14
EPHRAEM'S 'ON REPENTANCE' AND THE TRANSLATION OF THE GREEK TEXT INTO OTHER LANGUAGES T. S. PATTIE EPHRAEM the Syrian, who died on 9 June 373 in Edessa, was a writer of prodigious output if it is true, as the church historian Sozomen tells us, that he wrote three million verses. Certainly, the Catalogues of Syriac Manuscripts in the British Library hst ninety or so manuscripts which contain works by or attributed to Ephraem.^ These include twenty-five dated manuscripts, for Syriac scribes were in the habit of adding a colophon giving their name, the date and place of writing. They may have inherited this habit from cuneiform scribes, for similar dated colophons have been found on cuneiform tablets of two millennia earlier. The manuscripts are fairly evenly distributed by century (counting manuscripts dated in the Catalogues to the 'fifth/sixth century' as belonging to the earlier date) from the fifth to the thirteenth centuries: six in the fifth, fourteen in the sixth, four in the seventh, eleven in the eighth, nineteen in the ninth, seven in the tenth, twelve in the eleventh, eight in the twelfth, and eleven in the thirteenth century. Besides prose commentaries on Daniel and the Old Testament, there are numerous hymns and metrical sermons, many of them in Choral Service Books, or in large collections of hymns by several authors: Add. MS. 17232 of A.D. 1210 contains the 'Paradise' or 'Treasury' of 351 hymns by Severus and others (including hymns and prayers of Ephraem), and other manuscripts contain 310 or 337 or even 465 hymns of this collection. Three manuscripts contain the famous 'Nisibis Hymns' written to encourage the faithful to endure the tribulations of three long sieges by the Sassanid king, ended only by a humiliating surrender after the Emperor Julian was killed in 363. The five Hymns against Julian rejoice at the death ofthe Apostate. There are collections of demonstrations from the Holy Fathers against various heresies: Add. MS. 12154 ofthe eighth/ninth century is such a collection in defence of Monophysite beliefs against the Nestorians. Since Ephraem lived before the divisions in the Church, his testimony was valued by all the later branches of the Church. Ephraem's works were translated into several languages. Much was translated into Greek: Sozomen in the fifth century and Photius in the ninth century give lists which we can identify in part. The 'Commentary on the Diatessaron\ of which about half survives in a Syriac manuscript in the Chester Beatty Library, has been discovered complete in two manuscripts in Armenian; and the almost complete text in Armenian of Ephraem's sixteen Hymns to Nicomedia, which suffered a catastrophic earthquake 174

EPHRAEM'S 'ON REPENTANCE' AND THE …S 'ON REPENTANCE' AND THE TRANSLATION OF THE GREEK TEXT INTO OTHER LANGUAGES ... and homilies on St Stephen, the Last Judgment,

  • Upload
    dominh

  • View
    227

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

EPHRAEM'S 'ON REPENTANCE' AND THE

TRANSLATION OF THE GREEK TEXT INTO

OTHER LANGUAGES

T. S. PATTIE

E P H R A E M the Syrian, who died on 9 June 373 in Edessa, was a writer of prodigiousoutput if it is true, as the church historian Sozomen tells us, that he wrote three millionverses. Certainly, the Catalogues of Syriac Manuscripts in the British Library hst ninetyor so manuscripts which contain works by or attributed to Ephraem.^ These includetwenty-five dated manuscripts, for Syriac scribes were in the habit of adding a colophongiving their name, the date and place of writing. They may have inherited this habit fromcuneiform scribes, for similar dated colophons have been found on cuneiform tablets oftwo millennia earlier. The manuscripts are fairly evenly distributed by century (countingmanuscripts dated in the Catalogues to the 'fifth/sixth century' as belonging to theearlier date) from the fifth to the thirteenth centuries: six in the fifth, fourteen in thesixth, four in the seventh, eleven in the eighth, nineteen in the ninth, seven in the tenth,twelve in the eleventh, eight in the twelfth, and eleven in the thirteenth century. Besidesprose commentaries on Daniel and the Old Testament, there are numerous hymns andmetrical sermons, many of them in Choral Service Books, or in large collections of hymnsby several authors: Add. MS. 17232 of A.D. 1210 contains the 'Paradise' or 'Treasury'of 351 hymns by Severus and others (including hymns and prayers of Ephraem), andother manuscripts contain 310 or 337 or even 465 hymns of this collection. Threemanuscripts contain the famous 'Nisibis Hymns' written to encourage the faithful toendure the tribulations of three long sieges by the Sassanid king, ended only by ahumiliating surrender after the Emperor Julian was killed in 363. The five Hymnsagainst Julian rejoice at the death ofthe Apostate. There are collections of demonstrationsfrom the Holy Fathers against various heresies: Add. MS. 12154 ofthe eighth/ninthcentury is such a collection in defence of Monophysite beliefs against the Nestorians.Since Ephraem lived before the divisions in the Church, his testimony was valued by allthe later branches of the Church.

Ephraem's works were translated into several languages. Much was translated intoGreek: Sozomen in the fifth century and Photius in the ninth century give lists whichwe can identify in part. The 'Commentary on the Diatessaron\ of which about halfsurvives in a Syriac manuscript in the Chester Beatty Library, has been discoveredcomplete in two manuscripts in Armenian; and the almost complete text in Armenian ofEphraem's sixteen Hymns to Nicomedia, which suffered a catastrophic earthquake

174

shortly after dawn on 24 August 358, was published in 1975 by Charles Renoux.^ Thereare fragments of the Syriac text in Add. MSS. 12164, 12168 and 17185. The BritishLibrary's Armenian manuscripts include the life of Ephraem in volumes of Lives ofSaints, his prayers, and homilies on St Stephen, the Last Judgment, penitence,confession, the Psalms, and a fragment of a homily on Fasts. His life occurs in a Georgianmanuscript (Add. MS. 11281, ofthe eleventh century).

Among the Arabic manuscripts is an Arabic translation of Ephraem's Commentary onGenesis (Or. MS. 1330, dated 1386), and five manuscripts of what is known as 'theArabic Ephraem Collection'.^ Thirty-five manuscripts of this collection are known, sixin the Bibliotheque Nationale, dating from the eleventh century to the fifteenth. Thecollection consists of works translated from the Greek, and includes texts that have notsurvived in Syriac and may be original compositions in Greek based on Ephraemianmaterial. It is a mark of Ephraem's enormous reputation that such an extensive corpusof works in Greek was gathered under his name. Where no Syriac original has survived,the question of authenticity arises. Syriac literature has not survived the passage of thecenturies without losses, but some works have come down to us translated into anotherlanguage, for example the Nicomedia hymns in Armenian. Why not also in Greek . Somepassages in the Greek corpus do in fact correspond to Syriac originals. Even works whichdo not show such correspondence breathe the air of Syriac poetry, but the questionwhether the Syriac original is the work of Ephraem or another must be left to others todecide. The Greek works may not be so much translations as adaptations in the spirit ofEphraem using his favourite images. A widely held judgment is that the corpus is^sporadically authentic'. In Madame Hemmerdinger-Iliadou's view this can be equallyinterpreted as 'sporadically inauthentic'. I propose to consider a more limited question:in the metrical sermon 'On Repentance',* which Greek manuscript or group ofmanuscripts is the source of translations into other languages}

' On Repentance' is No. 10 in the Arabic Ephraem Collection, and it was also translatedinto Armenian, Georgian, Slavonic and Latin. The Slavonic translation, discussed byMme Hemmerdinger-Iliadou,^ has been printed by G. Bojkovsky and R. Aitzetmtiller.^The Latin translation is more immediately accessible and I have been able to collateeighty-five Latin manuscripts and twenty-five Greek manuscripts of this text. To makethe discussion more generally comprehensible I have selected twenty-eight variantswhich show up in English and should therefore show up in other languages too. Thevariants are keyed to the English translation in the British Library Journal, Vol. XIII(1987), pp. 16-23, which represents a composite or improved text.

I shall use Latin to mean the united reading of all the Latin manuscripts, and capitalletters to indicate the Greek witnesses as follows:

A London, British Library, Add. MS. 17045, fF. 215-18V, 231 (17th cent.)Ba Berlin West, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, MS. gr. fol. 18, ff.

39-44V (i3th-i4th cent.)E Vienna, Osterreichische Nationalbibliothek, MS. theol. gr. 10, ff. 212-15V

(ioth cent.; see fig. i)

175

y & frltrroo y koX

op

M cs'^roo y-li-p-u

Fig. I. Witness E: The beginning of Ephraem, *On Repentance', ioth cent. Vienna,Osterreichische Nationalbibliothek, MS. theol. gr. io, f. 212. By courtesy ofthe Osterreichische

Nationalbibliotkek ^ ^

V .

^. 2. Witness C : The beginning of Ephraem, 'On Repentance', 13th cent. Rome, BibliotecaApostolica Vaticana, MS. Regin. gr. 8, f. 131V. By courtesy ofthe Biblioteca Apostolica Vaticana

177

F Vienna, Osterreichische Nationalbibliothek, MS. theol. gr. 165, fF. 188-92V(i2th cent.)

G Vienna, Osterreichische Nationalbibhothek, MS. theol. gr. 165, fF. 211V-16(i2th cent.)

H Vienna, Osterreichische Nationalbibliothek, MS. hist. gr. 38, fF. 346V-51 (15thcent.)

N Cambridge, University Library, MS. Nn.iv.8, fF. i6v-22v (14th cent.)O Oxford, Bodleian Library, Laud MS. 78, fF. 158-61 (n th cent.)Pa Paris, Bibliotheque Nationale, MS. gr. 9, fF. 129-35 (12th cent.) (collated in

part)Pb Paris, Bibliotheque Nationale, MS. gr. 593, fF. 98-103V ( n t h cent.)Pc Paris, Bibliotheque Nationale, MS. gr. 595, fF. 351V-6V ( n t h cent.)Pd Paris, Bibliotheque Nationale, MS. gr. 597, fF. 155-61 (13th cent.)Pe Paris, Bibliotheque Nationale, MS. gr. 598, fF. 119V-23V (St Paul of Latros,

ioth cent, or A.D. 1049?)Pf Paris, Bibliotheque Nationale, MS. gr. 599A, fF. 170-3V (13th cent.)Pg Paris, Bibliotheque Nationale, MS. gr. 1034, fF. 310-16 (15th cent.)Ph Paris, Bibliotheque Nationale, MS. gr. 1188, fF. 79-84V ( n t h cent.)Pi Paris, Bibliotheque Nationale, MS. Coislin gr. 238, fF. 144-6V (12th cent.)Pj Paris, Bibliotheque Nationale, MS. Coislin gr. 381, fF. n4v-20 (1609)Q^ Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, MS. Regin. gr. 8, fF. 131V-5V (13th

cent.; see fig. 2)S Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, MS. Regin. gr. 16, fF. 233-5V (13th

cent.)T Cambridge, Trinity College Library, MS. 0.9.17, pp. 325-39 (n th cent.)U Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, MS. Regin. gr. 42, fF. 128V-34 (1334)V Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, MS. Vat. gr. 439, fF. 160, 129-32 (n th

cent.)W Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, MS. Vat. gr. 729, flf. 175-79V (14th

cent.)X Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, MS. Vat. gr. 1632, fF. 214-16 (12th

cent.)Y Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, MS. Vat. gr. 1815, fF. 74-79 (A.D.

1022/23)

O Ta rov oaiov rrarpos ^E(f)paLix rov Evpov irpos TTJV 'EXXdSa fxeTa^X-qdevra. S.Ephraem Syrus, graece e codicibus manuscriptis Bodleianis (Oxford, 1709)

r Ephraem Opera Omnia^ ed. J. S. Assemani (Rome, 1732-1746). Graeco-LatineVol. I (1732), PP- 148-53

Of these witnesses A is not available for variants 16-28, X is not available for variants1-8, 27-28.

From the examples which follow and from other evidence, it is clear that the Greek

178

tradition is divided into a short recension (e.g. the text printed by Assemani, Paris gr.598, and Vatican gr. 439) and a long recension. The long recension, which typicallyincludes the six Greek lines of variant 3, is divided into three branches: (i) F Ph Q_T Y ; ( 2 ) E G ; ( 3 ) P b P j B a U .

1. line 3: teaching us A H N O Pa Pb Pc Pd Pe Pf Pg Ph Pi Pj Q_S T V W and Latin]himself teaching us E F G U Y

2. line 12: incurable E F G Pb Pg Ph Pj T Q_U Y and Latin] omit. A Ba H N O Pa PcPdPePfP iS V W o r

3. lines 13-19: and refuse to show your wounds to the doctor so that he may cure them ?How long will you so evilly neglect your wound, so that the putrefaction of thewound may become more incurable ? Why beloved do you hate yourself. Do you notwish to be freed from your secret wounds? Ba E F G Pb Pg Ph Pj Q_T U Y andLatin] omit. A H N O Pa Pc Pd Pe Pf Pi S V W

4. line 19: freed Latin] reconciled Ba F Pb Pg Ph Pj Q^T U Y; cured E G5. line 28; frankly and fearlessly] fearlessly A G H N O Pc Pd Pe Pf Pg Pi S W;

fearlessly and without hesitation Ba Pb Pj T U V and Latin; fearlessly withouthesitation E F Ph d Y

6. line 42: to be saved by his own tears. For nothing is too difficult to be cured by tears]to be cured by his own tears and to be saved S o r; to be cured by his own tears fornothing is too difficult to be cured by tears A Ba E F G N Pb Pc Pd Pe Pf Ph Pi PjQ_T V W Y: to cure each one, washing him with the medicine of tears, for nothingis too difficult to be cured by the medicine of repentance Latm (we assume that theearliest Latin version was like almost all the Greek manuscripts); U vac.

7. line 53: see your sloth A Ba H N O Pb Pc Pd Pe Pf Pi Pj S W] see you slothful andalways contemptuous E F G P h Q ^ T U V Y ; see you slothful and contemptuousLatin

8. line 56: have despised it A Ba H N O Pb Pc Pd Pe Pf Pg Ph Pi Pj Q^S T U V W Yand Latin] despising it F; despising it, what do you have left.? E G

9. line 97: to be healed A H N O Pc Pd Pe Pf Pi S W X] to worship him and be curedE F G Ph Q_T V Y; worship and beseech him U Latin; to beseech him Ba Pb • omttPj

10. line 104: treasures A N O Pc Pd Pf Pi S V] mercies Ba E F G Pb Ph Pj Q_T U X Yand Latin; tears H W; vac. Pe Pg

11. line 118: orders F G Ph Q_Y and Latin] says A Ba E H O Pb Pc Pd Pf Pj Q S T UV W X ; vac. Pe Pg N

12. line 141: there is no such thing, here comfort, there persecution Latin but a groupof ten Latin manuscripts have the correct 'ultio' (vengeance) instead of 'no suchthing'] there vengeance, here comfort, there persecution Ba E F G Pb Ph Pj Q^T UY (correct); there persecution H N O Pc Pd Pf Pi S V W X o r; omit. A; vac. Pe Pg

13. lines 151-2: the unsleeping worm F Q.U X Y r] the torture of the worms Latwpunishment H O Pc Pd Pe Pf Pi S W o; the worm Ba E G Pb Ph Pj T V; vac. Pg'

179

14- line 167: weep there for ever A H N O Pb Pe Pg S V W X] weep there for ever thatyou may not be humiliated F G Q_T Y; weep there for ever; humiliate yourself herethat you may not be humiliated (E) U Latin

15. line 172: choose A Ba H N O Pb Pc Pd Pe Pf Pg Pi Pj S T V W X] see E G F Ph QU X Y and Latin

16. lines 190-1: and sorrow of heart H N O Pc Pd Pe Pf Ph Pi S U V W X] andcontinual sorrow of heart I say this frequently Ba E F Pb Pg Pj Q^U T Y and Latin;and seized in the heart by sorrow, I say this continually G

17. line 249: bridegroom E F G Pb Pg Ph Pj Q^T U (X) Y r and Latin] bridal chamberH O P c P d P e P f P i S V o

18. lines 252-3: you have no lamp] omit. G19. hnes 253-4: How can you enter . Will you enter contemptuously] but if you enter

contemptuously Ba Pb Pg Pj U and Latin20. line 255: at once H N O Pc Pd Pe Pf Pi S W X] publicly Ba E F G Pb Pg Pj Q^T U

V Y and Latin; omit. Ph X21. line 261: tells Ba H N O Pb Pc Pd Pe Pf Pg Pi Pj S T U V W] orders E F G Ph Q_

X Y and Latin22. line 264: there E F G O Pb Pc Pd Pe Ph Pi Pj Q_S T U V Y and Latin] omit. H N

P f W X o r23. line 271: Are you not afraid, man G H N O P e S V W X ] Are you not afraid, man,

because He has come? Do you not blush? E F Q^T U Y; Are you not afraid, man,because He has come? Do you not tremble? Latin (for this purpose I equate theLatin word translated 'tremble' with the Greek word translated 'blush': it probablymeans 'Are you not ashamed?')

24. line 278: for that hour o r] as long as you have time, prepare yourself for that hourBa E F G Pb Pg Ph Pj Q^T U V (X) Y; N Pf W add prepare yourself for that hour;in that hour (day O) prepare yourself for that hour O (Pd) Pe Pi; through repentanceprepare yourself H

25. line 282: to give H N Pf W X] to repay Latin; to give all Ba E F G O Pb Pc Pd PePg Ph Pi Pj ( IS T U V Y

26. lines 291-2: add for whom you have endured before for whom you have suffered HN Pc Pe S V W or after for whom you have followed your discipline E F G Pb PhPj Q_T U Y; omit. O X o r Latin

27. line 300: saints] angels E; just ones G28. line 322: immortal H N O Pe S W X] without sin Ba E F G Pb Ph Pj Q^T U V Y

and LatinA typical variant seems to be No. 4, where Latin agrees with F Q^T U Y against E

G in the first place and A H N O P e S V W X o r i n the second place. This impressionis confirmed by a count of agreements. If we take the variants nearest to the Latin, weobtain a table of agreements of the Latin with the Greek witnesses (Table I). This tableshows clearly a bipartite division in the Greek tradition. The left hand column, whoseagreements with the Latin range between 22 and 15, represents a longer recension of the

180

TABLE I. AGREEMENTS OF THE LATIN WITH THE GREEK WITNESSES

aYUFPbPhTBaPiEG

22/28

21

21

20

21

20

20

20/26

20/26

18

15

Pg 12/17

X 9/17 rSPfPiPdPc0PeNW0

HA

0

77776666665

3/15

text. The right-hand column, whose agreements with the Latin range between 12 and3, represents a shorter recension of the text which omits a series of passages present inthe longer recension. Of the two witnesses in the middle column, Pg is a full memberof the longer recension which has lost a large chunk of its text, and X, although defectiveat the beginning, is a genuine intermediate witness with some readings from eachrecension. The Latin translation was made many centuries earlier than any of thesurviving manuscripts from a member of the longer recension: it agrees in the main withthe group F Ph Q_T Y, but it shares some significant readings with U (e.g. Nos. 9 and14) and with Pb Pj Ba U (e.g. Nos. 5 and 20). Pj may be a direct copy of Pb, for it agreesin content up to a certain point, and agrees very closely with it in the text of'Repentance'. E (see fig. i) and in part G (G has a number of eccentric readings) forma distinct group of the longer recension, e.g. Nos. 4, 8, and probably 27, where E andG have different replacements for the perfectly satisfactory word in the rest of themanuscripts. This group, however, is much less closely related to the Latin translation.

Since the translation into Old Slavonic has been printed with a German translation,^I have been able, with the help of Pamela Willetts, to collate it against the Greek text.It is a hteral translation and keeps very close to the word order of the Greek. Where thereare variants in the Old Slavonic manuscripts, I have assumed that the variant whichagrees with the Greek is the original one, and that the others can be ignored. If wecompare the Slavonic with the Greek in the twenty-eight variants in my list we see atonce that the Slavonic translation belongs to the long recension: it agrees with themajority of Greek manuscripts in variants 8, 11, 18, 22, 25, 27; with the long recensionin variants 2, 3, 5, 10, 13, 16, 17, 20, 24, 26, 28; with the short recension alone in variant12; with the short recension together with Pb Pj Ba U in variants 7, 14, 15, 21; with PbPj Ba U in variants 5, 19, 23, 26; it is uncertain in variants 4 and 6 and omits variant 9.

I noted that the Old Slavonic translation agreed with Pb Pj Ba U in eight variants, anddecided to make a fuller collation. I found that it agreed with this group in sixty variants,to the exclusion of any other group. For example, at line 22 of the English translation,'nor burning nor bitter drugs', the Slavonic has 'nor painful (6oJit3Haro) burning or

181

cruel drug'. To be more precise, one part of the Slavonic tradition has this reading: theother part has an abbreviated version. The group Pb Pj Ba has *nor again does he givepain with a burning or cruel drug ' OVT€ TrdXLv aXyvvei KauoTLKw rj avGT-qpw (f>apfxdKWywhich agrees with the longer Slavonic reading. The printed Greek text lacks dXyvvei, andits last four words are in a different order, (f)ap^dK(x> avarrqpo) /cat KavariKw.

The lacuna marked at line 95 of the Slavonic text (p. 334) also occurs in Pb Pj Ba. Itcorresponds to the words at lines 181-2 of the English translation: 'a little, begging theLord to forgive your soul's debts.' Another omission shared by the Old Slavonic and PbPj is at lines 275-6 of the English translation: 'the heavenly trumpet has received thedivine nod? And what will you do there?' (i.e. God has given the signal to sound thetrumpet to summon all creation to judgment). At line 274 of the English translation,instead of'(all stands) ready', eroLfxa, the Slavonic (line 136) shares with Pb Pj Ba U thereading 'naked', yv{xvd in Greek, Hara in Slavonic. Again, at line 86 of the Englishtranslation 'He says rest and promises life', the Slavonic (line 43) and Pb Pj Ba have'honour' instead of'life'.

One more example will clinch the question. At line 272 of the English translation, 'Doyou not fear this? Are you not afraid, man?', the printed Greek text has apa ov (l>o^7jravra; ov rpefjueis (L avdpojire. The manuscripts of the long recension show numerousvariations but can be divided in general into, on the one hand, F Q_Ph Y and E G, andon the other hand Pb Pj Ba U Pg. Pb Pj have ov ^o^rj ravra apa, co dvOpw-rre, OVKipvQpids XoiTTov Kal Tp€fx€Ls which corresponds to the Slavonic: 'Are you not thereforeafraid, o man, do you not grow numb furthermore and tremble?' The Greek can betranslated 'So do you not fear this, man, do you not feel shame therefore and tremble?'

After I had demonstrated that the Slavonic translation of 'On Repentance' dependedon a manuscript very like Pb (Paris gr. 593), I learned that Irina Agren^ had connectedthe Slavonic translation of the whole Ephraemic corpus with a Grottaferrata manuscript,and in particular with Vat. MS. gr. 440. For 'On Repentance' we can use Pb to throwlight on the Slavonic text. For example, the editors of the Slavonic text wereunderstandably puzzled by the variant 'naked' for 'ready'. The explanation must besought in the Greek exemplar. Very likely the variant spelling ervfjca gave rise to adifferent word yvfxvd. Further, the lacuna at the same line 136 of the Slavonic translationreflects a lacuna in the Greek exemplar. At line 149 of the Slavonic translation,corresponding to avros o TTodovfievos 'the longed-for one himself, it seems that threemanuscripts read the equivalent of avrog 6 TToOovfxevog KvpLos with Pb, and another

6 KvpLos. The fifth reads something slightly different, but nevertheless adds. The addition of 'the Lord' goes back to the Greek exemplar.

In a few cases the Slavonic manuscripts less favoured by their editors have the samereading as Pb, and therefore are presumably right. At line 155 of the Slavonic translationwe find a division between H35paHHKOM'b E^HieMb and /lOCTOHHHKOMb

the chosen ones of God' and 'those who are worthy of God'. The printed Greektext has something quite different and better, 'those who have striven here'. 'Those whoare worthy of God', itself an inferior reading in Greek, is the reading of the less favoured

182

" • f t •

'^l^U^^^lf-^UyuiU^^

i r " ^ ' 1 / 1 '• ' v

{^\:^o\P^J^\)<rrJi^^ ^l}\^lJj^\\jj^

3. The beginning of Ephraem, 'On Repentance', in the Arabic translation, 1344. BL,Arundel Or. MS. i, f. 97V

183

Slavonic manuscripts and Pb, and the relationship with the Greek proves that it is *thechosen ones of God' which is the secondary reading in the Slavonic. Similarly, at line112 Cb 6MI> BecejiAT CA, 'they rejoice in God', corresponds exactly to the printedGreek text. In this case Pb agrees with the printed Greek text, which means that the lessfavoured Slavonic manuscripts with this reading are right, and the editors' favouredmanuscript, which reads 'in godly joy' 6jiroBecejiH»eMb, must have the secondaryreading.

The Slavonic translation has a number of variants from the printed Greek text whichare not accounted for. They do not agree with any ofthe Greek manuscripts I have yetseen. They may be the results of accidents in the transmission in the Slavonic tradition,or the translator's whim, but in view ofthe extraordinarily close correspondence with theGreek manuscripts, it would be dangerous to rule out the possibility that some or all aregenuine witnesses to an unknown Greek manuscript. I noted six examples in the firstquarter of the text (the first fifty lines of the Slavonic translation):

line 6 XCT* (Christ) or caMb xc (Christ himself)] Gk. 6 Kvpios 'the Lord'.line 14 npHCTynnTH K Heiviy (to approach him)] Gk. -rrpoaeXdiiv 'to approach'.lines 31-2 noKajaHbia (of repentance)] Gk. TTJ? avrov Idoews 'of his cure'.line 32 MOJTK) TA (I beseech you)] Gk. TrapaKaXw ' I beseech'.line 32 lacuna] Gk. ^ apOTrotTJcrai BcXei orpariai' ovpdviov iv rfj ofj fxeravoia he

wishes the heavenly host to rejoice in your repentance',line 49 lacuna] Gk. orav ns npooepx^rai TTpos avTOV laOrjvai opd avrov Kap8iav

Kal TTdoav TTpodvfxiav 'when anyone approaches him to be cured, he sees hisheart and every desire'.

A preliminary examination of the Arabic version reveals that it lacks the six lines ofvariant 3, and it reads 'immortal' not ' without sin' at variant 28. That is enough to placeit in the shorter recension, and to prove that it is completely unrelated to the Slavonicversion. The text in Arundel Or. MS. i (fig. 3) is incomplete, but it appears in severalother manuscripts, including Paris, Bibliotheque Nationale, MS. ar. 135. The Georgiantranslation clearly belongs to the shorter recension too, for it lacks 'incurable' at variant2, it lacks the six lines of variant 3, and it reads 'immortal', not 'without sin' at variant28. For this information I am indebted to Professor Khintibidze, Pro-rector of TbilisiUniversity, who was so obliging as to provide photocopies of MS. A-154, if. 220V-3V,ofthe K. Kekelidze Institute ofthe Academy of Sciences ofthe Georgian Soviet SocialistRepublic, and to Professor J. N. Birdsall, who very kindly examined the photocopies.

Up to this point it has not been necessary or appropriate to consider which readingsare the correct ones. That involves a subjective judgment which, however, cannot be putofF for ever, for we do want to know what the author wrote. The correct readings mustfit the sense and the metre in Greek, and in some cases we shall have to decide that achange in one direction is more likely than a change in the opposite direction. Forexample, in No. 19, napaxpyjiJ^a 'at once' is such an obvious word in the context that it

is more likely to have been changed from an original Trapp-qaia., 'publicly', than that atonce' was changed to 'publicly'. The text has a great deal of rhetorical repetition toreinforce the urgency of repentance and the imminence of the Last Judgment so that,other things being equal, the longer text is more likely to be the original text and theshorter text is more likely to have lost something. We shall assume also that 'OnRepentance' was composed in Greek in stanzas of four seven-syllable lines. The text asprinted fits this pattern so badly that we would welcome a substantial number ofadditional lines in the hope of fitting the ideal pattern.

Consequently, I propose these improvements in the text, keyed to page, division andline of Assemani:^

1. 148A6 77/xd?] avTos rjfjLds mending the metre by adding 'himself.2. 148B6 TpaviJ^ara] Tpavfxara dviara mending the metre by adding 'incurable'.3. 148B7 Tpavfidrcov] Add the six lines beginning fxr) pov\6fj.€vos Seifat 'and refuse to

show your wound' (omitted by haplography, 'secret wounds' to 'secret wounds').4. 148B7 laOrjvai 'be cured' is metrical.5. 148C5 d(f>6pcos] d<j>6fiois ddiGTdKTOJs 'fearlessly without hesitation', mending the

metre.13. 150E2 rj KoXaoL? 'punishment'] Read rov oKwXr^Ka 'the worm'. 'Punishment'

occurred two lines above; 'the unsleeping worm' is too long for the metre.24. 152F3 TTpos Tr}v a}pav €K€Lvr)v 'for that hour'] Read eoj? ov Kaipov e'x^t? ^vrpdirioov

ueavTov els rr)v copav IK€IVT}V 'as long as you have time prepare yourself for thathour'.

25. 152F7 riiJilv 'us'] TTdoLv r}fxtv 'us all' mending the metre.28. 153E6 dOdvaros 'immortal'] dvap.dpT7]Tos 'without sin' fits the context better.

This small sample of twenty-eight variants illustrates the division of the Greekmanuscripts into two recensions, long and short, as well as the subdivisions of the longrecension. The sample also produces a number of improvements to the published text.Both the long and the short recension go back to the tenth century at least, and if thelong recension produces a number of additions to the text, the short recension,particularly Paris gr. 598, offers a number of corrections which do not show up so wellin translation, such as the omission of a hypermetric article, or superior grammaticalforms like arriKei for iCTTarat at 151E7. To judge from results so far, a respectable Greektext of'On Repentance' could be constructed using only Vienna theol. gr. 10 and Parisgr. 598, following the Paris manuscript in general and incorporating the additions oftheVienna manuscript. The other manuscripts would be needed to fill the gap in the Parismanuscript and to elucidate the later phases of the tradition, including the translationsinto other languages.

185

1 J. Forshall and F. Rosen, Catalogus CodicumOrientalium qut in Museo Britannico asseruantur.Pars prima: Codices Syriaci et Carshunici(London, 1839); W. Wright, Catalogue oftheSyriac Manuscripts in the British Museum ac-quired since 1838., 3 vols. (London, 1870-2).

2 Ephrem de Nisibe, Memre sur Nicome'die^ editiondes fragments de Poriginal syriaque et de la versionarmenienne., par Charles Renoux, 1975{Patrologia OrientaliSy xxxvii, fasc. 2-3, Nos.172-3)-

3 K. Samir,, 'Le Recueil Ephremien Arabe des 52Homelies', Orientalia Christiana Periodica., xxxix(Rome, 1973), pp. 307-32.

4 T. S. Pattie, 'Ephraem the Syrian and the LatinManuscripts of "De Paenitentia"', BritishLibrary Journal, xiii (1987), pp. 1-24.

5 D. Hemmerdinger-Iliadou, 'Vers une nouvelleedition de I'Ephrem grec', Studia Patristtca III(Texte und Untersuchungen, lxxviii; Berlin,1961), pp. 72-80; ead., 'L'Ephrem grec et lalitterature slave', Actes du XIF Congres Inter-nationale d" Etudes Byzantines ig6i, voL ii(Belgrade, 1964), pp. 343-6; ead., 'L'Ephrem

slave et sa tradition manuscrite', Geschichte derOst- und Westkirche in ihren wechselseitigenBeziehungen., Acta Congressus Historiae SlavicaeSalisburgensis in memoriam SS. Cyrilli etMethodii anno 1963 celebrati (Wiesbaden, 1968),

PP- 87-97-6 Paraenesis. Die altbulgarische Ubersetzung von

Werken Ephraims des Syrers. 2. Bandherausgegeben von Georg Bojkovsky und RudolfAitzetmliller, 1986, no. 49, pp. 322-45(Monumenta Linguae Slavicae Dialecti VeterisFontes et Dissertationes, xxii (xx, 2)).

7 Irina Agren, IlapeHecHC E(J)peMa CwpHHa KHCTopHH cjiaBHHCKoro nepeBOfla, With a sum-mary in English. Ephrem the Syrian's Paraenesis.,A Contribution to the History of the SlavicTranslation., Acta Universitatis Upsaliensis,Studia Slavica Upsaliensia, xxvi (Uppsala, 1989).

8 J. S. Assemani, S. Ephrem Syri Opera Omniaquae exstant graece syriace latine in sex tomosdistributa (Rome, 1732-46). 'On repentance' isin Tomus I, Graece, et Latine (1732), pp.148-53-

186