37
Éducation au plurilinguisme Journée de formation 1 – 29/09/2017 Nathalie THAMIN, MCF Sciences du langage Université Bourgogne Franche-Comté Simonin & Thamin 2017 1 Marie-Claire Simonin Professeure des écoles Besançon 1

Éducation au plurilinguisme Journée de formation 1 – …montbeliard2.circo25.ac-besancon.fr/.../sites/13/...septembre-2017.pdf · espaces où puissent se vivre, se penser, se

Embed Size (px)

Citation preview

Éducation au plurilinguisme Journée de formation 1 – 29/09/2017

Nathalie THAMIN, MCF Sciences du langage

Université Bourgogne Franche-Comté

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

1

Marie-Claire Simonin Professeure des écoles Besançon 1

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

2 « L’enfant est le constructeur de l’homme et il n’existe pas d’homme qui n’ait été formé par l’enfant qu’il a été » (Montessori, 1992)

Instructions officielles et enfants allophones/bilingues émergents Le nouveau programme de maternelle (09/2015) Des avancées notables: [Partie 1: domaine d'apprentissage du langage: "écouter d'autres langues parlées ». « Il (l'enseignant) met sur le chemin d'une conscience des langues, éveil à l'éveil à la diversité linguistique.] « La classe et le groupe constituent une communauté d’apprentissage qui établit les bases de la construction d’une citoyenneté (…) ouverte sur la pluralité des cultures dans le monde ». ] Encore insuffisantes (absence de mention des langues premières des élèves). Texte d’accompagnement Eduscol (2015): Ressources maternelle, Mobiliser le langage dans toutes ses dimensions. Partie I - L’oral - Fiche-repère n°3: Les enfants allophones Un apport complémentaire précieux pour les enseignants. Éléments de conclusion : réforme vécue assez positivement par les enseignants. Sens d’une déprimarisation de l’école maternelle, retour vers le ludique et le développement de l’enfant.

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

3

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

4 Source : Ressources maternelle, Mobiliser le langage dans toutes ses dimensions. Partie I.

http://cache.media.eduscol.education.fr/file/Langage/40/6/Ress_c1_langage_fiches-repere_456406.pdf

Présentateur
Commentaires de présentation

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

5

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

6

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

7

Les dangers du bain de langage Postulat de l’institution: l’enfant allophone n’a pas besoin d’étayage

linguistique spécifique car le « bain de langage » résoudra tous les problèmes…

Notre postulat : élèves en processus d’apprentissage d’une langue seconde et de développement langagier bilingue, nécessitant plus de temps que les autres, une exposition accrue, un étayage de la langue spécifique et des gestes professionnels adaptés, sous peine de s’engager sur le chemin de la difficulté scolaire (Thamin 2015). « Expression-obstacle ●qui renvoie implicitement à un modèle intuitif où immersion sans interaction ni médiation vaudrait apprentissage. ●qui s’oppose à la réalité : angoisse extrême d’une immersion sans médiation / nécessité d’un étayage, d’un enseignement, de nombreuses interactions de médiation pour apprendre la langue de l’école ». Source: Extrait du magistère Accompagner un EANA dans l’école. Canopée. Académie de Besançon.

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

8

Que signifie-t-il être bilingue ?

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

9

Facteurs déterminants

du bilinguisme

L'âge d'acquisition Modes

d'acquisition

Les pratiques des langues

Les langues concernées

Le degré de la maîtrise de langue

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

10

Bilinguisme simultané

Compétences métalinguistiques

Oral dans les deux langues

PHONOLOGIE LEXIQUE

MORPHOLOGIE SYNTAXE

DISCOURS

Bilinguisme successif

Transferts, capacités métalinguistiques

Oral dans la LM/1 vers Oral en FL2

PHONOLOGIE LEXIQUE

MORPHOLOGIE SYNTAXE

DISCOURS

11

Castellotti et Moore 2009

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

Le plurilinguisme se définit, sur un plan fonctionnel, comme la capacité à communiquer dans deux (voire plusieurs) langues, indépendamment du niveau de compétence de la personne concernée dans chaque langue en question, du mode d’acquisition de ces compétences, de l’âge auquel elles sont acquises, ou encore indépendamment des relations psycholinguistiques qui existent entre les différents idiomes constituant le répertoire de la personne en question » ( Lüdi 2006 : 12).

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

12

Un allophone est un locuteur qui, dans un territoire donné, a pour langue maternelle une autre langue que la ou les langue(s) officielle(s) et qui réside habituellement dans ce territoire. Généralement, les allophones adoptent la ou les langue(s) officielles(s) comme deuxième(s) langue(s) en plus de leur langue maternelle (Petit Larousse) Est considéré comme allophone un élève nouvellement arrivé en France ayant un besoin éducatif particulier dans le domaine de l’apprentissage du français langue seconde (DEPP, 2015). Bilinguisme émergent (García, 2009) > état du potentiel bilingue ou plurilingue du jeune enfant en train de développer langage et langues. Elèves bilingues ou plurilingues « Essentiellement inclusif, le paradigme plurilingue conceptualise l’accueil et la reconnaissance des langues et cultures, « maternelles » et secondes, d’un sujet – quel qu’en soit le degré de maitrise – et fait de la diversité une ressource, une richesse pour l’individu et pour la société » (Simon & Moro, 2011).

13

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

Collaboration école-parents, ressources didactiques/pédagogiques et prise en compte des langues premières

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

14

.

c

Comment tisser le lien entre école et familles ?

Porte ouverte

Inviter Partager

Inclure

Participer

Expliquer

Echanger

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

15

Quels sont les types de contacts possibles avec les parents et les espaces de collaboration investis ?

« Si nous voulons rendre aux parents leur place de coéducateurs, il nous incombe de créer des espaces où puissent se vivre, se penser, se réfléchir ces contradictions afin de permettre à ces parents et donc à leurs enfants, non d’abandonner leur vision du monde, mais de penser de mettre en mots ces contradictions et de les transformer en richesse. » (Leclaire & Perregaux 2016 : 274).

ÉCOLE

FORMEL

INFORMEL

CLASSE

HORS ECOLE

Entre deux portes

Salle collective

Portail

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

16

« La dynamique elle se fait toute seule, je sers surtout de relais pour mes collègues et voilà, on travaille vraiment en équipe. J’ai pas une posture de chef, d’autant que mes collègues ont beaucoup plus d’expériences pédagogiques que moi (…). Pour moi, une école elle marche… la base de tout, c’est la relation aux parents. A partir du moment on a l’impression d’être bien accueilli, qu’ils comprennent ce qu’on dit, on essaie de se faire comprendre (…) ». Directeur d’école maternelle, Planoise

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

17

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

18

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

19

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

21

Imagiers sonores et plurilingues(sur tablette)

6e c

ongr

ès E

dilic

- 7/

9 ju

illet

201

6 Si

mon

in &

Tha

min

201

7

22

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

23

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

24

LES SACS A RACONTER

Classe PS et MS, école maternelle REP+ Planoise, Besançon

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

25

Béthoncourt, l’expérimentation des sacs à histoire

« En marche depuis quelques mois sur les 3 écoles maternelles : les parents traduisent "boucle d'or" dans les langues qu'ils maîtrisent. Les versions qui seront disponibles dans 2 semaines environ seront : l'arabe littéraire (en cours de réécriture en version numérique avec signes diacritiques), le turc, le kurde, l'espagnol (en relecture), le tamoul, le berbère (version phonétique) et le serbe (en cours de traduction). Les parents (9), qui se sont portés volontaires se montrent très investis dans la démarche ».

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

26

Présentateur
Commentaires de présentation
"Les enfants ont besoin de sentir qu'ils sont soutenus à la maison, que les parents s'intéressent à ce qu'ils font à l'école. Le Sac d'histoires est un bon moyen de faire le lien entre la famille et l'école. L'enfant et ses parents font quelque chose ensemble à la maison qui vient de l'école», témoigne une enseignante dans le film consacré aux «Sacs d'histoires». Différent encore des boites à histoire> Dulala, Eduscol, mais tous développement littératie et éveil aux langues. ��«En enrichissant la langue maternelle, les élèves enrichissent aussi le français», souligne une enseignante. Lorsqu'un enfant et sa famille sentent que leur langue première est reconnue, l'enfant a plus d'intérêt pour le français et ses parents se sentent plus proches de l'école. En comparant les langues, en faisant des aller et retour entre la langue familiale et le français, les élèves, avec leurs parents, s'habituent à réfléchir aux différences entre les langues et à s'appuyer sur les ressemblances.�

L’album écho dans la circonscription de Saint-Claude

L’album écho est l'écho d'une activité, d'une situation vécue en classe. Cet album, qui peut comprendre de 5 à 8 photos selon l'âge, renvoie à l'enfant son image et ses paroles en « écho ». Philippe Boisseau, Enseigner la langue orale en maternelle, Paris, Editions Retz, 2005. Source: extrait du mémoire de Cafipemf de Chantal Piroux, conseillère pédagogique (2016)

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

27

Présentateur
Commentaires de présentation
Philippe Boisseau, Enseigner la langue orale en maternelle, Paris, Editions Retz, 2005. Lev Vygotski, Pensée et langage, Paris, Editions Sociales, 1985. Philippe Boisseau, instituteur puis rééducateur, et enfin inspecteur de l'éducation nationale, s'est intéressé aux pratiques langagières des jeunes enfants. Il a élaboré une programmation syntaxique et lexicale à l'école maternelle en travaillant à partir des énoncés oraux recueillis auprès de nombreux enfants. Il est le concepteur du dispositif « l'album écho ». Selon Boisseau, pour une pédagogie efficace du langage oral, l'enseignant doit faire appel à trois trames d'apprentissage : - la syntaxe, essentielle selon lui - le vocabulaire - l'articulation, (phonétique, prononciation).

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

28

Pratiques d’éveil aux langues

Activités intégrées (Kervran, 2013) Comptines plurilingues, chansons,

berceuses, contes, imagiers pluriling Anniversaire des enfants Médiathèque interculturelle (lecture, prêt,

projet)

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

29

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

30

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

31

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

32

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

33

IV. Bibliographie Billiez J. & Moro M-R (coord.) (2011). L’enfant plurilingue à l’école. Revue transculturelle L’Autre,

Grenoble : Éditions La pensée sauvage. n° 35, 12, 2. Bouysse V., Claus P. & Szymankiewicz C. (2011). Rapport de l'inspection générale sur l'école maternelle. N° 2011-108. http://media.education.gouv.fr/file/2011/54/5/2011-108-IGEN-IGAENR_215545.pdf Dalgalian G. (2000). Enfances plurilingues. Témoignage pour une éducation bilingue et plurilingue. L’Harmattan. Garcia O. (2017). « Problematizing linguistic integration of migrants: the role of Translanguaging and language teachers”. In Beacco, J.-C. Krumm, H.-J., Little, D., and Thagott, P. (eds.) The Linguistic integration of adult migrants/L’intégration linguistique des migrants adultes. Some lessons from research/ Les enseignments de la recherche (pp. 11-26). Berlin: De Gruyter Mouton. García O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden, MA and Oxford, Basil/Blackwell. Goï C. (2015). Des élèves venus d’ailleurs. Collection Éclairer, Poitiers Futuroscope, CANOPÉ. Notamment pour des modèles de documents d’informations aux familles 1) Horaires et fonctionnement de l’établissement,2) Activités et sorties 3) Propositions de rendez-vous – traductions en plusieurs langues et 5 pages de vignettes illustrées d’activités très utiles (ex de la piscine par exemple). Goï C. (2008). « Élèves nouvellement arrivés en France et parents allophones : construire le lien entre l’école et la famille ». Les Cahiers pédagogiques. 2008. N° 465. Dossier « Ecole et familles. En ligne. Frisa J-M. (2014). Accueillir un élève allophone à l'école élémentaire. Editeur : Canopé - CNDP/CRDP/SCEREN. Des points de repères théoriques, des éléments clés sur l’organisation de la scolarité des élèves allophones, ainsi qu’une partie sur démarche pédagogique et outils sur lesquelles on peut s’appuyer.

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

34

Hélot C. & Rubio M. N. (éds.) (2013). Développement du langage et plurilinguisme chez le jeune enfant. Toulouse : Éditions érès Klein C. (éds.) (2014). Les premiers apprentissages quand le français est langue seconde, maternelle et début du cycle 2, Revue Cap sur le français de la scolarisation. Paris CRDP. Klein C. (éds.) (2012). Le Français comme langue de scolarisation – Accompagner, enseigner, évaluer, se former, Revue Cap sur le Français de la scolarisation, n°1, Paris, Scéren-CNDP. Kervran M. (coord.). (2013). Les langues du monde au quotidien, cycle 1, CRDP de Bretagne, SCEREN-CNDP. Pour les activités clés en main d’éveil aux langues. Krüger A-B. (2014). « Le rapport aux langues et à l'école : les élèves plurilingues d'origine turque en Alsace. » Revue Diversité, n°176, Langues des élèves, langue de l’école, pp. 98-104. Krüger A.-B. , Thamin N. & Cambrone-Lasnes S. (2016). Diversité linguistique et culturelle à l'école primaire : accueil des élèves et formation des acteurs. Revue Les Carnets d’ateliers de sociolinguistique (CAS). Paris: L’Harmattan. Mestre C. (2015). « Les parents migrants et l’école », Spirale 2015/3 (N° 75), pp. 186-187. Moro M-R. (2012). Les enfants de l'immigration : une chance pour demain. Paris, Bayard. Moro M-R. (2010). Grandir en situation transculturelle. Bruxelles : Éditions Fabert, yapaka.be. Revue Diversité (2014). Langues des élèves, langue de l’école. n°176, Canopée

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

35

Smeets O., Young A. & Mary L. (2015). « Pour une approche pédagogique plurilingue. Les Enfants bilingues émergents en Petite Section ». Mélange CRAPEL n°36. pp11-26. Thamin N. (2015). « Quand des enfants allophones de maternelle sont perçus comme des élèves « en difficulté de langage » : pistes de réflexion à partir d’une étude franc-comtoise ». Dans Simon, Dompmartin-Normand, Galligani, Maire-Sandoz (dir.). Accueillir l'enfant et ses langues : rencontres pluridisciplinaires sur le terrain de l'école. Riveneuve éditions. Thamin N. & Rigolot M. (2014). « "Les enjeux d'une recherche-action. Didactiques du français langue seconde et du plurilinguisme au premier degré». Revue Diversité, n°176, Langues des élèves, langue de l’école. pp. 105-113. Thamin N. (2013). « La scolarisation des enfants turcophones en maternelle dans la montagne comtoise : pour une approche holistique et écologique ». In Barthélémy F. (dir.). Revue française d’éducation comparée n°9. L’enseignement des langues étrangères face aux évolutions des systèmes éducatifs. L’Harmattan. pp. 157-184.

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

36

SITOGRAPHIE Ressources Eduscol pour l'accueil et la scolarisation des élèves allophones nouvellement arrivés : http://eduscol.education.fr/cid59114/francais-langue-de-scolarisation.html Voir plus spécifiquement les livrets d’accueil bilingues (+ fichiers audio pour certains). Casnav de Besançon : Ressources pour pratiques de classe http://www.cndp.fr/crdp-besancon/index.php?id=3298 Casnav de Paris : ressources pour accueillir l’enfant allophone et sa famille : https://www.ac-paris.fr/portail/jcms/p1_923000/ressources Voir aussi le Vademecum à l’usage des écoles maternelles pour l’accueil des élèves et des familles allophones, plurilingues : https://www.ac-paris.fr/portail/upload/docs/application/pdf/2013-04/plaquettematernelles.pdf Casnav de Strasbourg, Traductions audio et écrites d'albums, http://www.ac-strasbourg.fr/pedagogie/casnav/enfants-allophones-nouvellement-arrives/ressources-premier-degre/supports-pour-valoriser-la-langue-dorigine/traductions-audio-et-ecrites-dalbums/ (dernière mise à jour 06/2014). Le site Élodil. Enseigner en milieu plurilingue et pluriethnique :http://www.elodil.umontreal.ca/ (vidéos et séquences pédagogiques pour le pré-scolaire, notamment sur l’étayage de l’oral). Sur les sacs d’histoire qui circulent entre l’école et la maison Levesque M. (2009). « Le sac d’histoire ». Québec français, n° 153, 75-78. http://www.erudit.org/culture/qf1076656/qf1097061/44262ac.pdf Roy D. (2009). «Des « sacs d’histoires » : une promotion de la littératie familiale», http://www.mels.gouv.qc.ca/sections/viepedagogique/155/index.asp?page=dossierD_6 Présentation vidéo « Les sacs d'histoires »(13'45) : http://www.ge.ch/enseignement_primaire/sacdhistoires/video-pop.asp

Sim

onin

& T

ham

in 2

017

37