13
BORT. Das Plus an Ihrer Seite. ® Y(0A58GC*LOPPLN( M2193/D-02/2019_001 BORT GmbH I Postfach 1330 I D-71367 Weinstadt www.bort.com | [email protected] Ellenbogen-ROM-Orthese Zusatz zur Gebrauchsanleitung DE EN ES IT FR Wichtig: Sicherungsscheibe am Gelenk Vor der Einstellung der Bewegungsumfänge (Extension, Flexion) die Sicherungsscheibe (Abb. 1) am Gelenk entfernen. Anschließend die Bewegungsumfänge wie in der Gebrauchsanleitung beschrieben vornehmen. Zur Fixierung der eingestellten Bewegungsumfänge die Sicherungsscheibe wieder einsetzen (Abb. 2). Important: Locking washer on the joint Before setting the scope of movement (extension and flexion), remove the locking washer (Fig. 1) on the joint. Then, set the scope of movement as described in the instructions for use. To fix the scope of movement set, re-insert the locking washer (Fig. 2). Important : disque d’arrêt de l’articulation Avant de régler l’amplitude des mouvements (extension, flexion), ôter le disque d’arrêt (fig. 1) de l’articulation. Régler ensuite l’amplitude des mouvements comme décrit dans le mode d’emploi. Pour verrouiller l’amplitude réglée, remettre le disque d’arrêt en place (fig. 2). Importante: disco de retención de la articulación Antes de ajustar las amplitudes de movimiento (extensión, flexión), retire el disco de retención (fig. 1) de la articulación. A continuación, ajuste las amplitudes de movimiento como se describe en las instrucciones de uso. Para fijar las amplitudes de movimiento ajustadas, vuelva a insertar el disco de retención (fig. 2). Importante: Disco di bloccaggio sull’articolazione Prima di impostare le ampiezze di movimento (estensione, flessione), rimuovere il disco di bloccaggio (fig. 1) sull’articolazione. Quindi procedere alla regolazione delle ampiezze di movimento come descritto nelle istruzioni per l’uso. Per fissare le ampiezze di movimento impostate, inserire nuovamente il disco di bloccaggio (fig. 2). (1) (2) Supplement to the instructions for use | Supplément au mode d‘emploi Nota complementaria a las instrucciones de uso | Aggiunta alle istruzioni per l‘uso

Ellenbogen-ROM-Orthese - bort.com · elbow joint. It is threaded in the upper area using a strap ring. For adaptation, it is placed over the shoulder and also threaded at the handle

Embed Size (px)

Citation preview

BORT. Das Plus an Ihrer Seite.®

Y(0A58

GC*LOP

PLN(

Sign

atur

M21

93

M21

93/D

-02/

2019

_001

BORT GmbH I Postfach 1330 I D-71367 Weinstadt www.bort.com | [email protected]

Ellenbogen-ROM-OrtheseZusatz zur Gebrauchsanleitung

DE

EN

ES

IT

FR

Wichtig: Sicherungsscheibe am GelenkVor der Einstellung der Bewegungsumfänge (Extension, Flexion) die Sicherungsscheibe (Abb. 1) am Gelenk entfernen. Anschließend die Bewegungsumfänge wie in der Gebrauchsanleitung beschrieben vornehmen. Zur Fixierung der eingestellten Bewegungsumfänge die Sicherungsscheibe wieder einsetzen (Abb. 2).

Important: Locking washer on the jointBefore setting the scope of movement (extension and flexion), remove the locking washer (Fig. 1) on the joint. Then, set the scope of movement as described in the instructions for use.To fix the scope of movement set, re-insert the locking washer (Fig. 2).

Important : disque d’arrêt de l’articulationAvant de régler l’amplitude des mouvements (extension, flexion), ôter le disque d’arrêt (fig. 1) de l’articulation. Régler ensuite l’amplitude des mouvements comme décrit dans le mode d’emploi. Pour verrouiller l’amplitude réglée, remettre le disque d’arrêt en place (fig. 2).

Importante: disco de retención de la articulaciónAntes de ajustar las amplitudes de movimiento (extensión, flexión), retire el disco de retención (fig. 1) de la articulación. A continuación, ajuste las amplitudes de movimiento como se describe en las instrucciones de uso. Para fijar las amplitudes de movimiento ajustadas, vuelva a insertar el disco de retención (fig. 2).

Importante: Disco di bloccaggio sull’articolazionePrima di impostare le ampiezze di movimento (estensione, flessione), rimuovere il disco di bloccaggio (fig. 1) sull’articolazione. Quindi procedere alla regolazione delle ampiezze di movimento come descritto nelle istruzioni per l’uso. Per fissare le ampiezze di movimento impostate, inserire nuovamente il disco di bloccaggio (fig. 2).

(1) (2)

Supplement to the instructions for use | Supplément au mode d‘emploi

Nota complementaria a las instrucciones de uso | Aggiunta alle istruzioni per l‘uso

Elbow ROM Brace | Orthèse pour le coude ROM |Órtesis ROM de codo | Ortesi per il gomito ROM

Ellenbogen-ROM-Orthese

Art.-No. 055 500BORT. Das Plus an Ihrer Seite.®

Atmungsaktives TrägermaterialIndividuelle LängeneinstellungExtra leichte Orthesen-Konstruktion

MedMitten im gesunden Leben

Vielfältige Beschwerden am Ellenbogen können eine Ruhigstellung des Gelenks erforderlich machen. Mit der Ellenbogen-ROM-Orthese von BORT ist eine Ruhigstellung in einem je nach Verletzung individuell festgelegten Winkel komfortabel möglich. Zu den Anwendungsgebieten zählen beispielsweise Brüche des Unterarms (Epicondylen-Fraktur) und des Ellenbogens oder die Implantation einer Prothese.

Auch nach Operationen an den Bändern des Ellenbogens oder einer allgemeinen Ellenbogeninstabilität kann die Ellenbogen-ROM-Orthese von BORT zur Stabilisierung und schnelleren Heilung beitragen. Durch die besonders leichte Konstruktion und das atmungsaktive Trägermaterial am Ober- und Unterarm ist die Ellenbogenorthese sehr leicht und angenehm zu tragen.

Gebrauchsanleitung:Um eine korrekte Funktion der Orthese zu erhalten, müssen in einem ersten Schritt die Ober- und Unterarm-Manschetten vollständig geöffnet werden. Anschließend wird die optimale Positionierung der Ober- und Unterarm-Manschetten bestimmt. Dazu wird die Verriegelung am Kunststoffträger entriegelt (Unlock) und die optimale Ein- stellung ermittelt. Diese Vorgänge passieren direkt am Patienten. Anschließend den Kunststoffträger wieder verriegeln (Lock).

Als nächster Schritt wird die Länge des Handgriffs ermit-telt. Dazu werden die Schrauben an der Unterseite des Kunststoffträgers geöffnet und der Handgriff wird so posi-tioniert, dass das Ellbogengelenk genau auf der Höhe des Ellbogendrehpunktes sitzt.

Bevor das Hilfsmittel am Patienten angelegt wird, werden die Bewegungsumfän- ge (Extension, Flexion) eingestellt. Zum Einstellen des Gelenkes wird die erhöhte Arretierung geöffnet, indem man den schwarzen Verstellblock in Richtung Gelenk- mitte schiebt. Anschließend lassen sich die Einstellringe individuell auf den ge-wünschten Wert (Extension/Flexion) einstellen.

Beim anschließenden Anlegen des Hilfsmittels, greift der Patient mit der verletzten oder operierten Hand nach dem Handgriff.

2

DE

Mit der gesunden Hand greift der Patient zunächst die obere Manschette und umwickelt diese am Oberarm, so dass ein angenehmes Tragegefühl entsteht. Der vorhan-dene Mikro-Klett fixiert dabei die Manschette. Danach wird die Unterarm-Manschette mit der gleichen Vorge-hensweise geschlossen.

Für eine komplette Ruhigstellung des Ellbogengelenkes wird ein Schultergurt adaptiert. Dieser ist am oberen Be- reich mit Hilfe einer Umlenkschnalle eingefädelt. Zum Adaptieren wird dieser über die Schulter gelegt und am Handgriff ebenso mit einer Umlenkschnalle eingefädelt.

Abschließend ist der korrekte Sitz der Orthese zu prüfen.

Indikationen: Frühfunktionelle postoperative oder posttraumatische Mobilisierung mit Bewegungsbegrenzung des El-lenbogengelenks und Immobilisierung des proximalen Radius-Ulnar-Gelenks, z. B. konservative/postope-rative Versorgungen, Radiusköpfchenfrakturen, Ellenbogenluxationen, distalen Humerusfrakturen, nach Protesenimplantation.

Kontraindikationen: Periphere arterielle Verschlusskrankheit (PAVK), Lymphabflussstörungen auch unklare Weichteilschwel-lungen körperfern des angelegten Hilfsmittels, Empfindungs- und Durchblutungsstörungen der versorgten Körperregion, Erkrankungen der Haut im versorgten Körperabschnitt.

Materialzusammensetzung:50% Polyamid, 30% Polyethylen, 15% Polyester, 5% Elasthan

Wichtiger Hinweis: Kein Wiedereinsatz – dieses Hilfsmittel ist zur Versorgung eines Patienten bestimmt. Wurde das Tragen bei Nacht angeordnet, Beeinträchtigungen des Blutkreislaufs vermeiden. Bei Taubheitsgefühl Hilfsmittel lockern und ggf. abnehmen. Bei anhaltenden Beschwerden den Arzt aufsuchen.

3

DE

UT

SC

H

4

Diverse elbow complaints can make it necessary to immobilise the joint. The elbow ROM brace from BORT enables comfortable immobilisation at an individually determined injury-dependent angle. The ar-eas of application include, for example, broken lower arms (epicondyle fractures), elbows or the implanta-tion of a prosthesis.

The elbow ROM brace from BORT can also contribute to stabilisation and faster healing following elbow ligament operations or general elbow instability. The particularly light construction and breathable carrier material on the upper and lower arm make the elbow brace very light and pleasant to wear.

Instructions for use:In order to maintain correct functioning of the brace, the upper and lower arm cuffs must be fully opened in a first step.Following this, the optimum positioning of the upper and lower arm cuffs is determined. For this purpose, the lock on the plastic support is unlocked and the optimum posi-tion determined. These processes take place directly with the patient. Then, lock the plastic supports again.

The next step is the determination of the handle length. For this purpose, the screws underneath the plastic sup-port are opened and the handle is positioned so that the elbow joint is precisely at the level of the elbow pivot point.

Before the aid is positioned on the patient, the scope of movement (extension and flexion) are set. For joint setting, the raised locking mechanism is opened, into which you push the black adjustable stand towards the centre of the joint. Then, the adjustment rings can be individually set to the desired value (extension / flex- ion).

When then positioning the aid, the patient reaches for the handle with the injured or operated hand.

EN

5

EN

GL

ISH

Initially, the patient takes hold of the upper cuff and warps it around the upper arm, creating pleasant wearing com-fort. The micro Velcro provided is used here to fix the cuff. Then, the lower arm cuff is closed using the same proce- dure.

A shoulder strap is adapted for full immobilisation of the elbow joint. It is threaded in the upper area using a strap ring. For adaptation, it is placed over the shoulder and also threaded at the handle with a strap ring.

Finally, the correct positioning of the brace must be checked.

Indications: Early functional postoperative or posttraumatic mobilisation with restricted movement of the elbow joint and immobilisation of the proximal radial ulnar joint, e.g. conservative / postoperative care, from radial head fractures, elbow luxation and distal humerus fractures to prosthesis implantation.

Contraindications: Peripheral arterial occlusive disease (PAOD), lymphatic drainage disorders and indistinct soft tissue swell-ings remote from the applied aid, sensory loss and blood flow disorders in the affected body part, skin disorders in the treated part of the body.

Composition:50% polyamide, 30% polyethylene, 15% polyester, 5% spandex

Important Note: Important instructions: No reutilisation – this medical device is meant for the care of one patient only. In case of doctor’s order to wear support during night, avoid hindering blood circulation. In case of numbness loosen support and remove it if necessary. If complaints continue, please contact the doctor.

6

Des troubles variés affectant le coude peuvent nécessiter une immobilisation de l’articulation. L’orthèse de coude ROM de BORT permet une immobilisation confortable à un angle individuel en fonction de la lésion. Les champs d’application possibles comptent par exemple les fractures de l’avant-bras (fracture des épicondyles) et du coude ou l’implantation d’une prothèse.

L’orthèse de coude ROM de BORT peut contribuer à la stabilisation et à l’accélération de la guérison même suite à des opérations réalisées sur les ligaments du coude ou en cas d’instabilité générale du coude. Grâce à sa construction ultralégère et au matériau de support respirant fixé au bras et à l’avant-bras, l’orthèse de coude est très légère et agréable à porter.

Mode d’emploi : Afin de garantir une fonction correcte de l’orthèse, com-mencer par ouvrir complètement les manchons du bras et de l’avant-bras.Puis, définir le positionnement optimal des manchons de bras et d’avant-bras. Pour ce faire, ouvrir le verrouillage du support en plastique (unlock) et régler la position opti-male. Ces opérations sont réalisées directement sur le patient. Par la suite, reverrouiller le support en plastique (lock).

Déterminer ensuite la longueur du manche. À cette fin, desserrer les vis sur la face inférieure du support en plastique et positionner le manche de manière à ce que l’articulation du coude se trouve exactement à la hauteur du point de rotation du coude.

Avant de positionner l’auxiliaire sur le patient, régler l’amplitude des mouvements (extension, flexion). Afin de régler l’articulation, ouvrir le dispositif d’arrêt suréle- vé en poussant le bloc noir mobile en direction du centre de l’articulation. Puis, les anneaux de réglage peuvent être réglés de manière personnalisée en fonction de la valeur désirée (extension/flexion).

Au cours de l’application consécutive de l’auxiliaire, le patient serre le manche avec la main blessée ou opérée.

FR

FR

AN

ÇA

IS

7

S’aidant de sa main saine, le patient commence par se saisir du manchon supérieur qu’il passe ensuite autour du bras de manière à obtenir un confort maximal. Le man-chon est à cette occasion fixé à l’aide de la micro-bande velcro. Le manchon de l’avant-bras est ensuite fermé de la même manière.

L’immobilisation totale du coude nécessite le réglage d’une ceinture scapulaire insérée dans la section supé-rieure à l’aide d’une boucle de renvoi. Elle est réglée en la faisant passer au-dessus de l’épaule et l’insérant dans le manche, ce qui nécessite ici aussi l’utilisation d’une boucle de renvoi.

Pour finir, vérifier le positionnement correct de l’orthèse.

Indications : Mobilisation post-opératoire ou post-traumatique précoce avec limitation du mouvement de l’articulation du coude et immobilisation de l’articulation radio-ulnaire proximale, p. ex. traitement conservatoire/post-opératoire de fractures de la tête radiale, luxations du coude, fractures de l’humérus distal, suite à des implantations de prothèse.

Contre-indications : Maladie artérielle occlusive périphérique (MAOP), problèmes d’écoulement lymphatique, également des tuméfactions des parties molles à des endroits éloignés du bandage mis en place, perturbation de la sensibilité et de la circulation sanguine au niveau de la région corporelle traitée, maladies de la peau dans la section du corps soignée .

Composition : 50% polyamide, 30% polyéthylene, 15% polyester, 5% élasthane

Note importante : Note importante: Pas de réutilisation – ce produit est destiné à l’usage d’un seul patient. Si le médecin a ordonné que vous le portiez pendant la nuit, évitez de gêner la circulation du sang. En cas de sensation d’engourdissement, relâchez le bandage et enlevez-le, si nécessaire. Consultez votre médecin en cas de troubles persistants.

8

Algunas lesiones del codo pueden requerir la inmovilización de la articulación. La órtesis ROM de codo de la marca BORT permite inmovilizar cómodamente la articulación para estabilizarla individualmente según el tipo de lesión. Esta órtesis conviene por ejemplo para fracturas del antebrazo (fractura epicondiloidea) y del codo o tras la implantación de una prótesis.

Asimismo, tras una intervención en los ligamentos del codo o en caso de inestabilidad general del codo, la órtesis ROM de codo de la marca BORT ayuda a estabilizar la articulación y favorece la recuperación. Esta órtesis es muy cómoda y fácil de poner gracias a la estructura ultraligera y al material del soporte transpirable del antebrazo y de la parte superior del brazo.

Instrucciones de uso:Para que la órtesis funcione correctamente, abrir primero completamente las cinchas del brazo y del antebrazo. Ahora hay que poner las cinchas en el lugar correspon-diente del brazo y antebrazo. Para facilitar la colocación de las cinchas, se desbloquea el soporte de plástico (Un- lock). Estos ajustes de deben efectuar con la órtesis colo- cada sobre el paciente. Apretar bien el soporte de plástico (Lock).

Ajustar la longitud de la empuñadura. Soltar los tornillos del fondo del soporte de plástico y colocar la empuñadura de manera que el codo quede exactamente en el punto de rotación.

Antes de poner el soporte sobre el paciente hay que definir la amplitud de movi- mientos (extensión, flexión). Para regular la articulación, abrir el dispositivo de cierre llevando el bloque negro móvil hacia el centro de la articulación. Así se pueden ajustar individualmente las cinchas con el valor deseado (extensión y flexión).

Durante la colocación de la órtesis, el paciente agarra la empuñadura con la mano lesionada u operada.

ES

ES

PA

ÑO

L

9

Con la mano sana el paciente agarra la cincha de arriba y la pasa alrededor de la parte superior del brazo para obte- ner el máximo confort. La cincha se fija al enganche de micro velcro. Luego se cierra sobre el antebrazo siguiendo el mismo procedimiento.

Para inmovilizar completamente el codo hay que ajustar una tira colocada en la parte superior mediante una co-rrea guía. Esta se ajusta poniéndola sobre el hombro e introduciéndola en la empuñadura siempre mediante una correa guía.

Por último, hay que verificar la correcta colocación de la órtesis.

Indicaciones: Movilización precoz de la funcionalidad tras una intervención quirúrgica o un traumatismo con limitación del movimiento de la articulación del codo e inmovilización de la articulación radiocubital proximal, por ejemplo, tratamiento conservador y posoperatorio de fracturas de la cabeza del radio, luxaciones del codo, fracturas humerales distales tras la implantación de una prótesis.

Contraindicaciones: Enfermedad arterial oclusiva periférica (EAOP), trastornos linfáticos, incl. hinchazón de origen descono-cido del tejido blando en zonas alejadas de la tratada, trastornos sensitivos y circulatorios de la región corporal atendida, enfermedades cutáneas en la zona del cuerpo a tratar.

Composición:50% poliamida, 30% polietileno, 15% poliéster, 5% elastano

Nota importante: Nota importante: Este producto no debe reutilizarse – es solamente destinado para un paciente. Si el médi-co ordenó llevarlo durante la noche, evitar la reducción de la circulación sanguínea. En caso de sensación de entumecimiento aflojar el vendaje y quitarlo si fuera necesario. En caso de trastornos persistentes consulte al médico.

10

Diversi disturbi al gomito possono rendere necessaria l’immobilizzazione dell’articolazione. Con l’ortesi ROM per gomito della BORT si può immobilizzare comodamente l’articolazione con un’angolazione da stabilire individualmente a seconda del danno subito. L’ortesi trova applicazione, ad esempio, in caso di fratture dell’avambraccio (frattura epicondiloidea) e del gomito o nell’impianto di una protesi.

Anche in seguito ad interventi ai legamenti del gomito o in caso di un’instabilità generale del gomito, l’or-tesi ROM per gomito della BORT può contribuire alla stabilizzazione dell’articolazione e ad una guarigione più veloce. La struttura ultra leggera ed il materiale di supporto traspirante a livello dell’avambraccio e della parte superiore del braccio rendono l’ortesi per gomito molto facile e comoda da indossare.

Istruzioni per l‘uso:Affinché l’ortesi funzioni correttamente, come prima cosa aprire completamente i collari a livello del braccio ed avambraccio. Dopodiché viene stabilito il posizionamento ottimale dei collari a livello di braccio ed avambraccio. A questo scopo il blocco sul supporto in plastica viene sbloccato (Unlock) e viene stabilita la regolazione ottima- le. Queste operazioni vengono eseguite direttamente sul paziente. Serrare infine nuovamente il supporto di plasti-ca (Lock).

Successivamente viene stabilita la lunghezza dell’impu-gnatura. A questo scopo si aprono le viti sul fondo del supporto in plastica e l’impugnatura viene posizionata in modo tale che il gomito si collochi esattamente a livello del punto di rotazione.

Prima che il supporto venga applicato al paziente, devono essere impostate le ampiezze di movimento (estensione, flessione). Per regolare l’articolazione, aprire il dispositivo di arresto rialzato spingendo il blocco nero mobile in direzione del centro dell’articolazione. Conseguentemente gli anelli di regolazione possono es-sere impostati singolarmente al valore desiderato (estensione / flessione).

Durante la successiva applicazione dell’ortesi il paziente afferra l’impugnatura con la mano ferita o ope-rata.

IT

ITA

LIA

NO

11

Con la mano sana il paziente afferra innanzi tutto il collare in alto e lo avvolge intorno alla parte superiore del brac-cio, così da ottenere il massimo comfort. Il collare viene poi fissato con l’ausilio del micro-veltro presente. Poi si chiude il collare all’avambraccio seguendo la stessa pro-cedura.

Affinché il gomito sia completamente immobilizzato bisogna regolare una tracolla che è inserita nella sezione superiore tramite una cinghia guida. Questa viene regola-ta ponendola al di sopra della spalla e inserita nell’impu-gnatura sempre tramite una cinghia guida.

Infine deve essere verificata la corretta collocazione dell’ortesi.

Indicazioni: Mobilizzazione precoce della funzionalità in seguito a intervento chirurgico o trauma con limitazione del movimento dell’articolazione del gomito e immobilizzazione dell’articolazione radio-ulnare prossimale, ad esempio assistenza conservativa/post-operatoria, di fratture alla testa del radio, lussazioni al gomito, fratture omerali distali, in seguito all’impianto di una protesi.

Contraindicazioni: Arteriopatia ostruttiva periferica (AOP), disturbi del flusso linfatico e gonfiori poco chiari dei tessuti molli distanti dall’ausilio applicato, disturbi della sensibilità e della circolazione nelle regioni anatomiche inte-ressate dal trattamento, patologie cutanee nella zona del corpo interessata.

Composizione die materiali:50% poliammide, 30% polietilene, 15% poliestere, 5% elastane

Nota importante: Non è consentito il riutilizzo del prodotto – il presente mezzo ausiliario è destinato al trattamento di un solo paziente. Nel caso in cui il medico dovesse prescrivere di portare l’ortesi anche di notte, evitate di compromettere la circolazione ematica. In caso di senso di parestesia, allentate la fascia e, se necessario, rimuovetela. Se i disturbi dovessero persistere, consultate un medico.

Y(0A58GC*KSNQNL(

BORT. Das Plus an Ihrer Seite.®

D055

500/

D-10

/18

Stan

d: O

ktob

er 2

018

Pflegehinweise / Care instructions / Entretien / Instrucciones para el cuidado / Manutenzione

Bandage mit lauwarmem Wasser und mildem Feinwaschmittel von Hand waschen. Keinen Weichspüler verwenden. Klettverschluss schließen, um die Beschädigung anderer Wäschestücke zu vermeiden. In Form ziehen und an der Luft trocknen. Hitze vermeiden.

Hand-wash the support in lukewarm water using a mild detergent. Do not use fabric softeners. Close the Velcro closure to avoid damaging other items being washed. Shape by hand and allow dry in the open air. Avoid heat.

Laver le bandage à la main, à l’eau tiède avec un détergent doux. Ne pas utiliser d’assouplissant. Rabattre les fermetures Velcro pour éviter d’abîmer les autres vêtements à laver. Mettre en forme et laisser sécher à l’air. Éviter la chaleur.

Lavar el vendaje a mano en agua tibia y con un detergente fino y suave. No utilizar ningún suavizante. Cerrar el adhesivo de bardana para evitar daños en otras prendas de la colada. Estirarlo y secarlo al aire. Evitar el calor.

Lavare la fasciatura a mano con acqua tiepida e detersivo per capi delicati. Non utilizzare ammorbidenti. Chiudere il dispositivo di tenuta in Velcro per evitare di danneggiare altri capi. Ridare la forma e far asciugare all’aria aperta. Non esporre a fonti di calore.

Größe 1 / Size 1Größe 2 / Size 2

Umfang Oberarm/Circumference of upper arm/

Pourtour du bras/Contorno del brazo/

Dimensioni della parte superiore del braccio

25 – 34 cm 34 – 43 cm

rechts oder links angeben/demand for right or left hand/indiquer à gauche ou à droite/indicar a la derecha o a la izquierda/indicare destro o sinistro

Größen / Sizes / Tailles / Tamaños / Misure

BORT GmbH I Postfach 1330 I D-71367 Weinstadt I www.bort.com