11
Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx No. 263 Año 14 16 al 28 de febrero de 2019 pág. / page 7 C on el objetivo de mejorar la seguridad y fiabilidad del transporte aéreo autónomo, Boeing presentó el prototipo de un vehículo autónomo eléctrico, de despegue y aterrizaje vertical, que tiene un alcance de hasta 80 kilómetros. El futuro nos alcanzó y lo que sólo se veía en las películas, hoy es una realidad. El programa, diseñado y desarro- llado a través de Aurora Flight Scien- ces, filial de Boeing, seguirá haciendo pruebas para mejorar la seguridad y la fiabilidad del transporte aéreo au- tónomo a demanda, ha informado el constructor estadounidense. A iming to improve the safety and reliability of autonomous air transport, Boeing has pre- sented a vertical takeoff and landing electric autonomous vehicle pro- totype with a range of up to 80km. The future is here, and what we used to only dream about in movies, is now a reality. The program, headed by Boeing’s affiliate Aurora Flight Sciences, is set to continue tests to improve the safety and reliability of on-demand autonomous air transport, according to the American planemaker. EL FUTURO nos alcanzó The future is here En futuros vuelos, se probará el vuelo hacia delante soportado por las alas, y también la fase de transición entre los modos de vuelo vertical y hacia delante. El Boeing NeXt hará posible la movilidad aérea urbana silenciosa, limpia y segura. Forward winged flight is to be tested in upcoming trials, as will the transition phase from vertical to horizontal flight. Boeing NeXt will enable silent, clean and safe urban air mobility. pág. / page 15 pág. / page 10 pág. / page 16 L a excelente gastronomía mexica- na lleva varios años destacando entre los 50 mejores restaurantes de Latinoamérica. L legó la temporada de carnavales y todo está listo para disfrutar de esta gran festividad. En Mé- xico y todo el mundo se celebra, pero el que más se distingue es el de Río de Janeiro. E l ciclo de las estaciones del año es afectado por el calentamiento global, lo que permite una libre expansión de las alergias. T he change in the cycle of the seasons has been affected by global warming, which means allergens may be present at any time during the year. T he excellence of Mexican cuisine has been showcased for several years now in one of the 50 best restaurants of Latin America. C arnival season is here and every- thing is ready for the festivities. Carnivals are held in Mexico and all around the world, but the most famous and celebrated is the one in Rio de Janeiro. Cuídese de cambios climáticos Love for Mexican cuisine Protect yourself from climate change Amor por la cocina mexicana ¡Samba pa’ tí! Samba for you! WGC-Mexico Championship pág. / page 17 Presentación exitosa del prototipo de vehículo autónomo eléctrico Successful test of new prototype electric autonomous air vehicle

Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae EL FUTURO€¦ · vertical y hacia delante. • El Boeing NeXt hará posible la movilidad aérea urbana silenciosa, ... lo que permite

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae EL FUTURO€¦ · vertical y hacia delante. • El Boeing NeXt hará posible la movilidad aérea urbana silenciosa, ... lo que permite

Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale

JetNews@JetNewsMX

www.jetnews.com.mx

No. 263 Año 14 • 16 al 28 de febrero de 2019

pág. / page 7

Con el objetivo de mejorar la seguridad y fiabilidad del transporte aéreo autónomo, Boeing presentó el prototipo

de un vehículo autónomo eléctrico, de despegue y aterrizaje vertical, que tiene un alcance de hasta 80 kilómetros. El futuro nos alcanzó y lo que sólo se veía

en las películas, hoy es una realidad. El programa, diseñado y desarro-

llado a través de Aurora Flight Scien-ces, filial de Boeing, seguirá haciendo pruebas para mejorar la seguridad y la fiabilidad del transporte aéreo au-tónomo a demanda, ha informado el constructor estadounidense.

Aiming to improve the safety and reliability of autonomous air transport, Boeing has pre-sented a vertical takeoff and

landing electric autonomous vehicle pro-totype with a range of up to 80km. The future is here, and what we used to only dream about in movies, is now a reality.

The program, headed by Boeing’s affiliate Aurora Flight Sciences, is set to continue tests to improve the safety and reliability of on-demand autonomous air transport, according to the American planemaker.

EL FUTUROnos alcanzó

The future is here

• En futuros vuelos, se probará el vuelo hacia delante soportado por las alas, y también la

fase de transición entre los modos de vuelo

vertical y hacia delante.• El Boeing NeXt hará

posible la movilidad aérea urbana silenciosa,

limpia y segura.

• Forward winged flight is to be tested in upcoming trials,

as will the transition phase from vertical to horizontal flight.

• Boeing NeXt will enable silent, clean and safe

urban air mobility.

pág. / page 15

pág. / page 10

pág. / page 16

La excelente gastronomía mexica-na lleva varios años destacando entre los 50 mejores restaurantes

de Latinoamérica.Llegó la temporada de carnavales y todo está listo para disfrutar de esta gran festividad. En Mé-

xico y todo el mundo se celebra, pero el que más se distingue es el de Río de Janeiro.

El ciclo de las estaciones del año es afectado por el calentamiento global, lo que permite una libre expansión

de las alergias.

The change in the cycle of the seasons has been affected by global warming, which means allergens may be present

at any time during the year.

The excellence of Mexican cuisine has been showcased for several years now in one of the 50 best

restaurants of Latin America.Carnival season is here and every-thing is ready for the festivities. Carnivals are held in Mexico

and all around the world, but the most famous and celebrated is the one in Rio de Janeiro.

Cuídese de cambios climáticos

Love for Mexican cuisine

Protect yourself from climate change

Amor por lacocina mexicana

¡Samba pa’ tí!Samba for you!

WGC-Mexico Championship

pág. / page 17

Presentación exitosa del prototipo de vehículo autónomo eléctrico

Successful test of new prototype electric autonomous air vehicle

Page 2: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae EL FUTURO€¦ · vertical y hacia delante. • El Boeing NeXt hará posible la movilidad aérea urbana silenciosa, ... lo que permite

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

CORPORATIVAS Corporative

263

www.jetnews.com.mx 16 al 28 de febrero de 2019

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, número 263 segunda quincena de febrero de 2019, sin per-juicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se im-prime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2014-120912284600-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14651. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

• Consejo ConsultivoIrma Carranza SalazarJosé Flores• Editor en JefeArmando Ló[email protected]

• RedacciónGuadalupe [email protected]

• ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas• Corrección de estiloMontserrat Ramírez• TraducciónDaniel Velázquez• Producción Rodrigo Martí[email protected]

• Director GeneralErnesto Hernández [email protected]

Aviación, Serviciosy Similares58 AEROPUERTOS DEL PAISJosé Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

• Director GeneralJuan Pablo Hernández Belí[email protected]

• Dirección Comercial AdjuntaEduardo Martínez-Lanz [email protected]• TurismoGabriela [email protected]

• Cuentas MasivasAdolfo Gonzá[email protected]• Editor GráficoAlonso de la Serna [email protected]

• Diseño EditorialClaudia GaliciaAna Juárez GarridoEnrique Wleeschower• Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes [email protected]• Contenido Digital Pedro Rodríguez• AdministraciónPaola Everardo• LogísticaNancy GarcíaLeticia HernándezHéctor Hernández•Distribución PersonalizadaSepomex•Distribución NacionalSNTTTASSSindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación,

2

fortalecimiento financiero

México puede y tiene la in-fraestructura necesaria, personal y recursos para

explorar en aguas profundas, ad-virtió el presidente Andrés Manuel López Obrador, al anunciar que la paraestatal será fortalecida al qui-tarle el exceso de carga fiscal que le impide crecer: "Vamos a dejarle a Pemex recursos suficientes para que podamos recuperar la producción petrolera y fortalecerla".

Libertad fiscalTras el anuncio realizado por el Eje-cutivo, la Secretaría de Hacienda ya había anunciado que implementaría una serie de acciones enfocadas a aligerar su carga tributaria. Entre las medidas se encuentra un aumento en el límite para la deducción de los costos relacionados con proyectos de la empresa en extracción y ex-ploración, mejorando los términos fiscales cada año desde 2019 y hasta 2024 para un volumen de produc-ción existente de alrededor de 90 mil barriles por día, equivalentes a 5% de la plataforma de la petrolera.

Confianza de inversionistasEn tanto, inversionistas esperan que cualquier nuevo paquete sea un paso importante en comparación con los 3 mil 500 millones de dólares en re-cortes de impuestos en los seis años que se dieron a conocer, además de la caída en bonos cuando Fitch Ra-tings redujo la calificación de Pemex al borde de la “chatarra”, citando los desafíos de una compañía con una deuda de 107 mil millones de dólares y una producción variable.

Mexican president Andres Man-uel Lopez Obrador announced that Mexico has the necessary

infrastructure, personnel and resources to explore deep water and that “we will provide Pemex with enough resourc-es to recover our oil production and strengthen it”.

Tax freedomAfter the president’s announcement, the Ministry of Finance announced that the government will implement a series of actions focused on lessening the tax burden. One of the measures will be to increase the limit for deducting costs related to extraction and explora-tion projects, improving the tax terms each year from 2019 up to 2024 for an existing production volume of 90,000 barrels per day, which is equal to 5% of the oil platform.

Investor confidenceMeanwhile, investors are expecting any new package to be an important step compared to the 3,500,000 dollars in tax cuts in the last six years. The decrease in bonuses when Fitch rated Pemex as on the verge of “scrap metal” was also a factor, as well as the 107,000,000 dollar debt and the variable production.

Pemex, financial strength

Generation of Bitcoin Trader resources

Record highs due to bank fraud

Con el objetivo de duplicar el producto interno bruto en México, a decir de la cadena informativa CNN, el gobierno

federal firmó el acuerdo más grande del siglo. Es así como se crea una plataforma para que los mexicanos comiencen a generar ingresos con la criptomoneda conocida como Bitcoin Trader. La plataforma ayuda al gobierno a generar dinero para apoyar a los ciudadanos jubilados y a los jóvenes estudiantes sin aumentar los impuestos, ya que la afluencia de nuevos inmigrantes ha ejercido presión sobre los gastos sociales y de bienestar. El gobierno de México afirma que los ingre-sos fiscales serán enormes y beneficiarán a todos los ciudadanos, y la mayor parte se destinará a la financiación de la jubilación y para contrarrestar la crisis de los servicios de apoyo al aprendizaje.

Las denuncias por fraudes bancarios rompen sus máxi-mos históricos luego que los delincuentes obtuvieron ganancias, sólo en el primer semestre de 2019, por

más de nueve mil millones de pesos.Cifras de la Comisión Nacional para la Protección y De-

fensa de los Usuarios de los Servicios Financieros (Condusef) indican que esta cantidad es 31% mayor a lo registrado en el primer semestre de 2017. El comercio por internet tuvo la mayor cantidad de reclamaciones por posible fraude, con un total de un millón 998 mil quejas por parte de los usuarios. En tanto, las operaciones tradicionales con tarjetas en terminal punto de venta ocuparon el segundo lugar.

Generación de recursos

Máximos históricos

vía Bitcoin Trader

por fraudes bancarios

In order to duplicate Mexico’s GDP, ac-cording to CNN, the federal govern-ment signed the largest agreement of

the century. This is how a platform is cre-ated so that Mexican citizens can begin to generate income with the best-known cryptocurrency, known as Bitcoin Trader. The platform helps the government gener-ate enough money to support retirees and students without increasing taxes, given that the affluence of new immigrants has put pressure on expenses related to social expenses and well-being. The Mexican government confirmed that the tax-related revenue will be considerable and that it will benefit every citizen, and that the largest part will be focused on financing Mexico’s retirement and countering the crisis of learning support services.

Bank fraud reports have reached a record high during the first quarter of 2019 after delinquents made more than 9 billion pesos in profits.

According to the National Commission for the Protection and Defense of Financial Service Users (Codusef), this figure is 31% higher than the figure recorded in the first quarter of 2017. In the case of electronic operations, e-commerce reported the largest number of cases of fraud, reaching a total of 1,998,000 complaints from users. Meanwhile, tra-ditional operations with credit cards ranked second place.

Page 3: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae EL FUTURO€¦ · vertical y hacia delante. • El Boeing NeXt hará posible la movilidad aérea urbana silenciosa, ... lo que permite

5

AERONÁUTICA AERONÁUTICA

4

263 263

16 al 28 de febrero de 2019 www.jetnews.com.mxwww.jetnews.com.mx 16 al 28 de febrero de 2019

Con motivo de su centenario, y la opor-tunidad de recordar la historia de la

aviación comercial en Reino Unido, British Airways pinta sus aviones con diseños que hicieron historia en la aerolínea. Pin-tarán cuatro de sus aviones con diseños muy queridos de su pasado, el primero es un Boeing 747 con un diseño de British Overseas Airways Corporation (BOAC).

Asimismo, la librea de la era BOAC de 1964-1974 adornará un B747, reg: G-BY-GC. El avión dejará el taller de pintura en Dublín y llegará a Heathrow a finales de febrero. Esto coincide tan sólo unos días antes, con el aniversario 50 del primer vuelo del Boeing 747.

As part of its 100th birthday and wanting to bring back some of the

history of UK aviation, British Airways will be painting its aircraft with the airline’s historic liveries. Four airplanes are set to be painted in retro liveries, the first of which is Boeing 747 with the design of British Overseas Airways Corporation (BOAC).

The livery from the 1964 – 1974 BOAC era will adorn a B747, reg: G-BYGC. The aircraft will leave the paint shop in Dublin and arrive in to Heathrow at the end of February. This coincides with the 50th anniversary of the first Boeing 747 flight only a few days earlier.

Popular designsAll new aircraft entering the fleet, including the A350, will continue to receive today’s popular Chatham Dock-yard design, meaning that a total of five British Airways liveries will be on the skies.

Alex Cruz, British Airways’ Chair-man and CEO, said: “So many British Airways customers and colleagues have fond memories of our previous liveries, regularly sharing their photos from across the globe, so it’s incredibly ex-citing to be re-introducing this classic BOAC design.”

To celebrate, the airline is painting aircraft with old livery

Para la celebración la aerolínea pinta sus aviones con diseños antiguos

Centenario de BRITISH AIRWAYS

British Airways’ 100th anniversary

• El 25 de agosto de 1919, la compañía que operaba British Airways, Aircraft Transport and Travel Limited (AT&T), lanzó el primer servicio aéreo internacional diario del mundo entre Londres y Paris.

• En 1924, las principales cuatro aerolíneas, que para entonces habían evolucionado a Instone, Handley Page, Daimler Airways (sucesor de AT&T) y British Air Marine Navigation Company Limited se fusionaron para formar Imperial Airways Limited.

• Vuela a más de 200 destinos alrededor del mundo.

• Transporta aproximadamente 40 millones de pasajeros alrededor del mundo cada año.

• Opera la mayoría de sus vuelos desde la Ter-minal 5, su sede en Londres Heathrow. Esta terminal tiene capacidad para atender 30 mi-llones de clientes al año y abarca un espacio del tamaño de 50 campos de futbol.

Antecedentes:

• On August 25, 1919, British Airways’ fore-runner company, Aircraft Transport and Travel Limited (AT&T), launched the world’s first daily international scheduled air service between London and Paris.

• In 1924, Britain’s four main fledgling airlines, which had by then evolved into Instone, Han-dley Page, Daimler Airways (a successor to AT&T), and British Air Marine Navigation Company Limited, merged to form Imperial Airways Limited.

• The airline flies to more than 200 global des-tinations.

• It carries approximately 40 million passen-gers around the world every year.

• It operates most of its flights from Heathrow Terminal 5, in London. This terminal can serve up to 30 million customers every year and spans the size of 50 football fields.

Background:

Populares diseñosLos nuevos aviones que formarán parte de la flota, incluyendo el A350, recibirán los populares diseños actuales de Chatham Dockyard, lo que significa que cinco di-seños de la historia de British Airways estarán en operación.

Al respecto, Alex Cruz, presidente y ceo de British Airways comentó: “Muchos clientes y colegas de British Airways tie-nen recuerdos de pasadas libreas, regu-larmente comparten sus fotos a través del mundo. Es increíblemente emocionante reintroducir algunos diseños clásicos, y qué mejor lugar para empezar que la icónica librea de BOAC”.

Nuevos avionesEl 747 fue escogido deliberadamente para llevar la librea BOAC, ya que es una va-riante posterior del mismo tipo de avión que fue adornado con el diseño cuando inició operaciones.

La librea BOAC permanecerá en el 747 hasta su retiro en 2023. Para entonces, Bri-tish Airways habrá retirado la mayoría de 747 de su flota, remplazándolos con nue-vos y modernos aviones de larga distancia. Esto incluye la entrega de 18 A350 y 12 Boeing 787 Dreamliners en los siguientes 4 años, que poseen nuevas cabinas y son ecológicamente más eficientes, así como otros 26 aviones de corta distancia, todos como parte de la inversión de la aerolínea de 6,5 mil millones de libras.

New aircraftThe 747 has been deliberately chosen for the BOAC livery as it is a later variant of the same aircraft type that adorned the design when it was initially in operation.

The BOAC livery will remain on the Boeing 747 until it retires in 2023. By this time, British Airways will have retired the majority of its 747 fleet, re-placing them with new state-of-the-art long-haul aircraft. This includes taking delivery of 18 A350s and 12 Boeing 787 Dreamliners in the next four years – which feature new cabins and are more environmentally efficient – as well as another 26 short-haul aircraft, all part of the airline’s £6.5 billion investment.

Crece interés por la

Famex 2019Se espera asistencia récord en la próxima Feria Aeroespacial de México

The upcoming Mexico Aerospace Fair is expected to draw a record number of attendees

La Feria Aeroespacial México 2019 representa un importante impulsor del desarrollo de la industria aero-

náutica, de defensa y seguridad del país. Así quedó de manifiesto durante la pasada Primera Reunión Trimestral del Consejo de la Industria Maquiladora y Manufac-turera de Exportación (INDEX). Durante el evento el general Rodolfo Rodríguez Quezada, presidente de FAMEX-2019, invitó a los miembros a participar en la 3ª Edición de la Feria Aeroespacial México.

Confirman participaciónEn tanto, la empresa de servicios integra-les Chem Trend confirmó su asistencia en la Famex 2019 donde ofrecerá sus produc-tos los cuales están enfocados a producir piezas de mayor calidad, mejorando su eficiencia, reduciendo el desperdicio y disminuyendo los costos de producción en general, además de que sus procesos están respaldados por 50 años de experiencia.

Hexagon Metrology, presenteConstruyendo un mundo donde la cali-dad está comprometida con la produc-tividad, Hexagon Metrology ayuda a fabricantes del sector industrial a desa-rrollar las tecnologías revolucionarias del presente y los productos que cambiaran la vida del mañana.

La empresa confirmó su participación en la Famex 2019, en la que presentarán una amplia gama de tecnologías de fabri-cación digital que van desde soluciones

CAE para el diseño y la ingeniería, CAD CAM y software complementario para aplicaciones de producción, soluciones de hardware y software y metrología, así como herramientas para la gestión y análisis de datos.

Desarrollo en el sector aeronáutico3CHEM, con presencia en todo el mundo a través de un grupo de agentes y distri-buidores seleccionados, cuenta con más de 50 años de experiencia en la fabricación y procesamiento de recubrimientos de protección de materiales avanzados, los cuales incluyen sistemas de alto nivel que cumplen con regulaciones específicas y brindan mayor cobertura que el de los sistemas convencionales.

Ellos también estarán presente en la tercera edición de Famex ofreciendo sus productos de recubrimiento de aviones comerciales y militares logrando con ello incrementar sus expectativas de desarrollo en el sector aeronáutico.

Asimismo, la embajada de Hungría confirmó su participación el pasado 25 de enero entre el teniente coronel José Manuel Herrera Molina y los representan-tes Balazs Vass y Alejandra Garibay, así como la asistencia de la empresa UMIRS, misma que desde 2007 se dedica a fabricar y desarrollar dispositivos y sistemas de protección perimetral profesionales como barreras de microondas, barreras de doble tecnología y de protección de cercas que se basan en la detección de vibraciones.

The 2019 Mexico Aerospace Fair will be an important driver of the country's aviation, defense

and security industries. This was the message given at the First Quarterly Assembly of the Board of the Maquila and Manufacture Exports Industry (INDEX, Spanish acronym) by General Rodolfo Rodriguez Quezada, Chairman of FAMEX 2019, who invited members to participate in the 3rd edition of the Mexico Aerospace Fair.

Attendance confirmedComprehensive services company Chem Trend has confirmed it will participate in FAMEX 2019, offering its array of products which are focused on producer higher quality outputs, improving efficiency, reducing waste and decreasing overhead, backed by 50 years of experience.

Hexagon Metrology, presentCreating a world where quality is com-mitted to productivity, Hexagon Me-trology helps industry players develop revolutionary technologies today and products that will change our lives tomorrow.

The company confirmed its par-ticipation in FAMEX 2019, where it will showcase a wide variety of digital manufacturing technologies, ranging from CAE solutions for design and engi-neering, CAD CAM and supplementary

software for production applications, hardware and software metrology solutions, to data management and analysis tools.

Aviation sector development3CHEM, active around the world through a select group of agents and distributors, has more than 50 years of experience manufactutrign and pro-cessing protection coverings for ad-vanced materials, including high-level systems that meet specific regulations and offer greater protection than con-ventional systems.

They will also be present at the 3rd FAMEX offering their products to pro-tect commercial and military aircraft, driving their development expectations in the aviation sector.

In addition the Embassy of Hungry confirmed its participation on January 25, announced by Lt. Colonel Jose Man-uel Herrera Molina, representatives Balazs Vass and Alejandra Garibay. UMIRS, which since 2007 has manu-factured and developed professional perimeter protection systems such as microwave barriers, double-technology barriers and vibration-detection fend-ing, will also attend the show.

Hype building around FAMEX 2019

Aniversario del primer vuelo en México

Mas participantes confirman su asistenciaExpositores

Reunión del Consejo de la Industria Maquiladora y Manufacturera de Exportación (INDEX)

Page 4: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae EL FUTURO€¦ · vertical y hacia delante. • El Boeing NeXt hará posible la movilidad aérea urbana silenciosa, ... lo que permite

SERV

ICIO

S

AERO

PORT

UAR

IOS

AIRP

ORT

SER

VICE

S

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100LATAM AIRLINES 5592 3870

Aeromar 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AERONÁUTICA

PANORAMA AEROPORTUARIO Airport Panorama

16 al 28 de febrero de 2019 www.jetnews.com.mx

263AERONÁUTICA

6 www.jetnews.com.mx 16 al 28 de febrero de 2019

263

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

ASA: Curso de Seguridad Operacional¿Miedo a volar?

Nuevo director de SITApara México y Centroamérica

Course on Operational Security

New SITA director for Mexico and Central America

Afraid to fly?

Con el objetivo de proporcionar al personal que funge o se desempe-ñará como responsable de la im-

plantación y seguimiento del SMS, los conocimientos y fundamentos metodo-lógicos de un Sistema de Gestión de la Seguridad Operacional, de acuerdo con la reglamentación nacional e internacio-nal, para su implantación dentro de una organización, Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA), a través de su Centro

Internacional de Instrucción (CIIASA), llevó a cabo, el curso Sistema de Gestión de la Seguridad Operacional.

El curso, que forma parte del Programa de Instrucción 2019, está dirigido al ejecu-tivo responsable del SMS, a quien realiza actividades dentro de la junta de control / grupo de acción del SMS y que participa en la notificación del reporte de accidentes e incidentes en su organización, así como auditores internos del SMS.

In conformity with national and international laws and in order to provide person-

nel in charge of SMS with the necessary knowledge and foun-dations on Operational Security Management Systems, the Air-ports and Auxiliary Services’ International Training Center (CIIASA) held a course on the aforementioned topic.

The course is part of the 2019 Training Program and is directed towards employees who handle accident and incident no-tifications in their organization, as well as SMS internal auditors.

Para sentar las bases de una cooperación entre industria y gobierno, que

fomente el desarrollo social y económico del país, al identi-ficar los retos y oportunidades del transporte aéreo en el país y crear una agenda de aviación para México al reunir a expertos de la industria, altos ejecutivos de aerolíneas y autoridades gu-bernamentales, se llevará a cabo el Mexico Aviation Summit, el 28 de febrero en Ciudad de México.

El evento será en el Hyatt Regency en la ciudad de México y contará con expertos líderes para examinar los desafíos cla-ve de la industria e identificar formas de abordarlos de ma-nera colaborativa.

Para esta ocasión, IATA, Ca-naero, ALTA y ACI-LAC se han unido para organizar la Cumbre de Aviación de México en la ca-pital, cuyo objetivo es asociar-se para impulsar el desarrollo económico y social del país reu-niendo a expertos de la industria, altos ejecutivos de aerolíneas y aeropuertos, y autoridades gu-bernamentales para discutir las mayores oportunidades y desafíos clave de la aviación en todo México.

The Mexican Aviation Summit will take place in Mexico City on Feb-

ruary 28 with the purpose of laying the foundation for cooperation between the in-dustry and the government, promoting the country’s so-cial and economic develop-ment and creating a shared aviation-focused agenda for industry experts, airline C-suite executives and gov-ernment authorities.

This event will take place in Mexico City’s Hyatt Regen-cy Hotel and will welcome subject matter specialists to analyze the industry’s key challenges and identify new ways to address them in a col-laborative manner.

This year, the IATA, Can-aero, ALTA and ACI-LAC are joining forces to organize the Mexican Aviation Summit in Mexico’s capital to promote economic and social devel-opment and gather industry experts, airline and airport executives and government authorities to discuss the avi-ation industry’s main chal-lenges and opportunities in the country.

El avión es el medio de trans-porte más seguro que, actual-mente, existe. La probabilidad de tener un accidente es de

una entre 2,5 millones, y es evidente que se trata de una de las formas más rápidas de desplazarnos de un punto a otro del planeta.

Pese a las estadísticas y contra toda lógica, hay muchos viajeros que temen volar en avión, lo que hace que muchos dejen de hacer turismo o que cambien radicalmente sus planes vacacionales. ¿Qué puede hacer el sector del turismo para combatir la aerofobia?

Según especialistas en psicología un buen asiento puede ser la clave. Cuanto más cercanos a la cabina se ubiquen los asientos, más estable será el vuelo para el pasajero. También son ideales los asientos cercanos a la salida de emergencia, porque tienen más espacio y esto reduce la sensación de claustrofobia que puede dar en otras partes del avión, como la trasera.

Asimismo, se recomienda mante-ner la mente ocupada, evitar las malas noticias, los auxiliares de vuelo son la salvación y una buena comida evita la sensación del miedo.

Airlines are currently the most safest means of transportation. The odds of experiencing an acci-

dent on board an aircraft are 1 in 2.5 million, and we can’t deny the fact that traveling by plane is one of the fastest ways to get around the world.

In spite of the statistics, many travelers are afraid to fly and are sometimes forced to make drastic changes to their vacation plans to avoid flying. What can the tourism industry do to beat this fear?

According to some specialists, choosing a good seat may be the key. The closer a passenger sits to the cabin, the more stable he or she will feel during a flight. Emergency seats are also ideal because they offer more room and help stave off feelings of claustrophobia that are commonly experienced in seats near the back of the aircraft.

Another recommendation is to keep the mind occupied, avoid read-ing negative news and having a good meal during the flight.

Uriel Torres fue d e s i g n a d o como nue-

vo director gene-ral de Relaciones Corporativas y Comerciales de SITA para México y Centroamérica. Con esto se pre-tende consolidar el desarrollo del nego-cio en dicho territorio, haciéndose extensivo a algunos sitios en el Caribe, debido a la reciente expansión de grupos aeroportuarios mexicanos hacia Jamaica y Puerto Rico principalmente, a los que se suman también República Dominicana y Curazao al alcance de esta nueva función gerencial.

Uriel, con más de 25 años de experiencia en la industria del transporte aéreo, será el encargado de ofrecer soluciones integrales que faciliten la creación de sinergias entre aeropuertos, aerolíneas, gobiernos e influenciadores de la industria, y así fortalecer el posicionamiento competitivo de la compañía.

Uriel Torres was recently named the new General Director of Corporate and Business Relations for SITA for Mexico and Central America. In

his new role, Torres will be focused on consolidating business development in the aforementioned regions and expanding into the Caribbean, Puerto Rico and Ja-maica, as well as the Dominican Republic and Curacao in the near future.

Torres, who has more than 25 years of experience in the air transportation industry, will be tasked with offering comprehensive solutions to facilitate the cre-ation of alliance between airports, airlines, governments and industry influencers, thereby strengthening the company’s competitive position.

Mexico Aviation Summit 2019

Uriel Torre

s

Un vehículo autónomo de pasajeros de Boeing completa su primer vuelo

An autonomous passenger vehicle built by Boeing has completed its first flight

Urban air mobility, a reality

Interjet and Air Canada ink new agreement

Mexico-Barcelona route launched

Airport usage fees increase 2.5%

Movilidad aérea urbana,

México-Barcelona

aumentan 2.5%

Interjet y Air Canada

una realidad

suscriben acuerdoInauguración de ruta

Las tarifas de uso del aeropuerto

Todo un éxito resultó el primer vuelo de prueba del prototi-po de Boeing de un vehículo

autónomo de pasajeros. El vehículo eléctrico, de despegue y aterrizaje vertical, tiene un rango de diseño de hasta 50 millas. Boeing NeXt, que li-dera los esfuerzos de movilidad aérea urbana de la compañía, utilizó la filial de Boeing, Aurora Flight Sciences, para diseñar y desarrollar el avión eléctrico de despegue y aterrizaje ver-tical (eVTOL) y continuará realizando pruebas para mejorar la seguridad y confiabilidad del transporte aéreo autónomo a pedido.

El prototipo PAV completó un des-pegue controlado, vuelo estacionario y aterrizaje durante el vuelo, que probó las funciones autónomas del vehículo y los sistemas de control en tierra. Los vuelos futuros se probarán hacia adelante, el vuelo en el ala, así como la fase de transición entre los modos de vuelo vertical y hacia adelante. Esta fase de transición suele ser el desafío de ingeniería más importante para cual-quier avión VTOL de alta velocidad.

Para ofrecer rutas y cone-xiones de forma conjunta, las aerolíneas Interjet y Air

Canada subscribieron un acuerdo conjunto a través de los sistemas de distribución y agencias de via-je. Fundada en 1936, Air Canada tiene n centro de operaciones en el Aeropuerto Internacional Pierre Elliott Trudeau, en Mon-treal. Actualmente es la décima segunda compañía más grande del mundo en cuanto al tamaño de su flota, la cual está confor-mada por más de 200 aeronaves.

En tanto, Interjet brinda ser-vicio aéreo a 53 destinos (32 en México y 21 internacionales), con rutas en Estados Unidos y Canadá, así como Centro y Sud-américa. La aerolínea mexicana se distingue por ser una empresa que brinda una alta experiencia de viaje, con un conjunto único de servicios que proporciona a los viajeros el equilibrio perfecto entre costo y beneficio.

The first test flight of Boe-ing’s autonomous passen-ger air vehicle prototype

was a resounding success. The electric vertical takeoff and land-ing (eVTOL) aircraft has a range of up to 50 miles. Boeing NeXt, which leads the company’s ur-ban air mobility efforts, utilized Boeing subsidiary Aurora Flight Sciences to design and develop the eVTOL aircraft and will con-tinue testing to advance the safe-ty and reliability of on-demand autonomous air transportation.

The PAV prototype complet-ed a controlled takeoff, hover and landing during the flight, which tested the vehicle’s autonomous functions and ground control systems. Future flights will test forward, wing-borne flight, as well as the transition phase be-tween vertical and forward-flight modes. This transition phase is typically the most significant engineering challenge for any high-speed VTOL aircraft.

Aiming to provide joint routes and connec-tions, Interjet and

Air Canada have entered into a new interline agree-ment connecting both air-lines’ distribution systems and travel agencies. Founded in 1936, Air Canada has its main operations hub at Elliott Trudeau International Airport in Montreal. It is currently the world’s second largest airline in terms of fleet size, operat-ing more than 200 aircraft.

Interjet provides air ser-vice to 53 destinations (32 in Mexico and 21 abroad) and has routes to the U.S. and Canada, as well as Cen-tral and South America. The Mexican airline is known for providing a high quality trav-el experience with a unique set of services to offer the perfect cost-benefit balance to passengers.

A partir del próximo 15 de junio, Aeroméxico operará la ruta directa

Ciudad de México-Barcelona, con tres vuelos semanales en aviones Boeing 787-8 Dreamliner. Ade-más, durante este año sumará frecuencias hacia Madrid-Barajas y París-Charles de Gaulle.

Aeroméxico inaugura la ruta con tres vuelos directos semanales e incrementará el número de vuelos hacia Madrid y París. La aerolínea mexicana ofrecerá hasta 18 vuelos directos semanales, mientras que a París habrá hasta 11 semanales, que representan 22% de crecimiento.

Estos nuevos vuelos se deben a la alta demanda de las rutas y la preferencia de los viajeros, pues tan solo en 2018 la cifra de pasa-jeros transportados hacia Madrid aumentó 17% contra el año anterior y a París, 10%.

Be g i n n i n g June 15, the airline will

operate a new di-rect route from Mexico City to Barcelona, offer-ing three weekly flights on a Boeing 787-8 Dreamliner. In addition, it will add service to Ma-drid-Barajas and Paris-Charles de Gaulle later in the year.

Aeromexico is launching this route with three direct weekly flights and will subse-quently increase frequencies to Madrid and Paris. The Mex-ican airline will offer up to 18 nonstop weekly flights, while it

will fly to Paris up to 11 times weekly, a 22% increase.

These new flights arrive in response to high route de-mand and traveler preference. In 2018, the number of passen-gers flying to Madrid and Paris grew 17% and 10%, respective-ly, compared to 2017.

Airport usage fees (TUA, Span-ish acronym) will increase by 2.5% in 2019. As of January

1, 2019, passengers in both domestic and international flights will have to pay more for airline tickets. Do-mestic flights pay a TUA of USD $23.79 (MXN $481.74), which MXN $11.72 higher than the current fee of MXN $470.02.

For international flights, the TUA will be set at USD $45.18 (MXN $927.09), which is MXN $34.25 higher than the current fee (MXN $892.84 before VAT).

Las tarifas de uso aeroportua-rio (TUA) subieron 2.5% en 2019. Desde el pasado uno

de enero, los usuarios de vuelos nacionales e internacionales pa-gan más. Los vuelos nacionales ahora pagan 23.79 dólares de TUA, equivalentes a 481.74 pesos en promedio, monto 11.72 pesos más elevado que el anterior, mis-mo que asciende a 470.02 pesos.

En vuelos internacionales, la TUA son de 45.18 dólares o

927.09 pesos, 34.25 pesos mayor a la anterior, la cual asciende a 892.84 pesos, misma a la que se aplica el impuesto al valor agregado (IVA).

Page 5: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae EL FUTURO€¦ · vertical y hacia delante. • El Boeing NeXt hará posible la movilidad aérea urbana silenciosa, ... lo que permite

9

TURISMO263

16 al 28 de febrero de 2019 www.jetnews.com.mx

MARKETING EN COMUNICACIÓN

8

263

www.jetnews.com.mx 16 al 28 de febrero de 2019

Para impulsar la presencia de marca de la agencia de viajes en línea Expedia.com, Alberto Ceresa fue designado di-

rector de Operaciones Comerciales en América Latina para Brand Expedia. El nuevo directivo cuenta con una amplia experiencia y trayectoria en Expedia Group, en donde ha ocupado cargos desde analista senior de Precios hasta director de Operaciones Comerciales para varios países de la región.

A su llegada a México, mercado más importante para la compañía en Latinoamérica, Ceresa destacó la gran opor-tunidad de crecimiento no sólo para la marca, sino para el turismo en general, tanto para el viajero internacional como el doméstico. Todo esto, pese a que nuestro país es uno de los que menos días feriados y de vacaciones ofrece comparado con otras naciones del continente.

El Informe de Privación de Vacaciones de Expedia, pre-sentado por el ejecutivo, reveló que los trabajadores mexi-canos dejaron de utilizar 58 millones de días de vacaciones en 2018, por lo que el trabajo será atender a las tendencias y necesidades de los viajeros mexicanos.

La compañía especializada en el modelo de microestancias hoteleras, Byhours, anunció que próximamente tendrá

oficinas regionales en México, al ser uno de los mercados más prometedores tanto para el sector, como para el esquema de negocio de la plataforma.

Christian Rodríguez, cofundador de Byhours, comentó en entrevista que dentro de los factores que consideraron para desembarcar en nuestro país con oficinas físicas, es el alto impacto del turismo doméstico, el crecimiento del nicho de negocios en 2018, que en México fue de 18.8%, contra el promedio de la región América Latina con 15.5%, y el estar ubicado como el sexto país más visitado del mundo.

Byhours es el sistema que permite reservar estancias hote-leras por periodos de tiempo menores. Este año, México será nuestro punto geográfico estratégico desde donde pensamos dirigir las operaciones regionales hacia Latinoamérica y trazar los primeros pasos hacia Estados Unidos, comentó Christian.

To drive the brand presence of the online travel agen-cy Expedia.com, Alberto Ceresa was appointed the

director of Commercial Operations in Latin America for Brand Expedia. The new director has a long career and ample experience with Expedia group, where he has held various positions from senior price analyst to director of Commercial Operations for various countries of the region.

Upon his arrival to Mexico, the most important market for the company in Latin America, Ceresa highlighted the great opportunity for growth, not only for the brand, but for tourism in general, both for international and domestic travelers. All of this despite the fact that Mexico is one of the countries with the least public holidays and vacation time compared to other countries of the continent.

The executive showed us the Expedia Vacation De-privation Report, which indicates that Mexican workers failed to use 58 million vacation days in 2018, so the work ahead will be to attend to the trends and needs of Mexican travelers.

The company specialized in the hotel micro-stay model, Byhours, announced that it will soon have regional offices

in Mexico, since it is one of the most promising markets for the sector and for the platform’s business plan.

Christian Rodríguez, co-founder of Byhours, commented in an interview that one of the factors they considered in deciding to open up physical offices in Mexico is the high impact of domestic tourism in the country, the growth in the business

niche in 2018, which in Mexico was 18.8%, compared to the average for the Latin America region of 15.5%, and the fact that it is the sixth most visited country in the world.

Byhours is a system that allows visitors to reserve hotel stays for shorter periods of time. This year, Mexico will be the strategic geographical point from which we will direct our regional operations towards Latin America and make the first steps into the United States, said Christian.

México representa para la agencia de viajes en línea la punta de lanza para impulsar el desarrollo turístico en Latinoamérica

For travel agencies, Mexico is the starting point for driving the development of tourism in Latin America.

Freddy Domínguez y Alberto Ceresa

Guillermo Gospart y Christian Rodríguez

Fortalece su presencia de marca

México, mercado estratégico para ByHours

Strengthening brand presence

Mexico, strategic market for ByHours

De acuerdo a un estudio de la ESERP Business School de Es-

paña, los millennials son el segmento de la población mundial que más viaja, pues 32.1% lo hace al menos una vez al año, 28.6% lo hace una vez al mes y 19.6% sale de paseo cada tres meses.

Miguel Casas, Head of Country de Hoteles Selina, menciona que las constantes exigencias de este grupo ha obligado a generar nuevas propuestas que respondan a sus necesidades y hábitos de consumo, entre ellas las economías colaborativas.

Basado en esta premisa las formas de transportarse, alimentarse, alojarse y vivir un destino han cambiado con-siderablemente desde hace algunos años, pues lo que buscan principal-mente es reducir los costos en estos sectores, quieren más tecnología para conectarse con otros viajeros y, sobre todo, experiencias únicas en los luga-res que visitan.

Millennials transform the tourism industry

Millennialstransforman la industria

turística

Based on a study of the ESERP Busi-ness School of Spain, millennials

are the segment of the world’s popula-tion that travels the most, since 32.1% of millennials travel at least once per year, 28.6% travel once per month, and 19.6% travel every three months.

Miguel Casas, Head of Country of Selina Hotels, said that the constant demands of this group have generated the need for new proposals that meet their needs and consumer habits, in-cluding sharing economies.

Based on this premise, the form of transportation, food, lodging and ex-periencing a destination have changed considerably over the past few years, with the main goal of millennials be-ing to reduce costs in these sectors, have access to more technology to connect with other travelers, and above all, have unique experiences in the destinations they visit.

901 al 15 de febrero de 2019 www.jetnews.com.mx

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

The government and private sector, working hand in hand

Durante la pasada feria turística en España (Fitur), quedó de manifies-

to que ha iniciado una nueva etapa en la promoción turística de México, a través del tra-bajo y la colaboración conjunta entre el go-bierno y la iniciativa privada, y con el apo-yo de las embajadas y consulados para se-guir posicionando al país como un destino de clase mundial.

Miguel Torruco Mar-qués, secretario de Turismo, enfatizó que es necesario conti-nuar con la promoción y difusión de la actividad turística como herramienta fundamental para mantener el posicio-namiento de México ante el mercado internacional, pues existe una realidad turística compleja y multidimensional y una fuerte competencia.

En palabras de Tórruco, el nuevo modelo turístico que impulsa la Se-cretaría de Turismo “nos abocaremos a ampliar la estadía de nuestros turis-tas e incrementar su gasto, creando productos turísticos atractivos. Uno de los principales objetivos de la pre-sente administración es incrementar la derrama económica por turistas in-ternacionales”.

Gobierno e IP, de la mano

During Spain’s recent tourism fair, Mexico showcased the new phase

that its tourism promotion industry is currently entering through collabora-tive efforts between the government and the private sector, as well as the support of several international em-bassies and consulates.

Miguel Torruco, Minister of Tour-ism, shared that Mexico needs to continue sharing and promoting the its tour-ism-related activities to position the country in the international market and show-case its existence as a complex, multi-di-mensional and compet-itive destination.

He explained that the Ministry of Tourism’s new model “is focused on expanding our offer and increasing spending in Mexico

The tourism promotion industry is gaining traction in MexicoHa iniciado una nueva etapa en cuanto a la promoción turística de México

by providing travelers with more attractive options. One of the current administration’s main goals is to in-crease spending specifically on behalf of international tourists”.

Noteworthy participationMexico and Spain have developed a collaborative and mutually beneficial

relationship focused on developing and strengthening the ties be-

tween both countries’ tourism industry and increasing the flow of potential tourists. Torruco also shared that he is satisfied with Mexico’s participation in the event

as well as the participation of the invited guests, govern-

ments and tour operators.

A new memorandum Torruco met with the World Tourism Organization’s Secretary General, Zu-rab Plololikashvili, as well as with the President of Sabadell Bank, Josep Oliu, to sign a memorandum of understand-ing between the Spain’s Ministry of Commerce and Tourism, headed by Maria Reyes.

The agreement establishes that both Mexico and Spain will carry out activities focused on cooperation and exchanging experiences and good practices, such as quality systems applied to companies and destinations, intel-ligent tourism destination, product clubs, new lodging standards and mar-ket intelligence

The memorandum also stipulates the exchange of knowledge and con-sulting services, as well as promoting training programs focused on tourism officers and increasing communication between the countries.

Destacada participaciónEntre los logros alcanzados, México y

España suscribieron un acuerdo de colaboración para desa-

rrollar y fortalecer la cooperación entre am-

bos países en materia turística, de beneficio mutuo, para fomen-tar el potencial y el flujo de visitantes. Torr uco Marqués

manifestó que se en-cuentra muy contento

con la participación que tuvo nuestro país y toda

la delegación integrada por los gobiernos estatales asistentes y tour operadores en la Fitur.

Suscriben memorándumEl funcionario mexicano se reunió con el secretario general de la Organización Mundial de Turismo (OMT), Zurab Plo-lolikashvili, además tuvo un encuentro con el presidente del Banco Sabadell, Josep Oliu y firmó un Memorándum de Entendimiento con el Ministerio de Comercio y Turismo de España, a cargo de María Reyes Maroto.

El acuerdo establece que ambas naciones podrán realizar actividades de cooperación e intercambiar expe-riencias y buenas prácticas, tales como: sistemas de calidad aplicados a empre-sas y destinos, destinos turísticos inte-ligentes, clubes de producto, normativa de nuevas formas de alojamiento, e inteligencia de mercado.

De igual modo, el memorándum suscrito prevé el intercambio de ase-soría y conocimiento, así como pro-gramas de capacitación cruzada entre funcionarios de las administraciones turísticas y la promoción de la mejora de la conectividad de los dos países.Los reyes Felipe y Letizia Centro de exposición

Personalidades internacionales, presentes Inauguración pabellón de México Los reyes en pabellón de México

Recorrido real por Fitur 2019

Page 6: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae EL FUTURO€¦ · vertical y hacia delante. • El Boeing NeXt hará posible la movilidad aérea urbana silenciosa, ... lo que permite

1110

TURISMO TURISMO263 263

16 al 28 de febrero de 2019 www.jetnews.com.mxwww.jetnews.com.mx 16 al 28 de febrero de 2019

263 263

16 al 28 de febrero de 2019 www.jetnews.com.mxwww.jetnews.com.mx 16 al 28 de febrero de 2019

Carnavales: sinónimo de fiesta, desenfreno, alegría, color y ritmo Carnivals, a synonym of parties, abandon, joy, color and rhythm

vida !An explosion of life!

¡Explosión de

Los carnavales son una celebración que data desde el siglo XVIII, y para

el siglo XX se convierten en toda una fiesta en el mundo. Una gran excusa para ponerse una máscara, disfraz y salir por toda la ciudad a bailar los más tradicionales ritmos. Habitualmente suele comenzar dos semanas antes del miércoles de ceniza y termina el martes de carnaval (martes gordo o Martedì Grasso), el día antes a la celebración religiosa. El de Brasil es quizá uno de los carnavales más tradicionales y que se celebran desde hace tiempo. Se dice que el de Venecia se celebra desde el siglo XI.

Carnivals are a celebration that dates back to the 17th Century, and by

the 20th Century had become a world phenomenon. The events are a great excuse to put on a mask or costume and go out into the city to dance to tradi-tional rhythms. They usually start two weeks before Ash Wednesday and end on Carnival Tuesday (Shrove Tuesday or Martedì Grasso), the day before the religious holiday. Brazil has one of the most traditional carnivals and events of this kind have been held for many years. It is said that in Venice, there have been carnivals since the 11th Century.

Rio de Janeiro

Nueva Orleans

Niza

Mazatlán

Cozumel

Veracrúz

Venecia Mérida

Rio de Janeiro

Río de JaneiroEl más aclamado y escogido como el número uno es el carnaval de Río de Janeiro, en Brasil. Un carnaval que nos habla de belleza, ritmo, color y una oda a la vida. Tiene una riquísima influencia cultural, desde la samba africana a las tradiciones portuguesas, que han permi-tido crear una fiesta donde la inhibición no tiene parangón.

Rio de JaneiroThe most acclaimed and sought after carnival is the one held in Rio de Janeiro in Brazil. The carnival is known for its beauty, rhythm, color and ode to life. It has a rich cultural influence, from African samba to Portuguese traditions, which come together to create a party where inhibition has no bounds.

Nueva OrleansEl Mardi Gras de Nueva Orleans, Mis-sissippi, es el carnaval más famoso de Estados Unidos, donde se puede encon-trar fiestas para todos los gustos, desde el barrio francés destinado más para los adultos debido a las desinhibiciones como cambiar prendas por collares.

New OrleansMardi Gras in New Orleans, Missis-sippi, is the most famous carnival in the United States and has something to offer everyone, like the adult-friendly French Quarter where the uninhibited exchange necklaces.

VeneciaEl carnaval de Venecia destaca entre todos los demás por la elegancia, la be-lleza de sus máscaras, la suavidad y sensualidad. Comenzó en el siglo XI y se consolidó hasta el siglo XVIII. Aquí se llevan a cabo bailes de máscaras y trajes de época que nos recuerdan a una época antigua.

VeniceThe Venetian carnival is known for its elegance, the beauty of its masks, it softness and sensuality. This carnival began in the 11th Century and was consolidated as a tradition in the 18th Century. The festivities include masked dances and period costumes that trans-port us to romantic and ancient times.

NizaUna ciudad asombrosa de la Costa Azul francesa, donde se puede disfrutar de uno de los espectáculos más hermosos, su carnaval. Para este 2019, el tema del carnaval de Niza es el de “Rey de los Medios de Comunicación”. Niza volverá a llenar todas sus calles de una decora-ción especial con la celebración de más de 18 desfiles.

NiceAn amazing city of the French Riviera, where visitors can enjoy one if its most beautiful displays, its carnival. In 2019, the theme of the Nice carnival is “King of Cinema”. The streets of Nice will once again be replete with special decorations and showcase 18 parades.

CozumelLa fiebre del carnaval llega hasta el Caribe Mexicano para celebrar en Co-zumel, donde se encuentra uno de los carnavales más famosos de la región y donde los cozumeleños han logrado crear el mejor ambiente para que durante esos días deleite su paladar con deliciosa comida y se deje llevar al ritmo de sus comparsas con vestuarios increíbles.

CozumelThe carnival fever extends to the Mexi-can Caribbean in Cozumel, where one of the most famous carnivals of the region has a home town crowd that creates an excellent atmosphere and visitors can enjoy delicious food and sway to the beat of the dancers with incredible costumes.

México es conocido no solo por su deliciosa comida, su cultura y sus lugares increíbles, también por nuestro gran sentido del humor y porque es bueno para la fiesta.

Mexico is known not only for its de-licious food, culture and incredible sights, but also for our sense of humor and great parties.

MazatlánEn los últimos años el Carnaval de Ma-zatlán se ha posicionado como uno de los más importantes en México, el ter-cero en el mundo a más de 100 años de celebrarse al ritmo de la tambora entre baile, carros alegóricos y colores.

MazatlanIn recent years the Mazatlan Carnival has become one of the most important in Mexico, considered the third at the global level, with over 100 years of his-tory celebrated to the beat of the drum, with dancing, floats and bright colors.

VeracruzUno de los más alegres de México y considerado el segundo más importante de Latinoamérica, después del de Rio de Janeiro en Brasil. Aquí podrá disfrutar bailando en el día y por la noche, ya que tienen diferentes horarios para sus recorridos, disfraces, carros alegóricos, comparsas de baile y miles de personas disfrutando.

VeracruzOne of the most festive in Mexico and considered the second most important of Latin America after the carnival in Rio de Janeiro in Brazil. Here you can enjoy dancing both day and night, as there are different times for the tours, costumes, floats, troupes and thousands of spectators.

MéridaLa península de Yucatán no se queda atrás, es durante los días de carnaval que la Blanca Mérida se llena de colores para celebrar la quema del mal humor y bailar al ritmo de las comparsas en el desfile de carros alegóricos y fuegos ar-tificiales, una fiesta que chicos y grandes podrán disfrutar.

MeridaThe Yucatan Peninsula also has a great carnival, when the normally white Me-rida becomes awash with color, bring-ing joy and music to the crowds with a parade of floats and fireworks. It’s a party sure to be enjoyed by young and old alike.

Page 7: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae EL FUTURO€¦ · vertical y hacia delante. • El Boeing NeXt hará posible la movilidad aérea urbana silenciosa, ... lo que permite

TURISMO TURISMO

ESCALA TURÍSTICA ESCALA TURÍSTICATourist Scale Tourist Scale

CASAS DE CAMBIO EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICONOMBRE NOMBREHORARIO HORARIO TELÉFONO TELÉFONO UBICACIÓN UBICACIÓN

AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja

A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta

2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853

2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraFOREIGN EXCHANGE

DIVISAS

263 263

16 al 28 de febrero de 2019 www.jetnews.com.mx

Madrid possesses a unique mix of history, art and culture, as well

as an upbeat lifestyle, which proves attractive to Mexican tourists visit-ing Europe. Mexican tourists tend to spend more than budgeted when their adventure begins, which is why they’re such an important attraction to Spanish businesses. During their travels, most of their money is spent on lodging (24.7%), food (21.95%) and shopping (21.51%), according to Spain’s Ministry of Indus-try, Commerce and Tourism.

Shopping destinationLas Rozas Village, one of The Bicester Village Shopping Collection centers, has become a preferred destination for those looking to shop for luxury brands.

Located only 30 minutes away from Madrid, Las Rozas Village houses unique boutiques from local and international designers and offer shoppers a 60% dis-count over regular price all year round.

Madrid posee una mezcla única e intensa de historia, arte y cultura,

así como un alegre estilo de vida y se ha convertido en la puerta de entrada de turistas mexicanos que viajan a tie-rras europeas. Los connacionales suelen gastar más de lo que presupuestaron al iniciar su aventura, por ello son un atrac-tivo para el comercio español. Durante sus viajes, la mayor parte del gasto que realizan se concentra en alojamiento (24,7%), en comidas (21,95%) y compras (21,51%), según datos del Ministerio In-dustria, Comercio y Turismo de España.

Destino de comprasLas Rozas Village se ha convertido en el destino de compras preferido, un refe-rente para aquellos que disfrutan de las compras y son amantes de las marcas de lujo, y uno de las once Villages de The Bicester Village Shopping Collection.

Situado a sólo 30 minutos del centro de la ciudad de Madrid, se encuentra el

For the seventh year in a row, Grand Solmar Land’s End Resort & Spa

was recognized by TripAdvisor’s 2019 Traveler’s Choice Awards. A member of the exclusive Solmar Hotels & Resort collection, the hotel is ranking at 13th place this year and is considered one of the 20 best hotels in Mexico. The winners of the Travler’s Choice Awards were elected based on the reviews and opinions of millions of TripAdvisor users around the world. In this edition, the awards recognized 7,812 properties in 94 countries and eight regions.

Ricardo Orzoco, Vice-president of Operations at the Solmar Hotels & Resorts, shared the following: “We are honored to once more receive this prestigious recognition thanks to the testimonies that showcase the Grand Solmar Land’s End Resort & Spa’s unique offer. We are also proud to be one of the founders of the tourism industry in Los Cabos, offering vis-itors a glimpse of the charm of Baja California Sur that makes them come back each year”.

Por séptimo año consecutivo Grand Solmar Land’s End Resort & Spa fue re-

conocido en los Traveler’s Choice Awards 2019 de TripAdvisor. Integrante de la exclusiva colección de resorts de lujo Solmar Hotels & Resorts, este 2019 ocupa la posición número 13, manteniéndose como uno de los 20 mejores hoteles en México. Los ganadores de los premios Travelers’ Choice son elegidos a partir de las reseñas y opiniones de millones de usuarios de TripAdvisor en el mundo. En esta edición, los premios reconocie-ron a 7,812 propiedades, en 94 países y ocho regiones.

Ricardo Orozco, vicepresidente de operaciones de Solmar Hotels & Resorts dijo: “Estamos honrados una vez más de contar con este prestigioso reconoci-miento que es testimonio de la inigualable oferta que provee Grand Solmar Land’s End Resort & Spa. También estamos or-gullosos de ser uno de los fundadores del turismo de Los Cabos, ofreciendo el auténtico encanto de Baja California Sur que hace que nuestros huéspedes regresen cada año.”

Las Rozas Village, for shopping lovers

Las Rozas Village, para los amantes de las compras

complejo de tiendas Las Rozas Village, el cual se ha convertido en un destino de compras de lujo único, muy valo- rado debido a la mezcla perfecta de marcas internacionales y de diseñadores españoles, que ofrecen descuentos de hasta 60% todo el año sobre el precio recomendado de venta al público, en un entorno de gran belleza y con una cuidada hospitalidad.

Merecido

Well-deserved recognition

Increasingly more Mexicans are traveling to Madrid in search of new fashion trends

Aumenta el número de mexicanos que viajan a Madrid en busca de lo nuevo en moda

reconocimiento

La visión del experimentado chef Ricardo Muñoz Zurita y

Gerardo Rivera, chef ejecutivo de los hoteles Grand Fiesta Ame-ricana y Fiesta Americana, unen su experiencia y sazón para crear una carta digna de representar los sabores nacionales. Méxi-co posee una inmensa riqueza cultural, la cual es posible ver e incluso saborear a través de su exquisita gastronomía capaz de generar experiencias y recuerdos inolvidables; y, por supuesto, deliciosos. Por esta razón, Fiesta Americana anunció la apertura de Azul 70, mismo que ofrece platillos que conjugan a la per-fección los aromas, colores y sabores de nuestra tierra.

Renown chef Ricardo Muñoz and Gerardo Rivera, Ex-

ecutive Chef of Grand Fiesta Americana and Fiesta Ameri-cana hotels, are joining forces and skills to collaborate on a new menu that will showcase the wide variety of flavors in Mexico. Mexico possesses an immense cultural richness, which is made possible thanks to the taste of its exquisite cui-sine that evokes memorable and obviously delicious ex-periences. This is why Fies-ta Americana announced the opening of Azul 70, which will offers delectable dishes that combine the aromas, colors and tastes of Mexico in per- fect harmony.

Azul 70 opens its doorsAzul 70 abre sus puertas

La Guía México Gastronómico 2019, creada por Culinaria Mexicana, en su

cuarta edición premia a los restauran-tes que se distinguen y esfuerzan por brindar una atención de alta calidad, platillos nove-dosos, y que ofrecen una experiencia gastronómica única a sus clientes, y a decir de Roberto Tinoco, gerente general de Testal, recibir este reconocimiento representa un orgullo, “pero a la vez implica una responsabi-lidad, porque nos ubicaron junto a grandes chefs y restaurantes reconocidos; al lado de especialistas que llevan mucho tiempo trabajando en esta industria y forjando la escena culinaria del país, lo que nos impresiona y nos hace asumir un compromiso mayor”.

Travelers are always looking for the best hotels to stay at during their

business and pleasure trips in order to complement their trips and make them unforgettable.

Let City Express Plus surprise you with their ample rooms,

excellent service and superior attention on your next trip.

City Express Plus hotels are designed to surprise and delight travelers in each of its destinations. Each property is fully

equipped and offers unique, modern and dynamic facili-

ties with an ideal combination of design and technology.

City Express Plus hotels also boast wide public spaces and a contemporary atmosphere that caters to every need.

City Express Plus has 25 hotels in Mexico’s main cities and tourists centers, as well as its most important corporate and commercial areas. The hotels are ideal for working or resting in a cosmopolitan atmosphere.

The restaurant was included in the Mexican Culinary Guide, which is edited by “Culinaria Mexicana”

Fue incluido dentro de la Guía México Gastronómico editada por Culinaria Mexicana

Testal, among the best restaurants

Al viajar siempre buscamos la mejor opción de hospedaje, aquella que sea

el complemento perfecto para nuestra estancia y nos sorprenda con detalles que hagan de nuestra visita una ex-periencia inolvidable.

Déjese sorprender por el nuevo diseño de City Express Plus, en donde las amplias habitacio-nes, servicio y aten-ción superior van más allá de lo que esperan, para convertirse en una experiencia que merece ser recordada.

City Express Plus es un hotel diseñado para sorprenderlo y le ofrece en cada viaje una experiencia distinta. Cada inmueble tiene una per-sonalidad única, moderna y dinámica, con la mejor combinación entre diseño y tecnología, todo lo que importa para facilitar su viaje.

Todos los hoteles City Express Plus tienen gran detalle en el diseño de sus amplias áreas públicas, en un ambiente contemporáneo que invitan para que pue-da vivirlas de acuerdo a sus necesidades.

City Express Plus tiene más de 25 hoteles en las principales ciudades y centros turísticos del país que cuentan con importantes zonas corporativas y comerciales. Son hoteles ideales para trabajar o descansar en una atmós- fera cosmopolita.

The 2019 Mexican Culinary Guide, created by “Culinaria Mexicana”,

is currently on its fourth edition. The guide recognizes differ-

ent restaurants for their h igh-qua l ity, or ig ina l

dishes and the unique experiences they offer their clients. Accord-ing to Roberto Tinoco, Genera l Manager of

Testal, receiving this distinction is a an honor

“but at the same time, a great responsibility because we are

now considered to be among the best chefs and restaurants… we’re right up there with other specialists who have been in the industry for a long time, paving the way for the country’s new culinary scene, which in turns makes us feel even more committed”.

Testal, entre los mejores restaurantes City Express Plus,

City Express Plus, a hotel that surpriseshoteles que sorprenden

Page 8: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae EL FUTURO€¦ · vertical y hacia delante. • El Boeing NeXt hará posible la movilidad aérea urbana silenciosa, ... lo que permite

15

VIDA Y ESTILO263

16 al 28 de febrero de 2019 www.jetnews.com.mx

VIDA Y ESTILO

GADJETS

14

263

www.jetnews.com.mx 16 al 28 de febrero de 2019

One of the goals of this restaurant is to preserve traditional Mexican cooking and to transmit the love for cooking to future generations

Uno de los objetivos de este restaurante es preservar la tradicional comida mexicana y transmitir ese amor por la cocina a futuras generaciones

Su ímpetu por la conservación de la tradición gastronómica mexicana ha

llevado al restaurante Nicos a formar parte de los 50 mejores restaurantes de

Latinoamérica. Con el tra-bajo de recuperación,

conservación y promoción de re-cetas familiares de María Elena Lugo Zerme-ño y Gerardo Vázquez Lugo,

se ha mantenido el concepto fun-

dador: brindar un sabor real de la cultura

mexicana a través de la diversidad de sus recetas, sin dejar de ser fiel a su fi-losofía de ofrecer tradición, calidad y buenos momentos.

No sólo es uno de los restaurantes más antiguos de Ciudad de México, aún caracterizado por ambiente familiar, Nicos desafía las reglas estándar de la buena comida con un ambiente informal y hogareño.

María Elena aprendió el oficio de su madre y su abuela, y desarrolló por pri-mera vez la oferta gastronómica de Nicos estandarizando y registrando las recetas que su familia transmitió. Casi 40 años después, en 1996, su cuarto hijo, Gerardo, dejó una carrera en arquitectura para se-guir su pasión por la cocina y se convirtió en jefe de cocina de Nicos. Obtuvo una capacitación formal en el Instituto de Cultura Gastronómica, dirigido por Alicia Gironella, e investigó ampliamente la coci-na y los productos nacionales, obteniendo el título de "arqueólogo gastronómico".

Promotor de la cocina tradicional mexicana y definido en varias ocasiones

gastronomía mexicana

“Me atreví desafiar el pensamiento de que las

mujeres estábamos destinadas sólo a ser amas de casa.

Jamás buscamos un premio, ni revolucionar la gastronomía,

sino mantener la cocina tradicional, la que teníamos

en casa”.María Elena Lugo Zermeño

En 2018 Nicos se ubicó en la posición 37 de la lista de los 50 mejore restaurantes de

Latinoamérica, avanzando 10 lugares desde 2015.

Its efforts towards conserving tradi-tional Mexican cuisine have caused

the Nicos restaurant to become one of the 50 best restaurants of Latin America. With their work towards recovering, conserving and promoting family restaurants, María Elena Lugo Zermeño and Gerardo Vázquez Lugo have maintained the founding concept of the restaurant: giving real flavor to Mexican culture through the diversity of their recipes, while staying true to their philosophy of offering tradition, quality and good times.

Not only is it one of the oldest restaurants in Mexico City, Nicos is also known for its family atmosphere, which challenges the standard rules of fine dining with its casual and homey ambience.

María Elena learned the art of cook-ing from her mother and grandmother, and developed the cuisine Nicos is famous for by standardizing and reg-istering the recipes handed down to her by her family. Nearly 40 years later, in 1996, her fourth son, Gerardo, abandoned a career in architecture to following his passion for cooking and became the head chef at Nicos. He received formal culinary training at the Instituto de Cultura Gastronómi-ca, headed up by Alicia Gironella, and did extensive research into Mexican cooking and products, obtaining the title of "culinary archeologist".

Icon of Mexican cuisine

“I dared to challenge the thinking that women were just

supposed to be housewives. We never wanted an award or to revolutionize cuisine, but

simply to keep the traditional cooking we had at home alive.”

María Elena Lugo Zermeño

In 2018, Nicos was ranked 37th on the list of the 50 best restaurants of Latin America, moving up 10 spots since 2015

como arqueólogo gastronómico, Gerardo investiga laboriosamente para rescatar recetas centenarias que prepara utilizando los ingredientes originales y con el mayor respeto a las tradiciones. “La comida ha-bla de nuestra cultura, herencia, raíces e influencias”, afirma Gerardo.

En la carta de Nicos, renovada cada temporada, destacan platillos como la sopa seca de natas, el cerdo en adobo de antaño, el michmole de jaibas, la tartaleta de tomatillo y, por supuesto, los chiles en nogada en temporada.

A promotor of traditional Mexican cuisine and known for his insights as a culinary archeologist, Gerardo per-forms extensive research to rescue the age-old recipes he prepares using the original ingredients and the utmost respect for tradition. “Food speaks of our culture, heritage, roots and influ-ence,” Gerardo confirms.

The Nicos menu, which is renewed each season, includes dishes like sopa seca de natas, pork in a traditional marinade, crab michmole, tomatil-lo tart and of course, seasonal chiles en nogada.Michmole de jaibas

María Elena Lugo y Gerardo Vázquez Lugo

Referente de la

Hay robots que cumplen muchas funciones desde labores domésti-cas, como compañía y para traba-

jos fuertes, entre otros. Pillo Health diseñó este robot enfermero que se encarga de avisar cuando se debe ingerir algún me-dicamento, realiza recomendaciones de nutrición y alimentación y sobre todo monitoriza a los pacientes que tienen alguna enfermedad. Detrás de su pan-talla posee un espacio donde se colocan diferentes tipos de pastillas y a través de una sincronización con la app móvil se van programando para que el paciente las tome. También envía reportes al médico.

There are robots for all kinds of functions, from domestic chores to company robots and hard la-

bor tasks, among others. Pillo Health engineered this nursing robot, which notifies users when they need to take a medication, provides nutrition sugges-tions and monitors patients with certain conditions. Behind its screen, it has a space to place different kinds of pills, and it syncs through an app to remind the patient to take them. It also shares medical reports with a physician.

Innovación

Las máquinas han cambiado la vida cotidiana, vehículos autónomos, enfermeros digitales y hasta tenis que se abrochan solos son una pequeña muestra de ello

Practical innovation

funcionalMachines have changed all aspects of our lives, from autonomous vehicles to digital nurses and self-lacing shoes, which are just a small part of the entire array

Enfermero electrónicoElectronic nurse

Aquella idea que se vio en la película Volver al futuro, en la que existía un par de tenis que se abrochaban

solos, es ahora una realidad. La marca deportiva Nike presenta el modelo Hyper Adapt BB, que poseen una tecnología de-nominada “ajuste adaptativo”, impulsado por un motor ubicado en la base del zapato. A medida que la persona desliza el pie dentro del tenis, desencadena un sensor en el talón que hace que empiece a apretar suavemente. Dos botones en el exterior del modelo permiten ajustes más pequeños, para una comodidad personalizada.

We all remember the Back to the Future trilogy, which took over our collective

imagination with a pair of self-lacing tennis shows. That future is now a reali-ty. Nike has created the Hyper Adapt BB, which features “adaptive adjustment” powered by a small motor in the sole of the shoe. As the wearer slides their foot into the shoe, a heel sensor is triggered and the shoe slowly starts to tighten around the foot. Two buttons allow for more control and personalized comfort.

From the screen to your feet

De la pantalla a los pies

Como se ha comprobado los drones aéreos con capaces de capturar increíbles imágenes desde las

alturas, ahora llega iBubble un dron submarino capaz de realizar fotografías y grabaciones acuáticas. Se puede utilizar de dos maneras, autónomo vía control remoto o manualmente. También tiene la funcionalidad de grabar a una persona en particular. No incluye cámara pero es compatible con diferentes cámaras de acción, su batería es intercambiable y dura una hora de uso.

Airborne drones are clearly capa-ble of capturing amazing images from high above. The iBubble is a

submarine drone for underwater photo and video. It has two modes of operation: autonomous via remote or manual con-trol. It can also track a specific person. It does not include a built-in camera but it is compatible with a variety of action cams, and has a swappable battery that lasts up to 1 hour.

Dron submarinoSubmarine drone

Meersens es una alternativa rá-pida y personalizada para las personas que desean vivir en

un entorno saludable y seguro. En pocos segundos, la tecnología revolucionaria de este aparato evalúa la exposición a los peligros del ambiente inmediato que pueden tener un impacto en su salud: rayos UV, pesticidas, gluten, microondas y otros elementos dañinos que se en-cuentran en el agua, la comida o incluso el aire. Con sólo sumergir una pieza en un recipiente con agua, evalúa si es apta para su consumo.

Meersens is a fast and person-alized alternative for people wanting to live in a safe and

healthy environment. It takes only a matter of seconds for the device’s revo-lutionary technology to analyze exposure to environmental and health risks: UV rays, pesticides, gluten, microwaves and other harmful elements found in water, food or even air. By simply submerging a sample into a water container, it can analyze whether it is fit for consumption.

Entorno saludable

This vehicle is the combination of a car and a robot. The Hyun-dai-built concept is a one-of-a-

kind prototype that could soon become reality. The goal is to enable it to reach difficult terrain, like mountains, forests or rocky features which are inaccessible to other 4-wheeled cars. The Elevate has four “legs”, each with its own set of joints and articulations, allowing it walk and gait like mammals and reptiles. It is electrically powered, but it is only a prototype for the time being.

Coche robot

Healthy enviroment

Robot car

Este singular vehículo es el resultado de la combinación de un automóvil y un robot. Creado por Hyundai es

un concepto que no se había visto antes y que muy pronto podría ser una realidad, la idea es que con él se pueda acceder a terrenos difíciles como montañas, bosques y otros suelos rocosos que son inaccesibles para los vehículos que tienen únicamente ruedas. Elevate tiene cuatro "patas", cada una con una serie de articulaciones, lo que permite imitar las andanzas de los mamíferos y reptiles. Funciona a través de energía eléctrica y por ahora sólo es un prototipo.

Page 9: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae EL FUTURO€¦ · vertical y hacia delante. • El Boeing NeXt hará posible la movilidad aérea urbana silenciosa, ... lo que permite

17

JET SPORTS263

16 al 28 de febrero de 2019 www.jetnews.com.mx

JET HEALTH

16

263

www.jetnews.com.mx 16 al 28 de febrero de 2019

El field de élite de más de 30 juga-dores del torneo se ha convertido

en el primero en asegurar un lugar en el World Golf Championships-Mexi-co Championship, que se jugará en el Club de Golf Chapultepec, del 20 al 24 de febrero. Tiger Woods, Phil Mic-kelson, Dustin Johnson y Jon Rahm se encuentran entre los mejores jugadores ya clasificados.

Woods es el máximo ganador de los torneos World Golf Championships, con 18 victorias en su historial, y aún está en busca de su primera victoria en el PGA Tour desde el WGC-Bridgestone Invitational en 2013. La impresionante temporada de regreso del ganador de 79 torneos incluyó 17 eventos jugados con dos segundos lugares y otros cuatro top-10 para ayudarlo a alcanzar el puesto 20 en el ranking de la FedExCup.

With more than 30 players partic-ipating in the tournament, the

members of the elite field have become the first to secure a place in the World Golf Championships-Mexico Champi-onship that will be played at the Cha-pultepec Golf Club from February 20 to 24. Tiger Woods, Phil Mickelson, Dustin Johnson and Jon Rahm are among the top players who have qualified so far.

Woods has the most World Golf Championship wins of all time, with 18 victories, and he is going after his first win of the PGA TOUR since the WGC-Bridgestone Invitational in 2013. Wood, who has 79 tournament wins under his belt, has had an impressive return that included 17 events with two second place finishes and another four Top 10 finishes, helping him reach a ranking of 20th in the FedExCup.

Defending the titlePhil Mickelson, the defending champion, currently ranked 14 in the FedExCup, is also in the group of 30 players officially qualified for the WGC-Mexico Champi-onship 2019. In March, Mickelson beat out Justin Thomas in a sudden death tie breaker to claim his third victory in the World Golf Championships, his first in the PGA TOUR in five years.

Dustin Johnson, a five time winner of World Golf Championship tourna-ments, has officially qualified for the WGC-Mexico Championship 2019 after qualifying for the TOUR in fourth place in the FedExCup ranking. In defending his title at the Chapultepec Golf Club this past March, Johnson finished E7, his fifth Top 10 finish at this event.

Jon Rahm will also return to the Chapultepec Golf Club after qualifying for the TOUR Championship in 24th place in the FedExCup ranking.

Fans can experience one of the most important tournaments of the PGA TOUR

Los aficionados podrán vivir de cerca uno de los torneos más importantes del PGA Tour

Golf ’s best in Mexico

GOLFdel

en

Los mejores

MÉXICO

Abraham Ancer, tras su campaña exitosa en el PGA Tour, hará su debut en la temporada 2018-19 del PGA Tour en el CIMB Classic en Malasia en su ca-mino a clasificar para la tercera edición del World Golf Championships-Mexico Championship.

Mexicano exitoso

Abraham Ancer, after a successful campaign at the PGA TOUR, will make his debut in the 2018-19 sea-son of the PGA TOUR at the CIMB Classic in Malaysia on his way to qualifying for the third edition of the World Golf Championships-Mexico Championship.

Mexican success

The best in the worldOnce again, the WGC-Mexico Cham-pionship will welcome the best players in the world and fans can enjoy one of the most important tournaments of the PGA TOUR and experience of one of the best social and culinary events in Mexico. With one of the best fields of players at the international level, the WGC-Mexico Championship continues changing the history of golf in Mexico and showcases Mexico’s greatness as a host of international events.

A refrendar el títuloPhil Mickelson, campeón defensor y número 14 en el ranking de la FedExCup, también se encuentra entre el grupo de 30 jugadores oficialmente clasificados para el WGC-Mexico Championship 2019. El pasado mes de marzo, Mic-kelson derrotó a Justin Thomas en un desempate a muerte súbita para lograr su tercera victoria en un World Golf Championships, su primera victoria en el PGA Tour en cinco años.

En tanto, Dustin Johnson, cinco veces ganador de torneos World Golf Championships, ha clasificado oficial-mente para el WGC-Mexico Champions-hip 2019, después de calificar para el Tour Championship en el cuarto puesto en el ranking de la FedExCup. En su defensa del título en el Club de Golf Chapultepec el pasado mes de marzo, Johnson terminó E7 para obtener su quinto top-10 en este evento.

Campeones del torneon Trophy winners

AÑO JUGADOR PUNTOSYear Player Points2018 Phil Mickelson 2682017 Dustin Johnson 2702016 Adam Scott 2762015 Dustin Johnson 2792014 Patrick Reed 284

Asimismo, Jon Rahm regresa al Club de Golf Chapultepec después de clasi-ficar para el Tour Championship en el puesto 24 en el ranking de la FedExCup.

Los mejores del mundoUna vez más, el WGC-Mexico Cham-pionship contará con los mejores jugado-res del mundo y los aficionados podrán vivir de cerca uno de los torneos más importantes del PGA Tour, así como descubrir la experiencia de uno de los mejores eventos sociales y gastronómi-cos de México. Con uno de los mejores fields internacionales, el WGC-Mexico Championship sigue cambiado la his-toria del golf en México y reiterando la grandeza de México como sede de eventos de talla internacional.

Regresa Dustin JohnsonPor su parte, Dustin Johnson regresa en busca de otra Copa Gene Sarazen después de ganar en Chapultepec hace dos años. DJ tiene la segunda mayor cantidad de victorias en los World Golf Championships con cinco y llegará a la Ciudad de México en su mejor forma después de ganar el Saudi International del European Tour. Dustin Johnson is back

Dustin Johnson is back in search of an-other Gene Sarazen Cup after winning in Chapultepec two years ago. “DJ” has the second most victories of World Golf Championships, with five, and will come to Mexico City at the top of his game after winning the Saudi International of the European Tour.

Tiger Woods

Dustin Johnson

Global warming has altered the cycle of the seasons, increasing the likelihood of patients being exposed to allergens at any time during the year

Climate change increases the presence of allergens

Las reacciones adversas del cuerpo hu-mano a agentes del medio ambiente,

conocidas como alergias, hasta hace un par de años, eran fáciles de controlar por la comunidad médica, al tener bien focalizada la raíz del problema de cada paciente, su tratamiento a seguir y la épo-ca del año en que estaba más en riesgo.

Sin embargo, los efectos evidentes del cambio climático ya repercutieron también en esta población, pues las tem-poradas de polinización, lluvias y frío han cambiado drásticamente su duración, por lo que la manifestación de las alergias también se modificó.

Los cuadros de rinitis, problemas respiratorios, dermatitis atópica hasta casos de asma se han disparado en los úl-timos meses debido a la mayor presencia de agentes alergénicos, lo que cambió el ritmo de atención de los pacientes diag-nosticados así como sus tratamientos.

Esta situación también lleva a otro problema que detectaron las autoridades de salud en el mundo, y es la respuesta tardía a un diagnóstico oportuno, pues al presentarse síntomas en épocas diferen-tes a las comunes, los médicos tratantes consideraban que se trataba de problemas menores como gripas o infecciones leves, y descartaban la presencia de alergia.

Cambio climático dispara presencia de

Los niños menores de 12 años y las personas mayores de 60 años de edad son más

propensos a padecer alergias.

The adverse reactions of the human body to agents in the environment,

known as allergies, until a few years ago, was easy for the medical community to control, as they could pinpoint the rood of each problem, the treatment to be fol-lowed and the season of the year they were most at risk.

However, the ev-ident effects of cli-mate change have also affected this population, since the duration of the seasons of pollination, rain and cold have changed drasti-cally, which has also changed when allergies occur.

The levels of conditions such as rhinitis, respiratory problems, contact dermatitis and asthma have increased in recent months due to the increased presence of allergens, which changes the speed of care provided to diagnosed patients as well as their treatment.

This situation has also led to ano-ther problem that has been detected by health authorities around the world,

Children under the age of 12 and people over the age of 60

are more likely to suffer from allergies.

Respuestas oportunasLas alergias son respuestas negativas a una serie de agentes que se presentan en el entorno de las personas, princi-palmente polvo y aire tanto en espacios abiertos como cerrados. Si un paciente ya ha sido diagnosticado previamente como alérgico, debe considerar que cada vez que aparezcan los síntomas puede deberse a este mal, independientemente de la época del año en que se presenten.

Como en la mayoría de los casos, los niños de hasta 12 años y las personas mayores de 60 años de edad son más propensos a estos problemas de salud, que de no atenderse y diagnosticarse oportunamente, pueden agravar su si-tuación.

Los antihistamínicos, en sus dife-rentes versiones, son los medicamentos más efectivos para controlar las alergias, ya que son un problema que no se puede curar. Corticosteroides y esteroides tam-bién sirven para ello; pero todos deben emplearse bajo supervisión médica, pues generan efectos secundarios.

and that is the delayed response in pro-viding a timely diagnosis, since the fact that symptoms occur in differ-ent parts of the year causes physicians

to attribute them to lesser problems like cold or minor infections,

and rule out the possibility of allergies.

Timely responseAllergies are a negative response to a series of agents that occur in people's environment,

primarily dust and air in both open and closed

spaces. If a patient has al-ready previously diagnosed

as allergic, every time the symp-toms occur, it is necessary to consider that they may correspond to this con-dition, regardless of what season it is when they appear.

As in most cases, children up to the age of 12 and people over the age of 60 are more likely to have health pro-blems, which if not promptly treated and diagnosed, can increase the severity of the situation.

Antihistamines, in their different presentations, are the most effective medications for controlling allergies, since it is a problem that cannot be cured. Corticosteroids and steroids are also used to treat allergies, but they all must be used under medical supervision because of the potential side effects.

30% of the world’s population suffers from

some kind of allergy

30% de la población mundial padece alguna

enfermedad alérgica

40 millones de mexicanos tienen problemas

relacionados con alergias

40 million Mexicans have allergies

2 semanas es el promedio de recuperación

de un paciente con este mal

The average recovery time for patients suffering from

allergies is 2 weeks

alergias

El calentamiento global ha alterado el ciclo de las estaciones del año, lo que facilita la exposición de los pacientes a cuadros alérgicos en cualquier etapa

Page 10: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae EL FUTURO€¦ · vertical y hacia delante. • El Boeing NeXt hará posible la movilidad aérea urbana silenciosa, ... lo que permite

humanoCon sentido

Películas, obras de teatro y exposiciones dan muestra de que a pesar del mundo cambiante en que vivimos, los sentimientos nos hacen sentirnos vivos

LUCHA DE SOBREVIVENCIA Tras sobrevivir a un tsunami, Kristian, un geólogo noruego y su familia deciden mu-darse a la ciudad de Oslo, donde estarán a salvo de alguna ola gigantesca, pero con lo que no contaban es que ahora científicos han empezado a detectar señales de que un sismo de gran magnitud está a punto de suceder y que el desastre que podría suceder sería de consecuencias inimaginables. En este fime que lleva por nombre Gran terremoto 9 grados, Kristian tendrá que enfrentarse a un nuevo golpe de la naturaleza y lograr rescatar a su familia, su fortaleza será su única herramienta de supervivencia. Estreno 22 de febrero.

AMOR POR MÉXICOUna puesta en escena que a través de cuatro personajes muestra diferentes formas de ver la vida. Cuatro personas se reencuentran después de 30 años y se dan cuenta de que cada quien tomó distintos rumbos, pero el amor por las raíces mexi-canas siempre ha estado presente. Así, a través de sus interpretaciones transmiten al espectador nostalgia y arraigo fami-liar. Dirigida por Manuel González Gil y escrita por Nelly Fernández Tiscornia, Made in México habla del desarraigo, la identidad, el amor a la familia, los afec-tos y el amor a la tierra con una claridad verdaderamente conmovedora.

PODEROSA CAPITANAPrevio a la última entrega de la Fase 3 del Universo Marvel y para resolver varias dudas surgidas en Avengers: Infinity War, llega a las salas de cine Captain Marvel. Carol Danvers se convierte en una de las heroí-nas más poderosas del universo cuando la Tierra se ve atrapada en medio de una guerra galáctica entre dos razas alienígenas. Esta esperada entrega se desarrolla en un periodo de tiempo nunca antes visto en la historia del Universo Marvel, y que será clave para continuar en la Fase 4. Dirigida por Anna Boden y Ryan Fleck, Brie Larson encarna al personaje principal, y también cuenta con la participación de Jude Law y Samuel L. Jackson. Estreno 8 de marzo.

IRONÍA EN IMÁGENESEl artista estadounidense Michael Smith se caracteriza por presentar realidades irónicas de la sociedad, ha presentado sus obras en Nueva York, Ámsterdam, París, Boston y a finales del año pasa-do llegó al Museo Jumex de Ciudad de México con su exposición: Imagina la Vista desde Aquí.

La muestra se compone de una ins-talación y un video protagonizado por el artista, que presentan la historia de cómo una persona que está por jubilarse se siente atraída por un tiempo compar-tido para pasar el resto de sus días. Es una interpretación irónica de las imá-genes aspiracionales que proyectan las culturas corporativas e institucionales. Hasta el 3 de marzo en el Museo Jumex.

A FIGHT TO SURVIVE After surviving a tsunami, Kris-tian, a Norwegian geologist, and his family decide to move to Oslo to escape a gigantic wave. What they don’t know is that scientists have predicted that a massive earthquake of unimag-inable consequences is set to hit Norway. In “The Quake” (in theaters February 22), Kristian will have to face compelling forces of nature to rescue his family, using only his wits and strength to survive.

LOVE FOR MEXICOFour different characters come to-gether on stage to portray different ways of looking at life. These four characters reunite after 30 years and realize that each one of them took a different path in life, but that their love for their Mexican roots has re-mained intact. Through their char-acters, the actors are able to convey a sense of nostalgia and family belong-ing. Directed by Manuel Gonzalez and written by Nelly Fernandez, Made in Mexico is a truly moving play about family ties, identity, being uprooted and showing affection for our roots.

A POWERFUL CAPTAINIn order to answer a series of ques-tions that came up during “Aveng-ers: Infinity Wars”, moviegoers can now watch “Captain Marvel” in theaters. Carol Danvers becomes one of the most powerful heroines in the universe when the Earth is trapped in war between two alien species. This much-awaited installment of the Marvel Universe is directed by Anna Boden and Ryan Fleck and stars Brie Larson as the main character, as well as Jude Law and Samuel L. Jackson. The movie hits theaters on March 8.

IRONY IN IMAGESAmerican artist Michael Smith is known for portraying the ironic re-ality of society through his exhibit, known as “Imagine the View from Here, which has been showcased in New York, Amsterdam, Paris, Boston and most recently the Mexico City Jumex Museum.

The exhibit is made up of a video that stars the artist, where he plays a man who is about to retire and feels drawn to spending his remaining years in a time share. The video is an ironic interpretation of aspirational images that are projected by corporate and institutional cultures. The exhibit will be available through March 3 at the Jumex Museum.

A sense of humanity

Several movies, plays and art exhibits showcase that in spite of the changing world, emotions make us feel alive

AL VUELO 263

18 www.jetnews.com.mx 16 al 28 de febrero de 2019

Page 11: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae EL FUTURO€¦ · vertical y hacia delante. • El Boeing NeXt hará posible la movilidad aérea urbana silenciosa, ... lo que permite