Upload
alf-stier
View
110
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer– Ein Überblick –
Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt
ATICOMDortmund, 18. März 2000
1 Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge
2 Vollautomatische Übersetzungssysteme
3 Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch und Deutsch–Französisch
4 Elektronische Glossar- und Terminologieverwaltung
5 Translation-Memory-Systeme
6 Integrierte Systeme
7 Evaluation von Translation-Memory-Systemen
Typen elektronischerTypen elektronischer
ÜbersetzungswerkzeugeÜbersetzungswerkzeuge
Elektronische Werkzeugefür den Übersetzer
— Systemtypen —
• Textbausteine
• Vollautomatische Übersetzungssysteme
• Terminologieverwaltungssysteme
• Translation Memories / Übersetzungsspeicher
• Integrierte Übersetzungssysteme
TextbausteineTextbausteine
Textbausteine für französische Geschäftskorrespondenz
– Computergestützte Briefstellhilfen –
– una EUROBRIEF 3.0
– Langenscheidts Geschäftskorrespondenz 2.0Basieren auf einem Inventar an Textbausteinen.Der Brief wird zunächst in deutscher Sprache erstellt und dann in die Fremdsprache übertragen.
Basieren auf einem Inventar an Textbausteinen.Der Brief wird zunächst in deutscher Sprache erstellt und dann in die Fremdsprache übertragen.
una EUROBRIEFAdreßverwaltung
una EUROBRIEFBriefstruktur
una EUROBRIEFTextbausteinhierarchie
una EUROBRIEFVariablenbearbeitung in Textbausteinen
una EUROBRIEFDeutscher Brieftext
una EUROBRIEFTransformierung ins Französische
Langenscheidts GeschäftskorrespondenzAuf der Basis von Textbausteinen erstellter Angebotsbrief
Dokumentenexport nach Microsoft WordDokumentenexport
nach Microsoft Word
Bewertung
• Präsentationskonventionen der französischen Geschäftskorrespondenz werden nur unzureichend berücksichtigt.
• Differenzierter Gebrauch von Anrede- und Grußformeln im Französischen wird nicht reflektiert.
• Fehler bei den Entsprechungen zwischen deutschen und französischen Textbausteinen.
VollautomatischeVollautomatische
ÜbersetzungssystemeÜbersetzungssysteme
Vollautomatische Übersetzungssysteme Architekturen von MÜ-Systemen
Das Vauquoi‘sche Dreieck der Transferebenen
Direkter Transfer
Interlingua
Quellsprache 1 Zielsprache 1
Analyse
Synthese/Generierung
Zielsprache 2
Syntaktischer Transfer
SemantischerTransfer
Zielsprache 3
Vollautomatische Übersetzungssysteme
• Sprachpaar Englisch–Deutsch:
– Logos 7.8.3 (Logos)
– Personal Translator plus ‘98/Office 2000 (Linguatec, IBM)
– Power Translator Pro 6.5 (Globalink)
– Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran)
– T1 Professional (Langenscheidt, L&H)
– Transcend 1.2 (HEISOFT, Intergraph)
– ...
• Sprachpaar Französisch–Deutsch:
– Logos 7.8.3 (Logos)
– PowerTranslator Pro 6.5 (Globalink/L&H)
– Reverso 98 (HEISOFT, PROjectMT/Softissimo)
– PC-Dolmetscher (Software Brokers)
– Ikarus Translator Pro (CDV Software)
FAMTFAMT
EvaluationEvaluation
maschineller Übersetzungssystememaschineller Übersetzungssysteme
Evaluation der linguistischen Performanz maschineller Übersetzungssysteme
Qualitätsbewertung Korrektheit von Grammatik, Orthographie,
Wortwahl, Phraseologie
Auf der Grundlage der von der ARPA entwickelten
Fluency Evaluation Methodology,
d.h. der intuitiven Bewertung von Sprechern der Zielsprache mit muttersprachlicher Kompetenz.
Mediale Stellung zwischen deradequacy evaluation und der diagnostic evaluation.
Black-Box-Evaluierung.
Evaluation derlinguistischen Performanz
• Ausklammern der Benutzerschnittstellen aus der Evaluation.
• Keine Berücksichtigung der Einbindung von Werkzeugen wie Übersetzungsspeicher sowie deren Auswirkung auf die Übersetzungsqualität.
Evaluation von Übersetzungssystemen Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Englisch–mit der Sprachrichtung Englisch–
DeutschDeutsch
Linguistische Phänomene
• Anweisungsstrukturen (Instruktionstexte)
• Syntaktische Koordinationen
• Komposita
• Nebensätze
Englisch–DeutschEnglisch–Deutsch
Instruktionstexte als Textbasis zur Evaluation maschineller Übersetzungssysteme
• Bedienungsanleitungen von technischen Geräten müssen innerhalb der EU jeweils in der Sprache des betreffenden Absatzlandes abgefaßt sein (Produkthaftungsgesetz)
• Lokalisierung von Softwareprodukten — kurze Versionszyklen
Einsatz maschineller Übersetzungswerkzeuge gehört in diesen Bereichen bereits zur Realität
Evaluation anhand syntaktischer Koordinationen
• Koordinationen treten unabhängig von der Textsorte auf.
• Aufgrund ihres komplexen Analyseaufwands stellen sie eine Herausforderung für MÜ-Systeme dar.
• Typisch für Koordinationen ist das Auftreten von grammatischen Ellipsen, die bei der maschinellen Übersetzung die größten Probleme bereiten.
Evaluation anhand von Komposita
• Produktives Wortbildungsmittel:Testsätze aus Web-Seiten von Tourismus-Anbietern(kreativer Gebrauch von Komposita)
• Zwei Testläufe:a) mit authentischen Sätzenb) mit isolierten Komposita („X is a compound“)
Evaluation anhand von Nebensätzen
Relevant bei der Übersetzung von Nebensätzen:– Abgrenzung von Konstituenten
– Funktionsbestimmung (z.B. that-Sätze als Komplement- oder als Relativsätze)
– Unterschiedliche Wortstellung in AS und ZS, Tempusverschiebung usw.
Test Suite Korpusgröße
• 100 konstruierte Testsätze, die das linguistische Phänomen in unterschiedlichen Kontexten bzw. Varianten enthalten.
• 300 authentische Testsätze aus Instruktionstexten und Web-Seiten, die das jeweils anzuwendende linguistische Phänomen enthalten.
Fehlerklassifikation
1 „Satz bzw. Syntagma vollständig korrekt“
2 „Satz bzw. Syntagma in bezug auf das zu überprüfende linguistische Phänomen grammatisch korrekt“
3 „Satz bzw. Syntagma hinsichtlich des zu überprüfenden linguistischen Phänomens falsch“
4 „Satz bzw. Syntagma falsch;Fehlerursache nicht eindeutig entscheidbar“
– Logos 7.8.3 (Logos)
– Personal Translator plus ‘98 (Linguatec, IBM)
– Power Translator Pro 6.5 (Globalink)
– Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran)
– T1 Professional (Langenscheidt, L&H)
– Transcend 1.2 (HEI-Soft, Intergraph)
Übersetzungsrichtung EnglischDeutsch
Präselektion von Systemen
Ergebnisse der textsortenbezogenen Evaluation anhand von Instruktionstexten
• Übersetzungsoptionen
– Logos, PT plus 98, T1 bieten die Option, zwischen imperativischer und infinitivischer Übersetzung des englischen Imperativs zu wählen.
– Power Translator und Transcend können den englischen Imperativ nur imperativisch wiedergeben, Systran nur infinitivisch.
• Wörterbuchfilter
– Transcend verfügt als einziges System nicht über selektierbare Sachgebiete.
– Systran bietet zusätzlich eine Auswahlliste vonDokumententypen.
Statistische AuswertungGesamtes Korpus (412 Sätze)
412 (alle) SätzeMittelwert 1,86407767 2,33009709 2,05825243 1,7961165 2,24757282 1,94660194 2,04045307 0,4337918Mittlere Abweichung 0,47904637 0,54833345 0,63178885 0,51408915 0,50273943 0,5255145Rangfolge 2 6 4 1 5 3
1 124 32 113 135 34 110 91,33333332 220 223 176 228 248 216 218,53 68 146 109 47 124 84 96,33333334 0 11 14 2 6 2 5,83333333
Summe 412 412 412 412 412 412 412Rangfolge nach 1 2 6 3 1 5 4
PT Plus Transcent T1 LOGOS Power TranslatorSystran MittelwertBewertung 1 30,10% 7,77% 27,43% 32,77% 8,25% 26,70% 22,17%Bewertung 2 53,40% 54,13% 42,72% 55,34% 60,19% 52,43% 53,03%Bewertung 3 16,50% 35,44% 26,46% 11,41% 30,10% 20,39% 23,38%Bewertung 4 0,00% 2,67% 3,40% 0,49% 1,46% 0,49% 1,42%
1+2 83,50% 61,89% 70,15% 88,11% 68,45% 79,13% 75,20%
PT Plus Transcent T1 LOGOS Power TranslatorSystran Mittelwert Abweichung
ÜbersetzungsergebnisseImperativ im einfachen Satz
Open the engine compartment.– PT plus 98: Den Motorraum öffnen.– T1: Den Motorraum aufmachen.– Transcend: Öffnen Sie die Maschine
Abteilung.– Logos: Das Motorfach öffnen.– Systran: Den Motorraum öffnen.– PowerTransl.: Öffnen Sie das Motor-Fach.
Übersetzungsergebnisse Imperativ in parataktischer Struktur
Position and align the machine.– PT plus 98: Die Maschine plazieren und ausrichten.– T1: Positionieren und die Maschine ausrichten.– Transcend: Stellen Sie ein und richten Sie die Maschine aus.– Logos: Die Maschine setzen und ausrichten.– Systran: Die Maschine in Position bringen und
ausrichten.– PowerTransl.: Position und gleicht die Maschine an.
Formale Schwächen der Systemebei der Übersetzung von Instruktionstexten
Kapitelüberschriften:Logos, T1
Numerierungen:PT Plus, T1 Die von einem Punkt gefolgten Zahlen werden als Bestandteil des folgenden Satzes interpretiert: z.B.: engl. 3. Position the window grid where you want the new window
to appear. dt. 3 positionieren das Fenstergitter., wo das neue Fenster
erscheinen soll. [T1]
Übersetzungsprozeß:PT Plus Bei sehr komplexen Satzstrukturen terminiert der Übersetzungsprozeß nicht immer. Nach eingestelltem Zeitablauf wird die Übersetzung abgebrochen.
Sprachliche Schwächen der Systeme
Homonymie von Imperativ und Nomen:PowerTranslator z.B.: engl. Check the details. dt. Überprüfung die Details.
Kongruenz, Kompositagenerierung:PowerTranslator Transcend z.B.: engl. brightness of the displayed image support staff dt. Helligkeit des gezeigt Bildes Stütze Personal
Ergebnisse der Evaluation anhand syntaktischer Koordinationen
Statistische Auswertung
Systran Logos Pt plus 98 T1 Power Tra. TranscendBewertung 1 23,10% 24,60% 21,80% 20,50% 17,70% 13,30%Bewertung 2 43,00% 39,60% 42,40% 39,30% 35,40% 27,80%1+2 66,10% 64,20% 64,20% 59,80% 53,10% 41,10%
Gesamtes Korpus (300 Sätze)
1+2 Systran Logos PT plus 98 T1 Power Tra. TranscendLing. TS 54,20% 50,40% 59,80% 54,20% 46,70% 40,10%Online Shop. 69,90% 75,70% 76,60% 58,20% 65,00% 53,30%Automobil-R. 74,50% 66,90% 56,60% 66,90% 48,10% 31,10%
ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse des NP-Kopfes
It offers the narrow width in men’s and women’s shoes.– PT plus 98: Es bietet die enge
Breite in Mann- und Frauenschuhen an.– T1: Es bietet die schmale
Breite in Männern und den Schuhen von Frauen an.
– Transcend: Es bietet die enge Breite in Männer und die Schuhe von Frauen an.
– Logos: Es bietet die enge Breite in den Schuhen Männer und Frauen an.
– Systran: Sie bietet die schmale Breite in den Männern und in den Schuhen der Frauen an.
– PowerTransl.: Es bietet die schmale Weite in den Schuhen Männer und Frauen an.
ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse der Präposition (1)
Click on the shopping cart link found in our navigation barat the top and bottom of every page.– PT plus 98: Klicken Sie auf die in
unserem Navigations-strich am oberen Ende und Ende jeder Seite gefundene Einkaufswagenverbindung.
– T1: Klicken Sie die Einkaufs-Karren-Beziehung, die oben in unserem Seefahrtenbar gefunden wird und den Boden jeder Seite an.
– Transcend: Klicken Sie auf dem einkaufenden Wagen verknüpft gefunden in unserem Navigation Stab oben und Boden jeder Seite.
ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse der Präposition (2)
Click on the shopping cart link found in our navigation barat the top and bottom of every page.– Logos: Klicken Sie auf der
Einkaufswagen-Verbindung, die sich am oberen und unteren Ende jeder Seite in unserer Navigations-stange befindet.
– Systran: Die Einkaufskarrenverbindung an klicken, die in unserem Navigationsstab an der Oberseite gefunden wird und von jeder Seite grundieren.
– PowerTransl.: Klicken Sie das einkaufend Handwagen-Glied an, das in unserer Navigation-Stange bei der Spitze gefunden wird, und unterst von jeder Seite.
Ergebnisse der Evaluation anhand von Komposita
Statistische Auswertung
Erkennung der Komposita in authentischen Sätzen
Transcend PT plus 98 Logos Power Tra. Systran T1Bewertung 1 0,54% 13,59% 11,96% 4,89% 5,98% 8,70%Bewertung 2 3,26% 25,00% 15,22% 13,59% 18,48% 21,20%Bewertung 3 45,65% 32,61% 36,41% 34,24% 27,17% 40,76%Bewertung 4 50,54% 28,80% 36,41% 47,28% 48,37% 29,35%1+2 3,80% 38,59% 27,18% 18,48% 24,46% 29,90%
Erkennung bei isolierten Komposita
Transcend PT plus 98 Logos Power Tra. Systran T1Erkennung 25,17% 65,23% 60,74% 43,22% 60,47% 65,57%
Übersetzungsergebnisse Komposita
diving adventures
– PT plus 98: Tauchen Abenteuer
– T1: tauchende Abenteuer
– Transcend: Tauchende Abenteuer
– Logos: tauchende Abenteuer
– Systran: Tauchensabenteuer
– PowerTransl.: Abenteuer springend
Übersetzungsergebnisse Komposita
– PT plus 98: lounge chairsGesellschaftsraumstühle
– T1: steam roomDampfraum
– Transcend: charter flightsGrundungsurkunde Flüge
– Logos: charter flightsSatzungsflüge
– Systran: shuttle busDoppelventilkegelbus
– PowerTransl.: charter flightsCharta-Flüge
Ergebnisse der Evaluation anhand von Nebensätzen
1. PT plus 98
2. - 3.T1
Power Transl.
4. Systran
Übersetzungsergebnisse Partizipiale Nebensätze
His wife being so fond of jewelry, he brought her a necklace
from India.
– PT plus 98: Seine Frau, so mögend, von Schmuck, er brachte ihr eine Halskette aus Indien.
– T1: Sein von Schmuck so übertriebenes Ehefrauenwesen, er sie eine Halskette aus Indien bringen.
– Systran: Seine Frau, die in Schmucksachen so vernarrt ist, holte er ihr einen Necklace von Indien.
– PowerTransl.: Seine Frau, die von Juwel so zärtlich ist, er brachte ihr eine Halskette von Indien.
Übersetzungsergebnisse Gerundiale Nebensätze mit Genitivobjekt
The family were overjoyed at Ted's having been awarded a
medal for life-saving. – PT plus 98: Die Familie war darüber
überglücklich, daß Ted eine Medaille für Lebensrettung zuerkannt worden war.
– T1: Die Familie war äußerst erfreut an Ted ist zuerkennen eine Medaille für die Bergung.
– Systran: Die Familie waren @@overjoyed bei @@Ted, die eine Medaille für Lebensrettung zugesprochen wurde.
– PowerTransl.: Die Familie wäre bei Ted überglücklich, haben sein verleihen eine Medaille für Rettung.
Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch
(Hinsichtlich der Textsortenklasse Instruktionstexte)
• Alle Systeme sind grundsätzlich in der Lage, englische Imperative ins Deutsche zu übersetzen (Einschränkungen bei mangelnder Auswahlmöglichkeit).
• Mit einem geringen Vorsprung vor PT plus ist Logos insgesamt relativ zur Textsortenklasse der Instruktionstexte das leistungsfähigste System, gehört allerdings der oberen Preiskategorie an.
• Im mittleren Preissegment kann PT plus 98 bei Instruktionstexten als besonders geeignet betrachtet werden.
• PowerTranslator und Transcend kommen aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung von Instruktionstexten in Betracht.
• Alle Systeme sind grundsätzlich in der Lage, englische Imperative ins Deutsche zu übersetzen (Einschränkungen bei mangelnder Auswahlmöglichkeit).
• Mit einem geringen Vorsprung vor PT plus ist Logos insgesamt relativ zur Textsortenklasse der Instruktionstexte das leistungsfähigste System, gehört allerdings der oberen Preiskategorie an.
• Im mittleren Preissegment kann PT plus 98 bei Instruktionstexten als besonders geeignet betrachtet werden.
• PowerTranslator und Transcend kommen aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung von Instruktionstexten in Betracht.
Gesamtbewertungder linguistischen Performanz der getesteten Systeme mit der Sprachrichtung Englisch–
Deutsch
LeistungsstärksteGruppe
MittelfeldLeistungs-
schwächsteGruppe
Logos Systran Power Translator
PT plus 98 T1 Transcend
Evaluation von Übersetzungssystemen Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Deutsch–mit der Sprachrichtung Deutsch–
FranzösischFranzösisch
Linguistische Phänomene
• Morphosyntax und Semantik des Adjektivs
Deutsch–FranzösischDeutsch–Französisch
• Genus- und Numeruskongruenz
• Flexionsmorphologie des Adjektivs
• Homonymie der Adjektive und Adverbien
• Qualitäts- und Relationsadjektive
• Adjektivklassen: Bsp. Adjectif possessif
• Prä- und postnominale Stellung
• Positionsbedingter Bedeutungswechsel
• Adjektive mit präpositionaler Ergänzung
• Graduierung
zielsprachen-relevant
übersetzungs-relevant
ÜbersetzungsergebnisseGenus- und Numeruskongruenz
• Das Hotel befindet sich auf der Hauptstraße.
– Reverso: L’hôtel se trouve dans la rue principale.
– PowerTransl.: L’hôtel se trouve sur la rue principal.
– Logos: L’hotel se trouve sur la grand-rue.
• Ich studiere die griechische Grammatik.
– Reverso: J’étudie la grammaire greque.
– PowerTransl.: J’étudie la grammaire greque.
– Logos: J’étudie la grammaire grecque.
Flexionsmorphologie
Übersetzungsergebnisse Homographie der Adjektive und Adverbien im Deutschen
• Er schreibt lesbar.
– Reverso: Il écrit lisible.
– PowerTransl.: Il écrit lisiblement.
– Logos: Il écrit lu.
• Sie forschen auf dem Gebiet der Sonnenenergie.
Reverso: Ils font des recherches dans ledomaine{région} de l’énergie solaire.
PowerTransl.: Vous énergique dans la région de l’énergie
de s’exposé à la soleil.
Logos: Ils recherchent dans le domaine Ø l’énergie
solaire.
Relationsadjektive
Übersetzungsergebnisse Adjectif possessif
• Die Methode hat ihre Vor- und Nachteile.
– Reverso: La méthode a le leur devant les inconvénients et.
– PowerTransl.: La méthode a ses/leurs devant - etdésavantages.
– Logos: La méthode a leur/ses avantages et lesdésavantages.
• Er hat ein teures Auto.
Reverso: Il a une chère voiture.
PowerTransl.: Il a une voiture chère.
Logos: Il a une voiture chère.
Prä- und postnominale Stellung
AuswertungGesamtes Korpus (400 Sätze)
ReversoPower
Translator LogosBewertung
Note 1
Note 2
Note 3
Note 4
Rang nach 1
1 + 2
Rang nach1+2
40,35
21,80
37,34
0,50
47,75 43,25
29,50
2,00
62,16 68,50
20,75 26,25
29,00
1,50
3 2 1
69,50
1 3 2
Schwächen der Systeme• Morphosyntaktische Schwächen
Sie hat einen gewissen Charme.Reverso: Elle a une conscience le charme.
• Syntaktische und lexikalisch-semantische Schwächen
– Stellung des Adjektivs
Gewisse Lehrer irren sich nie.PowerTransl.: Des professeurs certains ne se trompent jamais.
– Fehlübersetzungen von lexikalisierten Wendungen
Er ist mit seinen Kräften am Ende. (être à bout de force)Logos: Il est à la fin avec ses forces.
– In Bezug auf Kontext/Semantik falsche Lexemwahl
Die Hitze ist drückend.PowerTransl.: La chaleur est pesante.
– Lücken im Systemwörterbuch
Er mag strohgelbe Pullis.Logos: Il veut ?Pullis ?strohgelbe.
Schwächen der Systeme• Wiedergabe von Adverbien, die mit Adjektiven in prädikativer
Stellung homograph sindReverso: Wortklasse wird nicht erkannt
• Wiedergabe des Präteritums im FranzösischenReverso: immer ImparfaitPowerTranslator: immer Passé ComposéLogos: immer Passé Composé
• Adjektive mit präpositionaler ErgänzungAlle Systeme selektieren in der Mehrzahl der Fälle nicht die korrekte Präposition.
• Adjektivreihungen mit elidiertem BezugsnomenEllipsen stellen für alle Systeme eine Problem dar.
Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung
Deutsch–Französisch
• PowerTranslator und Reverso verfügen nicht über Lexikonfilter, die Homographien auflösen könnten.Bsp: (dt.) Das erste Schulfach ist Lesen.PowerTransl.: ... des récoltes.Logos: ... des vendanges.
• PowerTranslator bietet keine Möglichkeit, Mehrwortausdrücke in das Systemlexikon einzutragen, Reverso nur in eingeschränktem Maße.
Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung
Deutsch–Französisch
• Für qualitativ hochwertige Übersetzungen ist der Posteditionsaufwand als zu hoch einzuschätzen.
• Die getesteten Systeme kommen aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung publikationsreifer Dokumente in Betracht.
• Die Systeme sind (mit Einschränkungen) zum Information Scanning geeignet.
• Die Systeme müssen sprachpaarspezifisch und bezogen auf die Übersetzungsrichtung beurteilt werden (keine Analogieschlüsse von Ergebnissen derselben Systeme mit anderen Sprachkombinationen möglich).
Elektronische Glossar- undElektronische Glossar- und
TerminologieverwaltungTerminologieverwaltung
Terminologiesysteme• Erstellung und Pflege komplexer strukturierter Datenbestände
(nicht nur Eingabe eines Wortpaares: ausgangssprachliches Wort – zielsprachliches Wort)
• Zwei Arten von Systemen:– Terminologieformat fest definiert: der Benutzer kann das vom
Hersteller festgelegte Format nicht mehr ändern und an seine Bedürfnisse anpassen
– Terminologieformat frei definierbar
• Integration in Textverarbeitung sollte möglich sein
• Anzahl der möglichen Einträge sollte nach oben offen sein
• Wichtig/nützlich: Schnittstelle zum Importieren und Exportieren der erstellten Terminologien, ggf. in einen Terminologiestandard wie MARTIF
• Möglichkeiten zur Erstellung gedruckter Glossare sollten bestehen
MSG-Browser (Microsoft Glossaries Browser)
http://www.icactive.com/msgb/(Testversion für 30 Tage )
Deutsch
MSG-Browser
MSG-Browser
Französisch
Trados MultiTerm ’95
http://www.trados.com /(Testversion für 30 Tage)
• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden
• Einträge können kreuzreferenziert werden• Suche in beliebigen Sprachrichtungen
möglich• Suche mit Wildcards und Fuzzy Match
• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden
• Einträge können kreuzreferenziert werden• Suche in beliebigen Sprachrichtungen
möglich• Suche mit Wildcards und Fuzzy Match
MultiTerm ’95Querverweise
MultiTerm ’95Einbinden graphischer Elemente
MultiTerm ’95Fuzzy Searching
MultiTerm ’95Fuzzy Searching
MultiTerm ’95Fuzzy Searching
MultiTerm ’95Suche mit Filtern
MultiTerm ’95(Vordefinierte Eintragsstruktur)
MultiTerm ’95(Einbindung in Word)
MultiTerm Lite
• Begrenzung auf 8192 Einträge
• nicht netzwerkfähig
• Graphiken (in Einträgen) können nicht angezeigt werden
• kein Fuzzy Match möglich
MultiTerm Dictionary
• Zur Weitergabe firmenspezifischen Vokabulars an Übersetzer, Kunden etc.
• Benutzer haben nur Leserecht
• Kann mit MultiTerm erzeugt werden
TermStar von Star
• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden
• Einträge können kreuzreferenziert werden
• Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich
• Unterschiedliche Eintragsmodi verfügbar
• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden
• Einträge können kreuzreferenziert werden
• Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich
• Unterschiedliche Eintragsmodi verfügbar
TermStar von StarWörterbuchsuche
Wahl verschiedener Layouts für die Bildschirmansicht möglich
TermStar
TermStar
Kreuzreferenzen
TermStar
Kreuzreferenzen
Integration grafischer Elemente
TermStarKonzept-Layout definieren
Felder
TermStarKonzept-Layout definieren
Arbeiten mit TermStarunter MS Word
TermStar-Icons:•Suchen•Schnelle Eingabe•Wechseln zu TermStar
Arbeiten mit TermStarunter MS Word
Selektiertes Äquivalent im Text einsetzen
Arbeiten mit TermStarunter MS Word
TermStar „Schnelleingabe“
WebTerm (Star)
Verfügbarkeit der Terminologie im Intranet
oder im Internet
Translation-Memory-SystemeTranslation-Memory-Systeme
Übersetzungsspeicher (Translation Memory — TM):
• multilinguales Text-/Satzarchiv
• synchronisierte quellsprachige und übersetzte Textsegmente (Sätze), die als Referenzmaterial dienen
• Retrieval erfolgt in der Regel mit fuzzy logic
Speichereinheiten des Satzarchives
QuelltextsegmentZieltextsegment
Angaben zur Datenverwaltung
To create an object, please follow the steps below.
Um ein Objekt zu erzeugen, folgen Sie bitte den nachfolgenden Schritten. Change Date: 25.07.1999 Change User: UTA Product: VW-Manual
Übersetzungsspeicher
Terminologie-datenbank
Satzarchiv
Terminologie-verwaltungssystem
Le 6 novembre 1998, la SWX a introduit un fixing de clôture pour tous les titres de partici-pation cotés, y compris les fonds de placement. La pro-cédure commence à 16 h 55 pour les titres du SMI, et cinq minutes auparavant pour les autres titres. Dés que la pro-cédure est lancée, des ordres peuvent certes encore être intro-duits dans le carnet d‘ordres, mais ils n‘entraîneront aucune exécution. Chaque fois que le carnet d ’ordres subit une modi-fication, un nouveau prix de fixing théorique est calculé.
Le 6 novembre 1998, la SWX a introduit un fixing de clôture pour tous les titres de partici-pation cotés, y compris les fonds de placement. La pro-cédure commence à 16 h 55 pour les titres du SMI, et cinq minutes auparavant pour les autres titres. Sobald die Schlussauktion eröffnet ist, können neue Aufträge ins Orderbuch eingegeben werden, mais ils n‘entraîneront aucune exécution. Chaque fois que le carnet d ’ordres subit une modi-fication, un nouveau prix de fixing théorique est calculé.
Ausgangstext Vom TMbearbeiteter Text
Komponenten einesTranslation-Memory-Systems
11Datenbank-
Verwaltungs-programm
22Terminologie-
programm
33Text-/
Dokumenten-programm
44Alignment-programm
55Import-/Export-Filter
11Datenbank-
Verwaltungs-programm
• Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit Fuzzy-Match-Verfahren
• Perfect Match: Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen zu 100 % überein
• Full Match: Das Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen bis auf Ersetzungsklassen wie Zahlen, Monatsnamen überein
• Fuzzy Match: Textsegmente, die Abweichung zum zu übersetzenden Segment aufweisen
• Eingriff bei Fehlern oder globalen terminologischen Änderungen an Satzpaaren
• Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit Fuzzy-Match-Verfahren
• Perfect Match: Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen zu 100 % überein
• Full Match: Das Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen bis auf Ersetzungsklassen wie Zahlen, Monatsnamen überein
• Fuzzy Match: Textsegmente, die Abweichung zum zu übersetzenden Segment aufweisen
• Eingriff bei Fehlern oder globalen terminologischen Änderungen an Satzpaaren
22Terminologie-
programm• z.T. ausgereifte Programme
• Möglichkeit des Imports elektronisch gespeicherter Glossare
• Translation Manager (IBM) wird mit Terminologie-Wörterbuch ausgeliefert, andere Firmen (Trados, Star) bieten Terminologie-Wörterbücher zusätzlich an
• einige Programme sind sehr komplex (Fuzzy-Match-Algorithmen ermöglichen Suche nach Wörtern mit derselben Wurzel)
• Möglichkeit, nach einzelnen Wörtern im TM zu suchen (in den meisten Programmen)
• z.T. ausgereifte Programme
• Möglichkeit des Imports elektronisch gespeicherter Glossare
• Translation Manager (IBM) wird mit Terminologie-Wörterbuch ausgeliefert, andere Firmen (Trados, Star) bieten Terminologie-Wörterbücher zusätzlich an
• einige Programme sind sehr komplex (Fuzzy-Match-Algorithmen ermöglichen Suche nach Wörtern mit derselben Wurzel)
• Möglichkeit, nach einzelnen Wörtern im TM zu suchen (in den meisten Programmen)
33Text-/
Dokumenten-programm
• Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird
• häufig: 2 parallel angeordnete Fenster (AT - ZT)
• oft: 1 weiteres Fenster, das Einheiten des TM anzeigt
• meistens: Fenster des Terminologieprogramms
• z.T. recht primitive Textverarbeitungsmöglichkeiten, einige Programme erlauben nur „copy and paste“, andere volle Formatierungsmöglichkeiten
• Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird
• häufig: 2 parallel angeordnete Fenster (AT - ZT)
• oft: 1 weiteres Fenster, das Einheiten des TM anzeigt
• meistens: Fenster des Terminologieprogramms
• z.T. recht primitive Textverarbeitungsmöglichkeiten, einige Programme erlauben nur „copy and paste“, andere volle Formatierungsmöglichkeiten
44Alignment-programm
• Möglichkeit, bestehende Texte und Übersetzungen in die Datenbank einzulesen
• Texte werden in Segmente (meist Sätze) zerlegt• Zuordnung von Textstellen (Sätzen) durch
Verwendung von statistischen und/oder inhaltlichen Kriterien
• Nachbearbeitung in der Regel erforderlich
• große Unterschiede zwischen den angebotenen Programmen
• Star Transit: stark automatisiert (zeitsparend)• Trados WinAlign: halbautomatisch; mit graphischer
Alignierfunktion; ermöglicht, Alignment-Probleme schnell und einfach zu beheben
• in der Regel: zusätzliche Kosten bei der Anschaffung
• Möglichkeit, bestehende Texte und Übersetzungen in die Datenbank einzulesen
• Texte werden in Segmente (meist Sätze) zerlegt• Zuordnung von Textstellen (Sätzen) durch
Verwendung von statistischen und/oder inhaltlichen Kriterien
• Nachbearbeitung in der Regel erforderlich
• große Unterschiede zwischen den angebotenen Programmen
• Star Transit: stark automatisiert (zeitsparend)• Trados WinAlign: halbautomatisch; mit graphischer
Alignierfunktion; ermöglicht, Alignment-Probleme schnell und einfach zu beheben
• in der Regel: zusätzliche Kosten bei der Anschaffung
55Import-/Export-Filter
• Einige Programme sind mit einer reichen Auswahl an Filtern ausgestattet (Déjà Vu, SDLX, IBM)
• Andere Programme bieten Filter zu Aufpreis an (Star Transit, Trados TWB)
• Alle Programme sind standardmäßig mit einem Filter für MS Word ausgestattet
• Einige Programme sind mit einer reichen Auswahl an Filtern ausgestattet (Déjà Vu, SDLX, IBM)
• Andere Programme bieten Filter zu Aufpreis an (Star Transit, Trados TWB)
• Alle Programme sind standardmäßig mit einem Filter für MS Word ausgestattet
Eignung von Translation Memories
• Texte liegen maschinenlesbar vor
• Große Textmengen mit hohem Anteil an Wiederholungen (Sätze, syntaktische Strukturen, Terminologie) innerhalb eines Textes sowie relativ zum vorhandenen Referenzmaterial
• Umfangreiche Terminologie
• Sicherstellen der terminologischen Konsistenz
• Wenige große Kunden (schnellere Amortisierung)
Translation MemoriesÜbersetzungsspeicher
• Déjà Vu von Atril
• Eurolang Optimizer
• Joust von Alpnet
• SDLX von SDL
• Transit von STAR
• Translation Manager von IBM
• Translator‘s Workbench von Trados
• XEROX XTrans
• ZERESTRANS von Zeres
CATCAT
IBM — TranslationManager
• „Vater“ oder „Mutter“ aller TM-Systeme
• Von IBM zur Unterstützung der eigenen Lokalisierungs-bedürfnisse entwickelt
• Hat seine anfängliche Position als Marktführer verloren (langsame Entwicklung, wenig Marketing)
• Einziges Programm, das mit Alignment-Tool, erweiterbarem Wörterbuch und Filtern für die gängigsten Textverarbeitungs-programme ausgeliefert wird
• In mancher Hinsicht das einfachste Programm, allerdings ohne besonderes Interface (nicht sehr benutzerfreundlich)
• „Vater“ oder „Mutter“ aller TM-Systeme
• Von IBM zur Unterstützung der eigenen Lokalisierungs-bedürfnisse entwickelt
• Hat seine anfängliche Position als Marktführer verloren (langsame Entwicklung, wenig Marketing)
• Einziges Programm, das mit Alignment-Tool, erweiterbarem Wörterbuch und Filtern für die gängigsten Textverarbeitungs-programme ausgeliefert wird
• In mancher Hinsicht das einfachste Programm, allerdings ohne besonderes Interface (nicht sehr benutzerfreundlich)
IBM — TranslationManager Filter
• MS Word• WordPerfect• Ami Pro• HTML• RTF• Ventura Publisher• Interleaf• FrameBuilder• BookMaster• IPF (Information Presentation Facility)
• ASCII
AlleFormat-
Informationen bleiben während
der Übersetzung erhalten, so dass Original und
Übersetzung dasgleiche Layout
haben.
IBM — TranslationManager
Import des zu übersetzenden Dokumentes
IBM — TranslationManager
IBM — TranslationManager
IBM Translation ManagerAnalysefunktion
IBM — TranslationManager
Formatinformationen
Übersetzungsfenster
TM-Fenster
Wörterbuch-Fenster
IBM — TranslationManager
Übergabe des übersetzten Segments an das
Translation Memory
IBM — TranslationManager
Übersetzungsvorschlagaus dem TM
IBM — TranslationManager
Aktives Segment
copy & paste
IBM — TranslationManager
Übernahme eines Eintrags aus dem Wörterbuch mit
Ctrl + a
IBM Translation ManagerNachschlagen im Wörterbuch
IBM Translation ManagerNachschlagen im Wörterbuch
IBM Translation ManagerEintrag im Wörterbuch hinzufügen
IBM Translation ManagerEintrag im Wörterbuch hinzufügen
IBM — TranslationManager
Systemmeldung beiAbschluss der Übersetzung
Durch Bestätigen gelangtman in den
Posteditionsmodus
IBM — TranslationManager
Verbergen der Format-TAGs
IBM Translation Manager
Darstellung des übersetzten Textesohne Format-TAGs
IBM Translation Manager
PosteditionsmodusEinfügen von Text mit der
Einfügetaste aktivieren.
IBM Translation Manager
Nachschlagen im TM
IBM Translation ManagerGloblae Änderungen im TM
IBM Translation ManagerGloblae Änderungen im TM
IBM Translation ManagerExport eines übersetzten Dokuments
SDLX von SDL
• SDL – eines der grössten Lokalisierungsunternehmen in Groß Britannien
• SDLX – Weiterentwicklung von Amptran
• SDLX setzt sich aus einer Reihe von Einzelprogrammen zusammen
• SDL – eines der grössten Lokalisierungsunternehmen in Groß Britannien
• SDLX – Weiterentwicklung von Amptran
• SDLX setzt sich aus einer Reihe von Einzelprogrammen zusammen
SDLXBenutzerführung in Version 3.0
SDLX — Version 2.0
SDLX
Zur Erstel-lung des
Zieltextes
SDLXEditor — Übersetzungsfenster
SDLX
SDLX
Aktualisierungdes TM-Inhalts
SDL Translate
Setzt quellsprachige Entsprechungen oberhalb eines vom Benutzer spezifizierten Match-Wertes in den Zieltext ein.
SDLX
Abgleich des AS-Textes mit dem TM
SDLX
Unterschiede zwischen A-Text und Z-Text
TM-Matches
SDLX
Übernahme der Übersetzung eines
Fuzzy-Matches
Übernahme eines 100%-Matches
SDLX
Übersetzes Segment „View source differences“Anzeigen der Unterschiede
zwischen aktuellem Segment und Referenzmaterial
SDLXGlossar-Import
Plural
Singular
SDLX
SDLXGlossar-Import
SDLXGlossar-Import
SDLXGlossar-Schnittstelle in Version 3.0
Import und Export von TMs in SDLX
Import und Export von TMs aus und in zahlreiche Datei-formate. — Das Hauptformat des Export- und Import-Tools ist TMX, das Format, das von SDL Edit verwendet wird.
TMX ist ein XML-Format, das erlauben soll, TMs verschiedener Hersteller auszutauschen. TMX wird von der Localisation Industry Standards Association (LISA) unterstützt und von der Interessengruppe OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) entwickelt.
Alignment in SDLX
AS-Text
ZS-Text
Alignment in SDLX
Déjà Vu Interactive von Atril
• Déjà Vu vor allem bei freiberuflich tätigen Übersetzern verbreitet(Produktumfang, Anschaffungskosten)
• Umfasst eigenes Alignment-Werkzeug, Terminologie-Programm, Wörterbücher zur Rechtschreibprüfung und Dokumentenfilter
• Déjà Vu vor allem bei freiberuflich tätigen Übersetzern verbreitet(Produktumfang, Anschaffungskosten)
• Umfasst eigenes Alignment-Werkzeug, Terminologie-Programm, Wörterbücher zur Rechtschreibprüfung und Dokumentenfilter
Déjà Vu InteractiveEinstellungen
Déjà Vu InteractiveSprachspezifische Konfiguration
Déjà Vu InteractiveAnlegen eines Projektes
Filter
Déjà Vu Interactive
Filter
Déjà Vu Interactive
Déjà Vu InteractiveFuzzy-Match-Einstellungen
Déjà Vu InteractiveQuelltext-Import
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Zeichenformat-Kodierung
Vollständige Anzeige des aktivierten Satzes im AS-Fenster
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Mit Ctrl+D wird der jeweils nächste Zeichen-format-Kode in den Zieltext kopiert
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Zeichenformat-Kodierung einfügen
Reihenfolge der Zeichenformat-Kodierung im ZS-Text umgekehrt
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Verbindung zweier Segmente
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Verbundene Segmente
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Aufgespaltene Segmente
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Aufnahme von Satzpaaren in die Datenbank
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Die Datenbank nach Kandidaten für die Übersetzung durchsuchen
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Markierte Textauswahl wird in die Terminologiedatenbank übernommen
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Nachschlagen in derTerminologiedatenbank
Déjà Vu InteractiveTerminologie-Schnittstelle
Nachschlagen in derTerminologie-Datenbank
Eintrag in dieTerminologie-Datenbank
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Alle Satzpaare des aktuellen Projektsin die Datenbank aufnehmen
Déjà Vu Interactive„Vorübersetzung“
„Vorübersetzung“
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
„Vorübersetzung“
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
„Vorübersetzung“
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Fuzzy Match
Déjà Vu InteractiveNachschlagen im Wörterbuch (TermWatch)
Einfügeoptionen
Déjà Vu InteractiveSuche in der Datenbank
Déjà Vu InteractiveExport der Übersetzung
Déjà Vu InteractiveExport der Übersetzung
Transit von Star
• Translation Memory von Star basiert nicht auf einer Datenbank, sondern auf einem sogenannten Assoziativen Netzwerk
• Ermöglicht sehr schnellen Zugriff und Laufzeit auch bei großen Datenmengen
• Translation Memory von Star basiert nicht auf einer Datenbank, sondern auf einem sogenannten Assoziativen Netzwerk
• Ermöglicht sehr schnellen Zugriff und Laufzeit auch bei großen Datenmengen
Transit von StarÜbersetzen im Transit-Editor
Transit von StarAnlegen eines Projektes
Ab Version 3 erhält der Benutzer Hilfestellung durch
sogenannte Wizards (Programm-Assistenten).
Transit von StarAnlegen eines Projektes
Hier angewählte Wörterbücher stehen anschließend unter
TermStar zur Verfügung
Transit von StarAnlegen eines Projektes
Erläuterungen für den Benutzer
Sprachpaar laden
Transit von StarAnlegen eines Projektes
Speichern/Laden eines Dokumentenfilters bzw. TAG-
Schutzes
Transit von Star„Profil“
TM in Form eines sprachpaarbezogenen
Assoziativen Netzwerks
Transit von StarEditor
Editoremulation
Transit von StarEditor
Optionen für die Textdarstellung
Transit von StarEditor — Ausblenden von Tags und Segmentgrenzen
Transit von StarEditor
Wörterbuch
Transit von StarEditor
Statuszeile
Wörterbuch
Transit von StarAuswahl des Referenzmaterials
Transit von StarSuche im Referenzmaterial
100%-Match
Transit von StarSuche im Referenzmaterial
Transit von StarSuche im Referenzmaterial
Transit von StarVorübersetzung
Automatische Anpassung und Übernahme von Segmenten mit unterschiedlichen Zahlen oder mit unterschiedlichen TAGs
Kombination aller Referenzdateien zu einem Sprachpaar
(vereinfacht Weitergabe)
Transit von StarFuzzy-Index (Voreinstellungen)
Transit von StarImport von Dateien mit Vorübersetzung
Segmentierungsregeln für den Import
Transit von Star„Vorübersetzen“
Transit von Star„Vorübersetzen“
Transit von StarVorübersetzung — Statistik
Version 3.0
Version 2.7
Transit von Star„Fuzzy Match“
Angabe des Match-Wertes
und der Referenzdatei
Automatisches Anpassen von
Zahlen
Transit von Star„Fuzzy Match“
Hervorhebung der Unterschiede
zwischen aktuellem Dokument und
Referenzdokument
Transit von StarTransit-Editor (Version 3.0)
Fuzzy-Index
Fenster
Wörter-buch-
Fenster
Notiz- Fenster
Ziel-text-
Fenster
Transit von StarTransit-Editor (Version 3.0)
Fuzzy-Index
Fenster
Wörter-buch-
Fenster
Notiz- Fenster
Ziel-text-
Fenster
Transit von StarFuzzy-Index
Automatische Anpassung des
aktuellen Segments
Markierung der Unterschiede
zwischen altem und aktuellem Segment
Transit von StarNachschlagen in TermStar
Transit von Star
Übernahme der markierten Wörter
aus dem Wörterbuch
Transit von StarEintrag in TermStar
Transit von StarEintrag in TermStar
TermStar
Transit von StarTerminologieerstellung
Transit von StarTerminologieerstellung
Verschieben von Wörtern der Liste „Allegmeine Be-
griffe“ in die Liste „Fachterminologie“
Anlegen eines allgemein-
sprachlichen Wörterbuchs
Transit von StarTerminologieerstellung
Kontrolle über
mehrfache Einträge
Transit von Star
Überprüfung der Formatierung
Transit von StarAlignment
Transit von StarAlignment
Einflussgrößen für das Alignment
Transit von StarAlignment
Bestätigen der Alignierung
Transit von StarAlignment
Transit von StarAlignment
Verbinden von Segmenten
Trados Translator‘s Workbench
• Workbench-Editor = Textverarbeitungsprogramm(MS Word oder Word Perfect)
• Durch Intergartion in Textverarbeitung hohe Benutzerfreundlichkeit
• Workbench-Editor = Textverarbeitungsprogramm(MS Word oder Word Perfect)
• Durch Intergartion in Textverarbeitung hohe Benutzerfreundlichkeit
Trados Translator‘s Workbench
Translator‘s Workbench mit
Word-Editor
Trados Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s WorkbenchErzeugen eines Fuzzy-Index in MultiTerm
Trados Translator‘s WorkbenchErzeugen eines Fuzzy-Index in MultiTerm
Trados Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s Workbench
Kein Vorschlag für eine Übersetzung in der TM-Datenbank
enthalten
Markierung für die Eingabe einer Übersetzung
Trados Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s Workbench
Konkordanzsuche
Trados Translator‘s Workbench
Konkordanzsuche mit Fuzzy-Match-Funktion
Trados Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s Workbench
TRADOS Translator‘s Workbench
Trados Translator‘s WorkbenchLaden von MultiTerm
Trados MultiTerm
Trados MultiTerm
Terminus-Feld
Feld für Definitionen, Anmerkungen, Beispiele etc.
Feld zur Angabe von Sachgebier, Genus etc.
Trados MultiTerm
Attribut aus einer vordefinierten Liste
Auswahl des Sachgebiets aus einer Attributwert-Liste
Trados MultiTerm
Selektion der Sprache
Textfeld für die Eingabe des Terminuns
Trados MultiTerm
Indexfeld „Sprache“
Querverweis
Trados MultiTerm
Indexfeld „Sprache“ Querverweis
Trados MultiTerm
Arbeiten mit MultiTerm unter Word
MultiTerm Suchergebnis
Integrierte SystemeIntegrierte Systeme
Integrierte Systeme
Integration verschiedener Systeme / Systemkomponenten auf unterschiedlichen
Verarbeitungsstufen.
Integration eines vollautomatischen Systemsmit einem Satzarchiv bzw. einer
Translation-Memory-Komponente
Integration eines vollautomatischen Systemsmit einem Satzarchiv bzw. einer
Translation-Memory-Komponente
Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP Electronic Publishing Partners GmbH
Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP Electronic Publishing Partners GmbH
Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP Electronic Publishing Partners GmbH
Integriertes Übersetzungssystem
TranslationMemory
(z.B. Transit von STAR)
Terminologie-verwaltung
Ausgangs-text (AT)
Kopie desAT
un-übersetzteSegmennte
des AT
Referenz-material
Übersetzungs-system(z.B. Logos)
Abgleich
100 %-Matches
neuesReferenz-material
Ziel-text
Evaluation vonEvaluation vonTranslation-Memory-SystemenTranslation-Memory-Systemen
Match-WerteR-SatzChapter 2 Getting Started
Ü-Satz T1 PT plus TWBChapter 2 Getting started 75% 100% 92%Chapter 2 Getting Started. 75% 100% 97%Chapter 1 Getting Started 75% 95% 100%Chapter 2 50% 0% 0%Getting Started 50% 77% 0%Getting started 25% 0% 0%
R-SatzThis chapter is an introduction to X11 operations.
Ü-Satz This chapter gives an introduction to X11 operations. 87% 91% 89%This manual is an introduction to X11 operations. 87% 86% 89%This chapter is an introduction to X11 operations 87% 100% 99%This chapter is an introduction to X11 functions. 87% 82% 89%This chapter is an introduction to X11. 75% 87% 87%This chapter is an introduction to X11 87% 87% 84%This chapter is an XXX to X11 operations. 87% 82% 89%This chapter is an overview over X11 operations. 75% 71% 78%This chapter is a list of X11 operations. 62% 75% 67%This chapter is a brief introduction to X11 operations. 77% 89% 81%This chapter is a brief introduction to X11. 62% 80% 67%
Match-Werte
R-SatzThis chapter is an introduction to X11 operations.
Ü-Satz T1 PT plus TWB
The following chapter is an introduction to X11 operations. 77% 78% 86%
Chapter 2 is an introduction to X11 operations. 75% 84% 86%
Chapter 2 is a brief introduction to X11 operations. 55% 76% 64%
Chapter 2 of this manual is an introduction to X11 operations. 54% 68% 70%
This chapter is an introduction to X11 operations and X11 functions. 72% 77% 77%
This chapter is an introduction to operations of X11. 66% 93% 88%
This is an introduction to X11 operations. 87% 91% 87%
See the introduction to X11 operations. 50% 75% 53%
X11 operations are introduced in this chapter. 12% 53% 0%
X11 is introduced in this chapter. 25% 0% 0%
chapter This an is to introduction operations X11. 75% 91% 89%
is an introduction This chapter to operations. X11 87% 95% 79%
X11 introduction This chapter is an to operations. 100% 87% 67%
X11 introduction This an chapter is an to operations. 100% 97% 71%
X11 This an chapter is an to operations. 100% 86% 75%
EAGLES-Evaluationsdesign
• EAGLES-Arbeitsgruppe "Assessment and evaluation“
• Grundlage: ISO-Norm 9126
• Modell: Adäquatheits-Evaluation
• Prüf-/Qualitätskriterien nach ISO 9126:
– Funktionalität (functionality)
– Zuverlässigkeit (reliability)
– Brauchbarkeit (usability)
– Leistungsfähigkeit (efficiency)
– Wartbarkeit (maintainability)
– Portierbarkeit (portability)
• Erweiterung von ISO 9126 um Nutzerorientiertheit
EAGLES-Evaluationsdesign für TM-Systeme
• off-line-Funktionen– Art der Textanalyse– Möglichkeiten des Imports und Exports von Text – Segmentierung – Alignment
• on-line-Funktionen– Größe des TM– Retrieval-Geschwindigkeit bei der Suche im
Übersetzungsarchiv– Trefferquote beim Abgleich eines zu übersetzenden Satzes mit
den Daten des TM – Relevant: Zahl der jeweils benötigen Arbeitsschritte
Schlussfolgerungen für eineEvaluation von TMs
• Um Aussagen über die Funktionsweise der TM-Systeme machen zu können, ist eine Evaluation von TMs im Wesentlichen auf der Basis der sogenannten on-line-Funktionen durchzuführen.
• Die Möglichkeit des Alignment soll als Nebenkriterium Berücksichtigung finden.
• Evaluationsparameter: Textformate, Retrieval, Zuverlässigkeit der Klassifizierung von Sätzen als 100%-Matches.
Textkorpus
(a) Konstruiertes Testkorpus
(b) Authentisches Textmaterial
Bewertungsschema
1. das System beherrscht das Problem(der Modifikation)
2. das System beherrscht das Problem nicht zufriedenstellend
3. das System beherrscht das Problem nicht
Anschaffungskosten vonAnschaffungskosten vonTranslation-Memory-SystemenTranslation-Memory-Systemen
Anschaffungskosten vonAnschaffungskosten vonTranslation-Memory-SystemenTranslation-Memory-Systemen
Die Anschaffungskosten sind je nach Produkt und der im Lieferumfang enthaltenen Komponenten verschieden;zum Beispiel:
• SDL — SDLX 199 $ (Sonderangebot), 350 $
• Atril — Déjà Vu(mit Alignment-Tool, TermWatch u. zahlreichen Filtern)990 EUR
• Star — Transit SMART 3.0(Transit und TermStar für Einzelübersetzer)591 EUR (1155 DM)
• Trados — Translator‘s Workbench(Translator's Workbench, MultiTerm, TagEditor, WinAlign)995 EUR (1946 DM)
Resümee
• Jedes der vorgestellten Terminologieverwaltungs-systeme und Translation-Memory-Systeme erfordert eine Einarbeitung, um sie effizienzsteigernd einzusetzen.
• Terminologieverwaltungssysteme bieten nennenswerte Erleichterung bei Erstellung und Pflege von Terminologie.
• Sowohl Terminologieverwaltungssysteme als auch Transaltion-Memory-Systeme tragen zur Konsistenz der Übersetzungen bei.
• Für effiziente Auftragsbearbeitung gibt es bei großen Textmengen mit hohem Anteil an Wiederholungen zu TMs keine Alternative.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
Uta Seewald-Heeg • [email protected]