37
ESORom curs d’ intercomprensió lectora romànica i cultura europea bolonya unitat 1 la universitat

ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

ESORom curs d’intercomprensió

lectora romànica

i cultura europea

bolonya

unitat 1

la universitat

Page 2: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

som-hi, amics

Marcello.- Buon giorno, prima di tutto! Mi chiamo Marcello... i sóc de l’Alguer. Hi ha algú connectat?

Elisenda.- Olalà! Oui. Bonjour! Moi m’apelle Elisenda... i sóc de Perpinyà.

Ermengol.- Ei, escolteu, que jo sóc aquí!

Marcello.- E tu come ti chiami? Com te dius?

Ermengol.- Em dic Ermengol. Tinc 19 anys i sóc de Bellpuig.

Elisenda.- Em sembla que és un nom de noi...

Ermengol.- És clar que sí. Sóc un noi i estudio a la UdL.

Lorenzo.- ¿Puedo entrar, por favor?

Elisenda.- Sí, d’acord, escriu el teu nom.

Lorenzo.- Me llamo Lorenzo.

Marcello.- Jo també estudio a la Universitat.

Lorenzo.- Sí, yo también, estudio en Zaragoza.

Elisenda.- Perquè no carreguem tots la nostra foto i diem qui som, l’edat i com som?

Sebastiao.- Espereu! Arriba també el Sebastiao...

Tots.- Fantàstic! Molt bé!

Page 3: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

1.1. Escriu cada terme amb la llengua amb la llengua que li correspon.

Web site

site Web sitio Web

sítio Web sit Web

sito web lloc web

Network configuration

configuraţie de reţea configuration de réseau

configuração de rede configuración de red

configuració de xarxa configurazione di rete

Nickname

seudónimo pseudònim

pseudonyme pseudonim

pseudônimo pseudonimo

Full text

text integral texte intégral

texto integral testo integrale

text integral texto integral

Informational message

mensaje informativo message informatif

mesaj informaţional missatge informatiu

messaggio informativo mensagem informativa

Follow a link

a vizita un site visitar un enlace

visitare un sito collegato visitar uma ligação

visiter un lien visitar un enllaç

Electronic address

indirizzo elettronico adresse électronique

endereço electrónico adreça electrònica

adresă electronică dirección electrónica

Webmaster

administrateur de serveur administrador de la web

administrador de la web amministratore di sito web

administrator al unui site administrador do Web

Virtual travel

viaje virtual navigare virtuală

viagem virtual viatge virtual

voyage virtuel viaggio virtuale

Page 4: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

Les universitats medievals

El segle XIII és el segle de les universitats perquè és el segle de les

corporacions. L'afirmació de l’historiador J.Le Goff serveix per

il·lustrar el canvi de mentalitat que es produeix als segles XII i XIII.

A aquest fet hem de sumar-li l'auge urbanístic i el renaixement

intel·lectual que provoca el naixement de les institucions

universitàries europees. Les primeres (s. XII), es coneixen com a

escoles monàstiques, centres d'ensenyament basats en recitació i

lectura de textos sagrats. I és que l'ensenyament universitari és oral

i es fonamenta en la lectio o lectura i la disputatio o comentari de

text. Els llibres són cars i escassos, ja que en elaborar-se com

petites obres d'art, requereixen moltes hores de treball per part dels

Page 5: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

copistes. Ja al segle XIII es creen les primeres biblioteques

universitàries com la de la Sorbona de París (1253).

Abans d'ingressar a la universitat, l'estudiant ha de conèixer a fons

les arts liberals (el trivium) sobretot la gramàtica, la retòrica i l'ars

dictaminis que és una retòrica aplicada que consisteix en la redacció

de composicions escrites.

Els estudiants, separats de les seves famílies, porten una existència

agitada i miserable, i malgrat que alguns pertanyen a famílies

adinerades, la majoria posseeix escassos ingressos; per això, per

poder sufragar les despeses es guanyen la vida copiant llibres i fent

classes als fills de les famílies burgeses de la localitat.

Algunes de les universitats europees actuals de més prestigi van

néixer a l'Edat Mitjana. Per exemple, la universitat de Bolonya

estava especialitzada en l'ensenyament del Dret, a causa del

caràcter eminentment comercial de les ciutats italianes. Els seus

estudis estaven concebuts com una formació professional superior

per als fills dels rics mercaders, d'aquí el seu caràcter eminentment

pràctic. (ciberteca a www.educalia.org)

1.2. Respon aquestes qüestions: a) les primeres universitats sorgeixen al segle...

b) les lliçons solen ser... i els llibres són...

c) la vida dels estudiants és... i guanyen alguns diners fent...

d) la primera universitat europea és...

1.3. Fes la llista de les universitats més antigues: segle XIII: segle XIV:

1.4. Quina és la universitat catalana més antiga?

Las primeras universidades

A partir de las escuelas urbanas del siglo XII, la universidad nace

como una asociación espontánea y corporativa de maestros y/o

estudiantes, con el fin de defender sus intereses. Sus propósitos son

regular la enseñanza, determinando los estudios necesarios para

acceder al profesorado; controlar la calidad de la enseñanza

mediante la fijación de los textos y programas, y otorgar títulos

reconocidos que capacitan para el ejercicio de la profesión. Así se

fundan, hundiendo sus raíces en las escuelas del siglo precedente,

Page 6: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

las primeras universidades: París, Bolonia, Oxford, Montpellier. A lo

largo del siglo XIII, irán surgiendo algunas más: unas veces, como

consecuencia de escisiones (Cambridge por una escisión de Oxford,

Padua por otra de Bolonia), y otras, fundadas directamente por el

poder político, por ejemplo, la de Salamanca en 1218 o la de

Nápoles en 1224. El fenómeno se extiende en el siglo XIV a

Centroeuropa, a partir de la universidad de Praga, fundada en 1347,

que fue la «primera universidad alemana».

La universidad es un lugar de producción de saber, de innovación

teórica y conceptual a partir de la investigación y de la discusión. La

universidad medieval podía cumplir esta función porque era una

estructura corporativa libre frente al poder político y eclesiástico. Por

otra parte, su número aumentaba progresivamente y sabía

adaptarse a los cambios sociales; dominicos y franciscanos, las

nuevas órdenes mendicantes, tienen sus propias cátedras de

teología. Este carácter expansivo y dinámico explica que el saber

científico-filosófico recibido del mundo árabe, partiendo de una

situación inicial de inferioridad, resultara en el espacio de poco más

de un siglo completamente modificado.

1.5. Indica les universitats que van nàixer al... segle XII segle XIII segle XIV

1.6. Explica la frase: “la universidad medieval... era una estructura corporativa libre frente al poder político y eclesiástico”.

Lección en una universidad

medieval. En esta ilustración se

puede observar cómo eran las

Universidades en la Edad

Media. El maestro, bajo palio,

repasa la lección que los

alumnos siguen en sus propios

manuales.

http://www.kalipedia.com

Page 7: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

La Universidad medieval, qué tiempos aquellos. Qué alumnado tan brillante y

distinguido. Qué respeto a la cátedra. Pero parece que sólo en las primeras

filas. Ya hace siglos alguien percibía claramente que el alumnado de las

últimas filas pasaba olímpicamente del tema, dormía, charlaba con la compaña,

se aburría… Tal vez oían la voz del genio de turno que hoy admiramos y sólo

retenían un soniquete de algo incomprensible.

Page 8: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

llegim i traduïm

Bologna. La nostra storia

L'Università di Bologna ha origini molto antiche che

la indicano come la prima Università del mondo

occidentale. La sua storia si intreccia con quella di

grandi personaggi che operarono nel campo della

scienza e delle lettere ed è riferimento

imprescindibile nel

panorama della cultura

europea. L'origine

dell'Università di

Bologna è attribuita

all'anno 1088, data

convenzionale fissata da

un comitato di storici

guidato da Giosuè

Carducci.

L'Istituzione che noi

oggi chiamiamo

Università inizia a

configurarsi a Bologna alla fine del secolo XI quando

maestri di grammatica, di retorica e di logica

iniziano ad applicarsi al diritto.

I primi studiosi di cui si ha documentazione sono

Pepone e Irnerio, quest'ultimo definito dai posteri

"lucerna iuris". Con la consulenza di quattro

doctores ritenuti suoi allievi, Federico I promulga nel

1158 la Costitutio Habita con cui l'Università

diventa, per legge, un luogo in cui la ricerca si

sviluppa indipendentemente da ogni altro potere.

Dal XIV secolo alle scuole dei giuristi si affiancano

quelle dei cosiddetti "artisti", studiosi di medicina,

filosofia, aritmetica, astronomia, logica, retorica e

grammatica. Dal 1364, viene istituito anche

l'insegnamento di teologia.

Page 9: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

A Bologna trascorrono periodi di studio Dante

Alighieri, Francesco Petrarca, Guido Guinizelli, Cino

da Pistoia, Cecco d'Ascoli, Re Enzo, Salimbene da

Parma e Coluccio Salutati.

1.7. Llegeix i tradueix literalment el text en veu alta. Llengua:

1.8. Digues si són V(eritat) o F(als) les afirmacions següents:

a) la Universitat de Bolonya és la més antiga del món.

b) L’any 1088 és considerat l’any de naixement d’aquesta universitat.

c) A les seves aules no s’hi estudiava lògica, gramàtica ni retòrica.

d) El 1158, el rei Frederic I prohibeix la constitució de la universitat.

e) La Universitat de Bolonya fou famosa pels estudis de dret.

f) La medicina i la filosofia no s’hi ensenyaran mai.

g) Alguns dels professors més famosos foren Dante i Petrarca.

1.9. Subratlla els mots idèntics, semblants o

transparents amb el català. Després, fes el

percentatge d’intercomprensió lectora

entre totes dues llengües (46 mots).

L'origine dell'Università di Bologna è attribuita

all'anno 1088, data convenzionale fissata da un

comitato di storici. L'Istituzione che noi oggi

chiamiamo Università inizia a configurarsi a

Bologna alla fine del secolo XI quando maestri

di grammatica, di retorica e di logica iniziano ad

applicarsi al diritto.

1.10. Graellada de verbs. Subratlla en el text i

completa:

forma verbal temps verbal

definito 1 2 3 sg pl

è 1 2 3 sg pl

indicano 1 2 3 sg pl

inizia 1 2 3 sg pl

promulga 1 2 3 sg pl

sono 1 2 3 sg pl

PORT ESP CAT OCC FR IT ROM

Page 10: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

La Sorbonne. Paris

L'Université naît au XIIIème siècle, de l'organisation

en corporation des maîtres et écoliers de Paris.

Primitivement installés dans l'Ile de la Cité, ils sont

venus, dès le XIIème siècle, dans le futur "quartier

latin" où la théologie, le droit, la médecine, et les

arts sont enseignés, à des jeunes gens venant des 4

nations (Française, Picardes, Normande et Anglaise)

lui conférant , dès l'origine, un prestige

international.

Le collège de Sorbon, fondé en

1257/58, est alors l'un des

nombreux collèges hébergeant,

sur les flancs de la Montagne

Sainte Geneviève, des étudiants

pauvres. Très vite, ces collèges

deviennent le cadre des

disciplines universitaires de

Paris et le collège de Sorbon,

une célèbre faculté de théologie

-LA SORBONNE- qui prendra une

part active aux débats

philosophiques et politiques de

son temps, oscillant, au gré

d'une histoire foisonnante, entre

un conservatisme jaloux et un

libéralisme éclairé.

La Sorbonne doit son nom à son fondateur, Robert de Sorbon, chapelain et confesseur du roi de France, Saint Louis. Son histoire, au cours des siècles, a été si intimement liée à celle de l'Université de Paris, qu'elle en est devenue le

symbole.

1.11. Busca en el textos 3 mots iguals i 3 mots diferents del català.

italià francès

semblants diferents semblants diferents

Page 11: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

Aula de la Sorbona

Reconstruite par Richelieu au XVIIème

siècle, fermée par la Révolution en

1791, atelier d'artistes en 1801, la

Sorbonne est à nouveau affectée à

l'enseignement en 1821. A la fin du

XIXème siècle, la République la

reconstruira à son tour pour faire, de

la Nouvelle Sorbonne, le sanctuaire de

l'esprit, le lieu privilégié de la

connaissance. Centre de ralliement de

la contestation en mai 1968,

l'Université est réorganisée depuis en

universités autonomes, mais la

Sorbonne, symbole de l'université

française, demeure, encore et

toujours, l'espace magique, le point

magnétique de la jeunesse et du talent.

1.12. Llegeix i tradueix literalment el text en veu alta. Llengua:

1.13. Completa l’esquema. Què va passar al... Segle XIII

1257 Segle XVII 1791 1801 1821

1.14. Graellada de verbs. Subratlla en el text i completa:

forma verbal temps verbal

deviennent 1 2 3 sg pl

doit 1 2 3 sg pl

est 1 2 3 sg pl

prendra 1 2 3 sg pl

privilégié 1 2 3 sg pl

reconstruira 1 2 3 sg pl

PORT ESP CAT OCC FR IT ROM

Page 12: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

UNIVERSIDADE - COIMBRA

Em 12 de Novembro de 1288, vários eclesiásticos do

reino dirigem uma petição ao papa Nicolau IV, a fim

de ser instituído em Portugal um Estudo Geral. Esta

petição encontra-se no Livro Verde - cartulário

universitário do século XV. Em 1 de Março de 1290

D. Dinis funda, em Lisboa, a Universidade

Portuguesa. Em 9 de Agosto de 1290 o papa Nicolau

IV confirma por bula a criação da Universidade.

O documento pontifício dirigido à "Universidade dos

mesteres e seculares de Lisboa", determinava que

podiam ser ensinadas na Universidade todas as

"faculdades lícitas" (licite facultatis), com excepção

da Teologia. A determinação excluía

automaticamente a prática da magia, da

nigromância e artes afins.

As primeiras faculdades a constituírem-se foram as

de Artes, Leis, Cânones e Medicina. Aí se começou a

ensinar o Direito Civil, o Direito Canónico, a

Gramática, a Lógica, a Filosofia Natural e a

Page 13: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

Medicina. Alguns autores dizem-nos que na

Universidade se ensinavam as disciplinas do

quadrivium, desde a sus fundação e que estas

disciplinas eram genericamente designadas de

"artes", visto haver um texto (apenas um) em que a

palavra aparece. Fala-se também de um documento

de meados do século XIV que parece relacionar-se

com a Universidade, e de uma alusão ao quadrívio

que aparece no instrumento de doação de umas

casas que o infante D. Henrique doou ao Estudo

Geral em 1431.

Nesta doação refere-se a Geometria, a Astronomia,

a Aritmética e a Música como disciplinas instaladas

que o infante desejaria ver florescer. Não há

documentos que refiram o ensino destas disciplinas

antes da doação, nem que elas tivessem sido

posteriormente ensinadas com carácter de

continuidade.

Há motivos para

efectivamente se julgar o

carácter esporádico do ensino

das disciplinas indicadas na

doação, tanto mais que na

centúria de quatrocentos

apenas se conhece um lente

em Matemática, João Galo,

aparecido em documentação

avulsa de 1437 (História da

Universidade de Coimbra de

Teófilo Braga, vol. I, pg.,

188) e não existe nenhum astrólogo da Universidade

entre os convocados para colaborar nos trabalhos

náuticos.

1.15. Llegeix i tradueix literalment el text en veu alta. Llengua:

1.16. Fixa’t en aquests mots i escriu-los en català:

petição

criação

determinação

fundação

PORT ESP CAT OCC FR IT ROM

Page 14: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

doação

documentação

1.17. Ara completa:

portuguès català

sufix –ção

1.18. Què vol dir el mot não en les expressions...

Não há documentos...

não existe nenhum astrólogo...

1.19. Troba més exemples amb la resta de llengües romàniques...

1.20. Graellada de verbs. Subratlla en el text i completa:

forma verbal temps verbal

confirma 1 2 3 sg pl

desejaria 1 2 3 sg pl

determinava 1 2 3 sg pl

dirigem 1 2 3 sg pl

eran 1 2 3 sg pl

excluía 1 2 3 sg pl

correspondències fonètiques:

-ão, -ões nação

nações

-ión, -iones

-ón, -ones

nación

naciones

-ió, -ions nació

nacions

-ion, -ions nacion

nacions

-ion, -ions

-on, -ons

nation

nations

-ione, -ioni nazione

nazioni

-iune, -iuni naţiune

naţiuni

Page 15: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

LLEIDA, CIUTAT UNIVERSITÀRlA

La fundació l'any 1300 de l'Estudi General de Lleida suposà un important desenvolupament cultural i científic d'aquesta ciutat. La

Lleida baixmedieval comptava amb una trilogia de cultures,

reflectida fins i tot a l'urbanisme de la ciutat. La Cuirassa i la Moreria, barris jueu i islàmic, respectivament, eren ben definits i

separats de la resta de la ciutat, on residia la població cristiana.

Universitat de Lleida (s.XX)

Alguns dels homes i les dones d'aquestes tres cultures han estat els

i les protagonistes de la ciència mèdica a les diferents èpoques:

sanadores o llevadores sarraïnes i jueves, metges al servei dels reis

de la Corona d'Aragó, hebreus traductors de textos mèdics àrabs o

algunes de les primeres dones que pogueren accedir a la Facultat de

Medicina.

Els reis de la Corona d'Aragó, que celebraren diverses vegades les

Corts en aquesta seu, requeriren els serveis de diversos metges

lleidatans, cristians i jueus, per guarir les seves malalties. Antoni

Ricard fou metge de la casa reial en temps del rei Martí I l'Humà.

L'any 1416 assistí la malaltia de la seva vídua i posteriorment fou

designat protometge pel rei Alfons el Magnànim.

Tot i l'existència de concilis i lleis que prohibien que metges jueus o

sarraïns exercissin amb els cristians, molts reis de la Corona d'Aragó

confiaren en la medicina jueva requerint el servei dels seus metges.

Joan II féu cridar el famós oftalmòleg Cresques Abnarrabí, jueu de

Lleida, per operar les seves cataractes.

Page 16: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

Plaça del

Seminari Vell

La Cuirassa, o call jueu de Lleida, se situava al voltant de la plaça de

la Jueria, avui coneguda com del Seminari Vell. Els jueus de la Lleida

medieval, a banda de destacar per les traduccions de textos àrabs,

també disposaven d'una escola de medicina pròpia, que primava la

dietètica, la higiene i la farmacopea. Però tot i l'existència

documentada d'aquesta escola, tot jueu que es volgués dedicar a la

medicina havia de superar un examen a la Facultat de Medicina de

l'Estudi General.

A part dels metges jueus lleidatans ja esmentats, també coneixem

l'existència de dues jueves casades amb dos germans lleidatans que

aconseguiren

l'autorització de

Pere III el

Cerimoniós per

exercir la medicina:

Bellaire, vídua de

Samuel Gallipapa, i

Pla, esposa de

Jafuda Gallipapa.

L'indret ocupat

actualment pel

Mercat del Pla, també conegut com el Pla dels Gramàtics, és on van

Page 17: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

ser ubicades, des de la fundació de l'Estudi General, les facultats de

Cànons i Lleis, de Gramàtica, Filosofia i Teologia i també, després de

passar per diferents ubicacions, la Facultat de Medicina. Les aules

d'aquesta facultat impartiren les teories mèdiques de musulmans

com Avicenna, Averrois o Maimònides o de traduccions àrabs de

clàssics com Hipòcrates o Galè. Però com que els mestres cristians

no coneixien l'àrab, la població jueva i la seva escola de traducció

esdevingueren fonamentals per a la transmissió d'aquests

coneixements. Existeixen diversos documents que demostren el

pagament a jueus lleidatans per la traducció de textos mèdics en

àrab al llatí o al romanç.

Església de Sant Martí a Lleida

L'Estudi General de Lleida va ser

fundat l'1 de setembre de 1300

gràcies al privilegi atorgat pel rei

Jaume II, constituint la primera

universitat de Catalunya. Aquesta

iniciativa responia a la necessitat

de formació superior del territori

català i va esdevenir un canvi molt

important per a la ciutat de Lleida,

que va veure configurar-se un barri

universitari entre les esglésies de

Sant Martí i Sant Andreu.

Aquest burg, en el qual mestres i estudiants gaudien d'immunitats i

privilegis, comprenia diversos edificis dedicats a les facultats o

escoles. De tot el conjunt arquitectònic, només ens resta l'església

romànica de Sant Martí, construïda al segle XII i convertida en la

capella de l'Estudi General, espai on se celebraven els actes

acadèmics més importants. (http://www10.gencat.net/dursi/)

1.21. Respon V(eritat) o F(als): a. Els jueus no havien de passar l’examen de la Facultat de Medicina per exercir. b. Els reis catalans sempre eren atesos per metges cristians. c. La Moreria era el barri jueu de Lleida, i la Cuirassa n’era el barri islàmic. d. La Universitat de Lleida es fundà amb el nom d’Estudi General de Lleida. e. Averrois fou un famós savi jueu que féu classes a Lleida. f. L’Estudi General fou fundat pel rei Joan II al 1416. g. A la Lleida medieval, no hi hagué mai cap dona metgessa. h. Els textos mèdics més avançats eren d’origen islàmic. i. La capella de la Universitat lleidatana fou l’església de Sant Martí. j. Els jueus s’encarregaven de traduir els textos islàmics al llatí o al català.

Page 18: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

1.22. Sopes de lletres en francès, italià i francès:

http://www.languagegames.org/la/wordsearch

1.23. Juga a buscar els mots amagats. Després classifica’ls segons l’idioma.

ciència

collège

direito

disciplinas

étudiants

faculté

grammatica

maestri

medicina

scuola

trivium

universidade

port

cat

fr

it

Page 19: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

1.24. Llegeix els següents títols; pertanyen a la revista Label France,

publicació internacional d’actualitat en francès (exercici adaptat de

http://www.lenguas.unc.edu.ar).

La escuela francesa en el extranjero: una red única en el mundo.

A escola francesa no exterior : uma rede única no mundo.

La scuola francese all’estero: una rete unica al mondo.

L’école française à l’étranger : un réseau unique au monde.

Compensar la pérdida del trabajo infantil.

Compensar a perda do trabalho infantil.

Compensare la perdita del lavoro infantile.

Compenser la perte du travail des enfants.

La Pedagogía moderna al servicio de la escuela para todos.

A pedagogia moderna a serviço da universalização do ensino.

La pedagogia moderna al servizio della scuola per tutti.

La pédagogie moderne au service de l’école pour tous.

El porvenir de la escuela en discusión.

O futuro da escola em discussão.

L’avvenire della scuola in discussione.

L’avenir de l’école en discussion.

De la Convención a la constitución , una larga trayectoria de una Europa de 25 miembros.

Da Convenção à Constituição, a longa trajetória da União Européia dos vinte e cinco membros.

Dalla Convenzione alla Costituzione, il lungo cammino dell’Europa dei venticinque membri.

De la Convention à la Constitution, la longue marche de l’Europe des vingt-cinq membres.

El aprendizaje de lenguas.

A aprendizagem de lenguas.

L’apprendimento delle lingue.

L’apprentissage des langues.

1.25. Fixa’t en les semblances i diferències del vocabulari, exemples del

parentiu entre les llengües romàniques. Escriu-ne exemples:

pedagogía pedagogia pedagogia pédagogie

1.26. Altres vegades les coincidències no són tan clares, i només es donen en

algunes de les llengües. Escriu-ne exemples en la taula següent:

red rete réseau

Page 20: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

1.27. Busca els articles i completa la taula

el

la

los

las

un

una

1.28. Escriu el títol que correspon als textos següents:

1.______________________________________________________

Cerca de um millão de franceses participaram da discussão nacional

sobre o futuro da escola organizado em novembro de 2003 . Os

temas de reflexão foram: a igualdade de oportunidades, os

conhecimentos que devem ser ensinados, as relações entre pais e

professores, a laicidade, a falta de civismo e a violência. Os

resultados desta discussão servirão para elaborar uma lei que

organize o sistema educativo francês nos próximos quinze anos.

2.______________________________________________________

Circa un milione di francesi ha partecipato al grande dibattito

nazionale sull’avvenire della scuola lanciato nel novembre

2003.Oggetto di riflessione in programma erano temi come pari

opportunità, competenze da insegnare, rapporti tra insegnanti e

famiglie, laicità, comportamenti incivili e violenza a scuola. I risultati

di questa consultazione di eccezionali dimensioni dovrebbero servire a

preparare una legge che ristrutturi il sistema dell’istruzione francese

per i prossimi quindici anni.

3.______________________________________________________

Près de un million de Françaises et de Français ont participé au grand

débat national, lancé en novembre 2003, sur l’avenir de l’école.

Egalité des chances, savoirs à enseigner, relations parents-

enseignants, laïcité, incivilités et violences étaient au programme des

sujets de réflexion. Les résultats de cette consultation, d’une ampleur

exceptionnelle, serviront à préparer une loi organisant le système

éducatif français pour les quinzeannées à venir.

Page 21: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

Latim vulgar

Latim vulgar (em latim, sermo vulgaris) é um

termo empregado para designar os dialectos

vernáculos do latim falado principalmente nas

províncias ocidentais do Império Romano.

Considera-se que tenha perdurado até o século IX

aproximadamente, ou seja, até a diferenciação das

línguas românicas.

Certas palavras do Latim clássico foram tiradas do

vocabulário. O clássico equus, "cavalo", foi

substituído por caballus (mas note: o romeno iapă,

sardo èbba, espanhol yegua, catalão euga e

português égua, derivadas do clássico equa).

Uma lista parcial de palavras que são

exclusivamente clássicas, e aquelas que são

produtos do Romance, são encontradas na tabela.

1.29. Llegeix i tradueix literalment el text en veu alta. Llengua:

1.30. Graellada de verbs. Subratlla en el text i completa:

forma verbal temps verbal

empregado 1 2 3 sg pl

falado 1 2 3 sg pl

tiradas 1 2 3 sg pl

derivadas 1 2 3 sg pl

encontradas 1 2 3 sg pl

1.31. Relaciona les frases portugueses amb les originals llatines:

PORT ESP CAT OCC FR IT ROM

Penso, logo esisto Errare humanum est

Levo todos os meus bens comigo Amor omnia vincit

O amor triunfa de tudo Carpe diem

Errar é próprio do homem Cogito, ergo sum

Aproveita o dia Omnia vade mecum

Page 22: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

1.32. Completa la graella amb el mot català corresponent.

Clássico Romance Português Català:

albus blancus branco

bellum guerra guerra

cogitare pensare pensar

cruor sanguis sangue

domus casa casa

emere comparare comprar

equus caballus cavalo

feles cattus gato

ferre portare portar/carregar

hortus gardinus jardim

ignis focus fogo

ludere jocare jogar

magnus grandis grande

omnis totus todos

pulcher bellus belo

os bucca boca

scire sapere saber

sidus stella estrela

1.33. Una pàgina molt amena per conèixer el llatí:

http://www.culturaclasica.com/lingualatina/

Page 23: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

1.34. Connecta’t i relaciona cada amb la seva llengua romànica.

http://antalya.uab.es/pcano/aulatin/llibreVI/romanicas1.htm

1.35. Pinta i escriu el nom de totes les llengües romàniques al mapa.

1.36. Col·loca cada família de mots amb la seva llengua romànica

corresponent: boire bere beure beber a bea beure beber

gură boca bouche boca boca bocca boca

menjar comer manger manjar a mânca comer mangiare

quatre quatro quatre patru cuatro quattro quatre

dent diente dent dinte dent dente dente

nariz nas nas naso nez nariz nas

outro un altre alt un autre otro altro autre

Page 24: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

1.37. Quines llengües s’assemblen més entre elles?

1.38. Tria una de les llengües romàniques. Busca’n informació i mapes. Fes-ne un pòster i pengeu-lo a l’aula.

http://www.geo.jazztel.es/llengues.htm

Sabeu que en el món es parlen més de 5.000 llengües ? Sabeu que cada setmana es moren dues llengües ? Sabeu que s'utilitzen actualment només 27 alfabets per escriure aquestes

llengües ?

http://www.bibiloni.net/llengues/index.html

classificació | índex alfabètic | llengües i estats | mapes

http://www.ship.edu/~cgboeree/languagefamilies.html

The Language Families of the World (George Boeree, Shippensburg

University).

http://www.zompist.com/Langmaps.html

Language Families Map (Cartography by Mark Rosenfelder).

Le lingue romanze oggi A rigore il numero delle lingue romanze dovrebbe

corrispondere a quello di tutte le varietà neolatine

(dette dialetti romanzi) parlati all’interno della

Romania. Solo alcune di queste lingue però hanno

subito nel corso del tempo delle normalizzazioni (per

il lungo uso, l'opera delle Accademie e dei

grammatici nonché il peso della tradizione letteraria)

e godono di uno status di ufficialità: il portoghese, lo

spagnolo, il francese, l’italiano, il rumeno.

A queste possiamo aggiungere le lingue alle quali è

stato riconosciuto uno status di ufficialità in ambito

Page 25: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

locale, sebbene non abbiano ricevuto una

normalizzazione o l’abbiano ricevuta incompleta o

non unanimemente accettata dai locutori: il

catalano, il galiziano, l’occitano, l’arpitano, il sardo,

il friulano, il ladino dolomitico, il romancio.

Vi sono poi lingue che sono state riconosciute come

tali dall’UNESCO ma che spesso non godono di

alcuna forma effettiva di tutela o non hanno ancora

subito alcuna normalizzazione: l’asturiano,

l’aragonese, il leonese, il mirandese, il provenzale,

l'alverniate, il limosino, il piccardo, il vallone, il

normanno, il gallo, il corso, il ligure, il piemontese, il

lombardo, il veneto, l'emiliano-romagnolo, il

napoletano, il siciliano, l'istrioto, l'arumeno, il

morlacco, l'istrorumeno ed il meglenorumeno. Il

riconoscimento (o la volontà di riconoscimento) delle

parlate minori, prive di una norma unitaria, ha reso

possibile l’intervento di singoli, o di piccoli gruppi

più o meno privati, che si sono proposti di sopperire

alla bisogna.

1.39. Segons el text anterior, quins tres tipus de llengües romàniques

existeixen? Cita’n exemples de cada un:

1r grup:_____________________________ Ex:

2n grup:_____________________________ Ex:

3r grup:_____________________________ Ex:

1.40. Llegeix i tradueix literalment el text en veu alta. Llengua:

1.41. Fixa’t en els mots següents italians i tradueix-los.

masc.pl. fem.pl.

dialetti

lingue

grammatici Accademie

gruppi alcune

1.42. Ara completa:

italià català

masculí plural –i femení plural -e

PORT ESP CAT OCC FR IT ROM

Page 26: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

1.43. Ara completa els mots catalans de la taula:

Tabella 1 - Analogie tra alcune parole in diverse lingue romanze: L

ati

no

Sa

rdo

(C

am

pid

anese)

Itali

an

o

rso

Cas

tig

lia

no

(S

pag

no

lo)

Po

rto

gh

es

e

Oc

cit

an

o

Cata

lan

o

Fri

ula

no

Fra

nce

se

Ru

men

o

(Rom

ân

a)

caseus casu formaggio / cacio

casgiu / furmagliu

queso queijo formatge formadi fromage caş

cantare cantai cantare cantà cantar cantar cantar cjantâ chanter cânta

capra craba capra capra cabra cabra cabra cjavre chèvre capra

clave crai chiave chjave llave chave clau clâf clé cheie

ecclesia crèsia chiesa chjesa iglesia igreja glèisa glesie église biserică

hospitalis spidali ospedale ospidale hospital hospital espitau ospedâl hôpital spital

lingua lingua lingua lingua lengua lingua lingua lenghe langue limbă

platea prazza piazza piazza plaza praça plaça place place piaţă

pons ponti ponte ponte puente ponte pònt puint pont pod

nocte notti notte notte noche noite nuèit / nuèch

gnot nuit noapte

Problemi di riconoscimento

Sebbene tra i linguisti sia comunque prevalente la

tendenza a non distinguere tra dialetto e lingua da

un punto di vista sostanziale, l’attribuzione dello

status di lingua piuttosto che di dialetto a questa o

quella parlata risulta sempre essere problematica e

gravida di polemiche, in quanto le lingue sono quasi

sempre sentite come intimamente legate al concetto

di nazione e, per questo, la loro categorizzazione

risente notevolmente di spinte socio-politiche che

talvolta tengono in poco o nessun conto criteri

filologici o sociologici di classificazione.

Va inoltre segnalato che le varietà romanze formano

un continuum dialettale; questo implica che a livello

Page 27: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

dialettale la transizione da una parlata all’altra sia

quasi sempre appena avvertibile, senza distinzioni

nette.

È dunque impossibile dare un esauriente e definitivo

elenco delle parlate romanze, in quanto i caratteri

identificativi di una parlata sfumerebbero

inevitabilmente in quelli delle parlate vicine; dunque

a formare un’identità locale concorrono fattori di

coscienza e di storia comune più che di effettiva

differenza linguistica.

Per questo motivo istanze di natura sociale,

culturale, politica ed economica giocano un ruolo

fondamentale nei dibattiti se considerare un dato

idioma come "lingua" o "dialetto", nonostante tale

distinzione non trovi alcun supporto solido da un

punto di vista strettamente linguistico. Idiomi che

non hanno ottenuto lo status di "lingua ufficiale", o

che non possiedono una tradizione letteraria

significativa, o che non hanno sviluppato una forma

standard su base almeno regionale, sono spesso

andati incontro a frammentazioni o persino

all'estinzione.

D'altra parte, alcuni idiomi che pure vantano

produzioni letterarie anche notevoli e che sono

parlati da milioni di locutori (ad esempio il

napoletano), non hanno mai ottenuto uno status di

lingua ufficiale per motivazioni storiche e socio-

economiche (e non certo linguistiche).

1.44. Llegeix i tradueix literalment el text en veu alta. Llengua:

1.45. Localitza i subratlla aquests connectors. Busca’ls en un diccionari online

i tradueix-los:

italià català

sebbenne

comunque piuttosto per questo inoltre

PORT ESP CAT OCC FR IT ROM

Page 28: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

dunque nonostante spesso persino

1.46. Graellada de verbs. Subratlla en el text i completa:

forma verbal temps verbal

considerare 1 2 3 sg pl

dare 1 2 3 sg pl

distinguere 1 2 3 sg pl

essere 1 2 3 sg pl

formare 1 2 3 sg pl

1.47. El gràfic següent ordena per nombre de parlants arreu del mónles

llengües romàniques. Busca’n també el número absolut.

Número de parlants de cada llengua romànica com a percentatge del total.

1.48. Mapa d'expansió de les llengües romàniques principals. Relaciona cada

color amb la seva llengua: espanyol francès italià portuguès romanès

Page 29: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

http://www.bepolyglot.com/Elements/Romance_Languages_World.png

1.49. Escolta aquests breus vídeos i respon:

http://www.tv3.cat/videos/232666236

a. Quina llengua és la més parlada?

b. Quines són la segona i tercera?

c. Quin número ocupa el català en el rànquing de llengües més parlades del

món?

http://www.tv3.cat/videos/217214982

d. Quantes llengües hi ha al món?

e. Quina llengua estudia la Paula?

f. Quina llengua estudia l’Enric?

g. Per què estudien búlgar i euskera?

h. Recordes alguna de les paraules en aquestes altres llengües que surten al

vídeo?

1.50. Descobreix quantes llengües i dialectes es parlen a l’estat espanyol

http://www.galanet.be/dossier/fichiers/espana.jpg

Page 30: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

1.51. Clica ara per conèixer la diversitat lingüística de la Unió Europea. http://www.uoc.edu/euromosaic/web/homect/main/mapa/index.html

Page 31: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

Serments de Strasbourg

Les serments de Strasbourg (Sacramenta

Argentariae), datant du 14 février 842, signent

l'alliance militaire entre deux des petits-fils de

Charlemagne, Charles le Chauve et Louis le

Germanique, contre les ambitions impériales de

Lothaire Ier, fils ainé de Louis le Pieux et, à ce titre,

prétendant unique au trône de Charlemagne. Ils

aboutiront au traité de Verdun en 843 qui met fin

aux hostilités entre les trois frères et dessine la

carte de l'Europe pour les siècles suivants.

D'un point de vue historique, de moindre importance

que le traité de Verdun qui les suivra de peu, les

Serments de Strasbourg sont primordiaux pour la

linguistique en ce qu'ils marquent la première

attestation de l'existence d'une langue romane en

France, ancêtre du français et première attestation

écrite de ce qui deviendra l'allemand.

1.52. Respon:

a. Per què són lingüísticament importants els Juraments d’Estrasburg?

b. Quines dues llengües s’hi troben?

c. Quin fet històric documenten?

1.53. Extracte del Jurament d’Estrasburg:

Pro Deo amur et pro christian poblo et

nostro commun salvament, d'ist di en

avant, in quant Deus savir et podir me

dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo,

et in aiudha et in cadhuna cosa. . .

1.54. Graellada de verbs. Subratlla en el text i completa:

forma verbal temps verbal

dessine 1 2 3 sg pl

marquent 1 2 3 sg pl

signent 1 2 3 sg pl

sont 1 2 3 sg pl

suivra 1 2 3 sg pl

Page 32: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

1.55. Posa el mot en totes les llengües, procurant respectar-ne l’arrel:

deo

christian

poblo

avant

savir

podir

fradre

aiudha

cadhuna

cosa

1.56. Entenc que és un dialecte, però què són:

a. llatí clàssic?

b. llatí vulgar?

c. llatí tardà?

d. llatí vernacle?

e. llatí romànic?

1.57. Sé que és una escudella barrejada i fins i tot una olla de tros, però què

és una llengua barrejada?

1.58. Llegeix i escolat l’himne dels universitaris.

GAUDEAMUS IGITUR

Gaudeamus igitur,

iuvenes dum sumus. (bis)

Post iucundam iuventutem,

post molestam senectutem,

nos habebit humus.

Vivat Academia,

vivant professores.

Vivat membrum quodlibet,

vivant membra quaelibet,

semper sint in flore.

Page 33: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

1.59. Posa-hi la traducció, el més literal possible, per veure-hi la transparència dels mots.

Réjouissons-nous donc

Tant que nous sommes jeunes

Après une jeunesse agréable

Après une vieillesse pénible

La terre nous aura.

Spassiamocela dunque,

finché siamo giovani.

Dopo l'allegra gioventù,

dopo la scomoda vecchiaia

ci riceverà la terra!

Vive l'école,

Vivent les professeurs

Que chaque membre vive

Que tous les membres vivent

Qu'ils soient toujours florissants!

Evviva l'accademia,

evviva i professori!

Viva qualunque membro,

viva tutti i membri,

siano sempre in pieno vigore.

LLATÍ

Gaudeamus igitur,

iuvenes dum sumus. (bis)

Post iucundam iuventutem,

post molestam senectutem,

nos habebit humus.

Vivat Academia,

vivant professores.

Vivat membrum quodlibet,

vivant membra quaelibet,

semper sint in flore.

1.60. Reparteix aquests temps verbals a la seva corresponent llengua:

Present Indicatiu 3 p sg

é il tient dà ha que veu

es tiene dóna cal ve

il est tem dá bisogna vê

è tiene il donne il faut vede

és té da hay que il voit

Page 34: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

parlem-ne

A torre de Babel http://www.biblija.net/biblija.cgi

Gênesis 11 1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só

idioma.

2 E deslocando-se os homens para o oriente,

acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.

3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos,

e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.

4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e

façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não

haverá restrição para tudo o que eles intentarem

fazer.

7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem,

para que não entenda um a língua do outro.

8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de

toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto

ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a

terra.

Page 35: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

Torre de Babel segons Pierre Bruegel (s. XVI)

1.61. Emparella cada versicle català amb el seu corresponent en portuguès:

Així el Senyor els va dispersar des d'aquella regió per tota la terra, i van abandonar la construcció de la ciutat. (a) Baixem a posar confusió en el seu llenguatge perquè no s'entenguin entre ells.» (b) Després van dir: El Senyor va baixar per veure la ciutat i la torre que construïen els homes, (c)

Els homes van emigrar des de l'orient, trobaren una plana al país de Xinar i la van poblar. (d) En tota la terra es parlava una sola llengua i es feien servir les mateixes paraules. (e)

i els digué: «Tots formen un sol poble i parlen una sola llengua. Si aquesta és la primera obra que emprenen, des d'ara cap dels seus projectes no estarà fora del seu abast. (f) Llavors parlaren entre ells de fer maons i coure'ls al forn. Així començaren a fer servir maons en lloc de pedra, i asfalt en lloc de morter. (g) Per això aquella ciutat porta el nom de Babel, perquè allà el Senyor va posar la confusió en el llenguatge de tota la terra, i des d'allà el Senyor va dispersar els homes arreu de la terra. (h)

-Vinga, edifiquem-nos una ciutat i una torre que arribi fins al cel; així ens farem un nom i no ens dispersarem per tota la terra. (i)

Page 36: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

1.62. Tema de debat: la diversitat lingüística, maledicció o riquesa?

1.63. Tema de redacció (15 línies): a. Introducció a la idea principal b. Primer argument desenvolupat c. Segon argument, exemplificació, conclusió

A

B

C

Page 37: ESORom - blocs.xtec.cat · Virtual travel viaje virtual navigare virtuală viagem virtual viatge virtual voyage virtuel viaggio virtuale . Les universitats medievals El segle XIII

juguem-hi 1.64. DIVERLLENGUA. La Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat

de Catalunya un joc en línia que reflecteix la pluralitat de llengües al món i destaca la importància del català com a llengua moderna d’una societat d’avantguarda.

http://www.gencat.cat/llengua/diverllengua/ http://www.linguamon.cat/pintallengues/

1.65. LA MAR DE LLENGÜES. Material didàctic:

http://www10.gencat.cat/casa_llengues/AppJava/ca/diversitat/diversitat/l

amardellengues/materialdidactic.jsp