Upload
others
View
6
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES
Grado en Traducción e Interpretación
Trabajo de Fin de Grado
El aprendizaje de español en las Aulas de
Enlace de la Comunidad de Madrid
Autora: Lucía La Casta Donday
Directora: Prof. Sabina Nocilla
Madrid, junio de 2017
Tabla de contenido
1. Introducción .................................................................................................................. 1
2. Finalidad y motivos ...................................................................................................... 4
3. Estado de la cuestión .................................................................................................... 5
3.1. El alumnado extranjero en España ............................................................................ 5
3.2. ¿Qué son y cómo funcionan las aulas de enlace de la Comunidad de Madrid? ........ 7
3.3. La evolución de las aulas de enlace en la Comunidad de Madrid ........................... 10
4. Marco teórico .............................................................................................................. 12
4.2. Teorías de aprendizaje y adquisición de segundas lenguas ..................................... 12
4.1. El Marco común europeo de referencia ................................................................... 14
4.2. El currículo del español como L2 ............................................................................ 15
5. Objetivos y preguntas de investigación ...................................................................... 18
6. Metodología ................................................................................................................ 19
7. Análisis y discusión .................................................................................................... 20
7.1. Modalidades de las aulas lingüísticas: ¿cuál adopta el aula de enlace? .................. 20
7.2. Metodología de enseñanza-aprendizaje ................................................................... 22
7.3. Profesorado .............................................................................................................. 24
7.4. Principales retos y dificultades en las aulas de enlace............................................. 26
7.5. Caso práctico: Centro de Formación Padre Piquer .................................................. 28
8. Conclusiones y propuestas ......................................................................................... 30
Referencias ..................................................................................................................... 32
Anexos ............................................................................................................................ 36
Anexo 1 .......................................................................................................................... 36
Anexo 2 .......................................................................................................................... 36
Anexo 3 .......................................................................................................................... 37
1
1. Introducción
En los últimos años se ha observado en España un incremento en la población
inmigrante. Esta tendencia tiene como consecuencia un aumento en el número de niños y
adolescentes en edad de escolarización que deben acudir a centros educativos. Sin
embargo, gran parte de estos niños y adolescentes no son hispanohablantes, por lo que
carecen de las competencias comunicativas en español como lengua vehicular para
adaptarse al currículo escolar. A esto se le suma la posibilidad de sufrir un desfase
curricular por razones como una escolarización irregular en su país de origen, lo que
dificulta su proceso formativo. Ante este panorama se han adoptado en España una serie
de medidas de apoyo lingüístico para el alumnado inmigrante que reciben diferentes
formatos y denominaciones en las distintas Comunidades Autonómas, por ejemplo:
“Aulas Temporales de Adaptación Lingüística en Andalucía y Extremadura, Aulas de
Acogida en Cataluña […], Aulas Temporales de Inmersión Lingüística en Asturias, Aulas
de Inmersión Lingüística en Navarra y La Rioja, […] y Aulas de Enlace en Madrid”
(García Fernández, Sánchez Delgado, Moreno Herrero y Goenechea Permisán, 2010, p.
475).
Estas medidas parten de la convicción de que la adquisición de una competencia
comunicativa efectiva es indispensable para la integración del alumno en la sociedad
receptora. En este contexto, cabe destacar que “los objetivos del aprendizaje de una
[segunda lengua] no pueden ser definidos únicamente como lo comprendido en una
gramática y una lista de léxico más o menos extensa. […] Como tampoco se puede
suscribir la tesis de la inutilidad del aprendizaje de las formas de la lengua, de la gramática
en definitiva, excusándose en que lo importante es ‘comunicar’” (Llobera, 1995, p. 7).
Esto significa que el enfoque que deben adoptar las administraciones educativas tiene que
ser transversal y abarcar tanto las competencias lingüísticas como las competencias
sociolingüísticas y pragmáticas, para que, más allá de aprender el idioma, el alumno se
integre en la sociedad receptora.
Desafortunadamente, a menudo los centros educativos con población inmigrante
son concebidos por la opinión pública como colegios malos, problemáticos y que tienen
niveles bajos de educación (Cucalón y Duque, 2007) En esta línea, García Fernández y
Moreno Herrero argumentan que:
2
Los buenos y malos alumnos no los produce el hecho de ser portador de una cultura
distinta o la famlia, sino que son el resultado de una produccion ideológica que ha
hecho posible la distinción valorativa entre mano y cerebro, teoría y práctica,
culturas superiores y culturas inferiores (p. 49).
Así pues, resulta esencial luchar contra los estereotipos sociales, prejuicios y
miedos que la sociedad receptora tiene con respecto a la inmigración y que, según
Hernández García y Villalba Martínez (2008) imposibilitan modificar la discriminación
educativa que sufren los alumnos inmigrantes. Por su parte, Níkleva (2012) defiende que
“las aulas de acogida tienen que ser aulas de apoyo, pero no deben compartir
características con las escuelas gueto” (p. 6).
Las voces críticas “advierten del peligro de que estas aulas se conviertan en
formas de aislar al alumnado inmigrante y convertirse no solo en un freno a la integración,
sino incluso en una forma de pérdida de nivel curricular por parte del alumnado” (García
Fernández, 2009, p. 122). Por otro lado, Barrios Espinosa y Morales Orozco (2012)
critican que estas aulas lingüísticas den pie a que los docentes de las aulas ordinarias no
se sientan responsables de la adquisición de la competencia comunicativa de los alumnos
y de su incorporación e integración en los centros educativos. Dietz (2012) también critica
que en el espacio europeo la educación intercultural no se desarrolle en función a las
necesidades de las minorías inmigrantes, “sino a partir de la incapacidad manifiesta de
las sociedades mayoritarias de hacer frente a los nuevos desafíos de la heterogeneidad de
los educandos […] y, en resumidas cuentas, de la diversidad como característica de las
futuras sociedades europeas” (p. 15). Asimismo, el autor advierte de la percepción de
muchos docentes, pedagogos y políticos, que tienden a equiparar el fracaso escolar de los
alumnos con el simple hecho de que sean inmigrantes.
El presente Trabajo de Fin de Grado consta de ocho capítulos. En el capítulo 2
se presentan la finalidad y los motivos que han impulsado esta investigación. A
continuación, en el estado de la cuestión (capítulo 3) se recogen datos sobre la situación
actual del alumnado extranjero en España y se explica en qué consisten las aulas de enlace
en la Comunidad de Madrid y cuál ha sido su evolución desde que se implantaron por
primera vez, en el curso académico 2002/2003. El capítulo 4 recoge el marco teórico en
el que se basa la investigación. En él se exponen las principales teorías de aprendizaje de
segundas lenguas y se aborda brevemente lo que establece el Marco común europeo de
referencia. En el capítulo 5 se presentan los objetivos y las preguntas de investigación del
3
presente trabajo; y en el capítulo 6 la metodología que se ha llevado a cabo para la
elaboración del mismo. Después, en el capítulo 7, analizamos los distintos enfoques que
adoptan las aulas lingüísticas y nos centramos en la metodología de enseñanza-
aprendizaje, el profesorado y los principales retos y dificultades que surgen en las aulas
de enlace. Asimismo, presentamos el caso práctico del aula de enlace del Centro de
Formación Padre Piquer. Finalmente, en el capítulo 8 se recogen las conclusiones de este
trabajo de investigación.
4
2. Finalidad y motivos
El presente trabajo tiene como finalidad principal investigar sobre el
funcionamiento de las aulas de enlace, en la Comunidad de Madrid. Se pretende averiguar
qué enfoque se adopta en ellas con respecto a la enseñanza-aprendizaje del español como
segunda lengua, cuáles son las principales dificultades que surgen en la práctica docente
y cuál ha sido la evolución de las mismas a lo largo de los últimos años. El principal
motivo que impulsa este trabajo es la convicción de que es necesario estudiar las
oportunidades educativas que tiene el alumnado extranjero en edad de escolarización.
Además, consideramos que este colectivo merece una mayor atención por parte de las
administraciones educativas de las Comunidades Autónomas de España, con el fin de
conseguir una integración efectiva de estos alumnos en nuestra sociedad. Este trabajo de
investigación surge también de la motivación personal de la autora, que realizó un
voluntariado a través del programa Aprendizaje-Servicio de la Universidad Pontificia
Comillas y trabajó como profesora de apoyo en la Casa San Ignacio (en el barrio
madrileño de la Ventilla), un centro jesuita que, entre otros servicios y actividades, presta
apoyo escolar a niños y adolescentes, de los cuales un gran número son alumnos del
Centro de Formación Padre Piquer.
5
3. Estado de la cuestión
3.1. El alumnado extranjero en España
En los últimos años hemos podido observar cómo ha incrementado el número
del alumnado extranjero en el sistema educativo español. Según las cifras publicadas por
la Subdirección General de Estadística y Estudios del Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte, que proporciona una visión global de la situación de la educación en nuestro
país, el número total del alumnado extranjero en todos los centros de España (de
enseñanza no universitaria), en el curso académico 1996/1997, ascendía a 62 707. En el
curso 2002/2003, esta cifra se había incrementado hasta un total de 309 058 alumnos.
Según el último anuario estadístico Las cifras de la educación en España. Curso
2014/2015 publicado en 2017, el número total de alumnos extranjeros había alcanzado
724 635, una cifra que equivale al 15,3 % del total de la población extranjera registrada
en España en aquel curso. En la Figura 1 podemos observar cómo la curva creció
exponencialmente entre los años 1996 y 2008. Sin embargo, desde el año 2008 vemos
que, en términos generales, la cifra del alumnado extranjero matriculado en todos los
centros en España se ha estancado e incluso se ha reducido ligeramente.
Figura 1:Total del alumnado extranjero matriculado en España (enseñanza no universitaria)
Fuente: Elaboración propia1
1 Datos obtenidos de los anuarios estadísticos Las cifras en la educación en España (ediciones 1996/1997-
2014/2015) elaborados por la Subdirección General de Estadística y Estudios del Ministerio de Educación,
Cultura y Deporte. (El informe del curso académico 1997-1998 no aparece publicado en la web del
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte). Se pueden consultar todos los anuarios en:
http://www.mecd.gob.es/servicios-al-ciudadano-mecd/estadisticas/educacion/indicadores-publicaciones-
sintesis/cifras-educacion-espana.html
0100000200000300000400000500000600000700000800000900000
Alumnado extranjero matriculado en España
6
En cuanto a la distribución de los alumnos, en el curso 2002/2003, el grueso del
alumnado estaba matriculado en Educación Primaria (132 453 alumnos, es decir, un
42,9 %) y en Educación Secundaria Obligatoria (E.S.O.) (80 286, equivalente al 26,0 %).
En 2014/2015 se mantuvo esta tendencia. En Educación Primaria había 248 288 alumnos
matriculados (34,3 %) y en la E.S.O., 179 973 (24,8 %). Esto significa que, si bien el
número total de alumnos ha incrementado en el periodo de tiempo comprendido entre
2002 y 2015, el valor porcentual con respecto al total de los alumnos en enseñanza no
universitaria ha decrecido.
Respecto a la procedencia de los alumnos, en 2002/2003 el 48 % de los alumnos
extranjeros provenían de América Central y América del Sur, lo que refleja el fuerte
vínculo de España con América Latina y el enorme flujo de inmigración que recibía
España de este continente. Esto significa que prácticamente la mitad del alumnado
extranjero era hispanohablante. El segundo lugar lo ocupaba África con un 19,6 %,
seguido de la Unión Europea (14,1 %), otros países europeos (11,6 %) y Asia (4,8 %).
Los siete países que encabezaban la lista eran, por orden: Ecuador (18,5 %), Marruecos
(15,4 %), Colombia (11,6 %), Argentina (5,5 %), Reino Unido (4,7 %), Rumanía (4,5 %)
y China (2,1 %). Sin embargo, el panorama se presenta distinto para el curso 2014/2015.
Si bien el porcentaje de alumnos extranjeros (hispanohablantes) procedentes de
Latinoamérica continuó siendo alto (27,3 %), África fue el continente que se situó en
primer lugar con un 30,2 %. La Unión Europea ocupó el segundo puesto (28 %); América
Latina, el tercero; Asia, el cuarto (9,1 %); y otros países europeos, el quinto (4,3 %). La
subdivisión por países fue la siguiente: Marruecos (24,0 %), Rumanía (13,8 %, cabe
resaltar que Rumanía entró en la Unión Europea en 2007), Ecuador (6,2 %), China
(4,7 %), otros países de África (que no incluyen Marruecos, Argelia y Guinea Ecuatorial)
(4,6 %), Bolivia (3,6 %) y Colombia (3,9 %). A raíz de estas cifras podemos extraer la
conclusión de que, en los últimos años, la cantidad de alumnos extranjeros procedentes
de países no hispanohablantes ha aumentado. El porcentaje de alumnos de países como
Rumanía, Marruecos y China (que ya figuraban entre los siete primeros en 2002/2003)
ha crecido considerablemente de un 22 % a un 42,5 %.
Según las cifras del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, en el curso
2014/2015, las Comunidades Autónomas que registraban el mayor porcentaje de alumnos
extranjeros matriculados en centros no universitarios eran: Cataluña (24,0 %), la
Comunidad de Madrid (18,1 %), la Comunidad Valenciana (12,5 %), Andalucía (11,5 %)
7
y Murcia (4,8 %). Estas cinco Comunidades Autónomas sumaban así un 70,9 % sobre el
total del alumnado extranjero en España. Sin embargo, según la Consejería de Educación,
Juventud y Deporte de la Comunidad de Madrid, si se calcula el porcentaje de alumnos
sobre el total de alumnos matriculados en enseñanzas de régimen general, el ranking varía.
En este caso, la Comunidad de Madrid ocupa el sexto puesto, por detrás de las Islas
Baleares, La Rioja, Cataluña, Aragón y Murcia. En estas Comunidades Autónomas, la
concentración de alumnos extranjeros con respecto al total de alumnos matriculados es
más alta que en la Comunidad de Madrid2.
La Comunidad de Madrid, al situarse como la segunda Comunidad Autónoma
con un mayor porcentaje de alumnos extranjeros (en números totales) y sexta en
proporción al número total de alumnos matriculados, se presenta como un estudio de caso
interesante. Según las cifras de la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid,
la previsión para el curso 2016/2017 del número de alumnos extranjeros era 124 962, lo
que supone una leve caída con respecto a los años anteriores (en el curso 2014/2015 esta
cifra se situaba en 126 755, y en 2015/2016, en 125 928)3. En cuanto a la procedencia de
los alumnos, la tendencia es similar a la de la situación general de España que hemos
presentado en este trabajo.
3.2. ¿Qué son y cómo funcionan las aulas de enlace de la Comunidad de Madrid?
Ante esta compleja situación y el rápido crecimiento del alumnado extranjero,
se aprobó en España la ley 10/2002 de Calidad de la Educación4, que prevé en el primer
apartado del artículo 42 [dentro de la segunda sección (de los alumnos extranjeros) del
Capítulo VII (De la atención a los alumnos con necesidades educativas específicas)], que:
Las administraciones educativas favorecerán la incorporación al sistema educativo
de los alumnos procedentes de países extranjeros, especialmente en edad de
escolarización obligatoria. Para los alumnos que desconozcan la lengua y cultura
españolas, o que presenten graves carencias en conocimientos básicos, las
Administraciones educativas desarrollarán programas específicos de aprendizaje con
la finalidad de facilitar su integración en el nivel correspondiente (Jefatura del Estado,
2002, pp. 45 200-45 201).
2 Ver Anexo 1 3 Ver Anexo 2 4 El texto completo se puede consultar en: https://www.boe.es/boe/dias/2002/12/24/pdfs/A45188-
45220.pdf
8
El segundo apartado del artículo 42 establece que estos programas podrán ser
impartidos “en aulas específicas establecidas en centros que impartan enseñanzas en
régimen ordinario” y que “el desarrollo de estos programas será simultáneo a la
escolarización de los alumnos en los grupos ordinarios […]” (p. 45 201). A raíz de esta
ley y como respuesta a una necesidad educativa, surgieron en la Comunidad de Madrid
(en adelante, CAM) las aulas de enlace dentro del Programa “Escuelas de Bienvenida”.
El Programa “Escuelas de Bienvenida” se define como un programa
experimental que busca la integración escolar y social de los alumnos extranjeros al
sistema educativo español. Se articula en dos líneas de actuación. Por un lado, integra “un
plan de actividades extraescolares y de ocio educativo encaminado a facilitar la
posibilidad de compartir experiencias, […] a través de la cooperación y del intercambio
cultural […]” y, por otro lado, prevé “la creación de aulas de enlace […] para facilitar la
incorporación del alumnado extranjero al sistema educativo, en las mejores condiciones
para lograr su éxito escolar y la adaptación escolar” (Boyano Revilla, Estefanía Lera,
García Sánchez, y Homedes Gili, p. 13).
Así pues, se implantaron las aulas de enlace en la Comunidad de Madrid en el
curso académico 2002/2003 para dar respuesta por un lado a “una necesidad por parte del
profesorado, al considerar que este alumnado inmigrante/extranjero, dado su
desconocimiento del idioma castellano, dificultaba su labor” y por otro “considerando
que un tratamiento especializado […] del castellano es favorable para el desarrollo
socioeducativo posterior del alumnado inmigrante/extranjero no castellano-parlante”. Se
trata pues, de un proyecto de intervención educativa “que funciona como enlace
lingüístico, pero que también tiene implícita la función de recepción sociocultural para
los alumnos que se acogen a [estas aulas]” (Cucalón y Duque, 2007, p. 2).
Según un informe publicado por la Dirección General de Promoción Educativa
de la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid, la Viceconsejería de
Educación de la Comunidad de Madrid estableció en 2006 los siguientes objetivos
generales para las aulas de enlace:
• Posibilitar la atención específica al alumnado extranjero con desconocimiento del
idioma español o con grave desfase curricular, que se incorpora a lo largo del curso
escolar, apoyando la adquisición de competencias lingüísticas y comunicativas, y
desarrollando el proceso de enseñanza/aprendizaje mediante las oportunas
adaptaciones curriculares.
9
• Facilitar la incorporación y acortar el periodo de integración de este alumnado al
sistema educativo.
• Favorecer el desarrollo de la identidad personal y cultural del alumno.
• Lograr que el alumnado se integre en el entorno escolar y social en el menor tiempo
posible y en las mejores condiciones posibles (Boyano Revilla, Estefanía Lera,
García Sánchez, y Homedes Gili, p. 13).
Las aulas de enlace agrupan a alumnos que provienen de diferentes países,
culturas, sistemas educativos y que tienen diferentes lenguas maternas, así como
diferentes edades. Están concebidas para alumnos con desconocimiento de la lengua
española y para alumnos con un grave desfase curricular y lagunas en conocimientos
básicos, debido a su escolarización irregular en su país de origen.
Las aulas de enlace existen tanto en Educación Primaria como en Educación
Secundaria Obligatoria y cada aula tiene un número máximo de 12 alumnos extranjeros.
Estos alumnos pueden permanecer en el aula de enlace hasta un máximo de nueve meses,
independientemente del mes de su llegada al centro escolar, lo que significa que los nueve
meses pueden extenderse a lo largo de dos cursos. Esto supone, además, que los alumnos
extranjeros se pueden incorporar al aula de enlace a lo largo de todo el curso académico.
Así, según García Fernández (2009), las aulas de enlace se caracterizan por “la
transitoriedad y fluctuación de su alumnado” (p. 118). La asignación del centro educativo
corresponde a la Comisión de Escolarización y se realiza cuando el alumno se incorpora
por primera vez al sistema educativo español. Además, requiere la conformidad de los
padres. Tras el periodo de nueve meses, el alumno se integrará en un aula ordinaria
preferiblemente dentro del mismo centro educativo, aunque en ocasiones, tiene que ser
derivado a un centro distinto (García Fernández, Sánchez Delgado, Moreno Herrero y
Goenechea Permisán, 2010). A los alumnos se les asigna un grupo de referencia al que
van incorporándose poco a poco en las asignaturas de Educación Física, Educación
Artística, Tecnología, Música y Tutoría. Este grupo de referencia pasará a ser su clase
una vez termine su estancia en el aula de enlace (Cucalón y Duque, 2007).
10
3.3. La evolución de las aulas de enlace en la Comunidad de Madrid
Figura 2: Las aulas de enlace en la Comunidad de Madrid
Fuente: Elaboración propia5
El presente gráfico muestra la evolución en el número de aulas de enlace en la
CAM desde el curso académico 2004/2005 hasta el presente curso 2016/2017. Se puede
observar que desde el año 2004 hasta el 2008, el número total de aulas de enlace creció
constantemente de 190 hasta 293 en el curso 2008/2009, el año en el que la cifra alcanzó
su punto más alto. Desde entonces, el número de aulas de enlace se ha reducido. En el
curso 2009/2010, hubo solo 20 aulas de enlace menos que en el anterior. La bajada más
drástica fue al año siguiente (2010/2011), cuando la cifra bajó de 276 a 142, lo que supone
una caída de casi el 50 %. En 2014/2015, la cifra alcanzó su mínimo, 62 aulas de enlace,
un valor que se mantuvo durante dos cursos consecutivos. El curso actual (2016/2017) es
el primero que ha visto un aumento en el número de aulas de enlace desde 2008/2009. En
términos generales vemos que hoy por hoy, las aulas de enlace no alcanzan ni la mitad de
su cifra inicial. Por otro lado, podemos observar que desde 2004 hasta 2010, el grueso de
5 Datos obtenidos de los informes Datos y cifras de la educación (ediciones 2008/2009-2016/2017) de la
Consejería de Educación, Juventud y Deporte de la Comunidad de Madrid
2004-
2005
2005-
2006
2006-
2007
2007-
2008
2008-
2009
2009-
2010
2010-
2011
2011-
2012
2012-
2013
2013-
2014
2014-
2015
2015-
2016
2016-
2017
Número de aulas de enlace en laComunidad de Madrid: Total
190 215 247 290 293 276 142 108 92 69 62 62 73
Número de aulas de enlace en laComunidad de Madrid: Centros
públicos109 126 146 173 171 162 78 52 37 24 17 17 27
Número de aulas de enlace en laComunidad de Madrid: Centros
concertados81 89 101 117 162 114 64 56 55 45 45 45 46
050
100150200250300350
AULAS DE ENLACE EN LA COMUNIDAD DE MADRID
Número de aulas de enlace en la Comunidad de Madrid: Total
Número de aulas de enlace en la Comunidad de Madrid: Centros públicos
Número de aulas de enlace en la Comunidad de Madrid: Centros concertados
Lineal (Número de aulas de enlace en la Comunidad de Madrid: Total)
11
las aulas de enlace pertenecía a centros públicos. No obstante, a partir del curso 2011,
esta tendencia se revirtió. Desde entonces, encontramos más aulas de enlace en centros
concertados que en centros públicos. De las 109 aulas de enlace iniciales en centros
públicos en 2004/2005, hoy solo quedan 27 (alrededor de un cuarto); mientras que, de las
81 aulas de enlace iniciales en centros concertados, quedan 46 (más de la mitad). La
drástica caída en el número total de aulas de enlace en el curso 2010-2011 se debe a los
recortes en el gasto público en educación del Gobierno de España, que cayó (en términos
globales) del 5,1 % del PIB en 2009 al 4,7 % del PIB en 2011, situándose así por debajo
de la media europea del 5,3 %, según un informe de la Comisión Europea (Europa Press,
2013).
12
4. Marco teórico
4.2. Teorías de aprendizaje y adquisición de segundas lenguas
En términos generales, cualquier forma de uso y de aprendizaje de lenguas se
puede definir de la siguiente manera:
El uso de la lengua – que incluye el aprendizaje – comprende las acciones que
realizan las personas que […] desarrollan una serie de competencias, tanto generales
como competencias comunicativas lingüísticas […] que se encuentran a su
disposición en distintos contextos […] con el fin de realizar actividades de la lengua
que conllevan procesos para producir y recibir textos […]” (Subdirección General
de Cooperación Internacional del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2002,
p. 9).
Dentro del aprendizaje de lenguas se enmarca el aprendizaje de segundas lenguas,
que se puede definir como “el conjunto de procesos conscientes e inconscientes mediante
los cuales el aprendiente alcanza un determinado nivel de competencia en una lengua
segunda”, es decir, en una lengua distinta de su lengua materna (Diccionario de términos
clave de ELE). Existen una serie de factores que condicionan el proceso de aprendizaje
de un alumno, entre los que figuran la motivación, la actitud, la autoestima, la aptitud, la
edad o el estilo cognitivo.
En este contexto cabe resaltar la figura de Noam Chomsky, uno de los lingüistas
más destacados e influyentes del s. XX. Chomsky es conocido principalmente por
defender, a partir de los años 70, la idea de que existe una capacidad innata en el ser
humano que se hereda genéticamente y que le permite acceder a una ‘gramática universal’;
un concepto que el diccionario de términos clave de ELE define como “el conjunto de
principios, reglas y condiciones que comparten todas las lenguas”. Asimismo, se describe
como una capacidad “específicamente humana e independiente del resto de capacidades
[que] se manifiesta en forma de conocimiento universal sobre las propiedades comunes a
todas las lenguas y los rasgos específicos de cada una” (Diccionario de términos clave de
ELE). Esto significa que la gramática universal está presente en la adquisición de
cualquier lengua, independientemente de si se trata de una L1 o una L2. El concepto de
gramática universal forma parte de la teoría de la gramática generativa de Noam Chomsky,
una teoría polémica que ha sido cuestionada por numerosos académicos (Barón
Birchenall y Müller, 2014), que discuten principalmente si las peronas pueden acceder a
la gramática universal a lo largo de toda la vida o solo en la etapa infantil . Según Larsen-
13
Freeman y Long (1994), Chomsky defiende que de no ser por esta gramática universal,
“el aprendizaje de la lengua (primera o segunda) sería imposible puesto que los datos del
input no son lo suficientemente ‘ricos’ para permitir la adquisición y mucho menos que
ésta tenga lugar con tanta regularidad y rapidez” (p. 207). Se entiende como input o aducto
las “muestras de lengua meta, orales o escritas, que el aprendiente encuentra durante su
proceso de aprendizaje y a partir de las cuales puede realizar ese proceso” (Diccionario
de términos clave de ELE).
Otra figura muy destacada es la del antropólogo Dell Hymes, conocido por su
teoría sobre el modelo de competencia comunicativa. Esta competencia comunicativa
“describe el conocimiento y la habilidad de los individuos para el uso adecuado de la
lengua en los acontecimientos comunicativos en los que se deben encontrar a sí mismos
en cualquier comunidad hablante” (Hornberger, 1995, p. 51). En línea con el concepto de
competencia comunicativa, cabe resaltar la aportación de Canale y Swain (1980 y 1983).
Ellos dividen la competencia comunicativa en cuatro subcompetencias: a) competencia
gramatical, b) competencia sociolingüística, c) competencia discursiva y d) competencia
estratégica (Llobera, 1995). En primer lugar, la competencia gramatical es la que, según
Llobera “ha sido la preocupación central de toda la tradición lingüística de occidente”
(Llobera, 1995, p. 14), e incluye “vocabulario, formación de palabras, formación de
oraciones, pronunciación, deletreo y semántica lingüística” (Hornberger, 1995, p. 49). La
competencia sociolingüística se entiende como la competencia de saber expresarse
adecuadamente en función del contexto sociológico y “dependiendo de factores
contextuales tales como […] los motivos de la interacción, y normas y convenciones de
interacción”. En tercer lugar, la competencia discursiva es la que se refiere al “dominio
de cómo combinar las formas gramaticales y significados para lograr un texto hablado o
escrito unificado en distintos géneros”. Por último, la competencia estratégica se
compone del “dominio de las estrategias de comunicación verbal y no verbal que pueden
necesitarse para entrar en acción” (Canale 1983 en Hornberger, 1995, p. 49).
Por otra parte, destaca la contribución del lingüista estadounidense Stephen
Krashen, que fue el primero en distinguir entre los conceptos de adquisición y aprendizaje
de segundas lenguas (Hernández García y Villalba Martínez; Larsen-Freeman y Long,
1994). Según esta teoría, la adquisición es el “proceso subconsciente, automatizado e
intuitivo, característico de la internalización del lenguaje que siguen los niños tanto en L1
como en L2, en un ambiente ‘natural’” (Hernández García y Villalba Martínez, p. 8). En
14
contraposición, el aprendizaje se refiere a “los procesos conscientes, reflexivos y
controlados característicos de la internalización de la lengua en ambientes institucionales
o formales” (p. 8). Los autores destacan que la adquisición es más propia de los niños,
mientras que el aprendizaje es más característico de los adultos. Sin embargo, esto no
significa que ambos procesos no puedan ir de la mano: “ambos procesos pueden aparecer
conjuntamente en la adquisición de una L2, sobre todo, en adolescentes y adultos” (p. 8).
En su obra Principles and Practice in Second Language Acquisition, Krashen explica esto
último de la siguiente manera: “Some second language theorists have assumed that
children acquire while adults can only learn. The acquisition-learning hypothesis claims,
however, that adults also acquire, that the ability to ‘pick-up’ languages does not
disappear at puberty” (Krashen, 2009, p. 10).
Hernández García y Villalba Martínez destacan el carácter instrumental de la
lengua, que tiene como objetivo principal la interacción entre personas. Así pues, la
entienden “como un vehículo de comunicación que posiblita y facilita las interacciones
humanas” (p. 4). Asimismo, los autores destacan que el lenguaje también se tiene que
entender como un “transmisor de cultura”, es decir, como un reflejo de las formas de vida,
creencias, pensamientos y rituales propios de una comunidad. Como consecuencia, con
el fin de desarrollar una competencia comunicativa apropiada “es necesario que se
conozca, también la información cultural asociada y transmitida por la lengua y que, por
otra parte, el hablante nativo utiliza en sus interacciones cotidianas” (p. 6).
Finalmente, queremos presentar otro concepto de especial interés en el
aprendizaje y la adquisición de segundas lenguas: el de la ‘interlengua’. La interlengua
se entiende como “el sistema lingüístico del estudiante de una segunda lengua o lengua
extranjera en cada uno de los estadios sucesivos de adquisición por los que pasa en su
proceso de aprendizaje”, un término acuñado por Selinker (Diccionario de términos clave
de ELE). Las interlenguas son un sistema individual que varía de alumno a alumno y
evoluciona con el tiempo (Hernández García y Villalba Martínez).
4.1. El Marco común europeo de referencia
El Marco común europeo de referencia es un proyecto de política lingüística del
Consejo de Europa6 que tiene como fin unificar el aprendizaje y la enseñanza de las
6 El Consejo de Europa es una organización internacional de carácter regional europeo formada por 47
miembros que tiene como objetivo general la defensa y la protección de la democracia, del Estado de
Derecho y de los derechos humanos.
15
lenguas en el contexto europeo. Este proyecto ofrece “una base común para la elaboración
de programa de lenguas, orientaciones curriculares, exámenes, manuales, etc., en toda
Europa”, fomentando así la transparencia y la cooperación internacional en el ámbito de
las lenguas modernas (Subdirección General de Cooperación Internacional del Ministerio
de Educación, Cultura y Deporte, 2002, p. 1). Una de las ideas fundamentales que
sustentan el marco reside en “que sólo por medio de un mejor conocimiento de las lenguas
europeas modernas será posible facilitar la comunicación y la interacción entre europeos
que tienen distintas lenguas maternas con el fin de fomentar la movilidad […], la
comprensión mutua y la colaboración, y vencer los prejuicios y la discriminación” (p. 2).
En este contexto cabe resaltar el concepto de ‘plurilingüismo’. El Consejo de
Europa considera que el plurilingüismo va más allá del simple conocimiento de varias
lenguas. Podemos definir el concepto de plurilingüismo como “la presencia simultánea
de dos o más lenguas en la competencia comunicativa de un individuo y la interrelación
que se establece entre ellas”. Ésta se diferencia del multilingüismo, que se refiere “al
conocimiento de varias lenguas o la coexistencia de distintas lenguas en una sociedad
determinada” (Diccionario de términos clave de ELE).
El Marco común europeo de referencia establece seis niveles principales de
aprendizaje: A1, A2, B1, B2, C1 y C2. Los niveles A se consideran los niveles más
básicos (usuario básico), seguidos de los niveles B (usuario independiente) y de los
niveles C (usuario competente). A su vez, esta clasificación se puede subdividir en más
niveles (A 1.1, A1.2, B 1.1, etc.). En función del nivel de aprendizaje del alumno, variarán
los objetivos de enseñanza, así como la metodología y la evaluación.
4.2. El currículo del español como L2
Antes de proceder a analizar el currículo del español como L2, queremos definir
el término ‘currículo’. Éste se refiere a “la organización de todo el proceso instructivo,
desde el análisis de las necesidades del grupo […], la definición de objetivos, la
elaboración del sílabo y las decisiones con respecto de la metodología, hasta la evaluación”
(Cortés 2000 en Hernández y Villalba, 2008, p. 1).
En un artículo publicado en la revista Currículo y educación lingüística,
Hernández y Villalba (2008) establecen cinco categorías necesarias para diseñar un
currículo de español como L2. En primer lugar, se debe analizar cuáles son las
necesidades, los intereses y las expectativas del grupo de alumnos. Para esto, cabe
16
plantearse la siguiente pregunta: ¿en qué escenarios se va a emplear la L2? A este respecto,
el Marco común europeo de referencia establece cuatro ámbitos: el ámbito público, el
ámbito personal, el ámbito profesional y el ámbito educativo. El ámbito público hace
referencia “a todo lo relacionado con la interacción social corriente (las entidades
empresariales y administrativas, los servicios públicos, las actividades culturales y de
ocio de carácter público […]”. El ámbito personal comprende “las relaciones familiares
y las prácticas sociales individuales”. El ámbito profesional “abarca todo lo relativo a las
actividades y las relaciones de una persona en el ejercicio de su profesión”. Por último,
el ámbito educativo se refiere al “contexto de aprendizaje o formación […], donde el
objetivo consiste en la adquisición de conocimientos o destrezas específicas”
(Subdirección General de Cooperación Internacional del Ministerio de Educación,
Cultura y Deporte, 2002, p. 15).
En segundo lugar, se tienen que definir los fines y objetivos generales de la
enseñanza. En términos generales, estos serían “dotar al estudiante de una adecuada
competencia comunicativa en L2 para que pueda participar eficazmente en las relaciones
sociales de su entorno” (Hernández y Villalba, 2008, p. 3). Estos objetivos variarán en
función del nivel del Marco europeo de referencia en el que se encuentre el alumno. Más
allá, es preciso que el alumno adquiera una competencia lingüística académica oportuna
para poder acceder a los contenidos de las distintas asignaturas en el centro educativo y
continuar con su educación formal (este es el caso de niños y adolescentes, mientras que
los adultos deberían adquirir una competencia lingüística profesional que les permita
desenvolverse en el ámbito laboral).
A continuación, los autores explican que el contenido que se debe enseñar se
puede agrupar en una serie de competencias: competencias generales, competencias
lingüísticas, competencias sociolingüísticas y competencias pragmáticas (todas ellas
están relacionadas con las teorías de Canale y Swain que se han presentado en el primer
apartado de este capítulo). Las competencias generales engloban el conocimiento
declarativo (saber), las destrezas y las habilidades (saber hacer), la competencia
existencial (saber ser) y la capacidad de aprender (saber aprender) (Subdirección General
de Cooperación Internacional del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2002, p.
99-105). Las competencias lingüísticas abarcan los elementos léxicos y gramaticales, la
semántica, la ortografía y la sintaxis. Las competencias sociolingüísticas “comprenden el
conocimiento y las destrezas necesarias para abordar la dimensión social del uso de la
17
lengua” (p. 116), como normas de cortesía y expresiones de sabiduría popular y los
registros. Finalmente, las competencias pragmáticas comprenden la competencia
discursiva y la competencia funcional.
En cuarto lugar los docentes tienen que definir la metodología. La metodología
es el componente del currículo que se refiere “los procedimientos mediante los cuales se
pretende alcanzar el dominio de los contenidos y el logro de los objetivos” y tiene que
ver tanto con los profesores como con los alunos y el material empleado (Diccionaro de
términos clave de ELE). A este respecto, el Marco común europeo de referencia deja claro
desde el principio “que NO [pretende] decir a los profesional lo que tienen que hacer o
de qué forma hacerlo. El Marco común europeo de referencia no tiene el cometido de
establecer […] los métodos que [se] tendrían que emplear” (Subdirección General de
Cooperación Internacional del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2002, p. XI).
Finalmente, será necesario establecer unos criterios de evaluación. Estos pueden
ser muy variados y difieren dependiendo de la teoría de aprendizaje o el enfoque en el
que se base el método didáctico. En términos generales, se entiende por evaluación “la
acción educativa que implica recoger información para juzgarla y en consecuencia tomar
una decisión” (Diccionario de términos clave de ELE).
18
5. Objetivos y preguntas de investigación
El presente Trabajo de Fin de Grado tiene por objetivo general estudiar las
oportunidades educativas que la Comunidad de Madrid ofrece al alumnado extranjero en
edad de escolarización obligatoria a través de las aulas de enlace. Para ello, analizaremos
diferentes aspectos del funcionamiento de estas aulas, como por ejemplo la metodología
y el profesorado de las aulas. Es nuestro objetivo también exponer el caso práctico del
aula de enlace del Centro de Formación Padre Piquer para ofrecer información obtenida
de primera mano. Las preguntas de investigación que nos planteamos y que abordaremos
a continuación son las siguientes:
• ¿Qué enfoque educativo adoptan las aulas de enlace?
• ¿Qué metodología se sigue en las aulas de enlace? ¿Qué actividades se desarrollan
en las aulas de enlace?
• ¿Cuáles son los principales retos y las dificultades a las que se enfrentan tanto los
profesores como el alumnado en las aulas de enlace?
• ¿Qué función desempeñan las aulas de enlace en la integración social de los
alumnos en la sociedad receptora?
19
6. Metodología
Para la elaboración del presente Trabajo de Fin de Grado, en primer lugar, hemos
recabado datos y cifras de los anuarios estadísticos Las cifras en la educación en España
elaborados por la Subdirección General de Estadística y Estudios del Ministerio de
Educación, Cultura y Deporte para analizar el panorama general educativo y la presencia
del alumnado extranjero en España, y en concreto en la Comunidad de Madrid. Asimismo,
hemos recogido datos sobre las aulas de enlace de los informes Datos y cifras de la
educación publicados por la Consejería de Educación, Juventud y Deporte de la
Comunidad de Madrid para observar su evolución desde que se implantaron por primera
vez en el curso académico 2002/2003.
Las fuentes bibliográficas que se han consultado para realizar el trabajo han sido
principalmente artículos de revistas especializadas en Educación, Didáctica y Pedagogía;
así como trabajos de investigación llevados a cabo por profesores y expertos en la materia
y libros del catálogo de la Universidad Pontificia Comillas. Por otra parte, este trabajo se
fundamenta también en un análisis empírico, ya que la autora se ha reunido en dos
ocasiones con Montserrat Martínez, la tutora del aula de enlace del Centro de Formación
Padre Piquer y con Pablo Fernández, profesor del aula de enlace. Además, el Centro de
Formación Padre Piquer ha ofrecido a la autora la oportunidad de asistir una mañana al
aula de enlace para observar cómo funciona esta. Así pues, este TFG se ha llevado a cabo
a partir de información primaria y en base a las publicaciones leídas y analizadas.
20
7. Análisis y discusión
7.1. Modalidades de las aulas lingüísticas: ¿cuál adopta el aula de enlace?
Níkleva (2012) cita a Villalba (2009), que formula tres diferentes métodos de
apoyo lingüístico para el alumnado extranjero. En primer lugar, el autor introduce la
opción que prevé el aprendizaje de español dentro del aula ordinaria. Esta opción se
caracteriza por la implicación y participación de todo el profesorado, tanto de los docentes
ordinarios como de los docentes especializados en la enseñanza del español para alumnos
inmigrantes. A su vez, este planteamiento permite que los alumnos extranjeros pasen más
horas con compañeros hispanohablantes y se relacionen con ellos. Esto constituye un
factor fundamental en la medida en que, como hemos visto previamente en el marco
teórico, es necesario que el alumnado extranjero interactúe con hablantes nativos con el
fin de adquirir una competencia comunicativa apropiada. Sin embargo, surge la pregunta
de si basta con que el alumno extranjero establezca lazos estrechos con los alumnos de
origen español para aprender bien el idioma. En esta línea, Barrios Espinosa y Morales
Orozco (2012) explican que esta opción supone que “el alumnado [extranjero] en lugar
de salir de su aula de referencia durante unas horas a la semana para recibir apoyo
lingüístico, permanece en ella [todo el tiempo] y es el docente […] el que acude al aula
de referencia” (p. 205); lo que significa que en una misma aula coinciden a la vez dos
docentes. Los autores se refieren a esta opción como la ‘modalidad inclusiva’.
La segunda opción es en la que el alumnado extranjero pasa la mayor parte del
tiempo escolar fuera del aula ordinaria. Esto se traduce en que el alumnado pasa menos
tiempo en contacto con los alumnos hispanohablantes de su grupo de referencia, pero
recibe una enseñanza más intensiva y especializada. Como consecuencia, es necesario
encontrar estrategias de socialización que permitan a los alumnos extranjeros relacionarse
con los demás compañeros para integrarse en el centro educativo y evitar que los alumnos
inmigrantes queden aislados. Por otro lado, esta opción requiere una coordinación eficaz
entre el grupo de referencia y el aula de enlace, y entre sus respectivos tutores. Este
enfoque es el que adoptan las aulas de enlace de la Comunidad de Madrid.
Por último, la tercera opción sería una combinación de las dos anteriores. Si bien
fusiona las ventajas de ambas, sigue presentando una importante dificultad a la hora de la
evaluación que está presente en las tres modalidades: “La evaluación sigue siendo una
tarea difícil […], ya que los niveles del Marco común europeo de referencia […] se
21
refieren solo a la competencia lingüística comunicativa y no a la competencia lingüística
académica” (Níkleva, 2012, p. 6).
Entre los autores y los expertos se ha creado un debate en torno a la eficiencia
de la modalidad inclusiva en contraposición al enfoque segregacionista. De acuerdo con
Barrios Espinosa y Morales Orozco (2012), la modalidad inclusiva asume “un modelo
intercultural como un enfoque educativo basado en el respeto y la apreciación cultural”.
Asimismo, este enfoque contribuye a evitar que se considere que el alumnado extranjero
tiene dificultades intelectuales. Según los autores, en este enfoque prevalecen los valores
de diversidad cultural, se eliminan los prejuicios contra los alumnos inmigrantes y se
lucha contra la xenofobia y el racismo. Por otro lado, se refuerza la autoestima y
motivación del alumnado extranjero; dos factores que, como ya hemos mencionado,
desempeñan un papel crucial en el aprendizaje de una segunda lengua.
En este contexto consideramos esencial destacar el concepto de bilingüismo de
ganancia (conocido también como bilingüismo aditivo). Barrios Espinosa y Morales
Orozco (2012) se basan en Lambert y explican que, según este autor:
El bilingüismo aditivo es el que resulta de un programa en el que el alumnado
mantiene su primera lengua a la vez que adquiere su segunda lengua. Este tipo de
programas se caracteriza por procurar el desarrollo de esa primera lengua y valorar
la cultura de origen del estudiante (p. 207)
Los autores defienden la postura de que “la falta de oportunidades para avanzar
su competencia en la primera lengua puede afectar muy negativamente a su progreso
intelectual y a su propia imagen” (p. 207). Como se ha visto en el estado de la cuestión,
uno de los objetivos de las aulas de enlace en la Comunidad de Madrid consiste en
“favorecer el desarrollo de la identidad personal y cultural del alumno”. Creemos que este
objetivo va de la mano con avanzar las competencias en la primera lengua del alumno.
No obstante, tenemos que resaltar el hecho de que, debido a que los alumnos proceden de
países muy variados, resulta difícil conseguir que puedan continuar con el estudio de su
lengua materna dentro del centro educativo por falta de recursos. Así pues, consideramos
que mayoritariamente es la responsabilidad de los padres asegurarse de que sus hijos
continúen formándose en su lengua materna. García Fernández, Goenechea Permisán y
Jiménez Gámez (2011) defienden que es importante mantener presente en el aula la
cultura y la lengua de origen de los alumnos inmigrantes, aunque son conscientes de que
habitualmente los profesores de las aulas de enlace no permiten que el alumnado hable su
22
lengua materna en el aula por miedo a que interfiera en el aprendizaje de español. Sin
embargo, a veces es inevitable que la utilicen, por ejemplo, cuando coinciden con
alumnos de su misma nacionalidad. Por su parte, García Fernández y Moreno Herrero
advierten del riesgo que esto supone: “La escasa representación de sus culturas en el
medio escolar, lo que se traduce automáticamente en su desvalorización” (p. 46).
Como contraposición, el bilingüismo sustractivo (también conocido como
bilingüismo de pérdida o de sustitución) se desarrolla en las siguientes circunstancias:
Cuando las lenguas no son complementarias, sino que concurren […] Se produce
cuando una comunidad rechaza sus propios valores socioculturales en beneficio de
una lengua que desde los valores dominantes cuenta con prestigio cultural y
económico. El resultado puede ser que la lengua materna se deteriore y sea sustituida
por la segunda lengua, o bien, como ocurre frecuentemente, que ninguna de ellas se
adquiera plenamente. Ambas situaciones se producen con frecuencia entre los
inmigrantes que son escolarizados en la lengua del país de acogida” (Martín Rojo
1995 en Barrios Espinosa y Orozco Morales, 2012, pp. 207-208).
Conforme a García Fernández, Sánchez Delgado, Moreno Herrero y Goenechea
Permisán (2010), en España, existe cierta tendencia por parte de los profesores en hacer
monolingües en español a los alumnos inmigrantes, algo que “refleja el modelo de
bilingüismo sustractivo subyacente, en contra de la corriente predominante en otros países
de la UE, donde se promueve el bilingüismo aditivo” (p. 486). Los autores se muestran
críticos y aseguran que gran parte del profesorado no es plenamente consciente de la
necesidad de que el alumnado aprecie, junto al español, el conocimiento y uso de su
lengua materna.
7.2. Metodología de enseñanza-aprendizaje
En las aulas de enlace corresponde a cada docente elaborar su propia
programación, y con ello, elegir la metodología que va a aplicar. El docente puede hacerlo
libremente en función de las características concretas de sus alumnos. Dado que cada
grupo de alumnos es diferente, es previsible que la metodología varíe en función de las
necesidades, los intereses y las expectativas de los alumnos, tal y como se ha explicado
en el marco teórico. Así pues, no se puede hablar de una tendencia metodológica general.
Según Boyano Revilla, Estefanía Lera, García Sánchez y Homedes Gili, “hay que tener
en cuenta sus diferencias de capacidad y aprendizaje, la motivación por el mismo, el nivel
de adquisición de contenidos y las diferentes estrategias de aprendizaje según sus orígenes
23
culturales, para adecuar el proceso de enseñanza-aprendizaje” (pp. 16-17). En todos los
casos, podemos argumentar que se busca crear un clima de confianza, seguridad y que
respete la diversidad cultural. Aun así, los autores destacan que existen una serie de
características comunes en la metodología de enseñanza en las aulas de enlace. Los
autores proponen que la metodología sea:
• Activa y participativa
• Creativa y que desarrolle el sentido crítico.
• Centrada en la adquisición de estrategias, procedimientos y resolución de
problemas, pero fundamentada en la experiencia y conocimientos previos del
alumno, es decir, que favorezca el aprendizaje significativo.
• Orientada a la adquisición de técnicas de trabajo intelectual que desarrollen su
autonomía en el aprendizaje.
• Abierta a la utilización de todos los recursos posibles.
• Globalizadora y comunicativa (Boyano Revilla, Estefanía Lera, García Sánchez y
Homedes Gili, p. 17)
En cuanto a los recursos didácticos empleados, destaca el uso predominante de
materiales de elaboración propia como, por ejemplo, fichas de ejercicios, mientras que
aproximadamente solo una décima parte del profesorado utiliza materiales de editoriales,
dado que no existen en el mercado libros de texto y materiales específicos para las aulas
de enlace. Según los expertos, las aulas de enlace son flexibles y permiten realizar
ejercicios diversos. Presentan la posibilidad de hacer actividades creativas, por ejemplo,
a través de juegos, algo que en las aulas ordinarias supondría mayores dificultades (García
Fernández y otros). Asimismo, se utilizan materiales audiovisuales, medios tecnológicos
y juegos (García Fernández, Sánchez Delgado, Moreno Herrero y Goenechea Permisán,
2010). A este respecto, Barrios Espinosa y Morales Orozco (2012) destacan “la
introducción del componente lúdico en el proceso de aprendizaje como forma de crear un
espacio de confianza, libertad y creatividad donde el alumnado juega sin percatarse de
que también aprende […]” (p. 208). Asimismo, los autores citan a García Marín y
Martínez Ten (2004), que definen el juego como “una herramienta que permite el
acercamiento, conocimiento y enriquecimiento entre personas de diferentes culturas”
(Barrios Espinosa y Morales Orozco, 2012, p. 208).
Según una investigación, el 65,8 % del profesorado dedica alrededor del 75 %
del tiempo a la enseñanza del español y tan solo un 25 % a demás contenidos curriculares.
24
No obstante, a medida que se acerca el momento en el que el alumno se va a integrar en
el grupo de referencia, aumenta el contenido curricular (García Fernández, Sánchez
Delgado, Moreno Herrero y Goenechea Permisán, 2010, p. 484).
Un gran número de profesores apunta a que el periodo de máximo nueve meses
que dura la estancia del alumnado en el aula de enlace es demasiado breve. Si bien es
cierto que en nueve meses un alumno puede aprender una segunda lengua extranjera para
manejarse en determinados contextos, por ejemplo, en el ámbito personal (aunque con
ciertas limitaciones), es muy difícil que adquiera las competencias lingüísticas suficientes
para adaptarse al currículo en un idioma que no es su lengua materna y logre
desenvolverse en el ámbito educativo (García Fernández, Sánchez Delgado, Moreno
Herrero y Goenechea Permisán, 2010).
García Fernández, Goenechea Permisán y Jiménez Gámez (2011) destacan que
“en el planteamiento de las [aulas de enlace] se considera el aprendizaje de la lengua
como un paso previo a la integración y no como una consecuencia o un proceso paralelo
a esta”, a diferencia de otros modelos de aulas lingüísticas en las que se adoptan otros
enfoques, por ejemplo, en Andalucía (p. 270). En esta línea, García Fernández y otros se
muestran escépticos y consideran que en las aulas de enlace existe una “gran
preocupación por enseñar cuanto antes la lengua vehicular […] olvidando la incidencia
que […] tienen la integración escolar del alumno y la adquisición de los demás contenidos
curriculares” (p.73). Por otro lado, las voces más críticas señalan que se sigue una
metodología de enseñanza similar a la que se sigue cuando se enseña una L1, dejando de
lado el desarrollo de la lengua materna de cada alumno extranjero.
7.3. Profesorado
Como hemos visto en el apartado anterior, la función del profesorado consiste
en primer lugar en elaborar la programación y el horario de los alumnos. Además, tienen
la responsabilidad de atender a las dificultades de aprendizaje de los alumnos y de
coordinarse con los tutores del aula de referencia para facilitar la incorporación de los
alumnos extranjeros a sus grupos correspondientes. Respecto a la formación del
profesorado, aunque la normativa de las aulas de enlace “no establece la exigencia de una
cualificación específica en el profesorado de estas aulas se valora, por orden de
preferencia, la experiencia en la enseñanza del español como segunda lengua” (García
Fernández, Sánchez Delgado, Moreno Herrero y Goenechea Permisán, 2010, p. 477).
25
Según un estudio, el 66,5 % del profesorado es licenciado y casi dos tercios de
ellos tienen formación psicopedagógica o filológica. Sin embargo, “predominan los que
no se han formado […] con una orientación específica para atender a la diversidad, o para
la enseñanza de lengua extranjera” (García Fernández, Sánchez Delgado, Moreno Herrero
y Goenechea Permisán, 2010, p. 480). De hecho, una cuarta parte del profesorado no
había tenido experiencia en la enseñanza con alumnado inmigrante.
Respecto a la motivación de los profesores por ejercer su profesión en las aulas
de enlace, el estudio concluye que el 55,9 % estaba destinado en el aula de enlace a
petición propia. Esto refleja la vocación de la mayoría de los profesores, que señalan que
el desarrollo personal y profesional, así como el compromiso con la inmigración y con
los menos favorecidos constituyen factores importantes que les han conducido a elegir
este trabajo y que les producen gran satisfacción personal. Además, los profesores valoran
los vínculos afectivos que se crean en las aulas de enlace y que contribuyen a que los
alumnos pierdan miedos e inseguridades.
Observamos asimismo que casi la mitad del total del profesorado entrevistado
en el mismo estudio señala que siente que el resto de los docentes de sus centros
educativos los percibe “como responsable[s] total de lo que le ocurra al alumnado que
pasa por sus aulas” y “como alguien que le libera durante algún tiempo de alumnado
inmigrante”. Esto refleja la percepción que tienen gran parte de los docentes de que los
profesores del aula de enlace son los únicos responsables de los alumnos extranjeros (p.
483). Por otro lado, los investigadores indican que los profesores de las aulas de enlace
muestran un mayor grado de preocupación en que los alumnos extranjeros se integren en
el aula de referencia que los docentes de estos grupos, que prefieren que el alumno
extranjero permanezca el mayor tiempo posible en el aula de enlace. No obstante, según
esta misma investigación, los profesores valoran más “los aspectos de aprendizaje
académico que los aspectos de integración social […], pues señalan el efecto positivo de
las aulas de enlace sobre el aprendizaje de la lengua y no son tan unánimes respecto a los
efectos sobre la integración” (pp. 487-488).
Un problema que destacan varios autores, son las “bajas expectativas de sus
profesores hacia ellos, especialmente en la E.S.O.” (García Fernández y Moreno Herrero,
p. 45). Cucalón y Duque (2007) coinciden con esta idea. Ellos explican que existe cierta
tendencia entre los docentes “a considerar en imágenes estereotipadas a los alumnos
26
inmigrantes/extranjeros […] basadas siempre en generalizaciones” (p. 11). Más allá,
opinan que:
Tras todo esto subyace siempre la idea de que la cultura no es un proceso dinámico
y cambiante sino algo rígido y duro como una roca, así como que cada país tiene una
única cultura extrapolable al conjunto de sus conciudadanos (p. 11)
7.4. Principales retos y dificultades en las aulas de enlace
En cuanto a las dificultades y los retos que plantean la enseñanza y el aprendizaje
de español en las aulas de enlace, destacan la gran heterogeneidad de lenguas de origen,
niveles de español y edades de los alumnos. También sobresalen la falta de hábitos de
trabajo y la dificultad para aprender español de alumnos de determinadas procedencias.
La escasa coordinación entre las aulas de enlace y los grupos de referencia, así como la
escasa implicación del resto de docentes también suponen un problema. Por otro lado,
una situación familiar inestable puede perjudicar el aprendizaje de los alumnos. En este
contexto, García Fernández y Moreno Herrero destacan las situaciones de desarraigo
familiar, aquellas en las que los alumnos “se quedaron en su día con algún familiar en su
país de origen, debido a que su madre o ambos padres vinieron a España a trabajar y en
cuanto pudieron se los trajeron y los escolarizaron” (p. 47). Sin embargo, en contra de
muchos prejuicios generalizados, los profesores defienden que las principales dificultades
para trabajar con alumnos inmigrantes no son la desmotivación ni el mal comportamiento
(García Fernández, Sánchez Delgado, Moreno Herrero y Goenechea Permisán, 2010).
Queremos hacer hincapié en que el diferente nivel de español que tienen los
alumnos es una de las principales dificultades a la que se enfrentan tanto los profesores
como los alumnos. Este aspecto se puede relacionar con el concepto de ‘interlengua’ que
mencionamos en el marco teórico; ya que el hecho de que cada alumno se encuentre en
una fase de aprendizaje diferente y, por tanto, tenga una interlengua distinta a la de sus
compañeros, dificulta enormemente la tarea del profesor a la hora de planificar la clase.
Esto se debe, entre otros factores, a que los alumnos se incorporan al aula de enlace a lo
largo de todo el curso, a que proceden de diferentes países, y a que tienen distintas
aptitudes, edades y estilos cognitivos. Con respecto a la edad de los alumnos, cabe
plantearse hasta qué punto entra en juego la teoría de Noam Chomsky relativa a la
gramática universal. Hemos visto que entre los expertos no hay consenso sobre si se puede
acceder a la gramática universal a lo largo de toda la vida o solo en la etapa infantil. Esta
cuestión es de especial relevancia, ya que los adolescentes se encuentran en una etapa de
27
su vida entre la infancia y la madurez. Los autores de un trabajo de investigación
concluyen que “cuanto mayor es la edad de incorporación, son percibidos como más
problemáticos [por los docentes]” (García Fernández y Moreno Herrero, p. 45). Por otra
parte, de acuerdo con la teoría de Krashen, los adolescentes serían capaces tanto de
aprender como de adquirir el español como segunda lengua en su paso por el aula de
enlace independientemente de su edad.
Otra dificultad es la falta de información previa sobre el historial del alumno, así
como, en ocasiones, su deficiente escolarización en su país de origen. A menudo, los
profesores del aula de enlace no saben qué es lo que el alumno aprendió en su país o cuál
era el currículo que seguía el centro educativo anterior del alumno. Como consecuencia,
García Fernández (2009) defiende que:
En alumnos que se incorporan con cierta edad a la escuela es necesario el estudio
personalizado no solo de las formas de vida en sus países de origen, costumbres,
valores, etc., sino también del entorno vital e inmediato en que estos niños se han
desarrollado como personas (p. 47).
Más allá del aprendizaje de español, cabe resaltar el escollo de la integración del
alumno en el centro educativo. Como afirman García Fernández, Sánchez Delgado,
Moreno Herrero y Goenechea Permisán (2010), “la incorporación del alumno al grupo
ordinario tendrá lugar en el mismo centro, siempre que sea posible; en caso contrario, la
Comisión de Escolarización le asignará otro centro escolar, de acuerdo con su residencia
habitual” (p. 476). Esto significa que el alumno no siempre podrá permanecer en la
escuela en la que ha asistido al aula de enlace, algo que supone una doble segregación y
se traduce en que el alumno tendrá que pasar por dos procesos de adaptación. Si, como
explican Cucalón y Duque (2007), “la ruptura a la hora de dejar el aula de enlace se
convierte en poco menos que traumática tanto por parte de los alumnos que la dejan como
por parte de los profesores de la misma que los ven marchar”, más traumática será cuando
el alumno, además, se ve obligado a integrarse en un segundo centro (p. 14). Los autores
definen el aula de enlace como un “espacio protector” con respecto al resto del centro,
que de primeras les puede resultar “amenazante” a los alumnos. (p. 14). En ambos casos,
la integración del alumno extranjero condicionada y limitada por el poco tiempo que
pasan los alumnos de las aulas de enlace con el resto de compañeros del centro. En
conclusión, “las escasas ocasiones que se les ofrece de interactuar con sus iguales
28
hispanohablantes” dificultan su integración en la escuela (García Fernández, 2009, p.
124).
7.5. Caso práctico: Centro de Formación Padre Piquer
El Centro de Formación Padre Piquer es un centro educativo concertado ubicado
en la C/ Mártires de la Ventilla, 34, en el barrio madrileño de la Ventilla. Está dirigido
por la Compañía de Jesús y tiene alrededor de 1 100 alumnos repartidos entre la E.S.O.,
Bachillerato y FP Básica de grado medio y superior (Moya, 2015). Según Montserrat
Martínez, el aula de enlace en el Centro de Formación Padre Piquer se abrió el 15 de
noviembre de 2005, es decir, que ya lleva funcionando 12 años7. A fecha de 30 de marzo
de 2017, el día en el que la autora realizó la visita al aula de enlace, el aula contaba con
18 alumnos. Es decir, superaba el número de 12 alumnos permitido por aula de enlace
porque tiene autorización para un aula y media. Esto significa que, además, de Montserrat
Martínez, la tutora del aula de enlace, hay otro profesor, Pablo Fernández, que trabaja
sobre todo con los alumnos que tienen un nivel más bajo de español. Asimismo, hay una
serie de estudiantes del máster en Formación de Profesorado que realizan sus prácticas en
el aula de enlace. No obstante, como hemos mencionado, el número de alumnos varía a
lo largo de todo el curso porque los alumnos pueden incorporarse al aula en cualquier
mes. La siguiente tabla muestra la procedencia de los alumnos y la proporción entre
chicos y chicas. Todos ellos tienen entre 12 y 17 años.
Tabla 1: Número de alumnos según procedencia y género
Bangladesh China Filipinas India Rumanía Total
Chicos 2 0 5 0 2 9
Chicas 1 3 2 1 2 9
Total 3 3 7 1 4 18
Fuente: Elaboración propia
En el Centro de Formación Padre Piquer los alumnos se dividen en 3 grupos
dentro de la propia clase en función del nivel de español que tengan (el nivel 1 es el más
alto, el 2 es el nivel intermedio, y el 3 es el nivel más bajo). El horario lectivo es de 8.30
a 14.30 de lunes a viernes. De las 30 horas totales, 22 horas se dedican al aprendizaje de
7 Ver Anexo 3
29
español y el resto del día se complementa con las asignaturas de Educación Física, Tutoría,
Sociales, Ciencias y Matemáticas. El día de la visita, los alumnos del nivel 1 tenían que
preparar por grupos una presentación, así que trabajaron de manera autónoma con los
ordenadores. Los alumnos del nivel 2 realizaron ejercicios de gramática con la tutora (de
conjugación de verbos y tiempos verbales, así como ejercicios para diferenciar los verbos
ser y estar). Por último, los alumnos del nivel 3 estaban con un estudiante en prácticas del
máster en Formación de Profesorado escribiendo un dictado y corrigiéndolo
posteriormente. Una de las alumnas de este grupo, que tenía un nivel algo más avanzado
que el de sus compañeros escribió una redacción que luego corrigió con el alumno en
prácticas. Esto refleja la atención individualizada que reciben los alumnos del aula de
enlace y cómo la metodología se adapta a las necesidades específicas de cada alumno.
Después, los alumnos de los grupos 1 y 2 se unieron a los alumnos del grupo 3 para
trabajar juntos en las presentaciones, ya que es una actividad en la que participan todos.
Esto fomenta el trabajo en equipo porque los alumnos que tienen un nivel más avanzado
de español ayudan a los que no lo tienen. Con respecto a las mesas del aula, cabe destacar
que son circulares y los alumnos se sientan en grupo, lo que favorece el trabajo
colaborativo y fomenta el compañerismo (en cada mesa se pueden sentar alrededor de 5
alumnos). El aula cuenta con ordenadores y material didáctico como libros de texto y de
lectura, y diccionarios. Las paredes del aula están decoradas con mapas y pósteres hechos
por los alumnos.
Con respecto al uso de la lengua materna de los alumnos, es inevitable que a
veces la utilicen dentro del aula, sobre todo cuando se juntan alumnos de una misma
nacionalidad, como es el caso del aula de enlace del C. F. Padre Piquer. De hecho, hemos
observado cómo, a petición de la tutora, un alumno rumano hacía de intérprete para un
compañero que llevaba poco tiempo en España. No obstante, los profesores invitan a los
alumnos en todo momento a que hablen en español entre ellos.
En general, el ambiente que se desprende del aula es el de un entorno acogedor,
que fomenta la participación activa de los alumnos, que se muestran atentos, disciplinados,
enérgicos, curiosos, motivados y respetuosos con los profesores y con sus compañeros.
Asimismo, muestran interés por los idiomas maternos y las culturas de sus compañeros.
Pudimos observar cómo unos alumnos preguntaban a otros cómo se decían determinadas
palabras y expresiones en su idioma materno.
30
8. Conclusiones y propuestas
A lo largo de este trabajo de investigación hemos podido analizar cómo se
estructuran las aulas de enlace en la Comunidad de Madrid, cuáles son sus características
y qué dificultades presentan. A modo de conclusión, podemos afirmar que el modelo de
las aulas de enlace pone el énfasis en el aprendizaje de la lengua y no en la integración
del alumno en la sociedad receptora. Es decir, el aprendizaje del español se concibe como
un paso previo a la integración (García Fernández, Goenechea Permisán y Jiménez
Gámez, 2011). En general, son vistas con buenos ojos por los expertos y los profesores,
que las consideran como una herramienta fundamental para la formación e integración de
los alumnos extranjeros en el sistema educativo español. Sin embargo, resulta crucial
recordar que hay que evitar que se conviertan en instrumentos para aislar al alumnado
inmigrante. No pueden suponer un freno a su integración ni implicar una pérdida de nivel
curricular. Queremos destacar que nos resulta alarmante el hecho de que desde el curso
académico 2008/2009, el número de aulas de enlace se haya visto reducido de manera
continuada. Se trata de aulas que suponen un espacio de acogida muy importante para los
alumnos recién llegados, en el que se sienten cómodos y protegidos, por lo que, ocurre
con frecuencia que, tras incorporarse al aula de referencia, los alumnos mantengan el
contacto con el aula de enlace. A menudo vuelven para pedir ayuda a su antiguo tutor si
tienen dificultades, ya que este se ha convertido en una figura cercana y de confianza con
quien han establecido una buena relación (García Fernández y otros).
García Fernández, Sánchez Delgado, Moreno Herrero y Goenechea Permisán
(2010) proponen que los centros educativos deberían observar mejor las instrucciones de
la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid que rige las aulas de enlace. En
concreto, se debería tener más en cuenta el perfil de los profesores a la hora de
seleccionarlos como docentes para estas aulas. Opinan asimismo que el profesorado
tendría que recibir más cursos de formación para enseñar español como segunda lengua,
así como para aprender a dominar metodologías innovadoras como estrategias de
aprendizaje cooperativo. Además, resulta imprescindible reducir el aislamiento en el que
trabaja el profesorado de las aulas de enlace y mejorar la coordinación con los docentes
de los grupos de referencia. Es necesario que los docentes de las aulas ordinarias se
impliquen más en la educación e integración del alumnado de las aulas de enlace, que
deberían ser responsabilidad de todos los profesores del centro educativo. Por otro lado,
la administración educativa debería plantearse si nueve meses bastan para que un alumno
31
adquiera las competencias lingüísticas suficientes como para incorporarse a un aula
ordinaria y seguir el currículo, o si se debería prolongar este periodo de adaptación.
También consideramos necesario que el profesorado valore el conocimiento y el uso de
la lengua materna de los alumnos extranjeros junto al español para mantener su identidad
personal, autoestima y motivación; ya que de otra manera, se perpetúa en los centros
educativos una visión que percibe a estas lenguas como idiomas que carecen de prestigio
y de valor, y que tan solo dificultan la integración completa, efectiva y exitosa de los
alumnos (Martín y Mijares 2007 en García Fernández, Sánchez Delgado, Moreno Herrero
y Goenechea Permisán, 2010). Por último, en línea con el objetivo del Marco común
europeo de referencia del Consejo de Europa, que aboga por una Europa plurilingüe,
Trujillo (en García Fernández, Sánchez Delgado, Moreno Herrero y Goenechea Permisán,
2010) destaca que:
Un enfoque intercultural de la educación nos permite ver al estudiante inmigrante
como un individuo pluricultural y plurilingüe, que realmente, es el modelo a seguir.
Debemos (y podemos) fomentar el plurilingüismo y la pluriculturalidad en nuestras
aulas […] Queda camino por hacer, pero merece la pena (p. 488).
.
32
Referencias
Barón Birchenall, L., y Müller, O. (2014). La teoría lingüística de Noam Chomsky: del
inicio a la actualidad. Lenguaje, 42(2), 417-442. Recuperado el 26 de mayo de
2017, de http://www.scielo.org.co/pdf/leng/v42n2/v42n2a08.pdf
Barrios Espinosa, M. E., y Morales Orozco, L. (2012). Apoyo lingüístico inclusivo a
alumnado no hispanohablante y aprendizaje de competencias curriculares en
Educación Primaria. Porta Lingarium, 203-221. Recuperado el 25 de mayo de
2017, de
http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero17/12%20ELVIRA%20BARR
IOS.pdf
Boyano Revilla, M., Estefanía Lera, J. L., García Sánchez, H., y Homedes Gili, M. (s.f.).
Aulas de Enlace: Orientaciones Metodológicas y para la Evaluación. Madrid:
Comunidad de Madrid, Consejería de Educación, Dirección General de
Promoción Educativa. Recuperado el 24 de mayo de 2017, de
http://www.madrid.org/dat_oeste/a_enlace/AE_orientaciones_metod_eval/pdf/a
ulasenlace.pdf
Cucalón, P., y Duque, P. (2007). Aulas de enlace: representaciones sociales y prácticas
socioeducativas. Una investigación de carácter socio antropológica. EMIGRA
Working Papers(81), 1-17. Recuperado el 24 de mayo de 2017, de
https://drive.google.com/file/d/0B8awT2JqXwtPYjVlMGFmODEtNGE2OC00
NmI0LWI2MTItMTk4ZWQ3YzQwMDQy/view?ddrp=1&hl=en#
Diccionario de términos clave de ELE. (s.f.). Aducto. Recuperado el 25 de mayo de 2017,
de Centro Virtual Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/aducto.ht
m
Diccionario de términos clave de ELE. (s.f.). Aprendizaje de segundas lenguas.
Recuperado el 26 de mayo de 2017, de Centro Virtual Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/aprendiz
ajesegundas.htm
Diccionario de términos clave de ELE. (s.f.). Evaluación. Recuperado el 25 de mayo de
2017, de Centro Virtual Cervantes:
33
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/evaluacio
n.htm
Diccionario de términos clave de ELE. (s.f.). Gramática universal. Recuperado el 26 de
mayo de 2017, de Centro Virtual Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/gramuniv
ersal.htm
Diccionario de términos clave de ELE. (s.f.). Interlengua. Recuperado el 26 de mayo de
2017, de Centro Virtual Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/interleng
ua.htm
Diccionario de términos clave de ELE. (s.f.). Plurilingüismo. Recuperado el 26 de mayo
de 2017, de Centro Virtual Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/pluriling
uismo.htm
Diccionaro de términos clave de ELE. (s.f.). Metodología. Recuperado el 24 de mayo de
2017, de Centro Virtual Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/metodolo
gia.htm
Dietz, G. (2012). Multiculturalismo, interculturalidad y diversidad en educación: Una
aproximación antropológica. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica.
Europa Press. (30 de octubre de 2013). España, de los que más han recortado en
educación de la UE por la crisis. Recuperado el 24 de mayo de 2017, de Europa
Press: http://www.europapress.es/sociedad/noticia-espana-mas-recortado-
educacion-ue-crisis-20131030135608.html
García Fernández, J. A. (2009). Las aulas de enlace madrileñas: burbujas de acogida del
alumnado extranjero. Segundas lenguas e Inmigración en red, 109-128.
García Fernández, J. A., y Moreno Herrero, I. (s.f.). La respuesta a las necesidades
educativas de los hijos de inmigrantes en la Comunidad de Madrid. Madrid:
Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Educación, Centrode
Formación del Profesorado.
34
García Fernández, J. A., Goenechea Permisán, C., y Jiménez Gámez, R. Á. (diciembre de
2011). Los dilemas de la atención educativa a los alumnos inmigrantes recién
llegados. Estudio comparativo de los modelos andaluz (atal) y madrileño (aulas
de enlace). Profesorado: Revista de currículum y formación del profesorado,
15(3), 263-278.
García Fernández, J. A., Moreno Herrero, I., Sánchez Delgado, P., García Medina, R.,
Goenechea Permisán, C., Cluse Chapa, C., . . . González, P. (s.f.). Las aulas de
enlace a examen: ¿Espacios de oportunidad o de segregación? Madrid: Cersa.
Recuperado el 24 de mayo de 2017, de https://www.ucm.es/data/cont/docs/546-
2013-10-21-Las%20aulas%20de%20enlace%20a%20examen.pdf
García Fernández, J. A., Sánchez Delgado, P., Moreno Herrero, I., y Goenechea Permisán,
C. (2010). Estudio del sistema y funcionamiento de las aulas de enlace de la
Comunidad de Madrid. De la normativa institucional a la realidad cotidiana.
Revista de Educación(352), 473-493. Recuperado el 24 de mayo de 2017, de
http://www.revistaeducacion.educacion.es/re352/re352_21.pdf
Hernández García, M., y Villalba Martínez, F. (2008). El currículo de enseñanza del
español como segunda lengua (L2) y la igualdad de oportunidades educativas.
Currículo y educación lingüística, 71-82. Recuperado el 24 de mayo de 2017, de
http://www.segundaslenguaseinmigracion.com/ense_anzal2/elcurriculodeensena
nzamaitehernandez.pdf
Hernández García, M., y Villalba Martínez, F. (s.f.). Concepto de lengua y teorías de
aprendizaje en el enfoque comunicativo de idiomas. Cuadernos de Bitácora, 1-
13. Recuperado el 24 de mayo de 2017, de
http://www.segundaslenguaseinmigracion.com/ense_anzal2/conceptodelengua.p
df
Hornberger, N. H. (1995). Trámites y transportes: La adquisición de la competencia
comunicativa en una segunda lengua para un acontecimiento de habla en Puno,
Perú. En Competencia comunicativa: documentos básicos de la enseñanza de
lenguas extranjeras (pp. 47-61). Madrid: Edelsa.
Jefatura del Estado. (24 de diciembre de 2002). Ley Orgánica 10/2002, de 23 de
diciembre, de Calidad de la Educación. Recuperado el 24 de mayo de 2017, de
35
Boletín Oficial del Estado:
https://www.boe.es/boe/dias/2002/12/24/pdfs/A45188-45220.pdf
Krashen, S. D. (2009). Principles and Practice in Second Language Acquisition.
http://www.sdkrashen.com/content/books/principles_and_practice.pdf.
Recuperado el 26 de mayo de 2017
Larsen-Freeman, D., y Long, M. H. (1994). Introducción al estudio de adquisición de
segundas lenguas. (I. Molina Martos, y P. Benítez Pérez, Trads.) Madrid: Gredos.
Llobera, M. (1995). Una perspectiva sobre la competencia comunicativa y la didáctica de
las lenguas extranjeras. En Competencia comunicativa: documentos básicos en la
enseñanza de lenguas extranjeras (pp. 5-26). Madrid: Edelsa.
Martínez, M. (23 de mayo de 2017). El aula de enlace del Centro de Formación Padre
Piquer. (L. L. Donday, Entrevistador)
Moya, O. (17 de mayo de 2015). Un colegio de Madrid se hace con la fórmula contra el
abandono escolar. Libertad Digital. Recuperado el 30 de mayo de 2017, de
http://www.libertaddigital.com/espana/2015-05-17/un-colegio-de-madrid-se-
hace-con-la-formula-contra-el-abandono-escolar-1276548023/
Níkleva, D. G. (2012). Apoyo lingüístico para el alumnado extranjero: programas y
características. MarcoELE, 1-7.
Subdirección General de Cooperación Internacional del Ministerio de Educación, Cultura
y Deporte. (junio de 2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseñanza, evaluación. Recuperado el 24 de mayo de 2017, de
Centro Virtual Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
Subdirección General de Estadística y Estudios del Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte. (s.f.). Anuario estadístico. Las cifras de la educación en España.
Recuperado el 24 de mayo de 2017, de Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte: http://www.mecd.gob.es/servicios-al-ciudadano-
mecd/estadisticas/educacion/indicadores-publicaciones-sintesis/cifras-
educacion-espana.html
36
Anexos
Anexo 1: Porcentaje de alumnos extranjeros sobre el total de alumnos matriculados en
Enseñanzas de Régimen General, por Comunidad Autónoma. Curso 2015-2016
Fuente: Informe Datos y Cifras de la Educación 2016-2017 publicado por la Consejería
de Educación, Juventud y Deporte de la Comunidad de Madrid
Anexo 2: Evolución del alumnado extranjero en Enseñanzas de Régimen General (en la
Comunidad de Madrid)
Fuente: Informe Datos y Cifras de la Educación 2016-2017 publicado por la Consejería
de Educación, Juventud y Deporte de la Comunidad de Madrid
37
Anexo 3: Entrevista a Montserrat Martínez, tutora del aula de enlace del Centro de
Formación Padre Piquer
1. ¿Cuándo se implantó el aula de enlace en el Centro de Formación Padre Piquer y
cómo se estructura?
El Aula de Enlace del C. F. Padre Piquer inicia su andadura el 14 de noviembre de 2005,
a petición de las autoridades educativas de la Dirección de Área Territorial de Madrid-
Capital, principalmente debido a la necesidad de dar cobertura docente a un grupo de
niños inmigrantes que se encontraban sin posibilidad de la obtención de plaza para su
escolarización en los centros con Aulas de Enlace ya concedidas por el Ministerio debido
a la saturación de alumnos en ellas.
2. ¿Cuál es el horario del aula de enlace? ¿Cuántas horas se dedican al aprendizaje
de castellano?
El horario es de 8.30 a 14.30 de lunes a viernes (30 horas).
22 horas de aprendizaje del castellano y el resto de la jornada se complementa con las
asignaturas de Educación Física, Tutoría, Sociales, Ciencias y Matemáticas.
3. ¿Cuál es la metodología de enseñanza que se sigue en el aula de enlace? ¿Con qué
material se trabaja?
La diferencia de edades, nacionalidades y perfil ha propiciado que, metodológicamente,
haya sido necesario llevar a cabo una atención individualizada con cada uno de ellos,
facilitando así, su proceso aprendizaje. Debido al elevado número de alumnos es
conveniente distribuir a los chicos en diferentes grupos dentro del aula en función de su
momento de llegada y su nivel de español.
Referente a los materiales y recursos, no se ha optado por un único manual, al considerar
que no existe ninguno que se adecue exactamente a los fines de un Aula de Enlace. Sin
embargo, teniendo en cuenta los contenidos recogidos en el Marco Común Europeo de
Referencia, sí que hemos utilizado, en diferentes ocasiones, los manuales de las
editoriales más conocidas, en sus diferentes niveles de aprendizaje del español (A1, A2,
B1, B2). Igualmente, utilizamos materiales más específicos para trabajar apartados
concretos como la fonética, la ortografía o la adquisición del léxico. También hemos
contado con una pequeña biblioteca de aula con libros de lectura y revistas.
38
El empleo de materiales de elaboración propia, audiovisuales y, por supuesto, los
múltiples recursos que proporciona Internet son constantes en AE: Youtube, búsqueda en
diccionarios, realización de ejercicios, canciones, películas, juegos…. con la intención de
que las actividades resulten variadas y que los conocimientos no se adquieran
exclusivamente a través de un libro de texto. Dado el perfil del alumnado, y para
conseguir captar su interés durante varias horas, resulta totalmente imprescindible contar
con actividades y enfoques diferentes, con el fin de amenizar las clases y propiciar un
ambiente distendido que favorezca la interacción entre ellos y, al mismo tiempo, con los
profesores.
4. ¿Cuáles considera que son los principales retos y dificultades a los que se
enfrentan los alumnos del aula de enlace? ¿Y los profesores?
Con referencia a lo estrictamente académico, la mayor dificultad con la que se encuentran
los alumnos es que deben aprender un idioma en un tiempo máximo de nueve meses. Su
nivel de competencia lingüística debe ser lo suficientemente alto como para que pueda
cumplir los objetivos marcados en su grupo de referencia.
El reto de los profesores es atender de manera lo más individualizada posible las
necesidades de cada alumno, adaptar los contenidos en función de su edad, proceso de
aprendizaje, momento de llegada al aula… También es muy importante comprobar en
todo momento cómo se sienten emocionalmente, si están contentos, integrados, su
situación familiar y económica, afectiva, cuáles son sus objetivos e intereses…
Desde el Centro, se mantiene una línea de integración de este grupo en todas aquellas
actividades de la vida del colegio que sean posibles y que beneficien tanto a los alumnos
del Aula de Enlace como al resto de alumnos que forman parte de las actividades en las
que ellos se integran.
Asimismo, junto con el aprendizaje del español como lengua vehicular, se tiene presente
como otro de los objetivos principales del Aula de Enlace de nuestro centro el
acompañamiento personal de estos alumnos dadas las características personales del grupo
derivadas de su situación de inmigración (reagrupación familiar, sentido de desarraigo,
etc.).
Es objetivo también de nuestro centro, prepararles para la incorporación de estos alumnos
al aula ordinaria, teniendo en cuenta el grupo de referencia al que estarían adscritos y en
la medida de nuestras posibilidades que continúen en el mismo su escolaridad.
39
5. ¿Considera que el papel del profesor del aula de enlace va más allá de enseñar el
idioma? Es decir, ¿es el profesor un nexo entre el alumno y la sociedad receptora?
¿cómo describiría el vínculo que se crea entre el profesor y el alumno?
El papel del tutor es muy importante. Hay que tener en cuenta las necesidades de todos y
cada uno de los alumnos del Aula de Enlace, sus diferentes capacidades y aprendizajes,
motivaciones, el nivel de adquisición de contenidos y las diferentes estrategias de
aprendizaje según sus orígenes culturales, para adecuar el proceso de enseñanza-
aprendizaje a los ritmos individuales y, a la vez, fomentar el trabajo cooperativo en el
aula.
Es muy fundamental que cada alumno se sienta aceptado y comprendido, sin que tenga
la sensación de infravaloración o incomprensión a causa de su cultura, religión, lengua y
nivel de competencia comunicativa en español. Pero, al mismo tiempo, es muy importante
que cuente con el apoyo de las normas y pautas básicas de actuación dentro de la nueva
cultura para que pueda ir adecuándose a ella.
Será necesario, por tanto, un adecuado tratamiento pedagógico, afectivo y emocional
basado en la tolerancia, la flexibilidad, el apoyo y el acompañamiento constante por parte
del tutor. El alumno y la familia deben sentir en todo momento, que estamos aquí para
ayudarles en lo que necesiten.
El vínculo que se crea entre el profesor y el alumno es tan fuerte que, posiblemente, dure
para el resto de la vida. Durante estos nueve meses te conviertes en su referente, su amiga,
confidente, su “segunda madre” como me llaman ellos. Tanto las familias como los niños
suelen ser muy agradecidos, por tanto, el esfuerzo se ve gratamente compensado cuando
ves sus avances, logros y lo que significas para ellos…y ellos para ti.
6. ¿Cree que tiene más peso el desconocimiento del español o el desfase curricular
en el proceso de aprendizaje de los alumnos? ¿Por qué?
En las Aulas de Enlace podemos encontrar dos perfiles de alumnos: con desconocimiento
de la lengua española (es lo normal) y otros alumnos que además presentan grandes
carencias en conocimientos básicos como consecuencia de su escolarización irregular en
el país de origen o que el sistema educativo de su país sea muy diferente al nuestro…
Si un alumno presenta ambas características, su dificultad, obviamente, será mucho
mayor, ya que en nueve meses tendrá que aprender todos aquellos contenidos que se dan
por supuesto que han debido aprender en su país de origen en función de su edad, al
40
mismo tiempo que tienen que aprender una lengua nueva. Este problema supone un
agravante a nuestro objetivo de que aprendan un idioma nuevo en tan solo nueve meses.
7. ¿Considera que la procedencia del alumno y su entorno familiar son factores que
condicionan su aprendizaje?
El ambiente familiar tiene unas funciones educativas y afectivas muy importantes, ya que
los padres tienen una gran influencia en el comportamiento de sus hijos y esto se refleja
de una manera positiva o negativa en los alumnos.
8. ¿Considera necesario trabajar con los padres de los alumnos de las aulas de enlace?
La relación con las familias debe ser muy estrecha, deben ser conscientes de que deben
participar de una manera directa y participativa en la educación de sus hijos. También se
debe fomentar su implicación en la vida escolar, informándoles y participando de todas
aquellas actividades dirigidas a las familias del Centro en general y a las específicas para
ellos.
9. Desde el punto de vista de su experiencia, ¿qué oportunidades académicas o
profesionales les espera en el futuro a los alumnos del aula de enlace tras su
incorporación en su grupo de referencia?
Dependiendo del nivel de competencia lingüística adquirido durante los 9 meses de
permanencia en el Aula de Enlace, se buscan las alternativas que más beneficien a los
alumnos en función de sus necesidades, intereses, edades…: obtención del título de la
ESO, FPB, Grado Medio, Grado Superior, Bachillerato, Planes de Formación…