2
www.urosario.edu.co Pbx: 297 - 0200 Cll 12C No. 6-25 Bogotá D.C. Colombia Escuela de Ciencias Humanas Especialización en Traducción Francés - Español - Inglés código SNIES: 101783 Plan de Estudios La especialización en Traducción ene una duración de dos semestres. Las asignaturas se dividen en básicas y de énfasis. Los créditos obligatorios dependen de la combinación lingüísca que el estudiante elija. Las asignaturas señaladas con asterisco (*) son obligatorias para quienes optan por una sola combi- nación lingüísca; los estudiantes que cursan dos combinaciones no deben tomar ninguna de estas materias. Es importante especificar que la pérdida de una materia que es prerrequisito de otra impedirá inscribir esta úlma en el semestre siguiente, lo que atrasará un año el proceso de formación del estudiante, ya que la oferta de cada asignatura es anual. Para optar al tulo de especialista en traducción, después de terminar los dos semestres de estudios, cada estudiante debe realizar un trabajo prácco de traducción. La coordinación de la Especialización envía a las diferentes dependencias de la Universidad del Rosario, así como a diferentes organismos públi- cos y privados una invitación, a fin de que los estudiantes realicen la traducción del francés o del inglés al español de algún documento que la dependencia de la Universidad o el organismo necesite traducir. La extensión de dicho trabajo es de 70 cuarllas (14.000 palabras). Si el estudiante selecciona una sola combinación lingüísca, sea esta inglés-español o francés. español, debe cursar los 15 créditos de las asignaturas básicas más los 13 créditos correspondientes a inglés o francés. Si el estudiante elige adelantar sus estudios en las dos combinaciones lingüíscas ofrecidas, debe cursar las asignaturas básicas más 11 créditos en cada una de las lenguas ofrecidas, pues los 2 créditos correspondientes a la asignatura de Traducción en general en cada una de las lenguas dejan de ser obligatorios. Asignaturas básicas El programa comprende en el área de asignaturas básicas diez (10) asignaturas con un valor de 15 créditos que deben cursar los estudiantes que se inscriben a una o dos combinaciones lingüíscas. Redacción en Español l 2 Redacción en Español ll 2 Mundo Contemporáneo 1 Técnicas de Documentación para Traductores 2 Introducción al Derecho 2 Introducción a la Economía / Administración 2 Introducción Conceptual a la Traducción 1 Introducción a las Emologías 1 Cátedra Rosarista Herramientas tecnológicas y gesón de proyectos de traducción 0 2 Nombre Crédito

Escuela de Plan de Estudios Ciencias Humanas Especialización … · 2018-02-20 · Pbx: 297 - 0200 Cll 12C No. 6-25 Bogotá D.C. Colombia Escuela de Ciencias Humanas Especialización

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Escuela de Plan de Estudios Ciencias Humanas Especialización … · 2018-02-20 · Pbx: 297 - 0200 Cll 12C No. 6-25 Bogotá D.C. Colombia Escuela de Ciencias Humanas Especialización

www.urosario.edu.coPbx: 297 - 0200 Cll 12C No. 6-25Bogotá D.C. Colombia

Escuela deCiencias Humanas Especialización en Traducción Francés - Español - Inglés

código SNIES: 101783

Plan de Estudios

La especialización en Traducción tiene una duración de dos semestres. Las asignaturas se dividen en básicas y de énfasis. Los créditos obligatorios dependen de la combinación lingüística que el estudiante elija. Las asignaturas señaladas con asterisco (*) son obligatorias para quienes optan por una sola combi-nación lingüística; los estudiantes que cursan dos combinaciones no deben tomar ninguna de estas materias. Es importante especificar que la pérdida de una materia que es prerrequisito de otra impedirá inscribir esta última en el semestre siguiente, lo que atrasará un año el proceso de formación del estudiante, ya que la oferta de cada asignatura es anual.

Para optar al título de especialista en traducción, después de terminar los dos semestres de estudios, cada estudiante debe realizar un trabajo práctico de traducción. La coordinación de la Especialización envía a las diferentes dependencias de la Universidad del Rosario, así como a diferentes organismos públi-cos y privados una invitación, a fin de que los estudiantes realicen la traducción del francés o del inglés al español de algún documento que la dependencia de la Universidad o el organismo necesite traducir. La extensión de dicho trabajo es de 70 cuartillas (14.000 palabras).

Si el estudiante selecciona una sola combinación lingüística, sea esta inglés-español o francés. español, debe cursar los 15 créditos de las asignaturas básicas más los 13 créditos correspondientes a inglés o francés. Si el estudiante elige adelantar sus estudios en las dos combinaciones lingüísticas ofrecidas, debe cursar las asignaturas básicas más 11 créditos en cada una de las lenguas ofrecidas, pues los 2 créditos correspondientes a la asignatura de Traducción en general en cada una de las lenguas dejan de ser obligatorios.

Asignaturas básicas

El programa comprende en el área de asignaturas básicas diez (10) asignaturas con un valor de 15 créditos que deben cursar los estudiantes que se inscriben a una o dos combinaciones lingüísticas.

Redacción en Español l 2

Redacción en Español ll 2

Mundo Contemporáneo 1

Técnicas de Documentación para Traductores 2

Introducción al Derecho 2

Introducción a la Economía / Administración 2

Introducción Conceptual a la Traducción 1

Introducción a las Etimologías 1

Cátedra Rosarista

Herramientas tecnológicas y gestión de proyectos de traducción

0

2

Nombre Crédito

Page 2: Escuela de Plan de Estudios Ciencias Humanas Especialización … · 2018-02-20 · Pbx: 297 - 0200 Cll 12C No. 6-25 Bogotá D.C. Colombia Escuela de Ciencias Humanas Especialización

www.urosario.edu.coPbx: 297 - 0200 Cll 12C No. 6-25Bogotá D.C. Colombia

Escuela deCiencias Humanas Especialización en Traducción Francés - Español - Inglés

código SNIES: 101783

Plan de Estudios

Asignaturas de énfasis

El programa comprende en el área de asignaturas de énfasis siete (7) asignaturas con valor de 13 créditos, para cada énfasis según sea del francés al español o del inglés al español. Quienes preparan dos combinaciones lingüísticas deben cursar doce (12) asignaturas con valor de 22 créditos, es decir, las de énfasis en las dos combinaciones, exceptuando las dos asignaturas de Traducción general, que sólo son obligatorias para quienes toman una sola combinación lingüística.

Cabe señalar que la competencia traductora sólo se puede desarrollar mediante la adquisición de un método de trabajo que tenga en cuenta, tal como lo pro-pone el profesor Jean Deslile en su manual de formación de traductores:

Las fases de comprensión (contextualización e interpretación del sentido) Documentación (temática y terminológica) Transferencia (procedimientos de traducción y respeto de los usos de la lengua de llegada).

En cada asignatura, el proceso de enseñanza-aprendizaje se apoya en ejercicios tendientes a fomentar la actividad personal de los estudiantes para perfeccio-nar las habilidades de comprensión, documentación y reformulación, así como la capacidad de autocrítica, indispensable en la etapa de revisión de sus traba-jos.

Por último, es importante señalar que todos los profesores que tienen a su cargo asignaturas de traducción son traductores profesionales en ejercicio. Es esta una característica del programa que permite que el futuro traductor sea entrenado por personas que conocen, de primera mano, el mercado y el medio profe-sional de la traducción.

Nombre Crédito

Comprensión de textos en inglés / en francés 1

Metodología de la traducción inglés-español 2

Traducción socio-humanística inglés-español / francés - español 2Traducción general inglés-español / francés - español 2Traducción económica/administrativa inglés-español / francés - español 2Traducción jurídica inglés-español / francés - español 2

Traducción técnica inglés-español / francés - español 2

*

Especialización en Traducción Francés - Español - Inglés