was now to
procure the materials for so doing. An old toothpick was
soon made into a pen; and this by means of feeling
altogether, for the between-decks was as dark as pitch.
Paper enough was obtained from the back of a letter–a
duplicate of the forged letter from Mr. Ross. This had been
the original draught; but the handwriting not being
sufficiently well imitated, Augustus had written another,
thrusting the first, by good fortune, into his coat-pocket,
where it was now most opportunely discovered. Ink alone
Per fortuna si era cacciato quella prima copia nella tasca
della palandrana, riscoprendone opportunamente
l'esistenza in quel momento. Mancava soltanto
l'inchiostro, ma un surrogato fu subito pronto grazie a una
piccola incisione praticata col temperino proprio sotto
l'unghia di un dito; come sempre capita quando ci si taglia
in quella parte del corpo, ne uscì un abbondante flusso di
sangue. Il messaggio, data l'oscurità e la situazione, venne
compilato alla bell'e meglio.
Vi si spiegava brevemente che c'era stato un
ammutinamento, che il capitano Barnard era stato
abbandonato alla deriva e che provviste e soccorsi mi
sarebbero arrivati da un momento all'altro, ma che dovevo
stare attento a non attirare l'attenzione di nessuno. Le
parole conclusive erano: "L'ho scarabocchiato col sangue -
se ti preme vivere rimani nascosto".
Augustus fissò la striscia di carta sul corpo del cane, e
calatolo di sotto attraverso il boccaporto ritornò al castello
di prua, dove poté verificare che durante la sua assenza
non era entrato nessun marinaio. Per nascondere il buco
nella paratia piantò il temperino nel legno, appena sopra
l'apertura, e vi appese una casacca da marinaio che aveva
trovato nella cuccetta. Poi si rimise le manette e pure la
corda attorno alle caviglie.
Aveva appena finito di riaggiustarsi che Dirk Peters scese
sottocoperta; era ubriaco fradicio ma di ottimo umore, e
portava con sé la razione giornaliera di cibo per il mio
amico. Si trattava di una dozzina di patate irlandesi
arrostite e di una caraffa d'acqua. Seduto su un baule di
fianco alla cuccetta, rimase per un po' a parlare
tranquillamente del secondo e, più in generale, della
situazione a bordo del brigantino. Aveva modi
assolutamente imprevedibili, addirittura grotteschi. A un
certo punto Augustus si spaventò molto per quella
condotta singolare. L'altro, infine, se ne tornò in coperta,
biascicando la promessa di portare un buon pasto al
prigioniero il giorno seguente. Durante la giornata due
marinai (ramponieri) vennero giù insieme al cuoco, tutti e
tre in stato di estrema ubriachezza. Anche loro, come
was thus wanting, and a substitute was immediately found
for this by means of a slight incision with the pen-knife on
the back of a finger just above the nail–a copious flow of
blood ensuing, as usual, from wounds in that vicinity. The
note was now written, as well as it could be in the dark
and under the circumstances. It briefly explained that a
mutiny had taken place; that Captain Barnard was set
adrift; and that I might expect immediate relief as far as
provisions were concerned, but must not venture upon
making any disturbance. It concluded with these words: "I
have scrawled this with blood–your life depends upon
lying close."
This slip of paper being tied upon the dog, he was now put
down the hatchway, and Augustus made the best of his
way back to the forecastle, where be found no reason to
believe that any of the crew had been in his absence. To
conceal the hole in the partition, he drove his knife in just
above it, and hung up a pea-jacket which he found in the
berth. His handcuffs were then replaced, and also the rope
around his ankles.
These arrangements were scarcely completed when Dirk
Peters came below, very drunk, but in excellent humour,
and bringing with him my friend's allowance of provision
for the day. This consisted of a dozen large Irish potatoes
roasted, and a pitcher of water. He sat for some time on a
chest by the berth, and talked freely about the mate and
the general concerns of the brig. His demeanour was
exceedingly capricious, and even grotesque. At one time
Augustus was much alarmed by odd conduct. At last,
however, he went on deck, muttering a promise to bring
his prisoner a good dinner on the morrow. During the day
two of the crew (harpooners) came down, accompanied
by the cook, all three in nearly the last stage of
intoxication. Like Peters, they made no scruple of talking
unreservedly about their plans. It appeared that they were
much divided among themselves as to their ultimate
course, agreeing in no point, except the attack on the ship
from the Cape Verd Islands, with which they were in
hourly expectation of meeting. As far as could be
Peters, non si fecero scrupoli di discutere liberamente dei
loro piani. Sembrava che sulla destinazione finale del
viaggio le opinioni fossero divergenti, mentre l'unica cosa
sulla quale tutti convenivano era di attaccare la nave
proveniente dalle isole di Capo Verde, che ormai si
aspettavano di incrociare nel giro di poche ore. Da quel
che si capiva, non era stata unicamente la prospettiva di
un bottino a creare le premesse per un ammutinamento; a
fomentarlo era valso soprattutto un risentimento
personale del secondo nei confronti del capitano Barnard.
La ciurma sembrava grossomodo divisa in due fazioni, una
capeggiata dal secondo e l'altra dal cuoco. Gli uni
avrebbero voluto impadronirsi del primo vascello che
fosse capitato a tiro e, rifugiatisi in una qualsiasi isola delle
Indie Occidentali, armarlo per compiere scorribande di
pirateria. Gli altri invece, che erano più forti e contavano
tra le loro fila anche Dirk Peters, sembravano più propensi
a continuare lungo la rotta originaria del brigantino verso il
Pacifico meridionale, e una volta lì a intraprendere la
caccia alla balena o altre attività, a seconda di come si
fossero messe le cose. Le descrizioni di Peters, che aveva
spesso visitato quelle regioni, sembrarono colpire
profondamente gli ammutinati, indecisi com'erano tra
vaghe idee di profitto e di piacere. Peters parlò a lungo del
mondo nuovo e meraviglioso che avrebbero trovato tra le
innumerevoli isole del Pacifico, della assoluta sicurezza e
della libertà da ogni costrizione che avrebbero goduto, e
più in particolare delle delizie del clima, dell'abbondanza di
mezzi di sostentamento e della voluttuosa bellezza delle
donne. Finora, comunque, niente era ancora stato deciso
con certezza; ma le immagini suscitate dal mezzosangue,
un mastro di gomene, cominciavano a far presa sulla vivida
immaginazione dei marinai, e con ogni probabilità i suoi
progetti avrebbero finito col prevalere.
Dopo un'oretta i tre se ne andarono e per il resto della
giornata nessuno entrò più nel castello di prua. Augustus
rimase tranquillamente sdraiato quasi fino a notte. Poi,
liberatosi della corda e dei ferri, si preparò al tentativo. In
una delle cuccette scovò una bottiglia, la riempì di acqua
ascertained, the mutiny had not been brought about
altogether for the sake of booty; a private pique of the
chief mate's against Captain Barnard having been the main
instigation. There now seemed to be two principal factions
among the crew–one headed by the mate, the other by
the cook. The former party were for seizing the first
suitable vessel which should present itself, and equipping
it at some of the West India Islands for a piratical cruise.
The latter division, however, which was the stronger, and
included Dirk Peters among its partisans, were bent upon
pursuing the course originally laid out for the brig into the
South Pacific; there either to take whale, or act otherwise,
as circumstances should suggest. The representations of
Peters, who had frequently visited these regions, had
great weight, apparently, with the mutineers, wavering, as
they were, between half-engendered notions of profit and
pleasure. He dwelt on the world of novelty and
amusement to be found among the innumerable islands of
the Pacific, on the perfect security and freedom from all
restraint to be enjoyed, but, more particularly, on the
deliciousness of the climate, on the abundant means of
good living, and on the voluptuous beauty of the women.
As yet, nothing had been absolutely determined upon; but
the pictures of the hybrid line-manager were taking strong
hold upon the ardent imaginations of the seamen, and
there was every possibility that his intentions would be
finally carried into effect.
The three men went away in about an hour, and no one
else entered the forecastle all day. Augustus lay quiet until
nearly night. He then freed himself from the rope and
irons, and prepared for his attempt. A bottle was found in
one of the berths, and this he filled with water from the
pitcher left by Peters, storing his pockets at the same time
with cold potatoes. To his great joy he also came across a
lantern, with a small piece of tallow candle in it. This he
could light at any moment, as be had in his possession a
box of phosphorus matches. When it was quite dark, he
got through the hole in the bulkhead, having taken the
precaution to arrange the bedclothes in the berth so as to
che travasò dalla caraffa lasciata da Peters, poi si imbottì le
tasche di patate fredde. Con sua immensa gioia trovò
anche una lanterna, dentro la quale c'era ancora il
mozzicone di una candela di sego. Avendo con sé una
scatola di fiammiferi al fosforo, poteva accenderla in
qualsiasi momento. Quando tutto fu buio si infilò nella
paratia, ma prima usò la precauzione di ammucchiare le
coperte sulla cuccetta per dare l'impressione che ci fosse
una persona raggomitolata. Una volta passato dall'altra
parte, appese nuovamente la casacca al temperino, come
aveva fatto prima, per nascondere il passaggio; la manovra
fu di facile esecuzione, perché non aveva ancora rimesso a
posto il pezzo di tavola che aveva tagliato. Adesso si
trovava sul ponte di stiva principale e per la seconda volta
cominciò ad aprirsi un varco tra il soffitto e i barili d'olio,
fino a raggiungere il boccaporto principale. Una volta lì
accese il mozzicone di candela e scese di sotto,
procedendo a tastoni e con estrema difficoltà tra la
mercanzia ammassata ogni dove nella stiva. Dopo breve, il
fetore insopportabile e l'aria corrotta cominciarono a
impensierirlo. Gli parve impossibile che avessi potuto
sopravvivere così a lungo alla mia prigionia, respirando in
un'atmosfera tanto opprimente. Avendomi chiamato
ripetutamente, trovò conferma ai suoi timori nel fatto che
io non rispondessi all'appello. Il brigantino rollava
violentemente e tendere l'orecchio nella speranza di udire
un suono debole, come quello di una persona che respira
o che russa, era inutile. Aprì del tutto la lanterna e la tenne
più in alto che poteva cosicché, se ero vivo, avrei potuto
intuire dalla luce che i soccorsi stavano per arrivare. Ma
anche allora da parte mia non giunse alcun rumore, e
l'ipotesi della mia morte cominciò ad assumere il carattere
di una certezza.
Decise comunque di aprirsi un varco fino alla cassa,
sempre che ce l'avesse fatta, in modo da appurare con
certezza la validità delle sue congetture.
Continuò per un po' a spingersi in avanti, in preda a un
pietoso stato di agitazione ma poi, ritrovandosi il cammino
completamente bloccato, gli fu impossibile continuare
convey the idea of a person covered up. When through, he
hung up the pea-jacket on his knife, as before, to conceal
the aperture–this manoeuvre being easily effected, as he
did not readjust the piece of plank taken out until
afterward. He was now on the main orlop deck, and
proceeded to make his way, as before, between the upper
deck and the oil-casks to the main hatchway. Having
reached this, he lit the piece of candle, and descended,
groping with extreme difficulty among the compact
stowage of the hold. In a few moments he became
alarmed at the insufferable stench and the closeness of
the atmosphere. He could not think it possible that I had
survived my confinement for so long a period breathing so
oppressive an air. He called my name repeatedly, but I
made him no reply, and his apprehensions seemed thus to
be confirmed. The brig was rolling violently, and there was
so much noise in consequence, that it was useless to listen
for any weak sound, such as those of my breathing or
snoring. He threw open the lantern, and held it as high as
possible, whenever an opportunity occurred, in order that,
by observing the light, I might, if alive, be aware that
succor was approaching. Still nothing was heard from me,
and the supposition of my death began to assume the
character of certainty. He determined, nevertheless, to
force a passage, if possible, to the box, and at least
ascertain beyond a doubt the truth of his surmises. He
pushed on for some time in a most pitiable state of
anxiety, until, at length, he found the pathway utterly
blocked up, and that there was no possibility of making
any farther way by the course in which he had set out.
Overcome now by his feelings, he threw himself among
the lumber in despair, and wept like a child. It was at this
period that he heard the crash occasioned by the bottle
which I had thrown down. Fortunate, indeed, was it that
the incident occurred–for, upon this incident, trivial as it
appears, the thread of my destiny depended. Many years
elapsed, however, before I was aware of this fact. A
natural shame and regret for his weakness and indecision
prevented Augustus from confiding to me at once what a
lungo il percorso che aveva seguito. Sopraffatto dai propri
sentimenti, si gettò a terra disperato tra tutto quel
ciarpame, scoppiando a piangere come un bambino. E
proprio in quel momento udì il rumore della bottiglia,
andata in frantumi quando l'avevo gettata via. Fu dunque
una vera fortuna che capitasse quell'incidente, poiché
proprio ad esso, per quanto banale ciò possa sembrare,
era appeso il filo del mio destino.
Passarono tuttavia molti anni prima che venissi a
conoscenza di questo particolare. Una comprensibile
vergogna, e il dispiacere provocato dalla debolezza e
dall'indecisione, impedirono ad Augustus di rivelarmi
immediatamente ciò che in seguito un rapporto più intimo
e schietto lo spinse a confidarmi. Trovandosi
nell'impossibilità di avanzare nella stiva per la presenza di
ostacoli insormontabili, aveva deciso di abbandonare il
tentativo di raggiungermi e di tornare immediatamente al
castello di prua. Prima di condannarlo, bisogna tenere
presente in quali tormentate circostanze era costretto ad
agire. La notte stava svanendo rapidamente e la sua
assenza dal castello di prua rischiava di essere scoperta;
cosa che si sarebbe verificata puntualmente se non fosse
riuscito a tornare alla cuccetta prima dell'alba.
Nella lanterna la candela si stava spegnendo e al buio
sarebbe stato veramente difficile ritornare sui propri passi
fino al boccaporto. Andrà inoltre considerato che aveva
tutte le ragioni di credermi morto; e se le cose stavano
davvero così, che raggiungesse la cassa non poteva
servirmi a niente; lui, intanto, avrebbe affrontato senza
scopo pericoli enormi. Mi aveva chiamato più volte senza
ricevere da me alcuna risposta. Erano ormai undici giorni e
undici notti che mi trovavo lì, e tutta l'acqua a mia
disposizione era nell'unica brocca che mi aveva lasciato; a
pensarci, poi, era improbabile che avessi razionato una
simile scorta all'inizio della prigionia, visto che avevo ogni
motivo per aspettarmi una rapida liberazione. Inoltre l'aria
della stiva, a lui che proveniva dallo spazio relativamente
più aperto del ridotto, doveva sembrare assolutamente
venefica, e molto più intollerabile di quanto fosse parsa a
more intimate and unreserved communion afterward
induced him to reveal. Upon finding his further progress in
the hold impeded by obstacles which he could not
overcome, he had resolved to abandon his attempt at
reaching me, and return at once to the forecastle. Before
condemning him entirely on this head, the harassing
circumstances which embarrassed him should be taken
into consideration. The night was fast wearing away, and
his absence from the forecastle might be discovered; and
indeed would necessarily be so, if be should fail to get
back to the berth by daybreak. His candle was expiring in
the socket, and there would be the greatest difficulty in
retracing his way to the hatchway in the dark. It must be
allowed, too, that he had every good reason to believe me
dead; in which event no benefit could result to me from
his reaching the box, and a world of danger would be
encountered to no purpose by himself. He had repeatedly
called, and I had made him no answer. I had been now
eleven days and nights with no more water than that
contained in the jug which he had left with me–a supply
which it was not at all probable I had boarded in the
beginning of my confinement, as I had every cause to
expect a speedy release. The atmosphere of the hold, too,
must have appeared to him, coming from the
comparatively open air of the steerage, of a nature
absolutely poisonous, and by far more intolerable than it
had seemed to me upon my first taking up my quarters in
the box–the hatchways at that time having been
constantly open for many months previous. Add to these
considerations that of the scene of bloodshed and terror
so lately witnessed by my friend; his confinement,
privations, and narrow escapes from death, together with
the frail and equivocal tenure by which he still existed–
circumstances all so well calculated to prostrate every
energy of mind–and the reader will be easily brought, as I
have been, to regard his apparent falling off in friendship
and in faith with sentiments rather of sorrow than of
anger.
The crash of the bottle was distinctly heard, yet Augustus
me, poiché i boccaporti erano rimasti aperti per diversi
mesi fino al momento in cui avevo preso alloggio nella
cassa. Aggiungete a queste considerazioni quelle sulla
terrificante carneficina alla quale il mio amico aveva
recentemente assistito, la prigionia, le privazioni, una
morte scampata più volte per miracolo, e ancora, il patto
fragile e ambiguo da cui dipendeva la sua sopravvivenza;
circostanze, queste, in grado di esaurire ogni energia
mentale, e a partire dalle quali il lettore si lascerà
facilmente convincere, come è successo anche a me, che
quest'apparente crollo di fiducia e di sentimenti fraterni
vada considerato più con dolore che con rabbia.
Augustus udì chiaramente il rumore provocato dalla
bottiglia, ma non era sicuro che provenisse dalla stiva.
Quel dubbio, però, gli diede forza sufficiente per non
mollare. Appoggiandosi alle merci che lo circondavano si
arrampicò quasi fino al soffitto e di lì, aspettando un
momento di calma tra una rollata e l'altra, mi chiamò con
tutta la voce che gli restava in gola, senza preoccuparsi
minimamente del pericolo di essere udito dall'equipaggio.
Si ricorderà che in quell'occasione la voce era arrivata fino
a me, e che io mi sentivo così violentemente sopraffatto
dall'agitazione da non riuscire a rispondere. Ormai sicuro
che i suoi tristi presagi fossero ben fondati, cominciò a
scendere, con l'intenzione di tornare al castello di prua
senza indugiare oltre. Il rumore provocato da alcune
scatole che nella fretta fece cadere, come ricorderete,
giunse fino a me. Era già tornato indietro di un bel pezzo
quando la caduta del coltello lo fece nuovamente esitare.
Ritornò immediatamente sui suoi passi e arrampicandosi
di nuovo sul carico mi chiamò per l'ennesima volta, con la
stessa voce alta di prima e in un momento di silenzio.
Questa volta trovai la forza di rispondere. Esultante per
aver scoperto che ero ancora vivo, si lanciò in avanti,
incurante delle difficoltà e del pericolo, fino a
raggiungermi. Si districò il più velocemente possibile dal
labirinto di merci tra le quali era invischiato, e trovato
infine un varco che prometteva meglio, tra mille sforzi
giunse alla cassa in uno stato di sfinimento totale.
was not sure that it proceeded from the hold. The doubt,
however, was sufficient inducement to persevere. He
clambered up nearly to the orlop deck by means of the
stowage, and then, watching for a lull in the pitchings of
the vessel, he called out to me in as loud a tone as he
could command, regardless, for the moment, of being
overheard by the crew. It will be remembered that on this
occasion the voice reached me, but I was so entirely
overcome by violent agitation as to be incapable of reply.
Confident, now, that his worst apprehensions were well
founded, be descended, with a view of getting back to the
forecastle without loss of time. In his haste some small
boxes were thrown down, the noise occasioned by which I
heard, as will be recollected. He had made considerable
progress on his return when the fall of the knife again
caused him to hesitate. He retraced his steps immediately,
and, clambering up the stowage a second time, called out
my name, loudly as before, having watched for a lull. This
time I found voice to answer. Overjoyed at discovering me
to be still alive, he now resolved to brave every difficulty
and danger in reaching me. Having extricated himself as
quickly as possible from the labyrinth of lumber by which
he was hemmed in, he at length struck into an opening
which promised better, and finally, after a series of
struggles, arrived at the box in a state of utter exhaustion.
CAPITOLO VI
Finché restammo vicino alla cassa Augustus si limitò a
riferirmi i fatti salienti dell'avventura. Fu solo più tardi che
entrò in tutti i particolari. Temeva che scoprissero la sua
assenza e io, da parte mia, ardevo dall'impazienza di
lasciare l'odiata prigione. Decidemmo di avvicinarci
immediatamente al buco nella paratia, dove io sarei
rimasto mentre lui andava avanti in perlustrazione.
Non potevamo tollerare l'idea di abbandonare Tiger nella
cassa, ma d'altro canto non sapevamo come fare.
Sembrava che si fosse chetato del tutto, tanto che non si
riusciva a distinguere il suono del suo respiro neppure
appoggiando l'orecchio contro la cassa. Convinto che fosse
morto, decisi di aprire lo sportello. Lo trovammo lungo
disteso, immerso in un torpore profondo ma ancora vivo.
Anche se non avevamo tempo da perdere, non potevo
rassegnarmi ad abbandonare quell'animale che per ben
due volte mi aveva salvato la vita, senza neppure tentare
di soccorrerlo. Così ce lo trascinammo dietro alla meglio,
con fatica e con gran difficoltà; ogni tanto Augustus era
costretto ad arrampicarsi sugli ostacoli che costellavano il
percorso tenendo in braccio questo cane enorme, impresa
che a me, data la debolezza estrema, era assolutamente
preclusa. Infine riuscimmo a raggiungere l'apertura e, una
volta passato Augustus, vi spinsi dentro anche Tiger. Tutto
era tranquillo, e non mancammo di ringraziare Dio per
essere scampati al pericolo incombente.
Si decise che per il momento sarei rimasto vicino
all'apertura: il mio compagno avrebbe potuto passarmi
facilmente parte della sua razione giornaliera di cibo, e
intanto avrei avuto il vantaggio di respirare un'aria
relativamente pura.
È necessario chiarire alcuni punti di questo racconto, nei
quali ho descritto il carico del brigantino in termini che
potranno sembrare strani a quei lettori che abbiano
assistito a uno stivaggio normale e ordinato. Va detto che
a bordo del Grampus questa importantissima operazione
non era stata compiuta correttamente; ciò dipendeva da
CHAPTER VI
The leading particulars of this narration were all that
Augustus communicated to me while we remained near
the box. It was not until afterward that he entered fully
into all the details. He was apprehensive of being missed,
and I was wild with impatience to leave my detested place
of confinement. We resolved to make our way at once to
the hole in the bulkhead, near which I was to remain for
the present, while he went through to reconnoiter. To
leave Tiger in the box was what neither of us could endure
to think of, yet, how to act otherwise was the question. He
now seemed to be perfectly quiet, and we could not even
distinguish the sound of his breathing upon applying our
ears closely to the box. I was convinced that he was dead,
and determined to open the door. We found him lying at
full length, apparently in a deep stupor, yet still alive. No
time was to be lost, yet I could not bring myself to
abandon an animal who had now been twice instrumental
in saving my life, without some attempt at preserving him.
We therefore dragged him along with us as well as we
could, although with the greatest difficulty and fatigue;
Augustus, during part of the time, being forced to clamber
over the impediments in our way with the huge dog in his
arms–a feat to which the feebleness of my frame rendered
me totally inadequate. At length we succeeded in reaching
the hole, when Augustus got through, and Tiger was
pushed in afterward. All was found to be safe, and we did
not fail to return sincere thanks to God for our deliverance
from the imminent danger we had escaped. For the
present, it was agreed that I should remain near the
opening, through which my companion could readily
supply me with a part of his daily provision, and where I
could have the advantages of breathing an atmosphere
comparatively pure.
In explanation of some portions of this narrative, wherein I
have spoken of the stowage of the brig, and which may
appear ambiguous to some of my readers who may have
seen a proper or regular stowage, I must here state that
una vergognosa negligenza da parte del capitano Barnard,
che non era affatto quel marinaio attento e navigato che la
natura rischiosa delle sue mansioni implicitamente
richiedeva. Uno stivaggio ordinato non può essere
effettuato con leggerezza poiché numerosi disastri, anche
di quelli nei quali mi sono trovato coinvolto, hanno avuto
origine da trascuratezza o ignoranza rispetto a questa
operazione. Se si considera la solita fretta e la confusione
che regnano durante le operazioni di carico e di scarico, si
capirà che le navi costiere sono quelle più soggette ai
contrattempi causati da una scarsa cura nello stivaggio. È
essenziale che carico e zavorra non possano spostarsi,
anche durante le rollate più violente della nave. A tale
scopo bisogna stare molto attenti, e non solo alla merce
che si accetta a bordo, ma anche alla natura di tale merce
e alla possibilità che il carico sia completo o soltanto
parziale. Nella maggior parte dei casi lo stivaggio viene
effettuato per mezzo di tiranti. Quando si riempie la stiva
della nave con una partita di tabacco o di farina, il carico
viene talmente compresso che, al momento dello scarico,
fustini e barilotti sono completamente appiattiti, e prima
che riassumano la loro forma originaria ci vuole un po' di
tempo. La compressione, comunque, ha soprattutto la
funzione di consentire un migliore sfruttamento dello
spazio nella stiva; e infatti quando la nave è a pieno carico,
con merci come il tabacco o la farina, non vi è alcun
pericolo che si verifichino spostamenti, o perlomeno non
di tale entità da creare inconvenienti. Ci sono stati, sì, dei
casi in cui il metodo della compressione ha sortito effetti
nefasti, ma sono addebitabili a cause totalmente estranee
al pericolo che il carico si sposti. Si sa, ad esempio, di
partite di cotone compresse al massimo, che in certe
condizioni, a causa della dilatazione subita dalla loro
massa, hanno provocato degli squarci nella nave durante
la navigazione. Né vi sono dubbi che si otterrebbe lo stesso
risultato col tabacco, soggetto a un naturale processo di
fermentazione, se non fosse per gli interstizi che si
formano grazie alla forma circolare dei barilotti.
È quando si imbarca un carico parziale che bisogna temere
the manner in which this most important duty had been
per formed on board the Grampus was a most shameful
piece of neglect on the part of Captain Barnard, who was
by no means as careful or as experienced a seaman as the
hazardous nature of the service on which he was
employed would seem necessarily to demand. A proper
stowage cannot be accomplished in a careless manner,
and many most disastrous accidents, even within the limits
of my own experience, have arisen from neglect or
ignorance in this particular. Coasting vessels, in the
frequent hurry and bustle attendant upon taking in or
discharging cargo, are the most liable to mishap from the
want of a proper attention to stowage. The great point is
to allow no possibility of the cargo or ballast shifting
position even in the most violent rollings of the vessel.
With this end, great attention must be paid, not only to
the bulk taken in, but to the nature of the bulk, and
whether there be a full or only a partial cargo. In most
kinds of freight the stowage is accomplished by means of a
screw. Thus, in a load of tobacco or flour, the whole is
screwed so tightly into the hold of the vessel that the
barrels or hogsheads, upon discharging, are found to be
completely flattened, and take some time to regain their
original shape. This screwing, however, is resorted to
principally with a view of obtaining more room in the hold;
for in a full load of any such commodities as flour or
tobacco, there can be no danger of any shifting whatever,
at least none from which inconvenience can result. There
have been instances, indeed, where this method of
screwing has resulted in the most lamentable
consequences, arising from a cause altogether distinct
from the danger attendant upon a shifting of cargo. A load
of cotton, for example, tightly screwed while in certain
conditions, has been known, through the expansion of its
bulk, to rend a vessel asunder at sea. There can be no
doubt either that the same result would ensue in the case
of tobacco, while undergoing its usual course of
fermentation, were it not for the interstices consequent
upon the rotundity of the hogsheads.
il pericolo di spostamenti, e per prevenire una simile
disgrazia va presa ogni precauzione.
Soltanto chi ha affrontato una burrasca violenta, o meglio
ancora chi ha sperimentato a sue spese il rollio di un
vascello nell'improvvisa calma che segue la burrasca, può
farsi un'idea della forza tremenda delle oscillazioni e della
spinta terribile alle quali vengono sottoposte le merci che
non siano state bloccate. È in casi simili, e quando il carico
è parziale, che la necessità di uno stivaggio meticoloso
diventa ovvia. Quando si è alla cappa (specialmente se con
vele basse in avanti), un vascello che non abbia la prua ben
modellata si corica facilmente su uno dei fianchi; ciò può
succedere in media anche ogni quindici o venti minuti, ma
se lo stivaggio è stato eseguito bene non avrà alcuna
conseguenza. Se la procedura invece non è stata seguita
con cura, alla prima di queste rollate profonde tutto il
carico scivolerà contro il fianco del vascello che è coricato
sull'acqua e l'imbarcazione, non potendo più tornare in
posizione di equilibrio (cosa che altrimenti succederebbe
di certo) comincerà a imbarcare acqua, affondando in
pochi istanti. Non è esagerato sostenere che il naufragio di
vascelli durante violente burrasche di mare va attribuito,
almeno nella metà dei casi, a spostamenti del carico o
della merce.
Nell'imbarcare un carico parziale di una qualsiasi merce,
dopo aver effettuato lo stivaggio in modo da ottenere la
massima compattezza, si dovrà coprire il tutto con uno
strato di assi robuste, che attraversi tutta la nave da una
parte all'altra. Su queste assi vanno provvisoriamente
fissati dei puntelli resistenti che raggiungano la travatura
del ponte, in modo da assicurare bene ogni cosa al suo
posto. Per i carichi di cereali o di merci simili bisognerà poi
adottare precauzioni supplementari. Una stiva che, prima
di lasciare il porto, sia stata riempita di cereali fino all'orlo,
una volta giunta a destinazione risulterà piena soltanto per
tre quarti - e questo anche se il carico, misurato staio per
staio dal destinatario, si rivelerà ben superiore (per via del
rigonfiamento del grano) di quanto non fosse alla
consegna. Tale fenomeno viene causato dall'assestamento
It is when a partial cargo is received that danger is chiefly
to be apprehended from shifting, and that precautions
should be always taken to guard against such misfortune.
Only those who have encountered a violent gale of wind,
or rather who have experienced the rolling of a vessel in a
sudden calm after the gale, can form an idea of the
tremendous force of the plunges, and of the consequent
terrible impetus given to all loose articles in the vessel. It is
then that the necessity of a cautious stowage, when there
is a partial cargo, becomes obvious. When lying-to
(especially with a small bead sail), a vessel which is not
properly modelled in the bows is frequently thrown upon
her beam-ends; this occurring even every fifteen or twenty
minutes upon an average, yet without any serious
consequences resulting, provided there be a proper
stowage. If this, however, has not been strictly attended
to, in the first of these heavy lurches the whole of the
cargo tumbles over to the side of the vessel which lies
upon the water, and, being thus prevented from regaining
her equilibrium, as she would otherwise necessarily do,
she is certain to fill in a few seconds and go down. It is not
too much to say that at least one-half of the instances in
which vessels have foundered in heavy gales at sea may be
attributed to a shifting of cargo or of ballast.
When a partial cargo of any kind is taken on board, the
whole, after being first stowed as compactly as may be,
should be covered with a layer of stout shifting-boards,
extending completely across the vessel. Upon these
boards strong temporary stanchions should be erected,
reaching to the timbers above, and thus securing every
thing in its place. In cargoes consisting of grain, or any
similar matter, additional precautions are requisite. A hold
filled entirely with grain upon leaving port will be found
not more than three fourths full upon reaching its
destination–this, too, although the freight, when
measured bushel by bushel by the consignee, will overrun
by a vast deal (on account of the swelling of the grain) the
quantity consigned. This result is occasioned by settling
during the voyage, and is the more perceptible in
durante il viaggio, e la sua vistosità dipende direttamente
dalle avversità atmosferiche. Quindi, per quanto assi e
puntelli possano trattenere il frumento, se questo viene
gettato alla rinfusa nella stiva, durante una lunga
traversata è soggetto a spostamenti tali da provocare le
più disastrose calamità. Onde impedirlo, bisogna
impiegare ogni mezzo per assestare al meglio il carico
prima di lasciare il porto; a questo scopo si possono
adottare vari accorgimenti, tra i quali citerò quello che
consiste nell'infilare dei cunei nel frumento. Nel mezzo di
una burrasca nessun marinaio che sappia il fatto suo, pur
dopo aver eseguito tutte queste operazioni e dopo essersi
dato un gran daffare a mettere a posto le assi, si sentirà
del tutto sicuro se il carico è composto di cereali, e meno
ancora se si tratta di un carico parziale. Eppure centinaia
delle nostre navi costiere, e probabilmente molte di più
nei porti d'Europa, salpano giornalmente con carichi
parziali, carichi spesso molto pericolosi, e senza adottare
particolari precauzioni. C'è da meravigliarsi che non si
verifichi un numero più alto di incidenti. Per quanto ne so,
uno dei casi più deplorevoli di imprudenza fu quello del
capitano Joel Rice della goletta Firefly, che nel 1825 da
Richmond, in Virginia, salpò alla volta di Madeira con un
carico di granturco. Il capitano, pur avendo l'abitudine di
non prestare troppa attenzione allo stivaggio se non
assicurando il carico nel modo consueto, aveva portato a
termine senza incidenti diversi viaggi. Non avendo mai
trasportato un carico di cereali, fece stivare il granturco
alla rinfusa, riempiendo così la nave per metà o poco più.
Nella prima parte della traversata non incontrò che venti
moderati ma, a un giorno di navigazione da Madeira, colto
da una forte burrasca che soffiava da nord-ovest, fu
costretto a mettere la nave alla cappa. Si mise poi ad
andare all'orza con una semplice vela di trinchetto a due
mani di terzarolo; la nave si comportò come si sarebbe
comportata una qualsiasi altra nave, non imbarcando
nemmeno una goccia d'acqua. Sul far della notte, non
appena la burrasca si fu un po' placata, la nave cominciò a
rollare più forte, ma tenne ancora abbastanza bene finché
proportion to the roughness of the weather experienced.
If grain loosely thrown in a vessel, then, is ever so well
secured by shifting-boards and stanchions, it will be liable
to shift in a long passage so greatly as to bring about the
most distressing calamities. To prevent these, every
method should be employed before leaving port to settle
the cargo as much as possible; and for this there are many
contrivances, among which may be mentioned the driving
of wedges into the grain. Even after all this is done, and
unusual pains taken to secure the shifting-boards, no
seaman who knows what he is about will feel altogether
secure in a gale of any violence with a cargo of grain on
board, and, least of all, with a partial cargo. Yet there are
hundreds of our coasting vessels, and, it is likely, many
more from the ports of Europe, which sail daily with partial
cargoes, even of the most dangerous species, and without
any precaution whatever. The wonder is that no more
accidents occur than do actually happen. A lamentable
instance of this heedlessness occurred to my knowledge in
the case of Captain Joel Rice of the schooner Firefly, which
sailed from Richmond, Virginia, to Madeira, with a cargo of
corn, in the year 1825. The captain had gone many
voyages without serious accident, although he was in the
habit of paying no attention whatever to his stowage,
more than to secure it in the ordinary manner. He had
never before sailed with a cargo of grain, and on this
occasion had the corn thrown on board loosely, when it
did not much more than half fill the vessel. For the first
portion of the voyage he met with nothing more than light
breezes; but when within a day's sail of Madeira there
came on a strong gale from the N. N. E. which forced him
to lie-to. He brought the schooner to the wind under a
double-reefed foresail alone, when she rode as well as any
vessel could be expected to do, and shipped not a drop of
water. Toward night the gale somewhat abated, and she
rolled with more unsteadiness than before, but still did
very well, until a heavy lurch threw her upon her beam-
ends to starboard. The corn was then heard to shift bodily,
the force of the movement bursting open the main
una rollata profonda non la coricò sul fianco di tribordo. Si
udì allora la massa di granturco spostarsi con una tale
forza d'urto che fece spalancare il boccaporto principale.
La goletta colò a picco come un sasso. L'incidente accadde
non lontano da una paranza di Madeira che, raccolto un
uomo dell'equipaggio (unico superstite) riuscì poi a
superare la burrasca in tutta tranquillità, come anche una
lancia avrebbe potuto fare, se manovrata con perizia.
Lo stivaggio a bordo del Grampus era stato fatto in modo
del tutto dilettantesco, sempre che si voglia chiamar
stivaggio ciò che in realtà era poco più di una casuale
accozzaglia di barili d'olio e di attrezzi per la nave. Di come
era stivato il carico nella stiva ho già parlato. Sul ponte di
stiva, tra i barili d'olio e il ponte superiore, il mio corpo
(come ho già spiegato) passava appena; di spazi liberi ce
n'era uno attorno al boccaporto principale e molti altri,
piuttosto grandi, in vari punti della stiva. Vicino al foro che
Augustus aveva praticato nella paratia ci sarebbe stato un
barile e fu lì, per il momento, che mi sistemai
comodamente.
Mentre il mio amico tornava sano e salvo nella cuccetta,
rimettendosi le manette e la corda, si era fatto ormai
giorno. L'avevamo scampata proprio bella; e, infatti, aveva
appena finito di rimettere ogni cosa a posto che il secondo
scese sottocoperta insieme a Dirk Peters e al cuoco.
Parlarono per un po' della nave proveniente da Capo
Verde, mostrandosi estremamente impazienti di vederla
comparire. Infine il cuoco si avvicinò alla cuccetta dov'era
disteso Augustus e si sedette al capezzale. Dal mio
nascondiglio potevo vedere e sentire tutto, poiché il
pannello non era stato rimesso al suo posto, anche se così
temevo continuamente che il negro si appoggiasse alla
casacca che celava l'apertura; e se ci avessero scoperto ci
avremmo sicuramente rimesso la pelle.
Tuttavia la nostra buona sorte non ci abbandonò e quel
marinaio, pur sfiorando più volte la casacca durante le
rollate della nave, non vi si appoggiò mai con abbastanza
forza da scoprirmi. La parte inferiore della casacca era
fissata con cura alla paratia, in modo da impedire che con
hatchway. The vessel went down like a shot. This
happened within hail of a small sloop from Madeira, which
picked up one of the crew (the only person saved), and
which rode out the gale in perfect security, as indeed a
jolly boat might have done under proper management.
The stowage on board the Grampus was most clumsily
done, if stowage that could be called which was little
better than a promiscuous huddling together of oil-casks
(Whaling vessels are usually fitted with iron oil-tanks–why
the Grampus was not I have never been able to ascertain.)
and ship furniture. I have already spoken of the condition
of articles in the hold. On the orlop deck there was space
enough for my body (as I have stated) between the oil-
casks and the upper deck; a space was left open around
the main hatchway; and several other large spaces were
left in the stowage. Near the hole cut through the
bulkhead by Augustus there was room enough for an
entire cask, and in this space I found myself comfortably
situated for the present.
By the time my friend had got safely into the berth, and
readjusted his handcuffs and the rope, it was broad
daylight. We had made a narrow escape indeed; for
scarcely had he arranged all matters, when the mate came
below, with Dirk Peters and the cook. They talked for
some time about the vessel from the Cape Verds, and
seemed to be excessively anxious for her appearance. At
length the cook came to the berth in which Augustus was
lying, and seated himself in it near the head. I could see
and hear every thing from my hiding-place, for the piece
cut out had not been put back, and I was in momentary
expectation that the negro would fall against the pea-
jacket, which was hung up to conceal the aperture, in
which case all would have been discovered, and our lives
would, no doubt, have been instantly sacrificed. Our good
fortune prevailed, however; and although he frequently
touched it as the vessel rolled, he never pressed against it
sufficiently to bring about a discovery. The bottom of the
jacket had been carefully fastened to the bulkhead, so that
the hole might not be seen by its swinging to one side. All
il dondolìo si scorgesse l'apertura. Per tutto quel tempo
Tiger era rimasto sdraiato ai piedi della cuccetta; sembrava
essersi un po' ripreso, poiché a volte lo vedevo aprire gli
occhi e tirare un lungo respiro.
Dopo pochi minuti il secondo e il cuoco risalirono
sopracoperta lasciandosi dietro Dirk Peters che, appena se
ne furono andati, venne a sedersi nel posto
precedentemente occupato dal secondo e si mise a
discorrere affabilmente con Augustus: ormai si era capito
che il suo stato di ubriachezza era soprattutto una finta,
adottata in presenza degli altri due. Rispose con estrema
franchezza a tutte le domande del mio amico; secondo lui
suo padre era certamente stato raccolto da qualcuno
poiché poco prima del tramonto, il giorno in cui l'avevano
abbandonato alla deriva, all'orizzonte si vedevano almeno
cinque vele; poi ebbe altre frasi di conforto, che destarono
in me un misto di stupore e di piacere. In effetti
cominciavo a sperare che, grazie a Peters, avremmo
potuto riconquistare il controllo del brigantino, ipotesi che
rivelai ad Augustus non appena ne ebbi l'occasione. La
cosa gli sembrava possibile, ma insistette sulla necessità di
usare estrema prudenza nel compiere il tentativo, poiché il
comportamento del mezzosangue sembrava mosso da un
puro capriccio; tanto che, in realtà, era difficile indovinare
se fosse o meno sano di mente. Dopo un'ora Peters salì sul
ponte e non ritornò fino a mezzogiorno, quando portò ad
Augustus un'abbondante razione di carne salata e di
pudding. Una volta soli ne mangiai di gusto anch'io, senza
neppure passare dall'altra parte. Per tutta la giornata nel
castello di prua non scese più nessuno, e alla sera mi
sdraiai nella cuccetta di Augustus, dove dormii
beatamente fino all'alba; fu allora che Augustus, sentendo
qualche movimento di sopra, mi svegliò, ed io ritornai
velocemente al mio nascondiglio. A giorno inoltrato
capimmo che Tiger aveva ormai quasi completamente
recuperato le forze; non diede neppure segni di idrofobia,
poiché si bevve contento quel po' d'acqua che gli avevamo
offerto. Nel corso della giornata le forze e l'appetito gli
tornarono del tutto. Di certo il suo strano comportamento,
this time Tiger was lying in the foot of the berth, and
appeared to have recovered in some measure his faculties,
for I could see him occasionally open his eyes and draw a
long breath.
After a few minutes the mate and cook went above,
leaving Dirk Peters behind, who, as soon as they were
gone, came and sat himself down in the place just
occupied by the mate. He began to talk very sociably with
Augustus, and we could now see that the greater part of
his apparent intoxication, while the two others were with
him, was a feint. He answered all my companion's
questions with perfect freedom; told him that he had no
doubt of his father's having been picked up, as there were
no less than five sail in sight just before sundown on the
day he was cut adrift; and used other language of a
consolatory nature, which occasioned me no less surprise
than pleasure. Indeed, I began to entertain hopes, that
through the instrumentality of Peters we might be finally
enabled to regain possession of the brig, and this idea I
mentioned to Augustus as soon as I found an opportunity.
He thought the matter possible, but urged the necessity of
the greatest caution in making the attempt, as the conduct
of the hybrid appeared to be instigated by the most
arbitrary caprice alone; and, indeed, it was difficult to say
if be was at any moment of sound mind. Peters went upon
deck in about an hour, and did not return again until noon,
when he brought Augustus a plentiful supply of junk beef
and pudding. Of this, when we were left alone, I partook
heartily, without returning through the hole. No one else
came down into the forecastle during the day, and at
night, I got into Augustus' berth, where I slept soundly and
sweetly until nearly daybreak, when he awakened me
upon hearing a stir upon deck, and I regained my hiding-
place as quickly as possible. When the day was fully broke,
we found that Tiger had recovered his strength almost
entirely, and gave no indications of hydrophobia, drinking
a little water that was offered him with great apparent
eagerness. During the day he regained all his former vigour
and appetite. His strange conduct had been brought on,
provocato dall'aria pestilenziale che regnava nella stiva,
non aveva niente a che vedere con la rabbia. Fu con gioia
estrema che ripensai a quanto avevo insistito per portarlo
via dalla cassa. Era il trenta di giugno, tredicesimo giorno
da quando il Grampus era salpato da Nantucket.
Il due di luglio il secondo scese sottocoperta, ubriaco come
al solito e decisamente di buon umore. Si avvicinò alla
cuccetta di Augustus e, dandogli una manata sulla schiena,
gli domandò se pensava di sapersi comportare bene nel
caso l'avesse liberato, facendogli promettere che non
sarebbe tornato in cabina. Il mio amico naturalmente
rispose di sì, al che il manigoldo lo liberò, non prima di
avergli fatto bere del rum da una fiaschetta che teneva
nella tasca della palandrana. Risalirono entrambi, e per tre
ore non vidi più Augustus. Ritornò poi con una buona
notizia, giacché aveva ottenuto il permesso di andarsene in
giro dove voleva, anche se solo a prua dell'albero maestro;
inoltre, gli era stato dato l'ordine di dormire, come aveva
fatto finora, nel castello di prua. Mi portò anche un buon
pasto e una generosa razione d'acqua. Il brigantino
procedeva sempre alla ricerca della nave proveniente dalle
isole di Capo Verde ed ecco che, avvistata una vela, si
ritenne che fosse quella in questione. Poiché gli otto giorni
successivi furono segnati da avvenimenti di scarsa
importanza, senza alcun rapporto diretto con gli elementi
essenziali al mio racconto, li ho qui trascritti sotto forma di
diario, tanto per non ometterli del tutto.
3 luglio. Augustus mi procurò tre coperte, con le quali mi
creai un comodo letto nel nascondiglio. Durante la
giornata non scese sottocoperta nessuno, se non il mio
compagno. Tiger, accovacciato sulla cuccetta vicino
all'apertura, dormiva della grossa, forse non ancora
completamente ripresosi dagli effetti della malattia. Al
calar della notte un'improvvisa raffica di vento investì il
brigantino prima che si riuscisse ad ammainare le vele, e
quasi lo capovolse. Questa buriana cessò immediatamente
e, a parte uno strappo alla piccola vela di gabbia, non
causò danni. Per tutta la giornata Dirk Peters trattò
Augustus con gran gentilezza, dando poi l'avvio a una
no doubt, by the deleterious quality of the air of the hold,
and had no connexion with canine madness. I could not
sufficiently rejoice that I had persisted in bringing him with
me from the box. This day was the thirtieth of June, and
the thirteenth since the Grampus made sad from
Nantucket.
On the second of July the mate came below drunk as
usual, and in an excessively good-humor. He came to
Augustus's berth, and, giving him a slap on the back, asked
him if he thought he could behave himself if he let him
loose, and whether he would promise not to be going into
the cabin again. To this, of course, my friend answered in
the affirmative, when the ruffian set him at liberty, after
making him drink from a flask of rum which he drew from
his coat-pocket. Both now went on deck, and I did not see
Augustus for about three hours. He then came below with
the good news that he had obtained permission to go
about the brig as be pleased anywhere forward of the
mainmast, and that he had been ordered to sleep, as
usual, in the forecastle. He brought me, too, a good
dinner, and a plentiful supply of water. The brig was still
cruising for the vessel from the Cape Verds, and a sail was
now in sight, which was thought to be the one in question.
As the events of the ensuing eight days were of little
importance, and had no direct bearing upon the main
incidents of my narrative, I will here throw them into the
form of a journal, as I do not wish to omit them altogether.
July 3.–Augustus furnished me with three blankets, with
which I contrived a comfortable bed in my hiding-place.
No one came below, except my companion, during the
day. Tiger took his station in the berth just by the
aperture, and slept heavily, as if not yet entirely recovered
from the effects of his sickness. Toward night a flaw of
wind struck the brig before sail could be taken in, and very
nearly capsized her. The puff died away immediately,
however, and no damage was done beyond the splitting of
the foretopsail. Dirk Peters treated Augustus all this day
with great kindness and entered into a long conversation
lunga conversazione sull'Oceano Pacifico e sulle isole da lui
visitate in quelle regioni. Gli chiese se non gli sarebbe
piaciuto intraprendere insieme agli ammutinati un viaggio
di piacere e di esplorazione in quelle zone, aggiungendo
però che gli uomini stavano poco alla volta convertendosi
ai progetti del secondo. A queste parole Augustus pensò
bene di rispondere che un'avventura del genere gli
sarebbe andata benissimo, visto che non c'era niente di
meglio da fare e che, comunque, qualsiasi cosa sarebbe
stata preferibile a una vita trascorsa nella pirateria.
4 luglio. Quando si scoprì che era semplicemente un
piccolo brigantino proveniente da Liverpool, la nave
avvistata venne lasciata tranquillamente proseguire.
Augustus trascorse quasi tutta la giornata sul ponte, nella
prospettiva di carpire qualche informazione sulle
intenzioni degli ammutinati.
Scoppiavano, tra costoro, litigi frequenti e violenti, e
durante uno di questi Jim Bonner, un ramponiere, venne
gettato in mare. La banda del secondo acquistava forza.
Jim Bonner apparteneva alla ghenga del cuoco, di cui
faceva parte anche Peters.
5 luglio. Sul far del giorno si levò un vento che verso
mezzogiorno si era ormai trasformato in burrasca,
costringendo il brigantino a tenere issate soltanto la vela di
senale e quella di trinchetto. Simms, un marinaio semplice
che apparteneva alla banda del cuoco, cadde in acqua
ubriaco fradicio mentre ammainava la piccola vela di
gabbia, e annegò senza che nessuno facesse il benché
minimo tentativo di salvarlo. A questo punto a bordo si
trovavano in tutto tredici persone, e più precisamente:
Dirk Peters, Seymour, il cuoco negro, -- Jones, -- Greely,
Hartman Rogers e William Allen, tutti della banda del
cuoco; il secondo, del quale non seppi mai il nome, e poi
Absalom Hicks, -- Wilson, John Hunt e Richard Parker, che
appartenevano alla banda del secondo; infine, Augustus ed
io.
6 luglio. La burrasca durò tutto il giorno, levandosi in
raffiche pesanti accompagnate da pioggia. Il brigantino
imbarcò un bel po' d'acqua dalle commessure e anche
with him respecting the Pacific Ocean, and the islands he
had visited in that region. He asked him whether be would
not like to go with the mutineers on a kind of exploring
and pleasure voyage in those quarters, and said that the
men were gradually coming over to the mate's views. To
this Augustus thought it best to reply that he would be
glad to go on such an adventure, since nothing better
could be done, and that any thing was preferable to a
piratical life.
July 4.–The vessel in sight proved to be a small brig from
Liverpool, and was allowed to pass unmolested. Augustus
spent most of his time on deck, with a view of obtaining all
the information in his power respecting the intentions of
the mutineers. They had frequent and violent quarrels
among themselves, in one of which a harpooner, Jim
Bonner, was thrown overboard. The party of the mate was
gaining ground. Jim Bonner belonged to the cook's gang,
of which Peters was a partisan.
July 5.–About daybreak there came on a stiff breeze from
the west, which at noon freshened into a gale, so that the
brig could carry nothing more than her trysail and foresail.
In taking in the foretopsail, Simms, one of the common
hands, and belonging also to the cook's gang, fell
overboard, being very much in liquor, and was drowned–
no attempt being made to save him. The whole number of
persons on board was now thirteen, to wit: Dirk Peters;
Seymour, the of the cook's party; the mate, whose name I
never learned; Absalom party;–besides Augustus and
myself.
July 6.–The gale lasted all this day, blowing in heavy
squalls, accompanied with rain. The brig took in a good
Augustus fu costretto a fare il suo turno a una delle
pompe, che venne azionata senza sosta. Al crepuscolo ci
passò di fianco una grande nave, che fu avvistata soltanto
quand'era ormai a portata di voce.
Probabilmente si trattava proprio di quella che gli
ammutinati aspettavano con tanta trepidazione. Il secondo
lanciò un segnale, ma la risposta si perse nel mugghiare
della tempesta. Alle undici imbarcammo a mezza nave un
gran volume d'acqua, che spazzò via un bel pezzo della
murata di babordo, provocando anche altri danni di minor
rilievo. Verso il mattino il tempo migliorò e all'alba il vento
soffiava leggero.
7 luglio. Mare grosso per tutto il giorno e rollìo fortissimo
del brigantino, dovuto alla leggerezza dello scafo. Dal mio
nascondiglio udivo distintamente le varie merci ruzzolare
qua e là nella stiva. Patii tantissimo il mal di mare. Peters
intavolò una lunga conversazione con Augustus, spiegando
che due della sua banda, Greely e Allen, avendo deciso di
darsi alla pirateria, erano passati dalla parte del secondo.
Fece ad Augustus molte domande, e sul momento lui non
capì. Verso sera le falle si allargarono ulteriormente, e non
vi si poté porre rimedio poiché erano provocate dallo
sforzo sostenuto dallo scafo, nel quale l'acqua entrava
attraverso le commessure. Si procedette allora a sfilacciare
una vela, che venne usata per tamponare a prua. Ciò servì
in qualche modo a rallentare l'infiltrazione d'acqua.
8 luglio. All'alba un vento leggero si levò da oriente, e
allora il secondo timonò il brigantino verso sudovest, con il
proposito di raggiungere una qualsiasi isola delle Indie
Occidentali dove mettere in opera i suoi piani di pirateria.
Peters e il cuoco non sollevarono alcuna obiezione, o
almeno nulla del genere giunse alle orecchie di Augustus.
Ogni intenzione di catturare il vascello proveniente dalle
isole di Capo Verde fu abbandonata. L'infiltrazione
d'acqua, ormai, veniva tenuta facilmente sotto controllo
con l'azionamento di una pompa, a intervalli di tre quarti
d'ora. Si tolse la vela che faceva da tampone a prua. Nel
corso della giornata vennero segnalate due piccole golette.
9 luglio. Tempo ottimo. Tutti impegnati a riparare la
deal of water through her seams, and one of the pumps
was kept continually going, Augustus being forced to take
his turn. just at twilight a large ship passed close by us,
without having been discovered until within hail. The ship
was supposed to be the one for which the mutineers were
on the lookout. The mate hailed her, but the reply was
drowned in the roaring of the gale. At eleven, a sea was
shipped amidships, which tore away a great portion of the
larboard bulwarks, and did some other slight damage.
Toward morning the weather moderated, and at sunrise
there was very little wind.
July 7.–There was a heavy swell running all this day, during
which the brig, being light, rolled excessively, and many
articles broke loose in the hold, as I could hear distinctly
from my hiding-place. I suffered a great deal from sea-
sickness. Peters had a long conversation this day with
Augustus, and told him that two of his gang, Greely and
Allan, had gone over to the mate, and were resolved to
turn pirates. He put several questions to Augustus which
he did not then exactly understand. During a part of this
evening the leak gained upon the vessel; and little could
be done to remedy it, as it was occasioned by the brigs
straining, and taking in the water through her seams. A sail
was thrummed, and got under the bows, which aided us in
some measure, so that we began to gain upon the leak.
July 8.–A light breeze sprang up at sunrise from the
eastward, when the mate headed the brig to the
southwest, with the intention of making some of the West
India islands in pursuance of his piratical designs. No
opposition was made by Peters or the cook–at least none
in the hearing of Augustus. All idea of taking the vessel
from the Cape Verds was abandoned. The leak was now
easily kept under by one pump going every three quarters
of an hour. The sail was drawn from beneath the bows.
Spoke two small schooners during the day.
murata. Peters conversò ancora a lungo con Augustus, e
questa volta fu più esplicito che non in precedenza. Disse
che nulla avrebbe potuto costringerlo a piegarsi alla
volontà del secondo, e accennò addirittura all'intenzione
di strappargli il comando del brigantino. Quando chiese al
mio amico se nell'eventualità avrebbe potuto contare su di
lui, Augustus rispose «Sì», senza alcuna esitazione. Peters
disse allora che su quella faccenda doveva consultare gli
altri della banda, poi se ne andò. Per tutto il resto della
giornata Augustus non ebbe più occasione di parlargli in
privato.
CAPITOLO VII
10 luglio. Incrociato un brigantino proveniente da Rio e
diretto a Norfolk.
Foschia e leggere folate di vento da est. Quel giorno
Hartman Rogers morì.
L'otto, dopo aver bevuto un bicchiere di grog, era stato
colto da un attacco di convulsioni. Proprio su quest'uomo,
che apparteneva alla banda del cuoco, Peters aveva fatto
grande affidamento. Confidò ad Augustus l'impressione
che Rogers fosse stato avvelenato dal secondo, e che se
non stava all'erta presto gli sarebbe toccata la stessa sorte.
A questo punto la sua banda contava lui, Jones e il cuoco,
mentre i rivali erano in cinque. Aveva parlato a Jones
dell'idea di strappare il comando al secondo, ma siccome
quello aveva accolto il progetto con freddezza, si era
trattenuto dall'insistere o dall'accennarne al cuoco. Aveva
fatto bene a mantenere una certa prudenza, poiché nel
pomeriggio il cuoco manifestò l'intenzione di mettersi
dalla parte del secondo, cosa che in effetti fece subito
dopo; Jones, intanto, colse la prima occasione buona per
litigare con Peters, facendogli capire che avrebbe rivelato
al secondo il piano che lui stava preparando. Non c'era
altro tempo da perdere e Peters dichiarò che intendeva
tentare ad ogni costo di impossessarsi della nave, purché
Augustus lo aiutasse. Il mio amico si affrettò ad assicurargli
July 9.–Fine weather. All hands employed in repairing
bulwarks. Peters had again a long conversation with
Augustus, and spoke more plainly than he had done
heretofore. He said nothing should induce him to come
into the mate's views, and even hinted his intention of
taking the brig out of his hands. He asked my friend if he
could depend upon his aid in such case, to which Augustus
said, "Yes," without hesitation. Peters then said he would
sound the others of his party upon the subject, and went
away. During the remainder of the day Augustus had no
opportunity of speaking with him privately.
CHAPTER VII
July 10.–Spoke a brig from Rio, bound to Norfolk. Weather
hazy, with a light baffling wind from the eastward. To-day
Hartman Rogers died, having been attacked on the eighth
with spasms after drinking a glass of grog. This man was of
the cook's party, and one upon whom Peters placed his
main reliance. He told Augustus that he believed the mate
had poisoned him, and that he expected, if he did not be
on the look-out, his own turn would come shortly. There
were now only himself, Jones, and the cook belonging to
his own gang–on the other side there were five. He had
spoken to Jones about taking the command from the
mate; but the project having been coolly received, he had
been deterred from pressing the matter any further, or
from saying any thing to the cook. It was well, as it
happened, that he was so prudent, for in the afternoon
the cook expressed his determination of siding with the
mate, and went over formally to that party; while Jones
took an opportunity of quarrelling with Peters, and hinted
that he would let the mate know of the plan in agitation.
There was now, evidently, no time to be lost, and Peters
expressed his determination of attempting to take the
vessel at all hazards, provided Augustus would lend him
his aid. My friend at once assured him of his willingness to
la sua disponibilità a partecipare al tentativo, e
considerando propizia l'occasione lo mise al corrente della
mia presenza a bordo. Il meticcio reagì a questa notizia con
grande meraviglia e soddisfazione, anche perché non
poteva più contare su Jones, ormai entrato a far parte
della banda che faceva capo al secondo. Scesero
immediatamente sottocoperta e Augustus mi chiamò,
presentandomi poi a Peters. Decidemmo di tentare di
riprendere il controllo della nave alla prima occasione,
lasciando Jones all'oscuro dei nostri conciliaboli. In caso di
successo avremmo fatto rotta sul porto più vicino per
consegnare il brigantino alle autorità. La diserzione degli
alleati aveva frustrato il progetto di Peters, che voleva
spingersi nel Pacifico: avventura, questa, che non si poteva
affrontare senza un equipaggio; e così, dovendo piuttosto
pensare all'eventualità di un processo, Peters sperava di
venire assolto per infermità mentale (giurò solennemente
che proprio questa era la molla che l'aveva spinto a
partecipare all'ammutinamento) oppure, nel caso lo
dichiarassero colpevole, di ottenere il perdono grazie alla
mia testimonianza e a quella di Augustus. Nel frattempo le
nostre riflessioni vennero interrotte da un «Tutti alle
vele!», grido che fece correre sovracoperta Peters e
Augustus.
Come al solito i marinai erano quasi tutti ubriachi e prima
che riuscissero ad ammainare completamente le vele, un
groppo violento coricò il brigantino su un fianco.
Poggiando, l'imbarcazione riuscì a raddrizzarsi, nonostante
avesse imbarcato un bel po' d'acqua. La situazione era
appena tornata sotto controllo che un altro groppo e poi
un altro ancora investirono il brigantino, pur non
provocando danni. Tutto faceva supporre che stesse per
scatenarsi una bufera: e infatti giunse di lì a poco,
aggredendoci con furia da nord e da ovest. Serrammo ogni
cosa meglio che si poté, continuando poi a navigare alla
cappa, con la vela di trinchetto completamente
ammainata. Al calar della notte il vento aumentò
violentemente d'intensità; il mare era molto agitato.
Quando Peters tornò insieme ad Augustus al castello di
enter into any plan for that purpose, and, thinking the
opportunity a favourable one, made known the fact of my
being on board. At this the hybrid was not more
astonished than delighted, as he had no reliance whatever
upon Jones, whom he already considered as belonging to
the party of the mate. They went below immediately,
when Augustus called to me by name, and Peters and
myself were soon made acquainted. It was agreed that we
should attempt to retake the vessel upon the first good
opportunity, leaving Jones altogether out of our councils.
In the event of success, we were to run the brig into the
first port that offered, and deliver her up. The desertion of
his party had frustrated Peters' design of going into the
Pacific–an adventure which could not be accomplished
without a crew, and he depended upon either getting
acquitted upon trial, on the score of insanity (which he
solemnly avowed had actuated him in lending his aid to
the mutiny), or upon obtaining a pardon, if found guilty,
through the representations of Augustus and myself. Our
deliberations were interrupted for the present by the cry
of, "All hands take in sail," and Peters and Augustus ran up
on deck.
As usual, the crew were nearly all drunk; and, before sail
could be properly taken in, a violent squall laid the brig on
her beam-ends. By keeping her away, however, she
righted, having shipped a good deal of water. Scarcely was
everything secure, when another squall took the vessel,
and immediately afterward another–no damage being
done. There was every appearance of a gale of wind,
which, indeed, shortly came on, with great fury, from the
northward and westward. All was made as snug as
possible, and we laid-to, as usual, under a close-reefed
foresail. As night drew on, the wind increased in violence,
with a remarkably heavy sea. Peters now came into the
forecastle with Augustus, and we resumed our
deliberations.
We agreed that no opportunity could be more favourable
than the present for carrying our designs into effect, as an
attempt at such a moment would never be anticipated. As
prua, riprendemmo a discutere dei nostri progetti.
Eravamo tutti d'accordo che un'occasione così favorevole
per mettere in atto il nostro piano non si sarebbe più
presentata, poiché nessuno si aspettava una sortita in un
momento del genere. Il brigantino era alla cappa, e non
c'era nulla da fare finché il tempo non si fosse ristabilito;
se il nostro tentativo fosse riuscito, in seguito avremmo
potuto liberare un uomo, o forse due, perché ci aiutassero
a raggiungere un porto. La disparità di forze costituiva
l'ostacolo più grande. Noi eravamo soltanto in tre, mentre
nel quadrato si trovavano nove uomini. Inoltre, tutte le
armi a bordo erano nelle loro mani, a parte un paio di
piccole pistole che Peters si era nascosto addosso, e un
coltellaccio da marinaio che portava sempre alla cintura.
Da certi particolari poi, ad esempio il fatto che non si
vedesse mai al suo posto né un'ascia né una manovella,
cominciammo a temere che il secondo sospettasse
qualcosa, perlomeno nei confronti di Peters, e che avrebbe
afferrato al volo l'occasione di liberarsene.
Era chiaro, dunque, che qualsiasi cosa decidessimo di fare,
non saremmo di sicuro riusciti a metterla in atto subito. Le
probabilità di successo erano così ridotte che non
potevamo certo passare incautamente all'azione.
Peters decise di andare sopracoperta, dove si sarebbe
messo a chiacchierare con l'uomo di guardia (Allen), in
modo da gettarlo a mare alla prima occasione, senza
impicci e senza fare rumore; in seguito io e Augustus
saremmo saliti sul ponte alla ricerca di armi; poi, con
un'azione congiunta, avremmo preso possesso della scala
che dava accesso al quadrato, prima che gli altri potessero
opporre resistenza. Io obiettai, nella certezza che il
secondo (un individuo astuto in tutte le situazioni, tranne
in quelle che potevano turbare il suo carattere
superstizioso) non sarebbe così facilmente caduto in
trappola. Se aveva messo un uomo di guardia sul ponte,
chiaramente se ne stava sul chi va là; anche perché è
insolito che con la nave alla cappa, nel bel mezzo di una
burrasca, si metta un uomo di guardia in coperta, se non
sulle navi dove regna una disciplina ferrea. Poiché mi
the brig was snugly laid-to, there would be no necessity of
manoeuvring her until good weather, when, if we
succeeded in our attempt, we might liberate one, or
perhaps two of the men, to aid us in taking her into port.
The main difficulty was the great disproportion in our
forces. There were only three of us, and in the cabin there
were nine. All the arms on board, too, were in their
possession, with the exception of a pair of small pistols
which Peters had concealed about his person, and the
large seaman's knife which he always wore in the
waistband of his pantaloons. From certain indications,
too–such, for example, as there being no such thing as an
axe or a handspike lying in their customary places–we
began to fear that the mate had his suspicions, at least in
regard to Peters, and that he would let slip no opportunity
of getting rid of him. It was clear, indeed, that what we
should determine to do could not be done too soon. Still
the odds were too much against us to allow of our
proceeding without the greatest caution.
Peters proposed that he should go up on deck, and enter
into conversation with the watch (Allan), when he would
be able to throw him into the sea without trouble, and
without making any disturbance, by seizing a good
opportunity, that Augustus and myself should then come
up, and endeavour to provide ourselves with some kind of
weapons from the deck, and that we should then make a
rush together, and secure the companion-way before any
opposition could be offered. I objected to this, because I
could not believe that the mate (who was a cunning fellow
in all matters which did not affect his superstitious
prejudices) would suffer himself to be so easily entrapped.
The very fact of there being a watch on deck at all was
sufficient proof that he was upon the alert,–it not being
usual except in vessels where discipline is most rigidly
enforced, to station a watch on deck when a vessel is
lying-to in a gale of wind. As I address myself principally, if
not altogether, to persons who have never been to sea, it
may be as well to state the exact condition of a vessel
under such circumstances. Lying-to, or, in sea-parlance,
rivolgo soprattutto, se non esclusivamente, a persone che
non sono mai andate per mare, sarà opportuno descrivere
esattamente cosa succede a una nave in tali circostanze.
Quello che nel gergo marinaro viene definito "mettere alla
cappa" è un'operazione a cui si fa ricorso per svariati
motivi, e che si può effettuare con manovre diverse.
Quando il tempo è abbastanza tranquillo la si compie
spesso con l'unico obiettivo di fermare la nave, per
esempio allo scopo di aspettare un vascello.
Se la nave che va messa alla cappa ha tutta la velatura
spiegata, la manovra viene eseguita facendo ruotare
alcune delle vele di modo che il vento le gonfi dalla parte
opposta, costringendo così la nave a fermarsi. Adesso,
però, stiamo parlando di come si mette alla cappa
un'imbarcazione in mezzo a una bufera.
Si ricorre a quest'operazione quando il vento è in testa e
soffia troppo violento per consentire l'uso di una vela, che
rischierebbe di far rovesciare la nave; e a volte anche
quando il vento è moderato ma il mare troppo grosso per
continuare la navigazione. Se in caso di mare molto agitato
si naviga col vento in poppa, l'acqua imbarcata da quel
lato, e così pure le violente beccheggiate, possono causare
seri danni. In casi simili, dunque, è raro che si ricorra a
questa manovra, e comunque solo se risulta strettamente
necessaria. Quando una nave fa acqua, spesso si cerca di
navigare col vento in poppa anche se il mare è molto
grosso perché, se la si mettesse alla cappa, lo sforzo
violento provocherebbe una dilatazione eccessiva delle
commessure, cosa che difficilmente accade se si continua
a navigare. A volte poi, diventa necessario procedere
perché le raffiche sono così forti che squarcerebbero la
vela usata per virare di bordo, oppure perché un difetto di
costruzione dello scafo, o altre cause ancora, impediscono
di effettuare la manovra.
Vi sono vari modi per mettersi alla cappa in mezzo a una
burrasca, e tutto dipende dal tipo di imbarcazione. Alcuni
effettuano la manovra con la vela di trinchetto, che credo
sia quella usata più frequentemente a tale scopo.
I grossi vascelli a vele latine sono dotati di vele apposite,
"laying-to," is a measure resorted to for various purposes,
and effected in various manners. In moderate weather it is
frequently done with a view of merely bringing the vessel
to a stand-still, to wait for another vessel or any similar
object. If the vessel which lies-to is under full sail, the
manoeuvre is usually accomplished by throwing round
some portion of her sails, so as to let the wind take them
aback, when she becomes stationary. But we are now
speaking of lying-to in a gale of wind. This is done when
the wind is ahead, and too violent to admit of carrying sail
without danger of capsizing; and sometimes even when
the wind is fair, but the sea too heavy for the vessel to be
put before it. If a vessel be suffered to scud before the
wind in a very heavy sea, much damage is usually done her
by the shipping of water over her stern, and sometimes by
the violent plunges she makes forward. This manoeuvre,
then, is seldom resorted to in such case, unless through
necessity. When the vessel is in a leaky condition she is
often put before the wind even in the heaviest seas; for,
when lying-to, her seams are sure to be greatly opened by
her violent straining, and it is not so much the case when
scudding. Often, too, it becomes necessary to scud a
vessel, either when the blast is so exceedingly furious as to
tear in pieces the sail which is employed with a view of
bringing her head to the wind, or when, through the false
modelling of the frame or other causes, this main object
cannot be effected.
Vessels in a gale of wind are laid-to in different manners,
according to their peculiar construction. Some lie-to best
under a foresail, and this, I believe, is the sail most usually
employed. Large square-rigged vessels have sails for the
express purpose, called storm-staysails. But the jib is
occasionally employed by itself,- sometimes the jib and
foresail, or a double-reefed foresail, and not unfrequently
the after-sails, are made use of. Foretopsails are very often
found to answer the purpose better than any other species
of sail. The Grampus was generally laid-to under a close-
reefed foresail.
When a vessel is to be laid-to, her head is brought up to
dette di sostegno. A volte, invece, si manovra soltanto il
fiocco, altre ancora il fiocco insieme alla vela di trinchetto,
oppure una vela di trinchetto a due mani di terzarolo, e
non di rado le vele di poppa. Spesso le piccole vele di
gabbia assolvono al compito molto meglio di qualsiasi
altra. Il Grampus, di solito, veniva messo alla cappa con
una vela di trinchetto completamente ammainata.
Per mettere alla cappa una nave la si appoggia al vento in
modo che quando la vela è cappata, cioè disposta
diagonalmente rispetto allo scafo, porti in pieno. A questo
punto la prua si trova rivolta verso un punto distante di
pochi gradi rispetto alla direzione da cui soffia il vento, e
naturalmente a subire i colpi delle onde è il lato della prua
esposto. In una situazione simile, una buona nave sfuggirà
a una burrasca violenta senza imbarcare una goccia
d'acqua, e senza che l'equipaggio debba prodigarsi in altre
manovre.
Normalmente, poi, si blocca la ruota del timone, anche se
non è affatto necessario (a parte il fracasso che essa
produce quand'è libera), poiché una volta che la nave è
alla cappa il timone non serve più a nulla. Anzi, invece di
legare stretta la ruota, è molto meglio lasciarla libera
perché il timone, se non ha un po' di gioco, col mare
grosso rischia di spezzarsi. Purché la velatura regga, un
vascello ben costruito riuscirà a mantenere l'equilibrio e a
solcare qualsiasi mare, quasi fosse dotato di ragione e di
vita proprie. Ma se le vele si lacerano per la violenza del
vento (incidente che normalmente soltanto un uragano
può causare), si profila un pericolo imminente. La nave,
persa la spinta dell'aria, offre il fianco alle onde, trovandosi
così in balìa del mare. In questo caso non c'è altra
soluzione che mettersi col vento in poppa e continuare a
navigare finché non si potrà issare qualche altra vela.
Alcuni vascelli, infine, riescono a mettersi alla cappa senza
vela alcuna, ma di questi in mare aperto non ci si può
fidare.
Torniamo a noi. D'abitudine il secondo, quando si era alla
cappa durante una burrasca, non metteva mai nessuno di
guardia sul ponte; eppure adesso l'aveva fatto, il che
the wind just so nearly as to fill the sail under which she
lies when hauled flat aft, that is, when brought diagonally
across the vessel. This being done, the bows point within a
few degrees of the direction from which the wind issues,
and the windward bow of course receives the shock of the
waves. In this situation a good vessel will ride out a very
heavy gale of wind without shipping a drop of water, and
without any further attention being requisite on the part
of the crew. The helm is usually lashed down, but this is
altogether unnecessary (except on account of the noise it
makes when loose), for the rudder has no effect upon the
vessel when lying-to. Indeed, the helm had far better be
left loose than lashed very fast, for the rudder is apt to be
torn off by heavy seas if there be no room for the helm to
play. As long as the sail holds, a well modelled vessel will
maintain her situation, and ride every sea, as if instinct
with life and reason. If the violence of the wind, however,
should tear the sail into pieces (a feat which it requires a
perfect hurricane to accomplish under ordinary
circumstances), there is then imminent danger. The vessel
falls off from the wind, and, coming broadside to the sea,
is completely at its mercy: the only resource in this case is
to put her quietly before the wind, letting her scud until
some other sail can be set. Some vessels will lie-to under
no sail whatever, but such are not to be trusted at sea.
But to return from this digression. It had never been
customary with the mate to have any watch on deck when
lying-to in a gale of wind, and the fact that he had now
one, coupled with the circumstance of the missing axes
and handspikes, fully convinced us that the crew were too
well on the watch to be taken by surprise in the manner
Peters had suggested. Something, however, was to be
done, and that with as little delay as practicable, for there
could be no doubt that a suspicion having been once
entertained against Peters, he would be sacrificed upon
the earliest occasion, and one would certainly be either
found or made upon the breaking of the gale.
Augustus now suggested that if Peters could contrive to
remove, under any pretext, the piece of chain-cable which
andava di pari passo con la scomparsa delle asce e delle
manovelle; ci convincemmo quindi che gli uomini della
ciurma se ne stavano troppo all'erta, e che non saremmo
certo riusciti a coglierli di sorpresa secondo il
suggerimento di Peters. Comunque bisognava fare
qualcosa, e anche in fretta, poiché non vi erano dubbi che,
una volta raccolti dei sospetti nei confronti di Peters,
l'avrebbero fatto fuori alla prima occasione, occasione che
si sarebbe sicuramente presentata non appena placata la
burrasca, o che diversamente avrebbero creato a bella
posta.
Augustus suggerì che se Peters fosse riuscito con un
pretesto a spostare la catena appoggiata sopra la botola
nella cabina, forse avremmo potuto piombare
all'improvviso sulla banda attraverso la stiva; dopo breve
riflessione, ci convincemmo però che la nave rollava e
beccheggiava con troppa violenza per tentare una cosa del
genere.
Fortunatamente, alla fine mi venne in mente di sfruttare il
senso di colpa del secondo e i terrori generati in lui dalla
superstizione. Come si ricorderà, in mattinata era morto
un membro dell'equipaggio, un certo Hartman Rogers, che
due giorni prima era stato colto da spasmi improvvisi dopo
aver bevuto liquori e acqua. Peters ci aveva spiegato che
secondo lui era stato avvelenato dal secondo, e che di
questa sua convinzione possedeva prove inoppugnabili,
anche se nulla lo avrebbe mai spinto a rivelarcele; un
rifiuto ostinato, ricollegabile ad altri aspetti del suo
carattere singolare. I suoi sospetti sul secondo potevano
essere più o meno fondati dei nostri: noi, comunque, ci
trovammo immediatamente d'accordo con lui,
preparandoci ad agire di conseguenza.
Rogers era morto verso le undici della mattina, in preda a
violente convulsioni; pochi minuti dopo il decesso, il
cadavere cominciò a offrire uno degli spettacoli più orribili
e ripugnanti ai quali abbia mai assistito. Lo stomaco si
gonfiò immensamente, come quello di un uomo affogato e
rimasto sott'acqua per diverse settimane. Le mani erano
altrettanto gonfie mentre il volto appariva contratto,
lay over the trap in the stateroom, we might possibly be
able to come upon them unawares by means of the hold;
but a little reflection convinced us that the vessel rolled
and pitched too violently for any attempt of that nature.
By good fortune I at length hit upon the idea of working
upon the superstitious terrors and guilty conscience of the
mate. It will be remembered that one of the crew,
Hartman Rogers, had died during the morning, having
been attacked two days before with spasms after drinking
some spirits and water. Peters had expressed to us his
opinion that this man had been poisoned by the mate, and
for this belief he had reasons, so he said, which were
incontrovertible, but which he could not be pre. vailed
upon to explain to us–this wayward refusal being only in
keeping with other points of his singular character. But
whether or not he had any better grounds for suspecting
the mate than we had ourselves, we were easily led to fall
in with his suspicion, and determined to act accordingly.
Rogers had died about eleven in the forenoon, in violent
convulsions; and the corpse presented in a few minutes
after death one of the most horrid and loathsome
spectacles I ever remember to have seen. The stomach
was swollen immensely, like that of a man who has been
drowned and lain under water for many weeks. The hands
were in the same condition, while the face was shrunken,
shrivelled, and of a chalky whiteness, except where
relieved by two or three glaring red blotches like those
occasioned by the erysipelas: one of these blotches
extended diagonally across the face, completely covering
up an eye as if with a band of red velvet. In this disgusting
condition the body had been brought up from the cabin at
noon to be thrown overboard, when the mate getting a
glimpse of it (for he now saw it for the first time), and
being either touched with remorse for his crime or struck
with terror at so horrible a sight, ordered the men to sew
the body up in its hammock, and allow it the usual rites of
sea-burial. Having given these directions, he went below,
as if to avoid any further sight of his victim. While
preparations were making to obey his orders, the gale
raggrinzito e, a parte due o tre chiazze di un rosso vivo
simili a quelle della risipola, bianco come il gesso. Una di
queste chiazze, che gli attraversava diagonalmente la
faccia coprendo completamente un occhio, sembrava
quasi una fascia di velluto rosso. Verso mezzogiorno il
corpo, in questo stato ripugnante, era stato portato su
dalla cabina per essere gettato a mare, ma quando il
secondo lo intravide (ed era la prima volta), forse preso dal
rimorso per i suoi crimini o forse terrorizzato da una
visione così raccapricciante, ordinò agli uomini di
avvolgerlo nella sua amaca e di seppellirlo secondo il rito
del mare. Impartite queste disposizioni, scese
sottocoperta, quasi volesse evitare di rivedere la vittima.
Durante i preparativi per eseguire quei suoi ordini, si
scatenò una burrasca furiosa che interruppe
momentaneamente l'operazione. Il cadavere, lasciato in
balìa di se stesso, venne spazzato via tra gli ombrinali di
babordo, dove giaceva ancora adesso, rotolando qua e là a
ogni rollata violenta del brigantino.
Una volta studiato il piano, ci apprestammo a metterlo in
esecuzione al più presto. Peters salì sovracoperta e, come
aveva previsto, venne immediatamente avvicinato da
Allen, il quale sembrava starsene lì soprattutto per fare la
guardia al castello di prua. Il destino di questo delinquente
si consumò velocemente, in silenzio; Peters infatti gli andò
incontro come se nulla fosse, ma invece di rivolgergli la
parola lo afferrò per la gola, gettandolo oltre la murata
prima che quello potesse lanciare un solo urlo. Quando ci
chiamò, salimmo subito. Ci buttammo immediatamente
alla ricerca di una qualche arma: durante l'operazione
dovemmo muoverci con estrema cautela, perché le onde
violente che spazzavano il vascello a ogni beccheggiata
non ci consentivano nemmeno per un istante di stare in
piedi senza appigli. Inoltre era indispensabile agire subito:
ci aspettavamo da un momento all'altro che il secondo
salisse sovracoperta a mettere in funzione le pompe, visto
che il brigantino stava chiaramente imbarcando acqua con
estrema rapidità.
Cercammo per un po' qua e là senza trovare nulla che
came on with great fury, and the design was abandoned
for the present. The corpse, left to itself, was washed into
the larboard scuppers, where it still lay at the time of
which I speak, floundering about with the furious lurches
of the brig.
Having arranged our plan, we set about putting it in
execution as speedily as possible. Peters went upon deck,
and, as he had anticipated, was immediately accosted by
Allan, who appeared to be stationed more as a watch
upon the forecastle than for any other purpose. The fate
of this villain, however, was speedily and silently decided;
for Peters, approaching him in a careless manner, as if
about to address him, seized him by the throat, and,
before he could utter a single cry, tossed him over the
bulwarks. He then called to us, and we came up. Our first
precaution was to look about for something with which to
arm ourselves, and in doing this we had to proceed with
great care, for it was impossible to stand on deck an
instant without holding fast, and violent seas broke over
the vessel at every plunge forward. It was indispensable,
too, that we should be quick in our operations, for every
minute we expected the mate to be up to set the pumps
going, as it was evident the brig must be taking in water
very fast. After searching about for some time, we could
find nothing more fit for our purpose than the two pump-
handles, one of which Augustus took, and I the other.
Having secured these, we stripped off the shirt of the
corpse and dropped the body overboard. Peters and
myself then went below, leaving Augustus to watch upon
deck, where he took his station just where Allan had been
placed, and with his back to the cabin companionway, so
that, if any of the mates gang should come up, he might
suppose it was the watch.
As soon as I got below I commenced disguising myself so
as to represent the corpse of Rogers. The shirt which we
had taken from the body aided us very much, for it was of
singular form and character, and easily recognizable–a
kind of smock, which the deceased wore over his other
clothing. It was a blue stockinett, with large white stripes
facesse al caso nostro, se non i manici delle due pompe;
uno lo prese Augustus, l'altro io. Così armati togliemmo la
camicia al cadavere, gettandolo poi a mare. Quindi Peters
e io scendemmo sottocoperta lasciando Augustus di
guardia sul ponte, esattamente nel punto dove prima c'era
Allen, e con la schiena rivolta alla scala, così che se
qualcuno della banda del secondo fosse salito, l'avrebbe
scambiato per l'uomo di guardia.
Appena sceso sottocoperta, cominciai a travestirmi in
modo da mimare il cadavere di Rogers. La camicia che
avevamo sottratto al suo corpo ci fu di grande aiuto per via
della forma e del taglio singolare, e anche perché era facile
da riconoscere, trattandosi di una specie di blusa che
d'abitudine il morto indossava sopra gli altri abiti. Si
trattava, in realtà, di una maglia blu a larghe strisce
bianche orizzontali. Una volta infilatala mi preparai una
pancia finta, così da riprodurre l'orrenda deformazione
subita dal cadavere dopo che si era gonfiato. Ottenni il
risultato voluto grazie ad alcune lenzuola. Poi diedi un
aspetto simile anche alle mani, infilandomi un paio di
mezzi guanti bianchi di lana, imbottiti con tutti gli stracci
che mi capitarono a tiro. Peters infine mi truccò il viso,
strofinandolo prima per bene con del gesso bianco e poi,
dopo essersi praticato un taglio al dito, macchiandolo del
suo sangue. Non ci dimenticammo neppure la macchia
trasversale sull'occhio, così che nell'insieme avevo un
aspetto davvero pauroso.
CAPITOLO VIII
Quando mi vidi in una scheggia di specchio appesa nel
quadrato, sotto la luce fioca di una lanterna cieca, il mio
aspetto e l'immagine della terribile realtà che stavo per
mettere in scena mi fecero una tale impressione che, in
preda a un tremito violento, quasi mi venne meno la forza
di andare a recitare la mia parte. Eppure, vista la necessità
di agire tempestivamente, risalii sul ponte insieme a
Peters.
running across. Having put this on, I proceeded to equip
myself with a false stomach, in imitation of the horrible
deformity of the swollen corpse. This was soon effected by
means of stuffing with some bedclothes. I then gave the
same appearance to my hands by drawing on a pair of
white woollen mittens, and filling them in with any kind of
rags that offered themselves. Peters then arranged my
face, first rubbing it well over with white chalk, and
afterward blotching it with blood, which he took from a
cut in his finger. The streak across the eye was not
forgotten and presented a most shocking appearance.
CHAPTER VIII
As I viewed myself in a fragment of looking-glass which
hung up in the cabin, and by the dim light of a kind of
battle-lantern, I was so impressed with a sense of vague
awe at my appearance, and at the recollection of the
terrific reality which I was thus representing, that I was
seized with a violent tremour, and could scarcely summon
resolution to go on with my part. It was necessary,
Visto che tutto era tranquillo scivolammo lungo la murata
fino alla scala delle cabine. La porta era appena accostata
ma quelli, per impedire che venisse improvvisamente
richiusa dall'esterno, avevano preso la precauzione di
appoggiare dei ceppi di legno sull'ultimo gradino, di modo
che la manovra sarebbe stata ostacolata. Dalle fessure
corrispondenti agli alloggiamenti dei cardini si riusciva a
scorgere tutto l'interno del quadrato. Capimmo di aver
fatto proprio bene a non cercare di coglierli di sorpresa,
perché era evidente che se ne stavano all'erta. Ce n'era
uno solo che dormiva, sdraiato ai piedi della scala con un
moschetto a portata di mano. Gli altri erano seduti su dei
pagliericci tolti dalle cabine e buttati per terra.
Discutevano animatamente, e sebbene si fossero lasciati
andare all'alcool, come testimoniavano due brocche vuote
e vari boccali di latta buttati in terra, non erano ubriachi
come al solito.
Avevano tutti un coltello, e uno o due anche delle pistole;
inoltre, diversi fucili erano stati appoggiati su una delle
cuccette, perché fossero a portata di mano.
Per un po' restammo ad ascoltare i loro discorsi senza
riuscire a deciderci sul da farsi, anche perché non avevamo
pensato a niente di preciso, se non che al momento
dell'attacco avremmo tentato di rendere vani i loro sforzi
con l'espediente dell'apparizione di Rogers. Discutevano
dei loro progetti pirateschi, ma l'unica cosa che riuscimmo
a udire distintamente fu che si sarebbero uniti
all'equipaggio della goletta Hornet con l'intenzione di
impadronirsene; in caso di successo avrebbero poi tentato
qualche altra azione su più vasta scala, della quale però
non riuscimmo ad afferrare i particolari.
Quando uno degli uomini nominò Peters, il secondo
rispose qualcosa di incomprensibile a voce bassa,
aggiungendo poi con tono più alto che «non capiva come
mai fosse così premuroso col marmocchio del capitano, là
nel castello di prua, e pensava che quanto prima fossero
stati buttati a mare, tanto meglio». Anche se nessuno
replicò, si capiva benissimo che il suggerimento era stato
accolto positivamente da tutto il gruppo, e in particolare
however, to act with decision, and Peters and myself went
upon deck.
We there found everything safe, and, keeping close to the
bulwarks, the three of us crept to the cabin companion-
way. It was only partially closed, precautions having been
taken to prevent its being suddenly pushed to from
without, by means of placing billets of wood on the upper
step so as to interfere with the shutting. We found no
difficulty in getting a full view of the interior of the cabin
through the cracks where the hinges were placed. It now
proved to have been very fortunate for us that we had not
attempted to take them by surprise, for they were
evidently on the alert. Only one was asleep, and he lying
just at the foot of the companion-ladder, with a musket by
his side. The rest were seated on several mattresses, which
had been taken from the berths and thrown on the floor.
They were engaged in earnest conversation; and although
they had been carousing, as appeared from two empty
jugs, with some tin tumblers which lay about, they were
not as much intoxicated as usual. All had knives, one or
two of them pistols, and a great many muskets were lying
in a berth close at hand.
We listened to their conversation for some time before we
could make up our minds how to act, having as yet
resolved on nothing determinate, except that we would
attempt to paralyze their exertions, when we should attack
them, by means of the apparition of Rogers. They were
discussing their piratical plans, in which all we could hear
distinctly was, that they would unite with the crew of a
schooner Hornet, and, if possible, get the schooner herself
into their possession preparatory to some attempt on a
large scale, the particulars of which could not be made out
by either of us.
One of the men spoke of Peters, when the mate replied to
him in a low voice which could not be distinguished, and
afterward added more loudly, that "he could not
understand his being so much forward with the captain's
brat in the forecastle, and he thought the sooner both of
them were overboard the better." To this no answer was
da Jones. In quel momento ero estremamente agitato,
soprattutto vedendo che né Augustus né Peters sapevano
cosa fare. Giurai a me stesso di vendere cara la pelle,
imponendomi di non soccombere all'agitazione.
Il tremendo fracasso del vento che mugghiava tra il
sartiame, e delle onde che spazzavano il ponte, ci impediva
di sentire quel che dicevano, se non nei brevissimi istanti
di calma. In uno di quei momenti noi tutti udimmo
distintamente il secondo ordinare a uno degli uomini di
«andare a prua a ordinare a quei gaglioffi maledetti di
scendere nel quadrato, dove avrebbe potuto tenerli sotto
controllo, ché tutte quelle manovre segrete a bordo del
brigantino non gli andavano affatto a genio». In
quell'istante il beccheggio del vascello era così violento da
impedire l'immediata esecuzione dell'ordine, e ciò per noi
fu provvidenziale. Il cuoco si alzò dal pagliericcio per
venirci a prendere quando una spaventosa rollata, che
pensai si portasse via gli alberi, lo mandò a sbattere di
testa contro la porta di una delle cabine di babordo, con
violenza tale da spalancarla e creando al contempo un bel
po' di confusione. Fortuna che nessuno di noi venne
sbalzato via da dov'era, e così ci fu tempo di battere in
precipitosa ritirata fino al castello di prua, dove si trattava
di mettere a punto un piano in tutta fretta, prima che il
portaordini comparisse o comunque prima che mettesse la
testa fuori della scala, come infatti si limitò a fare, senza
salire sopracoperta. Poiché dalla sua posizione non poteva
accorgersi dell'assenza di Allen, si mise a urlare a
squarciagola al suo indirizzo, ripetendo gli ordini del
secondo. «Sì, sì» urlò Peters camuffando la voce, e il cuoco
se ne tornò immediatamente di sotto senza sospettare che
ci fosse qualcosa che non andava.
A questo punto i miei due compagni avanzarono decisi,
scendendo nel quadrato. Peters richiuse la porta dietro di
sé così come l'aveva trovata. Il secondo, dopo averli accolti
con falsa cordialità, disse ad Augustus che ultimamente si
era comportato talmente bene da meritarsi di prendere
posto nel quadrato, e che da quel momento lo considerava
uno di loro. Poi riempì a metà un boccale di rum,
made, but we could easily perceive that the hint was well
received by the whole party, and more particularly by
Jones. At this period I was excessively agitated, the more
so as I could see that neither Augustus nor Peters could
determine how to act. I made up my mind, however, to
sell my life as dearly as possible, and not to suffer myself
to be overcome by any feelings of trepidation.
The tremendous noise made by the roaring of the wind in
the rigging, and the washing of the sea over the deck,
prevented us from hearing what was said, except during
momentary lulls. In one of these, we all distinctly heard
the mate tell one of the men to "go forward, have an eye
upon them, for he wanted no such secret doings on board
the brig." It was well for us that the pitching of the vessel
at this moment was so violent as to prevent this order
from being carried into instant execution. The cook got up
from his mattress to go for us, when a tremendous lurch,
which I thought would carry away the masts, threw him
headlong against one of the larboard stateroom doors,
bursting it open, and creating a good deal of other
confusion. Luckily, neither of our party was thrown from
his position, and we had time to make a precipitate retreat
to the forecastle, and arrange a hurried plan of action
before the messenger made his appearance, or rather
before he put his head out of the companion-hatch, for he
did not come on deck. From this station he could not
notice the absence of Allan, and he accordingly bawled
out, as if to him, repeating the orders of the mate. Peters
cried out, "Ay, ay," in a disguised voice, and the cook
immediately went below, without entertaining a suspicion
that all was not right.
My two companions now proceeded boldly aft and down
into the cabin, Peters closing the door after him in the
same manner he had found it. The mate received them
with feigned cordiality, and told Augustus that, since he
had behaved himself so well of late, he might take up his
quarters in the cabin and be one of them for the future.
He then poured him out a tumbler half full of rum, and
made him drink it. All this I saw and heard, for I followed
costringendolo a bere. Io intanto riuscivo a vedere e a
sentire tutta la scena: dopo che la porta era stata chiusa
avevo seguito i miei amici fino al quadrato, rimettendomi
allo stesso posto di osservazione. Avevo portato con me i
manici delle due pompe e uno lo posai vicino alla scala, in
modo da poterlo usare al momento opportuno.
Mi appostai meglio che potevo per vedere quanto
succedeva all'interno, cercando intanto di prepararmi
all'idea di comparire in mezzo agli ammutinati quando
Peters mi avesse fatto il segnale convenuto. Pur non
intendendo il significato di ogni parola detta, riuscivo a
cogliere chiaramente gli effetti della conversazione sui
volti dei presenti. Il secondo era in preda a un'evidente e
profonda agitazione, tanto che quando uno dei marinai
accennò all'aspetto terrificante del cadavere di Rogers,
pensai che fosse sul punto di svenire.
Peters allora gli chiese se non riteneva più opportuno
gettare subito a mare il cadavere, poiché vederlo sbattere
qua e là tra gli ombrinali costituiva uno spettacolo davvero
orribile. Nell'udire questo il mascalzone si sentì
letteralmente mancare l'aria e volse lentamente il capo
verso i compagni, come per implorare qualcuno di salire in
coperta a compiere l'operazione.
Nessuno però mosse un dito: evidentemente il nervosismo
era giunto all'apice in tutto il gruppo. Peters allora mi fece
il segnale. Spalancai immediatamente la porta che dava
sulla scaletta e, una volta sceso, mi drizzai senza aprir
bocca in mezzo al gruppo.
L'effetto prodigioso di questa apparizione improvvisa non
potrà stupire chi sappia valutare la particolarità delle
circostanze. Di solito, in casi simili, lo spettatore conserva
in cuor suo qualche dubbio sulla veridicità della visione che
gli si para innanzi, e una certa speranza, per quanto
debole, di essere stato vittima di un trucco, e che
l'apparizione non sia affatto quella di un visitatore tornato
dal regno delle ombre. Non è esagerato affermare che
davanti a visitazioni simili permane spesso un alone di
dubbio e che l'orrore agghiacciante ad esse collegato è da
attribuirsi, anche nei casi più convincenti e penosi, a una
my friends to the cabin as soon as the door was shut, and
took up my old point of observation. I had brought with
me the two pump-handles, one of which I secured near
the companion-way, to be ready for use when required.
I now steadied myself as well as possible so as to have a
good view of all that was passing within, and endeavoured
to nerve myself to the task of descending among the
mutineers when Peters should make a signal to me, as
agreed upon. Presently he contrived to turn the
conversation upon the bloody deeds of the mutiny, and by
degrees led the men to talk of the thousand superstitions
which are so universally current among seamen. I could
not make out all that was said, but I could plainly see the
effects of the conversation in the countenances of those
present. The mate was evidently much agitated, and
presently, when some one mentioned the terrific
appearance of Rogers' corpse, I thought he was upon the
point of swooning. Peters now asked him if he did not
think it would be better to have the body thrown
overboard at once as it was too horrible a sight to see it
floundering about in the scuppers. At this the villain
absolutely gasped for breath, and turned his head slowly
round upon his companions, as if imploring some one to
go up and perform the task. No one, however, stirred, and
it was quite evident that the whole party were wound up
to the highest pitch of nervous excitement. Peters now
made me the signal. I immediately threw open the door of
the companion-way, and, descending, without uttering a
syllable, stood erect in the midst of the party.
The intense effect produced by this sudden apparition is
not at all to be wondered at when the various
circumstances are taken into consideration. Usually, in
cases of a similar nature, there is left in the mind of the
spectator some glimmering of doubt as to the reality of
the vision before his eyes; a degree of hope, however
feeble, that he is the victim of chicanery, and that the
apparition is not actually a visitant from the old world of
shadows. It is not too much to say that such remnants of
doubt have been at the bottom of almost every such
sorta di orrore anticipato rispetto alla possibilità che
l'apparizione sia vera, e non a una fede assoluta nella sua
veridicità. Ma rispetto al caso in questione si vedrà subito
che nella mente degli ammutinati non vi era neppure
l'ombra di un motivo per dubitare che l'apparizione di
Rogers non fosse davvero un ritorno in vita di quel
cadavere ripugnante, o perlomeno della sua immagine
spirituale. Il fatto che il brigantino fosse isolato e al tempo
stesso assolutamente inabbordabile per via della bufera,
riduceva entro spazi così limitati e circoscritti le possibilità
di un trucco, che i marinai dovettero sentirsi in grado di
valutarle tutte d'un solo colpo. In mare da ormai
ventiquattro giorni, avevano unicamente scambiato
qualche frase con la ciurma dei rari vascelli incontrati.
D'altra parte l'intero equipaggio, o meglio, tutti gli uomini
la cui presenza a bordo era nota, seppur confusamente,
erano riuniti nella cabina, ad eccezione di Allen che
montava di guardia; e la gigantesca statura di quest'ultimo
(sei piedi e sei pollici) era troppo familiare a tutti per
rendere ammissibile, anche per un solo istante, l'ipotesi
che fosse lui quella apparizione davanti ai loro occhi. Si
aggiunga a queste considerazioni la natura terrificante
della burrasca e della discussione intavolata da Peters; la
profonda impressione che, quella stessa mattina, l'aspetto
ripugnante del cadavere aveva suscitato
nell'immaginazione degli uomini; la perfezione del mio
travestimento; e infine la luce incerta e tremolante nella
quale mi vedevano, poiché la lanterna della cabina,
oscillando violentemente, gettava sulla mia figura un
riverbero indistinto e intermittente; non ci sarà dunque
motivo di meravigliarsi se il trucco aveva ottenuto un
effetto addirittura superiore alle nostre aspettative. Il
secondo, sollevatosi di scatto dal pagliericcio dov'era
disteso, ricadde all'indietro senza pronunciare sillaba,
morto stecchito sul pavimento della cabina, e in quel
momento una violenta rollata del brigantino lo scagliò
sottovento, come un ceppo. Dei sette che restavano, tre
soltanto mostrarono immediatamente una certa presenza
di spirito. Gli altri quattro rimasero per un po' come
visitation, and that the appalling horror which has
sometimes been brought about, is to be attributed, even
in the cases most in point, and where most suffering has
been experienced, more to a kind of anticipative horror,
lest the apparition might possibly be real, than to an
unwavering belief in its reality. But, in the present
instance, it will be seen immediately, that in the minds of
the mutineers there was not even the shadow of a basis
upon which to rest a doubt that the apparition of Rogers
was indeed a revivification of his disgusting corpse, or at
least its spiritual image. The isolated situation of the brig,
with its entire inaccessibility on account of the gale,
confined the apparently possible means of deception
within such narrow and definite limits, that they must
have thought themselves enabled to survey them all at a
glance. They had now been at sea twenty-four days,
without holding more than a speaking communication
with any vessel whatever. The whole of the crew, too–at
least all whom they had the most remote reason for
suspecting to be on board–were assembled in the cabin,
with the exception of Allan, the watch; and his gigantic
stature (be was six feet six inches high) was too familiar in
their eyes to permit the notion that he was the apparition
before them to enter their minds even for an instant. Add
to these considerations the awe-inspiring nature of the
tempest, and that of the conversation brought about by
Peters; the deep impression which the loathsomeness of
the actual corpse had made in the morning upon the
imaginations of the men; the excellence of the imitation in
my person, and the uncertain and wavering light in which
they beheld me, as the glare of the cabin lantern, swinging
violently to and fro, fell dubiously and fitfully upon my
figure, and there will be no reason to wonder that the
deception had even more than the entire effect which we
had anticipated. The mate sprang up from the mattress on
which he was lying, and, without uttering a syllable, fell
back, stone dead, upon the cabin floor, and was hurled to
the leeward like a log by a heavy roll of the brig. Of the
remaining seven, there were but three who had at first
inchiodati al pavimento, vittime miserande di un orrore e
di una disperazione assoluti, di cui mai i miei occhi videro
l'eguale. Gli unici ad opporre una certa resistenza furono il
cuoco, John Hunt e Richard Parker; ma la loro fu una difesa
debole e incerta. Mentre i primi due venivano uccisi
all'istante da Peters, io atterrai Parker, sferrandogli una
botta sulla testa con il manico della pompa che avevo
portato con me.
Intanto Augustus, preso da terra uno dei moschetti, colpì
un altro degli ammutinati (--- Wilson) trapassandogli il
torace. I tre che rimanevano, ormai riavutisi
dall'intontimento, e cominciando forse a capire di essere
stati ingannati, combattevano con furia e con grande
decisione. E se non fosse stato per l'incredibile forza
muscolare di Peters, avrebbero probabilmente avuto la
meglio nei nostri confronti. Questi tre uomini erano ---
Jones, --- Greely e Absalom Hicks. Jones era riuscito a
gettare a terra Augustus, pugnalandolo più volte al braccio
destro, e se non fosse intervenuto tempestivamente un
amico, sul quale non contavamo di certo, l'avrebbe
sopraffatto in breve tempo (anche perché né io né Peters
eravamo in grado di liberarci immediatamente dei nostri
rispettivi avversari). Questo amico non era altri che Tiger.
Con un ringhio sordo balzò in mezzo al quadrato in un
momento che per Augustus era estremamente critico,
gettandosi su Jones e scaraventandolo a terra all'istante. Il
mio compagno, ormai, era ferito troppo gravemente per
poterci aiutare, mentre io ero così impacciato nei
movimenti per via del travestimento, che riuscivo a fare
ben poco. Il cane non accennava a mollare la gola di Jones
mentre Peters, dal canto suo, era talmente più forte dei
due avversari rimasti che li avrebbe uccisi in un attimo,
senonché lo ostacolavano lo spazio ristretto in cui doveva
muoversi e le tremende rollate del brigantino. A un certo
punto riuscì ad afferrare uno dei pesanti sgabelli che
giacevano sul pavimento e con quello sfondò il cranio a
Greely, che voleva scaricarmi addosso un moschetto;
subito dopo, finendo su Hicks per il rollio del brigantino, lo
afferrò alla gola e con il solo uso della forza lo strangolò
any degree of presence of mind. The four others sat for
some time rooted apparently to the floor, the most
pitiable objects of horror and utter despair my eyes ever
encountered. The only opposition we experienced at all
was from the cook, John Hunt, and Richard Parker; but
they made but a feeble and irresolute defence. The two
former were shot instantly by Peters, and I felled Parker
with a blow on the head from the pump-handle which I
had brought with me. In the meantime, Augustus seized
one of the muskets lying on the floor now but three
remaining; but by this time they had become aroused
from their lethargy, and perhaps began to see that a
deception had been practised upon them, for they fought
with great resolution and fury, and, but for the immense
muscular strength of Peters, might have the floor, stabbed
him in several places along the right arm, and would no
doubt have soon dispatched him (as neither Peters nor
myself could immediately get rid of our own antagonists)
had it not been for the timely aid of a friend, upon whose
assistance we, surely, had never depended. This friend was
no other than Tiger. With a low growl, he bounded into
the cabin, at a most critical moment for Augustus, and
throwing himself upon Jones, pinned him to the floor in an
instant. My friend, however, was now too much injured to
render us any aid whatever, and I was so encumbered with
my disguise that I could do but little. The dog would not
leave his hold upon the throat of Jones–Peters,
nevertheless, was far more than a match for the two men
who remained, and would, no doubt, have dispatched
them sooner, had it not been for the narrow space in
which he had to act, and the tremendous lurches of the
vessel. Presently he was enabled to get hold of a heavy
stool, several of which lay about the floor. With this he
beat out the brains of Greely as he was in the act of
discharging a musket at me, and immediately afterward a
roll of the brig throwing him in contact with Hicks, he
seized him by the throat, and, by dint of sheer strength,
strangled him instantaneously. Thus, in far less time than I
have taken to tell it, we found ourselves masters of the
all'istante. Così, in meno di quanto abbia impiegato a
raccontare la scena, ci ritrovammo padroni del brigantino.
L'unico dei nostri avversari a essere ancora vivo era
Richard Parker. Si ricorderà che ero stato io a stenderlo,
dandogli una botta con il manico della pompa non appena
eravamo partiti all'attacco. Ora giaceva immobile vicino
alla porta della cabina, ormai ridotta a pezzi. Toccato con
un piede da Peters, si mosse e implorò pietà. A parte un
taglio superficiale alla testa non aveva altre ferite, e il
colpo lo aveva soltanto stordito. Quando si rialzò in piedi,
gli legammo temporaneamente le mani dietro la schiena. Il
cane stava ancora ringhiando contro Jones; anche se al
nostro esame risultò ormai morto, il sangue gli sgorgava
copioso da una ferita al collo, certamente inflitta dai denti
aguzzi dell'animale.
Era quasi l'una del mattino e il vento soffiava ancora
fortissimo. Il brigantino arrancava indubbiamente più del
solito, e ormai era indispensabile fare qualcosa per ridurne
un po' gli sforzi. Ogni volta che rollava sottovento
imbarcava un bel po' d'acqua e, poiché scendendo avevo
lasciato il boccaporto aperto, durante la mischia ne era
entrata parecchia nel quadrato. Tutta la murata di
babordo era stata spazzata via, e così pure la cambusa, e
con essa la scialuppa di poppa. Inoltre, scricchiolii e
movimenti lasciavano intendere che l'albero maestro era
sul punto di spezzarsi. Per aumentare la capacità di
stivaggio a poppa, il piede dell'albero era stato fissato tra i
due ponti (una pratica riprovevole, cui a volte ricorrono
costruttori ignoranti), cosicché rischiava costantemente di
essere divelto. Oltre a rilevare tutte queste difficoltà ci
accorgemmo, sondando il condotto delle pompe, che era
immerso in non meno di sette piedi d'acqua.
Lasciati i corpi dei marinai nel quadrato, ci mettemmo
subito alle pompe, liberando Parker perché ci desse una
mano anche lui. Augustus, non appena ebbe il braccio
fasciato alla bell'e meglio, fece il possibile, anche se non
era molto. Ci accorgemmo che tenendo una pompa
costantemente in azione si riusciva a impedire all'acqua di
salire ancora. In quattro era una bella fatica, e nell'attesa
brig.
The only person of our opponents who was left alive was
Richard Parker. This man, it will be remembered, I had
knocked down with a blow from the pump-handle at the
commencement of the attack. He now lay motionless by
the door of the shattered stateroom; but, upon Peters
touching him with his foot, he spoke, and entreated for
mercy. His head was only slightly cut, and otherwise he
had received no injury, having been merely stunned by the
blow. He now got up, and, for the present, we secured his
hands behind his back. The dog was still growling over
Jones; but, upon examination, we found him completely
dead, the blood issuing in a stream from a deep wound in
the throat, inflicted, no doubt, by the sharp teeth of the
animal.
It was now about one o'clock in the morning, and the wind
was still blowing tremendously. The brig evidently
laboured much more than usual, and it became absolutely
necessary that something should be done with a view of
easing her in some measure. At almost every roll to
leeward she shipped a sea, several of which came partially
down into the cabin during our scuffle, the hatchway
having been left open by myself when I descended. The
entire range of bulwarks to larboard had been swept
away, as well as the caboose, together with the jollyboat
from the counter. The creaking and working of the
mainmast, too, gave indication that it was nearly sprung.
To make room for more stowage in the afterhold, the heel
of this mast had been stepped between decks (a very
reprehensible practice, occasionally resorted to by
ignorant ship-builders), so that it was in imminent danger
of working from its step. But, to crown all our difficulties,
we plummed the well, and found no less than seven feet
of water.
Leaving the bodies of the crew lying in the cabin, we got to
work immediately at the pumps–Parker, of course, being
set at liberty to assist us in the labour. Augustus's arm was
bound up as well as we could effect it, and he did what he
could, but that was not much. However, we found that we
spasmodica che sorgesse l'alba cercammo di tenerci su di
morale, nella speranza di alleggerire poi il brigantino
abbattendo l'albero maestro.
Dopo una notte di ansia e di sforzi terribili giunse il giorno,
ma la burrasca non si era ancora calmata, né dava
l'impressione di volerlo fare. A questo punto, trascinati i
cadaveri sul ponte, li gettammo a mare. Nostra prima
preoccupazione fu di liberarci dell'albero maestro. Dopo i
preparativi necessari, mentre noi stavamo attenti ai tiranti
e alle drizze, Peters cominciò a tagliarlo con un'ascia che
avevamo trovato nel quadrato. In un momento nel quale il
brigantino rollava paurosamente sottovento, venne
lanciato il segnale di tranciare i sostegni e l'enorme massa
di legno finì in mare insieme alle sartie, liberando la nave
senza arrecare alcun danno. Ci accorgemmo che adesso lo
scafo faticava meno di prima; noi, però, eravamo ancora in
condizioni assolutamente precarie poiché, nonostante tutti
gli sforzi, il livello dell'acqua non sarebbe calato se non si
utilizzavano entrambe le pompe. La presenza di Augustus,
che poteva darci un aiuto molto limitato, serviva
veramente a poco. A rendere la nostra disperazione
ancora più cupa, un'onda profonda colpì il brigantino da
sopravvento facendolo inclinare di alcuni gradi, e prima
che lo scafo riuscisse a riprendere la posizione originaria
un'altra ondata gli si abbatté addosso in pieno, coricandolo
su un fianco. Poiché la zavorra scivolò tutta sul lato di
sottovento (era un po' che gli oggetti sbattevano
liberamente nella stiva), per alcuni istanti credemmo che
niente più potesse impedirci di fare scuffia. Nel frattempo,
tuttavia, il brigantino si era raddrizzato un po' ma la
zavorra, ancora schiacciata a babordo, causava
un'inclinazione tale da rendere inutili le pompe; senza
contare che non saremmo comunque riusciti a lavorare
ancora a lungo: le mani, tutte piagate per lo sforzo, ci
sanguinavano orribilmente.
Nonostante il parere contrario di Parker, procedemmo a
tagliare l'albero di trinchetto, completando il lavoro con
gran difficoltà a causa della nostra posizione. Il rottame finì
in mare trascinando con sé il bompresso, e il brigantino si
could just manage to keep the leak from gaining upon us
by having one pump constantly going. As there were only
four of us, this was severe labour; but we endeavoured to
keep up our spirits, and looked anxiously for daybreak,
when we hoped to lighten the brig by cutting away the
mainmast.
In this manner we passed a night of terrible anxiety and
fatigue, and, when the day at length broke, the gale had
neither abated in the least, nor were there any signs of its
abating. We now dragged the bodies on deck and threw
them overboard. Our next care was to get rid of the
mainmast. The necessary preparations having been made,
Peters cut away at the mast (having found axes in the
cabin), while the rest of us stood by the stays and
lanyards. As the brig gave a tremendous lee-lurch, the
word was given to cut away the weather-lanyards, which
being done, the whole mass of wood and rigging plunged
into the sea, clear of the brig, and without doing any
material injury. We now found that the vessel did not
labour quite as much as before, but our situation was still
exceedingly precarious, and in spite of the utmost
exertions, we could not gain upon the leak without the aid
of both pumps. The little assistance which Augustus could
render us was not really of any importance. To add to our
distress, a heavy sea, striking the brig to the windward,
threw her off several points from the wind, and, before
she could regain her position, another broke completely
over her, and hurled her full upon her beam-ends. The
ballast now shifted in a mass to leeward (the stowage had
been knocking about perfectly at random for some time),
and for a few moments we thought nothing could save us
from capsizing. Presently, however, we partially righted;
but the ballast still retaining its place to larboard, we lay so
much along that it was useless to think of working the
pumps, which indeed we could not have done much
longer in any case, as our hands were entirely raw with the
excessive labour we had undergone, and were bleeding in
the most horrible manner.
Contrary to Parker's advice, we now proceeded to cut
ritrovò così ridotto a un pontone.
Potevamo rallegrarci di non aver perso la scialuppa, che
non era stata danneggiata dalle ondate profonde
abbattutesi su di noi. Adesso, però, motivi di contentezza
non ne restavano proprio: avevamo perso l'albero di
trinchetto e insieme a quello la vela di trinchetto, che
finora aveva dato stabilità al brigantino; così ogni onda si
abbatteva in pieno su di noi, e in soli cinque minuti il ponte
venne spazzato da cima a fondo, la scialuppa e la murata
di tribordo strappate via e anche l'argano fatto a pezzi.
Una situazione più disperata era impensabile.
Verso mezzogiorno la burrasca mostrò deboli segni di
stanchezza, riservandoci poi un'amara delusione quando,
dopo pochi minuti di calma, si scatenò di nuovo e con
doppio vigore. Verso le quattro del pomeriggio il vento
soffiava così violento che era assolutamente impossibile
stare in piedi, e al calare della notte non nutrivo più un filo
di speranza nella possibilità che il vascello reggesse fino
all'indomani.
A mezzanotte il livello dell'acqua era ormai salito fino al
ponte di stiva. Il timone venne divelto subito dopo e
l'ondata che se lo portò via sollevò completamente fuori
dell'acqua la prora della nave, lasciandola ricadere con un
colpo così secco che sembrava si fosse incagliata. Avevamo
calcolato che il timone, estremamente robusto e fissato
bene come mai ne ho visti altri, avrebbe resistito fino alla
fine. Tutto il filo del pezzo mobile era ricoperto da una
serie di robuste fasce di ferro, mentre altri rinforzi simili si
trovavano sul dritto di poppa. Poiché in questi arpioni
passava una verga robusta di ferro battuto, il timone, pur
muovendosi liberamente su di essa, rimaneva attaccato al
palo di poppa. Se si pensa che gli arpioni, fissi e ribaditi al
palo di poppa per tutta la sua lunghezza, furono uno dopo
l'altro strappati dal legno, si capirà quale forza d'urto
avesse l'onda che lo divelse.
Eravamo appena riusciti a tirare il fiato dopo questo colpo
violento, quand'ecco abbattersi su di noi una delle più
incredibili ondate mai viste, che scagliò la scala fuori
bordo, inondando i boccaporti e colmando d'acqua ogni
away the foremast, and at length accomplished it after
much difficulty, owing to the position in which we lay. In
going overboard the wreck took with it the bowsprit, and
left us a complete hulk.
So far we had had reason to rejoice in the escape of our
longboat, which had received no damage from any of the
huge seas which had come on board. But we had not long
to congratulate ourselves; for the foremast having gone,
and, of course, the foresail with it, by which the brig had
been steadied, every sea now made a complete breach
over us, and in five minutes our deck was swept from stern
to stern, the longboat and starboard bulwarks torn off,
and even the windlass shattered into fragments. It was,
indeed, hardly possible for us to be in a more pitiable
condition.
At noon there seemed to be some slight appearance of the
gale's abating, but in this we were sadly disappointed, for
it only lulled for a few minutes to blow with redoubled
fury. About four in the afternoon it was utterly impossible
to stand up against the violence of the blast; and, as the
night closed in upon us, I had not a shadow of hope that
the vessel would hold together until morning.
By midnight we had settled very deep in the water, which
was now up to the orlop deck. The rudder went soon
afterward, the sea which tore it away lifting the after
portion of the brig entirely from the water, against which
she thumped in her descent with such a concussion as
would be occasioned by going ashore. We had all
calculated that the rudder would hold its own to the last,
as it was unusually strong, being rigged as I have never
seen one rigged either before or since. Down its main
timber there ran a succession of stout iron hooks, and
others in the same manner down the stern-post. Through
these hooks there extended a very thick wrought-iron rod,
the rudder being thus held to the stern-post and swinging
freely on the rod. The tremendous force of the sea which
tore it off may be estimated by the fact, that the hooks in
the stern-post, which ran entirely through it, being
clinched on the inside, were drawn every one of them
pollice del brigantino.
CAPITOLO IX
Fortunatamente, prima che calasse la notte ci eravamo
legati tutti e quattro a quel che restava dell'argano, in
modo da rimanere il più possibile appiattiti sul ponte. Fu
grazie a questa precauzione che scampammo alla morte.
Un'enorme massa di acqua si abbatté su di noi lasciandoci
tramortiti, un'onda che si ritirò solo quando eravamo
ormai allo stremo delle forze.
Appena riuscii a respirare chiamai ad alta voce i miei
compagni. Soltanto Augustus rispose. «È finita» disse, «che
Dio abbia pietà delle nostre anime».
Gli altri due, non appena furono in grado di parlare, ci
esortarono a farci coraggio, sostenendo che rimaneva
ancora qualche speranza; con un carico simile era
impossibile che il brigantino colasse a picco, senza contare
poi le probabilità che la burrasca si calmasse entro il
mattino. Queste parole mi infusero nuova vita; per strano
che possa sembrare, nonostante fosse ovvio che un
vascello carico di barili d'olio vuoti non poteva colare a
picco, ero così confuso da non averci affatto pensato,
tanto che il pericolo di affondare mi era parso quello più
incombente. Col rinascere della speranza, non appena se
ne presentava l'occasione, stringevo le funi che mi
tenevano legato ai resti dell'argano, e presto scoprii che i
miei compagni erano impegnati a fare lo stesso. Sarebbe
vano tentare di descrivere il tumulto assordante di quella
notte, buia come non mai, o la confusione che regnava
intorno a noi. Il ponte galleggiava a pelo dell'acqua, o
meglio: eravamo circondati da una colonna torreggiante di
spuma che continuava a investirci senza posa. Non esagero
quando affermo che le nostre teste riuscivano a
completely out of the solid wood.
We had scarcely time to draw breath after the violence of
this shock, when one of the most tremendous waves I had
then ever known broke right on board of us, sweeping the
companion-way clear off, bursting in the hatchways, and
firing every inch of the vessel with water.
CHAPTER IX
Luckily, just before night, all four of us had lashed
ourselves firmly to the fragments of the windlass, lying in
this manner as flat upon the deck as possible. This
precaution alone saved us from destruction. As it was, we
were all more or less stunned by the immense weight of
water which tumbled upon us, and which did not roll from
above us until we were nearly exhausted. As soon as I
could recover breath, I called aloud to my companions.
Augustus alone replied, saying: "It is all over with us, and
may God have mercy upon our souls!" By-and-by both the
others were enabled to speak, when they exhorted us to
take courage, as there was still hope; it being impossible,
from the nature of the cargo, that the brig could go down,
and there being every chance that the gale would blow
over by the morning. These words inspired me with new
life; for, strange as it may seem, although it was obvious
that a vessel with a cargo of empty oil-casks would not
sink, I had been hitherto so confused in mind as to have
overlooked this consideration altogether; and the danger
which I had for some time regarded as the most imminent
was that of foundering. As hope revived within me, I made
use of every opportunity to strengthen the lashings which
held me to the remains of the windlass, and in this
occupation I soon discovered that my companions were
also busy. The night was as dark as it could possibly be,
and the horrible shrieking din and confusion which
surrounded us it is useless to attempt describing. Our deck
lay level with the sea, or rather we were encircled with a
towering ridge of foam, a portion of which swept over us
riemergere completamente soltanto un secondo ogni tre.
Pur essendo sdraiati l'uno accanto all'altro venivamo
sbattuti qua e là con tale furia da non riuscire a scorgerci a
vicenda, né a distinguere una qualsiasi parte della nave.
Ogni tanto ci chiamavamo per tener vive le speranze,
consolando e incoraggiando chi di noi, in quel momento,
ne aveva più bisogno. Con Augustus, per via del suo stato
di debolezza, eravamo particolarmente solleciti; poiché,
con ogni probabilità, la ferita al braccio destro gli impediva
di serrare le funi che lo tenevano fermo, ci aspettavamo
che da un momento all'altro cadesse in mare; e d'altronde
l'idea di aiutarlo era assolutamente impraticabile. Fortuna
che rispetto a noi si trovava in una posizione più sicura,
con la parte superiore del corpo appoggiata proprio sotto
un pezzo di quel che restava dell'argano; così la violenza
delle onde che gli piombavano addosso risultava smorzata.
Era finito lì per caso, dopo essersi legato in un punto
estremamente esposto alle intemperie: in una posizione
diversa sarebbe sicuramente morto prima del mattino. Il
brigantino era talmente inclinato su un fianco che la
possibilità di venire spazzati via era decisamente inferiore
alle più ragionevoli supposizioni.
Come ho già detto, lo scafo era piegato a babordo, e una
buona metà del ponte rimaneva costantemente
sommersa. Così, mentre le onde che ci colpivano da
tribordo si frangevano perlopiù contro il fianco della nave,
a noi distesi bocconi arrivava soltanto qualche spruzzo. Le
onde da babordo, invece, chiamate onde di risucchio, non
avevano forza sufficiente da slegarci, protetti
com'eravamo dalla nostra stessa posizione che impediva ai
marosi di abbattersi direttamente su di noi.
Rimanemmo in questa tremenda situazione finché non
fece giorno, e fu allora che gli orrori da cui eravamo
circondati divennero finalmente visibili nella loro totalità. Il
brigantino, ormai ridotto a una zattera, andava alla deriva
in balìa delle onde; la burrasca stava addirittura
aumentando di intensità, e di fronte all'avvicinarsi
dell'uragano non vedemmo più alcuna via di scampo
terrena. Rimanemmo in silenzio per parecchie ore,
even instant. It is not too much to say that our heads were
not fairly out of the water more than one second in three.
Although we lay close together, no one of us could see the
other, or, indeed, any portion of the brig itself, upon which
we were so tempestuously hurled about. At intervals we
called one to the other, thus endeavouring to keep alive
hope, and render consolation and encouragement to such
of us as stood most in need of it. The feeble condition of
Augustus made him an object of solicitude with us all; and
as, from the lacerated condition of his right arm, it must
have been impossible for him to secure his lashings with
any degree of firmness, we were in momentary
expectation of finding that he had gone overboard–yet to
render him aid was a thing altogether out of the question.
Fortunately, his station was more secure than that of any
of the rest of us; for the upper part of his body lying just
beneath a portion of the shattered windlass, the seas, as
they tumbled in upon him, were greatly broken in their
violence. In any other situation than this (into which he
had been accidentally thrown after having lashed himself
in a very exposed spot) he must inevitably have perished
before morning. Owing to the brig's lying so much along,
we were all less liable to be washed off than otherwise
would have been the case. The heel, as I have before
stated, was to larboard, about one half of the deck being
constantly under water. The seas, therefore, which struck
us to starboard were much broken, by the vessel's side,
only reaching us in fragments as we lay flat on our faces;
while those which came from larboard being what are
called back-water seas, and obtaining little hold upon us
on account of our posture, had not sufficient force to drag
us from our fastenings.
In this frightful situation we lay until the day broke so as to
show us more fully the horrors which surrounded us. The
brig was a mere log, rolling about at the mercy of every
wave; the gale was upon the increase, if any thing, blowing
indeed a complete hurricane, and there appeared to us no
earthly prospect of deliverance. For several hours we held
on in silence, expecting every moment that our lashings
aspettandoci da un momento all'altro che le funi si
spezzassero, che i resti dell'argano volassero fuoribordo o
che qualcuna delle onde più alte, le quali mugghiavano in
ogni direzione tutt'intorno e sopra di noi, trascinassero lo
scafo talmente in profondità, sotto la superficie dell'acqua,
che saremmo annegati prima di riuscire a tornare a galla.
La misericordia di Dio per il momento ci risparmiò da
questi pericoli incombenti, lasciando che verso
mezzogiorno ci accogliesse la luce benedetta del sole.
Subito dopo notammo che il vento diminuiva rapidamente
d'intensità, e per la prima volta dalla tarda serata del
giorno precedente Augustus parlò, chiedendo a Peters,
sdraiato accanto a lui, se pensava che avessimo qualche
possibilità di salvarci. Poiché la domanda non ottenne
subito risposta, credemmo che il mezzosangue fosse
morto annegato lì dov'era; invece, con nostra grande gioia
alla fine parlò, seppur con un filo di voce, dicendo che
soffriva tantissimo perché all'altezza dello stomaco le funi
si erano talmente tese che quasi si sentiva tagliare; se non
fosse riuscito a trovar modo di allentarle sarebbe morto,
dato che a sostenere ancora una simile sofferenza non ce
la faceva proprio più. La cosa ci gettò nella disperazione:
con il mare che continuava ad invaderci, era
assolutamente impensabile tentare di aiutarlo. Lo
esortammo a sopportare quei tormenti con coraggio,
ripromettendoci di liberarlo alla prima occasione. Ci
rispose che presto sarebbe stato troppo tardi, che per lui
sarebbe finita prima che potessimo soccorrerlo; continuò
per alcuni minuti a lamentarsi, e quando ammutolì lo
credemmo morto.
Coll'avanzare della sera il mare si era calmato di molto, al
punto che ormai passavano anche cinque minuti senza che
un'onda da sopravvento investisse il relitto; il vento poi era
calato notevolmente, sebbene soffiasse ancora piuttosto
deciso. Erano ore che non sentivo più la voce dei miei
compagni, e così chiamai Augustus. Quando mi rispose, la
sua voce era talmente debole che non riuscii a capire cosa
diceva. Mi rivolsi allora a Peters e a Parker, senza ottenere
risposta.
would either give way, that the remains of the windlass
would go by the board, or that some of the huge seas,
which roared in every direction around us and above us,
would drive the hulk so far beneath the water that we
should be drowned before it could regain the surface. By
the mercy of God, however, we were preserved from
these imminent dangers, and about midday were cheered
by the light of the blessed sun. Shortly afterward we could
perceive a sensible diminution in the force of the wind,
when, now for the first time since the latter part of the
evening before, Augustus spoke, asking Peters, who lay
closest to him, if he thought there was any possibility of
our being saved. As no reply was at first made to this
question, we all concluded that the hybrid had been
drowned where he lay; but presently, to our great joy, he
spoke, although very feebly, saying that he was in great
pain, being so cut by the tightness of his lashings across
the stomach, that he must either find means of loosening
them or perish, as it was impossible that he could endure
his misery much longer. This occasioned us great distress,
as it was altogether useless to think of aiding him in any
manner while the sea continued washing over us as it did.
We exhorted him to bear his sufferings with fortitude, and
promised to seize the first opportunity which should offer
itself to relieve him. He replied that it would soon be too
late; that it would be all over with him before we could
help him; and then, after moaning for some minutes, lay
silent, when we concluded that he had perished.
As the evening drew on, the sea had so much that
scarcely more than one wave broke over the hulk from
windward in the course of five minutes, and the wind had
abated a great deal, although still blowing a severe gale. I
had not heard any of my companions speak for hours, and
now called to Augustus. He replied, although very feebly,
so that I could not distinguish what he said. I then spoke to
Peters and to Parker, neither of whom returned any
answer.
Shortly after this period I fell into a state of partial
insensibility, during which the most pleasing images
Poco dopo caddi in uno stato di semicoscienza, durante il
quale si formarono nella mia mente immagini
piacevolissime: alberi verdi, campi di grano maturo
ondeggianti, processioni di giovani danzatrici, truppe di
cavalleria e altri prodotti della fantasia. Mi accorsi che in
tutto quanto mi passava per la testa predominava un'idea
di movimento. Infatti oggetti immobili, come una casa, una
montagna o altre cose del genere, non ne avevo
immaginati; c'erano invece mulini a vento, navi, grandi
uccelli, mongolfiere, gente a cavallo, carrozze lanciate a
tutta velocità e altri oggetti in movimento che mi
comparivano davanti in una sequenza interminabile. Da
quanto potevo capire quando mi riebbi, il sole doveva
essere comparso già da un'ora.
Ricordare gli eventi che mi avevano condotto alla presente
situazione mi costò uno sforzo enorme, e per un po'
continuai a credere di essere ancora nella stiva del
brigantino, vicino alla cassa, con il corpo di Parker al posto
di quello di Tiger.
Appena ripresi completamente conoscenza, mi accorsi che
il vento si era ormai ridotto a una brezza leggera e che il
mare, relativamente tranquillo, investiva il brigantino
soltanto a mezza nave. Il mio braccio sinistro, sfilatosi dai
legacci, era tagliuzzato all'altezza del gomito, mentre
quello destro si era completamente intorpidito, e mano e
polso apparivano enormemente gonfi a causa della fune
che premeva, bloccandomi dalla spalla in giù. Inoltre la
cima che avevo attorcigliata intorno alla vita mi faceva un
gran male: si era irrigidita e mi stringeva in modo
insopportabile. Girando gli occhi verso i miei compagni,
vidi che Peters era ancora vivo, anche se legato così stretto
all'altezza dei fianchi che quasi pareva tagliato in due;
appena mi mossi, fece un debole cenno con la mano
indicando la fune. Augustus non dava alcun segno di vita,
letteralmente piegato in due su un pezzo dell'argano.
Vedendomi muovere, Parker mi rivolse la parola per
chiedermi se, raccogliendo le forze, non potessi liberarlo;
disse che se riuscivo a farmi un po' di coraggio per tentare
di slegarlo, avevamo una possibilità di salvarci, altrimenti
floated in my imagination; such as green trees, waving
meadows of ripe grain, processions of dancing girls, troops
of cavalry, and other phantasies. I now remember that, in
all which passed before my mind's eye, motion was a
predominant idea. Thus, I never fancied any stationary
object, such as a house, a mountain, or any thing of that
kind; but windmills, ships, large birds, balloons, people on
horseback, carriages driving furiously, and similar moving
objects, presented themselves in endless succession.
When I recovered from this state, the sun was, as near as I
could guess, an hour high. I had the greatest difficulty in
bringing to recollection the various circumstances
connected with my situation, and for some time remained
firmly convinced that I was still in the hold of the brig, near
the box, and that the body of Parker was that of Tiger.
When I at length completely came to my senses, I found
that the wind blew no more than a moderate breeze, and
that the sea was comparatively calm; so much so that it
only washed over the brig amidships. My left arm had
broken loose from its lashings, and was much cut about
the elbow; my right was entirely benumbed, and the hand
and wrist swollen prodigiously by the pressure of the rope,
which had worked from the shoulder downward. I was
also in great pain from another rope which went about my
waist, and had been drawn to an insufferable degree of
tightness. Looking round upon my companions, I saw that
Peters still lived, although a thick line was pulled so
forcibly around his loins as to give him the appearance of
being cut nearly in two; as I stiffed, he made a feeble
motion to me with his hand, pointing to the rope.
Augustus gave no indication of life whatever, and was bent
nearly double across a splinter of the windlass. Parker
spoke to me when he saw me moving, and asked me if I
had not sufficient strength to release him from his
situation, saying that if I would summon up what spirits I
could, and contrive to untie him, we might yet save our
lives; but that otherwise we must all perish. I told him to
take courage, and I would endeavor to free him. Feeling in
my pantaloons' pocket, I got hold of my penknife, and,
sarebbe stata la morte per tutti. Gli dissi di tenere duro,
che intanto io avrei cercato di liberarlo. Tastando nella
tasca dei pantaloni trovai il temperino, e dopo diversi
sforzi inutili riuscii finalmente ad aprirlo. Poi, aiutandomi
con la sinistra, liberai infine la destra dai legacci, e quindi
tagliai le altre corde che mi bloccavano.
Quando però tentai di muovermi, dovetti constatare che le
gambe non mi reggevano e che non potevo alzarmi in
piedi; né riuscivo a muovere in alcun modo il braccio
destro. Spiegai la situazione a Parker, che mi consigliò di
stare fermo per qualche minuto, reggendomi con la
sinistra all'argano, per consentire al sangue di riprendere a
circolare. Grazie a questo accorgimento il torpore
cominciò a sparire, e riuscii a muovere prima l'una e poi
anche l'altra gamba; subito dopo riacquistai parzialmente
l'uso del braccio destro.
Trascinandomi con estrema attenzione fino a raggiungere
Parker, senza mai alzarmi in piedi, tagliai subito le funi che
lo imprigionavano e così anche lui, dopo un breve
intervallo, poté muovere un po' le membra. Tagliammo
senza altri indugi la cima che teneva legato Peters: aveva
aperto uno squarcio profondo nei pantaloni, all'altezza
della vita, e trapassate due camicie gli era entrata
nell'inguine da dove, una volta rimossa la fune, il sangue
sgorgò in abbondanza. Non appena l'operazione fu
conclusa Peters cominciò a parlare, dando l'impressione di
provare un sollievo istantaneo; si muoveva molto più
facilmente di me e di Parker, e certamente ciò era dovuto
al sangue che aveva perso.
Dal momento che Augustus non dava più segni di vita,
disperavamo ormai che si riprendesse; eppure, non
appena avvicinatici, scoprimmo che era semplicemente
svenuto per via del sangue che aveva perso; l'acqua si era
portata via le bende con le quali gli avevamo fasciato il
braccio ferito, ma nessuna delle cime che lo tenevano
legato all'argano era così stretta da averne potuto causare
la morte. Slegatolo dalle funi e liberatolo dai rottami di
legno sparsi tutt'intorno all'argano, lo spostammo in un
posto asciutto a sopravvento, mettendogli la testa
after several ineffectual attempts, at length succeeded in
opening it. I then, with my left hand, managed to free my
right from its fastenings, and afterward cut the other ropes
which held me. Upon attempting, however, to move from
my position, I found that my legs failed me altogether, and
that I could not get up; neither could I move my right arm
in any direction. Upon mentioning this to Parker, he
advised me to lie quiet for a few minutes, holding on to
the windlass with my left hand, so as to allow time for the
blood to circulate. Doing this, the numbness presently
began to die away so that I could move first one of my
legs, and then the other, and, shortly afterward I regained
the partial use of my right arm. I now crawled with great
caution toward Parker, without getting on my legs, and
soon cut loose all the lashings about him, when, after a
short delay, he also recovered the partial use of his limbs.
We now lost no time in getting loose the rope from Peters.
It had cut a deep gash through the waistband of his
woollen pantaloons, and through two shirts, and made its
way into his groin, from which the blood flowed out
copiously as we removed the cordage. No sooner had we
removed it, however, than he spoke, and seemed to
experience instant relief–being able to move with much
greater ease than either Parker or myself–this was no
doubt owing to the discharge of blood.
We had little hopes that Augustus would recover, as he
evinced no signs of life; but, upon getting to him, we
discovered that he had merely swooned from the loss of
blood, the bandages we had placed around his wounded
arm having been torn off by the water; none of the ropes
which held him to the windlass were drawn sufficiently
tight to occasion his death. Having relieved him from the
fastenings, and got him clear of the broken wood about
the windlass, we secured him in a dry place to windward,
with his head somewhat lower than his body, and all three
of us busied ourselves in chafing his limbs. In about half an
hour he came to himself, although it was not until the next
morning that he gave signs of recognizing any of us, or had
sufficient strength to speak. By the time we had thus got
leggermente più in basso rispetto al corpo e dandoci tutt'e
tre un gran daffare a strofinargli le membra. Rinvenne nel
giro di mezz'ora, ma fino al mattino seguente non diede
assolutamente segno di averci riconosciuti, né di avere la
forza per parlare. Quando ci fummo completamente
liberati dalle cime era ormai buio e il cielo si stava ancora
una volta rannuvolando; la cosa rinnovò in noi una grande
angoscia, poiché in quello stato di spossatezza, se si fosse
di nuovo scatenata la burrasca, nulla ci avrebbe salvati
dalla morte. Fortunatamente il vento continuò moderato
per tutta la notte, e con il mare che diventava sempre più
tranquillo cominciammo davvero a sperare di cavarcela.
Nonostante da nordovest soffiasse sempre una brezza
leggera, non faceva assolutamente freddo. Augustus,
ancora troppo debole per riuscire a reggersi da solo, venne
legato con cura a sopravvento, di modo che non rischiasse
di cadere fuoribordo per il rollio del vascello. Nel nostro
caso ciò non fu necessario. Seduti uno vicino all'altro, e
sostenendoci a vicenda grazie ai pezzi di fune rimasti
attorno all'argano, tentammo di escogitare una qualche
via d'uscita da quella situazione spaventosa. Ci fu di gran
sollievo toglierci i vestiti e strizzarli. Rimettendoli addosso
dopo questa operazione, ne ricavammo un piacevole
senso di tepore, che servì non poco a farci riprendere le
forze. Aiutammo Augustus a sfilarsi i suoi, strizzandoglieli
perché anche lui provasse la stessa sensazione di
benessere.
In un simile frangente, più di ogni altro tormento ci
assillavano la fame e la sete. Pensando a come alleviarle ci
sentivamo mancare il cuore, quasi spiaciuti di essere
sfuggiti ai pericoli del mare che, al paragone, erano
senz'altro meno tremendi. Tentammo però di consolarci
con la speranza che presto qualche vascello ci avrebbe
raccolti, e intanto ci facevamo coraggio a vicenda per
trovare la forza di affrontare altre eventuali calamità.
Finalmente spuntò l'alba del quattordici, con tempo
ancora sereno, piacevole, e una brezza costante ma
leggerissima da nord-ovest. Il mare era ormai
completamente piatto, e per qualche motivo che non
clear of our lashings it was quite dark, and it began to
cloud up, so that we were again in the greatest agony lest
it should come on to blow hard, in which event nothing
could have saved us from perishing, exhausted as we
were. By good fortune it continued very moderate during
the night, the sea subsiding every minute, which gave us
great hopes of ultimate preservation. A gentle breeze still
blew from the N. W., but the weather was not at all cold.
Augustus was lashed carefully to windward in such a
manner as to prevent him from slipping overboard with
the rolls of the vessel, as he was still too weak to hold on
at all. For ourselves there was no such necessity. We sat
close together, supporting each other with the aid of the
broken ropes about the windlass, and devising methods of
escape from our frightful situation. We derived much
comfort from taking off our clothes and wringing the
water from them. When we put them on after this, they
felt remarkably warm and pleasant, and served to
invigorate us in no little degree. We helped Augustus off
with his, and wrung them for him, when he experienced
the same comfort.
Our chief sufferings were now those of hunger and thirst,
and when we looked forward to the means of relief in this
respect, our hearts sunk within us, and we were induced
to regret that we had escaped the less dreadful perils of
the sea. We endeavoured, however, to console ourselves
with the hope of being speedily picked up by some vessel
and encouraged each other to bear with fortitude the evils
that might happen.
The morning of the fourteenth at length dawned, and the
weather still continued clear and pleasant, with a steady
but very light breeze from the N. W. The sea was now
quite smooth, and as, from some cause which we could
not determine, the brig did not he so much along as she
had done before, the deck was comparatively dry, and we
could move about with freedom. We had now been better
than three entire days and nights without either food or
drink, and it became absolutely necessary that we should
make an attempt to get up something from below. As the
riuscivamo a spiegarci il brigantino sbandava un po' di
meno; il ponte era abbastanza asciutto da consentirci di
andare tranquillamente avanti e indietro. Erano ormai più
di tre giorni e tre notti che non toccavamo né cibo né
acqua, e dunque bisognava a tutti i costi tentare di
recuperare qualcosa sottocoperta.
Siccome il brigantino era completamente invaso
dall'acqua, ci accingemmo a questa operazione senza
alcun entusiasmo e con scarse prospettive di riuscita.
Costruimmo una specie di draga utilizzando dei chiodi
estratti dai resti della scala, che ci servirono per passare da
parte a parte due pezzi di legno.
Disposti questi ultimi a croce, dopo averli legati in capo a
una cima li gettammo giù nel quadrato, facendoli
strascicare avanti e indietro nella debole speranza di
riuscire ad agganciare qualcosa da utilizzare magari come
cibo, o qualcosa che potesse comunque aiutarci a
procurarcene. Passammo quasi tutta la mattina in questi
inutili tentativi, non riuscendo a pescare altro che qualche
lenzuolo, subito impigliatosi nei chiodi. In effetti quel
congegno era talmente rudimentale che rimanevano ben
poche speranze di ottenere un risultato concreto.
Ripetuto il tentativo nel castello di prua, e anche lì
inutilmente, cominciavamo ormai a disperare quando
Peters ci propose di fissargli una cima attorno al corpo,
lasciando che si tuffasse lui stesso nel quadrato per
tentare di riportare su qualcosa. Accogliemmo
quell'offerta con tutta la gioia che il rinascere di una
speranza può instillare. Peters si tolse immediatamente i
vestiti, tenendosi addosso soltanto i pantaloni; gli
passammo attorno alla vita una fune robusta,
sistemandola sotto le ascelle di modo che non potesse
sfilarsi. L'operazione si presentava estremamente difficile e
pericolosa; non c'era da aspettarsi di trovare molte
provviste nel quadrato, ammesso che ce ne fossero, e poi
bisognava che una volta tuffatosi si lasciasse andare giù,
che svoltasse a destra, che avanzasse sott'acqua per dieci
o dodici piedi lungo uno stretto corridoio fino alla
dispensa, e poi che tornasse indietro, il tutto senza mai
brig was completely full of water, we went to this work
despondently, and with but little expectation of being able
to obtain anything. We made a kind of drag by driving
some nails which we broke out from the remains of the
companion-hatch into two pieces of wood. Tying these
across each other, and fastening them to the end of a
rope, we threw them into the cabin, and dragged them to
and fro, in the faint hope of being thus able to entangle
some article which might be of use to us for food, or which
might at least render us assistance in getting it. We spent
the greater part of the morning in this labour without
effect, fishing up nothing more than a few bedclothes,
which were readily caught by the nails. Indeed, our
contrivance was so very clumsy that any greater success
was hardly to be anticipated.
We now tried the forecastle, but equally in vain, and were
upon the brink of despair, when Peters proposed that we
should fasten a rope to his body, and let him make an
attempt to get up something by diving into the cabin. This
proposition we hailed with all the delight which reviving
hope could inspire. He proceeded immediately to strip off
his clothes with the exception of his pantaloons; and a
strong rope was then carefully fastened around his middle,
being brought up over his shoulders in such a manner that
there was no possibility of its slipping. The undertaking
was one of great difficulty and danger; for, as we could
hardly expect to find much, if any, provision in the cabin
itself, it was necessary that the diver, after letting himself
down, should make a turn to the right, and proceed under
water a distance of ten or twelve feet, in a narrow
passage, to the storeroom, and return, without drawing
breath.
Everything being ready, Peters now descended in the
cabin, going down the companion-ladder until the water
reached his chin. He then plunged in, head first, turning to
the right as he plunged, and endeavouring to make his
way to the storeroom. In this first attempt, however, he
was altogether unsuccessful. In less than half a minute
after his going down we felt the rope jerked violently (the
respirare.
Quando ogni cosa fu pronta Peters si immerse nel
quadrato, scendendo lungo la scala finché l'acqua gli arrivò
al mento. Poi si tuffò di testa, girando al contempo verso
destra e tentando di procedere in direzione della dispensa.
Questo primo tentativo, però, fu segnato da un insuccesso
totale. Non era trascorso mezzo minuto da quand'era
sceso, che sentimmo una scossa violenta alla fune (segnale
convenuto per indicare che voleva essere tirato su).
Lo sollevammo immediatamente, ma la nostra goffaggine
fu tale che si procurò dei tagli profondi urtando contro la
scala. Non riportò nulla, ché quasi non era riuscito a
procedere lungo il corridoio, costretto a sforzi continui
onde evitare di venire spinto verso l'alto, su contro il
soffitto. Riemerse talmente esausto che, prima di
avventurarsi ancora di sotto, dovette riposare per più di un
quarto d'ora.
Il secondo tentativo fu anche più infruttuoso; Peters,
infatti, rimase così a lungo sott'acqua senza dare il segnale
che, temendo per la sua incolumità, lo tirammo su,
ritrovandolo ormai quasi soffocato: come spiegò in
seguito, non ci eravamo accorti che aveva ripetutamente
strattonato la cima. Probabilmente si era impigliata nella
balaustra in fondo alla scala. Questa balaustra era
talmente d'impiccio che decidemmo, se l'operazione era
fattibile, di toglierla di mezzo prima ancora di ritentare
l'azione. Non potendocene sbarazzare se non con la forza,
scendemmo insieme nell'acqua lungo la scala, avanzando
fin dove era possibile, e tirando con tutte le nostre energie
riuscimmo ad abbatterla.
Anche il terzo tentativo, come i primi due, non ebbe
successo; a questo punto era chiaro che senza l'aiuto di un
peso che desse stabilità a chi si tuffava, tenendolo
incollato al pavimento del quadrato durante la ricerca,
quel metodo non aveva possibilità di riuscita. Passammo
inutilmente un bel po' di tempo a cercare qualcosa che
facesse al caso nostro; infine scoprimmo con grande gioia
che una delle landre a sopravvento del trinchetto era
decisamente allentata, e non incontrammo la minima
signal we had agreed upon when he desired to be drawn
up). We accordingly drew him up instantly, but so
incautiously as to bruise him badly against the ladder. He
had brought nothing with him, and had been unable to
penetrate more than a very little way into the passage,
owing to the constant exertions he found it necessary to
make in order to keep himself from floating up against the
deck. Upon getting out he was very much exhausted, and
had to rest full fifteen minutes before he could again
venture to descend.
The second attempt met with even worse success; for he
remained so long under water without giving the signal,
that, becoming alarmed for his safety, we drew him out
without it, and found that he was almost at the last gasp,
having, as he said, repeatedly jerked at the rope without
our feeling it. This was probably owing to a portion of it
having become entangled in the balustrade at the foot of
the ladder. This balustrade was, indeed, so much in the
way, that we determined to remove it, if possible, before
proceeding with our design. As we had no means of
getting it away except by main force, we all descended
into the water as far as we could on the ladder, and giving
a pull against it with our united strength, succeeded in
breaking it down.
The third attempt was equally unsuccessful with the two
first, and it now became evident that nothing could be
done in this manner without the aid of some weight with
which the diver might steady himself, and keep to the
floor of the cabin while making his search. For a long time
we looked about in vain for something which might
answer this purpose; but at length, to our great joy, we
discovered one of the weather-forechains so loose that we
had not the least difficulty in wrenching it off. Having
fastened this securely to one of his ankles, Peters now
made his fourth descent into the cabin, and this time
succeeded in making his way to the door of the steward's
room. To his inexpressible grief, however, he found it
locked, and was obliged to return without effecting an
entrance, as, with the greatest exertion, he could remain
difficoltà a staccarla. Peters se la assicurò con cura a una
caviglia, apprestandosi a scendere nel quadrato per la
quarta volta; nel corso di questo tentativo riuscì ad
arrivare fino alla porta della dispensa. Trovandola chiusa si
sentì attanagliare da un'angoscia indicibile e fu costretto a
tornare indietro senza tentare di aprirla poiché, per
quanto si sforzasse, non riusciva a restare sott'acqua per
più di un minuto. La situazione si faceva così grigia che né
io né Augustus ci trattenemmo più dallo scoppiare in
lacrime, pensando alle infinite calamità dalle quali
eravamo circondati e alle scarsissime probabilità di
sfuggirvi. Ma questo accesso di debolezza non durò a
lungo. Gettandoci in ginocchio, implorammo l'aiuto di Dio
per superare gli innumerevoli pericoli che ci assillavano; ci
alzammo con rinnovate speranze e con la forza di pensare
a quale altro espediente si potesse umanamente ricorrere
per tentare di salvarsi.
CAPITOLO X
Poco dopo accadde un fatto che, paragonato alle migliaia
di avventure da me vissute nei nove anni successivi, pur
ricche di momenti sorprendenti, spesso impensati e
impensabili, ritengo di gran lunga il più impressionante e il
più adatto a suscitare sensazioni contrastanti, quali
l'orrore e la gioia. Distesi sul ponte vicino alla scala,
stavamo ancora studiando la possibilità di accedere alla
dispensa quando mi avvidi, guardando Augustus sdraiato
proprio davanti a me, che tutt'a un tratto s'era fatto di un
pallore cadaverico; le sue labbra erano percorse da un
tremito assolutamente singolare e inspiegabile. Mi rivolsi a
lui piuttosto allarmato, ma non ottenendo risposta
cominciai a pensare che si fosse sentito male, finché non
mi accorsi che i suoi occhi sembravano attratti da qualcosa
alle mie spalle. Mai dimenticherò quel tremito di gioia che
come in un'estasi percorse ogni mia fibra nel momento in
cui, volgendo il capo, vidi a non più di due miglia un grosso
brigantino che puntava su di noi. Schizzai in piedi, quasi
under water not more, at the utmost extent, than a single
minute. Our affairs now looked gloomy indeed, and
neither Augustus nor myself could refrain from bursting
into tears, as we thought of the host of difficulties which
encompassed us, and the slight probability which existed
of our finally making an escape. But this weakness was not
of long duration. Throwing ourselves on our knees to God,
we implored His aid in the many dangers which beset us;
and arose with renewed hope and vigor to think what
could yet be done by mortal means toward accomplishing
our deliverance.
CHAPTER X
Shortly afterward an incident occurred which I am induced
to look upon as more intensely productive of emotion, as
far more replete with the extremes first of delight and
then of horror, than even any of the thousand chances
which afterward befell me in nine long years, crowded
with events of the most startling and, in many cases, of the
most unconceived and unconceivable character. We were
lying on the deck near the companion-way, and debating
the possibility of yet making our way into the storeroom,
when, looking toward Augustus, who lay fronting myself, I
perceived that he had become all at once deadly pale, and
that his lips were quivering in the most singular and
unaccountable manner. Greatly alarmed, I spoke to him,
but he made me no reply, and I was beginning to think
that he was suddenly taken ill, when I took notice of his
eyes, which were glaring apparently at some object behind
me. I turned my head, and shall never forget the ecstatic
una pallottola di moschetto mi avesse raggiunto al cuore; e
rimasi come impietrito con le braccia tese verso il vascello,
incapace di emettere sillaba. Peters e Parker rimasero
egualmente colpiti, ma ognuno a modo suo. Il primo
danzava sul ponte come un pazzo, pronunciando le
rodomontate più incredibili, intercalate a urla e a
imprecazioni, mentre l'altro scoppiava in lacrime,
continuando per dei minuti interi a piagnucolare come un
bambino.
Il vascello che avevamo avvistato era una grossa brigoletta
di costruzione olandese, dipinta di nero e dotata di una
vistosa polena dorata.
Doveva aver incontrato parecchio maltempo, pensammo,
subendo non pochi danni in quell'ultima burrasca che per
noi si era rivelata così disastrosa. Aveva perso l'albero di
parrocchetto e in parte anche la murata di tribordo. Come
ho già detto, l'avvistammo a due miglia di distanza a
sopravvento, che puntava su di noi. Poiché la brezza
soffiava leggera, ci stupì particolarmente che fosse stata
issata soltanto la vela di trinchetto e la maestra, oltre a un
fiocco volante. Avanzava ovviamente con lentezza,
portando la nostra impazienza all'esasperazione. Per
quanto noi tutti fossimo agitati, notammo che aveva uno
strano modo di procedere. Straorzava in modo così vistoso
che una volta o due pensammo addirittura che gli uomini a
bordo non ci avessero visti, o che non scorgendo nessuno
a bordo, almeno così immaginavamo, avessero deciso di
virare per mettersi su un'altra rotta. In entrambe le
occasioni, non appena cominciammo a gridare e a urlare
con quanta voce avevamo in corpo, sembrò che
l'imbarcazione sconosciuta cambiasse per un attimo idea,
puntando nuovamente verso di noi; questa singolare
manovra venne ripetuta due o tre volte, tanto che per
darcene ragione fummo costretti a pensare che il
timoniere fosse ubriaco.
Finché non giunse a un quarto di miglio da noi, a bordo
non scorgemmo nessuno. Vedemmo poi tre marinai, che
dagli abiti giudicammo olandesi. Due di questi erano
sdraiati su delle vecchie vele vicino al castello di prua
joy which thrilled through every particle of my frame,
when I perceived a large brig bearing down upon us, and
not more than a couple of miles off. I sprung to my feet as
if a musket bullet had suddenly struck me to the heart;
and, stretching out my arms in the direction of the vessel,
stood in this manner, motionless, and unable to articulate
a syllable. Peters and Parker were equally affected,
although in different ways. The former danced about the
deck like a madman, uttering the most extravagant
rhodomontades, intermingled with howls and
imprecations, while the latter burst into tears, and
continued for many minutes weeping like a child.
The vessel in sight was a large hermaphrodite brig, of a
Dutch build, and painted black, with a tawdry gilt figure-
head. She had evidently seen a good deal of rough
weather, and, we supposed, had suffered much in the gale
which had proved so disastrous to ourselves; for her
foretopmast was gone, and some of her starboard
bulwarks. When we first saw her, she was, as I have
already said, about two miles off and to windward, bearing
down upon us. The breeze was very gentle, and what
astonished us chiefly was, that she had no other sails set
than her foremast and mainsail, with a flying jib–of course
she came down but slowly, and our impatience amounted
nearly to phrensy. The awkward manner in which she
steered, too, was remarked by all of us, even excited as we
were. She yawed about so considerably, that once or twice
we thought it impossible she could see us, or imagined
that, having seen us, and discovered no person on board,
she was about to tack and make off in another direction.
Upon each of these occasions we screamed and shouted
at the top of our voices, when the stranger would appear
to change for a moment her intention, and again hold on
toward us–this singular conduct being repeated two or
three times, so that at last we could think of no other
manner of accounting for it than by supposing the
helmsman to be in liquor.
No person was seen upon her decks until she arrived
within about a quarter of a mile of us. We then saw three
mentre il terzo, che pareva osservarci con grande curiosità,
era affacciato a tribordo vicino al bompresso. Era un uomo
grande e grosso, di carnagione scurissima.
Con i suoi gesti sembrava esortarci alla pazienza, e intanto
ammiccava con un'espressione allegra ma decisamente
strana, un sorriso ininterrotto che lasciava vedere una fila
di denti di un bianco smagliante. Mentre il vascello si
avvicinava, vedemmo cascare in mare il berretto di lana
rossa che portava in testa ma costui, quasi non facendoci
caso, continuò a sorridere e a gesticolare in quel modo
strano. Sto riferendo fatti e circostanze nei minimi
particolari e, sia chiaro, li sto riferendo esattamente come
ci apparvero.
Il brigantino procedeva lentamente, seguendo adesso un
corso più costante; intanto - di questo evento non riuscirò
mai a parlare con calma - il cuore ci batteva all'impazzata,
e con tutta l'anima urlavamo ringraziamenti a Dio per
quell'assoluta, inattesa e magnifica liberazione che
avevamo ormai a portata di mano. Improvvisamente, e
tutto insieme, trasportato dalle onde arrivò fino a noi un
fetore, un puzzo che proveniva dal vascello (ormai vicino),
quale il mondo intero non saprebbe né nominare né
concepire: infernale, assolutamente soffocante,
insopportabile e impensabile. Cercavo affannosamente di
respirare, e girandomi verso i miei compagni vidi che
erano più bianchi del marmo. Ma ormai non c'era più
tempo né per porsi domande né per fare congetture,
poiché il brigantino era a cinquanta piedi e sembrava
volerci accostare da prua, di modo che potessimo salire
senza dover mettere a mare una scialuppa. Ci affrettammo
da quella parte, ma una straorzata improvvisa fece
scartare l'imbarcazione di cinque o sei gradi rispetto alla
rotta che stava seguendo, e mentre passava vicino alla
nostra poppa, a una ventina di piedi di distanza, potemmo
osservare bene il ponte. Riuscirò mai a dimenticare
l'orrore concentrato in quello spettacolo? Venticinque o
trenta corpi umani, e tra questi alcuni di donna, giacevano
qua e là tra il castello di prua e la cucina, in uno stato
estremo e nauseante di putrefazione. A bordo di quel
seamen, whom by their dress we took to be Hollanders.
Two of these were lying on some old sails near the
forecastle, and the third, who appeared to be looking at us
with great curiosity, was leaning over the starboard bow
near the bowsprit. This last was a stout and tall man, with
a very dark skin. He seemed by his manner to be
encouraging us to have patience, nodding to us in a
cheerful although rather odd way, and smiling constantly,
so as to display a set of the most brilliantly white teeth. As
his vessel drew nearer, we saw a red flannel cap which he
had on fall from his head into the water; but of this he
took little or no notice, continuing his odd smiles and
gesticulations. I relate these things and circumstances
minutely, and I relate them, it must be understood,
precisely as they appeared to us.
The brig came on slowly, and now more steadily than
before, and–I cannot speak calmly of this event-our hearts
leaped up wildly within us, and we poured out our whole
souls in shouts and thanksgiving to God for the complete,
unexpected, and glorious deliverance that was so palpably
at hand. Of a sudden, and all at once, there came wafted
over the ocean from the strange vessel (which was now
close upon us) a smell, a stench, such as the whole world
has no name for–no conception of–hellish–utterly
suffocating–insufferable, inconceivable. I gasped for
breath, and turning to my companions, perceived that
they were paler than marble. But we had now no time left
for question or surmise–the brig was within fifty feet of us,
and it seemed to be her intention to run under our
counter, that we might board her without putting out a
boat. We rushed aft, when, suddenly, a wide yaw threw
her off full five or six points from the course she had been
running, and, as she passed under our stern at the
distance of about twenty feet, we had a full view of her
decks. Shall I ever forget the triple horror of that
spectacle? Twenty-five or thirty human bodies, among
whom were several females, lay scattered about between
the counter and the galley in the last and most loathsome
state of putrefaction. We plainly saw that not a soul lived
vascello maledetto non vi era evidentemente anima viva!
Ciò nonostante, non riuscimmo a trattenerci dal chiedere
aiuto a quei morti! Sì, implorammo a lungo e a voce alta,
nell'angoscia di quegli attimi, che quelle immagini mute e
disgustose si fermassero davanti a noi, che non ci
abbandonassero, che non ci condannassero a diventare
come loro, che ci accogliessero nella loro buona
compagnia! Eravamo in preda al delirio della disperazione
e dell'orrore, assolutamente sconvolti dall'angoscia
causataci da questa delusione funesta.
Al nostro primo acuto grido di orrore giunse una risposta,
levatasi dalla zona del bompresso della nave, talmente
simile a un urlo emesso da voce umana che avrebbe
sorpreso e ingannato anche l'orecchio più attento. In quel
preciso istante, grazie a un'altra straorzata improvvisa che
ci consentì di vedere per un attimo il castello di prua,
riuscimmo a scoprire l'origine di tale suono. Quel tipo
grande e grosso era ancora appoggiato alla murata,
sempre intento a dondolare la testa avanti e indietro, ma
in quel momento non potevamo vederlo in faccia perché
era girato dall'altra parte. Aveva le braccia appoggiate alla
balaustra e le mani che penzolavano in fuori. Era come
inginocchiato su una grossa gomena, ben tesa tra il piede
del bompresso e una delle teste di gatto. Sulla sua schiena,
nel punto dove un lembo della camicia si era lacerato,
lasciando la pelle esposta, era appollaiato un enorme
gabbiano, tutto intento a ingozzarsi di quell'orribile carne
dentro cui aveva piantato becco e artigli, le bianche piume
spruzzate di sangue. Mentre il brigantino continuava a
avanzare, avvicinandosi sempre di più, l'uccello sollevò la
testa cremisi con grande sforzo, o questa almeno fu la
nostra impressione, e dopo averci fissati per un istante,
come sorpreso, si sollevò pigramente dal corpo sul quale
aveva banchettato; poi, giunto a volo proprio sopra il
nostro ponte, si librò lassù tenendo nel becco un brandello
di una materia raggrumata che sembrava fegato. Infine
l'orrendo boccone cadde all'improvviso, andando a
spiaccicarsi proprio ai piedi di Parker. Che Iddio possa
perdonarmi, ma in quel momento per la prima volta mi
in that fated vessel! Yet we could not help shouting to the
dead for help! Yes, long and loudly did we beg, in the
agony of the moment, that those silent and disgusting
images would stay for us, would not abandon us to
become like them, would receive us among their goodly
company! We were raving with horror and despair–
thoroughly mad through the anguish of our grievous
disappointment.
As our first loud yell of terror broke forth, it was replied to
by something, from near the bowsprit of the stranger, so
closely resembling the scream of a human voice that the
nicest ear might have been startled and deceived. At this
instant another sudden yaw brought the region of the
forecastle for a moment into view, and we beheld at once
the origin of the sound. We saw the tall stout figure still
leaning on the bulwark, and still nodding his head to and
fro, but his face was now turned from us so that we could
not behold it. His arms were extended over the rail, and
the palms of his hands fell outward. His knees were lodged
upon a stout rope, tightly stretched, and reaching from the
heel of the bowsprit to a cathead. On his back, from which
a portion of the shirt had been torn, leaving it bare, there
sat a huge sea-gull, busily gorging itself with the horrible
flesh, its bill and talons deep buried, and its white plumage
spattered all over with blood. As the brig moved farther
round so as to bring us close in view, the bird, with much
apparent difficulty, drew out its crimsoned head, and,
after eyeing us for a moment as if stupefied, arose lazily
from the body upon which it had been feasting, and, flying
directly above our deck, hovered there a while with a
portion of clotted and liver-like substance in its beak. The
horrid morsel dropped at length with a sullen splash
immediately at the feet of Parker. May God forgive me,
but now, for the first time, there flashed through my mind
a thought, a thought which I will not mention, and I felt
myself making a step toward the ensanguined spot. I
looked upward, and the eyes of Augustus met my own
with a degree of intense and eager meaning which
immediately brought me to my senses. I sprang forward
attraversò la mente un pensiero, un pensiero che non dirò,
e mi accorsi che stavo muovendo un passo verso quel
punto insanguinato. Alzai lo sguardo e gli occhi di
Augustus, incontrando i miei, mostrarono il segno di
un'intesa così profonda che riacquistai all'istante la
padronanza di me stesso. Balzai in avanti e, percorso da un
fremito profondo, gettai in mare quella cosa tremenda.
Il corpo da cui quel brandello era stato strappato,
appoggiato com'era sulla gomena, si era mosso, oscillando
docilmente di qua e di là a ogni colpo infertogli da
quell'uccello carnivoro; e quel movimento, in un primo
tempo, ci aveva portati a credere che l'uomo fosse vivo.
Quando il gabbiano lo liberò del suo peso, il cadavere
compì un giro su se stesso e quasi si afflosciò, esponendo il
viso in piena luce. Mai, sono certo, vi fu visione tanto
ripugnante! Gli occhi non c'erano più e così pure la carne
attorno alla bocca, tanto che i denti erano rimasti
completamente scoperti. Era questo, dunque, il sorriso che
ci aveva invitati a sperare! Questo il ... no, basta. Il
brigantino, come ho già detto, ci passò accanto a poppa,
allontanandosi a sottovento con andatura lenta ma
costante. Con esso e con il suo terribile equipaggio se ne
andavano tutte le nostre felici immagini di salvezza e di
gioia. La nave procedeva con tale lentezza che saremmo
forse riusciti a trovare un mezzo per abbordarla, senonché
la delusione improvvisa e la natura terrificante della
scoperta ad essa collegata ci avevano estremamente
debilitati nel fisico e nella mente.
Avevamo visto e sentito, ma non riuscimmo né a pensare
né ad agire fino a quando non fu malauguratamente
troppo tardi. Si consideri, per capire quanto il nostro
intelletto fosse stato fiaccato da questi avvenimenti, che
quando il vascello era ormai così lontano da poter
distinguere soltanto metà dello scafo, prendemmo in seria
considerazione l'ipotesi di raggiungerlo a nuoto! Da allora
ho tentato invano di raccogliere qualche indizio
sull'orrendo mistero che avvolgeva il fato di
quell'imbarcazione sconosciuta. Come ho già detto, la
forma e l'aspetto generale della nave ci portarono a
quickly, and, with a deep shudder, threw the frightful thing
into the sea.
The body from which it had been taken, resting as it did
upon the rope, had been easily swayed to and fro by the
exertions of the carnivorous bird, and it was this motion
which had at first impressed us with the belief of its being
alive. As the gull relieved it of its weight, it swung round
and fell partially over, so that the face was fully
discovered. Never, surely, was any object so terribly full of
awe! The eyes were gone, and the whole flesh around the
mouth, leaving the teeth utterly naked. This, then, was the
smile which had cheered us on to hope! this the–but I
forbear. The brig, as I have already told, passed under our
stern, and made its way slowly but steadily to leeward.
With her and with her terrible crew went all our gay
visions of deliverance and joy. Deliberately as she went by,
we might possibly have found means of boarding her, had
not our sudden disappointment and the appalling nature
of the discovery which accompanied it laid entirely
prostrate every active faculty of mind and body. We had
seen and felt, but we could neither think nor act, until,
alas! too late. How much our intellects had been
weakened by this incident may be estimated by the fact,
that when the vessel had proceeded so far that we could
perceive no more than the half of her hull, the proposition
was seriously entertained of attempting to overtake her by
swimming!
I have, since this period, vainly endeavoured to obtain
some clew to the hideous uncertainty which enveloped
the fate of the stranger. Her build and general appearance,
as I have before stated, led us to the belief that she was a
Dutch trader, and the dresses of the crew also sustained
this opinion. We might have easily seen the name upon
her stern, and, indeed, taken other observations, which
would have guided us in making out her character; but the
intense excitement of the moment blinded us to every
thing of that nature. From the saffron-like hue of such of
the corpses as were not entirely decayed, we concluded
that the whole of her company had perished by the yellow
credere che si trattasse di un mercantile olandese, ipotesi
suffragata anche dall'abbigliamento della ciurma. In realtà
non avremmo avuto alcuna difficoltà a leggerne il nome
sulla poppa, né ad osservare altri dettagli utili a
identificarla, ma in quel momento l'eccitazione estrema ci
aveva resi ciechi a particolari di quel genere. Dalla tinta
color zafferano di alcuni cadaveri, non ancora
completamente decomposti, deducemmo che l'equipaggio
al completo era morto di febbre gialla, o di qualche altro
morbo virulento altrettanto temibile. Se le cose stavano
così (né saprei cos'altro immaginare) la morte, a giudicare
dalla posizione dei cadaveri, doveva aver colto quella
gente con mossa fulminea, schiacciante, ben diversamente
da quanto accade anche nelle pestilenze più funeste di cui
è vittima il genere umano. Può anche darsi che a causare il
disastro fosse stato un veleno, finito per caso in qualche
provvista di bordo, o che l'equipaggio avesse mangiato
pesci o animali o uccelli marini di qualche specie velenosa
e sconosciuta; ma è del tutto inutile formulare congetture
là dove ogni cosa rimane, e senza ombra di dubbio rimarrà
per sempre, avvolta nel mistero più fitto e sconvolgente.
CAPITOLO XI
Trascorremmo il resto della giornata come in letargo,
istupiditi, lo sguardo fisso in direzione del vascello che
scompariva, finché l'oscurità, sottraendolo alla vista, ci
restituì in qualche modo a noi stessi. Fu allora che i morsi
della fame e della sete ci ripresero, fugando ogni altra
pena e preoccupazione. Poiché fino al mattino non si
poteva fare nulla, ci stendemmo alla bell'e meglio nel
tentativo di riposare un po'. La cosa mi riuscì oltre ogni
aspettativa, tanto che dormii fino all'alba quando i miei
compagni, non altrettanto fortunati, mi svegliarono per
riprendere i faticosi tentativi di recuperare qualche
provvista dalla stiva.
Regnava una calma assoluta, con un mare liscio come non
avevo mai visto e un caldo piacevolissimo. Il brigantino era
fever, or some other virulent disease of the same fearful
kind. If such were the case (and I know not what else to
imagine), death, to judge from the positions of the bodies,
must have come upon them in a manner awfully sudden
and overwhelming, in a way totally distinct from that
which generally characterizes even the most deadly
pestilences with which mankind are acquainted. It is
possible, indeed, that poison, accidentally introduced into
some of their sea-stores, may have brought about the
disaster, or that the eating of some unknown venomous
species of fish, or other marine animal, or oceanic bird,
might have induced it,–but it is utterly useless to form
conjectures where all is involved, and will, no doubt,
remain for ever involved, in the most appalling and
unfathomable mystery.
CHAPTER XI
We spent the remainder of the day in a condition of stupid
lethargy, gazing after the retreating vessel until the
darkness, hiding her from our sight, recalled us in some
measure to our senses. The pangs of hunger and thirst
then returned, absorbing all other cares and
considerations. Nothing, however, could be done until the
morning, and, securing ourselves as well as possible, we
endeavoured to snatch a little repose. In this I succeeded
beyond my expectations, sleeping until my companions,
who had not been so fortunate, aroused me at daybreak
to renew our attempts at getting up provisions from the
hull.
It was now a dead calm, with the sea as smooth as I have
ormai scomparso.
Ricominciammo le manovre staccando un'altra landra, e
non senza qualche difficoltà le assicurammo entrambe alle
caviglie di Peters, che tentò nuovamente di raggiungere la
porta della dispensa, convinto forse di poterla forzare
purché ci fosse arrivato in fretta, aiutato in questo dalla
maggiore stabilità dello scafo.
Raggiunta la porta molto velocemente, si liberò della
landra che era legata a una delle caviglie, tentando in uno
sforzo estremo di aprirsi con essa un varco; ma
inutilmente, perché lo stipite della porta era molto più
robusto di quanto si aspettasse. Poiché la lunga
permanenza sott'acqua l'aveva ridotto allo stremo, si rese
assolutamente necessario che uno di noi gli desse il
cambio. Parker si offrì immediatamente, ma dopo tre
prove andate a vuoto si convinse che non sarebbe
neppure riuscito ad avvicinarsi alla porta. Augustus, con
quella ferita al braccio, si trovò costretto a evitare
qualunque tentativo di tuffarsi dabbasso, poiché anche
arrivando fino alla porta non sarebbe riuscito a sfondarla;
e così toccò a me tentare il possibile per la nostra salvezza.
Siccome Peters aveva mollato nel corridoio una delle
landre, appena mi fui tuffato capii che non avevo zavorra
sufficiente per stare in equilibrio sul fondo. Decisi dunque
che in quel primo tentativo avrei semplicemente cercato di
recuperare la landra. Tastando a questo proposito il
pavimento del corridoio sentii qualcosa di duro, e
afferratolo immediatamente tornai indietro, risalendo
subito in superficie senza aver tempo di capire cosa fosse.
Il bottino consisteva in una bottiglia, e si capirà quale fu la
nostra gioia nello scoprire che era piena di vino di Porto.
Ringraziando Dio dell'incoraggiamento che ci veniva da un
soccorso tanto opportuno, dopo aver cavato
immediatamente il tappo con il mio temperino ne
bevemmo tutti una piccola sorsata, ricavando un
indescrivibile conforto dal calore, dalla forza e dallo spirito
che infuse in noi.
Ritappata con cura la bottiglia, la lasciammo penzolare
legata a un fazzoletto, di modo che non rischiasse di
ever known it,–the weather warm and pleasant. The brig
was out of sight. We commenced our operations by
wrenching off, with some trouble, another of the
forechains; and having fastened both to Peters' feet, he
again made an endeavour to reach the door of the
storeroom, thinking it possible that he might be able to
force it open, provided he could get at it in sufficient time;
and this he hoped to do, as the hulk lay much more
steadily than before.
He succeeded very quickly in reaching the door, when,
loosening one of the chains from his ankle, be made every
exertion to force the passage with it, but in vain, the
framework of the room being far stronger than was
anticipated. He was quite exhausted with his long stay
under water, and it became absolutely necessary that
some other one of us should take his place. For this service
Parker immediately volunteered; but, after making three
ineffectual efforts, found that he could never even succeed
in getting near the door. The condition of Augustus's
wounded arm rendered it useless for him to attempt going
down, as he would be unable to force the room open
should be reach it, and it accordingly now devolved upon
me to exert myself for our common deliverance.
Peters had left one of the chains in the passage, and I
found, upon plunging in, that I had not sufficient balance
to keep me firmly down. I determined, therefore, to
attempt no more, in my first effort, than merely to recover
the other chain. In groping along the floor of the passage
for this, I felt a hard substance, which I immediately
grasped, not having time to ascertain what it was, but
returning and ascending instantly to the surface. The prize
proved to be a bottle, and our joy may be conceived when
I say that it was found to be full of port wine. Giving thanks
to God for this timely and cheering assistance, we
immediately drew the cork with my penknife, and, each
taking a moderate sup, felt the most indescribable comfort
from the warmth, strength, and spirits with which it
inspired us. We then carefully recorked the bottle, and, by
means of a handkerchief, swung it in such a manner that
rompersi.
Riposatomi un po' dopo questa fortunata scoperta scesi di
nuovo, e appena recuperata la landra risalii
immediatamente in superficie. Me la legai alla caviglia e
poi scesi dabbasso una terza volta, convincendomi che
nessuno sforzo sarebbe valso ad aprire la porta della
dispensa. Tornai indietro in preda allo sconforto.
Ogni speranza sembrava ormai perduta, e dall'espressione
dei miei compagni intuivo che si erano rassegnati a morire.
Il vino aveva evidentemente provocato in loro una specie
di delirio, dal quale ero forse stato risparmiato perché mi
ero immerso subito dopo aver bevuto. Dicevano frasi
insensate alludendo a cose che non avevano alcun
rapporto con la nostra situazione; Peters, ad esempio,
continuava a farmi delle domande su Nantucket. Mi
ricordo poi che Augustus si avvicinò a me con aria seria,
chiedendomi di prestargli un pettine da tasca, perché
prima di scendere a terra voleva ripulirsi delle scaglie di
pesce che gli si erano infilate tra i capelli.
Parker, che sembrava un po' meno stravolto, insisteva che
mi gettassi nel quadrato, recuperando qualsiasi cosa mi
fosse capitata tra le mani. Ero d'accordo anch'io e al primo
tentativo, dopo esser rimasto sott'acqua per un minuto
intero, riportai su un bauletto di pelle che apparteneva al
capitano Barnard. Lo aprimmo immediatamente, nella
vaga speranza che contenesse qualcosa da bere o da
mangiare, ma non ci trovammo altro che un astuccio per
rasoi e due camicie di lino. Tornai ancora di sotto, ma risalii
nuovamente sconfitto. Nel momento in cui riemergevo
con la testa dall'acqua, sentii un fragore sul ponte, e una
volta in piedi vidi che quegli ingrati dei miei compagni
avevano approfittato della mia assenza per bere il vino che
rimaneva, ma la bottiglia era caduta mentre cercavano di
rimetterla al suo posto prima che io me ne accorgessi.
Quando li rimproverai di una tale mancanza di cuore,
Augustus scoppiò in lacrime. Gli altri due tentarono di
mettere la faccenda sul ridere, quasi si fosse trattato di
uno scherzo, ma di risate simili spero di non non essere
mai più testimone: quei lineamenti deformati incutevano
there was no possibility of its getting broken.
Having rested a while after this fortunate discovery, I again
descended, and now recovered the chain, with which I
instantly came up. I then fastened it on and went down for
the third time, when I became fully satisfied that no
exertions whatever, in that situation, would enable me to
force open the door of the storeroom. I therefore returned
in despair.
There seemed now to be no longer any room for hope,
and I could perceive in the countenances of my
companions that they had made up their minds to perish.
The wine had evidently produced in them a species of
delirium, which, perhaps, I had been prevented from
feeling by the immersion I had undergone since drinking it.
They talked incoherently, and about matters unconnected
with our condition, Peters repeatedly asking me questions
about Nantucket. Augustus, too, I remember, approached
me with a serious air, and requested me to lend him a
pocket-comb, as his hair was full of fish-scales, and he
wished to get them out before going on shore. Parker
appeared somewhat less affected, and urged me to dive at
random into the cabin, and bring up any article which
might come to hand. To this I consented, and, in the first
attempt, after staying under a full minute, brought up a
small leather trunk belonging to Captain Barnard. This was
immediately opened in the faint hope that it might contain
something to eat or drink. We found nothing, however,
except a box of razors and two linen shirts. I now went
down again, and returned without any success. As my
head came above water I heard a crash on deck, and, upon
getting up, saw that my companions had ungratefully
taken advantage of my absence to drink the remainder of
the wine, having let the bottle fall in the endeavour to
replace it before I saw them. I remonstrated with them on
the heartlessness of their conduct, when Augustus burst
into tears. The other two endeavoured to laugh the matter
off as a joke, but I hope never again to behold laughter of
such a species: the distortion of countenance was
absolutely frightful. Indeed, it was apparent that the
spavento.
Evidentemente, l'alcool aveva agito con effetto immediato
e violento sul loro stomaco vuoto: erano ubriachi fradici.
Con grande sforzo li convinsi a sdraiarsi; piombarono quasi
subito in un sonno profondo e cominciarono a russare
rumorosamente.
Mi ritrovai così praticamente solo sul brigantino, tra
pensieri che per forza di cose si addensavano in cupi
timori. Ai miei occhi non si offriva che la prospettiva di una
lenta morte per fame oppure, nella migliore delle ipotesi,
della catastrofe che si sarebbe verificata non appena fosse
scoppiata una tempesta. Sfiniti com'eravamo non
potevamo certo sperare di superarne un'altra.
I morsi della fame diventavano sempre più intollerabili, e
per lenirli sarei stato disposto a qualsiasi cosa. Incidendo il
bauletto col coltello asportai un lembo di cuoio, e tentai
poi di mangiarlo; fu assolutamente impossibile inghiottirne
anche un solo frammento, ma mi illudevo di alleviare un
po' la pena masticandone dei pezzettini e poi sputandoli.
Verso sera i miei compagni si svegliarono uno dopo l'altro
in condizioni pietose, indeboliti e stravolti dal vino, i cui
fumi erano ormai evaporati. Tremavano come in preda a
una febbre violenta, chiedendo dell'acqua con gemiti
penosissimi. Sebbene la loro situazione mi turbasse
estremamente, ero contento per la fortunata serie di
circostanze che mi avevano impedito di abbandonarmi al
vino, e dunque di provare quelle sensazioni così tristi e
allarmanti. Mi sentivo comunque a disagio e preoccupato
per il loro comportamento; se la situazione non prendeva
una piega favorevole, non avrebbero sicuramente potuto
aiutarmi a raggiungere la comune salvezza. Non avevo
tuttavia abbandonato del tutto l'idea di riuscire a
recuperare qualcosa da là sotto, ma ovviamente ogni
tentativo era inattuabile finché uno di loro non si fosse
abbastanza ripreso da potermi aiutare, reggendo un capo
della fune mentre scendevo. Parker sembrava un po' più in
sé degli altri, e dunque tentai in tutti i modi di ridestarlo.
Pensando che un tuffo nell'acqua salata potesse avere un
effetto benefico, mi adoperai a legarlo in vita per mezzo di
stimulus, in the empty state of their stomachs, had taken
instant and violent effect, and that they were all
exceedingly intoxicated. With great difficulty I prevailed
upon them to lie down, when they fell very soon into a
heavy slumber, accompanied with loud stertorous
breathing. I now found myself, as it were, alone in the brig,
and my reflections, to be sure, were of the most fearful
and gloomy nature. No prospect offered itself to my view
but a lingering death by famine, or, at the best, by being
overwhelmed in the first gale which should spring up, for
in our present exhausted condition we could have no hope
of living through another.
The gnawing hunger which I now experienced was nearly
insupportable, and I felt myself capable of going to any
lengths in order to appease it. With my knife I cut off a
small portion of the leather trunk, and endeavoured to eat
it, but found it utterly impossible to swallow a single
morsel, although I fancied that some little alleviation of my
suffering was obtained by chewing small pieces of it and
spitting them out. Toward night my companions awoke,
one by one, each in an indescribable state of weakness
and horror, brought on by the wine, whose fumes had
now evaporated. They shook as if with a violent ague, and
uttered the most lamentable cries for water. Their
condition affected me in the most lively degree, at the
same time causing me to rejoice in the fortunate train of
circumstances which had prevented me from indulging in
the wine, and consequently from sharing their melancholy
and most distressing sensations. Their conduct, however,
gave me great uneasiness and alarm; for it was evident
that, unless some favourable change took place, they
could afford me no assistance in providing for our
common safety. I had not yet abandoned all idea being
able to get up something from below; but the attempt
could not possibly be resumed until some one of them was
sufficiently master of himself to aid me by holding the end
of the rope while I went down. Parker appeared to be
somewhat more in possession of his senses than the
others, and I endeavoured, by every means in my power,
una corda, e trascinatolo fino alla scaletta (lui, intanto, non
accennava minimamente a reagire) lo spinsi in mare,
tirandolo poi fuori immediatamente. Di questo
esperimento ebbi motivo di congratularmi con me stesso:
appena riemerso, sveglio e rinvigorito, il mio compagno mi
chiese in tono ragionevole perché mai l'avessi trattato a
quel modo. Conosciuti i motivi della mia decisione
espresse tutta la sua gratitudine, dichiarando che dopo
l'immersione si sentiva molto meglio, tanto che si mise a
discutere sensatamente della nostra situazione. Una volta
deciso di riservare ad Augustus e a Peters lo stesso
trattamento, procedemmo senza indugi, e il trauma ebbe
su entrambi effetto immediato. L'idea di un'immersione
improvvisa mi era stata suggerita da un qualche volume di
medicina dove avevo letto degli ottimi risultati che si
ottengono con una doccia, in quei casi di pazienti affetti da
mania a potu.
Vedendo che ormai potevo fidarmi a far reggere un capo
della corda ai miei compagni, mi tuffai ancora tre o quattro
volte nel quadrato, nonostante il buio incipiente e le onde
lunghe da nord, che per quanto deboli rendevano un po'
instabile lo scafo. Grazie a questi tentativi riuscii a portare
su due coltellacci da cucina, una brocca da tre galloni
vuota e una coperta; nulla, però, che potesse servire da
nutrimento. Appena recuperati questi oggetti, continuai
nei miei sforzi fino allo stremo, senza riuscire a recuperare
altro.
Durante la notte Parker e Peters proseguirono
alternandosi; poi, visto che non ci veniva null'altro tra le
mani, interrompemmo disperati ogni tentativo, convinti
che stavamo esaurendo inutilmente le forze.
Trascorremmo il resto della giornata in uno stato di
angoscia fisica e mentale difficilmente immaginabile. Infine
sorse l'alba del sedici e cominciammo a scrutare l'orizzonte
in cerca di soccorsi, ma inutilmente. Il mare era ancora
liscio, anche se un po' lungo da nord come già il giorno
precedente. Da sei giorni ormai non toccavamo più cibo né
bevande, eccezion fatta per la bottiglia di Porto, e se non
mettevamo le mani su qualcosa la nostra resistenza
to rouse him. Thinking that a plunge in the sea-water
might have a beneficial effect, I contrived to fasten the
end of a rope around his body, and then, leading him to
the companion-way (he remaining quite passive all the
while), pushed him in, and immediately drew him out. I
had good reason to congratulate myself upon having made
this experiment; for he appeared much revived and
invigorated, and, upon getting out, asked me, in a rational
manner, why I had so served him. Having explained my
object, he expressed himself indebted to me, and said that
he felt greatly better from the immersion, afterward
conversing sensibly upon our situation. We then resolved
to treat Augustus and Peters in the same way, which we
immediately did, when they both experienced much
benefit from the shock. This idea of sudden immersion had
been suggested to me by reading in some medical work
the good effect of the shower-bath in a case where the
patient was suffering from mania a potu.
Finding that I could now trust my companions to hold the
end of the rope, I again made three or four plunges into
the cabin, although it was now quite dark, and a gentle but
long swell from the northward rendered the hulk
somewhat unsteady. In the course of these attempts I
succeeded in bringing up two case-knives, a three-gallon
jug, empty, and a blanket, but nothing which could serve
us for food. I continued my efforts, after getting these
articles, until I was completely exhausted, but brought up
nothing else. During the night Parker and Peters occupied
themselves by turns in the same manner; but nothing
coming to hand, we now gave up this attempt in despair,
concluding that we were exhausting ourselves in vain.
We passed the remainder of this night in a state of the
most intense mental and bodily anguish that can possibly
be imagined. The morning of the sixteenth at length
dawned, and we looked eagerly around the horizon for
relief, but to no purpose. The sea was still smooth, with
only a long swell from the northward, as on yesterday.
This was the sixth day since we had tasted either food or
drink, with the exception of the bottle of port wine, and it
sarebbe durata ben poco. Non avevo mai visto, né spero di
rivedere, individui emaciati come Peters e Augustus. Sono
sicuro che incontrandoli a terra in quelle condizioni non li
avrei mai riconosciuti. Tratti e lineamenti risultavano
talmente alterati che faticavo a scorgere in loro gli stessi
individui di alcuni giorni prima. Parker, per quanto
versasse in condizioni altrettanto pietose, con una
debolezza addosso che non gli consentiva neppure di
sollevare il mento dal petto, non era altrettanto
malridotto. Sopportava la sofferenza con grande
rassegnazione, ed evitando di lamentarsi tentava in tutti i
modi di ravvivare in noi la speranza. Io invece, nonostante
un certo malessere all'inizio del viaggio e la mia
costituzione delicata, soffrivo meno degli altri; non avevo
perso così tanto peso ed ero rimasto sorprendentemente
lucido mentre tutti gli altri, prostrati nella mente e come
regrediti a una seconda infanzia, segnati da sguardi felici e
da un sorriso ebete, dicevano delle banalità prive di
qualunque logica. Ogni tanto però sembravano riprendersi
improvvisamente, e come improvvisamente coscienti dello
stato in cui versavano, balzavano in piedi in preda a un
momentaneo vigore, cominciando a discutere
razionalmente delle loro aspettative, pur con i toni di una
profonda disperazione. È comunque possibile che i miei
compagni avessero della loro condizione la stessa opinione
che io avevo della mia; e può darsi che anch'io, per quanto
tale ipotesi non sia verificabile, pronunciassi stramberie e
sciocchezze simili alle loro.
Verso mezzogiorno, quando Parker dichiarò di aver
avvistato terra a babordo, dovetti faticare non poco a
impedirgli di tuffarsi per raggiungerla a nuoto. Peters e
Augustus, che parevano assorti in meditabonda
contemplazione, non si curarono quasi di quanto diceva.
Guardando nella direzione indicata, non riuscii a cogliere
alcun segno che indicasse la presenza di terraferma;
sapevo fin troppo bene quanto eravamo distanti dalla
costa per aggrapparci a una simile speranza. Eppure ci
volle un bel po' prima che riuscissi a convincere Parker del
suo errore. Alla fine scoppiò in un mare di lacrime, e per
was clear that we could hold out but a very little while
longer unless something could be obtained. I never saw
before, nor wish to see again, human beings so utterly
emaciated as Peters and Augustus. Had I met them on
shore in their present condition I should not have had the
slightest suspicion that I had ever beheld them. Their
countenances were totally changed in character, so that I
could not bring myself to believe them really the same
individuals with whom I had been in company but a few
days before. Parker, although sadly reduced, and so feeble
that he could not raise his head from his bosom, was not
so far gone as the other two. He suffered with great
patience, making no complaint, and endeavouring to
inspire us with hope in every manner he could devise. For
myself, although at the commencement of the voyage I
had been in bad health, and was at all times of a delicate
constitution, I suffered less than any of us, being much less
reduced in frame, and retaining my powers of mind in a
surprising degree, while the rest were completely
prostrated in intellect, and seemed to be brought to a
species of second childhood, generally simpering in their
expressions, with idiotic smiles, and uttering the most
absurd platitudes. At intervals, however, they would
appear to revive suddenly, as if inspired all at once with a
consciousness of their condition, when they would spring
upon their feet in a momentary flash of vigour, and speak,
for a short period, of their prospects, in a manner
altogether rational, although full of the most intense
despair. It is possible, however, that my companions may
have entertained the same opinion of their own condition
as I did of mine, and that I may have unwittingly been
guilty of the same extravagances and imbecilities as
themselves–this is a matter which cannot be determined.
About noon Parker declared that he saw land off the
larboard quarter, and it was with the utmost difficulty I
could restrain him from plunging into the sea with the
view of swimming toward it. Peters and Augustus took
little notice of what he said, being apparently wrapped up
in moody contemplation. Upon looking in the direction
due o tre ore continuò a piangere come un bambino,
strillando forte e singhiozzando fino a quando non si
addormentò sfinito.
Peters e Augustus compirono poi ripetuti e inutili tentativi
di ingoiare qualche pezzo di cuoio. Nonostante avessi
suggerito loro di sputarlo dopo averlo masticato, erano
troppo indeboliti per seguire il mio consiglio. Io continuavo
di tanto in tanto a masticarne dei pezzi, ottenendo così un
vago sollievo; soffrivo soprattutto per la mancanza
d'acqua, e fu soltanto il ricordo delle orribili conseguenze
patite da altri, trovatisi in una situazione simile alla nostra,
ad impedirmi di attingerne un po' fuori bordo per berne
una sorsata.
La giornata trascorreva così quando improvvisamente
avvistai una vela da levante, a babordo della prua.
Sembrava una grande nave e seguiva una rotta quasi
perpendicolare alla nostra, probabilmente a dodici o
quindici miglia di distanza. Dato che nessuno dei miei
compagni se ne era ancora accorto, per il momento mi
trattenni dal rivelare il fatto, nel timore che le nostre
prospettive di salvezza venissero nuovamente frustrate.
Poi, mentre la nave continuava ad avvicinarsi, vidi con
chiarezza che si stava dirigendo proprio verso di noi, con le
vele leggere spiegate al vento. A quel punto non riuscii più
a trattenermi e la indicai ai miei compagni di sventura.
Balzarono in piedi all'istante, abbandonandosi ancora una
volta alle più strampalate manifestazioni di esultanza,
gemendo, ridendo come idioti, saltellando, battendo i
piedi sul ponte, strappandosi i capelli, pregando e
bestemmiando. Il loro comportamento, e con esso quella
che ormai consideravo la prospettiva di una liberazione
sicura, mi eccitarono a tal punto che non riuscii più a
trattenermi dal partecipare a quelle follie, dando libero
corso agli accessi dell'estasi e della gratitudine, gettandomi
sul ponte, rotolandomi, battendo le mani, urlando e
compiendo altri atti simili. Fui improvvisamente riportato
alla realtà, e ancora una volta agli estremi della miseria e
della disperazione umana, quando mi accorsi che la nave ci
mostrava la poppa e stava navigando in una direzione
pointed out, I could not perceive the faintest appearance
of the shore–indeed, I was too well aware that we were
far from any land to indulge in a hope of that nature. It
was a long time, nevertheless, before I could convince
Parker of his mistake. He then burst into a flood of tears,
weeping like a child, with loud cries and sobs, for two or
three hours, when becoming exhausted, he fell asleep.
Peters and Augustus now made several ineffectual efforts
to swallow portions of the leather. I advised them to chew
it and spit it out; but they were too excessively debilitated
to be able to follow my advice. I continued to chew pieces
of it at intervals, and found some relief from so doing; my
chief distress was for water, and I was only prevented
from taking a draught from the sea by remembering the
horrible consequences which thus have resulted to others
who were similarly situated with ourselves.
The day wore on in this manner, when I suddenly
discovered a sail to the eastward, and on our larboard
bow. She appeared to be a large ship, and was coming
nearly athwart us, being probably twelve or fifteen miles
distant. None of my companions had as yet discovered
her, and I forbore to tell them of her for the present, lest
we might again be disappointed of relief. At length upon
her getting nearer, I saw distinctly that she was heading
immediately for us, with her light sails filled. I could now
contain myself no longer, and pointed her out to my
fellow-sufferers. They immediately sprang to their feet,
again indulging in the most extravagant demonstrations of
joy, weeping, laughing in an idiotic manner, jumping,
stamping upon the deck, tearing their hair, and praying
and cursing by turns. I was so affected by their conduct, as
well as by what I considered a sure prospect of
deliverance, that I could not refrain from joining in with
their madness, and gave way to the impulses of my
gratitude and ecstasy by lying and rolling on the deck,
clapping my hands, shouting, and other similar acts, until I
was suddenly called to my recollection, and once more to
the extreme human misery and despair, by perceiving the
ship all at once with her stern fully presented toward us,
praticamente opposta a quella che sembrava seguire
quando l'avevo avvistata.
Passò un po' di tempo prima che riuscissi a convincere i
miei infelici compagni della concretezza di quel triste
capovolgimento. Di fronte a tutte le mie insistenze, le loro
occhiate e i loro gesti facevano intendere che non si
sarebbero lasciati ingannare da trucchi simili. Fu
soprattutto il comportamento di Augustus a
impressionarmi. Qualunque cosa dicessi o facessi per
provare il contrario, si ostinava a sostenere che la nave si
stava rapidamente avvicinando, e nel frattempo si preparò
a salire a bordo. Secondo lui alcune alghe che
galleggiavano attorno al brigantino erano la scialuppa della
nave: quando tentò di gettarvisi sopra, urlando e strillando
a squarciagola, fui costretto a impedire con la forza che si
buttasse a mare.
Mentre la rassegnazione si impadroniva di noi,
continuammo a osservare la nave finché un po' di foschia
la nascose alla vista. La brezza, intanto, si stava
ravvivando. Non appena la nave fu scomparsa del tutto,
Parker si volse improvvisamente verso di me con
un'espressione che mi fece rabbrividire.
Mostrava una sicurezza che fino a quel momento in lui non
avevo mai notato, e prima ancora che aprisse le labbra il
cuore già mi aveva rivelato cosa stava per dire. Propose, in
due parole, che uno di noi venisse sacrificato perché gli
altri potessero sopravvivere.
CAPITOLO XII
Già da un po' di tempo avevo preso in considerazione
l'ipotesi di dover ricorrere a questa estrema e orribile
risorsa, giurando in cuor mio che piuttosto di
abbandonarmi a un simile espediente sarei morto di
qualunque morte e in qualsiasi circostanza. Neppure la
fame intensa che stavo soffrendo riuscì a indebolire in
qualche modo la mia determinazione. Né Peters né
Augustus avevano sentito la proposta, e così presi Parker
and steering in a direction nearly opposite to that in which
I had at first perceived her.
It was some time before I could induce my poor
companions to believe that this sad reverse in our
prospects had actually taken place. They replied to all my
assertions with a stare and a gesture implying that they
were not to be deceived by such misrepresentations. The
conduct of Augustus most sensibly affected me. In spite of
all I could say or do to the contrary, he persisted in saying
that the ship was rapidly nearing us, and in making
preparations to go on board of her. Some seaweed
floating by the brig, he maintained that it was the ship's
boat, and endeavoured to throw himself upon it, howling
and shrieking in the most heartrending manner, when I
forcibly restrained him from thus casting himself into the
sea.
Having become in some degree pacified, we continued to
watch the ship until we finally lost sight of her, the
weather becoming hazy, with a light breeze springing up.
As soon as she was entirely gone, Parker turned suddenly
toward me with an expression of countenance which
made me shudder. There was about him an air of self-
possession which I had not noticed in him until now, and
before he opened his lips my heart told me what he would
say. He proposed, in a few words, that one of us should die
to preserve the existence of the others.
CHAPTER XII
I had for some time past, dwelt upon the prospect of our
being reduced to this last horrible extremity, and had
secretly made up my mind to suffer death in any shape or
under any circumstances rather than resort to such a
course. Nor was this resolution in any degree weakened by
the present intensity of hunger under which I laboured.
The proposition had not been heard by either Peters or
da parte, pregando Iddio che mi desse la forza di
dissuaderlo dall'orribile soluzione che aveva prospettato;
lo supplicai a lungo e umilmente in nome di tutto ciò che
gli era sacro, ricorrendo a tutte le ragioni che la gravità del
caso mi suggeriva, affinché abbandonasse quell'idea e non
ne facesse parola con gli altri due.
Poiché mi diede ascolto senza neppure tentare di
controbattere, avevo cominciato a sperare che si sarebbe
piegato alla mia volontà. Quando ebbi finito di parlare,
disse che ben sapeva quanto fosse vero tutto quel che
avevo detto, e che ricorrere a una simile soluzione era la
più orribile delle scappatoie che una mente potesse
concepire, ma lui aveva resistito finché la sua natura di
essere umano glielo aveva consentito; e poi, che bisogno
c'era che morissimo tutti quando la morte di uno solo
avrebbe molto probabilmente significato la salvezza per gli
altri? Aggiunse che era inutile sprecare fatica per
smuoverlo dai suoi propositi, ché tanto aveva preso una
decisione irrevocabile già prima che comparisse la nave, e
soltanto quell'apparizione all'orizzonte gli aveva impedito
di svelare subito le sue intenzioni.
Iniziai allora ad implorarlo, visto che non voleva lasciarsi
convincere ad abbandonare il progetto, perché aspettasse
almeno un altro giorno nel caso che arrivasse qualche
imbarcazione a soccorrerci; gli esposi un'altra volta tutte le
ragioni che mi riuscì di formulare, e che ritenevo efficaci
con un individuo di tale rozzezza. Replicò dicendo che non
aveva aperto bocca fino all'ultimo, che senza un qualche
sostentamento non ce l'avrebbe più fatta e che per quanto
lo riguardava, se aspettava ancora un giorno a esporre la
sua idea sarebbe stato troppo tardi.
Vedendo che con le buone non c'era verso di smuoverlo
adottai un altro atteggiamento, consigliandolo di
considerare che io avevo patito le varie avversità meno
degli altri, e che di conseguenza al momento stavo molto
meglio ed ero più in forze di lui, e anche di Peters e di
Augustus; per farla breve, in caso di necessità sarei riuscito
a imporre il mio volere con la forza, e se lui avesse tentato
in qualsiasi modo di rendere partecipi gli altri dei suoi
Augustus. I therefore took Parker aside; and mentally
praying to God for power to dissuade him from the
horrible purpose he entertained, I expostulated with him
for a long time, and in the most supplicating manner,
begging him in the name of every thing which he held
sacred, and urging him by every species of argument
which the extremity of the case suggested, to abandon the
idea, and not to mention it to either of the other two.d all I
said without attempting to controvert any of my
arguments, and I had begun to hope that he would be
prevailed upon to do as I desired. But when I had ceased
speaking, he said that he knew very well all I had said was
true, and that to resort to such a course was the most
horrible alternative which could enter into the mind of
man; but that he had now held out as long as human
nature could be sustained; that it was unnecessary for all
to perish, when, by the death of one, it was possible, and
even probable, that the rest might be finally preserved;
adding that I might save myself the trouble of trying to
turn him from his purpose, his mind having been
thoroughly made up on the subject even before the
appearance of the ship, and that only her heaving in sight
had prevented him from mentioning his intention at an
earlier period.
I now begged him, if he would not be prevailed upon to
abandon his design, at least to defer it for another day,
when some vessel might come to our relief; again
reiterating every argument I could devise, and which I
thought likely to have influence with one of his rough
nature. He said, in reply, that he had not spoken until the
very last possible moment, that he could exist no longer
without sustenance of some kind, and that therefore in
another day his suggestion would be too late, as regarded
himself at least.
Finding that he was not to be moved by anything I could
say in a mild tone, I now assumed a different demeanor,
and told him that he must be aware I had suffered less
than any of us from our calamities; that my health and
strength, consequently, were at that moment far better
sanguinari progetti cannibaleschi, non avrei avuto alcuna
esitazione a gettarlo in mare. A questo punto mi afferrò
improvvisamente alla gola, ed estratto un coltello tentò a
più riprese, ma inutilmente, di piantarmelo nella pancia,
un'atrocità che soltanto la sua estrema debolezza gli
impedì di compiere. In preda a una rabbia furibonda, lo
spinsi allora fin sull'orlo del ponte, con tutte le intenzioni
di gettarlo in mare. Lo strappò al suo destino
l'intromissione di Peters, che si era avvicinato per
separarci e chiedeva spiegazioni sull'alterco.
Prima che riuscissi ad evitarlo, Parker gli spiegò tutto.
L'effetto delle sue parole fu anche più terribile di quanto
mi fossi aspettato. Sia Augustus che Peters
apparentemente covavano da un bel po' la stessa
spaventosa idea, che Parker era semplicemente stato il
primo a formulare apertamente: essi diedero il loro
assenso a quella soluzione, insistendo che venisse subito
messa in atto. Secondo i miei calcoli, almeno uno di loro
due doveva possedere ancora forza mentale sufficiente
per stare dalla mia parte e contrastare ogni tentativo di
attuare il terribile proposito; coll'aiuto di uno di loro, non
dubitavo di riuscire a impedirne l'esecuzione. Mi ero
davvero illuso, e adesso dovevo assolutamente pensare
alla mia sicurezza; uomini così provati avrebbero potuto
trovare in un'ulteriore resistenza una buona scusa per
privarmi delle probabilità che mi spettavano di diritto in
quella tragedia, che sapevo ormai vicina al compimento.
Dissi allora che intendevo aderire alla proposta, chiedendo
però un'altra ora perché la nebbia dalla quale eravamo
circondati avesse tempo di levarsi, nell'eventualità che
ricomparisse la nave avvistata in precedenza. Ottenni con
grande difficoltà questa deroga, ma come supponevo la
brezza che saliva rapidamente diradò la nebbia prima che
l'ora fosse trascorsa: non vedendo alcuna nave ci
preparammo dunque a tirare a sorte.
È con estrema riluttanza che mi soffermo sulla ferocia della
scena che seguì; una scena che, in ogni minimo dettaglio,
nessun altro avvenimento è riuscito neppure in parte a
cancellare dalla memoria, e il cui ricordo indelebile
than his own, or than that either of Peters or Augustus; in
short, that I was in a condition to have my own way by
force if I found it necessary; and that if he attempted in
any manner to acquaint the others with his bloody and
cannibal designs, I would not hesitate to throw him into
the sea. Upon this he immediately seized me by the
throat, and drawing a knife, made several ineffectual
efforts to stab me in the stomach; an atrocity which his
excessive debility alone prevented him from
accomplishing. In the meantime, being roused to a high
pitch of anger, I forced him to the vessel's side, with the
full intention of throwing him overboard. He was saved
from his fate, however, by the interference of Peters, who
now approached and separated us, asking the cause of the
disturbance. This Parker told before I could find means in
any manner to prevent him.
The effect of his words was even more terrible than what I
had anticipated. Both Augustus and Peters, who, it seems,
had long secretly entertained the same fearful idea which
Parker had been merely the first to broach, joined with
him in his design and insisted upon its immediately being
carried into effect. I had calculated that one at least of the
two former would be found still possessed of sufficient
strength of mind to side with myself in resisting any
attempt to execute so dreadful a purpose, and, with the
aid of either one of them, I had no fear of being able to
prevent its accomplishment. Being disappointed in this
expectation, it became absolutely necessary that I should
attend to my own safety, as a further resistance on my
part might possibly be considered by men in their frightful
condition a sufficient excuse for refusing me fair play in
the tragedy that I knew would speedily be enacted.
I now told them I was willing to submit to the proposal,
merely requesting a delay of about one hour, in order that
the fog which had gathered around us might have an
opportunity of lifting, when it was possible that the ship
we had seen might be again in sight. After great difficulty I
obtained from them a promise to wait thus long; and, as I
had anticipated (a breeze rapidly coming in), the fog lifted
amareggerà ogni istante della mia vita. Data la natura degli
avvenimenti che devo descrivere, consentitemi di
affrontare questa parte del racconto con la massima
rapidità. Per la terribile lotteria, in cui ognuno di noi
avrebbe sfidato la sorte, non riuscimmo ad escogitare altro
sistema che quello di tirare le paglie. Tagliammo delle
piccole schegge di legno che facevano al caso nostro, e si
decise che a tenerle in mano sarei stato io. Mi ritirai allora
a un capo del ponte, mentre i miei poveri compagni si
mettevano silenziosamente dall'altra parte, volgendomi la
schiena. L'angoscia, che mi accompagnò per tutta la durata
di questa spaventosa messinscena, ebbe la meglio su di
me nel momento in cui disponevo le paglie. Sono poche le
catastrofi alle quali un uomo può andare incontro senza
sentire un profondo interesse per la propria
sopravvivenza, interesse che aumenta proporzionalmente
alla fragilità del filo al quale la sua esistenza è sospesa. Ma
ora che il carattere solitario, definito e ineluttabile della
mia occupazione (così diversa dai pericoli tumultuosi della
burrasca o dagli orrori progressivi della fame), mi
consentiva di riflettere sulle scarse possibilità di sfuggire
alla più mostruosa delle morti, una morte per il più
mostruoso dei propositi, ogni particella di quell'energia
che mi aveva così a lungo sostenuto volò via come piuma
al vento, lasciandomi indifeso, in preda a un terrore
abietto e penoso. All'inizio non riuscii neppure a mettere
insieme le forze per spezzare e raccogliere quelle schegge
di legno: le dita si rifiutavano assolutamente di fare il loro
lavoro e le ginocchia sbattevano con violenza l'una contro
l'altra. La mia mente passava in rapida rassegna un'infinità
di assurde trame, grazie alle quali avrei evitato di compiere
insieme agli altri quella scelta terribile. Pensai di mettermi
in ginocchio davanti ai miei compagni, supplicandoli che mi
sollevassero da quel compito, oppure di gettarmi
all'improvviso su di loro e, uccidendone uno, di rendere
inutile il sistema delle paglie; qualsiasi cosa, insomma, pur
di non dover portare a termine quel lavoro che mi avevano
affibbiato. Infine, dopo aver perso un bel po' di tempo in
queste riflessioni idiote, venni risvegliato dalla voce di
before the hour had expired, when, no vessel appearing in
sight, we prepared to draw lots.
It is with extreme reluctance that I dwell upon the
appalling scene which ensued; a scene which, with its
minutest details, no after events have been able to efface
in the slightest degree from my memory, and whose stern
recollection will embitter every future moment of my
existence. Let me run over this portion of my narrative
with as much haste as the nature of the events to be
spoken of will permit. The only method we could devise
for the terrific lottery, in which we were to take each a
chance, was that of drawing straws. Small splinters of
wood were made to answer our purpose, and it was
agreed that I should be the holder. I retired to one end of
the hulk, while my poor companions silently took up their
station in the other with their backs turned toward me.
The bitterest anxiety which I endured at any period of this
fearful drama was while I occupied myself in the
arrangement of the lots. There are few conditions into
which man can possibly fall where he will not feel a deep
interest in the preservation of his existence; an interest
momentarily increasing with the frailness of the tenure by
which that existence may be held. But now that the silent,
definite, and stern nature of the business in which I was
engaged (so different from the tumultuous dangers of the
storm or the gradually approaching horrors of famine)
allowed me to reflect on the few chances I had of escaping
the most appalling of deaths–a death for the most
appalling of purposes–every particle of that energy which
had so long buoyed me up departed like feathers before
the wind, leaving me a helpless prey to the most abject
and pitiable terror. I could not, at first, even summon up
sufficient strength to tear and fit together the small
splinters of wood, my fingers absolutely refusing their
office, and my knees knocking violently against each other.
My mind ran over rapidly a thousand absurd projects by
which to avoid becoming a partner in the awful
speculation. I thought of falling on my knees to my
companions, and entreating them to let me escape this
Parker, che mi sollecitava a liberarli immediatamente da
quella terribile inquietudine. Non riuscii neppure allora a
impormi di disporre subito le schegge, anzi, mi misi a
pensare qualche manovra d'astuzia, con la quale far sì che
uno dei miei compagni di sventura scegliesse la più corta
delle quattro paglie; ci eravamo infatti accordati che chi
l'avesse estratta dalla mia mano sarebbe morto per
consentire agli altri di sopravvivere. Prima di condannarmi
per questa apparente mancanza di cuore, provate a
mettervi in una situazione uguale a questa.
Infine, non potendo più procrastinare, col cuore che quasi
mi balzava fuori dal petto mi mossi verso il castello di prua,
dove i miei compagni mi stavano aspettando. Porsi la
mano che teneva le schegge e subito Peters ne trasse una.
Era libero: la sua, infatti, non era la più corta, il che per me
significava una possibilità di salvezza in meno. Raccolsi
tutte le forze e presentai le paglie a Augustus. Anch'egli ne
estrasse subito una, e anch'egli fu libero; per me, a quel
punto, le possibilità di vita o di morte erano assolutamente
le stesse. In quel momento il mio petto si colmò della
ferocia degna di una tigre e verso Parker, mio simile,
provai l'odio più intenso e diabolico. Ma la sensazione non
durò a lungo e infine, tremando convulsamente e tenendo
gli occhi chiusi, gli porsi le due schegge che rimanevano. Ci
vollero quasi cinque minuti prima che si decidesse a tirare,
e furono istanti di attesa spasmodica, durante i quali non
aprii mai gli occhi.
Infine, una delle schegge mi venne rapidamente sfilata di
mano. Dunque la sorte era decisa, ma non sapevo se a mio
favore o a mio svantaggio. Nessuno parlava, né osavo
soddisfare la mia curiosità posando lo sguardo sulla
scheggia che ancora tenevo in mano. Peters allora mi
prese per mano e io mi costrinsi ad alzare lo sguardo,
indovinando immediatamente dall'espressione di Parker
che ero salvo, e lui condannato. Sentendomi soffocare,
caddi sul ponte privo di sensi.
Ripresi in tempo conoscenza per assistere alla tragedia,
consumatasi con la morte dell'uomo reo di averla
provocata. Non oppose alcuna resistenza, e pugnalato alla
necessity; of suddenly rushing upon them, and, by putting
one of them to death, of rendering the decision by lot
useless–in short, of every thing but of going through with
the matter I had in hand. At last, after wasting a long time
in this imbecile conduct, I was recalled to my senses by the
voice of Parker, who urged me to relieve them at once
from the terrible anxiety they were enduring. Even then I
could not bring myself to arrange the splinters upon the
spot, but thought over every species of finesse by which I
could trick some one of my fellow-sufferers to draw the
short straw, as it had been agreed that whoever drew the
shortest of four splinters from my hand was to die for the
preservation of the rest. Before any one condemn me for
this apparent heartlessness, let him be placed in a
situation precisely similar to my own.
At length delay was no longer possible, and, with a heart
almost bursting from my bosom, I advanced to the region
of the forecastle, where my companions were awaiting
me. I held out my hand with the splinters, and Peters
immediately drew. He was free–his, at least, was not the
shortest; and there was now another chance against my
escape. I summoned up all my strength, and passed the
lots to Augustus. He also drew immediately, and he also
was free; and now, whether I should live or die, the
chances were no more than precisely even. At this
moment all the fierceness of the tiger possessed my
bosom, and I felt toward my poor fellow-creature, Parker,
the most intense, the most diabolical hatred. But the
feeling did not last; and, at length, with a convulsive
shudder and closed eyes, I held out the two remaining
splinters toward him. It was fully five minutes before he
could summon resolution to draw, during which period of
heartrending suspense I never once opened my eyes.
Presently one of the two lots was quickly drawn from my
hand. The decision was then over, yet I knew not whether
it was for me or against me. No one spoke, and still I dared
not satisfy myself by looking at the splinter I held. Peters
at length took me by the hand, and I forced myself to look
up, when I immediately saw by the countenance of Parker
schiena da Peters cadde morto all'istante. Non occorre che
mi soffermi sull'orrido pasto che seguì subito dopo. Sono
cose che si possono immaginare, ma che le parole non
hanno il potere di fissare nella mente per comunicare il
lancinante terrore che accompagna la situazione vera e
propria.
Sarà sufficiente notare che, spenta grazie al sangue della
vittima la sete rabbiosa che ci attanagliava, e dopo aver
per decisione comune tagliato via mani, piedi e testa,
gettandoli poi in mare con le interiora, divorammo il resto
del corpo, pezzo a pezzo, durante quattro incancellabili
giorni, il diciassette, diciotto, diciannove e venti del mese.
Il diciannove, durante un violento acquazzone di quindici o
venti minuti, tentammo di raccogliere un po' d'acqua con
una delle lenzuola che, grazie al nostro marchingegno,
avevamo ripescato dal quadrato subito dopo la burrasca.
In tutto non ne recuperammo più di mezzo gallone, ma
tale provvista, per quanto limitata, servì a darci un po' di
forza e di speranza.
Il ventuno eravamo nuovamente ridotti allo stremo. Il
tempo si manteneva caldo e piacevole, con qualche
momento di nebbia e una brezza leggera, che in genere
soffiava da nord verso ovest.
Il ventidue, mentre ce ne stavamo seduti uno accanto
all'altro a rimuginare tristemente sulla deplorevole
situazione, un'idea improvvisa accese in me un bagliore
intenso di speranza. Mi ero ricordato che quando stavamo
per tagliare l'albero di trinchetto Peters, in quel momento
vicino alle landre a sopravvento, mi aveva passato una
delle asce perché la mettessi al sicuro; pochi minuti prima
che un'ondata violenta si abbattesse sul brigantino,
inondandolo, avevo portato quest'ascia nel castello di
prua, appoggiandola su una delle cuccette di babordo.
Arrivando a quell'ascia, sarebbe stato possibile squarciare
il ponte proprio sopra la dispensa e ottenere con facilità
delle provviste.
Non appena comunicai le mie intenzioni, gli altri reagirono
con un grido di gioia sommesso, dopodiché ci dirigemmo
insieme al castello di prua. Date le dimensioni ridotte
that I was safe, and that he it was who had been doomed
to suffer. Gasping for breath, I fell senseless to the deck.
I recovered from my swoon in time to behold the
consummation of the tragedy in the death of him who had
been chiefly instrumental in bringing it about. He made no
resistance whatever, and was stabbed in the back by
Peters, when he fell instantly dead. I must not dwell upon
the fearful repast which immediately ensued. Such things
may be imagined, but words have no power to impress the
mind with the exquisite horror of their reality. Let it suffice
to say that, having in some measure appeased the raging
thirst which consumed us by the blood of the victim, and
having by common consent taken off the hands, feet, and
head, throwing them together with the entrails, into the
sea, we devoured the rest of the body, piecemeal, during
the four ever memorable days of the seventeenth,
eighteenth, nineteenth, and twentieth of the month.
On the nineteenth, there coming on a smart shower which
lasted fifteen or twenty minutes, we contrived to catch
some water by means of a sheet which had been fished up
from the cabin by our drag just after the gale. The quantity
we took in all did not amount to more than half a gallon;
but even this scanty allowance supplied us with
comparative strength and hope.
On the twenty-first we were again reduced to the last
necessity. The weather still remained warm and pleasant,
with occasional fogs and light breezes, most usually from
N. to W.
On the twenty-second, as we were sitting close huddled
together, gloomily revolving over our lamentable
condition, there flashed through my mind all at once an
idea which inspired me with a bright gleam of hope. I
remembered that, when the foremast had been cut away,
Peters, being in the windward chains, passed one of the
axes into my hand, requesting me to put it, if possible, in a
place of security, and that a few minutes before the last
heavy sea struck the brig and filled her I had taken this axe
into the forecastle and laid it in one of the larboard berths.
I now thought it possible that, by getting at this axe, we
dell'apertura, scendere qui era più difficile che calarsi nel
quadrato; si ricorderà infatti che tutta l'intelaiatura del
boccaporto del quadrato era stata divelta, mentre quella
che dava accesso al castello di prua, trattandosi di un
semplice boccaporto di soli tre piedi per tre, era rimasta
intatta. Tuttavia non esitai a tentare di calarmi all'interno;
con una corda fissata in vita come prima, mi tuffai
coraggiosamente a peso morto, e raggiunta velocemente
la cuccetta riportai su l'ascia al primo tentativo.
L'oggetto venne salutato da urla di gioia trionfali ed
estatiche, poiché nella facilità dell'operazione vedevamo
un presagio della nostra salvezza finale.
Iniziammo subito a colpire il ponte con tutta l'energia di
una rinnovata speranza: ci davamo il turno io e Peters,
poiché la ferita al braccio non consentiva ad Augustus di
aiutarci in nessun modo. Deboli da non riuscire quasi a
reggerci in piedi, non potevamo lavorare per più di un
minuto o due di seguito, e ben presto capimmo che per
completare l'impresa, e cioè per aprire un varco sufficiente
ad accedere senza difficoltà alla dispensa, ci sarebbero
volute lunghe ore. Questa constatazione, comunque, non
ci scoraggiò, e lavorando tutta la notte al chiaro di luna,
verso l'alba del ventitré avevamo condotto a buon fine i
nostri sforzi.
Peters si offrì di scendere e, prese le solite precauzioni, si
calò dabbasso, risalendo quasi subito con un piccolo vaso
che, con nostra grande gioia, era pieno di olive. Dopo
essercele divise e divorate con grande avidità, ci
preparammo a farlo scendere ancora. Questa volta
ottenne un risultato superiore a ogni aspettativa, poiché
risalì con un grosso prosciutto e una bottiglia di vino di
Madeira. Da quest'ultima ognuno di noi bevve un piccolo
sorso, avendo imparato per esperienza i perniciosi effetti
derivanti da bevute eccessive. Il prosciutto, a parte un paio
di libbre attorno all'osso, era ormai rovinato, reso
immangiabile dall'acqua salata. Ci dividemmo la parte
sana.
Peters e Augustus, non riuscendo a controllare l'appetito,
ingoiarono immediatamente la loro razione, mentre io fui
might cut through the deck over the storeroom, and thus
readily supply ourselves with provisions.
When I communicated this object to my companions, they
uttered a feeble shout of joy, and we all proceeded
forthwith to the forecastle. The difficulty of descending
here was greater than that of going down in the cabin, the
opening being much smaller, for it will be remembered
that the whole framework about the cabin companion-
hatch had been carried away, whereas the forecastle-way,
being a simple hatch of only about three feet square, had
remained uninjured. I did not hesitate, however, to
attempt the descent; and a rope being fastened round my
body as before, I plunged boldly in, feet foremost, made
my way quickly to the berth, and at the first attempt
brought up the axe. It was hailed with the most ecstatic
joy and triumph, and the ease with which it had been
obtained was regarded as an omen of our ultimate
preservation.
We now commenced cutting at the deck with all the
energy of rekindled hope, Peters and myself taking the axe
by turns, Augustus's wounded arm not permitting him to
aid us in any degree. As we were still so feeble as to be
scarcely able to stand unsupported, and could
consequently work but a minute or two without resting, it
soon became evident that many long hours would be
necessary to accomplish our task–that is, to cut an
opening sufficiently large to admit of a free access to the
storeroom. This consideration, however, did not
discourage us; and, working all night by the light of the
moon, we succeeded in effecting our purpose by daybreak
on the morning of the twenty-third.
Peters now volunteered to go down; and, having made all
arrangements as before, he descended, and soon returned
bringing up with him a small jar, which, to our great joy,
proved to be full of olives. Having shared these among us,
and devoured them with the greatest avidity, we
proceeded to let him down again. This time he succeeded
beyond our utmost expectations, returning instantly with a
large ham and a bottle of Madeira wine. Of the latter we
più cauto e ne mangiai soltanto un pezzo, temendo la sete
che avrebbe sicuramente provocato. Dopo simili fatiche,
che erano state di una durezza estrema, ci riposammo un
po'.
Verso mezzogiorno, sentendoci in parte rinvigoriti e più
riposati, tentammo ancora di recuperare altre provviste;
fino al tramonto io e Peters continuammo a tuffarci a
turno e sempre con un qualche successo. Durante questo
lasso di tempo, grazie alla buona sorte riuscimmo a
ripescare in tutto altri quattro vasi di olive, un secondo
prosciutto, una damigiana che conteneva circa tre galloni
di un eccellente Madeira del Capo e, cosa che ci rese
ancora più felici, una piccola tartaruga delle Galapagos; il
capitano Barnard ne aveva fatti caricare a bordo diversi
esemplari, ricevuti in dono dalla goletta Mary Pitts che
rientrava da una spedizione di caccia alla foca nel Pacifico
proprio quando il Grampus stava per lasciare il porto.
Più avanti nel racconto avrò spesso occasione di citare
questa specie di tartaruga. Come i miei lettori forse
sapranno, questo animale è diffuso soprattutto sul gruppo
di isole chiamate Galapagos, che proprio di lì traggono il
nome; il termine galapago, infatti, in spagnolo significa
tartaruga d'acqua dolce. Per la particolarità della forma e
del comportamento sono state spesso chiamate
tartarughe elefante. Se ne trovano a volte di enormi. Io
stesso ne ho viste parecchie che saranno pesate tra le
milleduecento e le millecinquecento libbre, anche se non
ho ricordi di marinai che abbiano mai detto di averne viste
di superiori alle ottocento. Il loro aspetto è singolare, direi
disgustoso.
Fanno passi lentissimi, misurati, pesanti, trascinando il
guscio a circa un piede dal suolo. Il collo è lungo ed
esageratamente magro. Normalmente la lunghezza varia
tra i diciotto pollici e i due piedi, anche se mi capitò di
ucciderne una che dalla spalla all'estremità della testa non
misurava meno di tre piedi e dieci pollici. La testa somiglia
in modo sorprendente a quella di un serpente. Possono
stare a digiuno per un periodo di tempo incredibile; ci
sono stati casi in cui, gettate nella stiva di una nave e
each took a moderate sup, having learned by experience
the pernicious consequences of indulging too freely. The
ham, except about two pounds near the bone, was not in a
condition to be eaten, having been entirely spoiled by the
salt water. The sound part was divided among us. Peters
and Augustus, not being able to restrain their appetite,
swallowed theirs upon the instant; but I was more
cautious, and ate but a small portion of mine, dreading the
thirst which I knew would ensue. We now rested a while
from our labors, which had been intolerably severe.
By noon, feeling somewhat strengthened and refreshed,
we again renewed our attempt at getting up provisions,
Peters and myself going down alternately, and always with
more or less success, until sundown. During this interval
we had the good fortune to bring up, altogether, four
more small jars of olives, another ham, a carboy
containing nearly three gallons of excellent Cape Madeira
wine, and, what gave us still more delight, a small tortoise
of the Gallipago breed, several of which had been taken on
board by Captain Barnard, as the Grampus was leaving
port, from the schooner Mary Pitts, just returned from a
sealing voyage in the Pacific.
In a subsequent portion of this narrative I shall have
frequent occasion to mention this species of tortoise. It is
found principally, as most of my readers may know, in the
group of islands called the Gallipagos, which, indeed,
derive their name from the animal–the Spanish word
Gallipago meaning a fresh-water terrapin. From the
peculiarity of their shape and action they have been
sometimes called the elephant tortoise. They are
frequently found of an enormous size. I have myself seen
several which would weigh from twelve to fifteen hundred
pounds, although I do not remember that any navigator
speaks of having seen them weighing more than eight
hundred. Their appearance is singular, and even
disgusting. Their steps are very slow, measured, and
heavy, their bodies being carried about a foot from the
ground. Their neck is long, and exceedingly slender, from
eighteen inches to two feet is a very common length, and I
lasciate senza cibo per due anni, alla fine erano ancora
grasse, e sotto tutti i punti di vista in buone condizioni,
proprio come quando ce le avevano messe. Per una delle
loro caratteristiche questi straordinari animali somigliano
al dromedario o cammello del deserto. In una sacca alla
base del collo tengono sempre una riserva di acqua. È
accaduto che, nelle sacche di animali uccisi dopo un anno
intero di digiuno, siano stati ritrovati fino a tre galloni di
acqua dolce assolutamente fresca. Queste tartarughe si
nutrono principalmente di prezzemolo selvatico, di
sedano, di portulaca, di cali spinoso e di fichi d'India;
quest'ultima pianta, particolarmente utile alla loro
crescita, normalmente abbonda sulle colline che
circondano le spiagge dove vivono gli animali.
Costituiscono un cibo ottimo e molto nutriente, e senza
dubbio hanno salvato la vita a migliaia di marinai impiegati
nella caccia alla balena e in altre imprese nel Pacifico.
Quella che per nostra fortuna tirammo su dalla dispensa
non era di grandi dimensioni; probabilmente pesava tra le
sessantacinque e le settanta libbre. Era un bell'esemplare
di femmina, estremamente grassa e con più di un litro di
acqua limpida e dolce nella sacca. Si trattava di un vero e
proprio tesoro, di fronte al quale ci gettammo in ginocchio
tutti insieme, ringraziando Dio con fervore per averci
accordato un sollievo così opportuno.
Far passare l'animale attraverso l'apertura fu molto
difficile: lottava violentemente, mostrando una forza
prodigiosa. Nel momento in cui stava per sfuggire alla
presa di Peters, scivolando nuovamente in acqua,
Augustus riuscì a bloccarla gettandole una fune con un
nodo scorsoio intorno al collo, mentre io saltavo dentro
l'apertura per aiutare Peters a tirarla fuori.
Dalla sacca l'acqua venne travasata con ogni cura nella
brocca, che come si ricorderà avevamo recuperato nel
quadrato. Poi spezzammo il collo a una bottiglia senza
stapparla, in modo da poter usare la parte superiore come
una specie di bicchiere, che conteneva un po' meno di un
ottavo. Dopo che ognuno di noi ebbe bevuto una di quelle
misure, piena fino all'orlo, decidemmo di limitarci a quella
killed one, where the distance from the shoulder to the
extremity of the head was no less than three feet ten
inches. The head has a striking resemblance to that of a
serpent. They can exist without food for an almost
incredible length of time, instances having been known
where they have been thrown into the hold of a vessel and
lain two years without nourishment of any kind–being as
fat, and, in every respect, in as good order at the
expiration of the time as when they were first put in. In
one particular these extraordinary animals bear a
resemblance to the dromedary, or camel of the desert. In
a bag at the root of the neck they carry with them a
constant supply of water. In some instances, upon killing
them after a full year's deprivation of all nourishment, as
much as three gallons of perfectly sweet and fresh water
have been found in their bags. Their food is chiefly wild
parsley and celery, with purslain, sea-kelp, and prickly
pears, upon which latter vegetable they thrive
wonderfully, a great quantity of it being usually found on
the hillsides near the shore wherever the animal itself is
discovered. They are excellent and highly nutritious food,
and have, no doubt, been the means of preserving the
lives of thousands of seamen employed in the whale-
fishery and other pursuits in the Pacific.
The one which we had the good fortune to bring up from
the storeroom was not of a large size, weighing probably
sixty-five or seventy pounds. It was a female, and in
excellent condition, being exceedingly fat, and having
more than a quart of limpid and sweet water in its bag.
This was indeed a treasure; and, falling on our knees with
one accord, we returned fervent thanks to God for so
seasonable a relief.
We had great difficulty in getting the animal up through
the opening, as its struggles were fierce and its strength
prodigious. It was upon the point of making its escape
from Peter's grasp, and slipping back into the water, when
Augustus, throwing a rope with a slipknot around its
throat, held it up in this manner until I jumped into the
hole by the side of Peters, and assisted him in lifting it out.
dose giornaliera finché non fosse esaurita l'acqua.
Durante gli ultimi due o tre giorni, per via del tempo bello
e secco, le lenzuola pescate in cabina e così pure i nostri
vestiti si erano completamente asciugati; trascorremmo
così la notte (quella del ventitré) in modo piuttosto
confortevole, riposando tranquillamente dopo esserci
rifocillati colle olive, col prosciutto e con una piccola
quantità di vino. Temendo di perdere alcuni dei nostri
beni, che in caso di vento avrebbero potuto cadere in
mare durante la notte, li assicurammo alla bell'e meglio ai
resti dell'argano con delle funi. A ogni costo bisognava
tenere viva la tartaruga il più a lungo possibile, e così non
solo la rivoltammo sul dorso, ma la legammo con ogni
cura.
CAPITOLO XIII
24 luglio. Quella mattina ci svegliammo meravigliosamente
ritemprati nello spirito e nelle forze. Eravamo ancora
esposti al pericolo, ignari della nostra posizione e
sicuramente molto lontani dalla terraferma, con cibo che
pur attentamente razionato sarebbe bastato per una
quindicina di giorni appena, quasi senza acqua, in balìa dei
venti e delle onde, e a bordo del più malandato relitto di
tutti i mari; ebbene, nonostante tutto ciò, le pene e i
pericoli di gran lunga più terribili, dai quali ci eravamo
provvidenzialmente liberati, ci inducevano quasi a
considerare le nostre attuali sofferenze come cosa di poco
conto - tanto sono relativi il bene e il male.
All'alba, mentre ci preparavamo a nuovi tentativi per
ripescare qualcosa dalla dispensa, scoppiò un violento
temporale accompagnato da fulmini, che spostò la nostra
The water we drew carefully from the bag into the jug;
which, it will be remembered, had been brought up before
from the cabin. Having done this, we broke off the neck of
a bottle so as to form, with the cork, a kind of glass,
holding not quite half a gill. We then each drank one of
these measures full, and resolved to limit ourselves to this
quantity per day as long as it should hold out.
During the last two or three days, the weather having
been dry and pleasant, the bedding we had obtained from
the cabin, as well as our clothing, had become thoroughly
dry, so that we passed this night (that of the twenty-third)
in comparative comfort, enjoying a tranquil repose, after
having supped plentifully on olives and ham, with a small
allowance of the wine. Being afraid of losing some of our
stores overboard during the night, in the event of a breeze
springing up, we secured them as well as possible with
cordage to the fragments of the windlass. Our tortoise,
which we were anxious to preserve alive as long as we
could, we threw on its back, and otherwise carefully
fastened.
CHAPTER XIII
July 24.–This morning saw us wonderfully recruited in
spirits and strength. Notwithstanding the perilous
situation in which we were still placed, ignorant of our
position, although certainly at a great distance from land,
without more food than would last us for a fortnight even
with great care, almost entirely without water, and
floating about at the mercy of every wind and wave on the
merest wreck in the world, still the infinitely more terrible
distresses and dangers from which we had so lately and so
providentially been delivered caused us to regard what we
now endured as but little more than an ordinary evil–so
strictly comparative is either good or ill.
At sunrise we were preparing to renew our attempts at
getting up something from the storeroom, when, a smart
shower coming on, with some lightning, we turn our
attenzione sul metodo, già sperimentato in precedenza, di
raccogliere acqua con un lenzuolo. Con l'acqua piovana,
l'unico modo per farlo era di tendere il lenzuolo,
ponendovi nel mezzo uno dei bulloni delle landre.
L'acqua, convogliata così verso il centro, gocciolava poi
nella brocca.
L'avevamo quasi riempita quando un groppo fortissimo da
nord ci costrinse a smettere, perché lo scafo si mise
nuovamente a rollare con tale violenza che non ci si
reggeva più in piedi. Ci portammo a prua, e dopo esserci
legati stretti ai resti dell'argano, come già avevamo fatto in
precedenza, restammo ad attendere gli eventi con una
calma assai superiore alle aspettative e impensabile in
simili circostanze. Verso mezzogiorno la bava di vento
rinfrescò fino a trasformarsi in brezza, tanto che si sarebbe
dovuto ridurre a due terzaroli; al calar della notte si era
ormai trasformata in una burrasca possente,
accompagnata da mare grosso. Le onde si abbattevano su
di noi senza sosta e sebbene temessimo di venire spazzati
via da un momento all'altro, avendo imparato per
esperienza come assicurare le funi, superammo quella
notte terribile in relativa sicurezza. Fortunatamente faceva
così caldo che le ondate erano quasi piacevoli.
25 luglio. Al mattino la burrasca si era placata, riducendosi
a una brezza da dieci nodi, e così il mare, al punto che
riuscivamo a stare sul ponte senza bagnarci. Constatammo
però, con grande costernazione, che due vasi di olive e
tutto il prosciutto erano finiti in mare, nonostante li
avessimo assicurati con estrema cura. Decidemmo di
aspettare ancora a uccidere la tartaruga, accontentandoci
per il momento di una colazione a base di olive e di una
razione d'acqua equamente divisa, a cui aggiungemmo del
vino in eguale misura; quella mistura ci diede un gran
sollievo, rinnovando le nostre energie senza quella penosa
ubriachezza che ci aveva procurato il Porto. Il mare era
ancora troppo mosso per riprendere i nostri tentativi di
arrivare alle provviste nella dispensa. Durante il corso della
giornata vennero a galla dal boccaporto diversi oggetti di
nessuna utilità, che furono immediatamente spazzati via
attention to the catching of water by means of the sheet
we had used before for this purpose. We had no other
means of collecting the rain than by holding the sheet
spread out with one of the forechain-plates in the middle
of it. The water, thus conducted to the centre, was drained
through into our jug. We had nearly filled it in this manner,
when, a heavy squall coming on from the northward,
obliged us to desist, as the hulk began once more to roll so
violently that we could no longer keep our feet. We now
went forward, and, lashing ourselves securely to the
remnant of the windlass as before, awaited the event with
far more calmness than could have been anticipated or
would have been imagined possible under the
circumstances. At noon the wind had freshened into a
two-reef breeze, and by night into a stiff gale,
accompanied with a tremendously heavy swell. Experience
having taught us, however, the best method of arranging
our lashings, we weathered this dreary night in tolerable
security, although thoroughly drenched at almost every
instant by the sea, and in momentary dread of being
washed off. Fortunately, the weather was so warm as to
render the water rather grateful than otherwise.
July 25.–This morning the gale had diminished to a mere
ten-knot breeze, and the sea had gone down with it so
considerably that we were able to keep ourselves dry
upon the deck. To our great grief, however, we found that
two jars of our olives, as well as the whole of our ham, had
been washed overboard, in spite of the careful manner in
which they had been fastened. We determined not to kill
the tortoise as yet, and contented ourselves for the
present with a breakfast on a few of the olives, and a
measure of water each, which latter we mixed half and
half, with wine, finding great relief and strength from the
mixture, without the distressing intoxication which had
ensued upon drinking the port. The sea was still far too
rough for the renewal of our efforts at getting up provision
from the storeroom. Several articles, of no importance to
us in our present situation, floated up through the opening
dalle onde. Notammo inoltre che lo scafo sbandava più
che mai, tanto che senza funi non saremmo riusciti a
reggerci in piedi nemmeno un istante. Trascorse così una
giornata tetra e piena di disagi. A mezzogiorno, il sole
quasi verticale ci diede la certezza che il succedersi dei
venti da nord e da nord-ovest ci aveva spinti nelle
vicinanze dell'equatore. Verso sera avvistammo alcuni
squali, provando una certa paura per l'audacia con cui un
esemplare particolarmente grande si avvicinò a noi. A un
certo punto, mentre un colpo di mare sommergeva
completamente il ponte, il mostro nuotò nella nostra
direzione, e indugiando un po' proprio sopra al boccaporto
urtò violentemente Peters con la coda. Infine, con nostro
grande sollievo, venne spazzato via da un'ondata
poderosa. Con un mare meno agitato avremmo
tranquillamente potuto catturarlo.
26 luglio. Al mattino, con vento notevolmente più debole e
mare non troppo mosso, decidemmo di rinnovare i nostri
sforzi per procurarci del cibo. Ci volle un'intera giornata di
duro lavoro per capire che dalla dispensa non avremmo
cavato più nulla, poiché durante la notte le pareti avevano
ceduto, facendo sì che tutto quanto vi era contenuto si
riversasse nella stiva. Come si può immaginare, questa
scoperta ci fece piombare nella disperazione.
27 luglio. Mare quasi liscio e venti sempre moderati da
nord e da ovest.
Nel pomeriggio il sole violento ci consentì di fare asciugare
i vestiti. Il bagno in mare, oltre ad alleviare le sofferenze
della sete, ci fu in generale di grande conforto; eravamo
comunque costretti a fare molta attenzione agli squali,
perché lungo tutto l'arco della giornata ne avevamo visti
parecchi nuotare attorno al brigantino.
28 luglio. Ancora bel tempo. Il brigantino cominciava a
sbandare in modo così preoccupante da farci temere che
avrebbe finito col capovolgersi. Ci preparammo al meglio a
quest'eventualità, spostando la tartaruga, la brocca
dell'acqua e i due restanti vasi di olive, più a sopravvento
che si poteva, all'esterno dello scafo e proprio sotto le
during the day, and were immediately washed overboard.
We also now observed that the hulk lay more along than
ever, so that we could not stand an instant without lashing
ourselves. On this account we passed a gloomy and
uncomfortable day. At noon the sun appeared to be nearly
vertical, and we had no doubt that we had been driven
down by the long succession of northward and
northwesterly winds into the near vicinity of the equator.
Toward evening saw several sharks, and were somewhat
alarmed by the audacious manner in which an enormously
large one approached us. At one time, a lurch throwing
the deck very far beneath the water, the monster actually
swam in upon us, floundering for some moments just over
the companion-hatch, and striking Peters violently with his
tail. A heavy sea at length hurled him overboard, much to
our relief. In moderate weather we might have easily
captured him.
July 26.–This morning, the wind having greatly abated, and
the sea not being very rough, we determined to renew our
exertions in the storeroom. After a great deal of hard labor
during the whole day, we found that nothing further was
to be expected from this quarter, the partitions of the
room having been stove during the night, and its contents
swept into the hold. This discovery, as may be supposed,
filled us with despair.
July 27.–The sea nearly smooth, with a light wind, and still
from the northward and westward. The sun coming out
hotly in the afternoon, we occupied ourselves in drying our
clothes. Found great relief from thirst, and much comfort
otherwise, by bathing in the sea; in this, however, we were
forced to use great caution, being afraid of sharks, several
of which were seen swimming around the brig during the
day.
July 28.–Good weather still. The brig now began to lie
along so alarmingly that we feared she would eventually
roll bottom up. Prepared ourselves as well as we could for
this emergency, lashing our tortoise, waterjug, and two
remaining jars of olives as far as possible over to the
windward, placing them outside the hull below the main-
landre. Mare calmissimo tutto il giorno, vento poco o
niente.
29 luglio. Tempo sempre uguale. Augustus cominciava a
mostrare sintomi di cancrena al braccio ferito. Pur non
sentendo eccessivo dolore, era intontito e pativa una sete
estrema. Non c'era modo di risollevarlo se non
massaggiandogli le ferite con l'aceto in cui erano
conservate le olive, che peraltro non parve arrecargli alcun
sollievo. Si fece tutto il possibile per rincuorarlo, e la sua
razione d'acqua venne triplicata.
30 luglio. Giornata caldissima e senza vento. Per tutta la
mattina uno squalo enorme nuotò affiancato alla nave.
Compimmo ripetuti e infruttuosi tentativi di catturarlo con
un laccio. Augustus era molto peggiorato, ed
evidentemente deperito, sia per le ferite sia per mancanza
di nutrimento adeguato. Ci pregava senza tregua di
liberarlo da quelle sofferenze, non desiderando altro che la
morte. Alla sera mangiammo le ultime olive, mentre
l'acqua nella brocca si rivelò talmente putrida che senza
l'aggiunta del vino sarebbe stato impossibile deglutirla.
Decidemmo di uccidere la tartaruga l'indomani mattina.
31 luglio. Dopo una notte agitata e faticosa, dovuta allo
sbandamento dello scafo, uccidemmo la tartaruga,
mettendoci poi al lavoro per farla a pezzi.
Era in buone condizioni, ma si rivelò molto più piccola di
quanto avessimo pensato; di carne non ce n'era più di
dieci libbre. Avendo intenzione di conservarne un pezzo il
più a lungo possibile, la tagliammo a pezzettini e con
questi riempimmo i tre vasi di olive rimasti e la bottiglia del
vino (tutte cose che avevamo conservato), versandoci poi
dentro l'aceto delle olive. Riuscimmo così a mettere via
quasi tre libbre di carne di tartaruga, con l'intesa di non
toccarla finché non fosse finito il resto. Decidemmo di
limitare a quattro once la razione giornaliera di carne, di
modo che sarebbe bastata per tredici giorni.
Verso il tramonto si scatenò un temporale violento,
accompagnato da tuoni e fulmini fortissimi, ma così breve
che riuscimmo a recuperare soltanto mezza pinta d'acqua;
si decise di comune accordo di darla tutta a Augustus, che
chains. The sea very smooth all day, with little or no wind.
July 29.–A continuance of the same weather. Augustus's
wounded arm began to evince symptoms of mortification.
He complained of drowsiness and excessive thirst, but no
acute pain. Nothing could be done for his relief beyond
rubbing his wounds with a little of the vinegar from the
olives, and from this no benefit seemed to be experienced.
We did every thing in our power for his comfort, and
trebled his allowance of water.
July 30.–An excessively hot day, with no wind. An
enormous shark kept close by the hulk during the whole of
the forenoon. We made several unsuccessful attempts to
capture him by means of a noose. Augustus much worse,
and evidently sinking as much from want of proper
nourishment as from the effect of his wounds. He
constantly prayed to be relieved from his sufferings,
wishing for nothing but death. This evening we ate the last
of our olives, and found the water in our jug so putrid that
we could not swallow it at all without the addition of wine.
Determined to kill our tortoise in the morning.
July 31.–After a night of excessive anxiety and fatigue,
owing to the position of the hulk, we set about killing and
cutting up our tortoise. He proved to be much smaller than
we had supposed, although in good condition,–the whole
meat about him not amounting to more than ten pounds.
With a view of preserving a portion of this as long as
possible, we cut it into fine pieces, and filled with them
our three remaining olive jars and the wine-bottle (all of
which had been kept), pouring in afterward the vinegar
from the olives. In this manner we put away about three
pounds of the tortoise, intending not to touch it until we
had consumed the rest. We concluded to restrict ourselves
to about four ounces of the meat per day; the whole
would thus last us thirteen days. A brisk shower, with
severe thunder and lightning, came on about dusk, but
lasted so short a time that we only succeeded in catching
about half a pint of water. The whole of this, by common
consent, was given to Augustus, who now appeared to be
sembrava ormai in fin di vita. Bevve direttamente dal
lenzuolo, che avevamo steso proprio sopra di lui di modo
che l'acqua, una volta incanalata, gli colasse direttamente
in bocca; di contenitori per l'acqua, infatti, non ce n'erano
più, a meno che non decidessimo di gettare via il vino dalla
damigiana o l'acqua stantia dalla brocca. Se non avesse
smesso subito di piovere, saremmo ricorsi a uno di questi
espedienti.
Da quelle sorsate, però, il malato non parve trarre
particolare beneficio.
Il braccio era completamente nero dal polso fino alla
spalla, i piedi come di ghiaccio. Ci aspettavamo da un
momento all'altro che esalasse l'ultimo respiro.
Era paurosamente emaciato e infatti, mentre alla partenza
da Nantucket pesava centoventisette libbre, adesso non
poteva superare le quaranta o cinquanta al massimo. Gli
occhi erano talmente infossati nel cranio che quasi non si
vedevano più, mentre sulle guance la pelle gli si era così
afflosciata che masticare del cibo o deglutire un qualsiasi
liquido gli costava uno sforzo tremendo.
1 agosto. Calma e tempo invariati, sole feroce. Estrema
sofferenza per la sete, acqua della brocca assolutamente
putrida e brulicante di vermi.
Tentammo comunque di ingoiarne un po' mescolandola al
vino, senza riuscire assolutamente a mitigare la sete. Ci
dava maggiore sollievo fare il bagno in mare, espediente
del quale non potevamo che avvalerci a lunghi intervalli,
per via della presenza costante degli squali. Capimmo che
Augustus non si sarebbe più salvato; era ovvio, stava per
morire, né potevamo fare nulla per alleviargli quelle
sofferenze così orribili. Spirò verso mezzogiorno tra
violente convulsioni, quando da ormai diverse ore non era
più in grado di parlare. I tristi presagi che ci attanagliarono
alla sua morte, ebbero sul nostro spirito un effetto così
devastante che per tutto il giorno restammo lì seduti di
fianco al cadavere, scambiandoci soltanto qualche parola a
bassa voce. L'oscurità era ormai calata da un pezzo quando
trovammo il coraggio di alzarci e di gettare in mare il
cadavere, ripugnante oltre ogni dire e ridotto a uno stato
in the last extremity. He drank the water from the sheet as
we caught it (we holding it above him as he lay so as to let
it run into his mouth), for we had now nothing left capable
of holding water, unless we had chosen to empty out our
wine from the carboy, or the stale water from the jug.
Either of these expedients would have been resorted to
had the shower lasted.
The sufferer seemed to derive but little benefit from the
draught. His arm was completely black from the wrist to
the shoulder, and his feet were like ice. We expected
every moment to see him breathe his last. He was
frightfully emaciated; so much so that, although he
weighed a hundred and twenty-seven pounds upon his
leaving Nantucket, he now did not weigh more than forty
or fifty at the farthest. His eyes were sunk far in his head,
being scarcely perceptible, and the skin of his cheeks hung
so loosely as to prevent his masticating any food, or even
swallowing any liquid, without great difficulty.
August 1.–A continuance of the same calm weather, with
an oppressively hot sun. Suffered exceedingly from thirst,
the water in the jug being absolutely putrid and swarming
with vermin. We contrived, nevertheless, to swallow a
portion of it by mixing it with wine; our thirst, however,
was but little abated. We found more relief by bathing in
the sea, but could not avail ourselves of this expedient
except at long intervals, on account of the continual
presence of sharks. We now saw clearly that Augustus
could not be saved; that he was evidently dying. We could
do nothing to relieve his sufferings, which appeared to be
great. About twelve o'clock he expired in strong
convulsions, and without having spoken for several days.
His death filled us with the most gloomy forebodings, and
had so great an effect upon our spirits that we sat
motionless by the corpse during the whole day, and never
addressed each other except in a whisper. It was not until
some time after dark that we took courage to get up and
throw the body overboard. It was then loathsome beyond
di decomposizione così avanzato che quando Peters tentò
di sollevarlo, una gamba si staccò mentre cercava di
afferrarla. La massa putrefatta che scivolava in acqua dal
fianco della nave era circondata da un alone fosforescente
che ci mostrò chiaramente sette o otto squali enormi; i
fendenti di quelle orribili fauci, che facevano a pezzi la
preda finita in mezzo a loro, si sarebbero sentiti a un miglio
di distanza. L'orrore estremo di quel suono ci paralizzò.
2 agosto. Tempo stabile, spaventosamente caldo e
tranquillo. All'alba ci ritrovammo pietosamente avviliti e
prostrati nel fisico. L'acqua della brocca, una massa spessa,
gelatinosa e ormai inservibile, era diventata una melma in
cui nuotavano vermi orrendi. Gettato via il tutto, lavammo
con cura la brocca in mare, versando un po' d'aceto dalle
bottiglie che contenevano la carne della tartaruga. La sete
era insopportabile ma il vino con il quale tentammo di
lenirla ebbe l'unico effetto di alimentarne la fiamma,
procurandoci una forte ubriacatura. Tentammo allora di
alleviare le sofferenze bevendo vino mescolato a acqua di
mare, ma ciò provocò immediatamente tali conati di
vomito che non ripetemmo più l'esperimento. Pieni
d'angoscia aspettammo tutto il giorno, anche se
inutilmente, un'occasione per bagnarci: lo scafo era
assediato su tutti i lati dagli squali, sicuramente quegli
stessi mostri che avevano divorato il nostro povero
compagno la sera precedente, e che adesso si aspettavano
di riprendere il banchetto da un momento all'altro. In
quella situazione ci colse un amaro rimpianto,
investendoci dei più tristi e cupi presagi. Poiché il bagnarci
ci dava un sollievo indescrivibile, venire privati così di una
simile risorsa era assolutamente intollerabile. Inoltre non
ci trovavamo affatto al sicuro dall'imminenza del pericolo:
bastava scivolare o compiere un movimento falso per
ritrovarsi immediatamente a portata di questi voracissimi
pesci che spesso, nuotando sottovento, tentavano di
lanciarsi direttamente su di noi. Né urla né gesti riuscivano
a spaventarli. Uno dei più grossi, colpito con un'ascia da
Peters, nonostante le gravi ferite insisté nel tentativo di
raggiungerci. All'imbrunire si formò una nube, ma con
expression, and so far decayed that, as Peters attempted
to lift it, an entire leg came off in his grasp. As the mass of
putrefaction slipped over the vessel's side into the water,
the glare of phosphoric light with which it was surrounded
plainly discovered to us seven or eight large sharks, the
clashing of whose horrible teeth, as their prey was torn to
pieces among them, might have been heard at the
distance of a mile. We shrunk within ourselves in the
extremity of horror at the sound.
August 2.–The same fearfully calm and hot weather. The
dawn found us in a state of pitiable dejection as well as
bodily exhaustion. The water in the jug was now
absolutely useless, being a thick gelatinous mass; nothing
but frightful-looking worms mingled with slime. We threw
it out, and washed the jug well in the sea, afterward
pouring a little vinegar in it from our bottles of pickled
tortoise. Our thirst could now scarcely be endured, and we
tried in vain to relieve it by wine, which seemed only to
add fuel to the flame, and excited us to a high degree of
intoxication. We afterward endeavoured to relieve our
sufferings by mixing the wine with seawater; but this
instantly brought about the most violent retchings, so that
we never again attempted it. During the whole day we
anxiously sought an opportunity of bathing, but to no
purpose; for the hulk was now entirely besieged on all
sides with sharks–no doubt the identical monsters who
had devoured our poor companion on the evening before,
and who were in momentary expectation of another
similar feast. This circumstance occasioned us the most
bitter regret and filled us with the most depressing and
melancholy forebodings. We had experienced
indescribable relief in bathing, and to have this resource
cut off in so frightful a manner was more than we could
bear. Nor, indeed, were we altogether free from the
apprehension of immediate danger, for the least slip or
false movement would have thrown us at once within
reach of those voracious fish, who frequently thrust
themselves directly upon us, swimming up to leeward. No
shouts or exertions on our part seemed to alarm them.
nostra estrema disperazione ci superò senza scaricarsi. La
nostra sete era ormai indescrivibile.
Per questo motivo, ma anche per timore degli squali,
trascorremmo una notte insonne.
3 agosto. Nessuna prospettiva di salvezza; lo sbandamento
del brigantino aumentava sempre di più, rendendo
assolutamente impossibile reggersi in piedi sul ponte.
Molto indaffarati ad assicurare il vino e la carne di
tartaruga, in modo da non rischiare di perderli se ci
fossimo capovolti. Estratti due grossi arpioni dalle landre di
trinchetto li piantammo con l'ascia nello scafo, dal lato di
sopravvento, un paio di piedi sopra il pelo dell'acqua;
eravamo quasi completamente piegati su un fianco, quasi
all'altezza della chiglia. Assicurammo a questi arpioni le
provviste, che in quella posizione ci parevano più sicure di
quand'erano sotto le landre. Patimmo tutto il giorno le
pene della sete, e di calarci in mare non se ne parlava
perché gli squali non ci abbandonarono mai. Impossibile
chiudere occhio.
4 agosto. Un po' prima dell'alba, accorgendoci che lo scafo
stava per capovolgersi, ci tenemmo pronti a evitare che il
movimento ci spazzasse via.
In un primo momento, il rollio lento e graduale ci consentì
di arrampicarci senza difficoltà sul fianco di sopravvento,
grazie a delle funi fissate per precauzione agli arpioni che
avevamo piantato nello scafo, nel tentativo di salvare le
provviste. Ma non avevamo tenuto conto
dell'accelerazione causata dalla spinta: il movimento,
infatti, si fece troppo violento per riuscire a tenergli testa,
e prima che capissimo cosa stava succedendo fummo
entrambi lanciati con violenza in mare, ritrovandoci ad
annaspare di parecchie braccia sotto la superficie, con
l'enorme scafo proprio sopra di noi.
Andando sott'acqua ero stato costretto a mollare la cima
alla quale mi tenevo aggrappato. Ritrovandomi
completamente sommerso sotto l'imbarcazione e privo di
forze, abbandonai ogni tentativo di lotta, rassegnandomi a
Even when one of the largest was struck with an axe by
Peters and much wounded, he persisted in his attempts to
push in where we were. A cloud came up at dusk, but, to
our extreme anguish, passed over without discharging
itself. It is quite impossible to conceive our sufferings from
thirst at this period. We passed a sleepless night, both on
this account and through dread of the sharks.
August 3.–No prospect of relief, and the brig lying still
more and more along, so that now we could not maintain
a footing upon deck at all. Busied ourselves in securing our
wine and tortoise-meat, so that we might not lose them in
the event of our rolling over. Got out two stout spikes
from the forechains, and, by means of the axe, drove them
into the hull to windward within a couple of feet of the
water, this not being very far from the keel, as we were
nearly upon our beam-ends. To these spikes we now
lashed our provisions, as being more secure than their
former position beneath the chains. Suffered great agony
from thirst during the whole day–no chance of bathing on
account of the sharks, which never left us for a moment.
Found it impossible to sleep.
August 4.–A little before daybreak we perceived that the
hulk was heeling over, and aroused ourselves to prevent
being thrown off by the movement. At first the roll was
slow and gradual, and we contrived to clamber over to
windward very well, having taken the precaution to leave
ropes hanging from the spikes we had driven in for the
provision. But we had not calculated sufficiently upon the
acceleration of the impetus; for, presently the heel
became too violent to allow of our keeping pace with it;
and, before either of us knew what was to happen, we
found ourselves hurled furiously into the sea, and
struggling several fathoms beneath the surface, with the
huge hull immediately above us.
In going under the water I had been obliged to let go my
hold upon the rope; and finding that I was completely
beneath the vessel, and my strength nearly exhausted, I
scarcely made a struggle for life, and resigned myself, in a
morire nel giro di pochi secondi. Ma anche questa volta mi
ingannavo, non avendo preso in considerazione
l'inevitabile contraccolpo dello scafo a sopravvento. Il
vortice ascendente dell'acqua, causato dal momentaneo
spostamento dell'imbarcazione in senso opposto, mi
riportò in superficie con violenza anche maggiore di quella
che mi aveva spinto verso il basso. Da quanto potevo
giudicare riemersi a circa venti iarde dallo scafo che,
rovesciato sulla chiglia, rollava furiosamente da una banda
all'altra, in mezzo a un mare agitato e ribollente di vortici.
Di Peters nessuna traccia. Un barile d'olio galleggiava a
pochi piedi di distanza, e dovunque erano sparsi vari altri
oggetti appartenenti alla nave.
Adesso il timore principale era rappresentato dagli squali,
che sapevo vicini. Nel tentativo di impedire loro di
accostarsi, cominciai a sbattere forte le mani e i piedi
nell'acqua, così da creare una barriera di schiuma mentre
nuotavo verso lo scafo. Fu sicuramente grazie a
quest'espediente, per quanto semplice, che riuscii a
salvarmi; infatti, poco prima che il brigantino si
capovolgesse, il mare tutt'intorno pullulava a tal punto di
questi mostri che durante il tragitto mi dovetti
sicuramente trovare a contatto con qualcuno di loro. Per
mia grande fortuna, riuscii comunque ad arrivare sano e
salvo fino allo scafo, anche se lo sforzo violento mi aveva
così indebolito che non sarei mai riuscito a salirci sopra,
non fosse stato per il tempestivo intervento di Peters il
quale, con mia grande gioia, non appena comparve (si era
arrampicato sulla griglia dalla parte opposta dello scafo) mi
gettò il capo di una fune - una di quelle che avevamo
fissato agli arpioni.
Eravamo appena sfuggiti a questo pericolo che ne sorse un
altro imminente e tremendo: morire di fame. L'intera
scorta di provviste era stata spazzata via, nonostante tutta
la cura con cui l'avevamo fissata, e non scorgendo una pur
remota possibilità di procurarcene altre ci abbandonammo
entrambi alla disperazione, piangendo a dirotto, come
bambini, e senza neppure tentare di consolarci. Una simile
debolezza sembrerà inconcepibile e senz'altro innaturale
few seconds, to die. But here again I was deceived, not
having taken into consideration the natural rebound of the
hull to windward. The whirl of the water upward, which
the vessel occasioned in Tolling partially back, brought me
to the surface still more violently than I had been plunged
beneath. Upon coming up I found myself about twenty
yards from the hulk, as near as I could judge. She was lying
keel up, rocking furiously from side to side, and the sea in
all directions around was much agitated, and full of strong
whirlpools. I could see nothing of Peters. An oil-cask was
floating within a few feet of me, and various other articles
from the brig were scattered about.
My principal terror was now on account of the sharks,
which I knew to be in my vicinity. In order to deter these, if
possible, from approaching me, I splashed the water
vigorously with both hands and feet as I swam towards the
hulk, creating a body of foam. I have no doubt that to this
expedient, simple as it was, I was indebted for my
preservation; for the sea all round the brig, just before her
rolling over, was so crowded with these monsters, that I
must have been, and really was, in actual contact with
some of them during my progress. By great good fortune,
however, I reached the side of the vessel in safety,
although so utterly weakened by the violent exertion I had
used that I should never have been able to get upon it but
for the timely assistance of Peters, who, now, to my great
joy, made his appearance (having scrambled up to the keel
from the opposite side of the hull), and threw me the end
of a rope–one of those which had been attached to the
spikes.
Having barely escaped this danger, our attention was now
directed to the dreadful imminency of another–that of
absolute starvation. Our whole stock of provision had
been swept overboard in spite of all our care in securing it;
and seeing no longer the remotest possibility of obtaining
more, we gave way both of us to despair, weeping aloud
like children, and neither of us attempting to offer
consolation to the other. Such weakness can scarcely be
conceived, and to those who have never been similarly
agli occhi di chi non abbia mai vissuto una situazione del
genere; bisognerà però ricordare che la dura scuola della
privazione e del terrore aveva sconvolto a tal punto il
nostro intelletto che in quel momento non potevamo
essere affatto giudicati alla stregua di esseri razionali. Da
allora in avanti, di fronte a pericoli simili, se non peggiori,
riuscii a sopportare con determinazione tutte le avversità
della sorte; e lo stesso si può dire di Peters, che in seguito
mostrò uno stoicismo tanto incredibile quanto incredibile
era adesso l'indifferenza infantile e lo sconforto di cui dava
prova: un mutamento dovuto alle diverse condizioni della
mente.
Il rovesciamento del brigantino, nonostante fossero andati
perduti il vino e la tartaruga, in realtà non aveva
peggiorato di molto la nostra situazione, se non per il fatto
che ci trovavamo senza le lenzuola con le quali fino ad ora
eravamo riusciti a raccogliere l'acqua piovana, e senza la
brocca nella quale l'avevamo conservata dopo averla
raccolta; in compenso avevamo scoperto che tutta la
carena, da due o tre piedi sotto il giro d'incurvatura sino
alla chiglia, era totalmente rivestita di grosse lepadi, che si
rivelarono squisite e altamente nutrienti. Dunque
l'incidente che ci aveva tanto spaventati si era volto a
nostro favore, invece che a nostro danno, e almeno in due
sensi: fornendoci cioè una riserva di provviste che, usate
con moderazione, non si sarebbero esaurite neppure dopo
un mese, e contribuendo in modo decisivo a rendere
comoda la nostra posizione, poiché rispetto a prima ci
trovavamo molto più liberi nei movimenti e meno esposti
al pericolo.
La difficoltà di trovare dell'acqua riuscì però a cancellare
tutti i benefici provocati dal mutare delle nostre
condizioni. Nella prospettiva di approfittare al meglio di un
eventuale acquazzone, ci togliemmo le camicie, in modo
da utilizzarle al posto delle lenzuola; con un metodo simile,
naturalmente, non si poteva sperare di raccogliere più di
un quarto di pinta alla volta, neppure in una situazione
ottimale. Ma in tutta la giornata non comparve una sola
nuvola, e intanto i tormenti della sete si facevano sempre
situated will, no doubt, appear unnatural; but it must be
remembered that our intellects were so entirely
disordered by the long course of privation and terror to
which we had been subjected, that we could not justly be
considered, at that period, in the light of rational beings. In
subsequent perils, nearly as great, if not greater, I bore up
with fortitude against all the evils of my situation, and
Peters, it will be seen, evinced a stoical philosophy nearly
as incredible as his present childlike supineness and
imbecility–the mental condition made the difference.
The overturning of the brig, even with the consequent loss
of the wine and turtle, would not, in fact, have rendered
our situation more deplorable than before, except for the
disappearance of the bedclothes by which we had been
hitherto enabled to catch rainwater, and of the jug in
which we had kept it when caught; for we found the whole
bottom, from within two or three feet of the bends as far
as the keel, together with the keel itself, thickly covered
with large barnacles, which proved to be excellent and
highly nutritious food. Thus, in two important respects, the
accident we had so greatly dreaded proved to be a benefit
rather than an injury; it had opened to us a supply of
provisions which we could not have exhausted, using it
moderately, in a month; and it had greatly contributed to
our comfort as regards position, we being much more at
ease, and in infinitely less danger, than before.
The difficulty, however, of now obtaining water blinded us
to all the benefits of the change in our condition. That we
might be ready to avail ourselves, as far as possible, of any
shower which might fall we took off our shirts, to make
use of them as we had of the sheets–not hoping, of
course, to get more in this way, even under the most
favorable circumstances, than half a gill at a time. No signs
of a cloud appeared during the day, and the agonies of our
thirst were nearly intolerable. At night, Peters obtained
about an hour's disturbed sleep, but my intense sufferings
would not permit me to close my eyes for a single
moment.
più atroci. Durante la notte Peters riuscì a dormire un'ora,
sia pure di un sonno agitato; a me, invece, la sofferenza
estrema impedì di chiudere occhio anche per un solo
istante.
5 agosto. Quel giorno, spinti da una brezza leggera in
mezzo a una grande distesa d'alghe, avemmo la fortuna di
trovare undici piccoli granchi, che ci offrirono più volte un
pasto delizioso. La corazza piuttosto sottile ci permise di
mangiarli, e così scoprimmo che stimolavano la sete in
misura decisamente minore dei muscoli. Non avendo
notato alcuna traccia degli squali tra le alghe, ci
arrischiammo anche a bagnarci: quattro o cinque ore in
acqua contribuirono notevolmente ad attutire la sete.
Ottimamente rinfrescati trascorremmo un po' meglio la
notte, riuscendo entrambi a schiacciare un pisolino.
6 agosto. Tutta la giornata fu benedetta da una pioggia
fitta e continua, che durò da dopo mezzogiorno fino
all'imbrunire. In quei momenti rimpiangemmo
amaramente la perdita della brocca e della damigiana;
nonostante la scarsità di mezzi per raccogliere l'acqua,
saremmo certamente riusciti a riempirne una, se non due.
Così come stavano le cose, ci accontentammo di
soddisfare i morsi della sete, lasciando inzuppare d'acqua
le camicie e poi strizzandole in modo che il liquido
benefico ci gocciolasse in bocca. Passammo così tutta la
giornata.
7 agosto. Proprio sul far del giorno avvistammo entrambi,
e nel medesimo istante, una vela che si stava
inequivocabilmente dirigendo verso di noi da est!
Salutammo la prodigiosa visione con un debole e
prolungato grido di rapimento, iniziando al contempo a
fare ogni possibile segnale; sventolavamo in aria le
camicie, e per quanto ce lo consentiva la nostra debolezza
cominciammo a saltare più in alto possibile, gridando con
tutto il fiato che ci restava nei polmoni, sebbene la nave
fosse a non meno di quindici miglia di distanza. Poiché
tuttavia continuava a puntare verso il nostro scafo,
sentivamo che se solo avesse proseguito lungo quella
August 5.–To-day, a gentle breeze springing up carried us
through a vast quantity of seaweed, among which we
were so fortunate as to find eleven small crabs, which
afforded us several delicious meals. Their shells being
quite soft, we ate them entire, and found that they
irritated our thirst far less than the barnacles. Seeing no
trace of sharks among the seaweed, we also ventured to
bathe, and remained in the water for four or five hours,
during which we experienced a very sensible diminution of
our thirst. Were greatly refreshed, and spent the night
somewhat more comfortably than before, both of us
snatching a little sleep.
August 6.–This day we were blessed by a brisk and
continual rain, lasting from about noon until after dark.
Bitterly did we now regret the loss of our jug and carboy;
for, in spite of the little means we had of catching the
water, we might have filled one, if not both of them. As it
was, we contrived to satisfy the cravings of thirst by
suffering the shirts to become saturated, and then
wringing them so as to let the grateful fluid trickle into our
mouths. In this occupation we passed the entire day.
August 7.–Just at daybreak we both at the same instant
descried a sail to the eastward, and evidently coming
towards us! We hailed the glorious sight with a long,
although feeble shout of rapture; and began instantly to
make every signal in our power, by flaring the shirts in the
air, leaping as high as our weak condition would permit,
and even by hallooing with all the strength of our lungs,
although the vessel could not have been less than fifteen
miles distant. However, she still continued to near our
hulk, and we felt that, if she but held her present course,
she must eventually come so close as to perceive us. In
rotta, si sarebbe avvicinata abbastanza da accorgersi di
noi. Un'ora circa dopo averla avvistata, riuscimmo a
distinguere chiaramente la gente sul ponte. Era una
goletta lunga, bassa di scafo, con le gabbie inclinate
all'indietro, una palla nera sulla vela di trinchetto e un
equipaggio apparentemente al completo. Cominciammo
ad agitarci nel timore che, pur avendoci avvistati,
decidessero di lasciarci morire dov'eravamo; in mare, un
atto così diabolico e ignobile, per quanto possa sembrare
incredibile, si è verificato tante volte, in circostanze
praticamente simili e ad opera di esseri che si
consideravano membri della razza umana.
Fortunatamente, in questo caso, grazie a Dio ci eravamo
ingannati; ci accorgemmo infatti di un'improvvisa
agitazione sul ponte della nave sconosciuta, che subito
dopo issò bandiera britannica e, navigando di bolina, fece
rotta direttamente su di noi. Mezz'ora dopo eravamo a
bordo. Si trattava della goletta Jane Guy di Liverpool,
comandata dal capitano Guy e diretta verso i mari del sud
e verso il Pacifico, per il commercio e per la caccia alla
foca.
CAPITOLO XIV
La Jane Guy era una bella goletta a gabbiola di centottanta
tonnellate di stazza. Insolitamente affilata a prua, con il bel
tempo diventava il veliero più veloce che abbia mai visto.
Con il mare grosso non si comportava altrettanto bene, e
rispetto al servizio per il quale era destinata pescava
about an hour after we first discovered her, we could
clearly see the people on her decks. She was a long, low,
and rakish-looking topsail schooner, with a black ball in her
foretopsail, and had, apparently, a full crew. We now
became alarmed, for we could hardly imagine it possible
that she did not observe us, and were apprehensive that
she meant to leave us to perish as we were–an act of
fiendish barbarity, which, however incredible it may
appear, has been repeatedly perpetuated at sea, under
circumstances very nearly similar, and by beings who were
regarded as belonging to the human species1. In this
instance, however, by the mercy of God, we were destined
to be most happily deceived; for, presently we were aware
of a sudden commotion on the deck of the stranger, who
immediately afterward ran up a British flag, and, hauling
her wind, bore up directly upon us. In half an hour more
we found ourselves in her cabin. She proved to be the Jane
Guy, of Liverpool, Captain Guy, bound on a sealing and
trading voyage to the South Seas and Pacific.
CHAPTER XIV
The Jane Guy was a fine-looking topsail schooner of a
hundred and eighty tons burden. She was unusually sharp
in the bows, and on a wind, in moderate weather, the
fastest sailer I have ever seen. Her qualities, however, as a 1 The case of the brig Polly, of Boston, is one so much in point, and her fate, in many respects, so remarkably similar to our own, that I cannot forbear alluding to it here. This vessel, of one hundred and thirty tons burden, sailed from Boston, with a cargo of lumber and provisions, for Santa Croix, on the twelfth of December, 1811, under the command of Captain Casneau. There were eight souls on board besides the captain–the mate, four seamen, and the cook, together with a Mr. Hunt, and a negro girl belonging to him. On the fifteenth, having cleared the shoal of Georges, she sprung a leak in a gale of wind from the southeast, and was finally capsized; but, the masts going by the board, she afterward righted. They remained in this situation, without fire, and with very little provision, for the period of one hundred and ninety-one days (from December the fifteenth to June the twentieth), when Captain Casneau and Samuel Badger, the only survivors, were taken off the wreck by the Fame, of Hull, Captain Featherstone, bound home from Rio Janeiro. When picked up, they were in latitude 28 degrees N., longitude 13 degrees W., having drifted above two thousand miles! On the ninth of July the Fame fell in with the brig Dromero, Captain Perkins, who landed the two sufferers in Kennebeck. The narrative from which we gather these details ends in the following words:
"It is natural to inquire how they could float such a vast distance, upon the most frequented part of the Atlantic, and not be discovered all this time. They were passed by more than a dozen sail, one of which came so nigh them that they could distinctly see the people on deck and on the rigging looking at them; but, to the inexpressible disappointment of the starving and freezing men, they stifled the dictates of compassion, hoisted sail, and cruelly abandoned them to their fate."
troppo. Per una simile attività commerciale è preferibile
una nave più grande, con un pescaggio leggermente
inferiore; una nave tra le trecento e le trecentocinquanta
tonnellate, diciamo, attrezzata a palo e costruita un po'
diversamente dalle imbarcazioni che di solito incrociano
nei mari del Sud.
Andrebbe molto ben armata, diciamo con dieci o dodici
carronate da dodici libbre, e due o tre pezzi da dodici a
canna lunga, spingarde di bronzo e casse impermeabili per
ogni gabbia. Ancore e cavi dovrebbero essere ben più
resistenti di quelli necessari per altri traffici, e l'equipaggio
numeroso e capace; per una nave come quella che ho
descritto, ci vogliono almeno cinquanta o sessanta uomini
nel pieno delle forze. Oltre al capitano e al secondo, la
Jane Guy contava trentacinque persone di equipaggio, tutti
marinai capaci, ma non era né armata né equipaggiata
come la vorrebbe un navigatore che conosca bene le
difficoltà e i pericoli connessi a un'attività di quel genere.
Il capitano Guy era un uomo dai modi estremamente
gentili e notevolmente esperto di commerci nelle zone del
Sud, ai quali aveva dedicato gran parte dell'esistenza. Non
essendo energico, gli mancava però quell'intraprendenza
che in simili casi è un requisito indispensabile.
Comproprietario del vascello sul quale viaggiava, aveva
l'incarico di battere i mari del Sud come meglio credeva,
trasportando qualsiasi carico capitasse. A bordo, com'è
consuetudine in questo genere di viaggi, aveva perline di
vetro, specchi, pietre focaie, asce, accette, seghe, azze,
pialle, scalpelli, sgorbie, succhielli, lime, pialle a doppio
manico, raspe, martelli, chiodi, coltelli, forbici, rasoi, aghi,
filo, stoviglie, stoffe di cotone, chincaglierie e altri articoli
simili.
La goletta era salpata da Liverpool il 10 luglio, il 25 aveva
passato il Tropico del Cancro a 20 gradi di longitudine
ovest, e il 29 aveva raggiunto Sal, una delle isole di Capo
Verde, dove si era rifornita di sale e di altre cose
necessarie al viaggio. Lasciato Capo Verde il 3 agosto,
aveva poi fatto rotta a sud-ovest, puntando verso le coste
del Brasile e passando l'Equatore tra i 28 e i 30 gradi di
rough sea-boat, were not so good, and her draught of
water was by far too great for the trade to which she was
destined. For this peculiar service, a larger vessel, and one
of a light proportionate draught, is desirable–say a vessel
of from three hundred to three hundred and fifty tons. She
should be bark-rigged, and in other respects of a different
construction from the usual South Sea ships. It is
absolutely necessary that she should be well armed. She
should have, say ten or twelve twelve-pound carronades,
and two or three long twelves, with brass blunderbusses,
and water-tight arm-chests for each top. Her anchors and
cables should be of far greater strength than is required
for any other species of trade, and, above all, her crew
should be numerous and efficient–not less, for such a
vessel as I have described, than fifty or sixty able-bodied
men. The Jane Guy had a crew of thirty-five, all able
seamen, besides the captain and mate, but she was not
altogether as well armed or otherwise equipped, as a
navigator acquainted with the difficulties and dangers of
the trade could have desired.
Captain Guy was a gentleman of great urbanity of manner,
and of considerable experience in the southern traffic, to
which he had devoted a great portion of his life. He was
deficient, however, in energy, and, consequently, in that
spirit of enterprise which is here so absolutely requisite.
He was part owner of the vessel in which he sailed, and
was invested with discretionary powers to cruise in the
South Seas for any cargo which might come most readily
to hand. He had on board, as usual in such voyages, beads,
looking-glasses, tinder-works, axes, hatchets, saws, adzes,
planes, chisels, gouges, gimlets, files, spokeshaves, rasps,
hammers, nails, knives, scissors, razors, needles, thread,
crockery-ware, calico, trinkets, and other similar articles.
The schooner sailed from Liverpool on the tenth of July,
crossed the Tropic of Cancer on the twenty-fifth, in
longitude twenty degrees west, and reached Sal, one of
the Cape Verd islands, on the twenty-ninth, where she
took in salt and other necessaries for the voyage. On the
third of August, she left the Cape Verds and steered
longitudine ovest. Si tratta di una rotta normalmente
seguita dalle navi che dall'Europa sono dirette al Capo di
Buona Speranza od oltre, verso le Indie Orientali.
Seguendo questo corso, riescono ad evitare le bonacce e
le forti correnti contrarie che abitualmente dominano le
coste della Guinea; e così questa rotta finisce col risultare
la più breve, anche perché più avanti non mancano venti
da ovest che portano fino al Capo. Il capitano Guy
intendeva fare una prima sosta alla Terra di Kerguelen,
non so per quale ragione. Il giorno in cui ci raccolsero, la
goletta si trovava al largo del Capo di St. Roque, a 31 gradi
di longitudine ovest: dunque, con ogni probabilità
eravamo andati alla deriva longitudinalmente di almeno 25
gradi! A bordo della Jane Guy ci trattarono con tutta la
gentilezza che le nostre misere condizioni imponevano.
Nel giro di quindici giorni, durante i quali continuammo a
navigare verso sudest, accompagnati da brezze leggere e
da tempo ottimo, sia io che Peters ci rimettemmo
completamente dagli effetti delle recenti privazioni e delle
terribili sofferenze, cominciando a ricordare quel che era
successo come un brutto sogno dal quale fortunatamente
ci eravamo risvegliati, e non come una serie di eventi
realmente accaduti. Da allora in poi ho continuato a
credere che questa specie di amnesia parziale venga
solitamente provocata da un passaggio brusco dalla gioia
al dolore, o viceversa, e che l'oblio sia direttamente
proporzionale alla violenza del cambiamento. Per quanto
mi riguarda, ad esempio, trovo ormai impossibile rievocare
con precisione le avversità che dovetti affrontare nei giorni
trascorsi sul relitto. Mi ricordo i fatti, ma non le sensazioni
che quei fatti suscitarono nel momento in cui accaddero.
So soltanto che in quei momenti, mentre accadevano,
pensavo che la natura umana non avrebbe potuto
sopportare sofferenze più atroci.
Il viaggio continuò per alcune settimane senza che
accadesse nulla di particolarmente interessante, a parte
qualche incontro con alcune baleniere e, più di frequente,
con la balena nera o bruna, così chiamata per distinguerla
dal capodoglio. Questi animali venivano avvistati
southwest, stretching over toward the coast of Brazil, so as
to cross the equator between the meridians of twenty-
eight and thirty degrees west longitude. This is the course
usually taken by vessels bound from Europe to the Cape of
Good Hope, or by that route to the East Indies. By
proceeding thus they avoid the calms and strong contrary
currents which continually prevail on the coast of Guinea,
while, in the end, it is found to be the shortest track, as
westerly winds are never wanting afterward by which to
reach the Cape. It was Captain Guy's intention to make his
first stoppage at Kerguelen's Land–I hardly know for what
reason. On the day we were picked up the schooner was
off Cape St. Roque, in longitude thirty-one degrees west;
so that, when found, we had drifted probably, from north
to south, not less than five-and-twenty degrees!
On board the Jane Guy we were treated with all the
kindness our distressed situation demanded. In about a
fortnight, during which time we continued steering to the
southeast, with gentle breezes and fine weather, both
Peters and myself recovered entirely from the effects of
our late privation and dreadful sufferings, and we began to
remember what had passed rather as a frightful dream
from which we had been happily awakened, than as
events which had taken place in sober and naked reality. I
have since found that this species of partial oblivion is
usually brought about by sudden transition, whether from
joy to sorrow or from sorrow to joy–the degree of
forgetfulness being proportioned to the degree of
difference in the exchange. Thus, in my own case, I now
feel it impossible to realize the full extent of the misery
which I endured during the days spent upon the hulk. The
incidents are remembered, but not the feelings which the
incidents elicited at the time of their occurrence. I only
know, that when they did occur, I then thought human
nature could sustain nothing more of agony.
We continued our voyage for some weeks without any
incidents of greater moment than the occasional meeting
with whaling-ships, and more frequently with the black or
right whale, so called in contradistinction to the
soprattutto a sud del venticinquesimo parallelo. Il 16
settembre, quando si era ormai nelle vicinanze del Capo di
Buona Speranza, la goletta affrontò per la prima volta dal
giorno in cui era salpata da Liverpool una burrasca di una
certa forza. Da queste parti, ma ancora più spesso a sud e
a est del promontorio (noi eravamo a ovest), chi naviga si
trova spesso a lottare nel mezzo di tempeste che si
abbattono da nord con estrema furia. Sono sempre
accompagnate da mare grosso e l'improvviso
cambiamento di direzione del vento, che solitamente si
verifica nei momenti di maggiore intensità della burrasca,
è una delle loro caratteristiche più pericolose. Ad un certo
momento un vero e proprio uragano si scatena da nord o
da nord-est, e un istante dopo da quella direzione non
soffia più un alito di vento, vento che si solleverà invece
all'improvviso e con violenza quasi inconcepibile da sud-
ovest. È sempre una schiarita da sud a segnalare con
certezza il cambiamento, e grazie ad essa i velieri possono
prendere le dovute precauzioni.
Erano circa le sei del mattino quando un groppo bianco ci
piombò addosso, giungendo come al solito da nord. Alle
otto la burrasca, notevolmente più forte, scatenò contro di
noi uno dei mari più tremendi che abbia mai visto. Ogni
cosa era stata fissata con cura ma la goletta faticava
parecchio, dando prova di certe imperfezioni congenite
dello scafo; ad ogni tuffo il castello di prua veniva
sommerso, e la nave sembrava compiere sforzi enormi per
riemergere dall'onda prima di venire nuovamente
sommersa da quella seguente. Poco prima del tramonto,
come ci aspettavamo, il cielo cominciò a schiarire a sud-
ovest, e un'ora dopo la piccola vela di testa cominciò a
fileggiare, sbattendo stancamente contro l'albero. In capo
a due minuti, nonostante le precauzioni, fummo rovesciati
come per magia su un fianco, e mentre eravamo in quella
posizione una giungla impenetrabile di schiuma si riversò
su di noi. Il colpo di vento da sud-est, per nostra fortuna,
non era altro che un groppo, e grazie alla buona sorte il
vascello si raddrizzò senza che un solo pennone andasse
perduto. Per alcune ore un mare grosso e maligno ci
spermaceti. These, however, were chiefly found south of
the twenty-fifth parallel. On the sixteenth of September,
being in the vicinity of the Cape of Good Hope, the
schooner encountered her first gale of any violence since
leaving Liverpool. In this neighborhood, but more
frequently to the south and east of the promontory (we
were to the westward), navigators have often to contend
with storms from the northward, which rage with great
fury. They always bring with them a heavy sea, and one of
their most dangerous features is the instantaneous
chopping round of the wind, an occurrence almost certain
to take place during the greatest force of the gale. A
perfect hurricane will be blowing at one moment from the
northward or northeast, and in the next not a breath of
wind will be felt in that direction, while from the
southwest it will come out all at once with a violence
almost inconceivable. A bright spot to the southward is the
sure forerunner of the change, and vessels are thus
enabled to take the proper precautions.
It was about six in the morning when the blow came on
with a white squall, and, as usual, from the northward. By
eight it had increased very much, and brought down upon
us one of the most tremendous seas I had then ever
beheld. Every thing had been made as snug as possible,
but the schooner laboured excessively, and gave evidence
of her bad qualities as a seaboat, pitching her forecastle
under at every plunge and with the greatest difficulty
struggling up from one wave before she was buried in
another. just before sunset the bright spot for which we
had been on the look-out made its appearance in the
southwest, and in an hour afterward we perceived the
little headsail we carried flapping listlessly against the
mast. In two minutes more, in spite of every preparation,
we were hurled on our beam-ends, as if by magic, and a
perfect wilderness of foam made a clear breach over us as
we lay. The blow from the southwest, however, luckily
proved to be nothing more than a squall, and we had the
good fortune to right the vessel without the loss of a spar.
A heavy cross sea gave us great trouble for a few hours
infastidì non poco, ma verso il mattino ci ritrovammo
pressapoco nelle stesse condizioni di prima della burrasca.
Il capitano Guy ritenne di averla scampata per miracolo.
Il tredici di ottobre avvistammo l'isola di Principe Edward,
46° 53’ di latitudine sud, 37° 46’ di longitudine est. Due
giorni dopo eravamo nei paraggi dell'isola Possession e
poco dopo oltrepassammo le isole di Crozet, 42° 59’ di
latitudine sud, 48° di longitudine est. Il diciotto
giungemmo all'isola di Kerguelen, altrimenti detta della
Desolazione, nell'Oceano Indiano meridionale; gettammo
l'ancora a Christámas Harbour in quattro braccia d'acqua.
Quest'isola, o meglio questo gruppo di isole, si trova a sud-
est del Capo di Buona Speranza, a quasi ottocento leghe di
distanza. Venne scoperta nel 1772 dal barone de Kergulen,
o Kerguelen, un francese, che ritenendo quella terra parte
di un esteso continente meridionale, al ritorno in patria ne
riferì in tal senso, destando all'epoca notevole curiosità. Il
governo si interessò alla questione e l'anno seguente
chiese al barone di ripetere il viaggio per esaminare con
occhio più critico la sua scoperta: in quell'occasione venne
rilevato l'errore. Nel 1777 il capitano Cook, approdato allo
stesso gruppo di isole, diede a quella principale il nome di
isola della Desolazione, titolo che certamente si merita.
Avvicinandosi alla terra un navigatore potrebbe essere
indotto a pensarla diversamente, perché i fianchi di molte
colline sono rivestiti di una fitta vegetazione da settembre
fino a marzo. Questo aspetto ingannevole è provocato da
una piccola pianta simile alla sassifraga, che cresce in
abbondanza e a grandi chiazze su una specie di muschio
marcescente. Sull'isola non vi sono praticamente altre
tracce di vegetazione, a parte un'erba selvatica ruvida
vicino al porto, qualche lichene e un arbusto che somiglia
al cavolo maturo, d'un sapore acro e amarognolo. Il luogo
ha un aspetto collinoso, anche se nessuna delle colline può
considerarsi elevata. Le cime sono perennemente coperte
di neve. Ci sono diversi porti naturali, e tra questi
Christmas Harbour è il più agevole. È il primo che si
incontra sul versante nord-orientale una volta doppiato
Capo François; costituisce il versante settentrionale
after this, but toward morning we found ourselves in
nearly as good condition as before the gale. Captain Guy
considered that he had made an escape little less than
miraculous.
On the thirteenth of October we came in sight of Prince
Edward's Island, in latitude 46 degrees 53' S., longitude 37
degrees 46' E. Two days afterward we found ourselves
near Possession Island, and presently passed the islands of
Crozet, in latitude 42 degrees 59' S., longitude 48 degrees
E. On the eighteenth we made Kerguelen's or Desolation
Island, in the Southern Indian Ocean, and came to anchor
in Christmas Harbour, having four fathoms of water.
This island, or rather group of islands, bears southeast
from the Cape of Good Hope, and is distant therefrom
nearly eight hundred leagues. It was first discovered in
1772, by the Baron de Kergulen, or Kerguelen, a
Frenchman, who, thinking the land to form a portion of an
extensive southern continent carried home information to
that effect, which produced much excitement at the time.
The government, taking the matter up, sent the baron
back in the following year for the purpose of giving his
new discovery a critical examination, when the mistake
was discovered. In 1777, Captain Cook fell in with the
same group, and gave to the principal one the name of
Desolation Island, a title which it certainly well deserves.
Upon approaching the land, however, the navigator might
be induced to suppose otherwise, as the sides of most of
the hills, from September to March, are clothed with very
brilliant verdure. This deceitful appearance is caused by a
small plant resembling saxifrage, which is abundant,
growing in large patches on a species of crumbling moss.
Besides this plant there is scarcely a sign of vegetation on
the island, if we except some coarse rank grass near the
harbor, some lichen, and a shrub which bears resemblance
to a cabbage shooting into seed, and which has a bitter
and acrid taste.
The face of the country is hilly, although none of the hills
can be called lofty. Their tops are perpetually covered with
snow. There are several harbors, of which Christmas
dell'isola e ha una forma caratteristica che serve a
riconoscere il porto: termina infatti proiettandosi in un'alta
roccia perforata che forma un arco naturale. Il punto di
accesso si trova a 48° 40’ di latitudine sud, 69° 6’ di
longitudine est. Una volta entrati si può trovare un buon
ancoraggio, riparato da numerosi isolotti che offrono
sufficiente protezione contro i venti orientali. Procedendo
verso est da questo ancoraggio si giunge alla baia di Wasp,
in cima al porto. Si tratta di un piccolo bacino chiuso su
ogni lato, nel quale si può entrare su quattro braccia
d'acqua, gettando l'ancora su un fondo di argilla compatta,
profondo da dieci a tre braccia. Una nave alla fonda con la
grande àncora di prora, potrebbe restarci tutto l'anno
senza alcun rischio. A ovest, in cima alla baia di Wasp,
scorre un ruscello di acqua ottima al quale è facile
accedere.
Sull'isola di Kerguelen, dove si trovano ancora foche orsine
e leonine, gli elefanti marini abbondano e le tribù di
pennuti sono numerosissime. Ci sono pinguini in gran
numero, di quattro specie. Il pinguino reale, così chiamato
per le dimensioni e la bellezza del piumaggio, è il più
grande. La parte superiore del corpo, di solito grigia, a
volte è lilla, e quella inferiore di un bianco assolutamente
immacolato. La testa e le zampe sono di un nero intenso e
brillante. Ma la bellezza principale del piumaggio consiste
in due larghe strisce dorate, che dalla testa scendono al
petto. Ha un lungo becco color rosa o scarlatto vivace.
Questi uccelli camminano in posizione eretta, con
portamento maestoso. Girano a testa alta lasciando
pendere le ali come fossero braccia, con la coda che
sporge dal corpo parallelamente alle gambe, così che la
somiglianza con la figura umana colpisce in particolar
modo, e potrebbe ingannare chi getti loro un'occhiata di
sfuggita o nell'oscurità della sera.
Sull'isola di Kerguelen incontrammo pinguini reali più
grandi di un'oca. Ci sono poi i pinguini macaroni, i jackass e
quelli delle scacchiere. Molto più piccoli, presentano un
piumaggio meno bello e altri elementi che li differenziano.
Oltre al pinguino sull'isola vivono molti altri uccelli, tra i
Harbour is the most convenient. It is the first to be met
with on the northeast side of the island after passing Cape
Francois, which forms the northern shore, and, by its
peculiar shape, serves to distinguish the harbour. Its
projecting point terminates in a high rock, through which
is a large hole, forming a natural arch. The entrance is in
latitude 48 degrees 40' S., longitude 69 degrees 6' E.
Passing in here, good anchorage may be found under the
shelter of several small islands, which form a sufficient
protection from all easterly winds. Proceeding on
eastwardly from this anchorage you come to Wasp Bay, at
the head of the harbour. This is a small basin, completely
landlocked, into which you can go with four fathoms, and
find anchorage in from ten to three, hard clay bottom. A
ship might lie here with her best bower ahead all the year
round without risk. To the westward, at the head of Wasp
Bay, is a small stream of excellent water, easily procured.
Some seal of the fur and hair species are still to be found
on Kerguelen's Island, and sea elephants abound. The
feathered tribes are discovered in great numbers.
Penguins are very plenty, and of these there are four
different kinds. The royal penguin, so called from its size
and beautiful plumage, is the largest. The upper part of
the body is usually gray, sometimes of a lilac tint; the
under portion of the purest white imaginable. The head is
of a glossy and most brilliant black, the feet also. The chief
beauty of plumage, however, consists in two broad stripes
of a gold color, which pass along from the head to the
breast. The bill is long, and either pink or bright scarlet.
These birds walk erect; with a stately carriage. They carry
their heads high with their wings drooping like two arms,
and, as their tails project from their body in a line with the
legs, the resemblance to a human figure is very striking,
and would be apt to deceive the spectator at a casual
glance or in the gloom of the evening. The royal penguins
which we met with on Kerguelen's Land were rather larger
than a goose. The other kinds are the macaroni, the
jackass, and the rookery penguin. These are much smaller,
less beautiful in plumage, and different in other respects.
quali va citata l'uria, la procellaria azzurra, l'alzavola,
l'anatra, la gallina di Port-Egmont, il cormorano crestato, il
piccione del Capo, la grande procellaria, la rondine marina,
la sterna, il gabbiano, la gallina di Mother Carey, l'oca di
Mother Carey (detta anche grande procellaria) e infine
l'albatro.
La grande procellaria, di dimensioni uguali all'albatro
comune, è carnivora. Viene spesso chiamata frangiossa, o
meglio ossifraga, e non è niente affatto timida. Cucinata a
dovere costituisce un piatto discreto. Durante il volo può
planare sul pelo dell'acqua sfiorandolo con le ali spiegate,
dando l'impressione di non muoverle affatto e di non
compiere alcuno sforzo.
L'albatro è uno degli uccelli più grandi e voraci dei mari del
Sud.
Appartiene alla specie dei gabbiani e coglie la preda al
volo, senza posarsi mai a terra se non al tempo della cova.
Tra questo uccello e il pinguino esiste un'amicizia molto
singolare. Essi costruiscono il nido con estrema metodicità,
seguendo un piano concertato congiuntamente dalle due
specie: l'albatro nidifica in mezzo a un piccolo quadrato
formato dai nidi di quattro pinguini. I navigatori sono
concordi nel chiamare scacchiera il complesso di questi
nidi.
Tali scacchiere sono state oggetto di numerose descrizioni,
che però ai miei lettori forse non sono mai capitate
sottomano, e poiché in seguito avrò ancora occasione di
parlare del pinguino e dell'albatro, non sarà fuori luogo
fornire qui alcune indicazioni sul loro modo di nidificare e
di vivere.
Quando arriva la stagione della cova gli uccelli si riuniscono
numerosissimi e per alcuni giorni sembra che discutano su
come procedere.
Poi si mettono all'opera. Scelgono un pezzo di terreno
piatto, di una estensione solitamente compresa tra i tre e i
quattro acri, in posizione vicinissima al mare ma in modo
che l'acqua non possa arrivarci. La preferenza viene data
allo spazio dalla superficie più liscia, ed eventualmente a
quello meno ingombro di pietre. Terminate queste
Besides the penguin many other birds are here to be
found, among which may be mentioned sea-hens, blue
peterels, teal, ducks, Port Egmont hens, shags, Cape
pigeons, the nelly, sea swallows, terns, sea gulls, Mother
Carey's chickens, Mother Carey's geese, or the great
peterel, and, lastly, the albatross.
The great peterel is as large as the common albatross, and
is carnivorous. It is frequently called the break-bones, or
osprey peterel. They are not at all shy, and, when properly
cooked, are palatable food. In flying they sometimes sail
very close to the surface of the water, with the wings
expanded, without appearing to move them in the least
degree, or make any exertion with them whatever.
The albatross is one of the largest and fiercest of the South
Sea birds. It is of the gull species, and takes its prey on the
wing, never coming on land except for the purpose of
breeding. Between this bird and the penguin the most
singular friendship exists. Their nests are constructed with
great uniformity upon a plan concerted between the two
species–that of the albatross being placed in the centre of
a little square formed by the nests of four penguins.
Navigators have agreed in calling an assemblage of such
encampments a rookery. These rookeries have been often
described, but as my readers may not all have seen these
descriptions, and as I shall have occasion hereafter to
speak of the penguin and albatross, it will not be amiss to
say something here of their mode of building and living.
When the season for incubation arrives, the birds
assemble in vast numbers, and for some days appear to be
deliberating upon the proper course to be pursued. At
length they proceed to action. A level piece of ground is
selected, of suitable extent, usually comprising three or
four acres, and situated as near the sea as possible, being
still beyond its reach. The spot is chosen with reference to
its evenness of surface, and that is preferred which is the
least encumbered with stones. This matter being arranged,
the birds proceed, with one accord, and actuated
apparently by one mind, to trace out, with mathematical
accuracy, either a square or other parallelogram, as may
operazioni gli uccelli procedono di comune accordo, come
guidati da un'unica mente, a tracciare con precisione
matematica un quadrato, oppure un parallelogramma, a
seconda di quale dei due si adatti meglio alla natura del
terreno, di dimensioni sufficienti ad ospitare con agio tutti
gli uccelli riuniti ma nessuno di più, quasi che con questo
particolare accorgimento vogliano impedire l'accesso ad
eventuali ritardatari che non hanno partecipato ai lavori di
costruzione dell'accampamento. Un lato della zona così
definita corre parallelo all'acqua, e viene lasciato aperto
per consentire l'entrata e l'uscita.
Una volta stabiliti i limiti della scacchiera, la colonia
comincia a ripulirla da ogni genere di ingombro,
raccogliendo le pietre una per una e portandole fuori dei
confini, ma abbastanza vicine, di modo che formino un
muro lungo i tre lati che danno sulla terraferma.
All'interno di questo muro viene creato un camminamento
liscio e pianeggiante, largo da sei a otto piedi ed esteso
lungo tutto l'accampamento, utilizzabile da ognuno come
passeggiata.
L'operazione successiva consiste nel dividere l'intero
spazio in piccoli quadrati di uguale dimensione. Ciò viene
fatto creando dei passaggi stretti e ben livellati, che si
intersecano ad angolo retto su tutta la superficie della
scacchiera. A ogni punto di intersezione di questi passaggi
viene costruito un nido di albatro, e al centro di ogni
quadrato un nido di pinguino - cosicché ogni pinguino si
ritrova circondato da quattro albatri, e ogni albatro da un
numero eguale di pinguini. Il nido del pinguino consiste in
una buca scavata nella terra, di profondità appena
sufficiente ad impedire che l'unico uovo rotoli all'esterno.
Più complesse invece sono le operazioni dell'albatro, che
erige un tumulo alto circa un piede e del diametro di due,
composto di terra, alghe e conchiglie. Alla sommità viene
costruito il nido.
Durante il periodo di cova, anzi, fino a quando la loro
progenie non è abbastanza forte da badare a se stessa, gli
uccelli stanno molto attenti a non lasciare vuoto il nido
nemmeno un istante. Mentre il maschio è in mare alla
best suit the nature of the ground, and of just sufficient
size to accommodate easily all the birds assembled, and no
more–in this particular seeming determined upon
preventing the access of future stragglers who have not
participated in the labor of the encampment. One side of
the place thus marked out runs parallel with the water's
edge, and is left open for ingress or egress.
Having defined the limits of the rookery, the colony now
begin to clear it of every species of rubbish, picking up
stone by stone, and carrying them outside of the lines, and
close by them, so as to form a wall on the three inland
sides. Just within this wall a perfectly level and smooth
walk is formed, from six to eight feet wide, and extending
around the encampment–thus serving the purpose of a
general promenade.
The next process is to partition out the whole area into
small squares exactly equal in size. This is done by forming
narrow paths, very smooth, and crossing each other at
right angles throughout the entire extent of the rookery.
At each intersection of these paths the nest of an albatross
is constructed, and a penguin's nest in the centre of each
square–thus every penguin is surrounded by four
albatrosses, and each albatross by a like number of
penguins. The penguin's nest consists of a hole in the
earth, very shallow, being only just of sufficient depth to
keep her single egg from rolling. The albatross is
somewhat less simple in her arrangements, erecting a
hillock about a foot high and two in diameter. This is made
of earth, seaweed, and shells. On its summit she builds her
nest.
The birds take especial care never to leave their nests
unoccupied for an instant during the period of incubation,
or, indeed, until the young progeny are sufficiently strong
to take care of themselves. While the male is absent at sea
in search of food, the female remains on duty, and it is
only upon the return of her partner that she ventures
abroad. The eggs are never left uncovered at all–while one
bird leaves the nest the other nestling in by its side. This
precaution is rendered necessary by the thieving
ricerca di cibo, la femmina rimane di guardia, e finché non
ritorna il suo compagno non osa allontanarsi. Le uova non
vengono mai lasciate completamente scoperte: nello
stesso istante che un uccello si solleva dal nido, l'altro gli si
accovaccia di fianco. Questa precauzione è resa necessaria
dalla propensione al furto che regna nella scacchiera, i cui
abitanti non si fanno scrupolo di rubarsi a vicenda le uova
non appena se ne offra l'occasione.
Anche se alcune scacchiere sono esclusivamente popolate
da pinguini e da albatri, nella maggior parte dei casi vi si
incontra una gran varietà di uccelli di mare, che godono
pienamente del diritto di cittadinanza e nidificano a
casaccio qua e là, dovunque trovino posto, ma senza mai
tentare di occupare le zone riservate alle specie più grandi.
Tali accampamenti, visti da una certa distanza, hanno un
aspetto davvero singolare. Tutto il cielo sopra la colonia è
oscurato dal numero immenso di albatri (mescolati agli
uccelli delle tribù minori) che planano sull'accampamento,
alcuni diretti al mare, altri a casa.
Contemporaneamente si può osservare una folla di
pinguini, alcuni che percorrono avanti e indietro gli stretti
vicoli, altri che camminano con quel caratteristico passo
militare lungo la passeggiata perimetrale della scacchiera.
Insomma, si guardi la cosa come si vuole, ma non vi è nulla
di più sorprendente dello spirito di riflessione che questi
pennuti mostrano di possedere, né vi è nulla di più adatto
a indurre alla riflessione una persona intelligente.
La mattina successiva al nostro arrivo a Christmas Harbour
il comandante in seconda, tal signor Patterson, fece calare
le scialuppe (sebbene fossimo ancora un po' in anticipo
rispetto alla stagione) per partire alla ricerca di foche,
lasciando poi il capitano insieme a un suo giovane parente
in una certa zona della costa orientale di quella terra
desolata, perché avevano da sbrigare una faccenda, di cui
non riuscii a scoprire la natura, all'interno dell'isola. Il
capitano Guy, portando con sé una bottiglia che conteneva
una lettera sigillata, dal punto dove si fece sbarcare a riva
si inoltrò in direzione di uno dei picchi più alti della zona.
Probabilmente intendeva lasciare la lettera su quell'altura
propensities prevalent in the rookery, the inhabitants
making no scruple to purloin each other's eggs at every
good opportunity.
Although there are some rookeries in which the penguin
and albatross are the sole population, yet in most of them
a variety of oceanic birds are to be met with, enjoying all
the privileges of citizenship, and scattering their nests here
and there, wherever they can find room, never interfering,
however, with the stations of the larger species. The
appearance of such encampments, when seen from a
distance, is exceedingly singular. The whole atmosphere
just above the settlement is darkened with the immense
number of the albatross (mingled with the smaller tribes)
which are continually hovering over it, either going to the
ocean or returning home. At the same time a crowd of
penguins are to be observed, some passing to and fro in
the narrow alleys, and some marching with the military
strut so peculiar to them, around the general promenade
ground which encircles the rookery. In short, survey it as
we will, nothing can be more astonishing than the spirit of
reflection evinced by these feathered beings, and nothing
surely can be better calculated to elicit reflection in every
well-regulated human intellect.
On the morning after our arrival in Christmas Harbour the
chief mate, Mr. Patterson, took the boats, and (although it
was somewhat early in the season) went in search of seal,
leaving the captain and a young relation of his on a point
of barren land to the westward, they having some
business, whose nature I could not ascertain, to transact in
the interior of the island. Captain Guy took with him a
bottle, in which was a sealed letter, and made his way
from the point on which he was set on shore toward one
of the highest peaks in the place. It is probable that his
design was to leave the letter on that height for some
vessel which he expected to come after him. As soon as
we lost sight of him we proceeded (Peters and myself
being in the mate's boat) on our cruise around the coast,
looking for seal. In this business we were occupied about
three weeks, examining with great care every nook and
per qualche nave che fosse arrivata dopo la nostra. Non
appena lo perdemmo di vista, continuammo il nostro giro
lungo la costa (sulla scialuppa del secondo c'eravamo
anche Peters e io) alla ricerca di foche. Questa attività ci
tenne impegnati per tre settimane durante le quali
esplorammo meticolosamente nicchie ed anfratti, e non
solo sull'isola di Kerguelen, ma anche su diversi isolotti
circostanti. Le nostre fatiche, tuttavia, non vennero
premiate da alcun risultato di rilievo. Avvistammo
moltissime foche orsine, ma siccome si rivelarono
estremamente timorose riuscimmo a procurarci soltanto
trecentocinquanta pelli. Di elefanti marini, numerosissimi
soprattutto lungo la costa ovest dell'isola principale,
riuscimmo a ucciderne soltanto venti, e con estrema
difficoltà. Sulle isole minori incontrammo molti esemplari
di foche leonine ma le lasciammo in pace. L'undici, tornati
alla goletta, ritrovammo il capitano Guy e suo nipote, che
ci diedero un malinconico resoconto dell'interno,
descrivendolo come uno dei luoghi più aridi e desolati su
tutta la faccia della terra. Erano rimasti sull'isola due notti,
per via di un malinteso con il secondo a riguardo della
barca che questi doveva mandare dalla goletta a prelevarli.
CAPITOLO XV
Il dodici salpammo da Christmas Harbour e, ripresa la rotta
verso ovest, ci lasciammo a babordo l'isola di Marion,
dell'arcipelago di Crozet. Sempre a sinistra, doppiammo
poi l'isola Principe Edoardo e in seguito, puntando più a
nord, nel giro di quindici giorni raggiungemmo le isole di
Tristan d'Acunha, a 37° 8’ di latitudine sud e 12° 8’ di
longitudine ovest.
Questo arcipelago, ormai molto conosciuto, si compone di
tre isole di forma circolare che vennero scoperte dai
portoghesi, e successivamente visitate dagli olandesi nel
1643 e dai francesi nel 1767. Queste tre isole, che formano
i vertici di un triangolo, distano circa dieci miglia l'una
dall'altra e sono separate da passaggi aperti e privi di
pericoli. Raggiungono tutt'e tre un'altezza notevole,
corner, not only of Kerguelen's Land, but of the several
small islands in the vicinity. Our labours, however, were
not crowned with any important success. We saw a great
many fur seal, but they were exceedingly shy, and with the
greatest exertions, we could only procure three hundred
and fifty skins in all. Sea elephants were abundant,
especially on the western coast of the mainland, but of
these we killed only twenty, and this with great difficulty.
On the smaller islands we discovered a good many of the
hair seal, but did not molest them. We returned to the
schooner: on the eleventh, where we found Captain Guy
and his nephew, who gave a very bad account of the
interior, representing it as one of the most dreary and
utterly barren countries in the world. They had remained
two nights on the island, owing to some
misunderstanding, on the part of the second mate, in
regard to the sending a jollyboat from the schooner to
take them off.
CHAPTER XV
On the twelfth we made sail from Christmas Harbour
retracing our way to the westward, and leaving Marion's
Island, one of Crozet's group, on the larboard. We
afterward passed Prince Edward's Island, leaving it also on
our left, then, steering more to the northward, made, in
fifteen days, the islands of Tristan d'Acunha, in latitude 37
degrees 8' S, longitude 12 degrees 8' W.
This group, now so well known, and which consists of
three circular islands, was first discovered by the
Portuguese, and was visited afterward by the Dutch in
1643, and by the French in 1767. The three islands
together form a triangle, and are distant from each other
about ten miles, there being fine open passages between.
soprattutto quella propriamente detta Tristan d'Acunha,
che con le sue quindici miglia di perimetro è anche la più
estesa del gruppo, ed è talmente alta che nelle giornate
limpide la si scorge da una distanza di ottanta o novanta
miglia. Parte della costa settentrionale si innalza a oltre
mille piedi a strapiombo sul mare. Su questo altopiano così
elevato, che si estende quasi fino al centro dell'isola, si
erge un cono maestoso che ricorda quello di Teneriffe. La
metà inferiore del cono è ricoperta da alberi di una certa
altezza mentre la zona più alta, solitamente nascosta tra le
nuvole e innevata tutto l'anno, è formata da nude rocce.
Attorno all'isola non si incontrano né secche né insidie di
altro tipo; le coste sono bene in rilievo e le acque
profonde. Sulla costa di nord-ovest si apre una baia con
una spiaggia di sabbia nera dove, se il vento soffia da sud,
l'approdo è facilissimo. Lì l'acqua è ottima e abbondante;
con amo e lenza si pescano merluzzi e altro pesce.
La seconda isola per estensione, e anche la più occidentale
del gruppo, viene chiamata l'Inaccessibile. La sua posizione
esatta è 37° 17’ di latitudine sud e 12° 24’ di longitudine
ovest. Ha un perimetro di sette o otto miglia e su ogni lato
presenta coste scoscese e inespugnabili. È completamente
piatta in cima, e tutt'intorno così sterile che non vi cresce
nulla, se non qualche arbusto stentato.
L'isola Nightingale, la più piccola e la più meridionale, è a
37° 26° di latitudine sud e 12° 12’ di longitudine ovest. Al
largo della sua estremità meridionale, e così pure a nord-
est, si estende un'alta barriera di isolotti rocciosi. La
superficie, sterile e irregolare, è in parte divisa da una
vallata profonda.
Quando la stagione è favorevole, le coste di queste isole
vengono popolate da un gran numero di leoni marini,
elefanti marini, foche leonine e orsine, e una gran varietà
di uccelli di mare. Nei paraggi sono numerosissime anche
le balene. Data la facilità con cui questi vari animali
venivano catturati, dopo la loro scoperta le isole vennero
ripetutamente visitate. Gli olandesi e i francesi ci
arrivarono molto tempo fa. Nel 1790 il capitano Patten,
della Industry di Filadelfia, raggiunse Tristan d'Acunha e vi
The land in all of them is very high, especially in Tristan
d'Acunha, properly so called. This is the largest of the
group, being fifteen miles in circumference, and so
elevated that it can be seen in clear weather at the
distance of eighty or ninety miles. A part of the land
toward the north rises more than a thousand feet
perpendicularly from the sea. A tableland at this height
extends back nearly to the centre of the island, and from
this tableland arises a lofty cone like that of Teneriffe. The
lower half of this cone is clothed with trees of good size,
but the upper region is barren rock, usually hidden among
the clouds, and covered with snow during the greater part
of the year. There are no shoals or other dangers about
the island, the shores being remarkably bold and the
water deep. On the northwestern coast is a bay, with a
beach of black sand where a landing with boats can be
easily effected, provided there be a southerly wind. Plenty
of excellent water may here be readily procured; also cod
and other fish may be taken with hook and line.
The next island in point of size, and the most westwardly
of the group, is that called the Inaccessible. Its precise
situation is 37 degrees 17' S. latitude, longitude 12 degrees
24' W. It is seven or eight miles in circumference, and on
all sides presents a forbidding and precipitous aspect. Its
top is perfectly flat, and the whole region is sterile,
nothing growing upon it except a few stunted shrubs.
Nightingale Island, the smallest and most southerly, is in
latitude 37 degrees 26' S., longitude 12 degrees 12' W. Off
its southern extremity is a high ledge of rocky islets; a few
also of a similar appearance are seen to the northeast. The
ground is irregular and sterile, and a deep valley partially
separates it.
The shores of these islands abound, in the proper season,
with sea lions, sea elephants, the hair and fur seal,
together with a great variety of oceanic birds. Whales are
also plenty in their vicinity. Owing to the ease with which
these various animals were here formerly taken, the group
has been much visited since its discovery. The Dutch and
French frequented it at a very early period. In 1790,
rimase sette mesi (dall'agosto 1790 all'aprile 1791) per
procurarsi pelli di foca. In quel lasso di tempo ne accumulò
non meno di cinquemilaseicento, e in seguito affermò che
non avrebbe avuto nessuna difficoltà a riempire di olio una
grande nave nel giro di tre settimane. Al suo arrivo non
aveva trovato alcun quadrupede, tranne qualche capra
selvatica; adesso, invece, l'isola è popolata da tutti i nostri
più pregiati animali domestici, portati da altri navigatori
che giunsero in seguito.
Credo che non fosse passato molto tempo dalla visita del
capitano Patten quando il capitano Colquhoun, del
brigantino americano Betsey, fece scalo nella più grande
delle isole per riposarsi. Vi piantò cipolle, patate, cavoli e
numerosissime altre verdure, che adesso crescono in
abbondanza.
Nel 1811 Tristan fu visitata da un certo capitano Heywood,
giunto a bordo del Nereus. Costui trovò l'isola abitata da
tre americani, intenti a lavorare le pelli di foca e a
raccogliere l'olio. Uno di questi, che si chiamava Jonathan
Lambert, si presentò come il sovrano dell'isola. Aveva
dissodato e seminato circa sessanta acri di terreno,
dedicandosi poi alla coltivazione delle piante del caffè e
della canna da zucchero, fornitegli dal console americano
di stanza a Rio de Janeiro. La colonia finì tuttavia per
essere abbandonata, e nel 1817 a prendere possesso delle
isole fu il governo britannico, che a questo scopo inviò un
distaccamento dal Capo di Buona Speranza. Neppure
costoro rimasero a lungo, ma alla loro partenza, che
decretava la fine di quel possedimento britannico, due o
tre famiglie inglesi decisero di fermarsi,
indipendentemente dal volere del governo. Il 25 marzo
1824 il capitano Jeffrey, proveniente da Londra e diretto
alla Terra di Van Diemen a bordo del Berwick, trovò
sull'isola un inglese di nome Glass, ex caporale d'artiglieria
dell'esercito britannico. Costui, che sosteneva di essere il
governatore supremo delle isole, teneva sotto di sé
ventuno uomini e tre donne. Glass diede un resoconto, in
termini estremamente favorevoli, del clima salubre e della
fecondità del suolo. L'attività della popolazione consisteva
Captain Patten, of the ship Industry, of Philadelphia, made
Tristan d'Acunha, where he remained seven months (from
August, 1790, to April, 1791) for the purpose of collecting
sealskins. In this time he gathered no less than five
thousand six hundred, and says that he would have had no
difficulty in loading a large ship with oil in three weeks.
Upon his arrival he found no quadrupeds, with the
exception of a few wild goats; the island now abounds
with all our most valuable domestic animals, which have
been introduced by subsequent navigators.
I believe it was not long after Captain Patten's visit that
Captain Colquhoun, of the American brig Betsey, touched
at the largest of the islands for the purpose of
refreshment. He planted onions, potatoes, cabbages, and
a great many other vegetables, an abundance of all which
is now to be met with.
In 1811, a Captain Haywood, in the Nereus, visited Tristan.
He found there three Americans, who were residing upon
the island to prepare sealskins and oil. One of these men
was named Jonathan Lambert, and he called himself the
sovereign of the country. He had cleared and cultivated
about sixty acres of land, and turned his attention to
raising the coffee-plant and sugar-cane, with which he had
been furnished by the American Minister at Rio Janeiro.
This settlement, however, was finally abandoned, and in
1817 the islands were taken possession of by the British
Government, who sent a detachment for that purpose
from the Cape of Good Hope. They did not, however,
retain them long; but, upon the evacuation of the country
as a British possession, two or three English families took
up their residence there independently of the
Government. On the twenty-fifth of March, 1824, the
Berwick, Captain Jeffrey, from London to Van Diemen's
Land, arrived at the place, where they found an
Englishman of the name of Glass, formerly a corporal in
the British artillery. He claimed to be supreme governor of
the islands, and had under his control twenty-one men
and three women. He gave a very favourable account of
the salubrity of the climate and of the productiveness of
principalmente nella raccolta di pelli di foca e olio di
elefante marino che, grazie a una goletta di cui Glass era
proprietario, venivano poi smerciati al Capo di Buona
Speranza.
All'epoca del nostro arrivo il governatore risiedeva ancora
lì, ma la comunità si era moltiplicata, e Tristan contava
ormai cinquantasei abitanti, oltre a una piccola colonia di
sette individui stabilitisi sull'isola Nightingale. Ci
procurammo senza difficoltà tutte, o quasi, le scorte
necessarie: e infatti c'erano pecore, maiali, buoi, conigli,
polli e capre in gran quantità, oltre a diversi tipi di pesce e
di verdure. Avendo gettato l'àncora vicino all'isola
maggiore, in diciotto braccia d'acqua, riuscimmo a
trasportare facilmente a bordo tutto ciò di cui avevamo
bisogno. Inoltre il capitano Guy acquistò da Glass
cinquecento pelli di foca e un certo quantitativo d'avorio.
Ci fermammo una settimana, e in quei giorni i venti
soffiarono principalmente da nord e da ovest,
accompagnati da un'insistente foschia. Il 5 novembre
salpammo diretti a sud-ovest, con l'intenzione di compiere
una minuziosa ricognizione alla ricerca di un gruppo di
isole chiamate Auroras, sulla cui esistenza correvano le
opinioni più disparate.
Si dice che queste isole fossero state scoperte già nel 1762,
dal comandante della nave Aurora. Il capitano Manuel de
Oyarvido della nave Princess, di proprietà della Royal
Philippine Company, sostiene di esserci passato proprio in
mezzo nel 1790. Nel 1794 la corvetta spagnola Atrevida
partì con l'incarico di stabilirne esattamente l'ubicazione;
in un rapporto pubblicato dalla Reale Società Idrografica di
Madrid nell'anno 1809 la spedizione viene descritta come
segue: «In quei paraggi la corvetta Atrevida effettuò, dal
21 al 27 di gennaio, tutti i rilevamenti necessari,
cronometrando la differenza di longitudine tra queste isole
e il porto di Soledad nelle Malvinas.
Le isole sono tre, situate pressappoco lungo lo stesso
meridiano; quella di mezzo è piuttosto pianeggiante, le
altre due invece sono visibili a nove leghe di distanza». I
rilevamenti effettuati a bordo dell'Atrevida per stabilire
the soil. The population occupied themselves chiefly in
collecting sealskins and sea elephant oil, with which they
traded to the Cape of Good Hope, Glass owning a small
schooner. At the period of our arrival the governor was
still a resident, but his little community had multiplied,
there being fifty-six persons upon Tristan, besides a
smaller settlement of seven on Nightingale Island. We had
no difficulty in procuring almost every kind of refreshment
which we required–sheep, hogs, bullocks, rabbits, poultry,
goats, fish in great variety, and vegetables were abundant.
Having come to anchor close in with the large island, in
eighteen fathoms, we took all we wanted on board very
conveniently. Captain Guy also purchased of Glass five
hundred sealskins and some ivory. We remained here a
week, during which the prevailing winds were from the
northward and westward, and the weather somewhat
hazy. On the fifth of November we made sail to the
southward and westward, with the intention of having a
thorough search for a group of islands called the Auroras,
respecting whose existence a great diversity of opinion has
existed.
These islands are said to have been discovered as early as
1762, by the commander of the ship Aurora. In 1790,
Captain Manuel de Oyarvido, in the ship Princess,
belonging to the Royal Philippine Company, sailed, as he
asserts, directly among them. In 1794, the Spanish
corvette Atrevida went with the determination of
ascertaining their precise situation, and, in a paper
published by the Royal Hydrographical Society of Madrid
in the year 1809, the following language is used respecting
this expedition: "The corvette Atrevida practised, in their
immediate vicinity, from the twenty-first to the twenty-
seventh of January, all the necessary observations, and
measured by chronometers the difference of longitude
between these islands and the port of Soledad in the
Manillas. The islands are three, they are very nearly in the
same meridian; the centre one is rather low, and the other
two may be seen at nine leagues' distance." The
observations made on board the Atrevida give the
l'esatta posizione di ogni isola, danno i seguenti risultati: la
più settentrionale si trova a 52° 37’ 24” di latitudine sud e
47° 43’ 15” di longitudine ovest, quella centrale a 53° 2’
40” di latitudine sud e 47° 55’ 15” di longitudine ovest, la
più meridionale a 53° 15’ 22” di latitudine sud e 47° 57’
15” di longitudine ovest.
Il 27 gennaio 1820 il capitano della marina britannica
James Weddell salpò da Staten Land, diretto anch'egli alla
ricerca delle Auroras. Costui riferì che nonostante
accuratissime perlustrazioni, dopo essere passato non
soltanto sui punti precisi indicati dal comandante
dell'Atrevida, ma anche tutt'intorno in ogni direzione, non
scoprì segno alcuno della presenza di terraferma. Questi
rapporti contraddittori hanno indotto altri navigatori alla
ricerca delle isole; strano a dirsi, ma mentre alcuni hanno
solcato, senza trovarle, ogni pollice del tratto di mare dove
sono presumibilmente situate, non pochi sostengono con
fermezza di averle viste, e di essersi addirittura avvicinati
alla costa. Era intenzione del capitano Guy compiere ogni
possibile sforzo per definire questa bizzarra e controversa
questione.
Continuammo lungo la stessa rotta, tra il sud e l'ovest, con
tempo variabile, fino al venti del mese, quando finalmente
ci trovammo sul luogo della disputa, a 53° 15’ di latitudine
sud e 47° 58’ di longitudine ovest, e quindi vicinissimi al
punto indicato come posizione dell'isola più meridionale
del gruppo. Non riuscendo ad avvistare alcuna traccia di
terra, ci spingemmo a ovest lungo il 53° di latitudine sud
fino a incrociare il 50° di longitudine ovest.
Puntammo poi a nord fino al 52° di latitudine sud, dopo di
che compimmo una virata verso oriente, controllando al
mattino e alla sera che la nostra rotta seguisse sempre lo
stesso parallelo, e misurando le altezze del meridiano sui
pianeti e sulla luna. Proseguimmo verso est fino a
raggiungere il meridiano della costa occidentale della
Georgia, e ci mantenemmo lungo quella coordinata fino a
incontrare il grado di latitudine dal quale eravamo partiti.
Attraversammo poi diagonalmente tutto il tratto di mare
following results as the precise situation of each island.
The most northern is in latitude 52 degrees 37' 24" S.,
longitude 47 degrees, 43' 15" W.; the middle one in
latitude 53 degrees 2' 40" S., longitude 47 degrees 55' 15"
W.; and the most southern in latitude 53 degrees 15' 22"
S., longitude 47 degrees 57' 15" W.
On the twenty-seventh of January, 1820, Captain James
Weddel, of the British navy, sailed from Staten Land also in
search of the Auroras. He reports that, having made the
most diligent search and passed not only immediately over
the spots indicated by the commander of the Atrevida, but
in every direction throughout the vicinity of these spots,
he could discover no indication of land. These conflicting
statements have induced other navigators to look out for
the islands; and, strange to say, while some have sailed
through every inch of sea where they are supposed to lie
without finding them, there have been not a few who
declare positively that they have seen them; and even
been close in with their shores. It was Captain Guy's
intention to make every exertion within his power to settle
the question so oddly in dispute2.
We kept on our course, between the south and west, with
variable weather, until the twentieth of the month, when
we found ourselves on the debated ground, being in
latitude 53 degrees 15' S., longitude 47 degrees 58' W.–
that is to say, very nearly upon the spot indicated as the
situation of the most southern of the group. Not
perceiving any sip of land, we continued to the westward
of the parallel of fifty-three degrees south, as far as the
meridian of fifty degrees west. We then stood to the north
as far as the parallel of fifty-two degrees south, when we
turned to the eastward, and kept our parallel by double
altitudes, morning and evening, and meridian altitudes of
the planets and moon. Having thus gone eastwardly to the
meridian of the western coast of Georgia, we kept that
meridian until we were in the latitude from which we set
out. We then took diagonal courses throughout the entire
extent of sea circumscribed, keeping a lookout constantly 2 Among the vessels which at various times have professed to meet with the Auroras may be mentioned the ship San Miguel, in 1769; the ship Aurora, in 1774; the brig Pearl, in 1779; and the ship Dolores, in 1790. They all agree in giving the mean latitude fifty-three degrees south.
3 The terms morning and evening, which I have made use of to avoid confusion in my narrative, as far as possible, must not, of course, be taken in their ordinary sense. For a long time past we had had no night at all, the daylight being continual. The dates throughout are according to nautical time, and the bearing must be understood as per compass. I would also remark, in this place, that I cannot, in the first portion of what is here written, pretend to strict accuracy in respect to dates, or latitudes and longitudes, having kept no regular journal until after the period of which this first portion treats. In many instances I have relied altogether upon memory.
4 This day was rendered remarkable by our observing in the south several huge wreaths of the grayish vapour I have spoken of.
5 The marl was also black; indeed, we noticed no light-coloured substances of any kind upon the island.
6 For obvious reasons I cannot pretend to strict accuracy in these dates. They are given principally with a view to perspicuity of narration, and as set down in my pencil memorandum.