138
mercado GRATIS FEBRERO 2013 Edición No. 191 www.mercadolatino.jp [email protected] Ayumi Takenaka La diversidad da dinamismo a una sociedad |P. 10 Ichiro Nakazone Logra ingresar a la Universidad de Kanagawa |P. 76 Chicharrón del Inka La historia del ex-dekasegui Víctor Heshiki |P. 40 mercado latino - febrero 2013 92

Edicion digital Febrero 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Version digitalizada de la edición impresa. Feberero 2013

Citation preview

Page 1: Edicion digital Febrero 2013

mercadoGRATISFEBRERO 2013Edición No. [email protected]

Ayumi Takenaka La diversidad da dinamismo a una sociedad |P. 10

Ichiro NakazoneLogra ingresar a laUniversidad deKanagawa |P. 76

Chicharrón delInka La historia delex-dekasegui VíctorHeshiki |P. 40

mercad

o latin

o - feb

rero 2

013

92

Page 2: Edicion digital Febrero 2013
Page 3: Edicion digital Febrero 2013
Page 4: Edicion digital Febrero 2013
Page 5: Edicion digital Febrero 2013
Page 6: Edicion digital Febrero 2013
Page 7: Edicion digital Febrero 2013
Page 8: Edicion digital Febrero 2013

MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047Osaka-shi Kita-kuNishi Tenma 4-5-5 Of. 901TEL 06-6342-5211TEL 06-6314-6582 (japonés 日本語 )FAX [email protected]

DISEÑO GRAFICOMaestro E. Graphic DesignPedro Nozoe

WEBMASTERRoberto Alva

MARKETINGMegumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERSChristian Hiyane Christian Zevallos Fabián WaintalKike Saiki Manuel Alva Marco García Mariana Morita Mario Castro

COLABORADORESAlberto MatsumotoEduardo AzatoRaúl OrtegaWilfredo Ardito

EDITOR RESPONSABLERoberto Alva

Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes.

MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestroscolaboradores o freelancers

Publicación Mensual18,000 ejemplares

Copyright © 2011 MERCADO LATINO

メルカドラティーノは1994年から発行されているスペイン語の月刊フリーペーパーです。 発行部数:18,000部お問合せ: www.mercadolatino.jp

mercado2013

FEBRERO

110. Divorcio Express en el PerúPermite a las parejas disolver el vínculo matrimonial en un municipio o notaria y en un plazo máximo de tres meses

102. “El asperger es una condición de vida Entrevista al sicólogo clínico Er-nesto Reaño Carranza y fundador del equipo de investigación y tratamiento en asperger y autis-mo EITA

96. Cambios en el sector manufactu-rero de Japón.Desafíos y posibilidades para los hijos de los migrantes latinos

56. Fredy HuertaIntroduciendo los sabores perua-nos en la gastronomía japonesa. “Mi objetivo es persuadir a los chefs tokiotas a que volteen a mi-rar los ingredientes peruanos que son muy buenos.”

88. Jude Law.“Mi madre tuvo varias razones para ponerme el nombre de Jude. Había sido por la canción de Los Beatles (Hey Jude), pero también creo que fue por el libro “Jude the Obscure.”|

Page 9: Edicion digital Febrero 2013
Page 10: Edicion digital Febrero 2013

¿Qué tan diferentes, o similares, somos los latinos que vivimos en Japón, comparados con los de otra nacionalidad?

Hay muchas diferencias. En términos de educación de los hijos o tipo de trabajo que están reali-zando aquí, así como su nivel de adaptación a la sociedad japonesa. Por poner un ejemplo, los chinos y coreanos se interesan en aprender rápido el idioma japonés, algo que

no ocurre entre los latinos. Otro elemento interesante fue conocer la forma cómo ellos mismos se organi-zan al interior de las comunidades. Viví algunos meses en el Perú, como parte de otro estudio que estuve ha-ciendo, y comprobé que la colonia japonesa en el Perú siempre fue muy unida; al comienzo, quizás como una forma de protegerse ante los sufrimientos que padecieron por ser inmigrantes. Y eso ha sido conserva-do por las siguientes generaciones.

¿Desde cuándo se llevó a cabo la investigación?

El estudio se inició hace cuatro años. La intención es comparar la situación socio-económica de las comunidades extranjeras afincadas en este país. Participó gente de Estados Unidos, Inglaterra, Australia, Nueva Zelandia, China, Corea del Sur, Brasil y Perú, entre otros países. En un principio, ya había realizado una investigación sobre los pe-ruanos, por lo que esta vez quería realizar una comparación con las otras colectividades de extranjeros en el Japón.

Japón no es un país “internacional”, es una sociedad bien cerrada. En lo personal, me

molesta un poco eso de mi país.

“Diversidad da dinamismo a una sociedad”

Socióloga Takenaka, sobre extranjeros en Japón:

Se han realizado diversos seminar-ios de negocios y educativos entre la comunidad latina en Japón.

mercado latino FEBRERO 201310

Page 11: Edicion digital Febrero 2013

Eso no se aprecia aquí, entre los peruanos, que si bien parecen ser unidos, no se han organizado con instituciones que perduren en el tiempo.

¿Qué puede determinar la rápida o lenta adaptación de un in-migrante o toda una colectividad, dentro de una sociedad mayor?

Tiene mucho que ver con qué segmento de la sociedad japonesa tengan contacto. Muchos chinos y coreanos vienen a estudiar, y por ello se relacionan mucho con gente de las universidades, profesores y estudiantes. En el caso de la mayoría de los latinos, llegaron a trabajar a

las fábricas con otros coterráneos y el contacto con los japoneses es mí-nimo, en términos de relación social. Esto influye, por ejemplo, en el tipo de japonés que aprenden y hablan, o las costumbres que adoptan. La sociedad japonesa también es bastante segmentada y diferencia-da, no es homogénea. Noto, en lo personal, que para quienes llegaron al Japón hace dos décadas atrás hay una ausencia de opciones, y no sólo ocupacionales, que les permitan una

adaptación más rápida. Si hablamos de sus hijos, la segunda generación de latinos aquí, es otra realidad. Creo que aún es temprano para de-terminar algo en relación a ellos. Si bien es cierto, han crecido aquí, asis-ten a las escuelas y hablan el idioma, tengo mis dudas sobre hasta qué punto estén integrados psicológica o socialmente. Debe haber algo más que dominar el idioma, me gustaría saber cómo se sienten ellos aquí: si se consideran de alguna manera

En 2009 la profesora Ayumi Takenaka, inició una amplia inves-tigación para la Universidad de Tohoku, con el objeto de compa-rar las realidades de inmigrantes de diferentes nacionalidades, que culminó en diciembre pasado. También profesora asociada del Departamento de Sociología en

el Bryn Mawr College de Pen-silvania en los Estados Unidos, ha realizado estudios sobre la comunidad peruana en Japón y la colectividad nikkei en el Perú. Los resultados de la investigación es-tán en su etapa final y ella habló con MERCADO LATINO sobre ése y otros temas.

llegaron a trabajar a las fábricas con otros co-terráneos y el contacto con los japoneses es

mínimo, en términos de relación social.

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

11

Page 12: Edicion digital Febrero 2013

Muchísimos perdi-eron sus empleos y

tuvieron dificultad para encontrarlos.

japoneses, o si asumen su calidad de extranjeros. Y si esto último representa una carga sicológica para ellos, al extremo de que algunos oculten esa parte de su identidad. Hay muchos hijos de extranjeros que ocultan su origen, piensan que es algo negativo. Me gustaría saber por qué, ya que psicológicamente esto no es bueno.

LAS PRIORIDADES HAN CAMBIADO¿Algún dato que resaltar luego de todos estos años investigando a la colonia latina?

La investigación con los brasileños y peruanos, sólo fue una pequeña parte de un estudio más profundo que abarcó también otras comuni-dades. En ese sentido, noté que las prioridades han cambiado para los latinos, que su definición de pro-greso ya no se limita a ganar dinero para retornar lo más rápido que se pueda. Las circunstancias les han obligado a pensar en establecerse en Japón por un plazo más pro-longado, que los esfuerzos deben dirigirse a educar a sus hijos, por ejemplo.

¿Qué ocurrirá con esa “prime-ra generación” de inmigrantes a corto plazo? Aquellos que llegaron hace casi 25 años y cuya franja etaria está ya en la edad de la jubilación. ¿Es posible que, como vinieron, también haya un retorno en masa a sus países de origen, cuando vean que sus posibilidades de continuar viviendo en Japón se tornen más difíciles por esa falta de oportunidades para gente de mayor edad? Ello teniendo en

cuenta que las asignaciones por jubilación, si es que aportaron a la Seguridad Social, son bastante exiguas.

Pienso que la mayoría se quedará, y para que ello ocurra, la unidad familiar, que tanta importancia tiene entre los latinos, será fundamental. Llegará el momento en que los hijos seguramente tengan que ver y man-tener a sus padres. Otros elegirán probablemente cobrar sus jubila-ciones viviendo en el Perú y realizar alguna actividad por allá.

Uno de los propósitos de la investigación fue conocer qué con-secuencias tuvo en la comunidad de extranjeros la crisis del 2008. ¿A qué conclusiones pudo llegar-se?

La recesión tuvo un impacto

importante. Aún falta organizar algunos datos, pero me parece que económicamente la repercusión fue grande. Muchísimos perdieron sus empleos y tuvieron dificultad para encontrarlos. A nivel de comuni-dad latina, no obstante, no cambió mucho la situación. Esperaba que hubiera algún tipo de movimiento a través de instituciones organizadas, ayuda mutua para auxiliar a gente de su colectividad en esos difíciles momentos, pero no fue así.

¿Cómo estuvo la parte de la colaboración de la comunidad en su investigación? Recuerdo que en la primera etapa, ofreció hasta vales para compra de arroz incentivando la participación en su investigación.

Así es, fue al comienzo. La encuesta escrita fue resuelta por más de mil personas. Aparte hubo investigación vía internet. Más o menos 50 habrán sido de nacionali-dad peruana. Parece ser que gente de otras nacionalidades está más

mercado latino FEBRERO 201312

Page 13: Edicion digital Febrero 2013

y se encuentra con personajes de rostros extranjeros en un número que antes no ocurría. ¿Eso po-dría, de alguna forma, hacernos pensar que sí?

Sí y no. Depende de dónde. En lugares donde hay masiva presen-cia de extranjeros, como el caso de Hamamatsu, en Shizuoka, por ejemplo, los japoneses ya están ha-bituados. Si nos ponemos a pensar, la cantidad de extranjeros viviendo en Japón, no representa ni un 2% de la población total y viven con-centrados en algunas localidades específicas, por lo que la mayoría de japoneses posiblemente nunca ha tenido contacto con algún extranjero. Concretamente no creo que se hayan acostumbrado. Ja-pón no es un país “internacional”, es una sociedad bien cerrada. En lo personal, me molesta un poco eso de mi país, la falta de diversi-dad internacional, algo que tienes, por ejemplo, en Nueva York. La diversidad le da dinamismo a una sociedad. Estoy acostumbrada a vivir hasta en tres países al mismo tiempo, y siempre regreso al Japón. Es mi ritmo de vida.

COMUNIDADES JAPONE-SAS EN EL EXTRANJERO¿Luego de haber vivido en muchos países, cómo encuentra el hecho de que en muchos países del extranjero existan colonias japo-nesas?

Es muy interesante. Me llama mucho la atención las cuestiones inherentes a fenómenos migratorios. Conocer a las diferentes colonias japonesas en el extranjero me ha ayudado a ver cómo se adaptan culturalmente una vez que dejan sus países de origen. Soy japonesa y puedo permitirme comparar y valo-rar la adaptación que ellos hacen de elementos de la cultura japonesa en diferentes aspectos.

Ha hecho estudios sobre los descendientes de japoneses en el Perú. ¿Ud. cree que hay una “cultura nikkei”?

Buena pregunta. No me atrevería a decir que hay una “cultura nikkei”. Reconocería sí una identidad, algo que tiene que ver más con senti-mientos, afinidades y creencias. Y ello puede encontrarse en otros

grupos sociales como

los chinos y coreanos se interesan en aprender rápido el idioma japonés, algo que no ocurre

entre los latinos.

acostumbrada a apoyar este tipo de investigaciones que los latinos. Creo que se debería apoyar este tipo de estudios, ya que son útiles para conocer la realidad de sus colectivi-dades y les podría beneficiar.

¿Qué es lo que se piensa hacer en la Universidad de Tohoku cuando haya concluído la inves-tigación?

Lo primero que haré es organi-zar los datos y escribir un reporte que describa cómo está la si-tuación, la que distribuiré entre las comunidades extranjeras, así como a algunas entidades oficia-les seguramente. Viene ahora la etapa de incorporación y com-paración con datos relevantes de otros estudios. El problema es que hasta ahora no se ha hecho una investigación de esta am-plitud y por ello no hay muchos datos globales.

¿Japón ya se acostumbró a tener extranjeros como parte de su sociedad? Uno ve la televisión

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

13

Page 14: Edicion digital Febrero 2013

los chinos en Estados Unidos o los coreanos en Japón. Hay estudios que dicen que mantener una comu-nidad es bueno psicológicamente, que ayuda a la autoestima de sus integrantes. Y ello no necesaria-mente conduce a un aislamiento. La comunidad peruano japonesa, por ejemplo, cada vez está más integra-da a la sociedad peruana.

¿Diría que la colonia japonesa del Perú, puede recordar a los japoneses de hace 50 años?

En algunos aspectos sí. A veces parecen más japoneses que una misma. Eso es bien interesante, nunca me ocurrió ello. Y es de valorar que continúen manteniendo esas costumbres. Me admira mucho el esfuerzo que hacen, sea a través de sus instituciones, o en la propia familia, para transmitirles costum-bres japonesas. Otra cosa que me llamó mucho la atención es la forma cómo costumbres de un lugar particular como Okinawa, paulatinamente han sido adop-tadas como “japonesas” propia-mente dichas. En 1996, cuando visité Lima por primera vez, fui al restaurant del Centro Cultural Peruano Japonés y pedí un plato de soba. Grande fue mi sorpresa

cuando me alcanzaron un tazón de okinawa soba, y no aquél preparado con fideos delgados de harina de alforfón, de sabor y color diferente, tan común en todo el Japón. Hay una mezcla de costumbres japone-sas, peruanas y okinawenses. Como anécdota, podría decir que en Perú me presentaron la cultura de Okinawa, región que pude conocer luego de esta visita. Desde enton-ces me interesé también por saber aspectos de esa cultura.

¿Algunos otros proyectos en mente, siempre en relación a migraciones o a comunidades extranjeras?

Me interesan dos. Quiero hacer un estudio para medir el impacto que tuvo lo que se conoció como “Fenómeno Dekasegi”, pero en el Perú. Qué está haciendo la gente que ha retornado, cómo valora la ex-periencia, la relación que mantiene con el Japón, los efectos que tuvo la emigración dentro de la colecti-vidad nikkei, cómo han aceptado al que migró, cómo se adaptan sus hijos a la nueva realidad, etc. El otro estudio tiene que ver con la comida, como medio de expresión cultural de las comunidades extranjeras en Latinoamérica, principalmente las asiáticas. Me causa curiosidad esos platos que son fusión de comida pe-ruana, con japonesa y china, lo que llaman “cocina nikkei”, por ejemplo. Lo mismo con los orientales en Brasil y otros países con población de ori-gen asiático. He visitado restauran-tes de comida peruana de nikkei en Los Angeles, Miami y Washington y me llama la atención cómo expresan su identidad a través de la gastrono-mía. Allí hay fusión cultural.

¿O sea que le gusta la comida peruana?

Me interesa lo que tenga que ver con el Perú, viví ocho meses allá y siempre quiero regresar porque ten-go muchos amigos. Ya lo he visitado en cinco ocasiones. Me encanta la comida peruana. Y con ají, por supuesto.

Eduardo AzatoMERCADO [email protected]

Llegará el momen-to en que los hijos

seguramente tengan que ver y mantener a sus padres.

mercado latino FEBRERO 201314

Page 15: Edicion digital Febrero 2013
Page 16: Edicion digital Febrero 2013
Page 17: Edicion digital Febrero 2013
Page 18: Edicion digital Febrero 2013
Page 19: Edicion digital Febrero 2013
Page 20: Edicion digital Febrero 2013

Hirofumi Tachibana, profesor de la

Universidad de Kyushu, realizó un es-

tudio el cual concluyó que la combina-

ción de los fármacos para la disfunción

eréctil, como el Viagra, y el té verde es

eficaz en la lucha contra el cáncer. En

experimentos realizados con ratones, a

éstos les fueron implantados diferen-

tes tipos de células cancerígenas y sus

estudios demostraron que al tratarlos

con Viagra y té verde se detuvo el cre-

cimiento de las células cancerígenas y

en algunos casos fueron erradicadas

por completo.

En 2004, Tachibana descubrió que

una catequina (flavonoides que pare-

cen tener una actividad anticanceríge-

na reconocida) llamado Epiga-

llotechin gallate (EGCG) hallado en el

té verde podría prevenir la carcinogé-

nesis (la célula neoplásica), es decir, la

creación de cáncer. Sin embargo, en

ese entonces, algunos investigadores

dudaban de la potencia de la catequi-

na EGCG.

Tachibana continuó con sus investi-

gaciones y descubrió que, es posible

que la enzima PDE5 humana sería la

causante de la falta de efectividad de

la EGCG. Por cierto, los medicamen-

tos para la disfunción eréctil, como el

Viagra, pueden bloquear la PDE5.

Así, cuando el Viagra se combinó

con el EGCG del té verde ésto se le

inyectó a un ratón que tenía cáncer

de la sangre (leucemia). El efecto fue

que el crecimiento de

las células canceríge-

nas se detuvo. Aún

más sorprendente fue

cuando le fue aplicado

a un ratón quien fue

inyectado con células

humanas de cáncer

de mama: las células

malignas desapare-

cieron por completo.

En cuanto a otros

tipos de cáncer,

como los tumores de

páncreas, estóma-

go y próstata, el

estudio mostró que

el tratamiento del

profesor Tachibana es más eficaz que

los tradicionales.

El estudio, publicado en la revista

Journal of Clinical Investigation, el

viernes 25 de enero, menciona que se

realizará un ensayo clínico y tratamien-

to en pacientes con cáncer en los Es-

tados Unidos a finales de este año. Sin

embargo, el estudio advirtió, que las

personas no deben tratar de hacer su

propia mezcla y automedicarse porque

puede haber efectos secundarios que

aun no se han manifestado o descu-

bierto que podría dañar su salud.

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiri-dos por Mercado Latino Prohibida su reproducción

LOCAL

Profesor japonés afirma que el Viagra y el té verde pueden combatir el cáncer

20 mercado latino FEBRERO 2013

Page 21: Edicion digital Febrero 2013
Page 22: Edicion digital Febrero 2013

Sabía que el hombre suele decir “te amo” an-tes que la mujer, que el rostro de ellas se ca-

lienta al hablar con ellos o que “hacerse el duro” es una forma de poner a prueba la relación? Son algunos de los aspectos más sorprendentes de

las relaciones amorosas.

amorE

l amor de pareja no sólo es contradictorio, impre-visible y transformador, como demuestra la ex-

periencia de quienes lo viven, sino que además está repleto de facetas sorprendentes y curiosas, como desvelan los últimos estudios sobre ese intenso sentimiento humano que busca el encuentro y la unión con otro ser.

Por ejemplo, ¿quién es el primero en decir “te quiero” o “te amo”, en una pareja? Aunque el 64 por ciento de las personas creen que las mujeres son las más rápidas a la hora de manifestar expresamen-te sus sentimientos amorosos, los hombres suelen adelantarse a ellas en este terreno.

Es lo que ha concluido un estudio sobre las declaraciones de amor en

el que han participado cientos de parejas heterosexuales, efectuado por el psicólogo Joshua M. Acker-man del Instituto de Tecnología de Massachusetts (MIT) en Estados Unidos y publicado en la revista ‘Journal of Personality and Social Psychology’.

Además, de acuerdo con la inves-tigación de Ackerman, al igual que las mujeres, los varones que buscan

CuriosiDaDes alreDeDor Del

mercado latino FEBRERO 201322

Page 23: Edicion digital Febrero 2013

un compromiso se sienten más felices si oyen un “te quiero” tras mantener relaciones sexuales con su pareja, en vez de escuchar estas palabras antes del acto amoroso, lo que según este psicólogo demues-tra que “no todos los hombres son iguales”.

“Estamos continuamente bom-bardeados por la idea de que el amor es cosa de mujeres, que ellas son más emotivas mientras que ellos esconden sus sentimientos, pero esto no ocurre en todo los casos”, ha señalado Ackerman.

CUANDO EL ROSTRO NOS DELATA.Por otra parte, un equipo de ex-pertos de la Escuela de Psicología y Neurociencias de Universidad Saint Andrews (Escocia, Reino Unido) ha descubierto que las interacciones sociales de carácter no sexual entre las mujeres y los hombres, hacen que la temperatura del rostro feme-nino se eleve de forma considera-ble.

Los científicos emplearon imá-genes térmicas para registrar los cambios en la temperatura de la piel en los brazos, las palmas de la mano, la cara y el pecho de los interlocutores.

Los investigadores encontraron que en las interacciones mujer-hombre se producía una respuesta fisiológica al contacto social mucho más intensa de lo que imaginaban, ya que la temperatura facial en las mujeres subía un grado centígrado, pese a que las participantes no experimentaban sensación de rubor en su cara.

No obstante, este fenómeno no se detectó en las interacciones similares entre dos mujeres, se-gún han desvelado los autores del trabajo, los investigadores Amanda Hahn, Carmen Lefevre y David Pe-rrett, en la revista ‘Biology Letters’.

Ahora “investigamos la relación entre los cambios en la tempera-tura de la piel y el color de la piel femenina, que debería sonrojarse ligeramente al aumentar el flujo de sangre, y si estos cambios podrían ser detectados inconscientemente por el varón y afectar la percepción del atractivo físico “, ha explicado Lefevre.

DORMIR DESPUÉS DE AMAR.Por otro lado, la tendencia a quedarse dormido tras mantener relaciones sexuales en uno de los miembros de la pareja, se asocia a que éste tiene un deseo incons-ciente de una unión más fuerte y un afecto mayor, de acuerdo a un

estudio de psicólogos evolucionis-tas de la Universidad de Michigan (UMICH) y el Instituto Albright, en Reading, Pensilvania, ambos en Estados Unidos.

Pero, por el contrario, el otro miembro de la pareja que no se

Hacerse el duro” o “hacerse de rogar”

con el otro, por ejem-plo ignorándole, ac-tuando de forma des-agradable o flirteando con otra persona de-lante suyo, es una forma de poner a prueba la fidelidad y compromiso de la pareja, según investi-gadores de las univer-sidades de Sidney y de Singapur.

Aunque el 64 por ciento de las personas creen que las mujeres son las más rápidas a la hora de manifestar expresamente sus sentimientos amoro-sos, los hombres suelen adelantarse a ellas en este terreno. Foto VisitBritain

23mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

23

Page 24: Edicion digital Febrero 2013

queda traspuesto tras la unión ínti-ma, queda con un sentimiento de inseguridad y vacio de afecto y con la necesidad de una mayor vin-culación, ha explicado uno de los autores, el doctor Daniel Kruger, de la UMICH.

Para los psicólogos, mimarse y hablar tras mantener relaciones físi-cas es una forma clave de expresar a nuestra pareja nuestro compro-miso con ella y, en términos de la fortaleza de la relación, podría ser tan importante como lo que ocurre antes e incluso durante el acto sexual.

Además, la investigación indagó

quien es más susceptible de que-darse dormido tras el sexo

-si el hombre o la mujer- des-cubriendo que pese a los este-reotipos en este aspecto no hay mayores diferencias de género.

HACERSE DE ROGAR.“Hacerse el duro” o “hacerse de rogar” con el otro mediante com-portamientos, actitudes o expre-siones cuestionables que suelen desembocar en conflictos, es una forma de poner a prueba la fide-lidad y compromiso de la pareja, una herramienta psicológica para saber en qué punto está la relación

y qué se puede esperar de nuestro compañero o compañera afectivos.

Así al menos lo sugiere un estudio de investigadores de las Universidades de Sidney (Austra-lia) y de Singapur (Singapur), que estudiaron la adopción de este tipo de conductas en más de 1.500 personas, la mayoría de las cuales reconoció que usa este tipo de estrategias.

“Hacerse los duros puede ser una manera útil de poner a prueba el compromiso futuro del hipo-tético compañero, así como para manipularlo para obtener lo que se quiere de alguien o a quien se quiera”, aseguran Peter K. Jonason y Norman P. Li, autores del estudio publicado en ‘European Journal of Personality’.

Según los investigadores, existen 58 estrategias diferentes emplea-das por hombres y mujeres para comprobar la vitalidad de su rela-ción, las cuales parecen discutibles pero que, a largo plazo, permiten entablar relaciones seguras con “compañeros de alta calidad que estén dispuestos a comprometer-se”.

Algunas de estas tácticas con-sisten en ignorar a la otra persona cuando nos habla, no devolverle las llamadas, flirtear con alguien ante sus ojos, presentarse como muy seguro de uno mismo ante ella o comportarse de forma des-agradable con la pareja... Curioso pero, según los investigadores, efectivo.

Rocío Gaia.EFE - REPORTAJES

Cuando un miembro de la pareja tiende a que-darse dormido antes que el otro tras las rela-

ciones sexuales, su compañero suele echar en falta una unión más fuerte y un mayor afecto por parte de su pareja, de acuerdo a un estudio de la Universidad de Michigan y el Instituto Albright, Pensilvania, en Estados Unidos.

Según los investigadores Peter K. Jonason y Norman P. Li, existen 58 estrategias diferentes empleadas por hombres y mujeres para comprobar la vitalidad de su relación, entre ellas dar celos, hacerse el duro, etc. que permiten entablar relaciones seguras con “compañeros de alta calidad que estén dispuestos a comprometerse”. EFE/JIM HOLLANDER

mercado latino FEBRERO 201324

Page 25: Edicion digital Febrero 2013
Page 26: Edicion digital Febrero 2013
Page 27: Edicion digital Febrero 2013
Page 28: Edicion digital Febrero 2013
Page 29: Edicion digital Febrero 2013
Page 30: Edicion digital Febrero 2013
Page 31: Edicion digital Febrero 2013
Page 32: Edicion digital Febrero 2013

El 2013 será todo un reto para los astrónomos japoneses o cualquier otra persona aficio-nada a los cuerpos celestes, ya que dos cometas están progra-mados para hacer presencia este año. Los cometas PanSTA-RRS e ISON serán visibles en el cielo de Japón en marzo y diciembre respectivamente.

El cometa PanSTARRS, des-cubierto en 2011, podrá ser observado sin necesidad de un telescopio entre el 10 y 24 de marzo, y será el más cercano al Sol, con una distancia de 45 millones de kilómetros el día de su aparición en el cielo. El Co-meta ISON, descubierto hace

poco, en septiembre del año pasado, será visible a partir del 29 de noviembre. Ese día, su distancia con el Sol podría llegar a ser una centésima de la distancia Tierra-Sol.

De acuerdo con Junichi Wata-nabe, subdirector del Observa-torio Astronómico Nacional de Japón (NAOJ), se trata de la pri-mera vez en 15 años en la que un cometa de cola larga podrá ser observado en el cielo nipón sin la necesidad de dispositivos especiales. La última se produjo en 1997 con el paso del cometa Hale-Bopp.

Los cometas están compues-tos de hielo, polvo y roca del

espacio. La cola del cometa, que es su característica más conocida, se produce cuando el cometa se acerca al Sol, derri-tiendo el hielo y se produce la dispersión de gas y polvo. Si el cometa se acerca demasiado al sol hará que todo su hielo se evapore. El NAOJ, sin embar-go, afirma que ni el PanSTARRS ni el ISON se evaporarán por completo a pesar de acercarse bastante al sol, por lo que los cometas serán visibles sin la ayuda de un telescopio.

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiri-dos por Mercado Latino Prohibida su reproducción

LOCAL

Dos cometas serán visibles en Japón sin la ayuda de un telescopio

32 mercado latino FEBRERO 2013

Page 33: Edicion digital Febrero 2013
Page 34: Edicion digital Febrero 2013

A pesar de que el número de suicidios cayó por debajo de los 30,000 por primera vez en 15 años, este hecho sigue siendo un problema grave en Japón, donde diariamente unas 80 personas se quitan la vida.

Taiichiro Nishikawa, alcalde del distrito de Arakawa, en Tokio, recuerda lo sorprendido que estaba cuando descubrió hace 4 años que el suicidio era la quinta causa más común de muerte entre sus electores. Des-de entonces, Nishikawa ha esta-do trabajando firmemente en la creación de medidas preventi-vas, organizando conferencias y reuniones con los familiares de

aquellas personas que optaron por qui-tarse la vida.

El gobierno nipón está igual de involucrado en la lucha con-tra el suicidio.

Actualmente hay un fondo que es utilizado por los autori-dades de cada prefectura en la elaboración de proyectos que puedan ayudarlos a compren-der las necesidades de cada pueblo y ciudad. Los expertos, por otro lado, afirman que una ley para la prevención del suici-dio aprobada en 2006 es la cla-ve de la reciente disminución.

Yasuyuki Shimizu de la orga-nización sin fines de lucro »Life Link« comenta que no hay una

sola razón para que la gente cometa suicidio, pero la socie-dad debe comprender que hay individuos que sienten una gran “sensación de crisis” y eso le puede pasar a cualquiera, inclu-so a las personas que viven de forma normal y en armonía con sus familiares y amigos.

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiri-dos por Mercado Latino Prohibida su reproducción

LOCAL

Pese a disminución, el suicidio sigue preocupando al gobierno japonés

34 mercado latino FEBRERO 2013

Page 35: Edicion digital Febrero 2013
Page 36: Edicion digital Febrero 2013
Page 37: Edicion digital Febrero 2013
Page 38: Edicion digital Febrero 2013

Otro avance científico se ha logrado en la generación de tejido y el uso de células madre. Por primera vez, tejido renal se generó a partir de células iPS (células madre pluripotentes inducidas) por un equipo de investigación de la Universi-dad de Kyoto dirigido por el Dr. Kenji Osafune. Un informe sobre este logro se publicó esta semana en la revista científica Nature Communications.

Debido a su compleja es-tructura, los riñones son muy difíciles en lograr una recupera-ción una vez que está dañado y como resultado muchos pa-

cientes tienen que someterse a tratamientos de diálisis.

Con el uso de células iPS, conocidos por ser capaces de convertirse en cualquier tipo de tejido del cuerpo, el equipo de Osafune fue capaz de generar una porción de tejido renal ad-yacente del sistema urinario.

Esto es visto como un firme primer paso hacia la generación de tejido renal desde células madre que pueden ser utiliza-dos en trasplantes.

El método de los investigado-res de la Universidad de Kyoto implicó la adición de diversas sustancias a las células iPS, y con 11 días de cultivo se logró

una tasa de éxito del 90% de generación de tejido mesodérmico, tejido del cual los riñones están principal-mente compuestos.

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiri-dos por Mercado Latino Prohibida su reproducción

LOCAL

Investigadores de la Universidad de Kyoto crean tejido renal a partir de células madre

38 mercado latino FEBRERO 2013

Page 39: Edicion digital Febrero 2013
Page 40: Edicion digital Febrero 2013

ChiCharrones de ensueño

Vivir solo me ayudo a pensar menos en mí y preocuparme

más en los demás, específicamente, en mis padres. Viajé a Japón por un factor económico”, señala Víctor Hugo Heshiki Nakama (40), un ex dekasegi peruano que viajó a Japón en 1991 cuando tenía 18 años y regresó cinco años después al Perú.

A diferencia de la mayoría de his-torias de los dekasegi que arribaron a las islas niponas y trabajaron dura-mente en fábricas de autopartes, a Heshiki no le llamó la atención ese sector a pesar de que su primer tra-bajo tuvo que ver con automóviles. Más precisamente con los asientos de estos.

Entonces vivía junto a su herma-no mayor, Yoshi Heshiki, en Isesaki, Gunma. Varias “kaishas” más fueron parte de su currículo laboral. Pero sentía que no era lo suyo. No enca-jó en ese tipo de trabajo y decidió coger sus maletas y enrumbar a Ai-chi-ken. Se enfundó de ropa gruesa, guantes de cuero, botas largas, para

La historia del ex dekasegi Víctor Heshiki y los cuatro locales de “Chicharrones del Inca”

40 mercado latino FEBRERO 2013

Page 41: Edicion digital Febrero 2013

ingresar a una fábrica de fundición. El calor no fue un problema para él, pues asegura que el hombre se adapta a cualquier realidad. Aunque tampoco le agradó.

Después viajó a Sayama, en la prefectura de Saitama, siempre acompañado de su hermano. Ingresó a la línea de una fábrica de automóviles. Luego se trasladó a Hiratsuka, Kanagawa, en el rubro de soldadura y finalmente donde pa-reció encontrarse mejor fue cuando laboraba en un onsen en la zona de Gunma.

“Entre al servicio de “banto”, en la mañana tenía que levantar todos las sábanas, los futones. Me acuerdo que el hotel se llamaba Daitokan. Hasta allá no entraba el “densha”. Tenía que ir en bus. Estu-ve un año y medio”, cuenta.

Hasta que probó en una cadena de restaurantes de comida japone-sa destinado a emplear a jóvenes trabajadores extranjeros, llamada Ringer Hut. Dentro de ella, no sólo se dedicaban a atender al público sino también recibían clases de japonés, nada menos.

“Era un programa de la empresa misma que captaba extranjeros sin necesidad de que hablaras nihon-go. Había un ryo y dentro de ella te daban las clases. Tres veces por semana, dos, tres horas. Estuve 2 años nada más. Me agradó el tema. Creo ahín entonces que lo mío iba por la comida”, señala Heshiki.

Aquí habría que hacer memoria y recordar que Víctor Hugo creció entre el fuego de la cocina y la buena sazón de sus padres, Alejan-dro y Luisa, pues tuvieron distintos

negocios de comida. En Surquillo, exactamente en las calles San Mi-guel y Leoncio Prado, Pueblo Libre y después nuevamente en Surquillo. Nació con él.

Pero llegó un momento en que se estresó. Ya no quería saber nada del trabajo, compró su pasaje y volvió a Lima. La rutina terminó por decirle que de repente, ya era hora de pegar la vuelta, aunque sea por unos cuantos días. Respirar energía positiva, conversar con sus padres, visitar viejos amigos.

Con parte del dinero que aho-rró, Heshiki decidió comprar una camioneta y dedicarse al servicio de taxi. Su inopinado ingreso al mercado laboral peruano, lo desanimó el primer día. Tan sólo fueron cuatro horas. Harta compe-tencia pero sobretodo ofertas cada

Víctor Heshiki (derecha) acompañado de Daniel Hernández Tamaki

41mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

Page 42: Edicion digital Febrero 2013

vez más irrisorias y atractivas para quiénes buscan movilizarse.

NEGOCIO COMPARTIDOSin embargo en 1997, surgió una idea interesante. Se unió a tres ami-gos más, Lucho Kamida, Richard Rivadeneyra y Yoshiharu Heshiki, y decidieron importar mercadería de China. Desde osos de peluche a espirales para mosquitos. La prime-ra experiencia de trabajo en el Perú no fue mala porque aprendió a arriesgar, sacar costos y a compren-der mejor el mercado. Todos sus socios fueron dekasegis en Japón.

Tras la fallida oportunidad, Heshi-ki Nakama ya pensaba en regresar nuevamente a Japón. Su hermano mayor lo esperaba, sus padres estaban al tanto de los movimien-tos comerciales que hizo. Nada malo para alguien que todavía no tenía la responsabilidad de man-tener una familia. Apoyó sí, como

cualquier hijo lo haría, a sus padres, sobre todo cuando el negocio que tenían pasaba por momentos difíciles.

Puso sus cartas sobre la mesa y se arriesgó a alquilar un billar en la Av. Bolivar, Pueblo Libre inicial-mente junto a Enrique Fujimoto y Sergio Nishimura, amigos del colegio y también ex dekasegis. Le puso “Snooker” y lo abrió en 1999. Entonces la cosa se hizo menos sombría e insegura. El negocio les fue muy bien. Hubo además empa-tía con sus socios, pero sobre todo confianza, como Heshiki asegura. Ese fue el pilar del crecimiento mutuo.

Gracias a que las cuentas se mantenían en azul y el públi-co crecía, se invirtió también en la compra de más mesas de billar y billas. Se reservó un fon-do que mensualmente se hacía

cada vez más generoso. Curiosa-mente dentro del billar se vendía todo tipo de viandas o sanguches, incluido nuestro sabroso pan con chicharrón.

El inicio del éxto es-taba muy cerca.

EL ÉXITO DE “CHICHARRONES DEL INCA”Tres años después de abrir el billar, Heshiki acompañado esta vez solo de Sergio Nishimura, decide ingresar al mercado de alimentos, específicamente, en el campo del peruanísimo pan con chicharrón. “Gracias al billar es que existe Chi-charrones del Inca. Estuvimos seis, siete meses en rojo. Nos ayudó un año. En esa parte el billar puso de

42 mercado latino FEBRERO 2013

Page 43: Edicion digital Febrero 2013
Page 44: Edicion digital Febrero 2013

Una de las pocas imágenes

de Sergio Nishimura, el otro

socio de la chicharronería

Heshiki con varios amigos del Ringer Hutcuando vivía en Japón.

su parte”, señala Heshiki, quien a diferencia de Nishimura, es el que prefiere dar las entrevistas.

Con un área de apenas 72 m2 pero con un público fiel, “un público netamente chicharronero” como señala Heshiki, el primer local ubicado en la Av. Caminos del Inca en el 2001. Resultó siendo una inversión de primera. Años después inauguraron su segunda tienda, esta vez en Pueblo Libre. Pero así como captaban cada vez a un ma-yor número de clientes reales y te-nían a otros potenciales, la inversión en infraestructura también crecía y se requería de mayor personal de atención.

Agregar o desagregar costos, escoger el momento adecuado para la inversión, sentido común y riesgo compartido (una especie de joint venture), respaldaron la buena marcha de la empresa. Esto sirvió para abrir un tercer local en el 2008, en la calle Preciados, muy cerca al ovalo de Higuereta, Surco. Con la mira puesta en la expansión del negocio, no desaprovecharon otra oportunidad más que tuvieron en el distrito de Chorrillos en el 2010, hasta el momento, su último local.Web: www.chicharronesdelinca.com

Christian Hiyane MERCADO LATINO LIMA, PERú

MáS DATOS• Víctor Hugo Heshiki y Ser-

gio Nishimura, que com-parten la Gerencia General, estudiaron en el Colegio La Unión de Pueblo Libre.

• Antes de viajar a Japón, Heshiki estudió negocios en la escuela de Adex.

• Está casado con Rocío Kuwae y tiene tres hijos: Cristian (6), Kevin (3) y An-drea Kaori (10 meses)

• Por su parte Sergio Nishimu-ra es egresado de la Univer-sidad de Lima en la carrera de Ciencias Administrativas

• Nishimura, esta casado con Nelly Yto y tiene dos hijos: Matías (6) y Tadaki (2)

• Tiene como jefe de marke-ting a Daniel Hernández Ta-maki

44 mercado latino FEBRERO 2013

Page 45: Edicion digital Febrero 2013
Page 46: Edicion digital Febrero 2013

La gripe puede hacer empeorar a los enfermos de corazón, pues el riesgo de complica-

ciones, hospitalizaciones e incluso fallecimiento es más elevado entre las personas con

patologías coronarias que contraen el virus. Por ello, los expertos recomiendan a estos

pacientes que se vacunen.

Gripe, amenaza para el corazón

Una mujer se vacuna contra la gripe. EFE/

Beatriz Velardiez

SALUD

La gripe es una enfermedad respiratoria aguda causada por un virus. Este se trans-mite con facilidad de una

persona a otra a través de gotas y pequeñas partículas que se expul-san con la tos o con los estornu-dos. De este modo, la gripe suele propagarse rápidamente en forma de epidemias estacionales, destaca la Organización Mundial de la Salud (OMS).

No es lo mismo que el resfria-do, pues aunque el catarro suele provocar mucosidad, tos y síntomas respiratorios leves, rara vez cau-sa fiebre ni malestar general. Sin embargo, la gripe ocasiona “una elevada subida de la temperatura e intensas molestias físicas”, señalan los expertos del Grupo de Estudio de la Gripe, una entidad sin ánimo de lucro formada por médicos en España, pertenecientes a distintas

especialidades relacionadas con la infección gripal.

La mayor parte de los afectados se recupera al cabo de una o dos semanas. El tratamiento de la gripe consiste en medicamentos analgé-sicos y antipiréticos, que sirven para bajar la fiebre, calmar el dolor y aliviar los síntomas.

Además, para sobrellevar la convalecencia los especialistas del Grupo de Estudio de la Gripe

46 mercado latino FEBRERO 2013

Page 47: Edicion digital Febrero 2013
Page 48: Edicion digital Febrero 2013

recomiendan beber líquido en abundancia para reponer el que se pierde debido a la fiebre elevada, evitar el consumo tanto de alcohol como de tabaco y descansar.

Por el contrario, desaconsejan dar ácido acetilsalicílico (aspirina) a los niños o a los adolescentes pues, según explican, podría provocar una afección rara pero grave que se denomina síndrome de Reye.

GRUPOS DE RIESGO Y COMPLICACIONES.Anualmente, la gripe afecta a entre un cinco y un quince por ciento de

la población mundial y personas de todas las edades pueden contraer la gripe, pero quienes tienen más posibilidades de sufrir complicacio-nes son los menores de dos años, los mayores de sesenta y cinco, las embarazadas y quienes pertenez-can a algún grupo de riesgo.

Este es el caso de los pacientes con cardiopatías, cuyo riesgo de empeorar, de ser hospitalizado

o incluso de fallecer aumenta de manera notable al infectase con el virus de la gripe, recuerda la Socie-dad Española de Cardiología.

Por ello, los expertos hacen hin-capié en que las personas con este tipo de afecciones se inmunicen contra él.

Según datos del Grupo de Estu-dio de la Gripe, quienes padecen enfermedades cardiovasculares constituyen uno de los grupos de riesgo más concienciados sobre la importancia de la vacunación.

Así, el 79,1% de los pacientes con cardiopatía y mayores de sesenta

La recomendación de vacunación es abierta e incluye a todos los

que quieran prevenir la aparición de gripe, pero está indicada de manera muy especial en las personas con patologías crónicas como las cardio-vasculares”, subraya Ramón Cister-

na, coordinador del Grupo de Estudio

de la Gripe.

ATLANTA (ESTADOS UNIDOS), 04/12/2012.- Un médico estadoun-idense sujeta un frasco con la vacuna para la gripe en su consulta de Atlanta, Georgia, EE.UU. EFE/Erik S. lesser

48 mercado latino FEBRERO 2013

Page 49: Edicion digital Febrero 2013
Page 50: Edicion digital Febrero 2013

y cinco años se vacunaron en la campaña 2011-2012. Sin embargo, sólo el 47,8% de las personas con patologías cardiovasculares meno-res de esta edad decidió vacunarse en dicho periodo, muy lejos del ob-jetivo mínimo marcado por la OMS de alcanzar el 75% de cobertura vacunal en los grupos de riesgo.

“La vacunación antigripal debe

ser alentada, siempre que sea indicada, especialmente en perso-nas con enfermedad cardiovascular ya existente, donde la cobertura vacunal a menudo es insuficien-te”, explica Araceli Boraita, vocal representante de las sociedades filiales de la Sociedad Española de Cardiología y jefa del Servicio de Cardiología del Centro de Medicina del Deporte del Consejo Superior de Deportes.

Además del riesgo que supo-ne la gripe para las personas con enfermedades de índole coronaria, la Sociedad Española de Cardio-logía afirma que diversos estudios realizados en personas sin facto-res de riesgo cardiovascular, han demostrado que las infecciones respiratorias como la gripe pueden incrementar las posibilidades de desarrollar un infarto agudo de miocardio.

Debido a ello, el Grupo de Estudio de la Gripe hace espe-

cial hincapié en la importancia de inmunizarse contra el virus influen-za. “Nos parece primordial que los pacientes se vacunen, teniendo en cuenta que las complicaciones cardiovasculares y respiratorias que acarrea la gripe los pone en una situación de riesgo que en gran medida se puede evitar”, sostiene Ramón Cisterna, coordinador del Grupo de Estudio de la Gripe y jefe de Servicio de Microbiología Clínica y Control de la Infección del Hospi-tal de Basurto en Bilbao (Norte de España).

“La recomendación de vacuna-ción es abierta e incluye a todos los que quieran prevenir la aparición de gripe, pero está indicada de ma-nera muy especial en las personas con patologías crónicas como las cardiovasculares”, precisa el doctor Cisterna.

Del mismo modo, la OMS consi-dera que la vacunación es “la forma más eficaz” de prevenir la enferme-dad y sus consecuencias.

Por Purificación León.EFE-REPORTAJES

Los especialistas del Grupo de Estudio

de la Gripe desacon-sejan dar ácido acetil-salicílico (aspirina) a los niños o a los adoles-centes con esta enfer-medad pues, según explican, podría pro-vocar una afección rara pero grave que se denomina síndrome de Reye.

- Imagen de una campaña de vacunación contra la gripe. Es importante la vacunación, especial-mente para quienes padecen alguna enferme-

dad cardíaca. EFE/ Juan Carlos Cárdenas

50 mercado latino FEBRERO 2013

Page 51: Edicion digital Febrero 2013
Page 52: Edicion digital Febrero 2013

El gigantesco tsunami que devastó la costa noreste de Japón en 2011 podría haber hecho algo más que causar múltiples daños en tierra firme. Investigadores japoneses han descubierto que la gran ola habría alterado drásticamente la topografía marítima, al punto de poder afectar la ecología marina del país.

Veinte días después del tsuna-mi los científicos realizaron un estudio para evaluar el impacto en las costas cercanas a la ciu-dad de Sendai y para compro-bar si era seguro el ingreso de grandes buques a la Bahía de

Kesenmuna. En un principio, la investigación no era puramente científica, pero hoy a dado un nuevo giro.

En los hallazgos publicados este 1 enero en la revista Mari-ne Geology, los investigadores revelaron que el tsunami del 2011 ha generado enormes dunas submarinas, dando lugar a la primera evidencia directa de cómo los tsunamis pueden reelaborar los sedimentos del fondo marino.

El tamaño de dichas dunas alcanza los 20 metros de largo y 1.8 de alto, se desconoce aún cuántas son, pero la investiga-ción continúa abierta.

Por otro lado, el hecho de que este fenómeno haya alterado violentamente las condiciones en el suelo marí-timo debería afectar también a los ecosistemas marinos de Japón, por lo que será necesa-rio un monitoreo futuro, destaca el artículo.

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiri-dos por Mercado Latino Prohibida su reproducción

LOCAL

El tsunami de marzo del 2011 creó enormes dunas submarinas

52 mercado latino FEBRERO 2013

Page 53: Edicion digital Febrero 2013
Page 54: Edicion digital Febrero 2013

CONSULTA DE LA SRA. B

“Soy peruana, de 45 años de edad, trabajo directo con la fábrica hace 5 años; la mayo-ría somos extranjeros. Hace

meses ha bajado la producción, no tenemos ningún seguro ni descan-so pagado por año de servicio. El shacho me llama por teléfono para que no vaya a trabajar aunque hay trabajo, me ha sacado de mi puesto y ha colocado a una persona nueva y joven. ¿Qué me aconseja? también le diré que tengo seguro de desempleo del anterior trabajo pendiente.”

Como discutimos en la columna

del mes pasado, hay posibilidad

de negar la validez de un

despido. Este mes trataremos el tema de

las condiciones para recibr el seguro de

desempleo (Koyo-hoken). La Sra B ha

trabajado cinco años sin inscribirse en el

koyo-hoken, aunque lo había pagado en

su anterior trabajo.

Usted menciona que no tiene ningún

seguro, por lo que se supone que

tampoco tiene el de desempleo. Aunque

todos los empleadores estén obligados

por ley a inscribir a sus empleados (que

trabajan más de 20 horas por

semana y están previstos a

trabajar más de 31 días) en

el Koyo-hoken, en realidad

muchos trabajadores

labroran sin éste seguro.

Evitar la inscripción al

seguro ahorra el pago mensual de

la prima para los empleadores y el

descuento mensual a los emplea-

dos, pero son los empleados que

sufren las consecuencias cuando

son despedidos.

La ley sobre Koyo-hoken establece

que, en principio, para solicitar el

pago de seguro por desempleo se

necesita que se haya aportado al seguro

durante más de 12 meses y en el período

de dos años anteriores al dejar de laborar

(puede ser un período de 6 meses de

trabajo dentro de un año anterior en caso

de ser despedido). En cada uno de estos

meses a incluir en el cálculo es necesario

que se haya laborado por más de 11 días

al mes.

La cantidad de dinero a recibir depende

del sueldo del trabajo anterior, y la

duración del pago varía segun la edad del

ahora despempleado, el motivo del retiro,

la duración del trabajo, etcétera. En caso

de los retiros voluntarios, hay que esperar

tres meses antes de empezar a recibir. Es

tambien obligatorio en todos los casos

que el que recibe el pago mensual siga

tratando de buscar un nuevo empleo.Por

desgracia, en el caso de la Sra B, su

inscripición al seguro en su anterior trabajo

es demasiado antigua, ya que pasaron dos

años desde el retiro del trabajo. En el caso

excepcional de que aquel empleador le

haya deducido o retenido la cuota del

seguro todos los meses pero no lo pagó al

gobierno sin avisárselo, hay posibilidad de

pedir que se le inscriba al seguro de forma

retroactiva y recibir el pago por desem-

pleo. Salvo estos casos, no hay nada que

puede hacer para recuperar su

seguro.¿Qué puede hacer si no puede

recibir el Koyo-hoken y ya ha sido

despedida? Una opción es llevar el caso a

juicio para negar la validez del despido

mismo, o por lo menos negociar con su

fábrica actual , o que laboraba hasta hace

poco, para que le pague una suma por

despido, mencionando la posibilidad de

un juicio. La otra es consultar con la oficina

laboral (Rodo Kijun Kantokusho) y esperar

a que ésta intervenga. Si quiere evitar

conflictos, hay préstamo de dinero de

parte del gobierno disponible para los

desempeados y a bajo interés. Para

condiciones de éste préstamo, consulte

con la oficina de servicios sociales (Shakai

Fukushi Kyogikai) de la municipalidad

donde vive.

Yuichi Kawamoto

Es un abogado de la Sección para Extranjeros y Servicios Internacionales de la Oficina Pública de Asuntos Legales de Tokio, Sucursal Mita, oficina que se ocupa de una amplia gama de casos de extranjeros.Web: http://www.t-pblo.jp/fiss/spanish.htmlTel: 03-6809-6200Envíe sus preguntas a [email protected]

CONSULTORIO JURÍDICOLEGAL

54 mercado latino FEBRERO 2013

Page 55: Edicion digital Febrero 2013
Page 56: Edicion digital Febrero 2013

Fredy Huerta dejó las fábri-cas japonesas hace unos años para dedicarse a su propia aventura culinaria

en el país del sol naciente. Natural de Huaura, una provincia al norte de Lima y cuna de la Independencia del Perú. Según la historia, este lugar fue el primer lugar donde el General San Martin dió el grito de la Inde-pendencia del Perú en el año 1820.

Fredy desde temprana edad tenía la intención de emigrar al extranjero, tenia una fascinación por salir del país.

“Tenia unas primas que estaban en Suiza y les dije que quería irme a ese país, pero ellas me recomenda-ron que me quedara en el Perú por-que ese país no estaba muy bien, al poco tiempo un amigo de infancia viajaba al Japón y le dije: Yo tam-bién quiero viajar a Japón, entonces él me dijo, tú no puedes porque no eres nikkei, yo no sabia qué era ser nikkei, y le dije y ¿qué tengo que hacer para ser nikkei?. Después de entender el significado de esta palabra decidí “hacerme nikkei” y entonces una familia descendiente

japonesa en el Perú me adoptó y así pude llegar a Japón.

SABER EL IDIOMA JAPONES LE SIRVIO MUCHOEl peruano Fredy tiene facilidad para aprender los idiomas, ahora mismo habla japonés, italiano, francés, por-tugués y por supuesto el español.

“Cuando llegamos a Japón, hace 23 años con un grupo de nikkeis por intermedio de contratista, nos ins-talaron en Kanagawa y al tercer día ya estaba trabajando, pero desde el avión estaba estudiando el japonés

Introduciendo los

sabores peruanos

en la gastronomía

japonesa

mercado latino FEBRERO 201356

Page 57: Edicion digital Febrero 2013

y así seguí estudiando el idioma por mi cuenta, además me puse a ver la TV japonesa para ir familiarizándo-me con el idioma. Al año me tocaba renovar visa y fui a migraciones y me dijeron que yo no podía reno-var porque mis papeles no estaban del todo bien, así que les conté la verdad y les dije que yo no había venido a robar sino a trabajar. Pero igual me regresé a mi país.”

SE CASA CON UNA JAPONESARegresó al Perú con su novia japo-nesa, se casaron y al poco tiempo regresó al Japón legalmente. Ahora tiene una hija de 14 años.

“Mi regreso a Japón fue el año 1996 ya casado con mi esposa y desde ese entonces trabajé inin-terrumpidamente en las fábricas japonesas hasta el año 2008 cuando decido probar suerte como ayudan-te de cocina en Roppongi.”

EMPIEZA COMO AYUDANTE DE COCINA FRANCESAEl peruano ya se había cansado de las fábricas y recibe una invitación para trabajar como ayudante de cocina en el restaurante francés

“Burdigala” en Roppongi. “No lo pensé dos veces, era la oportunidad que estaba esperando, entré como ayudante del chef principal, picaba las verduras, hacía los mandados del Chef, pero a la vez al Chef le gustaba hablar en inglés conmigo, allí estuve por 1 año y después me cam-bié a un restaurante italiano en

Ginza.

INGRESA A UN RESTAURANTE DE COMIDA DE INDONESIA

“Con la poca experiencia que iba adquiriendo logré ingresar al restaurante “Manduka” en Shibuya, allí también era ayudante de cocina, este restaurante era de comida de Indonesia, tenía un estilo muy étnico, aquí ya preparaba algunos platos, trabajaba mucho con la sartén china preparando diversos tipos de arroz chaufa. Allí trabajé por espacio de 2 años, en ese restauran-te vendíamos 120 menús al medio día y en este local me especializé en pastas.

LOGRA INGRESAR LOS SABORES PERUANOS EN TOKIODesde Julio del año 2012 el perua-no Fredy Huerta trabaja en el restau-rante ítalo-francés-japonés “Tsukiji Terrace” en Tokio.

“Ahora está de moda la comida fusión en Tokio, es la nueva cocina que se esta manejando en Japón, tiene raíces italianas y francesas pero sin perder el estilo japonés, todo muy gourmet, ya que todo entra por los ojos, en este restaurante estoy como cocinero secundario y tam-bién estoy en la creación de nuevas comidas. Es que cada 3 meses se cambian los platos, esto pasa casi en todos los restaurantes japoneses. Nosotros creamos los platos y un día indicado vienen los ejecutivos de esta cadena de restaurantes solo a probar los nuevos platos y según la aprobación de ellos sacamos los

En su juventud, siempre

con el pelo largo

Con su esposa e hija

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

57

Page 58: Edicion digital Febrero 2013

nuevos platos para el público.Es aquí que estoy logrando intro-

ducir los sabores peruanos en estos nuevos platos.

Un día preparé una pasta con po-llo al romero que gustó mucho entre los japoneses, recordé que cuando era chico mi mamá preparaba algo parecido a este plato en mi casa, pero yo lo adapté a la pasta, este plato estuvo en el menú del restau-rante por espacio de 1 mes. El plato se llamaba: Tori no Rosemary pasta. También me encargaba de aderezar las sopas del menú al estilo perua-no, con algo de tomate y comino que no se usa mucho en Japón, también gustó mucho estas sopas a los japoneses. Como gustó este experimento de la pasta con romero me encargaron la preparación de las pastas del restaurante. Mi objetivo es persuadir a los chefs tokiotas a que volteen a mirar los ingredientes peruanos que son muy buenos.”

EN EL “BAR LATINO” EN TOKIOEn este pequeño local de Tokio el peruano esta como único cocinero solo los días jueves y viernes donde prepara la comida peruana para los comensales japoneses, este res-taurante tiene el estilo Tachi-Nomi (donde se come y bebe de pie en la barra). Este local es de una japonesa y del peruano Leo Claudio, quien se encarga junto a su compatriota de atender a los japoneses.

“Este barrio tokiota, pertenece a la zona exclusiva de Yokocho en Jiyugaoka aquí llegan muchos japoneses a intercambiar ideas con nosotros, les gusta hablar en inglés,

español y se quedan conversando con nosotros hasta altas horas de la noche, degustando la comida peruana y latina. Aquí preparamos lomo saltado, papa a la huancaína, ceviche, salchipapas, huacamole, entre otros platos. A los japoneses les gusta el estilo del restaurante, como es muy pintoresco les atrae mucho los colores, la música y la amabilidad que nosotros le ofrece-mos”, indica el peruano Leo Claudio socio del local.

LE PROPONEN ABRIR UN RESTAURANTEFredy cuenta que: “como tengo muchos amigos japoneses y siempre nos reunimos en la casa de ellos para degustar la comi-da peruana, una vez un amigo japonés me propuso abrir un restaurante peruano pero dirigi-do a los japoneses, le dije que me espere un poco, siento que estoy en una etapa de aprendi-zaje sobre el paladar japonés, la

propuesta está y creo que dentro de poco haré realidad lo del restaurante propio, el amigo japonés me sigue esperando. Creo que mi restau-rante tendría que ser innovador, ni tan caro ni tan barato, conservar los sabores peruanos con un 70% peruano y 30% japonés, ahora sé lo que le gusta a los japoneses, pienso que el vino peruano tiene que estar en el restaurante, es que la comida peruana se complementa bien con un buen vino peruano que no esta muy difundido en este país.”

Marcos García MERCADO LATINO [email protected]

Con sus dos hijas en el Perú.

mercado latino FEBRERO 201358

Page 59: Edicion digital Febrero 2013
Page 60: Edicion digital Febrero 2013
Page 61: Edicion digital Febrero 2013
Page 62: Edicion digital Febrero 2013

Los principales fabricantes de aplicaciones de seguridad han dado el primer paso, han

lanzado productos especiales para dispositivos móviles con conexión a internet. La magnitud del problema en el entorno empresarial es impor-tante, pero incluso a nivel de usu-

ario es vital comprender que desde el momento en que generamos cualquier dato digital, el teléfono puede verse atacado por un virus.

Incluso en Latinoamérica hay que tener cuidado "porque si en el pasado los creadores de 'al-ware' para las plataformas móviles

se concentraban en países como China o Europa Occidental, hoy ya están infectando sus celulares y sacando beneficios económicos ilícitos", explica en une entrevista Abelino Ochoa, gerente general para América Latina de la empresa de seguridad informática Kaspersky Lab.

TECNOLOGÍA A los

Cada vez quedan menos teléfonos que solo sir-van para llamar y escribir mensajes. Una pieza de museo, una antigüedad, aparatos para los que no han sabido adaptarse a las modas del "What-sApp" o el "Viber". Pu-ede que los denominados "smartphones" sean más inteligentes, pero su pare-cido con los ordenadores también los hace mucho más vulnerables.

virus

Imágen de la Empresa Karspersky en el Congreso de Telefonía Móvil de España (Octubre, 2012)

tAmbién les gustAn los teléfonos “inteligentes”

mercado latino FEBRERO 201362

Page 63: Edicion digital Febrero 2013

El responsable de seguridad de Nokia Siemens Networks en España, Jorge Hermosillo, afirma que frente al 89 % de usuarios que protege su ordenador personal, solo el 23 % de los dueños de "smartphones" y tabletas se preocupa por la seguri-dad.

Lo cierto es que los mismos códigos binarios que infectan los ordenadores afectan a los sistemas operativos de los "teléfonos inteli-gentes", y los riesgos van a crecer en 2013, según el informe anual de predicción de amenazas de McAfee.

TROYANOS CONTRA EXTRATERRESTRES Android, el sistema más utilizado del mercado, ya ha sido objeto de bastantes ataques disfrazados de ceros y unos. Eso ha llevado a que la multinacional de seguridad infor-mática Kaspersky haya ideado un sistema de protección que defiende el aparato.

El primer troyano que batalló con-

tra el marcianito verde de Android llegó en 2010. El código malicioso ponía en marcha una aplicación

falsa con el impronunciable nom-bre de "trojan-SMS.AndroidOS.FakePlayer.b".

Los efectos del virus se veían en los bolsillos de los dueños del móvil, que desconocían que habían en-viado mensajes de texto a números "premium" que tienen un precio de alrededor de 5 euros cada uno y que se embolsaba el cibercriminal creador del software.

Los teléfonos inteligentes solo pueden ser infectados por códigos maliciosos con la intervención del usuario que debe aceptar la apli-cación, por lo que esta empresa de seguridad advierte a los usuarios de que deben tener cuidado con las au-torizaciones que piden las aplicacio-nes al ser instaladas en los móviles.

"Básicamente el riesgo es perder dinero. El esquema criminal es simple pero eficaz: se infecta un móvil, comienza a enviar mensajes de texto a números de alto costo hasta acabar el saldo de la víctima o el cupo del crédito mensual", aclara Ochoa.

PARA QUE NO SE PUDRA LA MANZANALos sistemas operativos de "Apple" también tienen que evitar que se

Los mismos códigos bina-rios que infectan los orde-

nadores afectan a los siste-mas operativos de los “teléfonos inteligentes” y los riesgos van a crecer en 2013, según el informe anual de predicción de ame-nazas de McAfee.

Solo el 23 % de los due-ños de “smartphones” y

tabletas se preocupa por la seguridad, según el respon-sable de seguridad de No-kia Siemens Networks en España, Jorge Hermosillo.

Imágenes de dos teléfonos de la marca “Black Berry”

Un iPhone 5, un teléfono para el que aún no hay demasiados virus informáticos

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

63

Page 64: Edicion digital Febrero 2013

envenene su manzana, pero no pueden utilizar la protección de Win-dows, ya que se necesita un pro-grama del sistema iOS para que fun-cione en el iPhone o iPad. A pesar de que ya han nacido aplicaciones de antivirus, la marca recomienda utilizar con eficacia las propias her-ramientas de protección que los dispositivos tienen y que los usuarios no emplean por falta de hábito.

Acciones sencillas como actualizar el sistema operativo o las aplicacio-nes descargadas ayudan a mantener el aparato limpio, y por supuesto, entre las recomendaciones se incluye no bajar programas que no estén en el AppleStore.

Apple incluye de serie un siste-

ma antirrobo y desde "la nube" ("iCloud", almacén de contenidos integrado en los nuevos dispositivos iOS), se puede bloquear el aparato, borrar los datos, buscarlo, o incluso hacer que emita un sonido estriden-te para descubrir al ladrón.

Kaspesky da esta opción a otros sistemas como el de "Android" o "Blackberry": "En América Latina, lamentablemente, hay muchos ro-bos físicos de los celulares. Cuando no hay un antivirus instalado, la víc-tima al extraviar su celular por robo pierde tanto el aparato como todos sus datos en él. En cambio un antivi-rus puede rastrear el equipo robado y recuperarlo", insiste Ochoa.

MORAS CON PULGÓN

Las "Black Berries" tampoco se libran del denominado "malware" de la red. En agosto de este año, una aplicación escondida bajo el nombre "aplicación de seguridad" o "actualizaciones de certificados" las infectaba.

Los que no se fían de las compras en internet o de la seguridad de sus cuentas bancarias en la red, tienen motivos. Incluso en las soluciones informáticas para blindarnos ante los ciberpiratas hay más de uno camu-flado.

"Estos antivirus son muy livianos y están optimizados para no malgastar los recursos del móvil. Tienen otras funciones interesantes como blo-quear mensajes de texto o llamadas entrantes de ciertos números" y en el caso de Kaspersky Lab permite to-mar fotos de forma oculta al criminal que robó el teléfono.

El virus, a veces denominado como sus análogos Zeus y Zitmo, lleva desde 2010 interfiriendo en las operaciones bancarias online de los usuarios, y atacó por última vez el pasado verano.

Ana Pérez López EFE-REPORTAJES

Los que no se fían de las compras en internet o de

la seguridad de sus cuentas bancarias en la red, tienen motivos. Incluso en las solu-ciones informáticas para blindarnos ante los ciberpi-ratas hay más de uno camu-flado.

Imágen de un teléfono con sistema Android

mercado latino FEBRERO 201364

Page 65: Edicion digital Febrero 2013
Page 66: Edicion digital Febrero 2013

El “eye-liner” sobrevive a los vaivenes de la moda y, a base de pequeños matices, se amolda a las

tendencias. Esta temporada, el mítico cosmético cobra protagonis-

mo y muestra su faceta más retro y vanguardista. “Este delineador de ojos aporta poderío, glamur y sofisticación a la mirada”, afirma el maquillador José Miguel Belmonte.

Nació en la década de los 50 y,

desde el principió, enamoró a miles de mujeres que cayeron rendidas ante su extraordinaria fuerza para potenciar la mirada. Entre ellas, divas de Hollywood como Audrey Hepburn y Marilyn Monroe que

BELLEZA

El “EyE-linEr”, incEndia la

miradaCon capacidad para redireccionar cual-quier ojo, con trazos finos o gruesos,

el “eye-liner”, que no está exento de ciertas complicaciones

a la hora de aplicarlo, incendia la mirada

y otorga poder.

El “eye-liner” consigue que los ojos se vean más

grandes, blanquea su interior, espesa las pestañas

e intensifica la mirada. En la imagen un maquillaje propuesto por la firma

“Guerlain”.

66 mercado latino FEBRERO 2013

Page 67: Edicion digital Febrero 2013

gracias a este producto sofisticaron sus ojos.

Hasta entonces su uso era más contenido, se utilizaba para ocultar la línea de las postizas. Sin embar-go, a finales de los 50, el trazo se prolonga y supera la naturaleza del ojo con una línea gruesa y ascen-dente rematada en punta.

Hoy, Lana del Rey, Dita Von Teese, Penélope Cruz y Scarlett Johansson son algunas de las “cele-brities” que no pisan una alfombra roja sin él.

El “eye-liner” consigue que los ojos se vean más grandes, blan-quea su interior, espesa las pesta-ñas e intensifica la mirada. Además, sirve como cosmético multiuso ya que se puede aplicar sobre el párpado superior e inferior, por su parte interna o externa e, incluso, para mejorar la forma de las cejas.

“Este producto de maquillaje tiene la bondad de redireccionar cualquier ojo”, explica el maquilla-dor oficial de Maybelline New York,

Gato, quien apunta que “además tiene la virtud de se muy versátil, aunque no sencillo de aplicar”.

¿CÓMO APLICARLO?Firmas como Dolce & Gabanna, Max Azria o Louis Vuitton apuestan por un maquillaje con rabillo, pero ¿sabe cómo aplicarlo? Cada tem-porada, su textura mejora conside-rablemente, por lo que hoy en día resulta mucho más fácil de aplicar y tiene una mayor adherencia.

Los formatos en gel y los nuevos aplicadores en forma de lápiz o rotulador resultan ideales para las manos más inexpertas.

“No se debe obviar que utilizarlo precisa buen pulso”, apunta José Miguel Belmonte, quien aconseja “apoyar el codo para que la mano no tiemble o bien dibujar puntitos con un lápiz y luego unirlos con el ‘eye-liner’ que redefinirá la mirada”.

En el párpado superior se debe trazar la línea sobre la base de las pestañas y, en el inferior, se debe perfilar un trazo muy fino sobre el borde interno.

Un color para cada momento. El negro aporta intensidad y favorece a las mujeres con los ojos marrones oscuros o negros, mientras que a los más claros puede resultar un poco agresivo. Sin embargo, el tono marrón oscuro se ocupa de aporta vitalidad a la mirada. Para las mujeres de ojos claros, el “eye-liner” azul o verde otorga brillo y vivacidad.

Existen varios tipos. En el merca-do se pueden encontrar en varias texturas. Los de mina dura resultan idóneos para realizar un trazo más

fino y preciso, mientras que los blandos son fabulosos para trabajar las rayas gruesas y difuminarlas.

“El negro es el color más seduc-tor y el que aporta a los ojos mayor dramatismo. Aplique el delineador de ojos sólo en el borde interno del párpado inferior. Tenga en cuen-ta que el negro tiene poder para hacer más pequeños los ojos, de manera que trace la raya justo por el exterior del borde del párpado. La raya en crema o marfil hará que parezcan más grandes y brillantes”, dice la firma Oriflame.

Carmen Martín. EFE-REPORTAJES

Nació en la década de los 50 y, desde

el principió, enamoró a miles de mujeres que cayeron rendidas ante su extraordinaria fuerza para potenciar la mirada. Entre ellas, divas de Hollywood como Audrey Hep-burn y Marilyn Mon-roe que gracias a este producto sofisticaron sus ojos.

El “eye-liner” nació en la década de los 50 y, desde el principió enamoró a miles de mujeres que cayeron rendidas ante su ex-traordinaria fuerza para potenciar la mirada.

www.mercadolatino.jp

mercado latino FEBRERO 2013 67

Page 68: Edicion digital Febrero 2013

BRENDA MONTEJO. TOYOHASHI

Ya tengo 7 años viviendo en el Japón y me informo a través de la televisión japonesa, me interesa mucho las noticias del diario vivir en este país, también me informo por medio del colegio porque ellos nos paran enviando información impor-tante referente a los niños, al clima y otros.En el trabajo también los jefes nos informan de algunas noticias impor-tantes que pasa en este país, antes de empezar con nuestra labor.En cuanto a las noticias del Perú tengo una página de la TV por internet y allí veo el acontecer del Perú y del mundo.

AZUCENA REYES ALARCÓN. SHIZUOKA

Cuando llegué a Japón hace 22 años no había los medios necesarios para estar informados como ahora, recuerdo que nuestros familiares nos tenían que enviar las noticias des-de el Perú en VHS, pero ahora me informo por medio de la televisión japonesa un poco y también por me-dio de las revistas como: Mercado Latino y Kyodai.

En cuanto a las noticias del Perú accedo a la internet y allí me informo en diversas paginas del acontecer de mi país, pero me quedo con la información que me brinda el periódico El Comercio en su versión digital.

KAREN CRISTINA DE MATOS. MIE KEN

Ya tengo 9 años viviendo en este país y yo me informo conversando con mis amigos japoneses, ellos me tienen al día del acontecer en este país, pero además también veo un poco la tv japonesa, como estudié aquí entiendo el idioma, también veo un poco de noticias en la TV IPC y Globo.

Cuando llego a mi casa me gusta estar informada por medio de la internet, allí tengo una pagina que es mi favorita, en esa pagina me informo de las noticias que pasan en el mundo.

ENCUESTA

¿CómO sE inFORmadE las nOtiCiasEn Japón?

mercado latino FEBRERO 201368

Page 69: Edicion digital Febrero 2013

KARINA ARRUÉ. HAMAMATSU

Con respecto a la pregunta, le hago saber que desde que estoy en Japón mi manera de estar informa-da es asistiendo a la televisión japonesa, pero como mi japonés no es suficiente, procuro completar esta información con las páginas webs de algunos medios de comunicación como: Revista Latina, Impacto Japón o Noticias Nippon, Mercado Latino entre otros, que presentan las noticias ya traducidas. Considero que como vivimos en un país que no es el nuestro, es importante y necesario saber que situación vivimos diariamente y así evitar el decir: “es que no sabia”. Estar informados es una forma de ser responsables. Tengo 5 años en Japón.

ROGER MORISAwA. NAGOYA

Llegué al Japón el año 2001 y estuve suscrito a una revista de la comunidad latina pero como me cambié de domicilio ya no me llega esta revista.Ahora con la tecnología que hay en la internet puedo estar infor-mado del acontecer mundial en tiempo real, allí puedo ver las no-ticias del Perú, Brasil y de Japón también, hay videos y noticieros en diferentes idiomas que me faci-litan estar al día de lo que pasa en todo el mundo.Siempre uso el Google para bus-car alguna noticia especifica, es mi buscador favorito ya que al poner la noticia que me interesa me sale varias opciones.

JACKIE GARCÍA. FUJISAwA

Recién tengo 9 meses y medio en este país y yo me entero de las noticias de Japón por las páginas de Facebook como: Mercado Latino, Canal Latino en Japón y las revistas que llegan a mi casa como: Kyodai, Mercado Latino y la revista Latina. Creo que me es necesario estar informada ya que como no tengo familiares aquí cercanos en este país necesito en-terarme de lo que pasa en el Perú

también, y estas paginas en el Fa-cebook me son de mucha ayuda ya que allí encuentro las noticias ya seleccionadas y que son de mi interés, además puedo comentar estas noticias y poner me gusta.

ALEJANDRA MORI. TOKIO

Ahora tengo 18 años de edad y llegué a este país a la edad de 9 años y eso me da la facilidad para entender el idioma ya que estudié aquí varios años.Bueno yo me informo del aconte-cer local a través de la televisión japonesa, veo varios noticieros, programas informativos y de comedia, después comentamos las noticias que hemos visto entre mis amigos y familiares y por medio de ellos me voy enterando de algunas cosas que yo no vi en la tv japonesa, es que hay tanta información que en un día normal después de las actividades no logro ver todo lo que pasa en este país.

Marcos García MERCADO LATINO [email protected]

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

69

Page 70: Edicion digital Febrero 2013
Page 71: Edicion digital Febrero 2013
Page 72: Edicion digital Febrero 2013

Guía De Calles eleCtróniCaEl Tokyo Ubiquitous Technology Project busca convertirse en un arma turística y comercial, pero también en una herramienta social que ayude a ancianos, invidentes y discapacitados

Ginza es el lugar perfecto para probar un sistema de guía electrónica, no solo porque en sus calles se encuentran las tiendas de las principales marcas locales y extranjeras, sino porque tiene edificios cargados de historia.

mercado latino FEBRERO 201372

Page 73: Edicion digital Febrero 2013

Ginza, uno de los barrios más sofisticados de Japón y también uno de los más caros del

planeta, se ha convertido desde enero del 2009 en el “conejillo de indias” de una nueva y revoluciona-ria tecnología, que si bien a simple vista parece formar parte del frívolo ramo del turismo, en realidad es un arma de ilimitado alcance social.

Se trata del Tokyo Ubiquitous Technology Project, un sistema de guía electrónica que, ya sea a través de receptores especiales o por medio de un teléfono inteli-gente debidamente programado, le indica al paseante el lugar donde se encuentra y toda aquella infor-mación relevante del lugar como por ejemplo los puntos de interés, la historia de un monumento, calle o edificio, los servicios que ofrece determinado local, etc.

El sistema es bastante parecido al que se utiliza en museos y exhi-biciones cuando el visitante llega frente a una obra asignada con el número 28 por ejemplo, y si desea obtener más información de la mis-ma solo tiene que digitar el número en su receptor para escuchar en su propio idioma, toda la explicación sobre la referida a la obra. El Tokyo Ubiquitous Technology Project hace lo mismo pero en las calles y

avenidas de un sector de Ginza y de forma automática, es decir, sin que el paseante tenga que presio-nar ningún botón o número.

Los 1,200 dispositivos o chip electrónicos que forman parte del proyecto y que son los encarga-dos de enviar la información a los receptores o teléfonos inteligentes, se encuentran instalados en puntos estratégicos como postes de luz, techos, semáforos, entrada a las estaciones de metro, etc. con un radio de alcance que evita que la información que lanza un chip se cruce o superponga con la que lanza otro dispositivo.

Si bien toda la información que se proporciona es a través de audio, el interesado también puede acceder a un mapa del lugar, una foto o un video que se desplega-rá en la pantalla del dispositivo o teléfono inteligente.

El proyecto utiliza chips que mandan información por red ina-lámbrica y chips de identificación por radio frecuencia (RFID, por sus siglas en inglés), los cuales se van actualizando desde un cen-tro de control. Esto permitirá por ejemplo, que las tiendas puedan cambiar su menú de servicios y ofertas de acuerdo a la estación del año; que se elimine la informa-ción de las tiendas, restaurantes y

Guía De Calles eleCtróniCa

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

73

Page 74: Edicion digital Febrero 2013

locales en general que dejen de funcionar; que las autoridades in-cluyan información sobre medidas de emergencia, desvío del tránsito vehicular a causa de algún evento o festival, etc.

USO SOCIALSi bien el Tokyo Ubiquitous Tech-nology Project es una guía inme-jorable para los turistas que visitan el país, Japón piensa darle otros usos al proyecto como por ejem-plo, servir de guía para ancianos, invidentes y personas minusválidas que recorren la ciudad.

Ken Sakamura, profesor de la Universidad de Tokyo, asegura

que este proyecto es un “vista-zo al futuro” porque llegará el momento, según el catedrático, que los chips con información se encontrarán instalados por toda la ciudad, como una forma práctica de que oficinas gubernamentales y negocios privados brinden infor-mación comercial y de utilidad a los ciudadanos.

El proyecto ha despertado el in-terés de varias ciudades estadouni-denses, sin embargo, los respon-sables no han especificado de qué ciudades se trata así como tampo-co han revelado las otras ciudades japonesas en las cuales se está probando este nuevo sistema.

Cada cierto tiempo, tanto el Gobierno Metropolitano de Tokio como el Ministerio de Tierra, In-fraestructura, Transporte y Turismo organizan actividades experimen-tales para probar el avance del sis-tema. Las dos últimas realizadas el año pasado, incluyeron la prueba del sistema en teléfonos inteligen-tes Android (inicialmente la infor-mación solo podía ser captada por receptores especiales), así como en varios idiomas, específicamente en inglés, chino y coreano.

Mercado LatinoREDACCIóN

mercado latino FEBRERO 201374

Page 75: Edicion digital Febrero 2013
Page 76: Edicion digital Febrero 2013

EL RETO DE INGRESAR A UN BUEN KOKOSu viaje al Perú por 2 años le perjudicó en algo sus estudios en Japón ya que al regresar estaba algo perdido en las materias del colegio, así que tuvo que esforzarse más para nivelarse, aunque siempre asistía al Juku.

“La primera medida que realicé fue dejar el celular y dedicarme solo al estudio porque era mi último año en el colegio para ingresar al Koko. Le dije a mis profesores que quería entrar a un Koko de nivel un poco alto, pero los profesores se rieron de mis aspiraciones, me dijeron, mejor postula a un Koko normal para que ingreses más fácilmente, pero yo quería ingresar al Zama Sougou Koukou que es un koko internacional y el puntaje requeri-do es más alto para entrar a este Koko, pero yo me puse a estudiar más para lograr este objetivo. En la entrevista para el ingreso no

logré aprobar, allí me preocupé un poco y solo me quedaba el examen, así que ya ni salía a la calle por los estudios, pero valió la pena ya que cuando me llegó el resultado del ingreso al koko que yo quería fue una alegría inmensa y los profesores me felicitaron por este ingreso.

SU INGRESO A LA UNIVERSIDAD DE KANAGAWAEl peruano Ichiro Nakazone logró ingresar a la Universidad gracias a una beca de la Universidad de Kanagawa que ofrece a los mejores alumnos de secundaria superior.

Las Universidades en Japón ofre-cen algunas becas para los mejores alumnos de los kokos. Como se sabe la calificación en Japón es de 1 a 5 y los que quieren postular a estas becas se inscriben para ver si pueden acceder a este sistema. “Para eso ya los profesores del koko nos dicen quienes pueden postular, ellos ven según los calificativos si se puede o no postular por este siste-ma. Yo me inscribí y al final del año conseguí el calificativo de 4 en mi promedio general, para la carrera de psicología solo había una beca que ofreció la Universidad para todo mi Koko, así que decidí postular y logré ingresar por este sistema. Hay otro sistema de ingreso mediante una entrevista, este sistema se llama AO donde te hacen una entrevista sobre diversos temas como: la paz,

IchiroLogra ingresar a la Universidad de KanagawaNakasone

Ichiro nació en el Perú y a la edad de 2 años

llegó al Japón con sus pa-dres, él es hijo único.

La primera medida que realicé fue dejar

el celular y dedicarme solo al estudio porque era mi último año en el colegio para ingresar al Koko.

mercado latino FEBRERO 201376

Page 77: Edicion digital Febrero 2013

el medio ambiente, etc., entonces ellos consideran si estas preparado para ingresar por este sistema o no, el otro es la beca, el sistema por la que yo ingresé y el otro sistema es por medio del examen de admi-sión.”

EMPIEZAN SUS CLASES EN ABRILYa con el resultado de su ingreso y después de haber pasado por una serie de entrevistas en la Univer-sidad ahora el peruano esta a la espera del inicio de las clases en abril de este año. Por el momento el peruano Ichiro está trabajando en el Ito Yokado hasta que empie-cen sus clases. “Me han dicho que puedo seguir

laborando porque en el trabajo me dan todas las facilidades para poder estudiar en la Universidad, eso me facilita poder hacer las dos cosas a la vez, pero voy a probar si puedo contnuar com ambas.”

¿POR QUÉ PSICOLOGIA?Inicialmente Ichiro iba a estudiar Negocios Internacionales para así aprovechar el idioma español y el inglés, y así estaban enterados sus padres, pero grande fue la sorpresa de ellos al enterarse que a última hora su hijo se decidió por psicolo-gía, la profesión de sus padres. “Mis

padres, los dos, son psicólogos, ellos estu-diaron en la Universi-dad Inca Garcilaso de la Vega en Lima, allí se conocieron y se

casaron, estaban en el mismo salón en la Universidad. Pero mi decisión de estudiar ésta carrera en Japón no tiene nada que ver con la profesión de mis padres. Me decido estudiar esta carrera debido al alto índice de suicidios que hay en este país, en todos estos años voy conociendo más a los japoneses, tienen cosas buenas y malas.”

“Las buenas son que ellos siem-pre desean el bien del prójimo, se preocupan demasiado por los demás, entre las cosas malas veo que son muy parametrados. A ellos le dicen que así es esto o aquello y así se quedan, no pueden aspirar a algo más, les cuesta cambiar las cosas para mejorar. Esto me enseñó mi padre: un día me dijo, consulta el precio de una mudanza, porque yo era el traductor de mi papá, y la em-presa de mudanza me dijo, cuesta tanto, y mi papá me dice: diles que si nos pueden hacer una rebaja, y ellos nos rebajaron el costo, pero mi padre insistía y me dijo, diles si es que nosotros embalamos las cosas ¿nos pueden hacer otra rebaja? y yo le dije a mi papá: ¡ ya esta bien papá!! si ya nos hicieron la rebaja es suficiente. Pero mi padre me dijo, tu traduce no más, y yo seguí tradu-

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

77

Page 78: Edicion digital Febrero 2013

ciendo y al final conseguimos más rebajas del precio inicial, entonces mi padre me dijo: ya ves? lo hice para que veas que no te puedes quedar con lo que ellos te dicen, tu puedes conseguir más de lo espe-rado. Eso se quedó en mi mente y cuando yo hago algunas cosas fuera de lo común con mis amigos japoneses ellos se sorprenden, pero como no hago nada malo, al final me dan la razón.”

ALGUNOS PROBLEMAS DE CONDUCTA DE LOS JAPONESES“Otra aspecto que he apreciado de los japoneses es la falta de comuni-cación, tengo amigos que a veces no van a alguna reunión porque se sienten incomodos cuando hay gen-te, me dicen vamos a tal reunión y si yo no voy con ellos, ellos ya no van, veo que son muy tímidos, y eso los conduce a la depresión, no pueden expresarse con facilidad, otra carac-terística que veo en ellos es que el trabajo es más que una responsabi-lidad para ellos, por ejemplo, viene un amigo y me dice ayer me quedé trabajando hasta las 10 u 11 de la noche porque el jefe de dijo que me quedara, y es como una alegría para ellos, no le pueden decir no al jefe, también veo que ellos tiene el yukyu (descanso pagado) como 10 días pagados al año, pero veo que

casi nunca toman ese descanso, dicen: como voy a dejar la fábrica, no se puede dejar de trabajar, creen que la fábrica se va a paralizar si ellos no están, y de allí viene el estrés, la depresión etc.”

“Y eso pasa también con los estudiantes veo que se estresan sin necesidad, por ejemplo, un amigo me dice ayer me quedé estudiando hasta las 3 de la mañana y estoy muy cansado, y yo le digo: ¿Por qué haces eso? no es necesario, yo por ejemplo estudié temprano y me acosté a dormir temprano y ahora estoy bien, no estoy cansado. Y se quedan pensando.

Esa es una de las razones por la que voy a estudiar esta carrera, veo que ellos están bien encuadrados en su forma de vida y yo como latino tengo otra perspectiva de la vida, tengo muchos amigos japone-ses y espero ayudar en algo a esta sociedad.

LA MUSICA, SU PASION“Hasta en esto de la música veo que los japoneses son bien cerra-dos, veo que hasta los coreanos ya están en todo el mundo, y los japoneses solo son conocidos aquí en su país y nada más. Una vez escuché el comentario de un can-tante americano famoso en la tv japonesa, él dijo: he visto un grupo de chicas japonesas pero las he visto como un grupo del ejército, ellas bailan muy bien, pero sus coreografías son bien estrictas. Hace unos años empezamos a ha-cer conciertos de rock cristiano en la Iglesia donde asisto y desde allí llegaron más jóvenes japoneses y ellos se sienten bien con nosotros los latinos en estos conciertos y en la Iglesia.”

MENSAJE A LA COMUNIDAD LATINAA los latinos les diría que no des-perdicien sus vidas, que estudien algo, que no defrauden a sus padres por que en este país hay muchas oportunidades. Pero lo pri-mero que deben hacer es dejar el celular (risas), bueno, a mi me ayu-dó mucho, que busquen a Dios, y que se junten más con japoneses, veo que los latinos paran mucho entre ellos y eso no les va a ayudar mucho en este país, en cambio al estar con ellos te metes a su cultura, a su mundo y allí es donde podemos enseñarles a ellos que la vida es bonita, alegre y divertida.

Marcos GarcíaMERCADO [email protected]

78 mercado latino FEBRERO 2013

Page 79: Edicion digital Febrero 2013
Page 80: Edicion digital Febrero 2013

El pasado 17 de enero el mundo de la aviación comercial sufrió uno de sus más duros golpes, cuando

la Autoridad Federal de Aviación estadounidense (FAA por sus siglas en inglés), emitió una orden para que los 50 aviones Boeing 787 Dreamliner que actualmente operan alrededor del mundo en diversas aerolíneas, permanecieran en tierra.

Con esta medida extrema, la FAA quizó prevenir un posible accidente luego de que la semana anterior, dos Boeing 787, ambos de aerolí-neas japonesas, tuviesen que aterri-zar de emergencia por fallas en las baterías de litio que utilizan, y que son fabricadas en Japón por la em-presa japonesa GS Yuasa, e integra-das en un equipo eléctrico diseñado por el grupo francés Thales.

De los Boeing 787 que operan en el mundo, All Nippon Airways (ANA) posee 17, Air India 6, Ethiopian Airlines 4, Japan Airlines (JAL) 7, LAN 3, Lost Polish Airlines 2, Qatar Airways 5 y United Airlines 6. Cada uno de estos “aviones ecológicos” como también se les conoce porque consumen un 20% menos de com-bustible que otras aeronaves de su tipo, cuesta US$207 millones.

gigante del aireEl Airbus A-380 es el avión de

pasajeros más grande del planeta

mercado latino FEBRERO 201380

Page 81: Edicion digital Febrero 2013

Este escándalo que no tiene fecha fija para solucionarse porque las investigaciones y pruebas pueden tardar meses, beneficia directamen-te a la empresa europea Air Bus (Boeing es estadounidense), cuyo avión estrella, el A-380 es considera-do el avión de pasajeros más grande del planeta.

GIGANTE DEL AÍREEl Airbus A–380 tiene un 49% más de “superficie utilizable” que su más cercano competidor, el Boeing Jumbo 747, y su precio de catálogo es de US$ 655 millones de dólares, siendo Singapur Airlines la primera compañía en adquirirlo.

El Airbus A-380 tiene 12 suites de lujo que cuentan con monitores de televisión de pantalla plana,

una mesa de despacho, un sillón reclinable y una variada selección de comidas. En el segundo piso del avión hay disponibles 60 sillones de clase business, que pueden conver-tirse en cama, mientras que los 399 asientos correspondientes a la clase turista están repartidos entre los dos pisos que tiene la nave.

No todos los aeropuertos del mundo pueden recibir a este gigan-

gigante del aireNo todos los aeropuertos del mundo pueden recibir a este

gigante de 80 metros de longitud.

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

81

Page 82: Edicion digital Febrero 2013

te de 80 metros de longitud y una altura 24,1 metros, ya que requiere pistas de despegue y aterrizaje mayores a las utilizadas normalmen-te. Los primeros aeropuertos que tuvieron la capacidad de hacerlo fueron los de Singapur, Londres, Pa-rís, Nueva York, Los Ángeles y Tokio, a los cuales se le sumaron en años recientes los de Montreal, Bogotá, Seúl, Hong Kong, Barcelona, Ciudad de México, Santo Domingo, San-tiago de Chile y Montevideo, entre otros.

CIFRAS SORPRENDENTESEl Airbus A-380 es un avión cua-trimotor o tetrareactor que tiene dos cubiertas a lo largo de todo su fuselaje, a diferencia del Jumbo 747 que solo tiene dos pisos en la parte frontal del avión. Esto le permitiría al A-380 transportar hasta 855 pasajeros, en el hipoté-tico caso de que todo el espacio para pasajeros fuese destinado a clase turista o económica. Pero incluso incluyendo el lujo de la primera clase y la extrema como-didad de la clase de negocios, la

aeronave puede transportar 470 personas.

La presentación oficial del Airbus A380 se realizó en enero del 2005, y dos años después le fue entregada a Singapore Airlines la primera unidad para uso comercial.

Para ensamblar el avión fue ne-cesario construir una nueva fábrica de 220 hectáreas de extensión, con un hangar central de 490 metros de largo, 250 de ancho y 46 de alto en cuya construcción fueron utilizadas 36.000 toneladas de acero. Ubicada en la ciudad frances de Toulouse,

su precio de catálo-

go es de US$ 655 millones de dólares

mercado latino FEBRERO 201382

Page 83: Edicion digital Febrero 2013

a la fábrica de ensamblaje llegan elementos y piezas de 16 fábricas de Airbus ubicadas en Alemania, Francia, Reino Unido y España.

SEGURIDAD Para obtener la certificación de vuelo, una de las pruebas que tuvo que pasar el A-380, fue evacuar a todos los pasajeros y la tripulación en menos de 90 segundos utilizando la mitad de salidas de emergencia, ya que en un supuesto accidente, lo más probable es que no todas las salidas de emergencia funcionen.

Como en los procedimientos generales de la mayoría de las aerolíneas, el primero en abandonar la aeronave es el Primer Oficial para coordinar la evacuación desde tierra; el último en realizar la evacuación es el comandante de la nave.

El 26 de marzo de 2006 en Ham-burgo, Alemania, por 8 de las 16 salidas de emergencia que tiene la nave se evacuaron 853 personas, además de los 20 tripulantes, todo ello en 77 segundos. La evacuación se realizó casi a oscuras, solo con las luces de emergencia del avión en-

cendidas y tanto la tripulación como los “pasajeros” ignoraban cuáles serían las salidas de emergencia que funcionarían. Las regulaciones para cumplir el simulacro y obtener la certificación especificaban que un 35% de los pasajeros evacuados tuvieran más de 50 años, un 40% como mínimo debían ser mujeres, y un 15% tendrían que ser mujeres con más de 50 años.

Mercado LatinoREDACCIóN

83mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

83

Page 84: Edicion digital Febrero 2013

UnO“Solamente si los JJ. OO. tienen lugar en Japón, la mayor poten-cia no occidental del mundo, el movimiento olímpico llegará a ser internacional”. Con este eslogan, bastante directo y hasta arrogante, Tokio consiguió, luego de bregar durante muchos años, ganar su de-signación como sede de los Juegos Olímpicos de Verano que debían realizarse en 1940. El estallido de la Segunda Guerra Mundial no sólo no permitiría que Japón organice su primer evento de gran porte de cara al mundo, sino que lo sumiría en la más completa destrucción y una espiral de sufrimiento para la nación. Dos décadas después volverían a intentarlo, también con orgullo, pero convertido en un país reconstruido

y progresista, ahora enarbolando la bandera del pacifismo. Tokio 1964 simbolizó para los japoneses no sólo una competencia deportiva internacional. Representó, para ellos y el mundo entero, el resurgimiento de una nación destruida y vuelta a erigir, en cemento y moral, en tiempo récord, gracias a la unidad de su pueblo. El arquitecto Kenzo Tange y su inmenso talento crearon especialmente para la ocasión el complejo deportivo del Parque Meiji con obras como el Estadio Olímpico de Tokio o el Gimnasio Nacional Yoyogi, mientras que la troncal ferroviaria Shinkansen realizaba sus primeros recorridos teniendo a Tokio como punto de partida al norte y sur del país. Aquellos JJ. OO. tuvieron la virtud de poner en vitrina a un país moderno y en vías de retomar

su lugar como potencia mundial. Al mismo tiempo, fue también una singular reconciliación de Japón con el mundo.

dOsDesde hace algún tiempo, Tokio quiere nuevamente la fiesta en casa. Y se ha preparado conveniente-mente para ello con un proyecto que combina lo austero con lo práctico, ofreciendo como principal baza el que deportistas, dirigentes y asistentes, no deban desplazarse

kilómetros, con el com-prensible dispendio de tiempo y dinero, hacia las diferentes sedes. Unos Juegos Olímpicos compactos en el que todo se realizará en un radio de 8 kilóme-

tros, y para lo cual se reformará la infraestructura existente y creará las faltantes, con lo que su presupuesto no se le irá de las manos. Tendrá como principales rivales a Estambul y Madrid, que también pasaron el úl-timo “corte” que dejó fuera a Bakú (Azerbaiyán) y Doha ( Catar). Llega la etapa en la que los hombres de la candidatura tokiota deberán hilar fino en su afán de convencer al casi centenar de miembros del Comité Olímpico Internacional, que este año elegirá, en un congreso en Buenos Aires, a la ciudad que albergará los Juegos del 2020. Y para lograr ello deberán recurrir a las relaciones pú-blicas, la diplomacia y hasta la políti-ca, que también baila en esta fiesta. Basta recordar en el 2009 la presen-cia del Rey Juan Carlos y el presi-

tOKiO 2020OTROSÍ DIGO

mercado latino FEBRERO 201384

Page 85: Edicion digital Febrero 2013

dente español Zapatero, el entonces Primer Ministro Hatoyama, y los presidentes Obama y Lula aquella vez en Copenhague, cuando le otorgaron la sede a Río de Janeiro para el 2016. Tokio deberá conven-cer a un centenar de miembros del COI que su propuesta es la mejor. Y diplomacia, para estos efectos, tiene sinonimia en malicia, en “cancha”, como decimos por Latinoamérica. Madrugar, porque ayuda, como dice el refrán. Así, el gobernador Inose ya comenzó la carrera hacia Buenos Aires hace unas semanas, abrien-

do en Londres una oficina de promoción de la candidatura tokiota. Justo en el continente en el que habitan sus rivales. Estambul podría tener una impor-tancia “estraté-

gica” en la posibilidad de conver-tirse en el primer país islámico en organizar las competencias, mientras que Madrid podría ganar puntos al haber hecho avanzar su candidatura a la final hasta en cinco ocasiones. Y

el que sigue, la podría conseguir, para continuar con las frases. A diferencia de su rival, la capital turca vive días de bonanza econó-mica, mientras que la sempiter-

na candidata Madrid se encuentra al borde del colapso, si no lo vive ya. Cosas que también tiene en cuenta el COI. En Europa se consideran tan favoritos, que creen que tiene que ocurrir un error muy grave, un cata-clismo, para que el continente pier-da la ocasión de tener los Juegos en el 2020. O lo que es lo mismo: que gane Tokio. Tras dos rondas de votaciones en el próximo congre-so olímpico del 7 de setiembre en Argentina, se despejará la duda.

tREsPero a la tantas veces demostrada eficiente organización de grandes eventos, su monumental infraes-tructura y el respaldo del gobierno Abe al proyecto, se contrapone otro rival. Existe un elemento en el que Tokio pierde por goleada con sus contrincantes, y es la falta de acogida de los propios tokiotas. Es decir, los enemigos, indiferen-tes a lo que se viene preparando, duermen en casa. Mientras que el

apoyo de madrileños y estambuli-tas a acoger los Juegos supera el 70%, en Tokio sólo llegó al 47%, según una encuesta realizada por el propio COI en mayo pasado. Una cifra que, según las medicio-nes locales podría haber subido hasta el 66% en los últimos meses del año pasado. La gran actuación de sus deportistas en las últimas Olimpiadas de Londres, colgándo-se un récord de medallas al cuello y emocionando a todos, habrá motivado ello, me imagino. Este aparente desinterés ya se vivió hace algunos años atrás, cuando Japón hizo el Mundial de Fútbol del 2002 y en los primeros días los estadios lucieron semivacíos en algunos partidos. Hasta que se dieron cuenta que ellos estaban organizando una gran fiesta y que no la estaban gozando a plenitud, tanto como los miles de visitantes extranjeros y el mundo entero allá afuera. Al final, terminó siendo un gran acontecimiento. Confío en que ocurrirá lo mismo en el ánimo de los tokiotas en los próximos meses y que, de conseguir ganar, la preparación de unos JJ.OO. para el 2020 se convertirán en un bálsamo para el ánimo general, algo golpeado en los últimos años por todo lo que se viene viviendo. Como las carismáticas Nadeshiko Japan y la 13 veces campeona de lucha libre, Saori Yoshida, yo también me pongo la camiseta de Tokio 2020.

Eduardo AzatoMercado [email protected]

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

85

Page 86: Edicion digital Febrero 2013

¿Tiene experiencia en la transfe-rencia de dinero de Western Union? ¿O quizás tienes experiencia en la recepción de remesas?

Seven Bank no utiliza un método especial ni complicado para recibir remesas.

Para la transferencia de dinero a otros países usando Seven Bank a través de Western Union, o cuando se transfiere directamente usando Western Union desde Japón a otros países, aunque el método es un poco diferente, la forma de recibir no varía, además es bastante simple y rápido.

Aunque el método de recepción serán ligeramente diferentes en fun-ción del país, es el mismo sistema de Western Union.

Por ejemplo, en la manera de llegar la remesa a algún país de América del Sur, después de enviar la remesa la persona que envía ob-tiene un boleto numerado. El remi-tente debe comunicar este número al destinatario, por mail o teléfono, a fin de que pueda cobrar la remesa.

El remitente debe mencionar este MTCN (Un número de 10 dígitos, llamado Número de Control de Transferencia de Dinero) que está

escrito en el recibo que obtuvo el remitente.

El destinatario debe anotar el número MTCN y, juntamente con un documento de identificación, presentarse a una Agencia de Western Union para recibir el dinero. Dependiendo del país es posible que adicionalmente el empleado de la Agencia de Western Union le haga alguna pregunta antes de en-tregar la remesa y en algunos países tienen que rellenar un formulario adicional de recepción de la remesa. En algunos países no es necesario rellenar formulario alguno al recibir la remesa.

Recientemente, está aumentando en todo el mundo el número de agencias de recepción de Western Union.

Particularmente en el Perú, un fa-moso hipermercado se convirtió en un socio de Western Union facilitan-do así la recepción de remesas de las familias que envían desde Japón. El destinatario es libre de elegir la ubicación donde recibirá su remesa. Y no sólo puede recibir la remesa en una ciudad en particular sino que el destinatario puede retirar la remesa en cualquier Western Union

de cualquier ciudad, estado, región o departamento del país de desti-no. (excepto remesas a los Estados Unidos y México).

Por ejemplo, en el caso del Perú se puede recibir en una gran cantidad de Agencias de Western Union y también otros convenientes y conocidos locales tales como los bancos CrediScotia y Scotia Bank, también en populares hipermerca-dos como Metro y Wong y muchos otros locales más.

Otro ejemplo, en el caso de Brasil se puede recibir las remesas en bancos tales como el Banco de

MéTODOS DE RECEPCIóN Y ENVIO

DE REMESAS INTERNACIONALES

DE SEVEN BANK

86

PUBLIREPORTAJE

Page 87: Edicion digital Febrero 2013

MéTODOS DE RECEPCIóN Y ENVIO

DE REMESAS INTERNACIONALES

DE SEVEN BANK

Brasil y Bradesco, los hipermercados de electrodomésticos y prendas de vestir Magazine Luiza y Tiendas Riachuelo.

Además, este año, desde el 1 de febrero del 2013, Western Union también opera en Myanmar. Hacer remesas a Myanmar era imposible porque no había un lugar de la

recepción al no haber oficinas de Western Union, pero ahora por fin las remesas a Myannar ya son posibles.

Con el tiempo y forma gradual Western Union ha continuado cre-ciendo, aumentando el número de lugares de recepción y número de

Solicitud de apertura de cuenta pue-de ser por Internet o teléfono.Teléfono (0120-677-872)Web en español (www.sevenbank.co.jp/soukin /es)También están disponibles en algu-nas áreas personal de atención para inscripción.Por favor, consulte en la web arriba o llámenos para más información.

países donde opera y con miras a ampliar estos números aun más en el futuro.

Y también Seven Bank, aunque poco a poco, irá mejorando el servi-cio que presta a los extranjeros que usan nuestro servicio de remesas.

87

Page 88: Edicion digital Febrero 2013

Pora Fabián W. Waintal © Copyright 2012Pora Fabián W. Waintal © Copyright 2012

law

Es muy temprano en el centro de Toronto. El tráfi-co de las calles

ni siquiera despertó. Solo los madrugadores corren en bicicletas o buscan algún café Second Cup (la versión local de Star-bucks). Hasta el conserje del Hotel Park Hyatt tiene cara de dormido. Pero en el noveno piso, en la suite 921, Jude Law está muy despierto. Para él, parece que fuera mediodía y en cierta forma, lo es. “Lle-gué ayer por avión y hoy me desperté a las seis de la mañana” comenta Jude apenas nos recibe para compartir juntos el desayuno “Estoy en mi horario de Londres y por eso estoy tan despierto, pero no creo que vaya a estar tan bien a la tarde... llegaste a la hora perfecta (Risas)”.

- ¿Es cierto que el nombre de Jude lo habían elegido tus padres por la canción ´Hey Jude´ de Los Beatles?

- En realidad, mi madre tuvo varias razones para ponerme el nombre de Jude. Había sido por la canción de Los Beatles (Hey Jude), pero también creo que fue por el libro ´Jude the Obscure´.

Jude

Mi madre tuvo varias

razones para ponerme el nombre de Jude. Había sido por la canción de Los Beatles (Hey Jude), pero también creo que fue por el libro ´Jude the Obscure´.

mercado latino FEBRERO 201388

Page 89: Edicion digital Febrero 2013

- ¿Te llevaban seguido al cine?

- Sí, mi padre me llevaba a ver películas como ´Rocky´, cosas así. Pero pude ver los dos costados del cine, porque con mi madre iba a ver pelí-culas completamente distintas, como ´Padre Padroni´, sí.

- ¿Y con gustos de cine tan diferente tus padres siempre se llevaron bien?

- (Risas) Bueno, me llevaban a ver las películas que a ellos les gustaba. Pero sí, ellos me pre-sentaron dos diferentes estilos de cine que yo amo.

- ¿Es verdad que tus padres tenían una escuela de teatro en Francia?

- No, es una confusión. Los dos eran maestros en Londres y mucho después, 20 años atrás se jubilaron y se mudaron a Francia. Pero antes vivieron ahí por seis meses y ma-nejaron pequeñas compañías de teatro en Francia y también Italia y Londres, pero no tienen una escue-la, solo que fueron maestros por muchos años.

- ¿Y qué opinaron ellos cuando decidiste dejar los estudios para trabajar como actor definitivamen-te?

- Para ellos estaba bien, pero también siento que probablemente no hubiesen podido persuadirme de otra forma. Igual, ellos me apoyaron

muchísimo considerando que eran maestros. Supongo que re-conocieron que en cierto punto, yo tenía que tomar la decisión de dedicarme a la actuación o a lo mejor podía perder la opor-tunidad. Y me lo permitieron.

- ¿Qué edad tenías cuan-do lo decidiste?

- 17.

- ¿Entonces es cierto que dejaste la escuela por la mitad para empezar una telenovela en Inglaterra?

- Es cierto.

- ¿Qué tan difícil fue semejante decisión?

- No fue tan terriblemente difícil (Risas).

- ¿Pero fue porque realmente necesitabas más tiempo para trabajar? ¿No hubieras podido es-tudiar y trabajar al mismo tiempo?

- Simplemente sabía hacia donde quería ir en mi vida. Y supe que si no llegaba a ningún lado, también iba a estar feliz de volver después a la escuela. No es que no me gus-taban los estudios, lo disfrutaba y hubiera ido también a la Universidad para completar mi educación, pero hice este programa de televisión que tampoco disfruté demasiado y también me ofrecieron una obra de teatro, al mismo tiempo. Y eso es algo que siempre me encantó. En teatro trabajé casi continuamente por unos cuatro años, hasta que me llevaron a Broadway.

- ¿Hablando de estudios, crees

Si miro hacia atrás las diferentes nomi-

naciones del Oscar, te diría que las dos tuvie-ron un gran efecto en mi carrera. Me pusie-ron en realmente afor-tunados y diferentes escenarios que antes no había conocido. Y por supuesto, si vol-viera a suceder otra vez, aunque tampoco fuera a ganar, sería maravilloso... No se puede decir “Voy a hacer esta película porque va a significar un Oscar.

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

89

Page 90: Edicion digital Febrero 2013

´The Talented Mr. Ripley. Ni hablar cuando volvió a ser nominado como Mejor Actor por ´Cold Moun-tain´, aunque nunca pudo llevarse la estatuilla a casa... todavía.

- ¿Qué momento de tu carrera dirías que cambió tu vida?

- Si miro atrás tal vez haya sido la película ´The Talented Mr. Ripley´. Probablemente, sí. A lo mejor ´Gattaca´, también.

- ¿Y las dos veces que fuiste nominado al Oscar?

- Si miro hacia atrás las diferentes nominaciones del Oscar, te diría que

que la televisión hoy es la escuela de actuación que antes solía ser el teatro?

- No, en ese sentido creo que el teatro siempre va a ser la mejor escuela para la actuación

En la londinense Lweisham, Jude Law nació el 29 de Diciembre de 1972. Y con apenas doce años, ya estaba haciendo teatro en el National Youth Music Theatre. y a los 17 incluso dejó los estudios para dedicarle tiempo completo a la actuación, cuando lo contrataron como protagonista de la telenovela ´Families´. El teatro inglés siguió presente en su carrera, como cuan-do lo nominaron al premio Lauren-ce Olivier y se mudó a Broadway para protagonizar con Kathleen Turner la obra de teatro ´Indiscre-tions´ donde también lo nominaron al premio Tony. Era la época donde el cine también se cruzó en su ca-rrera y de a poco fue destacándose cada vez más. Primero con Uma Thurman y Ethan Hawke en ´Gatta-ca´ o al lado de Tom Hanks y Paul Newman en ´Road to Perdition´, hasta que lo nominaron al Oscar como Mejor Actor de Reparto por

las dos tuvieron un gran efecto en mi carrera. Me pusieron en realmen-te afortunados y diferentes escena-rios que antes no había conocido. Y por supuesto, si volviera a suceder otra vez, aunque tampoco fuera a ganar, sería maravilloso. Voy a ser honesto: no creo que pueda em-barcarme en ningún proyecto con la idea de tomar decisiones en base a una carrera en ese sentido, porque entonces solo terminaría tomando las decisiones equivocadas. No se puede decir “Voy a hacer esta película porque va a significar un Oscar”. Hay que mantener los ojos alejados de la pelota, pensando en lo que uno está haciendo, esa tiene que ser la intención y la motivación, porque sino, no creo que nunca llegue a cumplirse semejante deseo.

- ¿Ganar el Oscar es un poco el equivalente a un título de nobleza en Hollywood?

- Supongo que lo es pero hay una lista increíble de actores que no lo ganaron y grandes películas que tampoco fueron premiadas con el Oscar.

- ¿Y ser nominado al menos?- Es un poco como cuando nom-

bran en Inglaterra a un Caballero de la Corona. Hay una lista de actores que aceptaron ser Caballeros tan larga como la lista de aquellos acto-res que lo rechazaron diciendo “No, gracias, no quiero ser Caballero de la Corona”. Es todo un cuestio-namiento decidir la lista en la que preferiría estar, porque también los autores y actores que rechazaron el ofrecimiento fueron extraordinarios.

mercado latino FEBRERO 201390

Page 91: Edicion digital Febrero 2013

La clave de una carrera fructífera se basa en la variedad, además de mantener los desafíos

personales. No creo que se vuelva más fácil, al contrario, todo se torna cada vez más difícil.

- También resulta muy fácil decir que uno gana con la nominación, pero realmente gana el que se lleva el Oscar a casa... ¿A este punto de tu carrera de verdad no te gustaría tener la estatuilla en tus manos?

- No sé si ya me interesa. Pero si la ocasión se presenta sería bastante excitante y un verdadero momento resaltante, pero también pasé por situaciones similares en otros países y festivales de cine donde me pre-miaron sin tener en cuenta que yo nunca gané un Oscar.

En el plano personal, Jude Law había conocido a la actriz Sadie Frost durante el rodaje de la película ´Shopping´. Y se casó enamoradísimo el 2 de Septiem-bre de 1997, para tener los tres hijos, Rafferty (6 Octubre 1996), Iris (25 Octubre, 2000) y Rudy (10 Septiembre del 2002). Lamenta-blemente el matrimonio terminó

en divorcio, en octubre del 2003 y durante dos años tuvo que pelear en tribunales por la tenencia de sus hijos. Para cuando finalmente ganó el juicio, Jude ya estaba de novio con la actriz Sienna Miller y aunque se comprometió en enero del 2005, los proyectos de una boda se cancelaron cuan-do se descubrió que él la había engañado con la niñera, Daisy Wright. En Diciembre del 2009, volvieron a reconciliarse, cuando se reencontraron en Brodway con diferentes obras de teatro, para pasar juntos la Navidad en Barbados, hasta que volvieron a separarse en febrero del 2011. Pero claro, con sus hijos, sigue siendo inseparable.

- ¿Qué tan estricto te consideras como padre?

- Yo soy un gran creyente en la disciplina, porque crecí en una fami-lia muy amorosa en donde también

sabía lo que podía y lo que no podía hacer. Y creo que los niños también necesitan algo así. Pero tampoco puedo dejar a mis hijos tranquilos, me las paso mordiéndolos a besos o abrazándolos. Por suerte, todavía no les molesta.

- ¿Llevas a tus hijos al cine, a ver tus propias películas?

- No, eso no lo hago tanto. Tam-bién están en una edad donde los empiezo a dejar ver ciertas películas, especialmente mi hijo mayor que solamente tiene 16 años, pero le interesa mucho el cine y a lo me-jor le recomiendo que vea alguna película donde me siento orgulloso por algún trabajo. Es algo que viene pasando más a menudo. Los más jovencitos empezaron a escuchar sobre las películas que hice en el pa-sado y me piden que se las muestre, pero tampoco vieron demasiado. Creo que solamente vieron ´AI´ porque está bien para sus edades y las versiones diferentes de ´Sherlock Holmes´. Eso es todo lo que me acuerdo que vieron.

Con un estilo de cine mucho más maduro, es difícil que Jude Law les muestre a sus hijos, la nueva película de ‘Anna Karenina’. Con un estilo teatral bastante origi-nal, la película trata de encontrar un ángulo diferente a la famosa novela de Leo Tolstoy. Y con Keira Knightley como protagonista, solo alguien como Jude Law podía interpretar a su marido, un oficial del gobierno de alto rango con quien tienen un hijo, en una his-toria que toma otro nivel, cuando

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

91

Page 92: Edicion digital Febrero 2013
Page 93: Edicion digital Febrero 2013
Page 94: Edicion digital Febrero 2013

En cierta forma, mi vida y la atención de mi pasado por las razones equivocadas, en cierta

forma resultaron una bendición porque me forzaron a no tener el más mínimo interés en perder mi tiempo en ese lado de la sociedad.ella lo engaña con otro oficial mucho más joven.

- ¿Llegaste a ver otras versiones anteriores de Anna Karenina cuan-do supiste que ibas a hacer una historia tan conocida de Tosltoi?

- No, porque sentí que tenía suer-te con esta adaptación que muestra un mapa muy fuerte de temas esen-ciales del libro. Tom Stoppard es un escritor fabuloso, con un intelecto increíble y a Joe, el director, le en-canta ensayar. Crearon una versión tan apasionada que no me pareció necesario buscar nada por otro lado.

- ¿Tener al lado a Keira Knightley ayudó?

- Sí, Keira es extraordinaria. Yo siempre la traté como esta jovencita muy ingenua, por supues-to, uno se olvida que ya hizo treinta películas y es toda una profesional. En esta película tuvimos escenas muy intensas y siempre estaba concen-

trada, trabajó muchísimo a lo largo de todo el rodaje. Pero ya éramos amigos de antes y claro, así todo se vuelve mucho más fácil.

- ¿Es pura casualidad que en la película ‘Anna Karenina’ te hayan dado el rol de la persona mayor ahora que en Diciembre vas a cumplir 40 años? ¿Te preocupa el paso de la edad?

- No sé si me preocupa tanto como los 10 años que cumplió mi hijo hace poco. Eso sí me importa porque cumplir una cifra de dos nú-meros es bastante importante (risas). Pero para mí, al cumplir 40 años siento que tengo la oportunidad de cortar las cadenas, porque entre los 20 y 30 años fue como caminar por un campo de minas. A los 20 me trataban

como el chico nuevo que recién en-tra de la calle y a los 30 no paraban de pegarme para tirarme abajo. Por eso, los 40 me parece una década bastante emocionante, igual que los 50 o los 60, porque los roles tienen más gusto, se concentran más en la actuación, sin prestarle demasiada atención a la fama o lo que uno represente. Semejante futuro es bas-tante interesante porque es el estilo de trabajo que siempre me interesó. Siempre fui una persona optimista y no es el momento de cambiar. Sien-to que en el pasado tuve buenas oportunidades, pero ciertamente tengo un señalador que me lleva por la dirección correcta.

- Al principio de la película es difícil reconocerte como alguien mucho más grande y casi calvo ¿Cuando te viste tan transformado en el espejo te reconociste?

- (Risas) Bueno, sí. El cine es un arte muy visual y se puede con-seguir bastante con una simple apariencia. Y con el director habla-mos mucho sobre lo que queríamos conseguir con mi personaje. A mi me encantó jugar con los pequeños detalles como las uñas, el color de la piel y la apariencia física con la falta de pelo, porque lo hacía más serio. Nos gustó la idea de llamar la aten-ción con su cabeza, para resaltar después el corazón, cuando mos-

tramos un peril mucho más tierno. Se siente. que hay un hombre que a lo mejor se ablandó con el drama que le rompió el corazón. Por eso es siempre excitante buscar nuevas direcciones y probar un look diferente.

mercado latino FEBRERO 201394

Page 95: Edicion digital Febrero 2013

- ¿El paso de la edad entonces ayuda? ¿La actuación hoy te resulta más fácil o los desafíos cambian con cada trabajo?

- Cada trabajo nuevo es todo un desafío, seguro. Solo espero que sigan ofreciéndome el estilo de oportunidades que tuve hasta ahora. La clave de una carrera fructífera se basa en la variedad, además de mantener los desafíos personales. No creo que se vuelva más fácil, al contrario, todo se torna cada vez más difícil. Por qué? A lo mejor es la voz interior que trata de llevarme en todas direcciones, ya sea porque uno se conoce más a medida que crece o porque al crecer también crece un poco la sabiduría. A mi no me preocupan las batallas difíciles, no

me preocupa volver a casa pensando que tuve que pelear demasiado. Al contrario, me pone orgulloso.

- ¿En qué estilo de roles te sentirías más cómodo?

- No sé si pueda responderte, no lo sé. Me gusta intentar nuevos caminos Supongo que me siento más cómodo tratando algo que me pone completamente incómo-do.

- ¿Y la incomodidad de la fama? ¿Se puede comparar la fascinación de la gente sobre las estrellas de cine con la misma fascinación que antes tenía la gente con los aristócratas?

- Diste exactamente en el clavo.

Con Anna Karenina, Tolstoi a lo mejor no se dio cuenta que esta-ba poniendo la lupa en los escán-dalos de la alta sociedad, juzgan-do a la gente por no jugar bajo las reglas. Es algo que nos gusta hacer como grupo de animales donde ocasionalmente alguien demuestra que es débil y tenemos que separarlos convirtiéndolos en nuestra víctima. Tampoco sé porque lo hacemos. En cierta forma, mi vida y la atención de mi pasado por las razones equivoca-das, en cierta forma resultaron una bendición porque me forzaron a no tener el más mínimo interés en perder mi tiempo en ese lado de la sociedad. Yo no compro ni leo revistas de chismes porque fui una víctima de ellas. Y en una extraña forma, creo que resulto una buena bendición.

- ¿Pero al menos entiendes a quienes quieren saber tanto sobre tu vida personal?

- Me sorprende por completo, porque yo nunca tuve esa clase de interés en nadie y siento que estoy demasiado ocupado. No tengo tiempo para sentarme a leer un libro. Si me queda media hora para leer busco una novela o algún guión. No me veo mirando revistas o diarios para escuchar lo que hace otra persona. Por eso me sorprende que alguien haga algo así. Y si lo hacen, por lo menos, desearía que lean exclusi-vamente... lo bueno (Risas).

Fabián W. Waintal © Copyright 2012Fotografías Disponibles Bajo Derechos Reservados de Focus Features.

A los 20 me trataban como el chico nuevo que recién entra de la calle y a los 30 no paraban

de pegarme para tirarme abajo. Por eso, los 40 me parece una década bastante emocionante, igual que los 50 o los 60, porque los roles tienen más gusto, se concentran más en la actuación, sin prestarle demasiada atención a la fama o lo que uno represente.

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

95

Page 96: Edicion digital Febrero 2013

A mediados del 2012 se supo que firmas líderes como Sharp y National,

dos manufactureras de productos electrodomésticos que proveen tanto al mercado interno como ex-terno, estaban en una situación muy delicada. Ambos, para evitar una quiebra han aceptado créditos y ce-sión de acciones preferenciales a los principales bancos y en el caso de Sharp, la poderosa firma taiwanesa Hon Hai Precision Industry Co. Ltd., especializada en EMS- Electronics Manufacturing Service o sea produc-ción electrónica por contrato ofreció comprar buena parte de la firma (tal vez se concrete esta operación). Las pérdidas de ambas firmas son de varios miles de millones de dólares y han tenido que anunciar medidas forzosas como el retiro anticipado y “voluntario” de miles de trabajadores. De hecho, es un cuasi-despido.

El famoso centro pro-

ductivo de Kameyama (Mie-Ken) de los televisores de pantallas de cristal líquido de la Sharp ha anunciado una reduccción drástica de su por-ducción pues no pueden competir con sus rivales coreanas y taiwan-esas. No solamente es deficitario la producción de los televisores sino también la elaboración de paneles solares, de baterías de litio-ion y el de los telefónos celulares.

Muchas firmas del sector elec-trónico y electrodoméstico e indus-trias anexas no están recuperando sus cuantiosas inversiones y como lo señala el prof. Yukio Noguchi, de la Universidad de Waseda, que dice: “Aunque haya un cambio de

gobierno e inyecte dinero público y el yen se devalúe, estas firmas no se recuperarán. Ya no son industrias competitivas y deben pensar en un cambio estructural con mayor valor agregado pero a la vez con costos más razonables. No niego que en un país como Japón el sector manu-facturero es y va a seguir siendo im-portante, pero eso no significa que puedan seguir funcionando como hasta ahora. Tienen que pensar en qué tipo de productos concentrar su producción, deben analizar mejor lo que desean producir y lo que los usuarios desean usar. No pueden seguir produciendo solo con su tec-

nología, con sus diseñadores y con su manera de planificación”.

Viendo lo que hay en una tienda como Bic Camera o Yamada Denki, hay televisores de más de 40 pulgadas a cien-tos de miles de yenes. Nadie puede discutir la alta resolución que tienen las imágenes de esa pantalla pero para el público común, además de que son

Desafíos y posibilidades para los hijos de los migrantes latinos

Cambios en el sector manufacturero de japón

mercado latino FEBRERO 201396

Page 97: Edicion digital Febrero 2013

precios excesivamente onerosos, no es atractivo el producto en sí porque nadie ha pedido algo de tanta calidad y tantas funciones complejas para el día a día.

Noguchi advierte que si las manufactureras siguen sin asumir y corregir sus debilidades, hasta la firma Toyota, líder automotriz, en menos de 10 años podría estar como la Sharp de ahora. Cuando la demanda de coches eléctricos se extienda y sea más accesible el pre-cio, ya no será necesario que firmas de gran envergadura produzcan estos vehículos pues las medianas que planifiquen y compren piezas de todo el mundo para armar uno nuevo con un diseño particular y atractivo será suficiente para satisfacer las nuevas demandas, señala el mismo experto.

En tal sentido, la terciarización de la producción será ya una constante y dentro de este contexto, el per-sonal fabril, técnico y de ingenerios, deberá asumir que una “estabilidad laboral” precaria será una constante.

Viendo algunas estadísticas, en 1980, en Japón había 734.000 establecimientos industriales que empleaban a casi 11 millones de trabajadores. En 1990 aumenta el número de empleados a casi 12 millones pero en el 2000 baja a 9.7 millones y las unidades productivas a 589.000. Y en el 2010, se contabi-lizan

434.000 establecimientos con 8 millones de trabajadores. Desde luego, no solo son las fábricas de las industrias automotrices y de autopartes, sino incluyen todo el sector electrónico, aparatos de telecomunicaciones, máquinas her-ramientas, alimentos, papeleras, tex-tiles, química, productos de goma y plástico, etc.

En contrapartida de lo que pasa en el Japón muchas de estas firmas han y están transfiriendo su pro-ducción total o parcial al exterior. Según las estadísticas de JETRO

y del estudio realizado por la revista económica Toyo Keizai(1), son 32.600 a 32.900 las firmas japonesas que están en el exterior. Desde luego, una misma empresa puede tener su sucursal o su repre-sentación comercial en varios países a la vez.

Lo recomendable es que los hijos de estas familias latinas de Japón concentren sus es-

fuerzos en el inglés, capacitación y obtención de licencias para el manejo de máquinas herra-mientas y equipamientos.

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

97

Page 98: Edicion digital Febrero 2013

De este total, en el año 2004, un poco más de la mitad estaba radicada en China pero en el 2011 esa proporción ha ba-jado a casi la tercera parte y ésta tenden-cia podría aumentar aún más teniendo en cuenta los inci-dentes anti-japonés que se desataron en el 2012 por las disputas territoriales (han tomado más conciencia en la necesidad de diversificar riesgos). En segundo lugar, está Tailandia con un 8%, India con 6.6%, Indonesia con el 6.5% y los Estados Unidos con el 6%. Vietnam que ahora está con el 5.4% en un par de años es muy posible que supere al gigante americano y llegue a los niveles de la India, pues su mano de obra es eficaz, muy dedicado al trabajo y con un nivel de consumo que año a año va aumentando (también sus ingresos).

El Ministerio de Economía e Indu-stria de Japón señala en el estudio publicado del 2010(2) que las firmas japonesas generan en el exterior casi 4 millones de empleos, de los

cuales 3 millones es en Asia (China 1.4 millones, Tailandia 544.000, Indo-nesia 291.000), 368.000 en América del Norte, 333.000 en Europa,

191.000 en Centro y Sudamérica (Brasil y México rondarían los 70.000 cada uno), etc.

Retomando lo que advierte Noguchi al comienzo de esta nota, ya no es posible que el sector manufacturero

de Japón genere empleos como hace dos décadas, mas por el con-trario tiende a disminuir e incremen-tar

más su presencia en el exterior, no solo por el tema de costos sino porque en Asia como en Sudaméri-ca hay un mercado consumidor cada vez más promisorio.

Las empresas señalan que requi-eren cada vez más mano de obra técnica calificada y con experiencia, no solo para hacer frente a los nue-vos desafíos de un mercado interno que se achica sino también para entrenar a los que contratan en sus centros de producción del exterior.

Algunos latinos que viven y traba-jan en este país y hayan adquirido un nivel de conocimientos relati-vamente elevados podrían llegar a tener nuevas posibilidades de tra-

mercado latino FEBRERO 201398

Page 99: Edicion digital Febrero 2013

bajar en su propio país o en alguno aledaño de la región latinoameri-cana, como ha pasado con la firma HONDA en la planta de Manaus, en la Amazonia. Lo recomendable es que los hijos de estas familias latinas de Japón concentren sus esfuerzos en el inglés, capacitación y obten-ción de licencias para el manejo de máquinas herramientas y equi-pamientos de control numérico en escuelas técnicas llamadas “senmon gakko”.

Algunos padres latinos dicen, sin saber bien, que trabajar en una fábrica es rebajarse o que no es

una tarea digna. Sin embargo, en países como el Japón y de Europa, ser operario fabril calificado implica ser un profesional altamente capacitado. Desde luego, hay que capacitarse permanentemente y solo el que está capacitado tiene un mercado laboral en el mundo donde insertarse. No necesaria-mente es necesario un título univer-sitario por lo que los hijos de estas familias de migrantes que ahora

están en la secundaria japonesa “koko” y están evaluando

cómo diagramar su futuro esta posibilidad no debe descartarse bajo ningún punto de vista.

Alberto Matsumoto WWW.IDEAMATSU.COM

Links sobre el tema:•(1)http://toyokeizai.net/ar-

ticles/-/9578 ToyoKeizai Online, 2012.10.19•http://www.meti.go.jp/statistics/

tyo/kaigaizi/result-2.html

Aunque haya un cambio de gobierno e inyecte dinero público y el yen se devalúe, estas firmas

no se recuperarán. Ya no son industrias competi-tivas y deben pensar en un cambio estructural.

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

99

Page 100: Edicion digital Febrero 2013
Page 101: Edicion digital Febrero 2013
Page 102: Edicion digital Febrero 2013

en los códigos de esa sociedad. Y el principal problema va a ser ése, una gran cantidad de frustración por no poder encajar.

En el caso de los chicos que están en el extranjero, como en el Japón ¿qué les recomendaría a los padres?

Buscar apoyo. Ya sea por el lado del pediatra o algún neuropediatra o sicólogo especializado en condi-ciones de desarrollo.

Y si hay problemas con el idioma, hacer un esfuerzo y traerlos al país para que puedan ser tratados.

Ese es un poco lo que pasa con los problemas relacionados con el lenguaje. Muchas familias de descendientes de japoneses que

Entrevista al sicólogo clínico Ernesto Reaño Carranza

el asperger es una condición de vida

¿QUÉ ES EL ASPERGER?Para Reaño Carranza, es un tipo de autismo leve, caracterizado por la dificultad de socializar y una serie de patrones repetitivos de comportamiento. No se trata de una enfermedad sino de una condición de vida que forma parte de la neurodiversidad. Una de cada 250 personas tiene síndrome de Asperger.

- ¿Cuál es la diferencia entre síndrome de asperger y autismo?Lo que pasa es que cuando hablamos de autismo, hablamos de un espectro de condiciones. En todas las condiciones del autismo hay dificultades en la comunicación, en las relaciones sociales y en los intereses. La cuestión con el síndrome de asperger es el grado respecto de otra condición que es el autismo. Siendo el asperger la forma más leve de autismo, van a haber quizás menos dificultades a la adaptación al mundo que en una persona con autismo severo.

Dr. Ernesto Reaño Carranza Jr. José del Llano Zapata 316 Of. 303MirafloresTelf. 222-2312

LIMA. Egresado de la Uni-versidad Católica del Perú y con maestrías y doctorado en Francia, Ernesto Reaño

Carranza es un destacado sicólo-go clínico y fundador del equipo de investigación y tratamiento en asperger y autismo (EITA www.eita.pe). Aquí comparte su experiencia con los lectores de Mercado Latino en esta interesante entrevista donde incluso menciona un caso de un paciente llegado de Japón, hijo de una familia inmigrante.

LA EXPERIENCIA JAPONESA

Usted mencionó que tuvo un caso de un niño en el Japón

Fue un caso digamos “inverso”. Es el caso de un niño peruano que vivía aquí y se fue. Los padres por trabajo son destacados al Japón y más bien el tipo de sociedad japo-nesa es la que lo beneficia mucho en el sentido de que son chicos que necesitan mucha predictibilidad. Y siendo la sociedad japonesa muy

estructurada, jerarquizada, si uno aprende rápidamente una serie de reglas, es difícil equivocarse.

El tipo de idiosincrasia japonesa es una donde los otros no esperan tampoco mucho de tí. No hay un intercambio muy afectivo ni cerca-no como el latino. Este chico que de por sí tiene muchas dificultades para poder expresar afectos y llega a un sitio donde eso no es lo más importante, entonces pudo rela-cionarse mucho más fácil. Fue una bendición. Regresar al Perú podría será un retorno al caos por la mayor socialización. ¿Qué pasa con los chicos diagnos-ticados con Asperger y no reciben tratamiento?

Pensando netamente en un chico que vive en Japón con síndrome de asperger, digamos si bien los japo-neses pueden parecer más fríos o más distantes, igual tienen un con-junto de reglas sociales que hay que comprender y acatar. Probablemen-te el chico en Japón con asperger no las entienda y le sea difícil entrar

mercado latino FEBRERO 2013102

Page 103: Edicion digital Febrero 2013

se van aprovechando las facilida-des del visado no se adaptan a la cultura japonesa ni al lenguaje tampoco. Justamente no acceden a los servicios precoces de detección porque los mismos padres no tienen un nivel mínimo de (idioma) japonés para poder explicarles a los espe-cialistas lo que les pasa a sus hijos. Muchas veces los padres regresan a hacer los diagnósticos al Perú y el chico al regresar a Japón ya puede engancharse en una terapia allá.

¿Ha tenido esos casos?Sí. Al menos media docena de

personas que han venido de Japón a hacer el diagnóstico aquí. He redactado una carta en inglés para que los médicos allá (tomen esa informa-ción) y puedan los chi-cos seguir una terapia.

¿Se puede seguir un tratamiento en el Japón entonces?

Sí. Pero debemos tomar en cuenta que Japón tiene un mayor retraso en el tratamien-to del autismo que en Europa, por ejemplo. Pero en los últimos años se ha notado una mayor preocupación por tratarlo. Dentro de la región asiática, Japón me parece que está más avanzado que China pero no frente a Corea del Sur que es una realidad distinta y donde se trabaja

más estos temas. Cuando asistí al IV Congreso Mundial de Autismo en Monterrey, que fue en el año 2010, justamente un especialista japonés explicó las bajas tasas de diagnósti-cos y es debido al desconocimiento de los padres.

EL PAPEL DE LOS PADRES¿Los chicos son conscientes de que necesitan ser apoyados, tener un nivel de comunicación óptimo?

Los chicos no necesariamente se van a llegar a dar cuenta. Si el padre descubre que su hijo es tímido, es algo normal y natural pero si se da cuenta de que se aísla más allá de lo que podemos llamar timidez, que no hay intención comunicativa eso

ya es una señal de alarma.

¿ Esa frustración podría haber desencadenado la matanza de Connecti-cut teniendo en cuenta, como se decía, que el asesino tenía síndrome de asperger?

Hay que ser tajante en ese tema porque fue irresponsabilidad de los

medios. La persona que realizó ese hecho no tenía síndrome de asperger. El “New York Times” se basó en los comentarios de algunos amigos que le dijeron “parecía un autista” y se empezó a armar una bola. Era una persona que tenía problemas de sociabilización, de

adaptación, pero no toda persona con ese tipo de problemas tiene síndrome de asperger. Es más, estas personas deben de presentar las tasas de criminalidad más bajas del mundo. Comparado con nosotros, con otros tipos de condiciones y también porque posiblemente una persona con síndrome de asperger o cualquier persona con estrés, se puede obnubilar y hacerle daño a alguien. Pero justamente al no com-prender bien las intenciones de los otros, son personas muy ingenuas y literales, les es muy difícil mentir por ejemplo o no saben cómo mentir. Entonces ya planear todo eso….

EL ASPERGER POR DENTRO¿Qué señales se pueden advertir en los chicos con el síndrome de Asperger?

Antes de que el chico adquiera el lenguaje, las señales más preco-ces posiblemente de Síndrome de Asperger o de alguna condición del espectro autista es, por ejemplo, el chico que ha llegado a los nueve meses y no responde a su nombre, no señala las cosas que quiere, no tiene una clara intención de comu-nicarse y tiene algunos problemas de hipersensibilidad sensorial como por ejemplo, algún tipo de ruido lo molestan, o algún tipo de textura, de ropa le incomodan o determina-dos olores no los puede soportar.

Chicos que al parecer no les inte-resa mucho el contacto con adultos o con otras personas. Digamos que esa es una constelación de datos que nos pueden ir advirtiendo que hay “algo”. Posteriormente a la adquisición del lenguaje, sobretodo

Muchas veces los padres regresan a hacer los diagnósticos al Perú y el chico al regresar a

Japón ya puede engancharse en una terapia allá.

La imagen por resonancia magnética funcional proporciona algunas pruebas que apoyan

tanto la teoría de la baja conectividad, como la teoría de las neuronas

especulares.

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

103

Page 104: Edicion digital Febrero 2013

para el Síndrome de Asperger, va-mos a encontrar dificultades en la comunicación, en las relaciones so-ciales, en el tipo de intereses que son muy marcados y en el tema de empatía también, de ponerse en el lugar del otro.

¿Hay alguna edad propicia para determinar éste síndrome?

Uno puede hacer un diagnóstico precoz en el sentido que desde el año de vida, más o menos hacia el año y medio de edad, se puede saber con certeza de que hay una constelación de síntomas que pertenecen a una condición del espectro autista. Si bien es cierto no se puede determinar si tiene déficit, asperger o autismo de alto funcionamiento o autismo severo. En el asperger no hay un retraso en la adquisición del lenguaje. Se hace más fácil poder diagnos-ticarlo. Posiblemente haya otras personas dentro del espectro del autismo que se demoren un poco más, que hablen a los cuatro, cinco años.

Al tener problemas de comu-nicación con los otros niños ¿es posible que éstos lo aíslen?

Posiblemente sí, porque al tener problemas dentro de la cognición social, dentro del saber de las ha-bilidades necesarias para interrela-cionarse con los demás, son chicos pues que no saben cómo hacer amigos o no saben cómo jugar. O son chicos que tienen intereses tan marcados que puede que le gusten mucho los dinosaurios, que sepan todo sobre dinosaurios y

sólo quieran hablar de éstos con los amigos. Entonces digamos que sí, suelen ser extraños para el resto.

Una vez que se detecta el sín-drome ¿qué es lo que sigue?

Al detectarse se empieza con una terapia que está basado con habilidades en la empatía, trabajar en ponerse en el lugar del otro; la compresión de las habilidades sociales y posiblemente la com-prensión de parte del chico de su diagnóstico. Después viene el tipo de tratamiento. No hay una condición farmacológica porque esto no es una enfermedad, es una condición de vida. Ahora, si son personas que tienen síndrome de asperger son personas que tienen otras condiciones asociadas como déficit de atención que entonces

es necesario medicar. Por eso hay que ser muy finos en la detección.

¿En qué momento habría que decirle al niño que tiene el sín-drome de asperger?

Con el desarrollo digamos a los cuatro, cinco años, el chico co-mienza a sentirse diferente. Enton-ces es el momento para explicarle, de acuerdo a su edad, qué cosa es tener el síndrome del asperger, decirle que no es una enfermedad, más bien explicarle que puede ser una persona que tiene muchas capacidades en el plano intelectual pero si no cuida las habilidades en el plano social, su vida va a ser más difícil.

Christian Hiyane YzenaMERCADO LATINOLima, Perú [email protected]

TESTIMONIO DE PARTEOctubre del 2008. La encontré en una actividad del aniversario de la indepen-dencia de su país junto a sus dos menores hijos. Asistí para cubrir el evento cuando trabajaba en otro medio de habla hispana, en un concurrido parque de la ciudad de Isesaki, en la prefectura de Gunma. A pesar de que la comunidad nikkei paraguaya no es muy numerosa en com-paración a la brasileña o peruana, es muy unida y atenta. De manera que me sentí como en casa. Muchos de ellos alternaban en el equipo del Koala que entonces participaba en la Liga de fútbol Kanto Kita Kanto en el campo de la NEC de Saitama. Llevaban los colores del Olimpia nada menos.

Mientras recorría el parque para tomar algunas fotos, me topé con Nancy I.O. (41), Tenía sobre sus rodillas a su hija N. I. (2). Se percibía en esta mujer resignación pero seguridad de haber hecho hasta lo imposible por algo que los demás daban por perdido. Estaba casada con un japonés a quien conoció mientras traba-jaba en una fábrica.

La frialdad propia de la idiosincrasia del

nipón, se había convertido en su principal enemigo. Lloró mucho en silencio y en soledad. Se preguntó por qué a ella, pero principalmente por qué se habían dado los hechos en un país que quedaba tan lejos de su entrañable Asunción.

El problema era K. (15), su hijo mayor. Hasta los tres años no pronunciaba pa-labra alguna. Exámenes con médicos iban y venían. Poco tiempo después le diagnosticaron autismo. Desde entonces y gracias al tratamiento que le dieron en el colegio Kaneko Shoogakko, principal-mente dentro del programa “Keyaki”, que comparaba el desarrollo y avance de estos chicos con el crecimiento de un árbol, avanzó mucho.

Ahora K le cantaba a su madre, un me-rengue. También comenzó a tocar flauta, armónica y después guitarra. La más feliz era su madre. Se miraban, sin necesidad de comunicarse. Y es que afortunada-mente existe ese otro lenguaje, ese que sólo conoce mamá y que va más allá de cualquier cosa. Trepa, corre, se transforma pero sobre todo, aleja cualquier indicio de cosa imposible. Gracias a Dios.

mercado latino FEBRERO 2013104

Page 105: Edicion digital Febrero 2013
Page 106: Edicion digital Febrero 2013

No hay peor cosa que la imagen nítida de un

concepto confuso.Ansel Adams

Shigueru Sakuda, peruano, es el fotógrafo amigo que me acompaña

en la mayoría de mis en-trevistas. Es el que no oye ni habla cuando converso con mis invitados, solo mira. Pero mira a través del visor de la cámara con la que intenta atrapar un efímero momento para hacerlo eterno.

¿Desde cuándo te has sentido vinculado a la fotografía?

Desde cuando mi tío me dice para ir a ayudar en su foto estudio, tenía trece años. En el trabajo cotidiano es que comienzo a agarrarle el gusto, traba-jando más en el laboratorio, preparando los químicos, el revelador, el fijador, empe-zando por lo más básico. Y después atendiendo al público. La mayoría de clientes abrían sus so-bres ahí cuando llegaban a recoger sus fotos y se ponían a revisarlas, siempre

me decían ¿qué te parece la foto?. En un momento dado ya conocía muchos países a través de las fotos. Las preguntas de la gente común se las hacía a los fotógrafos profesionales o a los fotógrafos ambulantes que llegaban para revelar, ellos me enseñaban y luego les respondía a los otros clientes.

¿Qué otras cosas hacías?Mira en lo que es un es-

tudio fotográfico en blanco y negro yo he hecho todos los trabajos, inclusive me enseñaron a retocar. Apren-dí la técnica de retocado trabajando con lápiz donde hay que tener mucho cuida-do con no borrar las líneas principales de la cara. Hay mucha gente que piensa que es fácil, que es solo borrar las imperfecciones, pero al borrar las imper-fecciones se puede llevar líneas propias de la cara. Después aprendí a hacer juegos de iluminaciones.

 

shigueru sakuDa

e l f o t ó g r a f o

mercado latino FEBRERO 2013106

Page 107: Edicion digital Febrero 2013

¿Y alguna vez te planteaste ser fotógrafo?

 No, para nada. Cuando terminé el colegio e ingresé a la universidad ya dejé de ir al estudio de mi tío. Casi muchos siguen el negocio de la familia, pero yo nunca pensé en ha-cerlo. Sentí que era difícil competir con ellos, yo no sabía casi nada en comparación a todo lo que él sabía. Inclusive cuando tuve mi primer negocio jamás pensé en abrir un estudio fotográfico.

¿Y cuando llegaste a Japón la tecnología y la sofisticación de las cámaras no te animaron a retomar la fotografía?

 Desde que llegué no, porque yo vine como casi todos en ese tiempo a juntar dinero y no compré una cá-mara de fotos porque nunca pensé en seguir un negocio de fotografía. Y cuando nació mi hijo todos mis gastos y compras eran relacionados

a la familia. ¿Entonces, en que momentos

vuelves a hacer click? Fue una cadena de sucesos.

Cuando me divorcié y mi hijo se fue a Perú retomé ciertas aficiones, me gusta leer bastante, criticar. Un día me llamó Luis Álvarez (editor del desaparecido semanario impreso International Press) para escribir una columna y hacer encuestas. En las encuestas tenía que fotografiar al entrevistado y ahí comencé. Luego cuando fui parte de una asociación

peruana aquí, era el encargado de prensa y tenía que tomar fotos en los eventos para subirlas a la página web del grupo. Primero usaba una compacta y luego ya me compré una réflex para poder tener archivos más grandes y de mayor resolu-ción. Al principio tomaba fotos en automático, el conocimiento que yo tenía era de una cámara me-cánica donde no había sensores, fotómetros, nada electrónico, ni siquiera usaba batería. Las digitales son diferentes, todo es información, cada detalle lleva una información

Foto: Shigeru Sakuda

Foto: Shigeru Sakuda

Foto: Shigeru Sakuda

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

107

Page 108: Edicion digital Febrero 2013

diferente.¿Y cómo fue la transición de

la analógica a la digital, fue fácil?

 Cuando mi hijo vino a Japón con el AELU (Asociación Estadio La Unión), para jugar fútbol, me prestan una cámara réflex digital, hasta ese momento nunca había usado una y tenía autoenfoque, pero era lento. Todas las fotos salieron movidas. Me decepcio-né de lo mal que había tomado y ese día decidí dejar de lado la fotografía. Hasta que comencé de nuevo con lo del periódico y la asociación, que fue más por una necesidad del trabajo.

 Tú perteneces a un grupo de fotografía donde comparten la misma pasión además de conoci-miento, experiencias, imágenes ¿qué tanto influye esto en tu tra-bajo y vas alcanzando tus objetivos  con ellos?

Aparte de los que practicaban la fotografía comercial y social en la comunidad, comencé a conocer a un grupo de amigos que compartían la misma pasión por la fotografía. Considero que es muy importante compartir con gente que tenga tu misma afición y sienta el mismo interés por la fotografía. Por ejemplo una vez en la fábrica le pregunté a un amigo qué le parecía la foto que había tomado y me respondió que solo sabía de pintura. Entonces es decepcionante que estés en un sitio o con gente con la que no puedes compartir ni hablar de lo que te gusta y encima que se burlen. Con el grupo he aprendido y avanzado

bastante. En la actualidad participo en cinco grupos.

¿Alguna influencia de los gran-des maestros de la fotografía?

Creo que tengo mayor afinidad con el trabajo de Annie Leibovitz, apunto a lo que hace ella en las fotos de retratos, buscar el gesto, in-cidir en los rostros, trabajar con ellos.

 Me has acompañado en varios trabajos y has captado la esencia del invitado en imágenes ¿cómo haces para fotografiarlos?

 Lo que más me gusta dentro de la fotografía es que el personaje no pose. Me han contratado para fiestas de cumpleaños y es un gusto grande ver a los chicos cuando se emocionan, cuando están ganando, cuando les cuentan cuentos, cuando están preocupados, las tensiones,

cuando están absortos. Que no miren la cámara, que sea espontá-neo. O en las fiestas de matrimo-nios fotografiar el nerviosismo de los novios, la emoción, cuando se funden en un abrazo la novia con la mamá o con la abuela. Llegar a captar todos esos momentos vale la pena los esfuerzos que se hacen.

Estás transitando del fotó-grafo aficionado al fotógrafo profesional ¿autodidacta?

Empírico, creo que sería la palabra correcta. Cuando uno va cumpliendo metas se vuelve a fijar otras nuevas. Mi mayor meta personal es que mi hijo se gradúe, pero en la fotografía no me he fijado ninguna ¿hasta dónde

llegaré? No sé. Sigo aprendiendo. Cuando empecé con este bichito de la fotografía no hablaba de com-posición de colores, ni de regla de los tercios, de clave alta, clave baja. Ahora ya lo hago y pensar que lo único que intentaba al principio era que la imagen saliera nítida. Pero como dicen, de qué vale una ima-gen nítida de un concepto confuso.

¿Lo has aprendido con el grupo, se comparte todo?

Como en todo grupo hay quie-nes comparten y hay quienes no, también hay críticas y se aprende con éstas porque así corregimos los errores. Hay gente que sabe y com-parte ese conocimiento,  Eduardo Azato es uno de ellos, aparte que tiene buena narrativa para explicar transmite, enseña y ayuda. Nos pone como ejemplo su experiencia

Foto: Shigeru Sakuda

mercado latino FEBRERO 2013108

Page 109: Edicion digital Febrero 2013

momentos claves que fallan y para evitar o disminuir esos errores es necesario un buen equipo. No te ha-blo de que después se arregla con Photoshop. Una foto con un ligero desenfoque por ahí que se puede arreglar, pero una foto movida no se puede recomponer.

¿Cómo has visto la evolución fotográfica en la comunidad latina aquí en Japón?

Creo que ha avanzado, con lo digital que ha abaratado los costos hay más interés por la fotografía. Co-menzó con los móviles con cámara y ahora la moda de los smartphone también ha influído, todos estos aparatos vienen con cámara y la gente se ha acostumbrado a ellos. Cualquier cosa que le interese o que le llame la atención le toman foto. Algunos quieren avanzar más y ha nacido ese gusto por la fotografía. Pero aparte de la comunidad, aquí en Japón es normal ver a mujeres mayores con grandes y pesados equipos de fotografía y eso motiva.

¿Y tú eres de aquellos que aso-ciaban al turista japonés con una

cámara fotográfica?Sí, tenía esa imagen, los he visto

en Perú. Pensé que solo usaban cámaras compactas, pero cuando vine a Japón me di cuenta de que en realidad dominan bastante de fotografía y usan cámaras réflex.

 ¿Algunas sugerencias para los

que se inician en la fotografía? Que aprendan a procesar, para

corregir algunos detalles de la foto que se ha tomado. Hay procesa-dores gratuitos como Picasa con el que pueden revisar el brillo, el contraste, hacer recortes, es lo mínimo.

Kike Saiki MERCADO LATINO

[email protected]

para analizar casos prácticos. Con gente como él es fácil avanzar.

 Tienes bastante presencia en las redes sociales sin embargo difun-des poco tu trabajo fotográfico...

 No difundo mi trabajo de foto-grafía de sociales y comercial de manera pública porque respeto la privacidad de los clientes. Antes yo hacía todo tipo de fotografía: arquitectónico, paisajista, urbanís-tico, turístico, pero me doy cuenta que el retrato de personas es lo que me gusta, capturar esos momentos y sentimientos.

 Ahora cualquier persona puede sacar fotos con un móvil con cáma-ra ¿consideras que sigue siendo necesario la presencia del fotógra-fo profesional?

 Sí, porque una persona común y el profesional miran el mismo mo-mento pero con diferentes intereses y de distintas maneras. Hay momen-tos en que se quieren guardar todos lo detalles importantes y hay otros en que solo basta con la mirada de cualquiera para hacer la foto.

¿Qué buscas con la fotografía? ¿Dinero, fama? Cómo te puedo explicar, lo impor-tante es tomar la foto para transmitir ese instante a los demás. Es mi pasión y quiero hacerlo bien.

¿Y en esa pasión influye el equi-po con el que trabajas?

Sí.  Lo normal es que te digan no importa la cámara, sino quién está detrás de ella. Cualquiera que sepa de técnica te va a decir que hay

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

109

Page 110: Edicion digital Febrero 2013

DivorCio eXpressEl Perú fue pionero en Latinoamérica

En el 2008 el Perú hizo histo-ria dentro de nuestro conti-nente. Ese año y mediante la Ley Nº29227, nuestro

país fue el primero en implementar el “Divorcio Rápido”, el mismo que actualmente ha reducido el trabajo en los Juzgados de Familia hasta en un 40%.

La “Ley de divorcio rápido” o “Ley del divorcio municipal o notarial” también conocido popularmente como “Divorcio Express”, permite a las parejas disolver el vínculo matri-monial en un municipio o notaria y en un plazo máximo de tres meses, si se cumplen todos los requisitos. Además, el trámite es mucho más económico que un divorcio conven-cional por la vía judicial.

DÓNDE, CUáNTO Y CÓMOEn la actualidad y según el Ministe-rio de Justicia, existen 26 municipios en todo el país, principalmente en Lima, que han implementado el Di-vorcio Rápido. La pareja que desee divorciarse por medio de este siste-

mercado latino FEBRERO 2013110

Page 111: Edicion digital Febrero 2013

ma, puede presentar el trámite en el municipio donde se casó o donde tenían registrado el último domicilio en común.

La nueva ley ha tenido bastante acogida entre la ciudadanía. Solo por poner un ejemplo, durante el año 2010 en la Municipalidad de Lima Metropolitana se divorciaron 340 parejas; en Barranco 715; en San Miguel 174 y en Santiago de

Surco 68. Se estima que desde el 2008 y en todo el país, más de 20,000 parejas se han beneficiado con la nueva reglamentación.

Si algún municipio desea recibir la autorización del Ministerio de Justicia para comenzar a brindar el servicio, solo debe solicitarlo y

cumplir los siguientes

requisitos: habilitar una oficina privada para las audiencias y contar con abogados especializados.

En cuanto a los costos, estos varían de un distrito a otro ya que

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

111

Page 112: Edicion digital Febrero 2013

cada municipio tiene la potestad de colocar las tarifas de acuerdo a los gastos que le genere mantener este servicio. En el distrito de El Agustino por ejemplo, el costo es de S/.121 aproximadamente, mientras que en La Molina es de S/.379.

Sin embargo y si la pareja de-sea divorciarse de forma aun más rápida, puede recurrir a cualquier notaria que brinde el servicio, don-de eso sí, el costo será mayor: unos S/.2.500. La razón por la cual en una notaria el trámite es más expeditivo, es porque mientras en el municipio los documentos deben seguir la

cadena burocrática acostumbrada para ser revisados y firmados por el alcalde o el funcionario encargado, en una notaria es una sola persona (el notario) quien se encarga del tema.

El proceso, ya sea ante un notario o una alcaldía es el siguiente: se presenta la solicitud con todos los requisitos necesarios; aprobado el expediente, el alcalde o notario y dentro de los siguientes 15 días, citará a la pareja (o sus representan-tes) a la única audiencia del proceso, donde las partes deberán ratificar su intención de divorciarse.

Luego de esta audiencia, el alcal-de mediante resolución de alcaldía o el notario, mediante acta notarial, declarará la separación convencional de la pareja y luego de dos meses de la audiencia, cualquiera de los cónyuges podrá solicitar el divorcio, el cual se resolverá en los siguientes 15 días. En este momento el alcalde mediante resolución de alcaldía o el notario mediante acta notarial, declarará disuelto el matrimonio y emitirá los documentos correspon-dientes para notificar el hecho al Registro Personal de los Registros Públicos y al registro civil o RENIEC.

mercado latino FEBRERO 2013112

Page 113: Edicion digital Febrero 2013

REQUISITOSAl Divorcio Express no se puede acoger cualquier pareja, solo las que cumplan los siguientes requi-sitos (entre otras más de carácter burocrático): tener como mínimo 2 años de casados; no tener hijos me-nores de edad o con cualquier tipo de incapacidad; no tener bienes en común.

En caso de tener hijos menores de edad o con incapacidad así como bienes en común, la pareja deberá negociar y acordar la patria potestad de los menores, la pen-sión por alimentos, la distribución de bienes, etc. ante un abogado y

registrar todo notarialmente, para con estos temas resueltos recién poder acogerse al divorcio rápido. Cabe agregar en este punto, que la finalidad básica del divorcio rápido, es facilitar el trámite entre dos cón-yuges que deseen romper el vínculo matrimonial por mutuo acuerdo. En caso contrario el divorcio deberá hacerse por la vía judicial regular.

DESDE EL EXTRANJEROLos peruanos residentes en el ex-terior (en el mismo país o en países diferentes) también pueden hacer uso del divorcio rápido. Para hacer-lo, ambas partes deberán tramitar

un poder notarial en el consulado peruano del país donde residen, nombrando un representante (o cada uno puede nombrar su propio representante) que pueda iniciar el trámite en un municipio o notaria.

Si por ejemplo, una pareja se casó en Japón (EE.UU, Canadá u otro país) y registró su matrimonio en el consulado peruano en Tokio o Nagoya, también puede hacer uso del divorcio rápido para romper el vínculo ante las leyes peruanas.

Mercado LatinoREDACCIóN

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

113

Page 114: Edicion digital Febrero 2013

2013CONSUMO

La quinua, un alimento típicamente andino, desempeñará un papel clave para las generaciones futuras por su contribución a la seguridad alimentaria. Por ello, pero también por su vinculación a las comunida-des andinas, que durante siglos la han cuidado con esmero, la ONU ha hecho de ella un producto estrella al dedicarle el año 2013.

el año Dela quinua

mercado latino FEBRERO 2013114

Page 115: Edicion digital Febrero 2013

Un futuro sembrado hace miles de años”. Con este

lema Naciones Unidas celebra el año internacional de la quinua, también conocido como quinoa, un alimento de alto valor nutricional que puede contribuir a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, pero además un grano típico andino, donde durante siglos ha dado sustento a sus habitantes.

Hablar de quinua no es hacerlo solo de sus múltiples variedades y bondades, sino de su vinculación con las comunidades andinas, por eso la ONU quiere reconocer también a los pueblos andinos que “han preservado este cultivo excepcional como alimento para generaciones presentes y futu-ras gracias a sus conocimientos tradicionales y prácticas de vida en armonía con la naturaleza”, según la resolución de Naciones Unidas.

La celebración de este año, que partió de una propuesta de Bolivia, con el apoyo de Argentina, Azer-baiyán, Ecuador, Georgia, Hon-duras, Nicaragua, Paraguay, Perú y Uruguay, cuenta como padrinos con el presidente boliviano, Evo Morales, y la primera dama de Perú, Nadine Heredia, quienes apoyarán una larga lista de activi-dades.

Desde exposiciones a conferen-cias o medidas de promoción del cultivo, además de la publicación de un recetario en el marco del proyecto “Chef contra el hambre” y la celebración de un congreso científico mundial sobre la quinua y un simposio internacional sobre los valores culturales vinculados a ella.

ESA GRAN DESCONOCIDA.La quinua es un alimento casi desco-nocido para gran parte del mun-do aunque se cultiva desde hace más de 7.000 años en el altiplano andino, donde sirvió de alimento básico a antiguas civilizaciones de los Andes.

Sus virtudes son enormes pues se adapta a las condiciones climáticas más diversas, es resistente, fácil de cultivar y con un bajo coste de producción. Por si todo ello fuera poco, tiene bajo impacto ambiental, contribuye a la biodiversidad (hay más de 3.000 variedades) y protege los ecosistemas, según documentos publicados por la Organización de Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO).

Tanto es así que la NASA la consi-dera “un cultivo ideal” para su inclu-sión en posibles misiones espaciales de larga duración cuando las naves espaciales lleven abordo cultivos.

Sus cualidades nutricionales son igualmente imbatibles al poseer todos los aminoácidos esenciales, así como ácidos grasos, es rica en minerales y tiene un alto contenido proteico. Además se considera libre de gluten, por lo que es ideal para los celiacos. Todo ello confirma su “gran potencial para contribuir a

la quinua posee todos los aminoáci-

dos esenciales, así como ácidos grasos, es rica en minerales y tiene un alto conteni-do proteico.

Eslogan escogido para la celebración, en 2013, del Año Interancional de la Quinua, para el que se ha elegido el lema “Un futuro sembrado hace miles de años”. EFE/Imagen cedida por la FAO

Granos de quinua de un alegre color rosa recogidos en Chile.

EFE/Didier Bazile/Ima-gen cedida por FAO

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

115

Page 116: Edicion digital Febrero 2013

la seguridad alimentaria, a la lucha contra el hambre y la desnutrición”.

QUINUA Y CAMPESINOS, UNA GRAN EQUIPO.La quinua también se distingue de otros cultivos por su fuerte vincu-lación con los pueblos indígenas que la cultivan desde hace miles de años. Y que desempeñan una “valio-sa contribución” como “guardianes” de este grano para las generaciones presentes y futuras, según la FAO.

La mitad de la oferta mundial se cultiva en Bolivia, Perú y Ecuador, donde la producción sigue siendo familiar y ha aumentado el ingreso de los campesinos que se benefician de mayores y mejores precios -en Estados Unidos y Europa su valor comercial es cinco veces mayor al de la soja- y del retorno a las prácticas ancestrales de una manera sosteni-ble.

La quinua, cuyo cultivo puede extenderse a otras zonas del planeta gracias a su versatilidad, ofrece a las comunidades de bajos recursos que viven “en ambientes extremos, opciones para mejorar sus medios de vida, generar ingresos, lograr la seguridad alimentaria y gozar de una mejor salud y nutrición”, consi-dera la FAO.

Ante el desafío de elevar la pro-ducción de alimentos de calidad para alimentar a la población del

planeta en un contexto de cambio climático, la quinua, según un infor-me de la FAO, aparece como una alternativa para aquellos países que sufren de inseguridad alimentaria.

QUINUA GOURMET.Pero para el consumidor, quizás lo más importante es que la quinua además está rica y vive una nueva época dorada gracias a su conside-ración como alimento sano y su salto a los mercados estadounidense y europeo.

Y ha llegado recientemente a ser protagonista del primer “Recetario Gourmet de Quinua”, publicado en Perú con el apoyo del chef peruano Gastón Acurio, quien en la presenta-ción denunció que durante años ha estado “injustamente relegada y olvi-dada”, al igual que los campesinos que tradicionalmente la producen.

En la cocina tiene usos similares al grano, aunque no sea un cereal sino una hortaliza, el más tradicional convertirla en harina y hacer pan, pero ahora también se puede en-contrar pasta, que en la mesa casa a la perfección con las hortalizas, aunque hay que tener cuidado con las especias, pues absorbe mucho los sabores.

También puede usarse cocida, como los granos y legumbres, o para elaborar sopas, mientras en verano se adapta a las ensaladas, da mucho juego en la repostería y si se deja fermentar se convierte en una interesante cerveza.

Carmen Rodríguez.EFE-REPORTAJES

En Perú se ha publi-cado hace apenas

un mes el primer “Re-cetario Gourmet de Quinua”

Granos de quinua de diferentes colores. EFE/Claudio Guzmán/Imagen cedida por FAO

mercado latino FEBRERO 2013116

Page 117: Edicion digital Febrero 2013
Page 118: Edicion digital Febrero 2013

por lo menos el 35% de los viajes diarios que se harán serán bajo tierra, lo cual descongestionará el tráfico vehicular en la capital.

DESDE LOS AñOS 70El plan original para construir un sistema de metro en Lima comienza a incubarse entre fines de 1972 y 1973. Un año después, el gobierno que en ese entonces comandaba el general Juan Velazco Alvarado aprobó el proyecto para construir “Metrolima”, o lo que técnicamente se llamó “Sistema de Transporte Rá-pido Masivo de Pasajeros en el Área Metropolitana de Lima-Callao”, que

poco después sería archivado.En 1986 y durante el primer

mandato del presidente Alan García Pérez se retomó el proyecto, creán-dose la “Autoridad Autónoma del Proyecto Especial Sistema Eléctrico de Transporte Masivo de Lima y Ca-llao”, que el 18 de octubre de ese mismo año colocó la primera piedra del popularmente llamado “Tren Eléctrico”.

Luego de construirse siete estacio-nes las obras quedaron nuevamente paralizadas ante la crisis económi-ca que sufría el país, los ataques terroristas que dejaban a la capital continuamente sin fluido eléctrico, y

Un ambicioso plan de transporte urbano masivo que le cambiará el rostro a la capital del Perú

limaMetro de El pasado 28 de diciembre del 2012, el Ministerio de Economía y Finanzas del Perú

ratificó su aprobación al proyecto de construcción de la Línea 2 del Metro de Lima, la cual unirá el puerto de El Callao con el distrito de Ate Vitarte desde principios del 2016 que será cuando comience a operar.

Por si usted lo ignoraba, el Metro de Lima cuya Línea 1 se inauguró a mediados del 2011, es en realidad un ambicioso proyecto que contem-pla la construcción de cinco líneas en total, las cuales estarán termi-nadas completamente en el 2020, cuando Lima cumpla 200 años de fundada.

Según el plan modificado y apro-bado por el gobierno en el 2010, la Línea 1 será la única que correrá sobre un viaducto elevado, ya que las otras cuatro serán totalmente subterráneas. Si bien construir un metro subterráneo es un 30% más costoso que hacerlo sobre un via-ducto elevado, el beneficio es que

LIMA SUBWAY

mercado latino FEBRERO 2013118

Page 119: Edicion digital Febrero 2013

las acusaciones de corrupción en el manejo de los fondos destinados al proyecto. Antes de ser abandonado nuevamente, en abril de 1990, Gar-cía inauguró el corto trayecto que dos décadas después en el 2009 y durante su segundo mandato, él mismo se encargaría de revivir.

Un año después en el 2010, las obras se reiniciaron construyéndose

otras nueve estaciones hasta com-pletar el primer tramo de la Línea 1, el cual corre a lo largo de 21,48 km y 16 estaciones entre Villa el Salva-dor y la avenida Miguel Grau, en el centro de Lima.

El operador de la Línea 1 es el consorcio formado por la empresa peruana Graña y Montero y la argen-tina Ferrovías, que lo administrarán

durante los próximos 30 años. Para la construcción y operación de las otras cuatro líneas serán convocadas licitaciones públicas.

DE 7 A 5Originalmente, eran siete las líneas que componían el “Plan Maestro de Transporte Urbano”que se elaboró en el 2005, gracias al financiamien-to de la Agencia de Cooperación Técnica del Japón – JICA. Este plan contemplaba los siguientes recorri-dos:

– Línea 1 (Sur-Norte) Desde Vi-lla El Salvador hasta San Juan de Lurigancho.

– Línea 2 (Este-Oeste) Desde

lima

www.mercadolatino.jp

119mercado latino FEBRERO 2013

Page 120: Edicion digital Febrero 2013

Villa el Salvador con San Juan de Lurigancho en 45 minutos, en lugar de las casi tres horas que demora actualmente en hora punta.

LÍNEA 2Estará operativa a principios del 2016 y cruzara 12 distritos. La ruta corre en dirección este-oeste →

DATOS El costo total de la Línea 2

del Metro de Lima supera los US$5.373 millones. Esta cifra es mucho mayor al costo proyectado para las líneas 3 y 6 de Santiago de Chile (US$2.758 millones), Quito (US$1.400 millones) y Ciudad de Panamá (US$1.450millones).

Con el Metro de Lima, la capital peruana se ha sumado al grupo de 182 ciudades en el mundo que cuentan con un metro operativo.

Todo el sistema de metro contando las cinco líneas, tendrá 115 estaciones y 135 km. de recorrido.

Lurigancho - Chosica hasta El Callao.

– Línea 3 (Este-Oeste) Desde Ate-Vitarte hasta El Callao.

– Línea 4 (Sur-Norte) Desde San Miguel hasta Carabayllo.

– Línea 5 (Sur-Norte) Desde San Juan de Miraflores hasta Ancón.

– Línea 6 (Este-Oeste) Desde Ate-Vitarte hasta el Bellavista.

– Línea 7 (Sur-Norte) Desde Comas hasta Chorrillos.

Sin embargo, luego de diversos estudios el 23 de diciembre de 2010 el presidente Alan García estableció mediante Decreto Supremo la “Red Básica del Metro de Lima”, com-puesta únicamente por cinco líneas:

– Línea 1: Desde San Juan de Lurigancho hasta Villa El Salvador

– Línea 2: Desde El Callao hasta Ate-Vitarte

– Línea 3: Desde Comas hasta Santiago de Surco

– Línea 4: Desde el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez hasta La Molina

– Línea 5: Desde Miraflores hasta Chorrillos.

LAS LÍNEASLÍNEA 1

El 10 de abril del 2012 se iniciaron las obras del segundo tramo de la Línea 1 que unirá la Estación Intermodal Grau (terminal del primer tramo) con el distrito de San Juan de Lurigancho, completando 35km. de recorrido que cruzan 11 distritos (26 estaciones).

En el segundo tramo deberán construirse 12,5 kilómetros de viaducto elevado, 10 estaciones y 2 grandes puentes que cruzarán el río Rímac y la Vía de Evitamiento. Las obras deben terminar en diciembre de este año con lo cual se podrá unir

mercado latino FEBRERO 2013120

Page 121: Edicion digital Febrero 2013
Page 122: Edicion digital Febrero 2013

 por 27km, comienza en el muni-cipio de Ate-Vitarte y finaliza en El Callao con 27 estaciones en todo el tramo.

Un ramal adicional de 8km llegará hasta el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, el cual será a la vez el inicio de la Línea 4.

Los estudios indican que durante las horas punta el tren transportará 22.300 pasajeros por hora y más de 600.000 al día.

LÍNEA 3Su construcción tomaría cuatro

años y correrá en sentido norte-sur, atendiendo un área de la ciudad dentro de la cual se moviliza la mayor cantidad de personas en la capital. Otro de los atractivos es que será un tren expreso, con pocas estaciones.

LÍNEA 4Está línea se comenzará a construir paralelamente a la Línea 2, correrá en sentido este-oeste uniendo el puerto de El Callao con La Molina beneficiando a más de 150 mil veci-nos de este último distrito. Con esta obra, el Perú se convertirá en uno de los pocos países en el mundo en construir paralelamente dos líneas de metro.

LÍNEA 5Correrá paralelamente a la costa desde Miraflores hasta Chorrillos.

EL SEGUNDO METRO DEL PAÍS En marzo próximo se debe poner en operación el Metro de Huanca-yo, el segundo sistema de trans-porte que tendrá el Perú. Así lo anunció a fines del 2012 el alcal-de de esa ciudad, Dimas Aliaga.

El servicio tendrá 7 kilómetros de extensión en su tramo metro-politano (el primero en entrar en funcionamiento), siete estaciones y cubrirá el recorrido Chilca-Huanca-yo-Tambo en unos 10 minutos. La velocidad del tren será de 45kph en un tramo de 42 kilómetros.

El tramo interurbano de 50 kilómetros de extensión y ocho estaciones que cubre el recorrido Tambo-Concepción–Jauja, se po-drá recorrer en aproximadamente una hora. Según datos del proyec-to, el Metro Wanka como también se le conoce movilizará un prome-dio máximo de 300 mil pasajeros al día.

Mercado LatinoREDACCIóN

SUDAMÉRICA SOBRE RIELES

1913. Argentina fue el primero dentro del continente en construir un sistema de metro con la llamada Línea A, cuyos vagones siguen en circulación.

1969. México inaugura su primera línea de metro, cuyo sistema sigue siendo el más extenso de Latinoamérica.

1974. Brasil inaugura la red de metro de Sao Paulo.

1975. Chile se suma al transporte sobre rieles con la Línea 1 en Santiago.

1986. Venezuela se convierte en el quinto país dentro del continente en tener un metro en Caracas.

1995. Colombia inaugura la línea de metro de Medellín

2004. Puerto Rico se convierte en el primer país caribeño con un sistema de metro al inaugurar una línea en San Juan.

2008. República Dominicana inaugura el Metro de Santo Domingo.

2011. Perú inaugura la Línea 1 del Metro de Lima.

2014. Se debe inaugurar el Metro de Panamá cuya primera línea se encuentra en construcción desde el 2010.

2016. Ecuador deberá poner en funcionamiento la primera línea del Metro de Quito, de 15 estaciones y 23 kilómetros de extensión.

El metro Wanka de la ciudad de

Huancayo se inaugurará en

Marzo.

mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

122

Page 123: Edicion digital Febrero 2013

123mercado latino FEBRERO 2013

www.mercadolatino.jp

Page 124: Edicion digital Febrero 2013
Page 125: Edicion digital Febrero 2013
Page 126: Edicion digital Febrero 2013

TURISMO

El sendero de las cinco mil puertas

A pocos minutos de Kioto, escondido en la montaña y al amparo de los dioses se encuentra uno de los caminos más imponentes de Japón: Fushimi Inari, sendero que transcurre a través de cuatro kilóme-

tros entre cinco mil puertas sagradas y salpicado por centenares de altares y una imponente naturaleza.

126 mercado latino FEBRERO 2013

Page 127: Edicion digital Febrero 2013

Después de días de pasear por los templos y recorrer las calles de la afamada Kioto, no

hay nada como alejarse un poco de la multitud y el ritmo de la ciudad para relajarse y disfrutar de uno de los rincones más bellos de Japón.

Al santuario de Fushimi Inari-Tais-ha se llega fácilmente en apenas 15 minutos desde la estación central de Kioto, en autobús o en tren de cercanías. La pequeña localidad en la que se asienta está a las faldas de Inariyama, la colina sagrada sobre la que transcurre esta ruta.

El santuario abraza la montaña a través de túneles formados por los miles de “torii”, puertas sagradas de madera que, apenas separados entre sí por centímetros, pintan el mágico sendero de un vivo berme-llón.

DIOS DE LA COSECHA Y LOS NEGOCIOS.Dedicado a Inari, dios de la cose-cha del arroz y de los negocios en general, el trayecto está custodiado por la atenta mirada de miles de misteriosos zorros de piedra, de-nominados “Kitsune”, mensajeros

El santuario abraza la montaña a través

de túneles formados por los miles de “to-rii”, puertas sagradas de madera que, ape-nas separados entre sí por centímetros, pin-tan el mágico sendero de un vivo bermellón.

El santuario abraza la montaña a través de los túneles que forman los miles de torii (puertas sa-gradas) de madera que, apenas separados entre sí por centímetros, pintan el mágico sendero de

un vivo bermellón.Foto: Javier Picazo Feliú

www.mercadolatino.jp

127mercado latino FEBRERO 2013

Page 128: Edicion digital Febrero 2013

del dios, que portan en la boca una llave de granero o una bola que simboliza la deidad.

Desde época inmemorial al santuario sintoísta, que según los registros data del año 711, acudían hombres de negocio para realizar ofrendas a Inari con el objetivo de lograr el éxito en sus empresas o llamar a la riqueza.

Las donaciones se realizan a través de la compra simbólica de “toriis”, a precios que van desde los 175.000 yenes (unos 2.215 dólares) de los más simples y peor ubicados, hasta los 1,3 millones de yenes (16.300 euros) de los prefe-renciales.

Actualmente, al margen de hom-bres de negocios, los “torii” per-tenecen a empresas o familias que graban con inscripciones uno de los

lados del arco, en el que anotan la fecha de la donación y el nombre de los propietarios. Las numerosas donaciones a través de este sistema han provocado la incomparable acumulación de puertas en el san-tuario.

Desde la estación de tren, la gran puerta roja de Romon marca el punto en el que comienza el monu-mental recorrido por el santuario, cuya entrada cuenta con edificios auxiliares al templo principal, de una belleza extraordinaria, que sirven para iniciar la inmersión en el Japón más ancestral.

Tras dedicar algunos minutos a estos santuarios, el ascenso co-mienza a través del “Senbon Torii” (“miles de torii”), un camino forma-do por estas puertas rojas y negras y decoradas con faroles que ilumi-

nan el camino al llegar la noche.Desde ese punto, a los más

valientes les esperan cuatro kiló-metros de subida entre el espeso bosque hasta la cima de la monta-ña, a 233 metros, en un paseo que se completa en unas dos horas.

El ascenso cuenta con áreas

Desde época inme-morial al santuario

sintoísta, que según los registros data del año 711, acudían hom-bres de negocio para realizar ofrendas a Inari con el objetivo de lograr el éxito en sus empresas o llamar a la riqueza.

Dedicado a Inari, dios de la cosecha del arroz y de los ne-gocios en general, el trayecto está custodiado por la atenta mirada de miles de misteriosos zorros de piedra (denomina-dos “Kitsune”), mensajeros del dios que portan en la boca una llave de granero o una bola que simboliza la deidad.Foto: Javier Picazo Feliú

128 mercado latino FEBRERO 2013

Page 129: Edicion digital Febrero 2013

de descanso, claros con miles de capillas y miniaturas de “toriis”, e incluso un coqueto lago que, para los menos iniciados, puede suponer un buen momento para dar marcha atrás tras haber recorrido el primer tramo de la ruta.

La recompensa para los que acepten por completo el reto de Fushimi Inari-Taisha es la de disfru-tar de la tranquilidad de recorrer las zonas menos transitadas, descubrir los santuarios más inaccesibles y alcanzar, no sin esfuerzo, la cúspide de la montaña.

EL LUGAR DE “MEMORIAS DE UNA GEISHA”.La mitad del trayecto la marca el Yotsutsuji, una intersección formada por un camino circular que comple-ta la ruta y en el que los visitantes

pueden deleitarse con una de las vistas más privilegiadas del valle donde se asienta la ciudad de Kioto.

Durante el recorrido también se puede tomar un té, un café o comer algo para reponer fuerzas, como el tradicional plato “kitsune udon” (fideos de zorro), un guiso con tofu (soja) frito, cebolleta y “naruto” (pastel de pescado), que según las creencias es el alimento preferido de los zorros sagrados que prote-gen el templo.

La tradición cuenta que este guiso también servía a los campesi-nos como ofrenda para el dios Inari, junto con otros productos como las vistosas barricas de “sake” (licor de arroz).

La belleza, misterio y majestuosi-dad del santuario, sede de los cerca

de 40.000 templos dedicados a Inari en todo Japón, no ha pasado desapercibida para el séptimo arte, que ha retratado el bucólico paisaje en películas como “Memorias de una Geisha” (2005), donde la joven protagonista corretea entre el mági-co entramado de “toriis”.

Al santuario, cuya entrada es gratuita, se puede acceder todos los días, aunque es recomendable evitar los primeros días después del Año Nuevo, cuando sus rincones se llenan de millones de fervientes visitantes que eligen este lugar para el “Hatsumode” o la primera visita del año a un santuario.

Por Javier Picazo Feliz. EFE-REPORTAJES

Desde la estación de tren, la gran puerta roja de Romon marca el punto en el que inicia el monumental

recorrido por el santuario, cuya entrada cuenta con edificios auxiliares al templo principal, de una belleza

extraordinaria, que sirven para iniciar la inmersión en el Japón más ancestral.Foto: Javier Picazo Feliú

www.mercadolatino.jp

129mercado latino FEBRERO 2013

Page 130: Edicion digital Febrero 2013
Page 131: Edicion digital Febrero 2013
Page 132: Edicion digital Febrero 2013
Page 133: Edicion digital Febrero 2013

HASTA AQUI LA VERSIÓN DIGITAL

DE LA REVISTA DE ESTE MES

DESDE AQUI SEPARATA CONINFORMACIONES ÚTILESQUE NO SE INSERTARONDENTRO DE LA REVISTA OAPARECIERON ENNÚMEROS ANTERIORES

>>

Page 134: Edicion digital Febrero 2013

40 MERCADO LATINO MARZO 2012

Para 2 adultosNúmeros entre paréntesis indi-ca la cantidad

1 Mochila de Emergencia (1)

Mantenga la mochila en un lugar fácil de

localizar en su casa. Prepare al menos una

mochila por miembro.

2 Pan o bizcocho en lata (2)

Enlatados conteniendo pan, bizcocho o carame-los pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia.

3 Agua embotellada 500ml (6)

Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.

La Mochila Que Debe mos Preparar

Page 135: Edicion digital Febrero 2013

MERCADO LATINO MARZO 2012

Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder

sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia

4 Linternas (2)Hay de diferentes precios, use

los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.

5 Velas (2)Que duren un buen tiempo

6 Encendedores (2)Será mejor que usar fósforos,

necesario para prender las velas o iniciar algún fuego.

7 Radio Portátil (1)Necesario para estar infor-

mado, no olvidar las baterías para reemplazo.

8 Tijeras/ abrelatas (1)Venden sets de cortadores,

tijeras, abrelatas, cuchillas, recomen-dable un set multi-uso

9 Guantes de Trabajo (2)2 pares. Uno de algodón re-

sistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos.

10 Cuerda o soga (2)De al menos 7 metros. Al

menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.

11 Botiquín (1)

-Pinzas-Una botella de alcohol chica- Algodón absorbente- Gasa esterilizada- Esparadrapo- Vendas, 2.- Máscaras 2

12 Plástico para el piso (2)Aquellos plásticos azules para

colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet)

13 Frazadas (2)Aquellas delgadas de vellón

(fleece) para protegerse del frio

14 Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus

necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire)

15 Toallas (2)Si tiene espacio colocar más,

las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas

16 Bolsas de plástico (10)De varios tamaños, puede usar

para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc

17 Rollo papel higiénico (1)Para limpiarse u otros propó-

sitos

18 Wet tissue (2)Toallas húmedas portátiles,

ideal si no hay agua

19 MonedasUnas 50 piezas entre 10 y 100

yenes. Teléfonos públicos no fun-cionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos.

20 Cinta adhesiva y plumón (1)Ideal para pegar papeles con

mensajes

21 Para escribirPequeña libreta u hojas ade-

más de un lapicero.

Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres.Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc.

Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp

La Mochila Que Debe mos Preparar

www.mercadolatino.jp

41

Page 136: Edicion digital Febrero 2013

Es un servicio proveído por la cia. telefónica NTT cuando un sismo de gran magnitud ocurre. Es importante para todos nosotros estar al tanto de lo que podemos hacer para ayudar a nosotros mismos durante y después de un desastre.El servicio de correo de voz de emergencia se puede utilizar para comunicarse con los amigos y miembros de la familia si las líneas telefónicas regulares están ocupados dada la congestión del momento. Hable de este sistema con su familia para que todos sepan qué hacer y cómo comunicarse en caso de una emergencia.

Usted puede utilizar su número de teléfono de casa (no celular) para dejar mensajes cortos y escuchar los mensajes que le pudieran haber dejado.

PROCEDIMIENTO PARA DEJAR/GRABAR MENSAJESMarque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS.Marque 1.Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000).Deje un mensaje corto (hasta 30 segundos)

PROCEDIMIENTO PARA ESCUCHAR A LOS MENSAJESMarque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS.Marque 2.Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000).Escuche los mensajes.

El número de mensajes que pueden dejar dependerá de la magnitud de la catástrofe (3-10). Los mensajes estarán disponibles durante 48 horas después de la grabación. Al escuchar los mensajes, el primer mensaje será el más nuevo y los últimos serán los más antiguos. Sería de gran ayuda dejar en el mensaje la hora y día en que lo está dejando.Este sistema puede ser muy útil en tiempos de desastre. Por ejemplo, si algo sucede en Tokio, puede ser casi imposible para llamar a un miembro de su familia que vive en Tokio para saber si está bien porque las líneas estarán congestionadas. Si utiliza este sistema, en realidad no se va a generar una llamada a Tokio sino a un centro de mensajes, por lo que podrá dejar mensajes para su familia y recibir los mensajes con mayor facilidad. Informe a su familia y amigos de este sistema para que pueda estar preparado en caso de emergencia.

171 Sistema de mensajesdurante un desastre

NOTA:● Se puede escuchar y grabar mensajes desde un celular pero NO se puede dejar el mensaje en un número de celular.● NTT ofrece en su web un ejemplo interactivo de cómo funciona el sistema. Visite éste link y entérese: http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/hayawakari.html

Page 138: Edicion digital Febrero 2013

Anuncie en

www.mercadolatino.jp