Upload
nguyenkhanh
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Éducation au plurilinguisme Journée de formation 1 – 29/09/2017
Nathalie THAMIN, MCF Sciences du langage
Université Bourgogne Franche-Comté
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
1
Marie-Claire Simonin Professeure des écoles Besançon 1
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
2 « L’enfant est le constructeur de l’homme et il n’existe pas d’homme qui n’ait été formé par l’enfant qu’il a été » (Montessori, 1992)
Instructions officielles et enfants allophones/bilingues émergents Le nouveau programme de maternelle (09/2015) Des avancées notables: [Partie 1: domaine d'apprentissage du langage: "écouter d'autres langues parlées ». « Il (l'enseignant) met sur le chemin d'une conscience des langues, éveil à l'éveil à la diversité linguistique.] « La classe et le groupe constituent une communauté d’apprentissage qui établit les bases de la construction d’une citoyenneté (…) ouverte sur la pluralité des cultures dans le monde ». ] Encore insuffisantes (absence de mention des langues premières des élèves). Texte d’accompagnement Eduscol (2015): Ressources maternelle, Mobiliser le langage dans toutes ses dimensions. Partie I - L’oral - Fiche-repère n°3: Les enfants allophones Un apport complémentaire précieux pour les enseignants. Éléments de conclusion : réforme vécue assez positivement par les enseignants. Sens d’une déprimarisation de l’école maternelle, retour vers le ludique et le développement de l’enfant.
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
3
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
4 Source : Ressources maternelle, Mobiliser le langage dans toutes ses dimensions. Partie I.
http://cache.media.eduscol.education.fr/file/Langage/40/6/Ress_c1_langage_fiches-repere_456406.pdf
Les dangers du bain de langage Postulat de l’institution: l’enfant allophone n’a pas besoin d’étayage
linguistique spécifique car le « bain de langage » résoudra tous les problèmes…
Notre postulat : élèves en processus d’apprentissage d’une langue seconde et de développement langagier bilingue, nécessitant plus de temps que les autres, une exposition accrue, un étayage de la langue spécifique et des gestes professionnels adaptés, sous peine de s’engager sur le chemin de la difficulté scolaire (Thamin 2015). « Expression-obstacle ●qui renvoie implicitement à un modèle intuitif où immersion sans interaction ni médiation vaudrait apprentissage. ●qui s’oppose à la réalité : angoisse extrême d’une immersion sans médiation / nécessité d’un étayage, d’un enseignement, de nombreuses interactions de médiation pour apprendre la langue de l’école ». Source: Extrait du magistère Accompagner un EANA dans l’école. Canopée. Académie de Besançon.
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
8
Facteurs déterminants
du bilinguisme
L'âge d'acquisition Modes
d'acquisition
Les pratiques des langues
Les langues concernées
Le degré de la maîtrise de langue
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
10
Bilinguisme simultané
Compétences métalinguistiques
Oral dans les deux langues
PHONOLOGIE LEXIQUE
MORPHOLOGIE SYNTAXE
DISCOURS
Bilinguisme successif
Transferts, capacités métalinguistiques
Oral dans la LM/1 vers Oral en FL2
PHONOLOGIE LEXIQUE
MORPHOLOGIE SYNTAXE
DISCOURS
11
Castellotti et Moore 2009
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
Le plurilinguisme se définit, sur un plan fonctionnel, comme la capacité à communiquer dans deux (voire plusieurs) langues, indépendamment du niveau de compétence de la personne concernée dans chaque langue en question, du mode d’acquisition de ces compétences, de l’âge auquel elles sont acquises, ou encore indépendamment des relations psycholinguistiques qui existent entre les différents idiomes constituant le répertoire de la personne en question » ( Lüdi 2006 : 12).
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
12
Un allophone est un locuteur qui, dans un territoire donné, a pour langue maternelle une autre langue que la ou les langue(s) officielle(s) et qui réside habituellement dans ce territoire. Généralement, les allophones adoptent la ou les langue(s) officielles(s) comme deuxième(s) langue(s) en plus de leur langue maternelle (Petit Larousse) Est considéré comme allophone un élève nouvellement arrivé en France ayant un besoin éducatif particulier dans le domaine de l’apprentissage du français langue seconde (DEPP, 2015). Bilinguisme émergent (García, 2009) > état du potentiel bilingue ou plurilingue du jeune enfant en train de développer langage et langues. Elèves bilingues ou plurilingues « Essentiellement inclusif, le paradigme plurilingue conceptualise l’accueil et la reconnaissance des langues et cultures, « maternelles » et secondes, d’un sujet – quel qu’en soit le degré de maitrise – et fait de la diversité une ressource, une richesse pour l’individu et pour la société » (Simon & Moro, 2011).
13
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
Collaboration école-parents, ressources didactiques/pédagogiques et prise en compte des langues premières
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
14
.
c
Comment tisser le lien entre école et familles ?
Porte ouverte
Inviter Partager
Inclure
Participer
Expliquer
Echanger
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
15
Quels sont les types de contacts possibles avec les parents et les espaces de collaboration investis ?
« Si nous voulons rendre aux parents leur place de coéducateurs, il nous incombe de créer des espaces où puissent se vivre, se penser, se réfléchir ces contradictions afin de permettre à ces parents et donc à leurs enfants, non d’abandonner leur vision du monde, mais de penser de mettre en mots ces contradictions et de les transformer en richesse. » (Leclaire & Perregaux 2016 : 274).
ÉCOLE
FORMEL
INFORMEL
CLASSE
HORS ECOLE
Entre deux portes
Salle collective
Portail
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
16
« La dynamique elle se fait toute seule, je sers surtout de relais pour mes collègues et voilà, on travaille vraiment en équipe. J’ai pas une posture de chef, d’autant que mes collègues ont beaucoup plus d’expériences pédagogiques que moi (…). Pour moi, une école elle marche… la base de tout, c’est la relation aux parents. A partir du moment on a l’impression d’être bien accueilli, qu’ils comprennent ce qu’on dit, on essaie de se faire comprendre (…) ». Directeur d’école maternelle, Planoise
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
17
http://mat-cologne-besancon.ac-besancon.fr/category/infos-parents/
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
20
Imagiers sonores et plurilingues(sur tablette)
6e c
ongr
ès E
dilic
- 7/
9 ju
illet
201
6 Si
mon
in &
Tha
min
201
7
22
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
24
LES SACS A RACONTER
Classe PS et MS, école maternelle REP+ Planoise, Besançon
Béthoncourt, l’expérimentation des sacs à histoire
« En marche depuis quelques mois sur les 3 écoles maternelles : les parents traduisent "boucle d'or" dans les langues qu'ils maîtrisent. Les versions qui seront disponibles dans 2 semaines environ seront : l'arabe littéraire (en cours de réécriture en version numérique avec signes diacritiques), le turc, le kurde, l'espagnol (en relecture), le tamoul, le berbère (version phonétique) et le serbe (en cours de traduction). Les parents (9), qui se sont portés volontaires se montrent très investis dans la démarche ».
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
26
L’album écho dans la circonscription de Saint-Claude
L’album écho est l'écho d'une activité, d'une situation vécue en classe. Cet album, qui peut comprendre de 5 à 8 photos selon l'âge, renvoie à l'enfant son image et ses paroles en « écho ». Philippe Boisseau, Enseigner la langue orale en maternelle, Paris, Editions Retz, 2005. Source: extrait du mémoire de Cafipemf de Chantal Piroux, conseillère pédagogique (2016)
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
27
Pratiques d’éveil aux langues
Activités intégrées (Kervran, 2013) Comptines plurilingues, chansons,
berceuses, contes, imagiers pluriling Anniversaire des enfants Médiathèque interculturelle (lecture, prêt,
projet)
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
29
IV. Bibliographie Billiez J. & Moro M-R (coord.) (2011). L’enfant plurilingue à l’école. Revue transculturelle L’Autre,
Grenoble : Éditions La pensée sauvage. n° 35, 12, 2. Bouysse V., Claus P. & Szymankiewicz C. (2011). Rapport de l'inspection générale sur l'école maternelle. N° 2011-108. http://media.education.gouv.fr/file/2011/54/5/2011-108-IGEN-IGAENR_215545.pdf Dalgalian G. (2000). Enfances plurilingues. Témoignage pour une éducation bilingue et plurilingue. L’Harmattan. Garcia O. (2017). « Problematizing linguistic integration of migrants: the role of Translanguaging and language teachers”. In Beacco, J.-C. Krumm, H.-J., Little, D., and Thagott, P. (eds.) The Linguistic integration of adult migrants/L’intégration linguistique des migrants adultes. Some lessons from research/ Les enseignments de la recherche (pp. 11-26). Berlin: De Gruyter Mouton. García O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden, MA and Oxford, Basil/Blackwell. Goï C. (2015). Des élèves venus d’ailleurs. Collection Éclairer, Poitiers Futuroscope, CANOPÉ. Notamment pour des modèles de documents d’informations aux familles 1) Horaires et fonctionnement de l’établissement,2) Activités et sorties 3) Propositions de rendez-vous – traductions en plusieurs langues et 5 pages de vignettes illustrées d’activités très utiles (ex de la piscine par exemple). Goï C. (2008). « Élèves nouvellement arrivés en France et parents allophones : construire le lien entre l’école et la famille ». Les Cahiers pédagogiques. 2008. N° 465. Dossier « Ecole et familles. En ligne. Frisa J-M. (2014). Accueillir un élève allophone à l'école élémentaire. Editeur : Canopé - CNDP/CRDP/SCEREN. Des points de repères théoriques, des éléments clés sur l’organisation de la scolarité des élèves allophones, ainsi qu’une partie sur démarche pédagogique et outils sur lesquelles on peut s’appuyer.
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
34
Hélot C. & Rubio M. N. (éds.) (2013). Développement du langage et plurilinguisme chez le jeune enfant. Toulouse : Éditions érès Klein C. (éds.) (2014). Les premiers apprentissages quand le français est langue seconde, maternelle et début du cycle 2, Revue Cap sur le français de la scolarisation. Paris CRDP. Klein C. (éds.) (2012). Le Français comme langue de scolarisation – Accompagner, enseigner, évaluer, se former, Revue Cap sur le Français de la scolarisation, n°1, Paris, Scéren-CNDP. Kervran M. (coord.). (2013). Les langues du monde au quotidien, cycle 1, CRDP de Bretagne, SCEREN-CNDP. Pour les activités clés en main d’éveil aux langues. Krüger A-B. (2014). « Le rapport aux langues et à l'école : les élèves plurilingues d'origine turque en Alsace. » Revue Diversité, n°176, Langues des élèves, langue de l’école, pp. 98-104. Krüger A.-B. , Thamin N. & Cambrone-Lasnes S. (2016). Diversité linguistique et culturelle à l'école primaire : accueil des élèves et formation des acteurs. Revue Les Carnets d’ateliers de sociolinguistique (CAS). Paris: L’Harmattan. Mestre C. (2015). « Les parents migrants et l’école », Spirale 2015/3 (N° 75), pp. 186-187. Moro M-R. (2012). Les enfants de l'immigration : une chance pour demain. Paris, Bayard. Moro M-R. (2010). Grandir en situation transculturelle. Bruxelles : Éditions Fabert, yapaka.be. Revue Diversité (2014). Langues des élèves, langue de l’école. n°176, Canopée
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
35
Smeets O., Young A. & Mary L. (2015). « Pour une approche pédagogique plurilingue. Les Enfants bilingues émergents en Petite Section ». Mélange CRAPEL n°36. pp11-26. Thamin N. (2015). « Quand des enfants allophones de maternelle sont perçus comme des élèves « en difficulté de langage » : pistes de réflexion à partir d’une étude franc-comtoise ». Dans Simon, Dompmartin-Normand, Galligani, Maire-Sandoz (dir.). Accueillir l'enfant et ses langues : rencontres pluridisciplinaires sur le terrain de l'école. Riveneuve éditions. Thamin N. & Rigolot M. (2014). « "Les enjeux d'une recherche-action. Didactiques du français langue seconde et du plurilinguisme au premier degré». Revue Diversité, n°176, Langues des élèves, langue de l’école. pp. 105-113. Thamin N. (2013). « La scolarisation des enfants turcophones en maternelle dans la montagne comtoise : pour une approche holistique et écologique ». In Barthélémy F. (dir.). Revue française d’éducation comparée n°9. L’enseignement des langues étrangères face aux évolutions des systèmes éducatifs. L’Harmattan. pp. 157-184.
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
36
SITOGRAPHIE Ressources Eduscol pour l'accueil et la scolarisation des élèves allophones nouvellement arrivés : http://eduscol.education.fr/cid59114/francais-langue-de-scolarisation.html Voir plus spécifiquement les livrets d’accueil bilingues (+ fichiers audio pour certains). Casnav de Besançon : Ressources pour pratiques de classe http://www.cndp.fr/crdp-besancon/index.php?id=3298 Casnav de Paris : ressources pour accueillir l’enfant allophone et sa famille : https://www.ac-paris.fr/portail/jcms/p1_923000/ressources Voir aussi le Vademecum à l’usage des écoles maternelles pour l’accueil des élèves et des familles allophones, plurilingues : https://www.ac-paris.fr/portail/upload/docs/application/pdf/2013-04/plaquettematernelles.pdf Casnav de Strasbourg, Traductions audio et écrites d'albums, http://www.ac-strasbourg.fr/pedagogie/casnav/enfants-allophones-nouvellement-arrives/ressources-premier-degre/supports-pour-valoriser-la-langue-dorigine/traductions-audio-et-ecrites-dalbums/ (dernière mise à jour 06/2014). Le site Élodil. Enseigner en milieu plurilingue et pluriethnique :http://www.elodil.umontreal.ca/ (vidéos et séquences pédagogiques pour le pré-scolaire, notamment sur l’étayage de l’oral). Sur les sacs d’histoire qui circulent entre l’école et la maison Levesque M. (2009). « Le sac d’histoire ». Québec français, n° 153, 75-78. http://www.erudit.org/culture/qf1076656/qf1097061/44262ac.pdf Roy D. (2009). «Des « sacs d’histoires » : une promotion de la littératie familiale», http://www.mels.gouv.qc.ca/sections/viepedagogique/155/index.asp?page=dossierD_6 Présentation vidéo « Les sacs d'histoires »(13'45) : http://www.ge.ch/enseignement_primaire/sacdhistoires/video-pop.asp
Sim
onin
& T
ham
in 2
017
37