Upload
duongbao
View
235
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
!"#$
!"#$!
%&'&!
()"*+,
-*)
!"#$%&'#'($"#)#*&+,-.#/$$)(0+(1#$'($2(+(3#.$4#1!)#&.
#$5-4'()6!+$%&17/$6!++$$-6$4#1!)#+$2(#!17
m 1565, o capitão Estácio de
Sá vislumbrou um cenário de
sonhos quando desembarcou
com sua tropa para fundar
o Rio de Janeiro. A paisagem que se
descortinava da Baía de Guanabara
juntava praias de areias brancas, o
verde da !oresta e montanhas como
moldura. Quatrocentos e cinquenta
anos depois, esse lugar idílico mudou -
a"nal, hoje abriga uma metrópole com
mais de 6 milhões de habitantes -, mas
a natureza continua exuberante e o
encanto de quem chega à cidade pela
primeira vez permanece.
Por uma feliz coincidência, a
celebração desse 450º aniversário
acontece em um momento
especial. Redescoberto como palco
de megaeventos, o Rio recebeu a
Conferência das Nações Unidas
sobre Desenvolvimento Sustentável,
a Jornada Mundial da Juventude, a
Copa do Mundo e será a sede dos
Jogos Olímpicos e Paralímpicos de
2016. Ao entrar no foco das atenções
internacionais, a cidade soube
aproveitar a oportunidade para
melhorar, concretizando projetos que
estavam engavetados há anos, porém
sem perder sua identidade.
Um exemplo disso é a revitalização
da Região Portuária. Após décadas de
abandono, essa área histórica ganha
nova infraestrutura, volta a atrair
empresas e moradias, torna-se polo
de cultura e recupera sua vocação
turística. E mais: as obras resgataram
a beleza do lugar, aproximando
novamente o Centro histórico do
mar - justamente as águas da Baía de
Guanabara, onde o Rio foi fundado.
Transformações como essa, que
requali"cam o espaço urbano,
apontam caminhos para o Rio dos
próximos anos. Para uma cidade que
se reinventa, preservando suas raízes.
Para uma cidade cheia de vibração e
criatividade, que, ao mesmo tempo,
se mantém acolhedora. Para uma
cidade que, como seu maior símbolo, o
Cristo Redentor, está sempre de braços
abertos para todos.
aptain Estácio de Sá
came face-to-face with a
dreamlike scenario when he
disembarked with his troops
to found Rio de Janeiro in 1565. The
view that was unveiled of Guanabara
Bay was a blend of white sandy beaches
and forest-clad mountains. 450 years
on, this idyllic place has changed. After
all, it is now a metropolis and home to
over 6 million inhabitants. Yet nature
is still spectacular and the spell that is
cast over those arriving in the city for
the !rst time remains.
By a happy coincidence, this
commemoration of Rio’s 450 if
birthday takes place at a special
moment. Rio has been rediscovered
as the stage for mega-events. It
has received the United Nations
Conference on Sustainable
Development, the World Youth Day,
The FIFA World Cup and will be
hosting the Olympic and Paralympic
Games in 2016. The city has taken
advantage of this time in the spotlight
to make improvements, putting into
practice projects that had been put on
the back burner some years before.
However, it has not lost its identity.
One example of this is the
revitalization of the Port Region.
After decades of being overlooked,
this historic area has gained new
infrastructure, is attracting new
tenants to its commercial and
residential areas, is becoming a focus
for culture and is winning back its
touristic vocation. Furthermore, the
building work is revealing once again
how beautiful this place is, becoming
once again the historical Centro next
to the sea - the waters of Guanabara
Bay, where the !rst settlers set foot.
This kind of transformation, rescuing
urban areas, suggests the direction for
Rio over the next few years; the city
reinventing itself, yet preserving its
roots; a vibrant city full of creativity
which, at the same time, remains
welcoming; a city whose greatest
symbol, the statue of Christ, stands
with arms open to everyone.
!
"#$%#&'(&)$!*!+%(&&&&'(&$+(&'!&,#-!+$(.!%%!$&*$(/&%0!&/#1($&(*&$+(&'!&,#-!+$(
!'2#$'(&)#!3&)$!*!+%(&'(&$+(&'!&,#-!+$( !'2#$'(&)#!3&/#1($&(*&$+(&'!&,#-!+$(
"A REDESCOBERTA DE UMA CIDADES THE REDISCOVERY OF THE CITY
Espaço Meu Porto MaravilhaMy Porto Maravilha Exhibition
Explore a trajetória do processo de revitalização dessa área do Rio de Janeiro na maior tela interativa do Brasil.
De terça a sexta-feira, das 10h às 18hSábado, das 10h às 16h
Avenida Barão de Tefé, s/n, esquina com Avenida Venezuela – Saúde, Rio de Janeiro/RJNão é necessário agendamento prévio - Entrada gratuita
Visitas guiadas – saídas doMuseu de Arte do Rio (MAR)Guided tours - departing from the MAR
Visite construções centenárias, saindo do Museu de Arte do Rio (MAR); passando pela Pedra do Sal, considerada o berço do samba; Jardim Suspenso; Cais do Valongo e da Imperatriz; Igreja de São Francisco da Prainha; e Espaço Meu Porto Maravilha.
Terça-feira, às 10h30; 12h30; 14h30; e 15h30Sábado, às 10h30; 12h30; e 14h
Passeio gratuito Para visitas em grupos, entrar em contato pelo e-mail: [email protected]
Explore the process of revitalization of this area of Rio de Janeiro, shown on the largest interactive screen in existence in Brazil.
From Tuesday to Friday, from 10am to 6pmSaturday, from 10am to 4pm
Avenida Barão de Tefé, no number, corner with Avenida Venezuela – Saúde, Rio de Janeiro/RJPrior booking is not required - Free entrance
A Concessionária Porto Novo, por meio de uma Parceria Público-Privada com a Prefeitura do Rio, trabalha para revitalizar uma área de 5 milhões de metros quadrados na Região Portuária. Com a retirada do Elevado da Perimetral, a vista para a Baía de Guanabara é devolvida à cidade, que ganha um boulevard e oferece uma nova opção de lazer para os cariocas.
Venha descobrir esta parte do Rio que está renascendo com o Porto Maravilha. Faça uma visita guiada e conheça espaços emblemáticos para a história brasileira.
Through a Public-Private Partnership with the City Hall of Rio de Janeiro, The Porto Novo Concessionaire has been working to revitalize an area comprised of 5 million square meters in the city’s Port Region. With the removal of the Perimetral Elevated Highway, the view to the Guanabara Bay is given back to the city, which will receive a boulevard and a new option of leisure to its inhabitants.
Come and see this part of the city reborn with the Porto Maravilha. Take a guided tour and discover emblematic spaces of Brazilian history.
Visit over one hundred year old constructions, departing from the MAR then heading to Pedra do Sal, considered to be the cradle of samba; Hanging Gardens; Cais do Valongo (Valongo quays) and Cais da Imperatriz (Imperatriz quays); São Francisco da Prainha Church; and My Porto Maravilha Exhibition.
Tuesday, at 10:30am; 12:30pm; 2:30pm; 3:30pmSaturday, at 10:30am; 12:30pm; 2pm
Free tour For group visits, please contact: [email protected]
Rio de Janeiro revela um novo cartão postal em seu 450º aniversário: Terra e mar se reencontram com a revitalização da Região Portuária
Rio de Janeiro reveals new postcard in its 450th anniversary: Land and sea reunite with the revitalization of the Port Region
!"#$"%"&%'()$&#%*%!"##"$%#&%#'"%$"()"$*
+',-./0%'01.21-.23/.45.%.6.!75380
,.-4+4/0%!9+:.-51-.23/.45.%/0%!042.'90%!7-+/0-
Presidente ExecutivoAlfredo Lopes
Diretor ComercialMichael Nagy
DiretorClaudio Magnavita
Gerente de Turismo e IncentivoMarcia Pessoa Coordenador de Congressos e EventosEric Boulanger
Edição e ComercializaçãoINNOVANT EDITORA LTDACNPJ 12.274.419/0001-10Rua Dalcídio Jurandir, 255 - Gr 131 - Barra da Tijuca Rio de Janeiro - RJ - CEP 22631-250 Tel.: (21) 2493-1111www.innovant.com.br
PresidenteMarcio G. Saldanha Marinho
Vice-Presidente ExecutivoMarcio Saldanha Marinho
EditorRaphael Crespo
TextosRaphael CrespoLeticia Martins
Projeto Grá!coAna Leticia Carbone
Supervisão de ArtePaulo Affonso Soares
ArteCatarina Lisboa
RevisãoRaphael Crespo
TraduçãoFrontiers Language [email protected]
ComercialDiretora: Rosa SaldanhaAtendimento: Valéria Bom!m - Carlos Bispo
Logística e DistribuiçãoNathaly Combochi - Eliane Alonso
SACTel.: 2491-3747
O Livro MY RIO é uma publicação da INNOVANT EDITORA, com chancela do RIO CONVENTION & VISITORS BUREAU. Tiragem: 10.000 exemplares. Distribuição Gratuita em todos os apartamentos dos hotéis mantenedores.
io de Janeiro has many reasons to
celebrate its 450 years. Our dear
and marvelous city has never
hosted such a range of events of different
sizes and from such different sectors.
Knowing that the Rio Olympic and Paralympic
Games 2016 are getting closer means that
every link in the city’s tourism chain has to
redouble its effort to offer our visitors the
best possible service that they might need,
including accommodation, restaurants,
transport sites, leisure, culture and shopping.
It is the duty of the Rio Convention & Visitors
Bureau to try to attract visitors to our
city, providing them with an unforgettable
experience in Rio de Janeiro. With this in
mind, the MyRio book was conceived and is
already on its fourth issue.
There is one in every room of participating
hotels, and visitors to the Marvelous City
can find an up-to-date guide within these
pages to the best services we have to offer,
not just for those looking for the typical
tourist itinerary, but also for those wishing
to find out more about the city and its people
in general. Anyone coming to Rio de Janeiro,
besides appreciating the natural beauty of
the city, deserves to know what the native
Cariocas enjoy doing in their time off.
Through photographs and with an ‘art
book’ style, the MyRio book is a result of the
combined efforts of our maintainers, whose
aim is to offer good service and to guarantee
good memories of this city, offering the unique
blend of an exciting metropolis interspersed
with breathtaking natural sights. We hope
that, after leafing through these pages,
visitors become inspired and take advantage
of the attractions which the city of Rio de
Janeiro alone is able to offer.
ew cities around the world are
as inspiring as Rio de Janeiro.
With its Carioca DNA, Innovant
Editora publishers, in partnership with Rio
Convention & Visitors Bureau are proud
to bring out the latest issue of the MyRio
book, a veritable present for the Marvelous
City. The publication, already well known
amongst tourists who stay in Rio’s major
hotels, was first published as a magazine
by Innovant for 10 years, before being
transformed into this sumptuous annual
book 4 years ago. Innovant’s portfolio of
products includes the #1 motorcycling
magazine and the women’s magazine with
the highest circulation in the country, yet
Rio has always taken pride of place. We
have created and published special projects
on the Pan-American Games in 2007 and
the World Military Games in 2011 that
were both held in the city. We also have
a number of projects for the Rio 2016
Olympic Games. It is a privilege to be able
to blend work and pleasure in publications
about our dear city, a strong reflection of
its people.
This year we have another novelty for the
thousands of readers who enjoy this book -
My Rio will be on available for purchase on
our website. If you like this book from the
hotel, go to www.innovant.com.br. You can
buy a copy at our online store and receive
it in your hotel within 48 hours, or at an
address of your choosing.
+
,
Rio de Janeiro tem muito a comemorar
em seus 450 anos. A nossa querida
e maravilhosa cidade nunca foi tão
solicitada para eventos dos mais diferentes portes
e segmentos. E saber que os Jogos Olímpicos e e
Paralímpicos Rio 2016 estão chegando faz com
que toda a cadeia do turismo carioca redobre
seus esforços, para oferecer aos nossos visitantes
a maior e melhor gama de serviços que um
turista pode precisar, desde a hospedagem aos
restaurantes, passando por transportes, pontos
turísticos, lazer, cultura e consumo.
E é dever do Rio Convention & Visitor Bureau
procurar trazer ao visitante de nossa cidade
uma forma de orientá-lo para uma experiência
inesquecível no Rio de Janeiro. Foi com esse
objetivo que nasceu o livro MyRio, que chega a
sua quarta edição.
Em cada um dos quartos dos hotéis
conveniados, o visitante da Cidade Maravilhosa
tem, em nossas páginas, um guia atualizado
com o que temos de melhor em termos de
serviços, não apenas para quem busca roteiros
turísticos, mas para aqueles que querem
conhecer o dia a dia dos moradores da cidade
em geral. Pois quem chega ao Rio de Janeiro,
além de desfrutar das belezas naturais da
cidade, merece saber o que o “carioca da gema”
gosta de fazer em seus momentos de lazer.
Por meio de fotos e num formato de livro de
arte, MyRio é um conjunto de esforços que
devemos aos nossos mantenedores,
que trabalham pelo bom atendimento e pela
melhor lembrança desta cidade que encanta
com sua combinação única de área urbana
com uma natureza exuberante. Esperamos que,
após folhear estas páginas, nossos visitantes
se inspirem e aproveitem as atrações que
só a cidade do Rio de Janeiro é capaz
de proporcionar.
oucas cidades do mundo são tão
inspiradoras quanto o Rio de Janeiro.
E com seu DNA carioca, a Innovant
Editora, parceira do Rio Convention & Visitors
Bureau, se orgulha de fazer mais uma
nova edição do livro MyRio, um verdadeiro
presente para a Cidade Maravilhosa. A
publicação, já muito conhecida por turistas
que se hospedam nos principais hotéis do
Rio, foi editada como revista pela Innovant
por dez anos consecutivos, antes de se tornar
este livro anual de luxo, quatro anos atrás.
No portfólio da Innovant Editora, com
produtos que vão da revista n°1 de
motociclismo à publicação feminina com
maior tiragem do país, o Rio de Janeiro
sempre teve espaço de destaque. Criamos e
editamos projetos especiais sobre os Jogos
Pan-Americanos de 2007 e os Jogos Mundiais
Militares de 2011, disputados aqui na
cidade. E temos vários projetos para os Jogos
Olímpicos Rio 2016. É um privilégio poder
unir trabalho e prazer, em publicações sobre
esta querida cidade, que é a nossa casa.
E este ano temos uma novidade, que veio
para atender aos milhares de leitores que
nos curtem: o livro MyRio será vendido
em nosso site o!cial! Se você gostou deste
publicação encontrada no hotel, acesse
www.innovant.com.br. Você pode comprar
seu exemplar em nossa loja virtual e recebê-
lo em até 48 horas no seu hotel, ou no
endereço que determinar.
-
.
/012-+13!%/012-+13!
!"#$%&'%(")&")*
PRAIAS / BEACHES POINTS DA ORLA / RIO HOTSPOTS 10 JOIAS NATURAIS / GEMS OF NATURE 18 ORLA IMPERDÍVEL / UNFORGETTABLE COASTLINE 24
RIO 450 ANOS / RIO 450 YEARS 28
PORTO MARAVILHA / PORTO MARAVILHA 32
JOGOS OLÍMPICOS / OLYMPIC GAMES 36
PARQUES / GARDEN 42
MUSEUS / MUSEUMS 46
MÚSICA E ARTE / MUSIC AND ART 50
GASTRONOMIA / GASTRONOMY OS SABORES HOTELEIROS / THE HOTEL FLAVORS 52 ESTRELAS DA COZINHA / STARS OF THE KITCHEN 58SIRHA RIO / SIRHA RIO 64ZONA NORTE / NORTH ZONE 66CARNES / BARBECUE 72BARES / BARS 76
NOITE / NIGHT FESTAS / PARTIES 78 FEIRA DOS NORDESTINOS / NORTHEASTERN FAIR 82CASAS DE SAMBA / SAMBA BARS 84
SHOPPINGS / MALLS 86
JOIAS / JEWELERS 92
PONTOS TURÍSTICOS / SIGHTS CRISTO REDENTOR / THE STATUE OF CHRIST 96 PÃO DE AÇÚCAR / SUGAR LOAF 98 JARDIM BOTÂNICO / BOTANICAL GARDENS 100
ÁRVORE DA LAGOA / THE LAGOA TREE 102
ROCK IN RIO / ROCK IN RIO 104
LE CLEFS D’OR / LE CLEFS D’OR 108
MEDICINA / MEDICINE 110
HOTÉIS / HOTELS 112
EVENTOS / EVENTS 118
CONSULADOS / CONSULATES 122
GUIA DE SERVIÇOS / SERVICES GUIDE 124
+,-%.&//
(01'2'#-&,+*)
$+&
!"#$#%&'&!"#$%"&
'()*+,-./-(01/0)(-2(+,'(+,
13
!()&*+&,+-&./&&!)/0/&*1&0!/.12/
,3.,14&+.&0!/.12/&51/67
,23++
40,+
(56-7-1/
8911
/:/
!"#$#%&'&!"#$%"&
!m de tarde ideal
dos cariocas é beber
uma cerveja gelada e
encontrar os amigos em algum
point. Assim mesmo, em inglês.
Tradução para o bom português:
locais badalados. É fácil se perder
na orla do Rio de Janeiro e esses
pontos de encontro cumprem
bem o seu papel. São locais
obrigatórios para vivenciar uma
experiência completa em uma
praia carioca: desde o mergulho
no mar ao burburinho na areia.
Começando por uma tradição: o
pôr do sol no Arpoador, extensão
da famosa praia de Ipanema.
Apreciar a vista do alto das
formações rochosas é, sem
dúvida, uma maneira espetacular
he perfect close to an
afternoon for Cariocas,
(a name that denotes the
local residents of Rio), is indulging
in an ice cold beer and get together
with their friends at some hotspot
in the city. It is easy to lose oneself
along the sands of Rio’s shores and
these meeting points ful!ll their role
perfectly. They are places that offer
the full Carioca beach experience:
from a dive into the sea to the soft
murmurs of the waves on the sand.
One of the great Carioca traditions
is watching the sun go down at
Arpoador, a famous little stretch of
sand on Ipanema Beach. Climbing
up the sides of the rocky outcrops
and marveling at the view that
greets you is undoubtedly a
' (de se despedir de mais um dia na
Cidade Maravilhosa. Todo !m de
tarde, a atividade contemplativa
une cariocas e turistas em clima
de tranquilidade.
O Arpoador é uma praia pequena,
aconchegante, com uma faixa
de areia de aproximadamente
500 metros. O mar agitado atrai
sur!stas durante o ano todo.
Em 2009, foi inaugurado nas
redondezas o parque Garota
de Ipanema, em homenagem à
célebre composição de Vinícius
de Moraes e Tom Jobim que
eternizou o bairro em forma
de canção. Aberto diariamente de
9h as 19h, o local é ótimo
para fazer passeios deliciosos
com a família.
spectacular way to bid farewell to
one more day in this Marvelous
City. At the end of every afternoon,
this contemplative activity brings
together carioca and tourist alike in
an atmosphere of tranquility.
Arpoador is a small and cozy
beach, with a strip of sand just 500
meters long. The turbulent waters
attract surfers the whole year long.
In 2009, the Parque Garota de
Ipanema (The Girl from Ipanema
Park) was opened nearby to pay
tribute to the celebrated song from
Vinicius de Morães and Tom Jobim
that made the borough famous
in musical form. It is open every
day from 9 AM to 7 PM. and is a
lovely place to take the family for a
relaxing walk.
()*+,-.)-&*)&&!/),)&01&)/!1)01/
().+2/-&).&&)/!1)01/&(2)3+
2015
H.S
tern
® |
hste
rn.n
et/h
stern
inrio
Ad HStern Livro My Rio Jan 2015.indd 1 14/01/2015 12:09:53
)*+((
,-)(
'./01023
4522
363
de surfe, com uma vela, que
aproveita bem os ventos cariocas.
Mas é claro que na praia do Pepê
os praticantes de outros esportes,
como o surfe, kitesurfe e bodyboard
também têm o seu espaço. Para
quem é adepto de um exercício
aeróbico, o calçadão é perfeito para
correr, andar de bicicleta, fazer uma
caminhada apreciando a vista.
Após um mergulho na água, nada
melhor do que aproveitar um
saboroso lanche. Além da famosa
Barraca do Pepê, onde é possível
desfrutar um delicioso sanduíche
natural com um açaí gelado, o
visitante pode optar por diversos
quiosques, lanchonetes e bares
na orla.
Chegue cedo, estenda a canga na
areia e desfrute do melhor que as
praias do Rio têm para oferecer. E
aproveite da maneira mais carioca
possível: com um biscoito Globo
na mão e um Mate vendido em
galão na outra.
one for windsurfers, where
a!cionados ride the waves on a
surfboard attached with a sail.
Pepê Beach also attracts other
sporting enthusiasts, like surfers,
kite surfers and body boarders.
For those who enjoy aerobic
exercise, the sidewalk is perfect
for running, cycling or walking.
After a quick dip in the water,
there is nothing better than
a delicious snack. Besides the
famous Barraca do Pepê that
offers mouthwatering healthy
sandwiches and chilled Acaí, there
are a whole range of kiosks, snack
bars and bars along the shoreline.
Arrive early, spread your sarong
out on the sand and enjoy the
best that the beaches of Rio have
to offer; and have fun in the most
Carioca way possible, with a
Globo biscuit in hand and a
Mate (pronounced ‘matchi’) tea
both sold by passing salesmen,
in the other.
!"#$#%&'&!"#$%"&
O posto 9 é outro local bem
movimentado de Ipanema, famoso
desde os anos 1980 por ser o
ponto de encontro de banhistas
vanguardistas, com pensamentos
libertários. Hoje, mistura visitantes
de todas as tribos, se afastando
um pouco do universo da cultura
alternativa carioca. Mas a aura
mítica do lugar perdura. Nos dias
em que a natureza surpreende,
é comum ver frequentadores
aplaudindo o pôr do sol.
Saindo do eixo Zona Sul e
chegando à praia da Barra da
Tijuca, o turista vai se encantar
com o trecho do Pepê. O nome foi
dado devido ao sucesso da Barraca
do Pepê, um quiosque focado em
alimentação saudável, aberto pelo
ex-campeão mundial de asa-delta.
É o ponto de encontro favorito da
galera jovem e celebridades do
Rio, considerado um point dos
apaixonados por windsurfe, esporte
praticado em cima de uma prancha
Another popular spot in Ipanema
is Posto 9, which has been famous
since the 1980s for being the
gathering point of the liberal-
minded and pioneering bathers.
Nowadays it attracts people of
all shapes and sizes, distancing
themselves a little from the
alternative lifestyle of Carioca
culture. Yet the legendary aura of
the place still remains. On some
days, when !ckle Nature deigns to
surprise us, people often applaud
the sunset.
Leaving the South Zone and
heading towards the beach in Barra
da Tijuca, visitors will be charmed
by the stretch of sand known as
Pepê Beach. The name came about
due to the enormous success of
the Barraca do Pepê , a kiosk
specializing in healthy food, opened
by the former hang gliding world
champion Pepê.
This is the favorite spot for the
younger crowd, and considered
'()(*+,-./0-123/,4-56/63-
Cinemark .
Game Stat ion .
Bambin i Park .
Ba lada Mix .
Benke i As iát ico .
De l í r io Trop ica l .
Gu la Gu la .
Outback .
E mais 200 lo jas para você.
Nós t raba lhamos para t razer o melhor da v ida :
We w o r k t o b r i n g t h e b e s t o f l i f e : y o u r s m i l e.
Av. Abelardo Bueno, 1.300* - Centro Metropolitano - Barra da Tijuca - Rio de Janeiro * Endereço de referência.
www.shoppingmetropolitanobarra.com.br /shoppingmetropolitanobarra @shoppingmetropolitanobarra!"#$#%&'&!"#$%"&
!()*(&+&,&!-./.&0(&!,!12&0(/)&!(/3*)&4.-/(4.)
!()*(&3/3,&.30&!,!1&5,.462&*7(&4.-/(4.&8,,*/39&!(/3*)
s paisagens dos
cartões postais
popularizam a orla
do Rio de Janeiro, uma das mais
famosas do mundo. Agora, o
que muitos não sabem é que
os cariocas fazem mistério
para revelar os endereços dos
verdadeiros tesouros do litoral.
Exuberantes por natureza, mas
de difícil acesso, essas praias
são mantidas em “segredo” pelo
medo de se tornarem populares e
!carem suscetíveis à depredação
e à poluição.
Localizada no bairro do Joá, na
Zona Oeste, a praia da Joatinga
é um pequeno paraíso. Com
apenas 300 metros de extensão,
os visitantes não gastam mais
do que dez minutos para
percorrer sua orla de ponta a
ponta. As pedras no entorno
emolduram a água cristalina e
criam um ambiente reservado.
O acesso ao local, possível
apenas de táxi ou carro, pactua
com o clima de sossego.
Toda a exclusividade tem seu
preço: a praia sofre grande
in"uência das marés. Em dias
de maré alta, as ondas cobrem
a faixa de areia, tornando-a
inacessível. Porém, não
desista do passeio devido às
más condições marítimas.
Os mirantes próximos à
Joatinga apresentam vistas
deslumbrantes e fotos
memoráveis a qualquer dia
ensolarado.
he beautiful scenes
of postcards have
made Rio de Janeiro’s
coastline famous, and one of the
most well-known stretches of
seashore in the world. However,
what many people do not know
is that the Cariocas are a little
close-mouthed about some bona
!de treasure spots along the
coast. Naturally stunning, but
a little laborious to get to, these
beaches are kept in “secret” for
fear that they might become too
popular and become spoiled
and polluted.
Found in the borough of Joá in
the West Zone, Joatinga Beach
is a little piece of paradise.
Measuring just 300 m, it takes
but 10 min for visitors to walk
from one end to the other. The
rocks that stand sentry at both
ends of the cove mold around
the crystalline waters and create
a protected environment. Access
to the beach, only possible by
taxi or car, complements the
atmosphere of serenity.
There is always a price to
pay for exclusivity: the beach
is hugely dependent on the
tides. At high tide, the waves
creep up the sand, making
it inaccessible. However,
don’t give up just because
of unfavorable maritime
conditions; the nearby viewing
spot offer stunning views and
memorable photos on any
sunny day.
! "
19
!"#$#%&'&#$%&'$(
)*+!,-.!"/0!+,123,-*4-.!"/02
12""
5+3!1
2,-6-#0!7+8-9:*"*
,
()*+,&!,-,&,&!-,),&.,&/0,+)12,3&10&/04
+56&()67&8-09&/04&+0&/0,+)12,&:6,;5
Quem passa pela orla do Recreio
dos Bandeirantes não imagina
que, a poucos metros dali, existe
uma piscina natural escondida
entre rochas. A praia do Secreto,
como o próprio nome sugere,
é pouco conhecida até mesmo
pelos cariocas.
Para desvendar o encanto da
Piscininha, como é conhecida
pelos frequentadores, é preciso
andar pelas pedras a partir da
Praia da Macumba e descer
pela trilha de terra, que é
bastante íngreme. Mas o esforço
do caminho é devidamente
recompensado. A praia do Secreto
garante um banho agradável em
águas cristalinas, com pouca
profundidade, em um dos visuais
mais surpreendentes do Rio.
As poucas intervenções urbanas
e a preservação da natureza
no entorno são comuns nessas
praias. Grumari, ainda na Zona
Oeste, não foge à regra. Seus 2,5
quilômetros de extensão fazem
parte de uma área de proteção
ambiental e apresentam um
verdadeiro santuário ainda
preservado, cercado pela
vegetação de restinga. O mar é um
convite para amantes do surfe e
bodyboard. Assim como a praia da
Joatinga, Grumari só é acessível de
carro ou táxi.
As praias secretas se assemelham
a joias, que precisam ser
lapidadas. O caminho pode ser
cansativo, mas é necessário para
extrair toda a beleza dos cenários
naturais da cidade.
!"#$#%&'&!"#$%"&
If you should pass along the
beachfront in Recreio dos
Bandeirantes you would never
imagine that just a few meters
away is a natural swimming
pool hidden amongst the rocks.
Secreto beach, as the name might
suggest, is little known even
to Cariocas.
To unveil the secrets of the Little
Swimming Pool as the place is
fondly called by beach-goers, one
needs to climb over the rocks on
Mumba Beach and follow the
earth track down quite a steep
slope. All this effort is duly
rewarded as the Secreto Beach
guarantees a refreshing swim in
crystal clear waters that is not
too deep, and one of the most
surprising views of Rio
There is little urban encroachment
and a concerted effort to
preserve the environment at
these beaches. Grumari, also to
be found in the West Zone, is no
exception. Stretching for 2.5 km,
it is part of the environmental
protection area and is a veritable
sanctuary surrounded by coastal
undergrowth. The sea is a
temptation for any sur!ng and
body boarding a!cionados. Like
Joatinga, Grumari can only be
reached by car or taxi
These secret beaches are like little
gems that needs to be polished. It
may be a little tiring to get to,
but this is a necessary hardship for
the prize of natural beauty
and stunning views of the city
that await.
()*+,)-.&*+&!,),/01&2,)-12,
()*+,)-.&,&!,),3-04&-5&)-1
'()
*'+,-)./
'01)1-'.2.-1345
-
!"#"$%&'()%*(+,-
%.%/(0(%1,2"%3"(45,67(%8%9":"0%"0%;76,7#"0%<,0,6'(:"0%8%=6"7>7:(%(%6,?6":@A2"%#"#(4%"@%?(6B7(4C%DE"#"%(F?47(:(%,%"@%6,:@G7:(%?(6(%F,45"6%'70@(47G(A2"HC
! " # $ % & ' ( % ) * ' ) ( + " , ' )- % . " ( ) % / ( 0 % . / . ' 1
! " # $ % & ' ( ) * + ' # ' ) , ' - ' . #/ ( % 0 ) 1 % 2 ( ) 0 % 3 " . '
((((
0')'.%'"2,#3"4567,"89:;<="(>'/."((((7,"(?%(+'#%,1"
9@99(AA(::(BBB
0')'.%'"20"C2D1
Feito à mão desde 1912
E<,C-.%)C%#*%(5'1'F,.$")'GH
<,C-.6(I"#?%13/.
!"#$%&!'()&*%"'+,&-)./'&)&0$)&#'&1%2'$/)3
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Livro My Rio - Casa Leão - Op6 - B.pdf 1 10/11/2014 14:49:46
!"#$"%&'%&()*&+'%&'!*&"&',-'#.$*.(-
&'%&()*&+'!--+'&('#.$*.(-'/.&$0
!12324'5'!"#$%"&
'()*+,-
./01.2.(3
45*0(.-
.3,-
!-
AN_REI_DO_MATE_RIO_2015_27,5x30cm.indd 1 28/01/15 10:18
!"#$%&'()"*+,)#-./!"0)11$2#)%3!$41#&.)
ão é preciso mergulhar
para conhecer o
melhor das praias
cariocas. Em Copacabana,
por exemplo, frequentadores
até diriam que as ondas mais
interessantes estão longe do
mar e são feitas de pedras
portuguesas. Mescladas, pretas
e brancas, elas formam o
calçadão, que é um dos
mais conhecidos símbolos do
Rio de Janeiro.
A orla de Copacabana é agitada
a qualquer horário. A luz do dia
colabora para atividades ao ar
livre. Depois de caminhar ou
ou don’t need to go
swimming to appreciate
the best that Rio’s beaches
have to offer. In Copacabana, frequent
visitors often say that the most
interesting waves can actually be
found out of the water, and are made
of Portuguese stone. A blend of black
and white they make up the pattern on
the sidewalk which is one of the most
recognized symbols of Rio de Janeiro.
Copacabana’s seafront is busy at
any time of day or night. The rays
of the sun are conducive to outdoor
activities. After a pleasant walk
or run along the sidewalk, why
not take rest on one of the benches
. 5
!"#$#%&'&267896:
correr no calçadão, descanse em
um dos banquinhos em frente
ao mar. A paisagem espetacular
se repete nos quatro quilômetros
de extensão da praia e faz jus ao
título de Cidade Maravilhosa. Aos
adeptos de esportes sobre rodas, a
ciclovia é o espaço ideal para uma
volta de bicicleta, patins ou skate.
O entorno da praia é um convite
para os amantes de programas
noturnos descontraídos. Isso
porque, o traje ideal para o
passeio é o pós-praia mesmo:
chinelo, cabelo molhado e
roupas leves. Opte por um
quiosque no calçadão caso
along the esplanade. The spectacular
scenery can be appreciated all down
the 4 km-long beach, living up to
the name of the Marvelous City. For
those who enjoy sports on wheels,
the cycling path is a great place to
ride a bike, skate or skateboard.
As night descends, the beachfront
offers a myriad of possibilities
for a relaxed program of evening
activities. Ideally, one should dress
in après-beach style: !ip-!ops,
wet hair and light clothes. Why
not opt for one of the kiosks along
the sidewalk, where you can sit
down, be fanned by the cool sea
breeze, and quench one’s thirst
()*+,&,-./,&0,&1.2,&0/&31!,3,4,5,
,/./,2&()/6&17&31!,3,4,5,&31,*+2)5/
*")$'41
&');%#
$<5
##$'$
25
bata vontade de tomar uma
água de coco sentindo a brisa
no rosto. Atravessando a
Avenida Atlântica, diversos
restaurantes e bares oferecem
comida típica brasileira e
aperitivos deliciosos, que
acompanham um belo chope.
Outra praia conhecida pelo
agito em sua volta, é a Urca,
localizada no bairro de mesmo
nome. Do começo da tarde até
o cair da noite, é comum que
frequentadores se reúnam na
mureta da Urca para tomar uma
cerveja e jogar conversa fora, se
deparando com um dos
cenários mais deslumbrantes
do Rio de Janeiro.
with a cold coconut water.
Across the main thoroughfare
of Avenida Atlântica there is a
range of restaurants and bars
offering typical Brazilian food
and delicious snacks, all washed
down with a delicious draft beer.
Another well-known and busy
beach is Urca Beach, found in the
borough that shares its name.
From the early afternoon until
sunset, it is common to see ‘sun
worshippers’ gathered together,
at Urca’s short wall, drinking
beer and shooting the breeze
while enjoying one of the most
breathtaking landscapes of
Rio de Janeiro.
!"#$#%&'&!"#$%"&
(&)*+,-(&.(&*+/(
-0,&*+/(&1,(&2(33
'()*+,-
.+)/0/(1'(.21/!)33
.44.
Onde histórias são contadas.
O G!"#$ M%!&'!% &(%)*'+!",%#$* -"./ 0%1%," "* R.*.Viva a experiência única de estar no Grand Mercure Rio de Janeiro Riocentro, localizado dentro do principal centro de convenções da América do Sul. Um hotel especialmente preparado para você aproveitar o melhor da cidade maravilhosa.
Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca / www.grandmercure.com.br / Para informações e reservas, ligue (21) 2441-9490.
ACC_14199-005_275x300_An_Grand_Mercure_Rio.indd 1 5/5/15 10:29 AM
!"#$%&'($)$!"#$%&'()
!"#$%&'($)*$+,(-./,%!"#$0*%/($'1$+,(-'/0
s paisagens cariocas, de excepcional
beleza cênica, apaixonam visitantes.
Durante o ano todo, o Rio de Janeiro
vai celebrar um aniversário mais que especial.
São 450 anos de gingado, peculiaridades e
muita história.
Em janeiro de 1502 chegava a primeira expedição
portuguesa destinada a explorar a costa
brasileira. O primeiro contato dos colonizadores
com a Cidade Maravilhosa começou pela Baía de
Guanabara. Como os portugueses acharam que
haviam chegado à desembocadura de um grande
rio, deram-lhe o nome de Rio de Janeiro.
Cinquenta anos depois, os franceses invadiram
a terra e trouxeram colonos para habitar e
explorar o território. Para reforçar o poder
português, o militar Estácio de Sá fundou a
cidade de São Sebastião do Rio de Janeiro no dia
1º de março de 1565. Mas, os franceses só foram
expulsos mesmo em 1567.
Aos poucos, a Cidade Maravilhosa foi se
estendendo baía adentro e ganhando forma.
As primeiras famílias portuguesas começaram
a chegar. Junto, vieram também as primeiras
ordens religiosas, como a dos Carmelitas, os
Beneditinos e os Franciscanos. Eles foram os
principais responsáveis pelo erguimento
de grandiosas edi!cações ligadas ao catolicismo,
que até hoje trazem esplendor ao cenário carioca,
como a Santa Casa da Misericórdia, o primeiro
hospital do Rio, fundado em 1582, no Centro.
O progresso da cidade foi acelerado no !nal do
século XVII e início do século XVIII,
quando houve a descoberta de metais
preciosos, especialmente ouro, em Minas
Gerais. A cidade, então, transformou-se em
uma ponte entre as jazidas e a Europa. Com
o incremento econômico, obras importantes
foram construídas nessa época.
isitors become truly spellbound by the
amazing views and scenes that Rio has
to offer. Throughout the year, Rio will
be celebrating a special, or rather an extra special
anniversary. Peculiarities and the Brazilian swagger
are sure to be on display and there is 450 years of
history to see.
The !rst expeditions that set out from Portugal to
explore the Brazilian coastland arrived in January
of 1502. The !rst sighting of what was to become
the great metropolis nicknamed the Marvelous
City, was Guanabara Bay. As the Portuguese
imagined that they had come to the mouth of a
great river, they named it the “River of January”,
Rio de Janeiro.
Fifty years later the French invaded and brought
settlers to develop their colonies and explore the
region. In order to enforce Portuguese authority, the
soldier Estácio de Sá founded the city of São Sebastião
do Rio de Janeiro on March the 1st, 1565. However, the
French were only expelled two years later in 1567.
Little by little, the Marvelous City spread further
and further around the Bay and began taking
shape. The !rst Portuguese families started
arriving along with the !rst members of religious
orders like the Carmelites, the Benedictines and
the Franciscans. It was they who were responsible
for erecting the large edi!ces of the Catholic church
which, today, add a look of splendor to the Carioca
cityscape. One example of these is Santa Casa de
Misericórdia, Rio’s !rst hospital that was founded
in Centro, the city center, in 1582.
From the twilight of the 17th century into the
dawn of the 18th, the city grew ever larger, when
discoveries of valuable metals, but especially gold,
were made in the state of Minas Gerais. The city
then transformed into the hub between the mines
and Europe. With this growth in economic power,
further building works were commissioned, such
% 2
31
3*--
0,4%3
*($5$1/
*)*/,6$7*8,($
!"#$%&#'"()$*)+,-.
!"#$%&#'"()"#)+,-.
Entre elas, o famoso Arqueduto
da Carioca, mais conhecido como
os Arcos da Lapa, que tinha o
objetivo de levar água potável aos
centros urbanos.
De lá para cá, a cidade passou
por diversos ciclos, mas sempre
representou um papel de extrema
relevância para o Brasil. Foi em
1763 que o marquês de Pombal
transformou o Rio de Janeiro
em capital da colônia. E, em
1808, a cidade ganhou destaque,
abrigando a família real que fugiu
de Portugal após as invasões
napoleônicas.
O Rio virou capital da federação
quando houve a Proclamação da
República, em 1889. Só perdeu o
título em 1960, após a construção
de Brasília. Mas, até hoje, é
considerada palco para alguns dos
maiores acontecimentos no Brasil.
Em 2012, o Rio de Janeiro entrou
para a história ao se tornar
a primeira cidade do mundo
a receber o título da Unesco
de Patrimônio Mundial como
Paisagem Cultural Urbana.
Esse título, !nalmente, traz
o reconhecimento o!cial do
carinhoso apelido de Cidade
Maravilhosa e con!rma a
originalidade do cenário carioca,
que mistura construções
urbanas históricas a sua
natureza exuberante.
!"#$%&'(!"#)'(!#)
)"#)'(!#)"*#$%$"
+,-"./01"2"!"#$%&'()
as the Carioca Aqueduct,
better known as the Arches of
Lapa, whose purpose was to
bring drinking water to the
urban center.
The city then went through a
number of cycles, yet always
played an extremely important
role in the annals of Brazilian life.
It was in 1763 that the Marquess
of Pombal brought the capital of
the colony to Rio de Janeiro. Just a
few years later, in 1808, the city
became home to the Portuguese
Royal Family, who had !ed from
Napoleon’s invading forces.
With the Proclamation of the
Republic in 1889, Rio became the
capital of the Federation, a title
it kept until 1960 when this
honor was transferred to the
newly constructed Brasília.
However, it is still considered
the stage for some of Brazil’s
greatest moments.
2012 saw Rio entering the history
books once again as the "rst
city in the world to receive the
title of Unesco World Heritage
Site for Urban Cultural Scenery.
This designation "nally of"cially
recognizes the affectionate
nickname of the Marvelous City
and con"rms the uniqueness of
the Carioca scene, which is a
blend of historic urban buildings,
surrounded by stunning nature.
*+,,
-./0*
+1$2$34.5,$6788
+6,7
4$
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
!"#$"%&'#'()*+'%,%!"#$"%&'#'()*+'
,-./012/345%
&/-6785,9%,-./012/:150
35
-.%/01-.%2/%&3.43%2/%-&-567%.4834&%-%!945/%:-!/1
;/1<%/5%=64%&3.43&%/>%=/&/11/;%8/4.%/5%-=%>399%.=4-&
&/-/618;59//01-.%5/%!/1=/%&-1-:?96-%:7/%24%:45=/%4&%!/!-%4%&32-&%-%@-1-%2-%@?2-24.,18<10=%>5-?9%10%!5-:5%&/-/618;/%@&/-6785,9%!5-:A%%/-7%-,0010=%/:%B,88%9:7/&%/0<%/8:7-10=%:;7%B/C7%5B%:;7%C1:D
<16,8=
/345
um projeto que
abrange uma área
de 5 milhões de
metros quadrados, a Operação
Porto Maravilha está promovendo
na Região Portuária, há muitos
anos relegada a segundo plano,
a maior transformação urbana
0do Brasil. Toda a região será
reurbanizada até 2016. E entre
as várias melhorias, a Prefeitura
do Rio de Janeiro prevê que o
aumento da população no local,
atualmente de 32 mil moradores,
chegue a nada menos que 100 mil
habitantes em 10 anos.
n a project that covers an
area of 5 million square
meters, the Porto Maravilha
Urban Operation is taking on the
development of Rio’s Port Region,
an area which has always been
slightly ignored for many years. It
is the largest urban development in
1 Brazil, and the whole region will be
completely re-urbanized by 2016. The
improvements will, according to Rio
de Janeiro City Hall, attract a greater
population to the area. This currently
stands at 32,000 inhabitants and
it is forecast that this will grow to
100,000 within 10 years.
!"#$"%&'#'()*+'%,%!"#$"%&'#'()*+'
Hoje, quem passa pelo entorno
da Rodoviária Novo Rio, no
Santo Cristo, já pode ver os
primeiros 400 metros de trilhos
do Veículo Leve sobre Trilhos
(VLT), instalados no dia 26 de
março de 2015 pela Prefeitura do
Rio, na Rua General Luiz Mendes
de Morais. O VLT ligará Centro e
Região Portuária em 28 Km e 32
paradas, com funcionamento 24h
por dia, sete dias por semana e
capacidade de transportar 300 mil
passageiros por dia. A previsão
é de que o sistema, com custo
avaliado em R$ 1,157 bilhão, esteja
em operação plena em 2016.
No aniversário de 450 anos do Rio,
em março passado, a Prefeitura
inaugurou o Túnel Rio450, trecho
que completa a Via Binário do
Porto. Com 1.480 metros de
extensão e !uxo projetado de 55
mil veículos por dia, o primeiro
túnel subterrâneo da cidade
faz parte das várias obras de
mobilidade urbana do Porto
Maravilha, que prevê um total de
4,8 km de túneis; reurbanização
de 70 km de vias e 650.000 m" de
calçadas; reconstrução de 700
km de redes de infraestrutura
urbana (água, esgoto, drenagem);
implantação de 17 km de ciclovias
e plantio de 15 mil árvores.
Outro marco da revitalização
ocorreu na primeira semana
de dezembro de 2014, quando
os 4.790 metros do Elevado
da Perimetral deixaram
de#nitivamente de fazer
parte da paisagem carioca. Na
oportunidade, foram ao chão os
últimos dois pilares, na altura
do 1º Distrito Naval, próximo
à Praça Mauá. Ao todo, 500
funcionários da Concessionária
Porto Novo trabalharam desde
novembro de 2013 na remoção de
85 mil toneladas de estrutura em
concreto, 820 vigas e 135 pilares.
A retirada do viaduto devolveu à
região a vista direta para a Baía
de Guanabara.
,-.-/0%123456789-
Should you pass through the area
near the Novo Rio coach station in
Santo Cristo, you can already see
the !rst 400 m of tracks for the
Light Rail (VLT) on General Luiz
Mendes de Morais Street, opened
on March 26, 2015 by Rio’s Mayor.
The Light Rail will connect the
downtown and port regions over
28 km of track and 32 stops. It will
work 24 hours a day, seven days a
week and will have the capacity to
carry 300,000 passengers a day. The
system, with an estimated cost of
R$1.16 billion is predicted to start
operations in 2016.
During the 450th anniversary of Rio’s
founding, celebrated last March,
the mayor inaugurated the Rio 450
Tunnel, the !nal stretch that links
the Via Binário to the Port. This, the
!rst underground tunnel in the city,
measures 1,480 meters long and is
projected to handle 55,000 vehicles
a day and makes up part of the civil
works aimed at improving the traf!c
in the Porto Maravilha area. This
project includes: a total of
4.8 km of tunnels; the enhancement
of 70 km of roads and 650,000 m"
of sidewalk; the reconstruction of
700 km of urban infrastructure
networks (water, sewage, drains);
in the building of 17 km of
bicycle paths and the planting of
15,000 trees.
Another example of this
revitalization took place in the !rst
week of December 2014, when the
4,790 meter long, raised Perimetral
highway ceased to be a part of
the Carioca backdrop. At the time,
the last two pillars at the level
of the 1st Naval District, close to
Praça Mauá were brought down.
In total, 500 people from the Porto
Novo concession company were
working there from November ,
to remove the 85,000 tons of steel
and concrete remains, including
820 girders and 135 pillars. The
removal of this overpass meant
the view of the bay has been given
back to the region.
!-./-%0&%/.12%&-&03/-24%5&!6-27-%89%!0.5&0/.96:%539;<;.9=7-%8-%/>306%.5-%?@A%0%!.-/B/5!-%8-%C6/
/D0%!-./%9/%/D.00%&-&03/2%53%/5&04%/D0%80&-65/5-3%-E%/D0%!0.5&0/.96%E6F-C0.:%-!0353<%-E%/D0%.5-%?@A%/;3306%938%/D0%!.-/-/F!0%-E%/D0%C6/%/.953
!"#$"%&'#'()*+'%,%!"#$"%&'#'()*+'
Além de todo o investimento em
urbanização e infraestrutura, a
cultura também vem ganhando
muita atenção na revitalização
da Zona Portuária. O Museu de
Arte do Rio, na Praça Mauá, foi
inaugurado na comemoração
dos 448 anos da cidade, no dia
1º de março de 2013. Dividido
em oito grandes salas, o Palacete
Dom João VI, inaugurado em
1916 e tombado pelo município
em 2010, foi submetido a um
longo e meticuloso processo de
restauração para se transformar
no pavilhão de exposições
do MAR. Ao lado do museu
está a Escola do Olhar, que
desenvolve programas de
formação continuada em artes e
cultura visual com professores e
In addition to the investment in
urbanization and infrastructure,
culture has also been gaining more
attention in the revitalization of
the Port Region. The Museu de Arte
do Rio (Rio Art Museum) – MAR
- in Praça Quinze, was opened on
May 1st , 2013, during the 448th
birthday of the city. Split into eight
large rooms, Dom João Palace,
whose construction was completed
in 1916 and which was taken over
by the city in 2010, underwent a
long and meticulous restauration
process to transform it into the
MAR exhibition pavilion. Next to
the museum stands the Escola do
Olhar (School of the Eye) which
develops programs for extension
courses in arts and visual culture
with professors and educators.
educadores. Os dois prédios que
compõe o complexo passaram por
muitas obras.
Outra joia cultural do Porto
Maravilha será o Museu do
Amanhã, no Pier Mauá. O prédio
terá 15 mil m” e arquitetura
sustentável, com projeto assinado
pelo arquiteto espanhol Santiago
Calatrava. O espaço, dedicado
às Ciências, e buscará se tornar
um ambiente de experiências
que permitirá ao visitante fazer
escolhas pessoais, vislumbrar
possibilidades de futuro, perceber
como será a sua vida e a do
planeta nos próximos 50 anos. No
total, serão cerca de 30 mil m” de
atrações, com jardins, espelhos
d’água, ciclovia e área de lazer.
Both of the buildings that comprise
the complex have gone through a lot
of reform work.
Another cultural gem in the
Marvelous Port development is the
Museum of the Future on Mauá
Pier. The 15,000m2, sustainable
construction was designed by
Spanish architect Santiago
Calatrava. The area is dedicated
to science, aiming to create an
environment of experimentation,
allowing visitors to make personal
choices, envision possibilities for
the future and understand what
life and the planet will be like over
the next 50 years. There will be, in
total, approximately 30,000 meters
of attractions with gardens, ponds,
bicycle paths and leisure areas.
&-./-%0/%123/%04%254%
&-./-%0/%123/%04%254
,-.
/,012.%&
,34.42,%5%24678
2
!"#"$%&'()*+,"$%-%!"#$%&'()*$+,
-./-0.012!(
)/3345)(./067(8!.(39/(!:7;-4<=
39
./&!01&%2&%30452/&6&7%890%
/0:0;0/<%=>%./&3=>%20%:?:4?>6&%
20%.?>1=%2&>%!&@&>%&4A6.?:&>
1B0%304&2/&60%./&!0:1%1B=1%C?44%;0%B&>1?D@%1B0%1/=:E%:F:4?D@%030D1>%G&/%1B0%&4F6.?:%@=60>
:0D1/&%&4A6.?:&%20%1HD?>7%0>1<2?&%2&%6=/=:=DI%0%0>1<2?&%&4A6.?:&%20%20>.&/1&>%=89<1?:&>
&4F6.?:%10DD?>%:0D10/7%6=/=:=DI%>1=2?96%=D2%1B0%&4F6.?:%C=10/>.&/1>%>1=2?96
:?2=20%=:040/=%/96&%=&>%!&@&>%/?&%JKLM
39/(<437(=-//6=(>-(0=(39/(.4!()0;/=(?@AB(6.0C=(<:!=/.
64D>:)
012!
e 5 a 21 de agosto do
próximo ano, nada
menos que 10.500
atletas de 205 países estarão
na Cidade Maravilhosa para a
disputa de 42 esporte nos Jogos
Olímpicos Rio 2016. Depois, de
7 a 18 de setembro, outros 4.350
de 178 países chegarão ao Rio
para os Jogos Paralímpicos. Pela
primeira vez na história, o maior
evento esportivo do planeta
aporta numa cidade da América
do Sul. E para o orgulho não
apenas dos cariocas, mas de
todos os brasileiros, a sede não
poderia deixar de ser outra que
não o Rio de Janeiro.
Nos Jogos Olímpicos, serão 39
locais de competições, para 42
esportes diferentes, espalhados
por quatro regiões da Cidade
Maravilhosa: Deodoro, Maracanã,
Barra da Tijuca e Copacabana. E o
turista que vem com frequência à
6cidade certamente tem percebido,
nos últimos anos, uma série de
investimentos em infraestrutura.
O Rio vem ganhando novas
opções de mobilidade, como
uma série de vias expressas
atendidas pelo BRT, sigla em
inglês para Transporte Rápido
por Ônibus, que trafegam
em corredores exclusivos.
Resultado de um investimento
de R$ 1,8 bilhão, a TransCarioca,
por exemplo, liga o Terminal
Alvorada, na Barra da Tijuca,
ao Aeroporto Internacional
Antônio Carlos Jobim, na Ilha do
Governador, num trajeto total
de 39 km, que teve seu tempo
reduzido em 60%.
Já entre as instalações esportivas,
o maior empreendimento é o
Parque Olímpico, construído em
um terreno de 1,18 milhões de
metros quadrados, onde antes
ext year, between the
5th and 21st August,
no fewer than 10,500
athletes from 205 countries will
descend on the Marvelous City
to compete in the 42 events of
the Rio Olympic Games 2016.
Afterwards, between the
7th and 18th September,
another 4,350 athletes from
178 countries will be arriving
for the Paralympic Games. For
the first time in history this
event, the largest sporting
occasion in the world, will be
hosted in South America. To the
pride of not only the Cariocas
but to all Brazilians, Rio de
Janeiro was the perfect choice to
play the host.
The Olympic Games will take
place at 39 different venues
spread over four regions of
the Marvelous City: Deodoro,
Maracanã, Barra da Tijuca and
5Copacabana. Those tourists that
are frequent visitors to the city
will certainly have noticed, over
the years, the investment in
infrastructure going on.
Rio has gained new ways to get
around, with a number of new
expressways for the BRT (Bus
Rapid Transport) that run on
their own lanes. For example,
the Transcarioca line, costing an
estimated R$1.8 billion, links
the Alvorada bus terminal in
Barra da Tijuca with the Antonio
Carlos Jobim International
Airport in Ilha do Governador.
This is a 39 km journey whose
travel time has been reduced
by 60%.
Among the sporting venues,
the largest is the Olympic Park,
constructed on a 1.18 million
square meter area, standing on
the old home of the Jacarepaguá
!:E;-4<0
8!3!=F(64D>:)012!
funcionava o Autódromo de
Jacarepaguá, na Zona Oeste. Com
um investimento total de
R$ 1,4 bilhão, o local receberá
16 modalidades olímpicas e
dez paralímpicas.
As instalações esportivas
permanentes do Parque Olímpico,
como o Velódromo, o Centro
de Tênis, o Parque Aquático
Maria Lenk e os três pavilhões
esportivos, vão compor o Centro
Olímpico de Treinamento (COT)
para atletas de alto rendimento,
o mais moderno da América
do Sul e primeiro no país.
Além disso, com o COT, o Rio
estará capacitado para sediar
competições esportivas de
circuitos internacionais.
Racetrack in the West Zone.
With a total investment of
R$1.4 billion the facilities will
host 16 Olympic events and
10 Paralympic.
The permanent sporting
facilities of the Olympic Park,
such as the Velodrome, the
Tennis Center and the Maria
Lenk Aquatic Park, as well as
the three sports pavilions will
make up the COT (Olympic
Training Center) for high-level
athletes and is the most modern
in South America and the first
in the country. Furthermore,
with this center, the city of
Rio de Janeiro will be able to
hold sporting events from the
international circuits.
Rio 2016Site o!cial do Comitê Organizador dos
Jogos Olímpicos Rio 2016http://www.rio2016.com
Cidade OlímpicaSite o!cial da Prefeitura do
Rio de Janeiro para acompanhamento das obras de
infraestrutura e das arenas olímpicashttp://www.cidadeolimpica.com.br
Aquece Rio
Site o!cial do Comitê Organizador com o calendário dos eventos-testes
que a cidade do Rio de Janeiro irá receber até os Jogos Olímpicos
http://www.aquecerio.com
!"#$%#&'()!"*+,$%-%'()%'.)/0,)%#&'()!"/#(&$
!"#"$%&'()*+,"$%-%(123456%7839:
;#<.=7
"*>(
./&!01&%2&3%45663%&678.9:&3;%<=0%>9:5/?&%6&:569@52&3%
20A1/&%2&%.5/<=0%&678.9:&
140%45663%&6B8.9:%./&!0:1;%%C49:4%C966%D0%6&:5102%C9149A%%
140%&6B8.9:%.5/E
!"#$#%&'#()*#+($
,(-&(
43
proveitar um dia
ensolarado no Rio de
Janeiro não significa,
necessariamente, ir à praia.
Diversos parques cariocas
protegem áreas verdes
privilegiadas e oferecem o
ambiente perfeito para um
passeio contemplativo
ou atividades recreativas
com a família.
sunny day
out in Rio
de Janeiro
does demand a trip to
the beach. A variety of
parks in Rio de Janeiro
offer areas of verdant
nature and offer the
perfect environment
for a reflective walk or
family leisure activities.
! !
!"#!$#%&'$(")(*+!&$
!"#$%&'%(%&)&*+#,+&-%.")-%/&&-%&0+"-$%&1%&2)%&!"#$%
$3,&!",4&)5&$3,&-%$")-%/&*+#,+*&"-&0+"-$%&1%&2)%&!"#$%&'%(6
'789:;<&=&,-./01
!%(
2!*3$(#4
!5&(&$!#6#$&"78
$
Em São Cristóvão, na Zona
Norte, a Quinta da Boa Vista
carrega a história do Brasil
desde a chegada da corte
portuguesa no país, em 1808.
O parque foi a residência
oficial da Família Real
até 1889 e ainda conserva
características do projeto
original do paisagista francês
Auguste Marie Glaziou.
In São Cristóvão, in the
north side of the city,
Quinta Boa Vista Park
plays host to the history
of Brazil from the time
when the Portuguese court
arrived in the country
in 1808. The estate was
the official residence of
the Royal Family until
1889 and still bears the
O palácio, hoje, dá lugar ao
Museu Nacional, a maior
instituição de história natural
e antropológica da América
Latina. Frequentadores de
todas as idades também
podem aproveitar em suas
dependências o Jardim
Zoológico, o mais antigo do
Brasil, que abriga mais de
2.400 animais, entre répteis,
anfíbios, mamíferos e aves.
O Parque Natural Municipal
da Catacumba fica às margens
de um dos cartões postais da
cidade: a Lagoa Rodrigo de
Freitas. E ele não atrai apenas
pela grande diversidade de
árvores, plantas e flores, mas
também pelas esculturas ao
ar livre de artistas plásticos
de renome internacional,
como Caribé, Bruno
Giorgi e Moriconi. Entre
suas atrações, o visitante
pode fazer uma trilha de
aproximadamente trinta
minutos para o mirante
de Sacopã, com uma vista
imperdível para a Lagoa e o
Jardim Botânico.
same characteristics of the
original landscaping project,
put together by Frenchman
Auguste Marie Glaziou. The
palace has since given way
to the National Museum, the
largest natural history and
anthropological institution
in Latin America. Visitors of
all ages can also enjoy the
attractions of the zoo (Jardim
Zoológico), which is home to
over 2,400 animals, including
reptiles, amphibians,
mammals and birds, and is
the oldest in Brazil.
The Municipal Catacumba
Park is situated on the banks
of one of the most stunning
natural sights of the city:
Rodrigo de Freitas Lake. The
lake draws the crowds not
only for the diversity of trees,
plants and flowers, but also
for the outdoor sculptures
by internationally renowned
artists like Caribé, Bruno Giorgi
and Moriconi. Among its many
attractions, visitors can walk
an approximately 30-minute
trail to the view point of
Sacopã, offering a magnificent
!%(
2!*3$(#4
!5&(&$!#6#$&"78
$
,#.%1%("%&1,&',1(%#&&1)&'%(0+,&1%&.%$%.+*2%
#$)-,&#$,'#&"-&&.%$%.+*2%&'%(6
Parque LageRua Jardim Botânico, 414
Jardim Botânico(21) 3257-1800
Parque Natural Municipal da CatacumbaRua Epitácio Pessoa, 3000
Lagoa(21) 2247-9949
Quinta da Boa VistaAv. Pedro II, s/nº
São Cristóvao(21) 2589-4279
Parque Natural Municipal Bosque da Barra
Av. das Américas, 6000Barra da Tijuca(21) 3151-3428
"*3(#&$#6#9:($(#7"#,"
43
!"#$%&'()(!"#$%&
'()
*'+,-)./
'01)1-'.2.-1345
-
'()
*'+,-)./
'01)1-'.2.-1345
-
*+,(-./0(12(!.+345(6.75
*+,(-./0(,1(6.75(!.+8
9,:;.(*2(<2:345(*.(<.++.
9,5=(2/(<2:345(*.(<.++.(!.+8(
Para começar o dia bem, nada
melhor do que tomar um
saboroso café da manhã no
D.R.I Café, localizado dentro
do casarão do Parque Lage.
O parque, que fica no Jardim
Botânico, na Zona Sul, é um
convite ao relaxamento.
Oferece vastos jardins em
seus 52 hectares de área
verde, lagos e ilhas artificiais,
cavernas e aquários
incrustados nas paredes.
O Parque Natural Municipal
Bosque da Barra é um respiro
bucólico na Zona Oeste
da cidade. Sua paisagem é
marcada por um lago, envolto
por palmeiras, vegetação
de restinga e animais como
saguis e bichos-preguiça.
Seus grandes campos verdes
são perfeitos para atividades
recreativas e a pista que
contorna o parque é ideal
para andar de bicicleta ou
praticar uma corrida.
Em todos os casos, os parques
oferecem belíssimos jardins
abertos, bem conservados,
ideais para descansar.
Aproveite, estenda uma toalha
nos vastos campos, leve
alguns quitutes e curta um
piquenique com a família ou
amigos. Certamente, a maneira
mais deliciosa de terminar o
passeio relaxante.
view of the boroughs of Lagoa
and Jardim Botânico.
To start the day on the right
foot, how about a delicious
breakfast at D.R.I Café,
situated inside the mansion
at Parque Lage. The park, that
is situated in the borough of
Jardim Botânico, is a veritable
invitation to relax. There are
over 52 hectares to enjoy,
including forests, artificial
lakes, caverns and aquariums
built into the walls.
The Municipal Natural Park,
Bosque da Barra, is a breath of
natural fresh air in the West
Zone of the city. In the middle
of the park is a lake surrounded
by palm trees and there is
natural vegetation where one
might catch a glimpse of sloths
and marmosets. Its green open
spaces are perfect for outdoor
activities and the track that
hugs the outer limits of the park
is great for cycling or jogging.
In each of these cases, the
parks offer beautiful well-
tended and open gardens that
are ideal to relax in. Lay out a
blanket in the wide-open areas,
take a few delicacies with you
and enjoy a picnic with family
or friends. This is surely the
best way to end a relaxing
day out.
!"#$%&%"%'("#")*+,-(+
&)%."+
47
s museus do Rio
de Janeiro não se
restringem a locais
para expor e conservar obras
artísticas. As instituições
responsáveis se empenham para
oferecer um espaço propício ao
debate e à educação. O olhar
crítico é apurado ao longo do ano
por meio de seminários, o!cinas
e congressos, aproximando
artistas e apreciadores.
Em Botafogo, a Casa Daros, um
centro cultural de origem suíça,
se dedica à arte contemporânea
latino-americana. Encontra-se
em um casarão projetado no
século XIX e hoje apresenta
cerca de 1.200 obras, entre
pinturas, fotogra!as, vídeos,
esculturas e instalações.
Desde 2007 a casa realiza
parcerias que envolvem
pro!ssionais de diversas áreas.
Entre os projetos de destaque,
está a obra “Nossa Senhora das
Graças”, do artista paulistano
Vik Muniz, feita especialmente
para o museu. O trabalho está
inserido em sua série “Pictures
of Junk” e o artista aproveitou
o entulho recolhido na obra de
restauração do prédio histórico
da Casa Daros para o processo
de criação.
Fundado em 1948, o Museu
de Arte Moderna do Rio de
Janeiro (MAM) é umas das
mais importantes instituições
brasileiras com o objetivo de
he museums in Rio de
Janeiro do not limit
themselves to being an
area just to exhibit and preserve
artistic works. Many institutions
make a special effort to offer an
activities appropriate for debate
and education. The critical eye has
many opportunities for appraisal
throughout the year, through a
series of seminars, workshops
and congresses, bringing together
artists and admirers.
Casa Daros, in Botafogo, is a
cultural centre, Swiss in origin,
dedicated to contemporary Latin
American art. It is situated in
a 19th-century mansion and
currently presents approximately
1,200 works, including paintings,
photographs, videos, sculptures
and installations.
Since 2007, the institution
has created partnerships with
professions from a variety of areas.
Among some of the best projects
is the work “Nossa Senhora da
Graças”, from the São Paulo artist
Vik Muniz, made especially for
the museum. The work is inserted
into the series “Pictures of Junk”
where the artist took advantage
of the debris remaining from the
restoration of the historic Casa
Daros building to create this piece.
The Museum of Modern Art of
Rio de Janeiro (MAM), founded in
1948, is one of the most important
Brazilian institutions, aiming to
make national and international
! "
#$%"&!'#()"(&*+'#()"(&*),#$%"&$'
47
-!"!
'.,*)$
/*%0&$,1
*#+$+&*,2,&+!"(
&
!"#"$%"&'#
("(
!!))
!!))
*)$
/*%0&$,1
*#+$+&*,2,&+!"(
&
*+#,"$%'$-"&./0$%"#$&/12"#$$-"&"$"$02#0"%"$%0$)',"3'4'
*+05$3&'($,60$&/+2#$-"&7$$,'5"&%#$)',"3'4'$!'*0
(89:89$;$1345364
difundir obras contemporâneas
nacionais e internacionais.
Localiza-se no Parque do
Flamengo, próximo ao Aeroporto
Santos Dumont.
Em 1954, o arquiteto carioca
Affonso Reidy foi o responsável
pelo desenho do prédio do MAM,
com o emprego de estruturas
vazadas. Os famosos jardins
no entorno foram projetados
por Roberto Burle Max, célebre
paisagista brasileiro.
O museu conserva hoje
aproximadamente 11 mil peças
e procura atender o público
desenvolvendo programas
de educação, oferecendo
bolsas de estudo a artistas e
disponibilizando material para
pesquisadores. Fique atento à
programação da cinemateca do
MAM, que promove a exibição
49
de !lmes relevantes para o meio
artístico e cultural.
No Centro encontra-se um dos
museus mais procurados do
país: o Centro Cultural Banco do
Brasil. Inaugurado 1989, o CCBB
é responsável por trazer obras de
artistas renomados de diferentes
períodos estéticos, como Picasso,
Salvador Dali, Kandinsky e Andy
Warhol. Grandes nomes das
artes nacionais, como as pintoras
modernistas Anita Malfatti e
Tarsila do Amaral, também já
tiveram suas obras expostas
nas salas do museu. Além das
exposições, o Centro conta com
diversos espaços para diferentes
atrações culturais, como cinema,
teatro e música.
Outro ponto efervescente de
cultura carioca é o Centro
Cultural Parque das Ruínas, em
!"#$%"&'
(##$)(*&+&#$,-.
#
!"#$%"&'
(##$)(*+#$,-.
#
Santa Teresa, que apresenta
uma vista privilegiada da cidade.
Anteriormente, a casa pertenceu à
grande mecenas da Belle Époque
carioca Laurinda Santos Lobo.
Conhecida como a “marechala
da elegância”, Laurinda também
era uma famosa an!triã,
que adorava receber grandes
intelectuais e artistas.
Em 1996, o arquiteto Ernani
Freire uniu as ruínas do antigo
palacete neocolonial com
estruturas modernistas e criou
um de seus projetos mais
magní!cos e premiados. Hoje,
o centro cultural abre espaço
para diferentes movimentos
artísticos, com uma programação
constante e variada que vai
desde apresentações de dança e
música a galeria de exposições.
Em 2015, o Rio de Janeiro vai
ganhar uma nova sede do
Museu da Imagem e do Som,
na praia de Copacabana. Seu
acervo é constituído por trinta
coleções, que reúnem mais de
300 mil documentos de grande
valor histórico.
pieces of contemporary art
available to the public. It is situated
in Flamengo Park, near downtown
Santos Dumont Airport.
The MAM building was designed by
Rio architect Affonso Reidy in 1954,
with an open structure. The famous
surrounding gardens were laid out
by the celebrated Brazilian landscape
designer Roberto Burle Marx.
The Museum nowadays holds
about 11,000 pieces and tries
to pique the public interest by
developing educational programs,
offering scholarships to artists
and making material available to
researchers. Keep an eye on the
MAM cinema program that shows
!lms of interest to the artistic and
cultural !eld.
One of the most popular museums
in the country can be found in
Centro, downtown Rio. This is
the Banco do Brasil Cultural
Center (CCEB). It was opened
in 1989 and is responsible
for bringing artistic works of
note from different aesthetic
periods, such as Picasso,
Salvador Dali, Kandinsky and
Andy Warhol. Greatest names
in national art, such as modern
painters Anita Malfatti and
Tarsila Amaral, have also
had their works hung on the
walls of the museum. Besides
exhibitions, the center also
has areas for different cultural
attractions, like cinema, theatre
and music.
Another popular spot in
Carioca culture can be found at
the Parque das Ruinas Cultural
Center, in Santa Teresa, which
offers a privileged view of
the city. Previously, the house
belonged to one of the great
patrons of the arts in the Belle
Epoque of the city, Laurinda
Santos Lobo, known as “The
Marshall of Elegance”. Laurinda
was also a famous hostess who
loved to throw parties for the
great intellectuals and artists
of the day.
In 1996, the architect Ernani
Freire soldered together the
ruins of this old, neocolonial
mini palace and a modern
structure, to create one of his
most magni!cent and lauded
projects. The cultural center,
nowadays, offers exhibitions
from a range of different artistic
movements, with a constant
and varied program that
include dance, music and a
picture gallery.
In 2015, Rio de Janeiro will
see the opening of the new
headquarters for the Museum of
Image and Sound. It is located
along Copacabana Beach and
its collection include 30 archives
with over 300,000 documents of
great historical value.
!"#$%&'&$"!()*(+$,'$()'((!"&'(+*)'"-!.(-*(/0!+'-1*
!"23%&'2&$"'(*/(&3'(+$,'$+(*/((+*)'"-(!"&.(%-(/0!+'-1*
',2$0&$"!(-!('45*,%67*(5!"!((8,!9'":(',2$&!"(-!(2!,!()!"*,
,2$05&$"'(%-(&3'(;0%,&'-%-1<(('43%9%&%*-(!&(2!,!()!"*,
"/(
0"%1#(&!
"2$($#"&+&#$,-.
#
Casa Daros Rua General Severiano, 159. Botafogo(21) 2138-0850
Museu de Arte Moderna Avenida Infante Dom Henrique, 85. Aterro do Flamengo. (21) 3883-5612
Centro Cultural Banco do Brasil Rua Primeiro de Março, 66. Centro. (21) 3808-2020
Centro Cultural Parque das Ruínas Rua Murtinho Nobre, 169. Santa Teresa. (21) 2215-0621
,%1(&$#&+&3'(#(&-,&),
+=>?=>(@(!456475
!"#$"%&'('!"#$"%&
'()*!+,-,+./-'0)*!,+12,+./
)*+*',*+-.,/'0/'/.1-2+3+-./''4*03.,/'0/'!20/03'0/5'/.+35
,*!+-.,/6'78*+*'*)'+83'4*03.,'/.!82+3!+-.3'/+'+83'!2+9'*)'/.+5'
2*3045
+678
s casas de shows e arte da Barra
da Tijuca são um espetáculo
à parte. Os investimentos no
setor inauguraram um novo tempo na
vida cultural carioca. A cidade, agora, é
palco para grandes exposições artísticas,
atrações de excelência e shows de
artistas renomados no cenário mundial.
Reaberta ao público em 2013, a Cidade
das Artes é um dos mais importantes e
completos espaços para a representação
das artes. Sua arquitetura moderna
tem como objetivo abrigar espaços
para manifestações artísticas das mais
variadas. É composta por amplas áreas
externas cobertas, teatros, cinema,
restaurantes, loja e bistrô.
Grandes nomes das músicas clássica e
popular, das artes plásticas, da dança e
do teatro frequentam a Cidade das Artes.
A bailarina e coreógrafa Deborah Colker
e a Orquestra Petrobrás Sinfônica foram
algumas das atrações responsáveis por
transformar o prédio escultural em um
ponto de referência cultural no coração
da Barra da Tijuca.
Seguindo pela Avenida Ayrton
Senna e caindo na Abelardo Bueno
encontra-se o HSBC Arena. Projetada
nos moldes internacionais, a construção
se caracteriza como a primeira arena
multiuso do Brasil. A estrutura se divide
na quadra principal, salas de apoio para
produção, dois clubes, um auditório e
um estacionamento para 1.300 veículos.
Grandes ícones da música internacional
como os cantores Elton John e Paul
McCartney já se apresentaram em shows
inesquecíveis na arena.
he concert halls and
entertainment venues in the
West Zone are a spectacle in
their own right. Investment in the sector
have opened new cultural opportunities in
the life of Cariocas. The city is now stage
to many artistic shows and welcomes
excellent attractions and famous artists.
Barra da Tijuca, known for its modern
style, plays home to a number of these
contemporary constructions and their
avant-garde design.
The Cidade das Artes (City of Arts),
reopened in 2013, is one of the most
important areas for the diffusion of culture.
Its modern architecture houses a number
of areas for different artistic offerings
and boasts a wide covered area outside,
cinemas, restaurants, stores a bistro.
Great names in art, dance and theater
have put on presentations here. The
ballerina and choreographer Deborah
Colker, Grupo Corpo and the Petrobras
Symphony Orchestra have been just a
few of the attractions responsible for
transforming the City of Arts into a
cultural reference point in the heart of
Barra da Tijuca.
Heading up Ayrton Senna Avenue and
along Embaixado Abelardo Bueno Avenue,
one comes to the HSBC Arena. Built to an
international design and standard, the
edi!ce might be dubbed the !rst multi-use
arena in Brazil. The structure is divided
into the main court, support halls for
productions, 2 clubs, an auditorium and
parking for 1300 vehicles. Great icons of
international music, such as Elton John
and Paul McCartney have already put on
unforgettable shows in the arena.
+ /
51
Fundação Cidade das ArtesAv. das Américas, 5300, Barra da Tijuca(21) 3325-0102
HSBC ArenaAv. Embaixador Abelardo Bueno, 3401, Barra da Tijuca(21) 2430-1750
812-,*.,9,:;-.-,/8,58
53
!"#$%&'&()"*+*!"#$%&'&()
*+,+-.*/0+1*20304/*+210,1*203,53-6*/+
,-!./0*120*3,40*56734,120*6708,.6,/870*12*642*70892*73*:28;40*1,*<41,17+*70,*5,/4*8+,7*+2,9/0+24!4*:+,/0+2-:;/-<2+,=-<,.0,5*:<>,4<,210,=42?8+,1*203+
<,3,692*!67-:,12*<23*=,8,8,*=,62,*17>.3,12*7*>2-:,*17*8,42=,?*73.-092*17*
<6.08@<720*<23*.6.<.3*12*-7*56;*<,87-,/
!64--71*0:6435*A48:*032B71*=,62,*528,8270*4/*,662A-7,>?*,/*73.-042/*2>*0:7-->40:*A48:**
,<:4287*>623*-7*56;*<,87-,/
assim em várias
metrópoles
do mundo. Os
melhores restaurantes, não
necessariamente, são aqueles
com suas portas diretamente
apontadas para as ruas. Muitas
vezes, para se ter uma excelente
experiência gastronômica, o
cliente precisa antes passar pelo
lobby de algum luxuoso hotel.
E aqui no Rio de Janeiro não
é diferente. Alguns dos mais
so!sticados estabelecimentos da
Cidade Maravilhosa, bem como
alguns dos mais talentosos chefs,
estão alocados em hotéis.
Lançado em abril de 2015, o
primeiro Guia Michelin Brasil
mostra com clareza a importância
do investimento das grandes
redes hoteleiras no universo
gastronômico. Pois dos seis
restaurantes cariocas agraciados
com uma estrela no mais
conceituado guia do mundo, dois
estão em hotéis: o Le Pré Catelan
(So!tel Copacabana) e o MEE
(Belmond Copacabana Palace).
Localizado desde 1979 em um
dos mais nobres endereços do
Rio, com vista panorâmica da
praia de Copacabana, o Le Pré
Catelan tem à frente de sua
cozinha o premiadíssimo chef
francês Roland Villard, que para
este ano de 2015, quando o Rio
de Janeiro comemora 450 anos,
decidiu lançar um menu em
homenagem aos 459 anos da
chegada da primeira expedição
@any cities around
the world share this
experience. The best
restaurants are not necessarily
those whose doors open straight
onto the street. In order to enjoy
an excellent gastronomic feast
the customer frequently has
to walk through the lobby of a
glamorous hotel. Here in Rio de
Janeiro it is no different. Some of
the most elegant restaurants in
the Marvelous City, coupled with
the most talented chefs that run
them, are located in hotels.
The first Michelin Guide to Brazil
that came out in April 2016,
clearly shows how important it
is for these large hotel chains to
invest in the gastronomic world.
Six Carioca restaurants were
honored with a star in the most
highly regarded guidebook in the
world, and two of these were in
hotels: Le Pré Catelan (Sofitel
Copacabana) and MEE (Belmond
Copacabana Palace).
Le Pré Catelan was set up in
1979 at one of the noblest
addresses in Rio, with a
panoramic view of Copacabana
Beach. Heading the kitchen is
the multi-award-winning French
chef, Roland Villard, who, for this
year of 2015 when Rio de Janeiro
is celebrating its 450th birthday,
decided to launch a menu in
tribute to the 459th anniversary
of the arrival of the first French
expedition into Guanabara Bay.
This was led by Nicolas Durand
7>46:3!
-AB*
55
francesa, capitaneada por Nicolas
Durand de Villegagnon, à nossa
atual Baía de Guanabara, que
ocorreu antes do português
Estácio de Sá, fundador da
cidade, colocar os pés por aqui.
Uma aposta contemporânea
combinada aos ingredientes
nativos do Brasil, o “Menu
Villegagnon” mesclou frutas como
o caju, graviola e a banana às
castanhas e ao tradicional feijão
de corda, selecionando também a
mandioquinha, taioba, mandioca,
pimenta, o urucum, óleo de pequi
como ingredientes de destaque.
Sem a tradição de quase 40 anos
e com uma proposta totalmente
diferente da gastronomia francesa
contemporânea com toques
brasileiros de seu colega estrelado
do So!tel, o MEE foi inaugurado
em 2014 para dar uma sacudida
no espaço que antes abrigava o
antigo Bar do Copa, no Belmond
Copacabana Palace. Criado pelo
chef Rafael Hidaka e pelo papa da
gastronomia chinesa Ken Hom,
que há 30 anos apresenta um
programa de culinária na rede
britânica de TV BBC, o restaurante
aposta num menu pan-asiático,
com opções de pratos da
cozinha tailandesa, cambojana,
malasiana, singapureana, coreana,
vietnamita, chinesa e japonesa.
Outro restaurante novíssimo
entre os hotéis cariocas é o
L’Etoile, no Sheraton Rio Hotel &
Resort. Aberto em Março de 2014,
na cobertura, o francês L’Etoile
tem a assinatura do renomado
chef Jean Paul Bondoux, que
já conquistou paladares de
muitos brasileiros que visitam
seus restaurantes La Bourgogne
em Punta del Este e em
Buenos Aires. Num menu que
mistura de pratos tradicionais
franceses com os sazonais
de in"uências brasileira,
destacam-se criações como
o Steak Tartare com Batata
Frita e Salada; Terrina de foie
gras com chutney de !go e as
famosas Coxas de rã com ervas
do chef. Tudo isso com uma
vista privilegiada das praias de
Ipanema e do Leblon.
No premiadíssimo Fasano
Al Mare, aberto em 2007 e
comandado pelo restaurateur
Rogério Fasano, a culinária
italiana também está muito
bem representada entre os
restaurantes de hotéis. O chef
Paolo Lavezzini – nascido em
Emilia–Romagna, no centro
norte da Itália, e criado na
Toscana desde a infância – é
formado pela prestigiada
Scuola Alberghiera di Massa e
assumiu o Fasano Al Mare em
abril de 2013, após passagens
por renomados restaurantes
como a italiana Enoteca
Pinchiorri e o Ducasse do
Hotel Plaza Athénée, em
Paris, ambos três estrelas no
Guia Michelin. Delícias como
Costeletas de Cordeiro em
Crosta de Pão com Ervas e
Lentilhas Refogadas, Risoto
de Açafrão ao Ragu de Carne
e Spaghetti Carbonara estão
entre os destaques da casa.
de Villegagnon and took place
before the Portuguese Estácio
de Sá, the founder of the city,
set foot here. The “Villegagnon
Menu” is a daring contemporary
endeavor, mixing together
ingredients native to Brazil. It
is a blend of fruit like cashew,
soursop and banana and nuts
with string beans as well as
cassava, taro, cassava, pepper,
annatto, pequi oil and the
traditional string bean.
Unable to brag about a 40-year-
old tradition and with a
completely different proposal
from the ‘contemporary French
cuisine with the Brazilian touch’
from his venerable colleague
at the Sofitel, MEE was opened
in 2014 to shake up the area
that had previously been
filled by the old Bar do Copa,
at the Belmond Copacabana
Palace. It was created by the
chef Rafael Hidaka and the
godfather of Chinese cuisine,
Ken Hom (who has, for the last
30 years, presented a cooking
show on the BBC television
network in Britain), who had
come up with a pan Asian menu
with an option of dishes that
range from Thai, Cambodian,
Malaysian, Singaporean,
Korean, Vietnamese, Chinese
and Japanese.
Another brand-new restaurant
in Carioca hotels is L’Étoile, at
the Sheraton Rio Hotel & Resort.
Opened in March 2014 on the top
floor, the French styled L’Étoile
is run by the highly regarded
chef Jean Paul Bondoux, who
has already won over many
Brazilians that visited his La
Bourgogne restaurants in Punta
del Este and Buenos Aires. The
menu is a blend of traditional
French dishes with seasonal
Brazilian dishes, particularly
the Steak Tartare with french
fries and salad; terrine of foie
gras with fig chutney and the
famous frog’s legs with chef’ s
herbs. All of this is accompanied
by an amazing view of Ipanema
and Leblon beaches.
At the prize-winning Fasano
Al Mare, opened in 2007
and under the command of
restaurateur Rogério Fasano,
Italian cuisine also enjoys
good representation in hotel
restaurants. The chef, Paolo
Lavezzini, born in Emilia-
Romagna, in the mid-northern
part of Italy and brought up
in Tuscany from childhood.
He came out of the famous
culinary school Scuola
Alberghiera di Massa and took
over Fasano Al Mare in April
2013, after gaining experience
in renowned restaurants like
the Italian Enoteca Pinchiorri
and Ducasse from the Hotel
Plaza Athénée, in Paris (both
of which boast 3 stars in
the Michelin Guide). Among
the specialties of the house
are: delicious Breaded Lamb
Cutlets with Herbs and Lightly
Sautéed Lentils; Saffron
Risotto with a Ragu of Beef
and Spaghetti Carbonara.
!"#$%&'()"*(+',-(.$()"+.$/+"(."('##"+"
!"#$%&'(0/&1(+',-("2(#'*3(2+"*('##"+"
4'#'.'(.$(+5)-#'($(2/,"('"(2"+%"()"*(%"6$4($(7-$/8"(4'%(*'+6'%"(."(2'6'%"('#(*'+$
+"'4&$.(+")9$&('%.(2/,(4'#'.(0/&1(0'#%-&('%.(4'%(*'+6'%"()1$$4$(2+"*(2'4'%"($#(*'+$
,:;<=>?>@A:(B(!"#$%&'&()
*+,-.!
/012
*+,-.!
/012
Fasano Al MareAvenida Vieira Souto, 80Ipanema(21) 3202-4000 AlloroAvenida Atlântica, 1020Copacabana(21) 2195-7800 OpiumRua Farme de Amoedo, 34Ipanema(21) 3687-2000
23*45+6575894645:25!2
!"#$%&'&()"*+*!"#$%&'&()
Ainda na cozinha italiana, o Alloro
Ristorante, inaugurado no !m
de 2011, no térreo do Windsor
Atlantica Hotel, em Copacabana,
tem menu assinado pelo célebre
chef italiano Luciano Boseggia.
Além de belíssimos pratos com
peixes e crustáceos, o cardápio
ainda investe em risotos diversos
e massas frescas, como o Tortelli
de abóbora à Mantovana com
amêndoas; o clássico Spaghetti
Alla Chitarra “Cacio e Pepe”, com
queijo e pimenta e o Pappardelle
com lagosta e molho de tomate
com manjericão.
O restaurante Opium,
no Ipanema Plaza Hotel,
inaugurado em 2007, aposta
numa culinária asiática
contemporânea, com pratos
na medida para paladares
exóticos. Além de criações
inspiradas nas cozinhas
japonesa, tailandesa,
vietnamita, chinesa e indiana,
a casa comandada pelo chef
Mario Sérgio conta com um
sushi bar, com opções de
sushis, sashimis, combinados,
temakis e makimonos,
entre outros.
Continuing on the Italian theme,
Alloro Ristorante that was
opened at the end of 2011 on
the ground floor of the Windsor
Atlantic Hotel in Copacabana,
offers a menu developed by the
celebrated Italian chef Luciano
Boseggia. Besides the wonderful
dishes with fish and shellfish,
there is an array of risottos
and fresh pasta dishes on offer,
such as the Pumpkin Tortelli á
Mantovana with Almonds; the
classic Spaghetti alla Chitarra
“Cacio e Pepe”, with cheese
and pepper; and the Pappardelle
with Lobster and Tomato and
Basil Sauce.
Opium, in Ipanema Plaza Hotel,
was opened in 2007 and invests
in contemporary Asian cuisine,
with dishes that cater to exotic
tastes. Not only are there dishes
of Japanese, Thai, Vietnamese,
Chinese and Indian origins, but
the restaurant, run by
chef Mário Sérgio, also has
a sushi bar offering sushi,
sashimi, temaki and makimono
etc. or a combination of
them all.
,-./0*-/1-/1.*23*45.-364.
,-./0*-/1-/1.*7138*45.-364.
/-98*,.86!1.4:/23;*.<=34-3*.8*!.1!.468*>6?3431;*/?38@/<:/23*2.*?9>3,*2.*8/AB*/3*?1.8.*2.*8/1/?9CD*.*834:3*-.1E/0.;*@1/-3*
=6.-</86-/*23*3@698*
,.86F71644.2*-9</;*G1/@@.2*6<*29/4*?3431.2*,.,/8.*,..2,;*/??38@/<6.2*>E*/@@4.*?9>.,*
,.1=.2*G6-:*@/,,63<*7196-**?1./8*/<2*-.16E/06*,/9?.;*/*=6.-</8.,.*26,:*7138*3@698
*+,-.!
/012
*+,-.!
/012
57
Le Pré CatelanAvenida Atlântica, 4240Copacabana(21) 2525-1160 MEEAvenida Atlântica, 1702Copacabana(21) 2548-7070 L’EtoileAvenida Niemeyer, 121, 26° andar, Leblon(21) 2529-1937
23*45+6575894645:25!2
59
!"#$!%&"'&()*+,-.&"#&$"(*/(#.!(0,#).!-
!"#$%&'(")(*+,#!,*',)(!$%-)((%.('&/"(#'(!,0'0%(.'+'1,2$")'1!!#(#.!(1&,-().!/"(*-(#.!((2*3(,-(#.!(1&$4!%*5"(),#6
lançamento da
primeira edição
brasileira do Guia
Michelin, no !nal de março de
2015, veio endossar o que todo
amante da boa gastronomia já
sabe: a cidade do Rio de Janeiro
está muito bem servida de chefs.
A publicação mais importante do
mundo e referência na avaliação
de restaurantes distribuiu suas
cobiçadas estrelas, uma para
cada, por seis restaurantes
cariocas: o MEE e o Le Pré Catelan
– já apresentados na matéria
passada, sobre os restaurantes
de hotéis – além de Olympe,
Oro, Roberta Sudbrack e Lasai.
E todos têm em comum as
!guras de seus emblemáticos
chefs, que emprestam seus
rostos, personalidades e talentos
a serviço de tudo o que mais
interessa: os sabores
das verdadeiras obras de arte
que preparam.
Os avaliadores do Guia Michelin
visitam os estabelecimentos
de forma anônima e sempre
pagam sua conta. E cada prato
é esmiuçado com base em
cinco critérios: a qualidade
dos produtos utilizados; a
personalidade da cozinha;
a técnica de cozimento e a
harmonização dos sabores;
a relação preço/qualidade e
a regularidade. Os melhores
restaurantes são destacados com
Bib Gourmand ou estrelas. Criado
em 1900, somente neste ano o
guia chegou ao Brasil, para avaliar
*he first Brazilian
issue of the Michelin
Guide that came out
at the end of March, 2015, is
here to endorse what all lovers
of fine dining already know:
the city of Rio de Janeiro is
replete with great chefs. This
magazine, which is the most
important in the world and
a reference for the evaluating
restaurants awarded its
sought after stars (one each)
to 6 Carioca restaurants:
MEE, Le Pré Catelan (already
mentioned in the previous
article on restaurants in hotels),
Olympe, Oro, Roberta Sudbrack
and Lasai. They all share the
emblematic figure of their
chefs, who lend their images,
personalities and talents to
what really matters in the
kitchen: the flavors of
the veritable works of art that
they prepare.
The critics from the Michelin
Guide visit the establishments
anonymously and always pay
their own check. Each plate is
scrutinized based on 5 criteria:
the quality of the ingredients
used; the personality of the
kitchen; the cooking technique
and harmony of the flavors;
the relationship between price
and quality, and regularity.
The best restaurants are listed
as Bib Gourmand or awarded
stars. The magazine was first
published in 1900, and only
this year did the Brazilian issue
#
!3456(7()789:
os estabelecimentos locais. No
lançamento da primeira edição
nacional, apenas restaurantes de
São Paulo e Rio de Janeiro foram
avaliados, sendo que o único com
duas estrelas foi o paulista D.O.M.,
do chef Alex Atala. Ainda falta ao
Brasil um “três estrelas”, cotação
máxima dada pela Michelin.
ESTRELADOS CARIOCAS
Um dos pioneiros da introdução
da alta gastronomia no Brasil e
há muito com lugar de destaque
no olimpo dos grandes chefs é
o francês Claude Troisgros, que
ganhou uma estrela com seu
Olympe. Claude é de uma família
que há pelo menos três gerações
vem revolucionando a culinária
francesa. É neto de Jean-Baptiste
Troisgros, que nos anos de 1930
fundou a hoje lendária Maison
Troisgros, cuja cozinha, 30 anos
depois, pelas mãos de Pierre
e Jean Troisgros, pai e tios de
Claude, se tornou um dos palcos
do surgimento da “Nouvelle
Cuisine Française” (Nova
Cozinha Francesa), junto com os
restaurantes de mitos como Paul
Bocuse, Alain Chapel, entre outros.
Em 1979, com apenas 23 anos
e caminho pavimentado para
se tornar o sucessor natural
no comando da premiada casa
de sua família, Claude decidiu
aceitar o convite do amigo e
também chef Gaston Lenôtre para
come out to evaluate the local
establishments. This first national
issue, only evaluates restaurants
in Rio and São Paulo, and the only
restaurant awarded with 2 stars
was D.O.M in São Paulo, run by
chef Alex Atala. Brazil still does
not boast a 3 star restaurant, the
highest accolade given by Michelin.
STARS OF RIO
One of the pioneers of haute
cuisine in Brazil and many years at
the top of the ‘Olympus’ of great
chefs in the country is Frenchman
Claude Troisgros who received 1
star with his Olympe restaurant.
Claude comes from a family that
has been revolutionizing cooking
for the last three generations. He
is the grandson of Jean-Baptiste
Troisgros who, in the 1930s,
founded the legendary Maison
Troisgros whose kitchen, under
the more than capable hands of
Pierre and Jean Troisgros (Claude’s
father and uncle) became one of
the stages for the growth and
development of the Nouvelle
Cuisine wave, together with the
restaurants of the mythical Paul
Bocuse and Alain Chapel to name
but two.
In 1979, at just 23 years old and
with his path clearly set to become
the natural successor in command
of the family’s award-winning
establishment, Claude decided
to accept an invitation from his
*%0+"(0%('+8'9/"
8$".')(%((!2':0%(8+",)9+")
+";%+8'():0;+'!<
-%2,*%(;+"#=%
+'-'%2((!")8'(%(),21'
61
!"#$%&'&!"#$%
comandar a !lial do restaurante
parisiense Le Pré Catelan no Rio
de Janeiro. E ao chegar no Brasil,
o amor foi à primeira vista. A
mistura de técnicas francesas
com ingredientes tipicamente
brasileiros acabou se tornando
uma marca registrada de Claude,
que desde 2003 comanda a
cozinha do Olympe, um dos
principais restaurantes da cidade,
onde tem ao seu lado o !lho
Thomas Troisgros.
Localizado a apenas 50 metros
de distância do Olympe, outro
restaurante premiado com
uma estrela da Michelin foi
o Oro, comandado pelo chef
colecionador de prêmios Felipe
Bronze. Inaugurada em outubro
de 2010, no Jardim Botânico,
a cozinha contemporânea
do Oro trouxe para o paladar
do carioca sabores e texturas
nunca antes vistos na Cidade
Maravilhosa. Conhecido como
“Mago da Cozinha”, nome do
quadro que apresentou no
programa dominical Fantástico,
da TV Globo, Felipe deu, neste
ano de 2015, um passo decisivo
em sua carreira, ao comprar do
restaurateur Eurico Carvalho da
Cunha as marcas Oro e Pipo,
seu segundo empreendimento,
um “boteco carioca com comida
de vanguarda”, como o próprio
de!ne. Com isso, ele passa a ser
o único dono de seus próprios
negócios, ambos com mudanças
de local já de!nidas. A data
limite da presença do Oro na
tradicional casa no Jardim
Botânico: 30 de junho.
A menos de 2 Km do Olympe e
do Oro, o restaurante Roberta
Sudbrack, que leva o nome
de sua premiada chef, é outro
estabelecimento estrelado da
Cidade Maravilhosa. E assim como
o Rio de Janeiro com seus 450 anos,
Roberta também celebra duas
datas redondas em 2015: seus
20 anos de carreira e os 10 anos
do seu restaurante. Cozinheira
autodidata, a gaúcha teve suas
primeiras experiências no
mundo da gastronomia com uma
carrocinha de cachorro-quente nas
ruas de Brasília. E após um período
nos Estados Unidos, retornou à
capital federal e abriu um bufê para
promover jantares. Em um dos
eventos para os quais cozinhou,
acabou caindo nas graças do então
presidente da República Fernando
Henrique Cardoso, que a convidou
para ser a primeira chef do Palácio
da Alvorada, onde trabalhou entre
1995 e 2002.
Mas o sonho era de ter o próprio
restaurante. E o Rio foi o local
escolhido. Nasceu, em 2005, o
Roberta Sudbrack, com uma
proposta ousada e inovadora
para a época, de ser o primeiro
lugar no Brasil a trabalhar apenas
com menus degustação, que
mudam diariamente. De lá para
cá, são dez anos de sucesso,
coroados este ano com
uma estrela no Guia Michelin.
Uma novidade para este ano é o
friend chef Gaston Lenôtre to take
over the Brazilian branch of the
Parisian Le Pré Catelan in Rio de
Janeiro. On landing in Brazil it was
love at first sight. The blend of
French techniques and typical local
ingredients ended up becoming
one of Claude Troisgros’ signature
styles. He has been running the
hotplate at Olympe, one of the
most important restaurants in
the city, since 2003 and
is accompanied by his son
Thomas Troisgros.
Just 50 meters away from
Olympe is another Michelin
1 star winning restaurant. Oro,
run by chef Felipe Bronze, who is
a genuine accumulator of awards.
Oro was opened in 2010 in Jardim
Botânico and its contemporary
cuisine brought flavors and
textures to the Carioca palate
that the Marvelous City had never
experienced before. Known as the
‘Mago da Cozinha’ (the Wizard of
the Kitchen), a title that is
given to his cooking section on the
Sunday evening show ‘Fantástico’
on the Globo TV channel, Felipe
took a decisive step in his career
in 2015 by buying the brand Oro
from the restaurateur Eurico
Carvalho da Cunha. He also
bought Pipa from him, his second
enterprise which is a “Carioca
bar with revolutionary food”,
in his own words. With this he
has become sole owner of his
businesses, both with a change
of address set. The planned move
for Oro to the traditional location
in Jardim Botânico is the
30th of June.
Less than 2km from Olympe and
Oro is the restaurant Roberta
Sudbrack, which takes its name
from the illustrious chef. It is
yet another restaurant in the
Marvelous City awarded with 1
star. Rio de Janeiro is celebrating
the 450th year of its founding and
Roberta, likewise has two dates
to commemorate in 2015, firstly
the 20th year of her career and
then the 10th of her restaurant.
This self-taught gaucha’s
(someone from the state of Rio
Grande do Sul) first experience
to the world of gastronomy was
a hot-dog stand on the streets of
Brasilia. After spending a little
time in the USA, she returned
to the Brazilian capital to open
her buffet service, offering
dinners. At one of the events she
cooked for, her work fell under
the approving eye of the then
President Fernando Henrique
Cardoso, who invited her to be
the head chef at thePresidential
Alvorada Palace, where she
worked between 1995 and 2002.
Her dream, however, was to
open her own place, and Rio
was the destination she chose..
Thus Roberta Sudbrack (the
restaurant) was born, with
the daring and innovative
proposal at the time to be the
first place in Brazil to work
with tasting menus that change
every day. Ten successful years
()*&+,&-.,/0*&+,&12(/*!2&!*3&!*.4/5&+,&+2325!*6&+,47!/2&+,&(,+8*&+,&28129)*&:*&/820;&92518<
12(/*!2&!=,,5,&>8,2+&?/1=&2(8/!*1&!*.4/56&2&+,4/!2!@&A8*3(,+8*&+,&28129)*B5&/820;&92518<
&'()*+
,-./
OlympeRua Custódio Serrão, 62Lagoa(21) 2537-8582 ORORua Frei Leandro, 20, Lagoa(21) 7864-9622 Roberta SudbrackAvenida Lineu de Paula Machado, 916, Jardim Botânico(21) 3874-0139 LasaiRua Conde de Irajá, 191Botafogo(21) 3449-1834 Irajá GastrôRua Conde de Irajá, 109Botafogo(21) 2246-1395
/0&12'32425613127/2+/
63
SudTruck, lançado em fevereiro.
Com ele, Roberta será
a primeira chef a ter um
foodtruck itinerante no Rio
de Janeiro, que terá como
protagonista o SudDog, o famoso
cachorro-quente da chef, que,
com o novo negócio, promoverá
uma volta às próprias origens.
Acostumado a !gurar no Guia
Michelin fora do Brasil, o chef
carioca Rafael Costa e Silva
precisou de apenas um ano de
atividades no Rio de Janeiro
para garantir a sua estrela com
o restaurante Lasai. Formado
em 2003 pela Culinary Institute of
America, em Nova York, cidade
onde trabalhou com chefs
renomados, como Jean-Georges
Vongerichten e Pierre Schutz,
Rafael começou a trabalhar em
2007 no restaurante Mugaritz,
na Espanha, comandado pelo
chef Andoni Luis Aduriz e dono
de duas estrelas Michelin. No
restaurante, eleito em 2011
o terceiro melhor do mundo
pela revista inglesa Restaurant
Magazine – Best Restaurant in
the World, o chef carioca passou
por todos os estágios da
cozinha até se tornar primeiro
chef em 2010. Seu restaurante,
o agora estrelado Lasai, foi
inaugurado em março de
2014, em Botafogo, num velho
down the line, this year her work
was rewarded with 1 star from
the Michelin Guide. Another
innovation from the chef this
year is the SudTruck, launched in
February. With this Roberta will be
the first chef to have a travelling
food truck in Rio de Janeiro and it
will be serving the chef’s famous
SudDog, a hotdog. This new
business will promote a return to
the chef’s origins.
The Carioca chef, Rafael Costa
e Silva is used to featuring in
Michelin Guides outside Brazil and
only one year was required for his
activities with his restaurant Lasai
in Rio de Janeiro to guarantee his 1
star. In 2003, Rafael graduated
from the Culinary Institute
of America in in New York,
a city where he worked with
eminent chefs like Jean-Georges
Vongerichten and Pierre Schutz.
In 2007 he started to work
at the restaurant Mugaritz
(winner of two Michelin stars),
in Spain, under chef Andoni
Luis Aduriz. The restaurant
was elected the third best
restaurant in the world in
2011 by the British magazine
‘Restaurant’. This chef from
Rio passed through all stations
of the kitchen until he became
head chef in 2010. Lasai, his
1-Michelin-starred restaurant
sobrado reformado, que data
do ano de 1902. O cardápio do
Lasai é surpresa, elaborado com
ingredientes do dia.
Sem estrela no Guia Michelin,
mas considerados por muitos
especialistas como integrante
indiscutível do time dos Top
chefs em ação no Rio de Janeiro,
o carioca, descendente de índios,
portugueses e alemães Pedro de
Artagão é o dono e chef principal
do Irajá Gastrô e do Formidable
Bistrot. Formado em hotelaria,
aprendeu gastronomia na prática,
dentro da cozinha. Trabalhou
com os chefs José Hugo Celidônio,
Flavia Quaresma e Roland Villard;
atuou como chef em domicílio,
conquistando reconhecimento
na alta sociedade carioca; e após
ter sua primeira experiência
como chef no sentido mais
amplo da palavra, no restaurante
Cordato, no Hotel Transamérica,
na Barra da Tijuca, recebeu um
convite para assumir o Laguiole,
restaurante do Museu de Arte
Moderna (MAM), onde começou a
se tornar um dos mais queridos
pro!ssionais da gastronomia da
Cidade Maravilhosa.
Com espírito empreendedor,
deixou o Laguiole para, em
dezembro de 2011, abrir o Irajá
Bistrô, num casarão tombado da
década de 1920 na mesma rua do
Lasai, a Conde de Irajá, que vem
se tornando um dos principais
polos gastronômicos da cidade.
opened in March 2014, in
Botafogo, in a reformed old house
that dates back to 1902. Lasai’s
menu is a surprise, with fresh
ingredients every day.
Not star listed in the Michelin
Guide, yet considered by many
specialists as a star member of
the list of top chefs working in
Rio de Janeiro, the Carioca, with
native Indians, Portuguese and
German blood, Pedro de Artagão
is the head chef⁄owner of Irajá
Gastrô and Formidable Bistrot.
Graduated in Hotel Management
and learning about gastronomy
on the job, he has worked with
chefs José Hugo Celidônio, Flavia
Quaresma and Roland Villard.
He has already worked as an
in-house chef, gaining recognition
from Carioca high society and
after his first job as a chef (in the
broader sense of the word) at the
restaurant Cordata at the Hotel
transamérica in Barra da Tijuca,
he received an invitation to take
over Laguiole, the restaurant
of the Museum of Modern Art
(MAM), where he started to
become one of the most sought-
after chefs in the Marvelous City.
Revealing his entrepreneurial
spirit, he left Laguiole in
Deccember 2011 to open Irajá
Gastrô in an old house from
the 1920s on the same Conde
de Irajá Street as Lasai, a
growing area of focus in the city
for gastronomes.
!"#$%&'&!"#$%
(&)*+,-./*&0(&(1234*
)*5-.*3*./&6/&(1234*
637-*./*&0(&)*8/6,)6./*&)(7*)/6&8,07)6!9
8*//-.:&6/&/;*&)(7*)/6&8,07)6!9&)*8/6,)6./
.67(<&:6)(,46<&3-8=&*&6>*-/*&0(&!;*5&)656*1&!(8/6&*&8-1?6&.(&1686-
/,).-4<&:)(,4*)<&3-8(&6.0&(1-?*&(-1&5)(3&!;*5&)656*1&!(8/6&*&8-1?6&6/&1686-&
'()*+
,-./
&'()*+
,-./
&'()*+
,-./
65
!"#$%&'&!"#$%
&'()*+'!,-)'.!,/*,&01/*,1*,+2*3)',4*+(/5!,6'!3,-)'.!,21,+2*
!()*+&)(,&-)+.&/+)+&+&0(1+12&3+)+4(5*,!+&+5678!&1,!&3+(,)2!&0*29!&2&/),9(!!(,8+(!&12&*,-25+)(+&1,&/5+82-+!2+)7,+2*,6+218!,0!,!*&',*.,3)',4*+(/5!,8+'73'!3,-)'.!,71/,9+*.'!!2*17(!,21,3)',)*3'(,21/0!3+:,3*,3)',4*1/'+.0(,-23:
m dos maiores eventos
das indústrias de
gastronomia e hotelaria
no mundo está marcado para
acontecer este ano no Rio de
Janeiro. Entre 14 e 16 de outubro, o
Centro de Convenções Sul-América
receberá o Sirha Rio, presidido
pelo chef francês radicado no
Rio de Janeiro Claude Troisgros e
organizado e promovido pela
Fagga | GL events Exhibitions. Mais
de cem expositores, importadores,
distribuidores e fabricantes de
todos os segmentos do mercado de
hotelaria e de restaurantes virão
da América do Sul e da Europa.
A expectativa é de que o evento
reúna mais de 10 mil pessoas.
“Esta exposição e feira de negócios
oferecerá uma oportunidade
ímpar para que tomadores de
decisão nas indústrias de hotelaria
e de serviços de alimentação
possam enriquecer as suas
ofertas de serviços, descobrir
os mais novos conceitos e as
tendências mundiais, além de
assistir e competir em concursos
e participar de eventos paralelos.
Tenho imenso prazer em convidar
vocês a se juntarem a nós no Rio
de Janeiro, em outubro do ano que
vem, para participar desta histórica
primeira edição do Sirha Rio!”,
disse o chef Claude Troisgros, na
ocasião do lançamento do evento,
em outubro de 2014.
Durante o Sirha Rio, os visitantes
terão acesso a produtos de
destaque apresentados pela
ne of the largest
events in the
gastronomy and
hotel industry in the world is,
this year, set to take place in
Rio de Janeiro. The SulAmérica
Convention Center will be
hosting the Sirha Rio convention,
presided over by the highly
regarded French chef Claude
Troisgros, and organized and
promoted by Fagga | GL events
Exhibitions. There will be over
100 stands with importers,
distributors and manufacturers
from all segments of the hotel
and restaurant market coming
from America and Europe. The
event is expected to draw over
10,000 people.
“This exhibition and business
fair will give the opportunity to
all decision-makers in the hotel
and food services industry to
broaden their supply of services,
discovering new concepts and
trends around the world, and
there will also be the chance
to watch them take part in
competitions and parallel events.
I’m very proud to invite you
to join us in Rio de Janeiro in
October next year (2015), to
take part in this historic first
manifestation of Sirha Rio,” said
Chef Claude Troisgros when the
promotion for the event began in
October 2014.
Throughout Sirha Rio, visitors
will, for the first time in Brazil,
be able to see topline products
0 *primeira vez no Brasil por empresas
internacionais e por produtores
locais, com foco em hotelaria,
cozinha, confeitaria, café, bebidas
e decoração, além de mobiliário,
louças, talheres, produtos têxteis
e de higiene, novas tecnologias e
serviços em geral.
O público principal do Sirha Rio
deverá ser formado por donos
e gerentes de restaurantes e
hotéis, chefs, bufês, delicatessens,
importadores e distribuidores do
setor de hotelaria, restaurantes
e serviços de alimentação. Uma
programação repleta de eventos
com chefs mundialmente
famosos foi montada, o que dará
aos pro!ssionais do Brasil uma
oportunidade única de conhecer a
elite gastronômica nacional
e internacional.
Entre suas principais atrações, o
Sirha Rio receberá seletivas dos
prestigiosos concursos Bocuse d’Or
e Coupe du Monde de la Patisserie e
do festival Omnivore.
O Sirha nasceu em 1983, em
Lyon, na França, e já passou por
Genebra (Suíça), Moscou (Rússia)
e Istambul (Turquia). Esta é a
primeira vez que o Rio recebe um
evento dessa grandeza na área de
gastronomia e hotelaria. A Cidade
Maravilhosa foi escolhida por ter
um mercado hoteleiro e
de restaurantes em franca
expansão, impulsionado por
eventos como Copa do Mundo e
Jogos Olímpicos.
from international companies and
local producers, focused on hotels,
kitchens, confectionery, coffee,
beverages and decoration, as
well as furniture, dishes, cutlery,
textile and hygiene products,
new technologies and services
in general.
Sirha Rio’s main attendees will
be made up of restaurant and
hotel owners and managers, chefs,
private buffets, delicatessens,
importers and distributors in the
hotel, restaurant and food services
industries. There is a full program
of events with world-famous
chefs, giving the professionals
in Brazil a unique chance to
meet both the national and
international stars of gastronomy.
Some of the main attractions of
Sirha Rio will be offerings from
the prestigious Bocuse d’Or and
Coupe du Monde de la Patisserie
competitions and from the
Omnivore festival.
Sirha first took shape in 1983,
in Lyon, France, and has already
landed in Geneva (Switzerland),
Moscow (Russia) and Istanbul
(Turkey). This is the first time
that Rio has received an event
of this grandeur in the hotel and
gastronomic sector. The Wonderful
City was selected because the
hotel and restaurant market
is growing, and growing fast,
boosted by events like
the FIFA World Cup and the
Olympic Games.
0*29!&)278(1,!&8+&28!2+1+&12&&:,-+9,6,&/+)+&,&+8;80(,&1,&!()*+&)(,
0*29!&!(12&:<&!(12&+-&:,-+9,6,&&0,42&-,&+88,7802&!()*+&)(, /
2;0(8
7<=*
67
!"#"$%&'"()*")+,-").,#/0)1)!"#"$%&'"()*")+,-").,#/0
12345678)17)+9.7).9:;21236569<8)9=;69.8)6.);>2).9:;>)+9.2
s cariocas e turistas mais
habituados ao Rio de
Janeiro conhecem bem a
expressão “do outro lado do túnel”.
Ela se refere, especi!camente, ao
Túnel Rebouças, que liga os bairros do
Rio Comprido e da Lagoa. A maioria
das belezas naturais da Cidade
Maravilhosa, cantadas em verso e
prosa e conhecidas no mundo inteiro,
estão na Zona Sul, que, além da Lagoa
Rodrigo de Freitas, abriga a parte mais
célebre da orla carioca, com as praias
de Copacabana e Ipanema. Mas a
Zona Norte, “do outro lado do túnel”,
guarda riquezas e histórias que até
mesmo moradores não conhecem
bem. E as atrações gastronômicas
estão entre os principais motivos para
uma visita à região.
he Cariocas and frequent
visitors to Rio de Janeiro
know the expression “on
the other side of the tunnel” very well.
This specifically refers to Rebouças
Tunnel, that links the boroughs of
Rio Comprido and Lagoa. Most of the
Marvelous City’s natural beauties,
praise in verse and prose, and admired
around the world, can be found in the
South Zone which, besides Rodrigo
de Freitas Lake, is home to the most
celebrated beachfronts in the city,
with the beaches of Copacabana and
Ipanema. However, the North Zone, “on
the other side of the tunnel”, conceals
riches and tales that even the residents
know little about. The culinary
attractions are among the main
reasons to give this region a visit.
9 ;
234)53)647.87
39:.9;7<:)934=:93
9357<
234)5:)2:88:
>:4?@=.;:).:)?@=!:.:A)>78=B9:)
5:)234)53)647.87A)C7.975:4)5:)
67B8=C3D)9:!=53)5=)2@879:)EFGH
I>=<)=.)3)J=!:.:KA)6=.<74)6::5)64:!)
234)53)647.87A)L=..74):6)8;7)EFGH)
9:!=53)5=)2@87:)9:!>78=8=:.) Aconchego Carioca Rua Barão de Iguatemi, 379,
Praça da Bandeira(21) 2273-1035
Bar da FrenteRua Barão de Iguatemi, 288,
Praça da Bandeira(21) 2502-0176
Botto BarRua Barão de Iguatemi, 205,
Praça da Bandeira(21) 3496-7407
The Hellish PubRua Barão de Iguatemi, 292,
Praça da Bandeira(21) 3988-8066
9.12)6:)?)@>2:2);9)A916B<3A
7CD9
E9;9
8)732
F7.1:2)!
75626:7)?):69);<:
69
PRAÇA DA BANDEIRA
Logo na descida do túnel encontra-se
a Praça da Bandeira, que faz fronteira
com os bairros do Rio Comprido e da
Tijuca. No início dos anos 2000, ali nos
arredores, mais precisamente na Rua
Barão de Iguatemi, um pequeno bar
chamado Aconchego Carioca começou
a mudar o panorama da região,
dando início ao que, pouco mais de
uma década depois, se tornaria um
dos melhores polos gastronômicos
da cidade. Comandado pelas mãos
mágicas de Kátia Barbosa, ou Katita
para os íntimos, o bar revolucionou
não apenas o local, mas também a
gastronomia tipicamente brasileira.
Mineira de nascença, carioca de
coração, com fortes in!uências da
culinária nordestina e cozinheira
autodidata, Kátia é a famosa criadora
do cultuado Bolinho de Feijoada,
carro-chefe da casa, copiado por bares,
restaurantes e bufês pelos quatro
cantos do país. Hoje ao lado de sua
"lha Bianca na cozinha, e com outras
receitas tão ou mais deliciosas, ela
transformou o Aconchego em um dos
melhores restaurantes do Brasil.
O surgimento do Aconchego Carioca,
em 2002, aconteceu num pequeno
espaço no número 288 da Rua Barão de
Iguatemi. Em 2009, a cozinha apertada
e o pouco número de mesas já não
suportavam a demanda de pessoas
que chegavam de todos os cantos
da cidade. De mala, cuia e bolinhos,
Kátia e a sócia Rosa mudaram o
restaurante para o número 379, num
enorme casarão do outro lado da rua.
PRAÇA DA BANDEIRA
As soon as you come out of the
tunnel, you find yourself in Praça da
Bandeira, which is squeezed between
the boroughs of Rio Comprido and
Tijuca. In the early 2000s, in the
surrounding area, more precisely on
Barão de Iguatemi Street, a little bar
called Aconchego started to influence
the atmosphere of the area. This was
the spark that brought about the
development, a decade later, of one of
the best concentrations of gastronomic
fare in the city. Overseen by the
magical hands of Kátia Barbosa, or
Katita to those who know her well,
the bar not had an impact on the local
area, but the typically Brazilian food
as well.
Born in Minas Gerais state but with
her heart firmly fixed in Rio, Kátia
is influenced in her cooking by the
Northeast cuisine, yet she has a style
all of her own. She is the famous
inventor of the Bolinho de Feijoada
(Feijoada Balls), the flagship dish of
the house, which has been copied by
bars, restaurants and buffets all over
the country. Today, side by side with
her daughter Bianca in the kitchen,
and with a myriad of other recipes
equally or even more delicious, she has
transformed Aconchego in one of the
best restaurants in Brazil.
Aconchego Carioca came into being
in 2002, in a little space located at
number 288 Barão de Iguatemi Street.
In 2009, the snug kitchen and the
limited number of tables could no
longer support the demand and number
E o antigo espaço acabou ocupado
por Valéria e Mariana Rezende,
mãe e "lha, que inauguraram o
Bar da Frente, outra joia da região.
O destaque do cardápio "ca para
o “Porquinho no Quimono”, uma
massa de harumaki com recheio
de costelinha suína defumada e
requeijão de ervas, acompanhado
de molho agridoce, que conquistou
o título de melhor petisco do
festival Comida di Buteco 2014.
No número 205 da mesma rua
está o Botto Bar, de propriedade
de Leonardo Botto, que começou
a trilhar seu caminho de
empreendedor do universo
cervejeiro após reuniões no ainda
pequeno Aconchego Carioca,
onde foi fundada, em 2006, a
ACerva Carioca, associações de
cervejeiros caseiros do Rio de
Janeiro. Após se estabelecer como
o principal formador de mestres
cervejeiros da cidade, Botto abriu,
em 2006, o seu próprio bar, onde
serve apenas cervejas “on tap”
em suas 20 torneiras, além de
petiscos como o croquete de
queijo, feito com mix de queijos
e empanado com cabelinhos de
anjo, acompanhado de molho de
damasco agridoce.
Ainda na Rua Barão de Iguatemi,
no número 292, o produto mais
recente do polo gastronômico local
é o The Hellish Pub, um espaço
roqueiro e gourmet. Inaugurado
em dezembro de 2014, o pub
tem uma pegada gastronômica
forte e investe especialmente em
hambúrgueres, batizados com
of customers arriving from all over
the city. With knives, aprons and
Feijoada Balls all packed, she and
her partner Rosa moved to number
379, a huge house on the other
side of the street. The old area was
soon taken over by Valéria and
Mariana Rezende, a mother and
daughter team, who opened Bar
da Frente, another little gem in the
region. The hottest thing on the
menu is “Porquinho no Quimono”
(Pig in a Kimono), which is a
spring roll stuffed with smoked
pork off the rib and cream cheese
and herbs accompanied by a sweet
and sour sauce that won the best
finger food at the Comidi di Buteco
(Barfood) competition in 2014.
At number 205 of the same street
sits Botto Bar, owned by Leonardo
Botto, who started on the path of
entrepreneurialism in the world of
beer after a number of gatherings
at the old Aconchego Carioca. It
was here that the ACerva Carioca
Association was founded in
2006. This is an association of
independent micro-brewers in Rio
de Janeiro. After he had become
the foremost instructor of master
brewers in the city, Botto opened
his own bar which only serves beer
on tap (of which there are 20). It
also serves snacks like a cheese
croquette, made with a blend of
cheeses stuffed with sweet ‘angel
hair’, accompanied by a sweet and
sour apricot sauce.
Still on Barão de Iguatemi Street,
at number 292 and the most recent
arrival to this gastronomical haven,
Maní & Ocal Rua Joaquim Palhares, 513, Loja A,
Praça da Bandeira(21) 2522-9800
Galeto BandeiraPraça da Bandeira, 43,
Praça da Bandeira(21) 2273-8992
CADEGRua Capitão Felix, 110
Ben"ca(21) 3890-0202 | (21) 3526-5717
!"#$%&'%(%)*$'$%+!%,!
!"#!"#$%&$%'"#($%&$%)*+%&*%"'*(',$-*%'"#.*'"
)/(%&#.$&%0$$1%!"#!"#$%1#*2%"'*(',$-*%'"#.*'"
*%!#"&.'.*("+%-"+$!*%&*%-"+$!*%0"(&$.#"
!,$%!#"&.!.*("+%#*")!%',.'3$(%1#*2%-"+$!*%0"(&$.#"
0*!!*%0"#4%%2.5%&$%6/$.7*)%$%$28"("&*%'*2%'"0$+.(,*)%&$%"(7*
0*!!*%0"#4%"%)$+$'!.*(%*1%0"!!$#$&%',$$)$%9.!,%"(-$+%,".#
2:;:<=>?:@%A:%BCD:%(C;EF%G%-./.0123.4%5.%678.%"7/9:
#&;<=,
>?@!
#&;<=,
>?@!
#&;<=,
>?@!
71
nomes de clássicos do Heavy
Metal, como o “Angel of Death”
Burguer, em homenagem à música
de mesmo nome da banda norte-
americana Slayer. A casa ainda
conta com três torneiras de chope,
que variam de marcas, e uma
carta com mais de 100 cervejas de
nacionais e importadas.
Praticamente vizinha de parede
do Aconchego Carioca, a Forneria
Santa Filomena é outra casa da
região muito procurada pelos
amantes da boa gastronomia. O
restaurante tem uma decoração
aconchegante e serve pratos
totalmente artesanais. De entrada,
o cliente pode escolher entre dez
tipos diferentes de bruschettas.
Já nos pratos principais, risotos
como o de linguiça e queijo
canastra, o de abóbora com carne
seca ou o de cogumelos paris,
shiitake e shimeji estão entre as
estrelas da casa, assim como as
pizzas e os sanduíches.
Ainda nos arredores da Praça da
Bandeira, na rua Joaquim Palhares,
que faz esquina com a Barão de
Iguatemi, temos o Maní & Oca,
um bar que faz da mandioca a
principal matéria prima de seu
cardápio. O tubérculo aparece
não apenas nos petiscos, mas
também em sobremesas e até
mesmo em drinques.
E de frente para a Praça da
Bandeira encontra-se o “vovô”
dos restaurantes que mais
movimentam o polo: o Galeto
Bandeira. Aberto de domingo a
domingo, inclusive feriados, a
casa inaugurada em 1978 com
o nome de Marcos Galeto, em
homenagem ao !lho de um dos
proprietários, só ganhou seu
nome atual em 2000, quando
passou por uma ampla reforma. A
gigantesca churrasqueira permite
que sejam assados 100 galetos
de uma só vez, o que garante a
agilidade no serviço. Certamente
um dos melhores galetos da
Cidade Maravilhosa.
MERCADO MUNICIPAL
O Centro de Abastecimento do
Estado da Guanabara, que forma
a sigla CADEG, remete a um Rio
de Janeiro de pelo menos 50
anos atrás. O grande mercado,
localizado numa área de mais de
100 mil m" no bairro de Ben!ca,
foi fundado em 1962, num
período em que o Rio – que dois
anos antes perdera para Brasília
o posto de capital do país – era
uma cidade-estado, o Estado da
Guanabara. Mesmo incorporado
ao Estado do Rio de Janeiro
em 1975, deixando a Cidade
Maravilhosa, novamente, com
status de município, o “Estado
da Guanabara” permaneceu no
nome do estabelecimento, que
nos últimos anos vem passando
por uma grande transformação,
com obras de melhorias e eventos,
como festivais gastronômicos,
que atraem moradores de toda
a cidade e turistas. Em 2012, na
comemoração de seus 50 anos
de existência, o CADEG recebeu
da prefeitura o título de Mercado
Municipal do Rio de Janeiro.
Uma das principais atrações é o
Cantinho das Concertinas, uma
festa portuguesa que reúne,
religiosamente todos os sábados,
imigrantes e visitantes em geral,
que se deliciam com pratos típicos
de Portugal, ao som de músicas
folclóricas tocadas ao vivo. !"#"$%&'()&*+,(%-&./(/,&%0%,/"%#1,
!"#$%&'()*&+$#,#-.*(%(/.,0#&1(*&(2#$%&(3*(2*3%)
!"#4%$&()##3(!##3(*,3(4.,%1(+0%(+#,%&(#!(2*3%)
"*(4#-*,(56$)%$'(2#-("*&2*&(3%(*5*2*+%(%(7*"*8%9#'(3#(0%"".&0(865
+0%(4#-*,(56$)%$'(4.+0(&+$.8&(#!(8.,%*88"%(*,3(7*"*8%9#'(!$#-(0%"".&0(865is the Hellish Pub, a place to rock
and appreciate good food. Opened
in December 2014, this pub has a
deep gastronomical footprint and
specializes in hamburgers with
such names from the world of
heavy metal as “Angel of Death”
Burger, a tribute to the song of the
same name from the American
band Slayer. There are three taps
for draft beer with a variety of
brands and a beer list with over
100 bottled beers, both domestic
and international.
Almost wall to wall with Aconchego
Carioca is Forneria Santa Filomena,
yet another establishment that is
sought-after by lovers of !ne food.
The restaurant is quaintly decorated
and serves completely homemade
and created dishes. Soon after being
seated, the customer can choose from
10 different kinds of Bruschetta. For
the main course the risottos, like
the one with sausage and Canastra
cheese, or the option with pumpkin
and dried beef, or with Paris, shitake
and shimeji mushrooms, are the
stars of the house, as are the pizzas
and sandwiches.
Remaining in the borough around
Praça da Bandeira, on Joaquim
Palhares Street, at right angles to
Barão de Iguatemi Street, we !nd
Mani & Oca, a bar which has mandioc
as the main ingredient on the menu.
This root vegetable not only appears
as !ngerfood, but also in desserts and
even drinks.
Right in front of Praça da Bandeira
stands the ‘grandfather’ of these
eateries which is a bustling institution
in this area: Galeto da Bandeira.
The restaurant, which was opened
in 1978 under the name of Marcos
Galeto (after one of the owners’ sons)
and only gained its current name in
2000 when it underwent a complete
reform. It is open every day, including
holidays. The enormous grill allows
it to roast 100 chickens at a time,
guaranteeing a fast service. It is
certainly one of the best chickens in
the Marvelous City.
THE MUNICIPAL MARKET
The name CADEG, an acronym
in Portuguese for the State of
Guanabara Supply Center refers to
a Rio de Janeiro of at least 50 years
ago. The huge market, located
in Benfica on a site measuring
100,000m2, was founded in 1962,
an era when Rio, having lost
the status of Brazilian capital to
Brasília 2 years before, was a city
state – the state of Guanabara.
Even when incorporated into the
state of Rio de Janeiro in 1975
and this Marvelous City once
again became a municipality,
the name “Guanabara State
remained in the name of the
establishment. Over the last
few years it has undergone a
complete transformation with
extensive reforms attracting
events like gastronomic fairs
that draw crowds of tourists and
Cariocas from all over the city.
In 2012, for its 50th anniversary
celebrations, CADEG received the
title of ‘The Municipal Market of
Rio de Janeiro’ from the mayor.
One of the main attractions is
the Cantinho das Concertinas,
a Portuguese festival where
immigrants and visitors alike
religiously congregate every
Saturday to happily partake in
typical Portuguese dishes to the
sound of live folk music.
-:;:<=>?:@(A:(BCD:(,C;EF(G(-232456728%92%:;<2%*;3=>
+/?1'@
&AB"
73
!"#$%&'(!)"('"&'*+%,-+,"!."/0%".1%,0
!"#$%&'(")#%&'*%')"+'$,-'./01#'("''!"#123"'%'("'41.1*1#'*"&'!1#+"!1&
/!$"!."/0%"1-+%"&2/,"!."3%%.".-+("'""$1'&%"-+"/0%"0%'*/,"'+("/',/%,"!."&'*-!&',
Churrascaria Palace Rua Rodolfo Dantas, 16 loja BCopacabana(21) 2541-5898
Churrascaria Pampa Grill Av. das Américas, 5150 Barra da Tijuca(21) 3216-1550
Giuseppe Grill Av. Bartolomeu Mitre, 370 loja A Leblon(21) 2249-3055
Garota de Ipanema Rua Vinícius de Moraes, 49 Ipanema(21) 2522-0340
Botequim Informal Av. Afrânio de Mello Franco, 290 Loja 402 A – Shopping Leblon(21) 2529-2588
!+(%"-*"4"50%*%"/!"6!
4+!1(51')"#)".%$1'*1'!5/##1&!1#+1'41.1!%
(-7216
'89!
!6789:';'3:;<=>?=
m bom corte de boi
tem sempre seu lugar
de destaque no prato
dos cariocas. A carne está entre
as iguarias mais consumidas nos
bares e restaurantes da Cidade
Maravilhosa, que das famosas
churrascarias rodízio às steak
houses, tem opções para todos
os gostos.
Entre as churrascarias, a Palace
é a mais tradicional da cidade.
Fundada em 1951, ao lado do
Hotel Belmond Copacabana
Palace, a casa surgiu junto com
a bossa nova, nos dourados anos
de 1950. A Picanha borboleta –
corte criado pela Palace nos anos
de 1980 – e a Costela prime ao
molho barbecue estão entre os
destaques do menu.
Também famosa pela qualidade
e variedade de seu rodízio,
a churrascaria Pampa Grill
Barra mantém a tradição
gaúcha do serviço no espeto
good cut of beef is
always welcome and
takes pride of place
on Carioca’s plates. This meat
is among the most consumed
delicacies at bars and restaurants
in the Marvelous City, from the
famous ‘rodizio’ (rotary service)
restaurants to the steakhouses,
with choices for all tastes.
The most traditional steakhouse is
the Palace, founded in 1951, next
to the Hotel Belmond Copacabana
Palace, together with the arrival of
bossa nova in the golden years of
the decade. The Picanha borboleta
– a cut created by the Palace in
the 1980s and the prime ribs in
barbecue sauce are the stars
of the menu.
The equally famous Pampa Grill
steakhouse, in Barra, is well
known for its quality and variety
and continues the gaucho tradition
of serving the meat on the skewer,
and grilling the meat over a
! "e churrasqueira a carvão.
Localizada no estacionamento
do supermercado Carrefour, na
Barra da Tijuca, a casa tem mais
de 30 anos de tradição.
No nobre bairro do Leblon, o
Giuseppe Grill é absoluto entre
as steak houses à la carte da
cidade. O restaurante oferece
21 cortes de carne e peixes
grelhados na brasa. A costela de
boi, por exemplo, chega a !car
até oito horas na grelha antes de
chegar à mesa no ponto ideal,
enquanto a picanha está entre as
estrelas da casa.
Os diversos bares da cidade
também usam a carne como
matéria prima principal de seus
pratos. No Garota de Ipanema, a
tradicional Picanha à brasileira
no Rechaud é um carro-chefe. E
o nobre corte de boi também dá
o ar da graça em petiscos como a
Chapa de Picanha Tira-Gosto, do
Botequim Informal.
charcoal fire. This restaurant,
with its 30 years of tradition, is
located right next to the Carrefour
supermarket in Barra da Tijuca.
In the chic neighborhood of
Leblon, Guiseppe Grill rates top
of the á la carte steak houses
in the city. It offers 21 different
cuts of meat and fish, grilled over
the coals. The ribs, for example
remain on the grill for up to eight
hours before being brought to the
table and are superbly succulent,
while the rump is one of the stars
of the house.
The various bars in the city also
use meat as one of their main
ingredients in their dishes. At
Garota de Ipanem, the traditional
Picanha á brasileira (rump steak)
on the griddle is its flagship dish.
This noble cut of beef is also
found in the finger food like the
Chapa de Picanha Tira-Gosto
(Grilled Rump Appetizers), from
Botequim Informal.
"#$
%"&'$()#"&'"!!"#$!%&"%'()"*!"
+,-#.//."+%,00
+,-#.//."+%,00"#$!%&"%'()
/,('1$'"*!""/'2/'"+%,00
3,0.&"#&.')"!3"/'2/'"+%,00
(45678"9"*+,-./0.
75
!"#$%&#"'()(*+"(%&#"'(&(*+",-!"#%
!"#$"%&'"'!&()*+,-.'/0'!(122*!-'!&#*-!&'+-'3&#'/#!&
3""#'&+)'3#-4,.'&'!&#*-!&'!(&22*!'*+'3&#'/#!&
",$
."+'#$-/
")($(#"-0-#(*&1
#
35678'9'!234
Café Lamas Rua Marques de Abrantes, 18Flamengo(21) 2556-0799
Bar e Restaurante Jobi Av. Ataulfo de Paiva, 1166Leblon(21) 2274-0547
Bar Luiz Rua da Carioca, 39Centro (21) 2262-6900
Bar e Restaurante Urca Rua Cândido Gaffrée, 205Urca (21) 2295-8744
*+'$-(#-0-56$#$-&*-7*
77
m 2011, um decreto
municipal declarou
os bares e botequins
tradicionais do Rio como Patrimônio
Cultural Carioca. O título foi
o!cializado por considerarem que
esses bares apresentam um espaço
de convivência democrática, que
traduz o espírito carioca de festejar.
Nada mais justo, a!nal, esses locais
descontraídos fazem parte da
história da cidade.
Entre eles está o famoso Bar Luiz,
no Centro. Fundado em 1887,
quando Dom Pedro II era imperador
do Brasil, foi o primeiro local a
servir chope na cidade. Desde então,
o bar é referência em matéria de
comes e bebes. As especialidades
da casa são os pratos alemães como
Kassler e a salsicha Bratwurst,
acompanhadas pelo típico chucrute.
Desde 1956 o Bar e Restaurante Jobi
é ponto de encontro no Leblon, na
Zona Sul. A qualquer hora do dia, o
Jobi é bastante movimentado. Bem
democrático, seu ambiente acolhe
pessoas de todos os tipos, vindas
n 2011 there was a
municipal decree, declaring
the traditional bars and
parks in Rio part of the city’s
Cultural Heritage. This title is
made of!cial by public consent
when considering that the bars
offer a democratic area that mirror
the Carioca celebratory spirit. It
seems more than fair, therefore,
that these places of leisure become
part of the city’s history.
One of the most famous places is
Bar Luiz, in Centro. It was founded
in 1887 during the reign of Dom
Pedro II, Emperor of Brazil, and
was the !rst place to serve draft
beer in the city. Ever since, the
bar has become a reference point
for all things to do with food
and beverages. The specialty of
the house of the German dishes
like Kassler and the Bratwurst
sausage, accompanied by the
archetypal sauerkraut.
Jobi Barra and Restaurant has
been a meeting place in Leblon, in
the South Zone, since 1956. This
$ (após a praia ou o trabalho. O cardápio
contempla diversas opções, que vão
de feijoada a pizza.
Situado às margens da Baía de
Guanabara, o Bar e Restaurante
Urca encanta visitantes desde
1939, com um dos cenários mais
lindos da cidade. Seus pratos e
petiscos oferecem o melhor da
tradição gastronômica carioca,
que sofreu in"uências diretas
da cozinha portuguesa. Bobó de
camarão, cozido à portuguesa e o
Bacalhau do Braz são alguns dos
pratos deliciosos apresentados. Para
acompanhar o chope gelado, peça
uma das opções petiscos da casa,
como o bolinho de bacalhau ou a
porção de aipim frito.
No Flamengo, encontra-se o Café
Lamas, considerado o bar mais
antigo do Rio, inaugurado em 1874.
Desde os primórdios, é um ponto de
encontro de intelectuais, políticos,
músicos, estudantes universitários
e celebridades. Todos são facilmente
atraídos por sua cozinha de exce-
lência e pelo bom atendimento.
Democratic bar is busy at all times
of the day and its cozy atmosphere
is welcoming for everyone, whether
coming from the beach or work. The
menu offers a variety of options,
from Feijoada to pizza.
Perched on the banks of Guanabara
Bay, the Barra and Restaurant
Urca has been casting a spell over
visitors, with one of the most
beautiful views in the city, since
1939. Its dishes and !nger food
are the best that Carioca cooking
can offer and is directly in"uenced
by Portuguese cuisine. Order one
of the !nger food options, such as
the cod!sh balls or a bowl of fried
manioc, generously washed down
by ice cold draft beer.
In Flamengo, one can !nd Café
Lamas, thought to be the oldest bar
in Rio, opened in 1874. It has, since
its very beginning, been a gathering
spot for intellectuals, politicians,
musicians, university students and
celebrities. They are inexorably
drawn by the cooking par excellence
and good service.
8*&*%-",$."+'#$-/")($(#"-0-#(*-&1#
3&#'(/*:;'%-3*'"'!&<='(&0&2
79
!"#$%&'&!"#$%
noite carioca é
privilegiada e
raramente termina
no escuro. As festas do Rio de
Janeiro são especialistas em
entreter os visitantes até o
nascer do dia com experiências
únicas. Elas apresentam a
fórmula perfeita para uma noite
inesquecível: gente bonita,
infraestrutura de qualidade
e as músicas mais agitadas
do cenário mundial. Todos os
fatores imprescindíveis para
ninguém !car parado.
Para começar a semana bem,
nada melhor do que se despedir
da segunda-feira na “I Hate
Mondays”. A festa, produzida
pelo um coletivo de fotógrafos
descolados chamado “I Hate
Flash”, surgiu para trazer graça
ao dia mais odiado da semana.
A noite !cou conhecida, na
verdade, pelo “after” na praia
do Arpoador.
Em sua primeira edição, na
boate Cave em Ipanema, os
frequentadores decidiram dar
um mergulho no mar após a
noitada. O momento de êxtase
foi capturado pelo coletivo em
fotos sensacionais. Rapidamente,
a tradição de ir à praia ver o
nascer do sol !cou famosa e fez
com que a “I Hate Mondays” se
tornasse uma das festas mais
incríveis da cena carioca.
É impossível falar sobre festas
cheias de personalidade sem
arioca nightlife is
special and frequently
goes on into the
following morning. The parties
in Rio de Janeiro specialize in
entertaining the visitors with
unique experiences until the sun
comes up. They offer the perfect
formula for an unforgettable night:
beautiful people, good quality
venues and the best rhythm and
music that the world can offer. All
these ingredients guarantee that
nobody will be able to stay still
throughout the night.
To start the week with a bang,
nothing better than saying goodbye
to the !rst day at ‘I Hate Mondays’.
The party was put together by a
group of trendy photographers
called ‘I Hate Flash’, so that they
could add a little pinch of fun to the
week’s most reviled day. It actually
became known, on Ipanema Beach,
as the ‘after’ party.
In its !rst incarnation, at The Cave
club in Ipanema, people decided
to go for a quick dip in the sea
after their night out. This moment
of pure joy was captured by the
photographers in sensational
photos. As quick as a "ash, the
tradition of going to the beach to
watch the sunset became famous
and made ‘I Hate Mondays’ one
of the most amazing party on the
Carioca scene.
It would be impossible to speak
about parties that were full of
personality without mentioning
! "
79
#$%&'()*+!,-+#&+.!/0)12/+$/,*+,0&+&!'34+.*'/$/5
#$%235
!6)*
!"#$%&'%()*'!%+,%-'!.,%%/0#%1#/2)'%.3%+#%/0#
(04".%!"#$%,.%."'%5/0#%1#/2)'%.3%+#%/0#6%1,/.7
citar a “Manie Dansante”. Desde
dezembro de 2012, a Manie traz
todo o conceito e glamour do
universo vintage em variadas
formas de arte: moda, dança,
fotogra!a, vídeo e música. É
como um túnel do tempo que
te leva a uma atmosfera mágica
e apaixonante, embalada pelo
Eletro Swing, electro Blues, New
Jazz e outro Retrobeats.
Durante toda a noite, versões
originais do Swing Jazz de
artistas como Ray Charles e Louis
Armstrong são misturadas aos
beats de amanhã pela Manie
Gang, grupo de DJS residentes.
Apresentações de Lindy Hop
– estilo de dança criado do
Harlem entre os anos 20 e 30
– e performances de artistas
circenses como malabaristas,
palhaços e acrobatas, são algumas
das atrações responsáveis por
deixar o público extasiado a
noite toda. A festa é itinerante
e não se restringe a ambientes
fechados e boates. Diversas vezes,
a Manie transformou as próprias
ruas cariocas em ambientes
extraordinários.
Se prefere uma noite embalada
por pop e música brasileira, seu
lugar é o “Chá Da Alice”, nome
dado em homenagem a história
da “Alice no País das Maravilhas”.
Logo na entrada, personagens
inspirados no romance de Lewis
Carroll, como o Chapeleiro e a
Rainha de Copas, esquentam o
público distribuindo drinks de
‘Manie Dansante’. Since
December 2012, Manie has
brought to the fore the whole
concept of glamour from the
vintage period: fashion, dance,
photography, video and music.
It’s like a time tunnel which
transports you into a magical
and passionate atmosphere of
Electro Swing, Electro Blues,
New Jazz and other Retrobeats.
Original versions of Swing Jazz
by artists like Ray Charles and
Louis Armstrong are played
through the night, mixed to the
latest beats by Manie Gang,
the resident DJs at the party.
There are shows of Lindy Hop
– a dance style that grew up
in Harlem in the 20s and 30s
– and circus performers, like
jugglers, clowns and acrobats,
are just some of the attractions
that leave the patrons on cloud
nine the whole night through. It
is a travelling show and is not
restricted to closed show
houses and clubs. Manie has
frequently transformed the
streets of Rio themselves into
extraordinary venues.
Should you prefer an evening
that is accompanied by the
sound of pop and Brazilian
music, this can be found at ‘Chá
da Alice’, a name that pays
tribute to the story of ‘Alice
in Wonderland’. Right at the
entrance there are characters
inspired by Lewis Carroll’s novel,
such as the Mad Hatter and the
boas vindas. Fique atento às datas
da festa, pois os organizadores
sempre convidam uma atração
surpreendente, como a cantora
Preta Gil, que participou de uma
edição especial na Fundição
Progresso, na Lapa.
O “Baile do Bené” é imperdível
para quem deseja conhecer
de perto a cultura que nasceu
na periferia carioca. A festa
propõe resgatar a atmosfera
encantadora dos Bailes Charmes
do movimento funk carioca
dos anos 80 e 90. Ao relembrar
as músicas, o “Baile do Bené”
traz a alegria dos bailes de
antigamente. Bem em frente
ao DJ, que domina as pistas
com muito Charme, Soul, Rap
e Black, parte do público se
junta espontaneamente em
coreogra!as saudosistas
e empolgantes.
A “Rio Porque Tô no Rio”, como
o próprio nome sugere, revela
a felicidade de estar no Rio de
Janeiro. A festa é itinerante,
mas a localização é sempre
bem escolhida. A!nal, uma
celebração à Cidade Maravilhosa
só poderia ocorrer em pontos
privilegiados. Em edição
especial, o público festejou até
o nascer do sol no alto do morro
do Vidigal. Vista exuberante,
frequentadores animados e
as músicas mais atuais do
cenário mundial: certamente, a
melhor forma de terminar uma
noite inesquecível.
!"#$%&
'()*
Queen of Hearts, that stoke up
the mood offering welcome drinks.
Keep an eye out for the dates
of the party, as the organizers
always have a surprise attraction,
like the singer Preta Gil who was
part of a special event at Fundição
Progresso, in Lapa.
The ‘Baile do Bené’ party should
not be missed by anyone who
wants to !nd out a bit more about
one of Rio`s underground cultures.
The party aims to resuscitate the
charming atmosphere of the funk
parties that were so popular in
the 80s and 90s in Rio. With the
reminder of the music of the time,
the ‘Baile do Bené’ brings back the
joy of the old festivities. Right in
front of the DJs that play a lot of
Charm, Soul, Rap and Black, part
of the crowd spontaneously put on
a show of dancing that remember
the old times.
‘Rio Porque Tô no Rio’ (Rio
because I’m in Rio), as the name
suggests reflects the pleasure of
being in Rio. The party moves
from place to place but the
location is always well picked.
The only places where these
celebration, being about the
Marvelous City after all, can be
held are, of course, privileged
settings. In one event, the patrons
partied until the break of day at
the top of Vidigal Hill. A stunning
view, a vibrant crowd and the
latest music is surely the best
way to bring an unforgettable
night to a climactic close.
81
Manie Dansante maniedansante.com
Chá da Alicefestachadaalice.com.br
Baile do Benébailedobene.com.br
Rio porque tô no Riofacebook.com/rioporquetonorio
I Hate Mondaysfacebook.com/ihate"ashandmondays
!"#$%&'%()"&*%(#%($"
'%()"&*%(#%($"&+%,$-
.%)/"&*0&."(1
+*,*
-./0'12'3%/-"4
*5-6!3$/7380'
(2345&6&59:;<
#"!'/5*,$05'/6/5"&2,%"+3
83
!"#$%&'&!"#$%
esde 2003, a cultura nordestina
conquistou um espaço no
bairro de São Cristóvão. O
Centro Luiz Gonzaga de Tradições
Nordestinas reúne o melhor da região
Nordeste em suas quase 700 barracas.
O nome o!cial foi dado em
homenagem ao grande Rei do Baião,
mas, para os cariocas, o nome é outro:
Feira de São Cristóvão.
A feira apresenta toda a riqueza do
nordeste: desde o artesanato à comida
típica deliciosa, passando, é claro, por
ritmos envolventes como o arrasta-pé,
o xote, o baião, o xaxado e muito mais.
Se passar pelos trios e bandas de forró,
então, é impossível !car parado! Existem
dois palcos nas extremidades da feira,
onde se apresentam artistas populares,
e outros palcos menores, onde o forró pé
de serra comanda a noite.
Na Feira dos Nordestinos, animação é o
que não falta! Uma moda que estourou
recentemente é a dos karaokês na feira.
Pessoas de todas as idades se divertem
subindo em pequenos palcos e viram
noites dominando o microfone.
Nas barracas, não deixe de experimentar
as delícias do nordeste. Tapioca, bolo de
aipim e rapadura são alguns dos quitutes
encontrados lá. Também é possível
desfrutar uma bela refeição típica em um
dos diversos restaurantes da feira.
O pavilhão, onde é localizada a Feira
de São Cristóvão, é de fácil acesso e o
estacionamento tem capacidade para
800 veículos. Chegue cedo para vivenciar
uma experiência nordestina completa no
coração do Rio de Janeiro.
he Northeastern culture truly
migrated to the northern zone
borough of São Cristóvão
in 2003. The Luiz Gonzaga Center for
Northeast Traditions and its almost 700
stands, brings together the best that this
region has to offer. The of!cial name pays
tribute to the king of Baião (traditional
northeastern music) but the Cariocas
know it as the São Cristóvão Fair.
This fair exhibits the wealth of the
Northeast, from the handcrafts to the
delicious local food, to say nothing, of
course, of the typical foot-tapping music
like arrasta-pé, xote, baião, xaxado and
many more. If you’re going past the trio
elétrico (music truck) or the band, it is
almost impossible to stand still! There are
two stages at each end of the fair, where
popular artists put on shows, and a few
smaller spots where forró pé de serra
music takes over the evening.
One thing you can be sure about at the
Northeastern Fair is that there will be
no shortage of high spirits. Karaoke has
become a craze at the fair and people
jump up on to the stage and sing their
hearts out all night long.
At the stands, it’s well worth trying out
the delicious snacks from the northeast.
Tapioca, mandioc cake and rapadura are
just a few of the specialties found there.
There are also a number of restaurants
that serve good northeastern fare.
The pavilion, where the fair is housed, is
easy to get to and there is parking for 800
cars. Get there early to really enjoy the
authentic northeastern experience, in the
heart of Rio de Janeiro.
! "#$!%&'(')!$*"+('(',)+',%,#%)",'-,".$,(')".$%*",,+(,)+'
!"#$%&'()*")+,$-"))*(.)/(-*,.0$/(.1)),2).'()3-$.04#'(
/(-0&,".0,-/,-.5)+"$-)!"#$%$(/1)$/).'()3-$.04#'(
Centro Municipal Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas
Campo de São Cristóvao, s/nº(21) 2580-5335
/+!%,('"0)(%,1,(+2."3+-$
%3$
4%(!)$,5
%6+$+)%,1,)+',"0)
io seems to breathe Samba from one
Sunday to the next. You don’t even need
to be an expert dancer just let your feet
follow the rhythms and sounds of the ukulele,
tambourine and timbrel (small frame drum). The
catching beat draws the nocturnal crowds and !lls
the bars and clubs with enthusiastic vitality.
Café Cultural Sacrilégio can be found in the
heart of Lapa, and is the physical manifestation
of the area’s bohemian essence. The charming
house was once the residence of composer and
musician João Pernambuco, who would hold
soirées with well-known Brazilian composers of
the day like Villa Lobos, Pixinguinha and Donga.
The place has honored this tradition and offers
top quality samba and a menu that will truly
whet the appetite.
Another establishment in Lapa, and with many
a story to tell, is the Café Musical Carioca da
Gema, known for being one of the main bastions
of samba and chorinho in Rio. Ever since 2000,
this traditional old townhouse offers the best of
these two musical styles with an exclusive musical
program. The menu is replete with delicious
servings of traditional snacks like the deep fried
cod!sh balls and fried mandioc.
On Rua do Lavradio at the weekends, Rio
Scenarium welcomes about 2,000 people on its
three "oors. The musical offerings include not
just samba but other authentic Brazilian styles
like MPB (Brazilian Popular Music) and forró (a
traditional country music).
In the city center, Trapiche Gamboa and the
Centro Cultural Carioca take over the nightlife
with pure and authentic Brazilian beats. Both
establishments offer an infallible recipe of
excellent live music, delicious snacks and cold
beer. Undoubtedly, this is the perfect blend to get
you up and dancing the samba.
!e domingo a domingo, o Rio de Janeiro
respira samba. E não é preciso ser um
exemplar passista para se deixar levar
pelo som do cavaquinho, pandeiro e tamborim. O
batuque contagiante embala noites cariocas em
bares e casas noturnas onde o que não
falta é animação.
No coração da Lapa, encontra-se o Café Cultural
Sacrilégio, uma casa que re!ete o astral boêmio
do bairro. Seu charmoso casarão já foi moradia
do compositor e músico João Pernambuco, que
realizava saraus com célebres compositores
brasileiros como Villa Lobos, Pixinguinha e
Donga. O local honra sua tradição, unindo samba
de primeira a um cardápio de dar água na boca.
Outra casa na Lapa, com muita história para
contar, é o Café Musical Carioca da Gema,
conhecido por ser um dos principais redutos
das noites cariocas de samba e chorinho. Desde
2000, o casarão histórico abriga o que há de
melhor nesses dois gêneros por meio de uma
exclusiva programação musical. O cardápio
é recheado de deliciosas porções de petiscos
tradicionais, como a de bolinho de bacalhau e a
de aipim frito.
Na Rua do Lavradio, a casa de shows Rio
Scenarium chega a receber num "m de semana,
cerca de dois mil visitantes em seus três
andares. A programação musical vai além do
samba e conta com outros ritmos brasileiros
autênticos, como a MPB e o forró.
No Centro da Cidade, a Trapiche Gamboa e
o Centro Cultural Carioca são responsáveis
por dominar as noites com o mais puro e
verdadeiro batuque carioca. A receita das
duas casas é infalível: música ao vivo de
qualidade, petiscos saborosos e cerveja gelada.
Certamente, a combinação perfeita antes de
cair no samba.
"
!"#$%&'&#$%&'
()*)*+",*)-.)*)-.)+.)!*
"/0123
)456
(!)*+(,+&-,&+(,&./*!0+(12
(!.(-*&+(,&./*!0+(12
85
Café Cultural SacrilégioAv. Mem de Sá, 81
Centro(21) 2222-7345
Café Musical Carioca da Gema
Av. Mem de Sá, 79 Centro
(21) 2221-0043
Rio Scenarium Rua do Lavradio, 18 e 20
Centro(21) 3147-9000
0/")+#671!#)+8+#/3972/:,
87
!"#$%&'&!"#$%
ndar nos arredores da
Lagoa Rodrigo de Freitas
num dia de sol é um dos
programas mais agradáveis do Rio.
Perfeita para a prática de esportes ao
ar livre, como caminhadas, corridas
ou passeios de bicicleta, a orla da
Lagoa é arborizada e exibe algumas
das mais belas paisagens da cidade.
Mas o movimento não acaba com
o por do sol. Quando a noite chega,
quiosques variados e restaurantes
revelam uma vida noturna para lá
de movimentada na região.
Um dos espaços mais concorridos é
o Lagoon, um centro de gastronomia,
lazer, cultura e entretenimento, com
uma das vistas mais privilegiadas da
Cidade Maravilhosa. Debruçados às
margens da Lagoa, os restaurantes
do espaço têm sabores para todos
os gostos. Estão lá Sushi Lagoa,
Giuseppe Grill Mar, Gula Gula,
Pax Delícia, San Remo, Kiosque
do Português, Sorvete Brasil e
Quadrifoglio. O complexo conta
ainda com espaço para crianças,
cinema e a casa de shows Miranda,
com apresentações de grandes
nomes da música nacional e
eventos culturais.
Do outro lado da Lagoa, na
altura do Corte de Cantagalo,
o Palaphita Kitch oferece um
cantinho tipicamente Amazônico
no coração do Rio de Janeiro.
Famoso por suas caipirinhas e
pelo menu com toques do Norte
do país, o quiosque está entre
os mais procurados da orla por
cariocas e turistas.
alking around the
Rodrigo de Freitas
Lake on a sunny day
is one of the most pleasant things
to do in Rio. The wooded banks
of the lake, perfect for open-air
activities such as walking, running
or cycling, reveal some of the most
beautiful scenery in city. Yet the
busy movement of people does not
end with the setting of the sun.
When the evening arrives a variety
of kiosks and restaurants open their
doors to reveal the stirring nightlife
of the region.
One of the most popular places is
Lagoon, a center of gastronomy,
leisure, culture and entertainment,
with one of the most charming views
in the Marvelous City. Located right
on the lakefront, the restaurants in
the area offer !avors for all tastes.
There are well known places such
as Sushi Lagoa, Giuseppe Grill Mar,
Gula Gula, Pax Delícia, San Remo,
Kiosque do Português, Sorvete Brasil
and Quadrifoglio. The complex also
supplies an area for kids, a cinema
and the Miranda showhouse, putting
on cultural events and shows by
famous national musicians.
On the other side of Lagoa, near
Corte de Cantagalo, Palaphita
Kitch offers typical food from the
Amazon region - in the heart of
Rio de Janeiro. The kiosk is famous
for its caipirinhas and !avors from
the northeast of the country, and
is extremely popular along the
margins of the lake with Cariocas
and tourists alike.
! "
87#$%&'(!$)!*!+,!
-.&$%!/01$,2$-.&$*!0&
('3!(),$4&((&//&($5$(',-6
(
!"#$"%&$%'"()%*"%+")*,
!"#$"-%".%&(#/+%0"!!.
)'76*+
!89,
2,-,
1:$!*&
;!/)(&$<
!3'&'(!$5$(',-6
(
!"#$$&
12"*)(0$#!($%'"003
#(2.,44,%#)(!!%5")
#2!"%#2!"
'2)+"%"%&$(+,%"$%),*$)%*,%25%*$.%5"(.%6,!$.%4$&+$.%+2)7.+('$.%*"%'(*"*,
&/=,>$-.&$&7&/'/+$!(,6/)$,/&$,2$-.&$<,1-$%&!6-'26*$1'+.-1$'/$-.&$3'->?
LagoonAvenida Borges de Medeiros, 1.424,
Lagoa(21) 2529-5300
Palaphita Kitch
Avenida Epitácio Pessoa, s/n, Lagoa
(21) 2227-0837
,/)&$'($5$".&(&$-,$+,
!"#$%&'()*$"+,&(&($"+,&
'-"$$.+/(&00("1*%(%."
89
!"#!$%!&!"'"!"(!)'&'"*')&'"&+"",%+((-./"0'1)+(+2-1!.+"3!))!
"1%'"#!4!&'"!.&"/)''."5!22"!1"",%+((-./"0'1)+(+2-1!."3!))!
#./2*0('3
Shopping Metropolitano Barra Av. Abelardo Bueno, 1.300*
Barra da Tijuca(21) 3095-9000
*endereço de referência
Botafogo Praia ShoppingPraia de Botafogo, 400 - Botafogo
(21) 3171-9872
CasaShoppingAv. Ayrton Senna, 2150
Barra da Tijuca(21) 2429-8000
Galeria Forum IpanemaAv. Visconde de Pirajá, 351
Ipanemaforumipanema.com.br
Rio Design LeblonAv. Ataulfo de Paiva, 270
Leblon(21) 3206-9110
Américas ShoppingAv. das Américas, 15500
Recreio dos Bandeirantes(21) 2442-9902
"+)*(.%(4(5-*%*(,"(/"
,67889:;"<"#6778
!"#$$%&'()(!"##$
91
aça chuva ou faça
sol, os shoppings
centers estão sempre
de braços abertos para quem
deseja fazer compras, se deliciar
em restaurantes ou conhecer
a cultura local. Cultura, sim,
até porque, esses centros
comerciais se especializam cada
vez mais em entretenimento e
investem em teatros, cinemas e
exposições de alta qualidade.
Ao caminhar pelas ruas do
tradicional bairro de Botafogo
é possível notar o ambiente
descontraído e acolhedor.
Essas duas características são
re!etidas perfeitamente em
shoppings centers que moram
no coração dos cariocas. Há
quinze anos, o Botafogo Praia
Shopping encanta visitantes
com a vista deslumbrante do
terraço para um dos mais belos
cartões postais da cidade. Mais
adiante, encontra-se o primeiro
shopping construído no Rio de
Janeiro, o Riosul, um complexo
com mais de 400 lojas em seus
sete pisos.
O Rio Design Leblon combina
perfeitamente com a so"sticação
do bairro nobre da Zona Sul. Em
seus corredores estão reunidas
grifes luxuosas brasileiras como
Osklen e Animale. O Shopping
Leblon também oferece um
passeio imperdível, com todo
o charme, conforto e requinte
de um verdadeiro templo do
consumo. Red Valentino, Lacoste
ome rain or shine,
the shopping malls
welcome anyone
with open arms whether
they are looking to do a bit of
shopping, grab a bite to eat in
the restaurants or get to know
the local culture. Yes, culture.
These commercial developments
are beginning to specialize more
and more and are investing
in theaters, cinemas and high
quality exhibitions.
If you walk down the traditional
streets of Botafogo, there is a
relaxed and hospitable feel to
the air. These two characteristics
are re!ected perfectly in the
shopping centers of the area that
have become a part of Carioca`s
daily lives. For 15 years
Botafogo Praia Shopping has
been charming visitors with its
stunning views from the terrace
of one of Rio`s most famous
natural monuments. Further
down the road lies one of the
"rst shopping centers built in
Rio de Janeiro, Rio Sul. This is a
complex of over 400 stores found
on 7 levels.
Rio Design Leblon goes together
perfectly with the sophistication
of this high end neighborhood
in the South Zone of the city.
It`s aisles display high quality
brazilian brands like Osklen and
Animale. Shopping Leblon also
is a worthwhile trip, with all
the charm, comfort and quality
service expected from a temple
% & e Chanel são algumas das
marcas internacionais presentes
em seus quatro andares.
Ipanema é o bairro que dita
a moda de rua da Cidade
Maravilhosa. Suas calçadas
misturam moda, design e arte
em lojas cheias de estilo. Há 25
anos, a galeria Forum Ipanema
seduz cariocas com as maiores
novidades no mundo fashion.
No térreo, a moda praia de luxo
é muito bem representada pelas
grifes Lenny Niemeyer e Salinas.
O Fashion Mall é um ícone
de São Conrado, bairro nobre
que liga a Zona Sul e a Oeste.
Fundado em 1982, o shopping é
composto por 120 lojas incluindo
quiosques, cinemas e teatros.
A Barra da Tijuca transpira
modernidade. O shopping
VillageMall inseriu o bairro,
de"nitivamente, no mercado de
luxo. Seu mix de lojas mescla
grifes internacionais inéditas
e grandes nomes do mercado
nacional. Entre elas, as marcas
Valentino, Tiffany & Co e Versace.
Uma das grandes inaugurações
de 2015 foi a loja da marca
francesa Dior.
Com o objetivo de trazer maior
diversidade de serviços, produtos
e marcas aos seus clientes,
o BarraShopping inaugurou,
no ano passado, sua sétima
expansão. Agora, o shopping
une marcas como a Forever 21,
of consumption like this. Red
Valentino, Lacoste and Chanel
are just a few of the international
labels found on its !oors.
Ipanema is the borough of the
city that dictates the trends in the
Marvelous City, Its high street
stores are a mix of fashion,
design and art, simply "lled with
style. For 25 years the Forum
Ipanema gallery has seduced
cariocas with the greatest
tendencies in fashion. On the
ground !oor the high quality
beach wear includes labels like
Lenny Niemeyer and Salinas.
Fashion Mall is one of the icons
of São Conrado, which is an
aristocratic neighborhood that
links the South Zone with the
West. The Mall was opened in
1982 and is made up of 120
stores including kiosks, cinemas
and theaters.
Barra da Tijuca simply oozes
contemporaneousness . Village
Mall has made its mark in the
neighborhood, catering for the
more sophisticated tastes. Its mix
of stores is a blend of exclusive
international names and some
highly-respected brands from the
domestic market. These include
Valentino, Tiffany & Co and
Versace. One of the highlights
of 2015 was the opening of the
French boutique Dior.
Last year, Barrashopping, with
the plan to offer a greater
*(*+,-./0/-+*(12(3*!*!4255.67
*+34./03/-+0(28(3*!*!4255.67
BarraShoppingAv.das Américas, 4.666 -
Barra da Tijuca(21) 4003-4131
VillageMall Av. das Américas, 3900
Barra da Tijuca(21) 3252-2999
Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290
Leblon (21) 2430-5122
Fashion Mall Estrada da Gávea, 899
São Conrado (21) 2111-4444
RioSulR. Lauro Müller, 116
Botafogo(21) 2122 8070
'()*+,-+.+/0*-*+1'+2'
),3452
678'
%'1'
9:+65*
;6()-*+!
6&,*,-6+.+-,'14
-
92/*8272(5+*.*(!4255.67
!4255.67(+.2!-:
93
Sephora e Desigual às 606
lojas já existentes.
Para levar um pedacinho do
Rio de Janeiro para sua casa,
opte pelo CasaShopping.
O complexo de lojas a céu
aberto, inaugurado em 1984,
é considerado o primeiro
shopping especializado
em decoração do Brasil.
Após o passeio, desfrute
uma refeição saborosa em
um de seus restaurantes
de excelência, como o
Manekineko, especializado
em comida japonesa, e o
Ráscal, que apresenta um
cardápio mediterrâneo.
Neste ano ainda, a
renomada churrascaria Fogo
de Chão e o restaurante de
gastronomia portuguesa
Antiquarius unem a esse
time de peso.
O Shopping Metropolitano
Barra apostou em uma
decoração que é a cara do
Rio. Começando por uma
parede verde externa e um
impactante jardim vertical,
atualmente considerado o
maior da América Latina e
o segundo maior do mundo.
O shopping abre espaço
para marcas renomadas
como Zara, Zara Home, C&A
e Renner. Ao todo, são 207
lojas para atender a todos
os públicos. Seus corredores
amplos e bem iluminados
apontam para alguns dos
variety of services, products
and brands to its customers,
inaugurated its seventh
expansion. The shopping
center added further brands
such as Forever 21, Sephora
and Desigual to the other 606
existing stores.
If you want to take a little bit
of Rio back home with you,
why not try casa Shopping.
This is a development of
stores, not under just one
roof, that was opened in 1984
and is considered the !rst
shopping center in Brazil to
specialize in decoration. After
wandering round, visitors can
enjoy a delicious meal in one
of the !rst class restaurants,
like the Manekineko that
specializes in Japanese food, or
Rascal, with its Mediterranean
in"uenced menu. This year,
the famous steak house Fogo
de Chão and the award-
winning Antiquarius and its
Portuguese dishes will be
joining this illustrious group.
Shopping metropolitan Barra,
found in a different end,
offers a decoration that is a
perfect re"ection of Rio. The
green external wall and an
impressive vertical hanging
garden is considered the
largest in Latin America and
the second largest in the
world. The mall is home to
well known brands such as
Zara, Zara Home, C&A and
restaurantes favoritos dos cariocas
como o Outback, o Gula Gula e o
Delírio Tropical. Sem dúvida, a forma
mais deliciosa de terminar um
dia de compras.
Inaugurado no ano passado, o
Américas Shopping, composto por 240
lojas, veio para trazer conveniência e
bem estar aos moradores do Recreio
dos Bandeirantes.
Lembre-se que para se divertir – e
abrir a carteira – não é preciso ir
longe. As vitrines estão espalhadas
por toda a cidade, da Zona Sul à Zona
Oeste. Boas compras!
Renner. All in all, there are 20y stores to
meet all the needs of the public. Its wide
and well lit corridors lead the way to
some of Carioca’s favorite eating houses,
like Outback, Gula Gula and Delirio
Tropical – undoubtedly the best way to
top off a shopping spree.
Americas Shopping, opened last year
and comprising 240 stores, came to add
spice to the life of residents in Recreio
dos Bandeirantes.
Remember that to have a good time -
and lighten your wallet – you don`t need
to go far. The city offers shops spread
throughout, from the South Zone to the
West. Happy Shopping.
!"##$%"#$&'%"''()**+,$-+**.''
/+'0+##+'%+'1)23!+
4+*54+6&')/'17$'()**+,$-+**.')/'0+##+'%+'1)23!+
0+##+&7"88)/,
&7"88)/,'*$0*"/
+-9#)!+&'&7"88)/,!"#$%&'()
*+,"-'.+&"(
*"/$&#
+01-
*"/$&#
+01-
&:;<<=>?'@'!2334
!"#$%&'&!"#"$"%&
!"#$%&$'!(&)"*!+&)"',#"%,&-."!/"',#"0#.)
oalherias
mundialmente
famosas expõem peças
deslumbrantes em vitrines da
cidade. Elas são responsáveis por
materializar sonhos e desejos
em designs so!sticados. A
palavra da vez é modernidade,
com descontração.
Uma das mais recentes coleções
da rede de lojas H.Stern é
a Rock Season. As peças
misturam o espírito mágico
das pedras preciosas com
designs inovadores, inspirados
em animais com asas, como
borboletas e pássaros. Como o
próprio nome sugere, a equipe
criativa da marca deu um
toque vanguardista às joias,
adicionando elementos do estilo
punk rock, como os spikes.
Os anéis, pingentes e brincos da
coleção são perfeitos para usar
em estações de frio ou calor. A
vivacidade e a festividade são
representadas pelos formatos
de borboletas. Já os tempos mais
frios são materializados em
peças inspiradas em pássaros.
Para conferir a coleção de
perto, as lojas da H.Stern estão
localizadas em diversos pontos
importantes da cidade. Na
Barra da Tijuca, na Zona Oeste,
é possível visitar as joalherias
da marca dentro de grandes
shoppings, como o Rio Design
Barra e o BarraShopping.
orld-famous
jewelers put their
stunning pieces
on show across the city. They
are responsible for making
innovatively design dreams and
desires come true.
These are inspired in winged
animals, like butterflies and
birds. As the name suggests,
the brand’s creative team added
a daring flavor to the gems,
adding elements of punk rock -
spikes, for instance.
The rings, pendants and earrings
in the collection are perfect to
use in both warmer or cooler
seasons. Vitality and celebration
are represented in the form of
butterflies, whereas the colder
periods come to life in pieces
inspired by birds.
If you wish to see the collection
up close, H.Stern stores are
located in a number of important
spots in the city. In Barra da
Tijuca, in the West Zone, you
can visit the jewelers in large
shopping centers like Rio Design
Barra and Barra Shopping.
Amsterdam Sauer is one of the
great names in high-quality
Brazilian jewelry and has stores
dotted around sophisticated
neighborhoods like Ipanema and
Leblon. In December 2014, the
company launched one of its iconic
collections: the Garden Party.
* 1
!"#$%&'()(*$)+(,*(%&+)-.&(("&%/(')*'&$(,*(01'2)"$
)*""#$3'(*$,("#$3'(4"&5(20)("&%/(')*'&$(%&++)%2#&$(*2(01'2)"$
*$)+(,)(*"*"*()(!"#$%&'(,)(!)'&6"&(,*(*5'2)",*5('*6)"()5(%&+)-.&(#$'7#"*,*(
$*(*+)3"#*(2"&7#%*+(!"*'#+)#"*
5*%*8("#$3(*$,(!))2+)()*""#$3'(*2(*5'2)",*5('*6)"(#$(*(%&++)%2#&$(
#$'7#"),(!9(!"*:#+#*$(2"&7#%*+(0*77#$)''
95
(+2340
&56!
(+2340
&56!
!"#$%&'&!"#"$"%&
A Amsterdam Sauer é um dos
grandes nomes da alta joalheria
brasileira e tem lojas em bairros
so!sticados, como Ipanema e
Leblon. A empresa lançou, em
dezembro de 2014, mais uma
coleção-ícone: a Garden Party.
Suas joias celebram a alegria
tropical brasileira e são tomadas
por elementos da natureza,
como "ores, cogumelos,
animais e frutas. Ao todo,
são cerca de 40 peças em
esmeralda, turmalina paraíba,
sa!ra, tanzanita, rubelita e
turmalina verde.
Outra joalheria brasileira de
excelência, com mais de cem
anos de tradição, é a Casa Leão.
Sua loja no Rio de Janeiro !ca
The jewels celebrate the
Brazilian tropical joie de
vivre and take inspiration
from elements of nature
like flowers, mushrooms,
animals and fruit. In all,
there are about 40 pieces
made of emerald, Paraiban
tourmaline, sapphire,
tanzenite, rubellite and
green tourmaline.
Another Brazilian jeweler
par excellence , with a
presence that dates back 100
years, is Casa Leão. Its Rio
de Janeiro store is located
in BarraShopping and is
bursting with elegance.
According to one of the most
recent international market
localizada no BarraShopping e é
cercada por elegância. Seguindo
a mais recente tendência do
mercado internacional de joias,
a Casa Leão saiu na frente
com o lançamento de peças
exclusivas em Diamante Rosa.
As preciosidades criadas pela
célebre joalheira Lydia Leão
Sayeg, transmitem ternura,
beleza e requinte.
Das inspirações mais
românticas à ousadia do
rock n’ roll, passando pelas
belezas tropicais, as coleções
expostas em joalherias de
renome no cenário carioca
sintetizam a modernidade em
seus desings e são admiradas em
todo o mundo.
trends, Casa Leão was at
the front of the herd with
the launch of its exclusive
pieces made on Pink
Diamond. These precious
pieces, created
by the renowned jeweler
Lydia Leão Sayeg, exit
wounds softness, beauty
and refinement.
Inspired by a variety of
subjects, from the quiet
romantic to the precarious
rock ‘n roll and the beauties
of the tropics, the collections
on display in the highly
regarded Carioca Jewelers
boast modern designs
that are admired around
the world.
!"#$%#&'$()*+,%-#%-*!.!"/#%%0,)!%-!%1,!$2#0*!%'!)!%$#3,
#&'$()*+#%4*"5%-*!.,"-%0*"6%%70,.%'!)!%$#3,%1#8#$$#0)
H.Stern www.hstern.com.brSAC: 0800 022 7442
Amsterdam Sauer www.amsterdamsauer.com.brSAC: (21) 2525-0033
Casa Leão www.casaleao.com.br SAC: (21) 2408-3032
!"#$%&'%(%)*$'$%+!%,!
#&-./,
012!
99
!"#$%& "'(')%&"%*'+$%,%-'+&.+!*"#$%++++
ua envergadura é de
“apenas” 28 metros,
mas os braços
abertos abençoam e abraçam
diariamente toda a Cidade
Maravilhosa há mais de 80
anos. Inaugurado no dia 12
de outubro de 1931, o Cristo
Redentor é indiscutivelmente
o principal ponto turístico e
maior símbolo do Rio de Janeiro,
tanto que entrou para a lista
dos monumentos mais belos e
famosos do planeta ao ser eleito,
no dia 7 de julho de 2007, uma
das Novas 7 Maravilhas
do Mundo.
Chegar aos pés do Cristo
Redentor, no topo do morro do
Corcovado, e ver o Rio de Janeiro
do alto dos seus 709 metros
é uma experiência de tirar o
fôlego para qualquer turista.
Aos pés da gigantesca estátua
de 38 metros de altura – sendo 8
metros do pedestal – é possível
avistar pontos nobres da cidade,
como o Pão de Açúcar; a Baía de
Guanabara – com a cidade de
Niterói do outro lado; o Maracanã;
a Lagoa Rodrigo de Freitas e até
mesmo praias como Copacabana,
Ipanema e Leblon.
lthough it has a reach
of ‘just’ 28 meters,
the open arms have
encompassed and blessed the
whole of the Marvelous City for
more than 80 years. Inaugurated
on 12th of October 1931, Christ
The Redeemer is inarguably the
main sightseeing monument in
Rio de Janeiro, if not its greatest
symbol, so much so that it was
voted one of the most beautiful
and famous monuments on the
planet in the election for the New
7 Wonders of the World on the
7th of July 2007.
The experience of reaching the
feet of the Christ the Redeemer
statue that stands on top of
Corcovado Hill, and looking
out over Rio de Janeiro from a
height of nearly 710 meters,
takes the breath away. From the
base of the gigantic 38-meter-
tall statue (8 meters of which
is the pedestal), one can see
some amazing spots in the
city like Sugar Loaf Mountain,
Guanabara Bay - with the
view of Niteroi on the far side,
Maracanã Stadium and even
beaches such as Copacabana,
Ipanema and Leblon.
$ ,
!"#$"%&'()*%$+,"%&-&$/0123
4'%%
5#6,4
'$+7+,8#),"#+,
"!*#9'$
$*-%%
'"$%
&!:+7+6,":+$!*;'%%
6,))
./&01123.12/&3.&4.14.503.
'62&27581.7/&.9&4.14.503.
Além disso, o local é um
monumento dedicado à religião.
Em 12 de outubro de 2006, o
Cristo Redentor foi transformado
em Santuário, numa cerimônia
de consagração o!cial conduzida
por Dom Eusébio Scheid, então
arcebispo do Rio, durante missa
comemorativa dos 75 anos da
estátua. A capela, localizada no
pedestal da estátua, foi dedicada
a Nossa Senhora Aparecida,
padroeira do Brasil, e tem missas
diárias pela manhã.
A visitação ao Cristo Redentor
está aberta de segunda a
domingo, entre 8h e 19h. E
existem três maneiras de se
chegar aos pés do monumento. A
mais divertida, pelo belo passeio,
é a do Trem do Corcovado,
que sai a cada meia-hora do
bairro do Cosme Velho. Existem
ainda as vans, que saem de
três pontos: Largo do Machado,
Copacabana e Paineiras. E
também é possível chegar no
Cristo por uma trilha a pé, a
partir do Parque Lage.
Informe-se com seu concierge
e escolha a opção que mais
lhe agradar.
Furthermore, the area is a
monument dedicated to religion.
On October 12, 2006, the statue
of Christ the Redeemer was
transformed into a holy place,
in a consecration ceremony led
by the then Archbishop of Rio,
Dom Eusébio Scheid, during a
mass held to celebrate the 75th
anniversary of the statute.
The chapel, secreted inside the
statue’s pedestal, was dedicated
to Our Lady of Aparecida, the
patron saint of Brazil, and holds
daily masses in the morning.
The statue is open from Monday
to Sunday’s, between 8 AM
and 7 PM. There are three
ways to reach the foot of the
monument. The most fun, due
to the remarkable journey,
is the Corcovado train, that
leaves every half hour from
the neighborhood of Cosme
Velho. There are minibuses that
leave from three points: Largo
do Machado, Copacabana and
Paineiras. Visitors can also reach
the statue along a track that
leaves from Parque Lage.
Ask your concierge and choose
the best option for you.
%*'+"'(''6'"
s 450 anos de
história do Rio de
Janeiro têm como
ponto de partida uma pequena
praia entre o morro do Pão de
Açúcar e o morro Cara de Cão,
onde localiza-se, hoje, o Forte de
São João, na Urca. E a identidade
da cidade confunde-se com
este monumento natural que,
no início do século passado,
pelas mãos de uma ousada
engenharia, se tornou uma das
maiores atrações turísticas do
mundo. Idealizado em 1908,
pelo engenheiro Augusto
Ferreira Ramos, o projeto dos
teleféricos que ligam a Praia
Vermelha ao Pão de Açúcar,
he 450-year-old
history of Rio
de Janeiro gets
underway on a little beach
between Sugar Loaf and Cara
de Cão Mountains, where
nowadays one can find the São
João Fort, in Urca. The city’s
own identity is frequently
confused with this natural
monument which, thanks to
some daring engineering at
the start of the last century,
became one of the most
popular tourist attractions in
the world. Conceived in 1908
by engineer Augusto Ferreira
Ramos, the cable car project
that connects Vermelho Beach
! "
!"#$"%&'()*%$+,"%&-&#$%&'(
101
)*!+,-+./01.2#34.2+5!.6
passando pelo Morro da Urca,
foi inaugurado em 1912 e,
desde então, ajudou a colocar a
Cidade Maravilhosa no mapa do
turismo mundial.
A obra, ambiciosa e arrojada
para a época, contou com
cerca de 400 “operários-
alpinistas”, e teve sua primeira
fase inaugurada no dia 27 de
outubro de 1912, ligando a Praia
Vermelha ao Morro da Urca,
por 538 metros de cabos. Já a
segunda linha, do Morro da Urca
ao topo do Pão de Açúcar, com
uma distância de 850 metros,
foi lançada apenas três meses
depois, em 18 de janeiro de 1913.
to the top of Sugar Loaf, was
inaugurated in 1912 and has,
ever since, helped to place the
Marvelous City on the world
tourist map.
This was an ambitious and
daring project at the time and
employed approximately 400
“climber-builders”. The first
phase was inaugurated on
October 27, 1912, connecting
Vermelho Beach to Urca Hill
with the 538 meters of cable.
The second line, from Urca
Hill to the top of Sugar Loaf,
815 meters away, was
opened three months later, on
January 18, 1913.
Chegar ao topo do passeio,
na maciça e imponente rocha
de 396 metros de altura na
entrada da Baía de Guanabara,
signi!ca desfrutar de uma vista
privilegiada das maravilhas do Rio
de Janeiro. Um pouco mais baixo,
com 220 metros de altitude, o
Morro da Urca possui uma ampla
estrutura de entretenimento, com
palcos para shows, eventos e até
congressos importantes.
Em 2012, os bondinhos
completaram um século com
números impressionantes: mais
de 37 milhões de pessoas já
foram transportadas entre os
dois morros, com uma média
The end destination of the
journey, this imposing,
rocking outcrop, rising 396
meters above Guanabara Bay,
opens up a privileged view of
the wonders of Rio de Janeiro.
A slightly shorter Urca Hill,
at 220 meters high, offers
an entertainment venue with
stages for shows, events and
even important congresses.
In 2012 the cable car system
celebrated its hundredth
birthday with impressive
numbers: over 37 million
people had been transported
between the hills, at an
average of 2500 people per
de 2.500 pessoas por dia. O
complexo passou por uma grande
reforma, !nalizada em 2009, num
investimento de R$ 8 milhões
Os bilhetes vendidos nas
bilheterias do Bondinho, na
Praia Vermelha, só valem para o
próprio dia da compra. Vendas
para outros dias, somente pela
Internet. A bilheteria abre às 8h e
fecha às 19h50. O bondinho, que
sai de 20 em 20 minutos, começa
a operar diariamente às 8h10,
com a primeira viagem da Praia
Vermelha ao Morro da Urca, e
encerra suas atividades com a
última viagem, do Morro da Urca
para a Praia Vermelha, às 21h.
day. The development went
through a complete overhaul
that was concluded in 2009, at a
cost of R$8 million.
The cable car tickets that are
sold at the Vermelho Beach
ticket office, are only valid for
the same day. Sales for other
days are only available via the
Internet. The ticket office opens
at 8 AM and closes at 7:50 PM.
The cable cars leave every 20
min, and start operations at
8:10 AM with the first trip from
Vermelho Beach to Urca Hill,
and the last trip leaving from
Urca Hill to Vermelho Beach
at 9 PM.
#73""
-2#"
!18+9+6:5:)-+62.;.
!
++4-""
<:=.4
-#+9+->.
?#+
./0'1&!23&45&167819&5:&;<=>
./5?&3@&'A5&0BC19&D31@&/E&;<=>
101
belíssimo Jardim
Botânico faz parte da
vida dos cariocas há
pouco menos que a metade dos
450 anos da Cidade Maravilhosa.
Inaugurado em 1808 pelo
então Príncipe-regente Dom
João ! futuro Rei Dom João VI
!, para aclimatar as plantas
de especiarias oriundas das
Índias Orientais, este refúgio
ecológico hoje se encontra
he stunning Jardim
Botânico has been
part of Carioca’s
lives for a little less than
half of the 450 years that
the Marvelous City has been
around. Opened in 1808 by
the then Prince Regent Dom
João ! the future Dom João
VI ! to acclimatise the species
of plants coming from the
East Indies, this ecological
! "
!"#$"%&'()*%$+,"%&-&#$%&'(
)*+,-./0!"12-3!0!"*2-3*4/5*+,62#
./&!.01234./&31!243.3/&&56&7.4531&86'9:3;6
'<2&31!243.0&!.01'422/&3:&'<2&86'.:3;.0&=.452:/
/#78""
6+#"
!39/:/4*
;<44
*.*/
harmonicamente inserido
na realidade urbana de uma
grande metrópole como o Rio de
Janeiro, oferecendo a turistas e
moradores um oásis de sombra,
silêncio e verde para qualquer
dia da semana.
Em seus 54 hectares, há cerca
de 7 mil espécies diferentes de
plantas, além de ruínas que
constituem um verdadeiro
tesouro da história brasileira
a céu aberto, uma vez que o
parque foi erguido numa antiga
fazenda de cana-de-açúcar
que, antes de se tornar o Jardim
Botânico, ainda foi sede de
uma fábrica de pólvora, cujos
resquícios arqueológicos
seguem preservados há mais
de 200 anos.
Presente no inconsciente
coletivo de quem ama o Rio
de Janeiro por seu imponente
corredor de palmeiras imperiais
en"leiradas, algumas com
mais de 40 metros de altura, o
Jardim Botânico oferece ainda
várias outras atrações, como um
bromeliário, com mais de 10 mil
exemplares; um orquidário com
mais de 3 mil exemplares, de 600
espécies diferentes de orquídeas
e um jardim sensorial. Além
disso, na parte cultural, o parque
conta com o Museu do Meio
Ambiente e o Espaço Tom Jobim,
um teatro com 378 lugares, que
recebe espetáculos de música,
dança e teatro, além de eventos
como conferências e simpósios.
O Jardim Botânico funciona
diariamente, durante todos
os dias do ano, exceto 25 de
dezembro e 1° de janeiro. Nas
segundas-feiras, das 12 às 17h.
E de terça a domingo, das
8h às 17h.
103
sanctuary nowadays finds itself
slotted and amidst the urban
sprawl of the large metropolis
of Rio de Janeiro. It offers
tourists and residents an oasis
of shade, tranquility and an
abundance of nature on any
day of the week.
Its 54 hectares is filled with
70,000 different species of
plants, as well as some old
ruins, and is a veritable
outdoor treasure house of
Brazilian history. The park was
created from an old sugar cane
plantation and, before becoming
Jardim Botânico, was the
headquarters for a gunpowder
factory whose archaeological
remains have been preserved
for over 200 years.
Part of the collective
subconsciousness of those
who love Rio de Janeiro is the
imposing boulevard of Imperial
palm trees, some of which
are over 40 meters high. The
Botanical Gardens also offer
other attractions such as the
bromeliad section, with over
10,000 examples and there
is also an orchid area and a
sensory garden. On the more
cultural side, the park is also
home to the Museum of the
Environment and the Tom Jobim
Space, a 378-seater theatre that
puts on musical, dance and
theatrical productions, as well
as events like conferences and
symposiums.
The Botanical Gardens are open
every day, throughout the year,
except for 25 December and 1
January. On Mondays it is open
from 12 PM to 5 PM, and from
Tuesday to Sunday, from 8 AM
to 5 PM.
56""
<-.*5
6#/:/*4-2*+-/*
+37-=6#/
!"#$"% &'()'*$'+,%()'*$'(-,"./+0'/(+"%%(
!"#$%#&'()#*+,-*'&'.(#(#'&/&+#.(#0*(
1223
$%11
1224
$%%%1222
$%1$
$%%1
$%%$$%%5
$%%6
$%%7
$%%3
$%%8
$%%2
$%1%
$%16
$%%4
$%15
1228
12(3%'"/().*,+.4*(+,%(".$(-,"./+0'/
onsiderado o
terceiro maior
evento anual da
cidade, após o Carnaval e o
Réveillon, a Árvore da Lagoa
vem iluminando o Natal dos
cariocas desde 1996, ano de sua
primeira edição, e deixando
a paisagem da Lagoa Rodrigo
de Freiras, um dos principais
pontos turísticos da Cidade
Maravilhosa, ainda mais linda.
Idealizada pelo publicitário
Roberto Medina, o pai do Rock
in Rio, o monumento !utuante
surgiu como uma estratégia
feita para a Bradesco Seguros
e Previdência, que visava
aumentar a conexão emocional
da marca com os cariocas e até
hoje patrocina a ação. Neste
ano de 2015, esta verdadeira
instituição carioca completa
20 anos, e promete vir mais
iluminada do que nunca.
Cada edição da Árvore de Natal
da Lagoa chega a envolver
cerca de 1.200 pessoas – entre
produtores, engenheiros,
onsidered the third
largest annual
attraction in the
city after the Carnaval and
New Year’s Eve parties, the
Lagoa Christmas Tree has
been lighting up Carioca’s
Christmases since 1996 and
making one of The Marvelous
City’s most famous views,
Rodrigo de Freitas Lagoon,
even more stunning. Conceived
by marketer Roberto Medina,
who also thought up the Rock
in Rio festival, the floating
monument was originally
a marketing strategy for
Bradesco Insurance and
Private Pensions who then
noticed how attached Cariocas
became to it and continued to
sponsor it until today. In 2015,
this truly authentic Carioca
institution will turn 20 years
old and it promises to be more
illuminating than ever.
Each incarnation of the Lagoa
Christmas Tree requires the
work of 1,200 people – from
- -
técnicos e artistas. A
megaestrutura da edição 2014
da maior árvore de Natal
!utuante do mundo, segundo
o Guinness Book of Records,
teve 85 metros de altura, o
equivalente à de um edifício
de 28 andares, e 542 toneladas
de peso. A árvore foi montada
sobre uma base de 810 metros
quadrados, composta por 11
!utuadores – que pesavam
entre 12 e 16 toneladas –
interligados por vigas.
O show à parte "ca por conta
das luzes. E para iluminar
a árvore de 2014 foram
instalados 3,1 milhões de
microlâmpadas, 120 mil metros
de mangueiras luminosas e 100
re!etores de led RGBW, além
de cinco geradores embarcados
– quatro de 550 kVA para
iluminação básica e um de
30 kVA para serviço e
sinalização noturna.
Com o tema “Um Natal de
Luz – Estrelas da nossa vida”,
o espetáculo de abertura de
2014 reuniu cerca de 200 mil
no entorno da Lagoa no último
sábado de novembro.
producers, engineers,
technicians and artists. The
2014 mega construction of
this Guiness record-breaking
tree, the largest floating tree
in the world, tops off at 85
meters (the equivalent of
28 storeys) and weighs in
at 542 tons. The tree was
built on an 810m2 base,
comprising 11 pontoons
– weighing between 12
and 16 tons – connected
by a grid of girders. The
real spectacle, however,
is the light show. To light
up the 2014 tree, it was
fitted with 3.1 million mini
lamps, 120,000 meters of
illuminated hosing and 100
RGBW LED reflectors, and
also required 5 generators
on board – 4 550kVA for
the basic illumination and a
30kVA one for services and
nighttime warning signals.
With the theme of “A
Christmas of Lights – Stars
of our lives”, the 2014
inauguration spectacle drew
a crowd of about 200,000
people to the lakeside on the
last Saturday in November.
+9:;9#<#)5675
(#=)>=/"?,+(#.=#+,@=)#.&#"0A(0=#.&#+&B(&#=-#$%16
/!=#)>=?/&?,+&0#+*B!/)#('#/!=#+&B(&#/0=))#*'#$%16
&.#8)*
'9:$
;$+$/<(&.#8)*'9:$
107
!"#$%&'%!&"(%)*%+'",%-.%/0&1+%/2,&#+!"#$%&'%!&"(%%)*%3.+!,%"4%5!.+1%/0,&#
!"#$%&'%!&"%(%!678%9:%!96
,;011
.!,1
"#$%<%+'1"
'&"%,#"!=+
)*+,+-%+.%!.)/%).0%1.2,34.%056*0,
27-%8,)/-+%)*29%.:%!.)/
lém da celebração dos
450 anos do Rio de
Janeiro, o ano de 2015
marca o 30º aniversário de um
evento que entrou para a história
da música, não apenas no Brasil,
mas no mundo. Em janeiro de
1985, em meio a um cenário de
muitas mudanças na sociedade
brasileira – o país saía de longos
20 anos sob uma sangrenta
ditadura militar e seguia rumo
à democracia – a iniciativa
de um visionário publicitário
transformou um terreno
pantanoso de 250 mil metros
quadrados em Jacarepaguá, na
Zona Oeste, na capital mundial
do Rock n’ Roll, com a realização
he year 2015 not only
marks the celebration
of Rio de Janeiro’s
450th birthday, but it is also the
30th anniversary of an event that
entered the musical history books,
not only in Brazil, but also around
the world. In January 1985, in the
midst of great social change in the
country - Brazil was pulling itself
out of 20 years of bloody military
dictatorship and well on its way
to democracy - the initiative of a
marketing visionary transformed
a swampy 250,000 m! site in
Jacarepaguá, in the West Zone
of the city into the world capital
of Rock’n’Roll when he produced
the "rst Rock in Rio Show. It is
1
107
+ da primeira edição do Rock in Rio,
hoje o maior festival de música e
entretenimento do mundo, que
tem nova edição marcada para
setembro deste ano.
Durante dez dias daquele mês
de janeiro de 1985, o festival
organizado por Roberto Medina
reuniu nada menos que
1.380.000 pessoas, que puderam
conferir, pela primeira vez na
América do Sul, um evento
musical desta proporção.
Na época, a contratação de
artistas internacionais era algo
extremamente difícil. Mas a
ousadia e o empreendedorismo
de Medina brindou o público
nowadays the largest music and
entertainment festival in the
world and is set for another event
in September this year.
Over 10 days in January 1985,
the festival, organized by Roberto
Medina brought together no
less than 1,380,000 people
who, for the "rst time in Latina
America were able to witness
a musical extravaganza of
this magnitude. At the time,
contracting international artists
to come to Brazil was extremely
dif"cult, but the boldness and
sheer entrepreneurship of Roberto
Medina supplied the Brazilian
audience with such musical
!"#$"#%&%!"#$"%#
brasileiro com atrações como
Queen, AC/DC, George Benson,
Rod Stewart, Yes, James Taylor,
Ozzy Osbourne e Iron Maiden,
além de bandas nacionais que já
faziam algum sucesso, mas que
foram alçadas ao estrelato após
tocarem no Rock in Rio, como
Paralamas do Sucesso, Blitz, Kid
Abelha e Barão Vermelho.
Ao longo desses 30 anos de
história, o Rock in Rio se
expandiu para o mundo. Além
das cinco versões já ocorridas
no Brasil (1985, 1991, 2001, 2011
e 2013), o festival aconteceu
seis vezes em Portugal (2004,
2006, 2008, 2010, 2012 e 2014) e
três na Espanha (2008, 2010 e
2012). Neste ano, a nova versão
brasileira, em setembro, virá
alguns meses após a estreia em
solo americano, com o Rock in
Rio Las Vegas, em maio.
Combinadas todas as edições já
realizadas, mais de 7,5 milhões de
pessoas já participaram do evento.
E, para se ter uma ideia de como
o festival movimenta a economia
de uma cidade, na edição de
2013, o Rock in Rio trouxe 46% do
público de fora do estado do Rio. O
impacto econômico naquele ano
para a cidade, segundo a Riotur,
foi de R$ 1 bilhão, com uma
ocupação hoteleira perto de 90%
no período.
Nesta edição de 2015, que
acontece no mesmo terreno da
Cidade do Rock de 30 anos atrás,
o Rock in Rio terá nomes de
peso da música internacional no
palco principal, como o Queen
com o vocalista Adam Lambert,
Metallica, System of a Down,
Elton John, Rod Stewart, Rihanna,
Katy Perry, entre muitos outros.
No palco secundário, o Sunset,
o festival terá, entre outras
atrações, artistas como John
Legend, Al Jarreau, Korn, Ministry
e uma homenagem especial a
Cassia Eller.
celebrities as Queen, AC/DC,
George Benson, Rod Stewart, Yes,
James Taylor, Ozzy Osbourne
and Iron Maiden. Some national
bands, who were already quite
successful were launched to star
status when they played at Rock
in Rio. These included Paralamas
do Sucesso, Blitz, Kid Abelha
and Barão Vermelho.
Over this 30 years of history,
Rock in Rio has expanded out
into the world. Besides the five
events held in Brazil ((1985,
1991, 2001, 2011 and 2013),the
festival has taken place six
times in Portugal (2004, 2006,
2008, 2010, 2012 and 2014)
and three in Spain (2008, 2010 e
2012). This year there is another
festival in Rio this September,
following the debut on American
soil of Rock in Rio Las Vegas, a
few months beforehand, in May.
If you add together everyone
who has taken part in the shows
already held, the tally reaches
7.5 million people. To get an
idea about how important the
festival is to the economy of
the city, for the 2013 Rock in
Rio show, 46% of the audience
came from out of Rio state. The
economic influence that year,
according to Riotur (the state
tourist board), was upwards of
R$1 billion (close on US$445
million) and a hotel occupancy
of 90%.
In the 2015 festival, which will
be held on the same City of
Rock site as that of 1985, Rock
in Rio will be offering musical
heavyweights on the main
stage like Queen with Adam
Lambert, Metallica, System of a
Down, Elton John, Rod Stewart,
Rihanna, Katy Perry, to name
but a few. Stage 2, known as
Sunset, there will be artists such
as John Legend, Al Jarreau, Korn,
Ministry and a special tribute to
Cassia Eller.
!"#"$%&'()*'+,-)&.'/0)0-'&1&-0"#2-
As edições brasileiras
1ª edição do Rock in Rio no BrasilLocal: JacarepaguáTotal de dias: 10 (11 a 21 de janeiro)Público: 1.380.000Área do evento: 250 mil m2
2ª edição do Rock in Rio no BrasilLocal: MaracanãTotal de dias: 9 (18 a 20 e 22 a 27 de janeiro)Público: 700 mil
3ª edição do Rock in Rio no BrasilJacarepaguá - Cidade do RockTotal de dias: 7 (12 a 14 e 18 a 21 de janeiro)Público: 1.235.000Área do evento: 200 mil m2
4ª edição do Rock in Rio no BrasilLocal: Jacarepaguá Cidade do RockTotal de dias: 7 (23, 24, 25, 29, 30 de setembro e 1º, 2 de outubro)Público diário: 700 milÁrea do evento: 150 mil m2
5ª edição do Rock in Rio no BrasilLocal: Jacarepaguá Cidade do RockTotal de dias: 7 (13 a 15 de setembro e 19 a 22 de setembro)Público: 595 milÁrea do evento: 150 mil m2
The Brazilian events
1st Rock in Rio in BrazilVenue: JacarepaguáNumber of Days: 10 (11 to 21 January)Spectators: 1,380,000Area of site: 250,000 m2
2nd Rock in Rio event in BrazilVenue: MaracanãNumber of Days: 9 (18 to 20 and 22 to 27 January)Spectators: 700,000
3rd Rock in Rio event in BrazilVenue: Jacarepaguá City of RockNumber of Days: 7 (12 to 14 and 18 to 21 January)Spectators: 1,235,000Area of site: 200,000m2
4th Rock in Rio event in BrazilVenue: JacarepaguáCity of RockNumber of Days: 7 (23, 24, 25, 29, 30 September and 1 and 2 October)Spectators: 700,000Area of site: 150,000m2
5th Rock in Rio event in BrazilVenue: Jacarepaguá City of RockNumber of Days: 7 (13 to 15 and 19 to 22 September)Spectators: 595,000Area of site: 150,000m2
Os números do Rock in Rio
mais duas: em Las Vegas, em maio, e no Rio de Janeiro, em setembro
se apresentaram nos
palcos do Rock in Rio
(Brasil, Portugal e Espanha)
1 bilhão de telespectadores em todo
o mundo (TV e internet)
na marca Rock in Rio
sociais e ambientais
Rock in Rio in Numbers
the last 30 years. 2015 will bear witness to two more:
in Las Vegas in May and Rio de Janeiro in September.
Rock in Rio (Brazil, Portugal and Spain.
world (TV and Internet).
environmental projects.
!"#$%%$&'(&)*++,&'%-!$.$&.$&/".$.'&.0&!0/1&'&2!3/'&45!"%64-''%&'(&)*+7
!"#$%%$&"%&)*+7,&'%-!$%/'&-0&-#'&/"-8&09&!0/1&$%.&2!3/'&45!"%64-''%&"%&)*+7
4#0:&.'&$;"/"$&1'84&'(&)*+7
$;"/"$&1'84<&/0%/'!-&"%&)*+7
109
111
!"#!$%&#'()&()*+,-'.($'/(/!
!"#!$$!&#!)'&)*+,-'.($'.0
ualquer viajante,
experiente ou não,
ao chegar num
destino desconhecido, sabe
quem deve procurar no hotel
quando precisa de orientações:
o concierge. Personi!cação da
con!ança e dos bons serviços
prestados, este pro!ssional, um
dos mais valorizados no ramo
da hotelaria, especialmente
pelos turistas, é de fundamental
importância não apenas para
a instituição na qual trabalha,
mas também para a cidade onde
seu hotel está localizado.
“A função do concierge é
corresponder às necessidades
dos hóspedes. Ele precisa se
esforçar para aprender tudo a
respeito da cidade onde atua, seus
restaurantes, teatros, eventos e
destinos turísticos, para ajudar
o visitante a conseguir tirar o
melhor proveito de sua estadia.
É um serviço de excelência”, diz
Guilherme Borges, concierge do
Hotel JW Marriott e presidente Les
Clefs d’Or Brésil, representação
no país da Les Clefs d’Or
Internacional, fundada em 1929 e
com sede na França.
Assim como a matriz
internacional – presente em
todos os continentes e com
mais de quatro mil associados –,
o braço brasileiro da associação
tem como símbolo as duas
chaves de ouro cruzadas. E
entrar para o seleto grupo da
Les Clefs d’Or Brésil não é tarefa
owever experienced
a traveler may be,
whenever they get to
an unfamiliar place, they know
who they should look to for
advice in a hotel when they need
some guidance: the concierge. The
embodiment of con!dence and
good service, this most valuable
professional in the hotel business
(especially for tourists) is of
vital importance not only for the
establishment they work for but
also for the city in which the hotel
is located.
“The job of a concierge is to meet
the needs of the guests. They
need to make the effort to learn
everything about the city where
they work, restaurants, theaters,
events and tourist spots, to be
able to help the visitor extract
the best from their state. It is
a service of excellence”, says
Guilherme Borges, concierge
at the Hotel JW Marriott and
president of Les Clefs D’Or Brésil
(the country’s representation
of Clef’s D’Or International,
founded in 1929, headquartered
in France).
Just like its parent organization
abroad, that is on every continent
and has over 4,000 members, the
Brazilian arm of the Association
displays the symbol of 2 crossed
golden keys. Becoming part of
the select group of Les Clefs D’Or
is no easy matter. The concierge
must have worked for at least
two years in the profession, have
1 *
!"#$"%&%$2342
das mais simples. O concierge
deve ter no mínimo dois anos
na pro!ssão, domínio de vários
idiomas e ótima cultura geral,
além de conhecimento profundo
da instituição na qual trabalha,
da cidade onde se localiza e
do per!l de seu hóspede. Além
disso, o aspirante à “chave
de ouro” precisa de cartas de
recomendação de dois colegas já
pertencentes à associação e do
gerente geral do hotel trabalha,
em apoio a sua candidatura.
Como teste !nal, os interessados
ainda passam por prova e
entrevista com a diretoria.
“Temos muitas novidades na Les
Clefs d’Or Brésil. Uma
delas diz respeito aos nossos
projetos educacionais, visto
que estamos criando um
instituto para novos concierges
aprenderem a pro!ssão”, a!rma
Guilherme Borges.
O Projeto Instituto Concierge
lançado neste ano de 2015,
oferece quatro encontros,
totalizando 34 horas de aula,
para capacitar os pro!ssionais do
ramo da hotelaria que desejam
enveredar pelos caminhos da
pro!ssão. O curso é dividido em
temas, e destrincha os serviços de
uma boa hospedagem, a função
do concierge e a atuação da Les
Clefs D’or Brésil. Com isso, além
de aprimorar os pro!ssionais
para a função, a associação busca
fortalecer a visão dos próprios
hotéis sobre os concierges.
command of a number of different
languages and have good cultural
knowledge in general, as well
as a deep knowledge of the
institution for which he works,
the city in which it is located,
and the pro!le of the guests.
Furthermore, aspirants for the
“golden key” need 2 letters of
reference from colleagues who
are already membersof the
Association and the general
manager of the hotel it works in
in order to support his candidacy.
As a !nal test, candidates need
to subject themselves to an
interview with the directors.
“Les Clefs D’Or Brésil have
many fresh ideas. One of these is
about our educational projects.
We are creating an Institute
for new concierges to learn the
profession”, Guilherme Borges
states.
The Concierge Institute Projects,
launched this year, 2015, offers
four training sessions, with a
total of 34 hours of class, to
train professionals in the hotel
business wishing to take this
path. The course is divided into
themes, detailing what is needed
to provide good service, what
the job of the concierge entails
and what the role of Les Clefs
D’Or Brésil is. Not only do the
professionals sharpen their
skills for the job but the
Association aims to strengthen
the vision off the hotels
themselves about concierges.
($!
,,(&/5+)6
!&/!,
'()*+,)(-%'-%!*.%%/!*0.%'1,)%2)3.(!
'()*/+,)%,0%+4*%!*.%/!*0.%'1,)%2)3.(!
!"#$%$&'()(!"#$%$&"
Rio de Janeiro
atrai visitantes
dos mais diversos
tipos de segmentos. Do lazer
aos negócios, são serviços e
atrações para todos os gostos
e necessidades. Uma das áreas
na qual a Cidade Maravilhosa
tem se tornado referência é em
medicina preventiva. E uma das
empresas mais conceituados do
setor no país tem DNA carioca:
a Med-Rio Check-up. Em 25 anos
no mercado, a clínica já realizou
mais de 100 mil check-ups,
sendo 10 mil deles em sua !lial
na Barra da Tijuca, aberta há
apenas três anos.
Assim como muitos dos negócios
da cidade, que estão crescendo
em direção à Barra da Tijuca, a
expertise da Med-Rio Check-up
também aportou no bairro da
Zona Oeste, após se !rmar por
mais de duas décadas, com sua
matriz em Botafogo, na Torre do
Rio Sul, como a líder em check-
ups médicos no Brasil.
As duas unidades – Botafogo e
Barra da Tijuca – dispõem de
equipamentos de última geração
para a realização dos exames,
além de ambientes tranquilos,
seguros e aconchegantes.
“Nossas instalações estão em
prédios modernos, seguros, com
estacionamentos próprios e
longe de ambientes hospitalares.
Entende-se que o hospital é o
local para se atender doentes
io de Janeiro attracts
visitors from the most
varied of segments.
There are services and
attractions for all tastes and
needs, from leisure to business.
One of the areas in which the
Marvelous City has become
famous for is in preventive
medicine. In one of the most
highly regarded Brazilian
companies in the sector has Rio
in its genes, MedRio Check-up.
With 25 years in the market,
the clinic has performed over
100,000 checkups, 10,000 of
which were in their Barra da
Tijuca branch, opened just three
years ago.
Similar to many businesses in
the cities that are growing in
the direction of Barra da Tijuca,
Med-Rio Check-up’s expertise
has also arrived in this West
Zone neighborhood, after
consolidating its position for
over two decades as a leader of
medical checkups in Brazil. Its
headquarters are in the Rio Sul
Tower in Botafogo.
Both units – Botafogo and Barra
da Tijuca – pride themselves on
the latest equipment to carry
out the examinations, not to
mention the calm, safe and
cozy setting.
“Our facilities are in modern,
safe buildings with their
own parking, very unlike
the atmosphere of hospitals.
' (
113
!)*+'(,-',./)0/(1(,2,3()4)56(3()4)576'5,68,,9)77)(,7+15,0/()*+,(-.(/01.+*,(2(*.3.*415+0(.!(!.-+5+10(6*.7.18+70(6',-),:15)6(',68,()5';5)-,<'(,3()4)5764),!)-6065)
-*9(:0;+;.<(0==+=(10(*.5.6>?,(-0(3+;+0;((-0(!.-@*+,(5A.5B@<6C(10(D0**0(-0(8+/<50
-*9(:0;+;.<(0==+=(+1(8A.(*.5.68+,1(+1(8A.(D0**0(-0(8+/<50(D*015A(,3(!.-@*+,(5A.5B@<6
e para tratar doenças. O
trabalho da Med-Rio Check-up,
contrariamente, é desenvolvido
para evitar que nossos clientes
busquem os hospitais”, a!rma o
diretor médico Dr. Galileu Assis.
O público da empresa é
composto, em sua maioria,
por homens e mulheres das
maiores empresas nacionais e
multinacionais estabelecidas
no Brasil. Executivos, em sua
maioria brasileiros, mas também
de várias outras nacionalidades.
Cerca de 70% dos clientes são
corporativos. Em cinco horas,
os executivos passam por
uma profunda avaliação de
sua saúde. E, 24 horas úteis
após a realização de todos os
exames, podem obter todos os
resultados pela internet, por
meio de senhas pessoais, ou pelo
aplicativo da Med-Rio Check-
up para tablets e smartphones,
disponível na Apple Store (iOS) e
na Play Store (Android).
“Hoje, o ser humano é um
nômade. E em seus vários
cenários de vida – pessoal,
corporativo, global e familiar
–, convive com altos níveis de
estresse, que abrem as portas
do corpo para as mais diversas
doenças, levando-se em conta
as individualidades. A saúde
é nosso maior patrimônio”,
a!rma o Dr. Galileu, ressaltando
a importância da prática da
medicina preventiva.
Hospitals are places to cure
the sick and deal with disease.
Med-Rio Check-up, on the other
hand, was conceived so that
our clients could avoid going
to hospitals”, medical director
Dr.Galileu Assis asserts.
The company’s customers are
made up, in general, of men
and women from the larger
national and multinational
companies set up in Brazil.
They are mostly executives,
particularly Brazilians, but
also of other nationalities.
70% of our clients are
corporate. Within five hours,
the executive goes through a
thorough health evaluation.
24 working hours after taking
these exams, the results are
made available on the Internet,
through personal pin numbers,
or by the Med-Rio Check-up
App available for tablets and
smartphones from the App
Store (iOS) and that the Play
Store (Android).
“These days people are
nomads. In their various
experiences in life (personal,
corporate, global and family)
they experience high levels
of stress that opens the body
up to a number of sicknesses,
different for each individual.
Health is our greatest asset”,
Dr.Galileu states, underlining
the importance of preventive
medicine
-64/*=
1>?'
Med-Rio Check-up - Unidade BotafogoRua Lauro Müller, 116, 34º Andar,
Torre do Rio Sul, Botafogo(21) 2546-3000
Med-Rio Check-up - Unidade Barra da TijucaAvenida Afonso Arinos de Melo Franco, 222,
5º Andar, Barra da Tijuca(21) 3252-3000
'5-),6(,@,;+)(),7',='
115
!"#$%&#'!($$()*+#!,#$%&#!*-./)'+0#1)!#+&&+#(#2!!.#)"#$%&#%!$&*#+&'$!1
s Jogos Rio 2016
já estão batendo
na porta da
Cidade Maravilhosa. E
um dos setores em maior
ebulição no Rio de Janeiro é
o da Hotelaria. Segundo a Rio
Negócios, agência lançada
pela Prefeitura para atrair
e facilitar a implantação de
novas empresas e negócios
na cidade, até o !nal do ano
passado, o Rio de Janeiro tinha
38,1 mil unidades habitacionais
(UHs). A projeção para 2016 é
que a cidade, impulsionada
pelo movimento olímpico e os
eventos que vêm a reboque,
chegue às 51,1 mil UHs e
110 mil leitos.
Em 2010, com o lançamento do
chamado Pacote Olímpico, além
da criação da empresa Rio 2016,
entidade será responsável pela
preparação do Rio para os Jogos
Olímpicos e Paralímpicos de
2016, foram lançados incentivos
!scais e alterações urbanísticas
provisórias para a expansão
da rede hoteleira carioca, um
compromisso assumido pelo
Rio durante a candidatura.
Com isso, apenas entre 2010
e 2014 foram inaugurados 15
novos hotéis, aumentando em
20% a oferta de hospedagens
na cidade, num total de R$ 900
milhões em investimentos.
Também foram criados três mil
empregos diretos e outros 12
mil indiretos, também segundo
números da Rio Negócios.
he 2016 Olympic
Games is getting
closer to the
Marvelous City, and the Hotel
sector is one of the fastest-
growing industries in Rio
de Janeiro. According to Rio
Negócios, an agency opened
by the city to attract and
facilitate the arrival of new
companies and businesses,
by the end of last year, Rio de
Janeiro boasted 38,100 hotel
and hostel units. It is projected
that the city in 2016, driven
by the Olympic Games and
the events surrounding it,
will have 51,100 units and
110,000 beds.
In 2010, with the launch of
the so-called Olympic Package
that also saw the creation of
the Rio 2016 company - the
organization responsible for
preparing Rio for the Olympic
and Paralympic games in
2016 - fiscal incentives were
given and urban planning
provisions were made to
expand the network of hotels
in the city, a commitment
that Rio had taken on during
the campaign. Just between
2010 and 2000 fifteen new
hotels were opened, increasing
accommodation by 20%
in the city, translating to
investments of R$900 million.
Also, 3,000 direct and a
further 12,000 indirect jobs
were created, according to
numbers from Rio Negócios.
! $
!"#$"%&!"#'&(#)&*&(#&+,-./$&(0#%/#3-#4&&-#!&#(56&%#7&65+5/%&
789:;<#=#%34567
%!$8)+#&.#/1!,9+:!
("#(29";("'&#!,#%!$&*+
;)<9*=
(>:!
>"$7"'"#'&#*%"!'#-5%$3%5#%/&$5!6%&
5?65%!"+#1/5@#&>#675#*%"!'#-5%$3%5#%/&$5!6%&
!"#$%&'('!"#$%&
Ainda de acordo com a agência,
dentro do período entre 2010
e 2016, o Rio de Janeiro terá
sua rede hoteleira ampliada
para outros 70 novos hotéis,
cinco retro!ts (reformas e
modernizações) e 15 expansões.
Até 2016, a cidade terá 16
mil novos quartos e, os seis
anos do pacote olímpico, com
investimentos em torno de R$
4 bilhões, terá gerado 13 mil
empregos diretos e outros 39 mil
indiretos.
Muitos empreendimentos
estão sendo construídos nos
chamados “clusters olímpicos”
– regiões onde ocorrerão os
Jogos Olímpicos de 2016 – mais
precisamente nos bairros de
Copacabana, Barra da Tijuca,
Maracanã e Deodoro. E entre os
principais grupos investidores
na Hotelaria carioca estão
redes como Accor, Marriott,
Rio Negócios also states that
between 2010 and 2016, Rio
de Janeiro will have increased
the number of new hotels by
70,with five retrofits (reforms
and renovations) and 15
expansions. By 2016, the city
will have 16,000 new rooms
and, 6 years of the Olympic
package, with an investment of
approximately R$4 billion, will
have created 13,000 direct jobs
and another 39,000 indirect.
Many developments are
underway at the so-called
“Olympic clusters” - areas
where the Olympic Games 2016
will be taking place - more
precisely in the boroughs of
Copacabana, Barra da Tijuca,
Maracanã and Deodoro. The
main investors in Rio’s hotel
sector are the chains like
Accor, Marriott, Best Western,
Windsor, Rede Atlântico,
'()*+,
-./0
)*+*,-./'0/'1/2/3*4',5)67*'/489,:+/;'<5+!505'0/'9*)+7)*'=5))5'*'4/==>'0/'?)510'9*)+7)*'):/+*13)/
)*+*,3:/1'53'3!*'1/2/3*4'/4>9,:+',5)@;'<)/135?*'/<'3!*'9*)+7)*'=5))5'510'3!*'4/==>'/<'3!*'?)510'9*)+7)*'):/+*13)/
1020345'()*+,-./0
Best Western, Windsor, Rede
Atlântico, BHG, Hyatt, Hilton,
Vila Galé, InterCity, Allia Hotels,
GJP e Ramada.
Em 2013, a Accor anunciou um
investimento de R$ 1 bilhão em
22 hotéis no Estado do Rio de
Janeiro. Apenas na cidade do Rio
de Janeiro, até 2017, a rede líder
em operação na América Latina
terá na cidade um total de 27
hotéis de suas marcas – So!tel,
Mercure, Novotel, ibis e ibis
budget. E um claro exemplo do
investimento visando os Jogos
Olímpicos, além do segmento de
negócios, está justamente em
hotéis recém-inaugurados. Em
dezembro de 2014, a rede abriu
o complexo Novotel e ibis Rio de
Janeiro Parque Olímpico. E sob
a bandeira Mercure, em março,
foi inaugurado o Grand Mercure
Riocentro, em parceria com a GL
events Brasil. O cinco estrelas,
BHG, Hyatt, Hilton, Vila Galé,
InterCity, Allia Hotels, GJP
and Ramada.
In 2013, Accor announced
an investment of R$1 billion
in 22 hotels in Rio de Janeiro
state. Rio de Janeiro city alone
will see a total of 27 hotels in
the brand (Sofitel, Mercure,
Novotel Ibis and Ibis budget)
by 2017 and will be the largest
operation in Latin America.
A clear example of the
investment that is aimed at the
Olympic Games,,further to the
business segment, is exactly
in this area of newly opened
hotels. In December 2014, the
chain opened the Novotel and
Ibis Rio de Janeiro Olympic
Park complex. Under the
Mercure banner. March saw the
opening of the Grand Mercure
Riocentro, in partnership with
GL events Brazil. The five star
117
,)/A*3/'0/'B:10C/)'/+*D1:+/;'4:?50/'5/'B:10C/)'=5))5',/)''795',5CC5)*45
B:10C/)'/+*D1:+/',)/A*+3;'+/11*+3*0'3/'B:10C/)'=5))5''=>'5'B54@B5>
119
que custou R$ 170 milhões, é
o primeiro empreendimento
hoteleiro da GL e faz parte de
um investimento de R$ 400
milhões que a empresa vem
fazendo desde 2007, quando
assumiu o Riocentro.
A Barra da Tijuca também foi
escolhida pela rede Windsor
para abrigar mais três hotéis,
que serão inaugurados até
os Jogos de 2016. O primeiro
tem perfil corporativo e vai
funcionar como uma extensão
do Windsor Barra. O Windsor
Oceânico, de categoria quatro
estrelas e previsto para o
segundo semestre de 2015,
444 UHs e um Centro de
Convenções de 2.024,28m!,
prevista para 2016. O segundo
lançamento, chamado
Windsor Marapendi, também
para 2015, visa o segmento
de lazer além do corporativo,
com 486 UHs, SPA, piscinas,
sala de fitness e programação
infantil, além de centros de
convenções e business center.
Por fim, o Windsor Tower,
com 354 UHs e previsão
de inauguração para 2016,
fechará, com o Windsor Barra
e o Windsor Oceânico, o
Complexo Barra, numa área
total de de 10.000m! de salas
de eventos e 1.136 UHs.
hotel, that cost R$170 million
is GL’s first hotel development
and makes up part of a R$400
million investment that the
company has made since 2007,
when it took over Riocentro.
Barra da Tijuca was also
chosen by the Windsor chain
to be home to three more
hotels which will be opened
by the 2016 Games. The first
has a corporate profile and
will work as an extension to
Windsor Barra. The Windsor
Oceânico, a four-star category,
is planned to open in the
second half of 2015, offering
444 rooms and a 2,024m2
Convention Center, projected
for 2016. The second launch,
Windsor Marapendi, also due
in 2015, is aimed at the leisure
sector as well as business,
and offers 486 rooms, a spar,
swimming pools, fitness center
and children’s entertainment,
as well as convention and
business centers. Finally, the
inauguration of the Windsor
Tower, with 354 rooms, is
predicted for 2016, will,
together with Windsor Bar
and Windsor Oceânico make
up the Baja Complex, with
a total area of 10,000 m! of
conference and event rooms as
well as 1,136 hotel rooms.
!"#$%&'('!"#$%&
)*+,-.+'/+')*01-0*+'!+.-2'/3'*-/-'425-'.*--'63'70/3/-
)*+,-7.'+8'.!-'80*9.'!+.-2'+8'.!-'425-'.*--'7!306'06'.!-'70.:
'()*+,
-./0
A rede nacional Blue Tree
também está chegando à
Cidade. Localizado de
frente para o mar, no
Recreio dos Bandeirantes,
o Blue Tree Towers Rio.
Em abril passado, foi
inaugurado o Hilton Barra
Rio de Janeiro, primeiro
empreendimento da
Hilton Worldwide na
cidade, com 298 quartos
distribuídos em nove
pavimentos e área para
eventos com 700 m!,
composta por seis salas
e com capacidade para
520 pessoas.
The national chain Blue Tree is
also coming to the Marvelous
City. It already has 22 hotels
in Brazil, three of which are in
the state of Rio de Janeiro (two
in Macaé and one in Búzios).
Located in front of the ocean,
in Recreio dos Bandeirantes,
the Blue Tree Towers Rio
will have a wavy façade,
see-through windows and a
bold architecture in order to
maximize its inter-connection
with the natural beauty of
the region. There will be 279
apartments on nine floors
and an events area of 700 m!,
made up of six halls with a
capacity for 520 people.
121
!"#$%&"'(!)*!"'+&,'!(!)-"
,.&'&++!,"'$'/,&0.)/')*12!,'&+'&#-.&)"'+&,'')$-.&)$3'$)4'.)-!,)$-.&)$3'5&)/,!""!"'$)4'+$.,"
vocação do Rio de
Janeiro para eventos
esportivos e festivos
é latente. Além do Réveillon
de Copacabana – para muitos
o melhor do mundo – e do
Carnaval – com seu des!le das
Escolas de Samba e os blocos de
rua –, grandes acontecimentos
já mostraram que a cidade está
preparada para receber com
sucesso os grandes eventos. Foi
assim nos Jogos Pan-Americanos
de 2007, na Jornada Mundial da
Juventude de 2013, nas partidas
da Copa do Mundo de 2014 no
Maracanã, no Rock in Rio e os
diversos shows internacionais
que a cidade recebe. E certamente
assim será nos Jogos Olímpicos
que estão por vir, no ano que vem.
Mas foi-se o tempo em que
evento no Rio de Janeiro era
sinônimo de festa. A Cidade
Maravilhosa vem, a cada ano que
passa, mostrando uma capacidade
ainda maior para um dos
segmentos que mais movimentam
o mercado do turismo no
mundo: o de convenções e
encontros corporativos.
Com uma área de 571.000 m"
repleta de jardins, rio e lago,
sendo desse total 100.000 m"
de área construída, dividida
em 5 pavilhões, o Riocentro é,
desde 1977, o maior centro de
convenções da América Latina
e, portanto, o mais importante
da cidade. Ponto estratégico de
operações para os Jogos Olímpicos,
io de Janeiro has an
underlying vocation
for sporting events
and festivals. Besides the
New Year’s Eve festivities in
Copacabana – for many it is the
best of its kind in the world –
and Carnaval, with its Samba
School parades and block
parties, great occasions have
already shown that the city
is more than prepared to host
large events. Such was the case
of the Pan-American Games in
2007, the World Youth Day in
2013, World Cup matches in
Maracanã in 2014, Rock in Rio
and innumerable international
shows. And it will certainly be
true for the Olympic Games
that are just around the corner
next year.
Gone are the times when events
in Rio were seen through festive
spectacles. The Marvelous City
has shown, over the years, an
enormous talent and capacity
for one of the fastest growing
segments of tourism in the
world, the world of conventions
and corporate meetings.
With its 571,000m2 of space
(including 100,000m2 of
gardens, rivers and lakes)
shared among its 5 pavilions,
Riocentro was built in 1977 and
is the largest convention center
in Latin America and therefore
the most important one in the
city. It is in a strategic position
in the Olympic Games where it
$ ,
!"#$#%&!&'&$'()($*&+$,("-$#./0&-$.(!($$'#12!&--#-$&$%&"!(-$1('"#1("-$&$"13&!1('"#1("-
#$,$'!(!)-&" $3!
6$)4,!'1
$5.!.,$'7',.&-*
,$3!
6$)4,!'1
$5.!.,$'7',.&-*
,4.(*3/
$%8&
4.(*3/
$%8&
."&!$,(45
%#!3&$'#.('(6(1(
,(!('(17
8"1)-#!$#'&91"'#
&:;<=>?$@$!9:;<=
!"#'&13!#A$#$,("#!$'&13!#$)&$'#1*&1/0&-$)($(,B!"'($C(3"1(
!"#'&13!#A$3D&$C(!2&-3$'#1*&13"#1$'&13&!$"1$C(3"1$(,&!"'(
123
!"#$%&'()(!"#$%&
quando também será sede de
competições, o Riocentro recebeu,
durante a Copa do Mundo de 2014,
toda a infraestrutura do Centro
Internacional de Transmissão (IBC)
e o Comitê Organizador Local.
Inaugurado em julho de 2007,
o Centro de Convenções
SulAmérica foi projetado com
o objetivo de ser um espaço
multiuso. Sua localização
central, infraestrutura e
tecnologia de ponta são os
grandes diferenciais. O local
pode receber, simultaneamente,
palestras, workshops, congressos,
convenções, shows e feiras
nacionais ou internacionais, para
públicos de até dez mil pessoas. A
apenas 15 minutos do Aeroporto
Santos Dumont, a 20 minutos do
Aeroporto Tom Jobim, a menos
de 10 minutos da Rodoviária
Novo Rio e ao lado das estações
Estácio e Cidade Nova do Metrô, a
localização privilegiada é
outro trunfo.
Atualmente com mais de
38 mil Unidades Habitacionais
(UHs) e projeção de mais de 51
mil até o !nal de 2016, a Cidade
Maravilhosa vem passando por
um verdadeiro boom hoteleiro. E
os hotéis são fundamentais para
movimentar a área de eventos
corporativos, com seus centros
de convenções cada vez mais
espaçosos e modernos. Além
dos já tradicionais espaços
da Zona Sul, como Hotel
Belmond Copacabana Palace,
So!tel Copacabana, Royal
Tulip, Sheraton Rio e Windsor
Atlântica, o Rio de Janeiro
tem oferecido cada vez mais
opções em hotéis na Barra da
Tijuca. O chamado Complexo
Barra, que será formado pelo já
existente Windsor Barra e pelos
outros dois hotéis que ainda
serão inaugurados – Windsor
Oceânico e Windsor Tower –,
terá uma área total de 10 mil
m" de salas de eventos e 1.136
UHs. A nova estrutura da rede
Windsor na Barra só perderá
para o Riocentro em termos de
capacidade física para eventos.
Bem próximos do Aeroporto
Santos Dumont, locais como
a Marina da Glória, Pier Mauá,
o Morro da Urca, o Forte de
Copacabana e até mesmo
o Estádio do Maracanã têm
sido bastante procurados, por
oferecerem, além da estrutura
para eventos, uma experiência
única da Cidade Maravilhosa,
como a vista para uma paisagem
natural ou, no caso do estádio,
para o campo que sediou duas
!nais de Copa do Mundo.
Para eventos de menor porte,
muitos restaurantes, casas de
shows e até mesmo shoppings
da cidade também oferecem
seus espaços. É assim no Rio
Scenarium, que entre um show
ao vivo de samba e outro, recebe
eventos corporativos, ou no Village
Hall, Centro de Convenções do
Shopping Village Mall. O Centro
Gastronômico Victoria costuma
receber muitos encontros de
negócios, assim como a belíssima
Villa Riso, em São Conrado.
will also be staging a number
of events. During the World
Cup in 2014, the infrastructure
of the whole International
Broadcasting Center (IBC) and
the Local Organizing Committee
was based here.
Inaugurated in 2007, the
SulAmérica Convention
Center was designed to be a
multipurpose area. Its central
location, infrastructure and
advanced technological facilities
are its differential. The area
can host lectures, workshops,
congresses, conventions,
national or international shows
all at the same time, and has
a capacity for up to 10,000
people. It’s location in the city
is another victory, being just
15 minutes from the Santos
Dumont airport, 20 minutes
from the Tom Jobim airport, less
than 10 minutes from Novo Rio
coach station and right
next to Estácio and Novo Rio
subway stations.
The Marvelous City, currently
with over 38,000 Habitation
Units (HU) and a forecast for
51,000 by the end of 2016, is
going through a veritable boom
in hotels. These hotels are vital
in promoting and developing
corporate events, as they offer
spacious and modern convention
centers. Besides the traditional
areas in the South Zone, like
Belmond Copacabana Palace
Hotel, Sofitel Copacabana,
Royal Tulip, Sheraton Rio and
the Windsor Atlântico, Rio de
Janeiro has an ever-expanding
number of hotel options in
Barra da Tijuca. The
development known as the
Barra Complex, made up of the
existing Windsor Barra and two
other hotels yet to be opened –
Windsor Oceânico and Windsor
Tower - will offer a total area
of 10,000 m! of event rooms
as well as 1,136 HUs. The
new expansion of the Windsor
chain in Barra only loses out to
Riocentro in terms of physical
area for events.
Situated close to Santos Dumont
Airport, areas like Gloria
Marina, Mauá Pier the Urca
Hill, Copacabana Fort and even
Maracanã Stadium are frequently
chosen to host events, not only
for their infrastructure, but also
for the unique experience that the
Marvelous City provides, such
as the stunning views of natural
scenery or, in the case of the
Stadium, the pitch that staged
the World Cup "nals.
For smaller events, many
restaurants, show houses
and shopping centers in the
city also have areas to offer.
Rio Scenarium is one such
establishment that, when it
is not putting on live Samba
shows, receives corporate events.
Village Hall, the Convention
Center at Village Mall Shopping
Center is another option. Victoria
Gastronomic Center often hosts
business meetings, as does the
beautiful Villa Riso in
São Conrado.
*!+,-.(/!(*.+0!+12!3(345678-9*6
345678-9*6(*.+0!+,9.+(*!+,!-
:.-,!(/!(*.;6*6<6+6(8(47(!3;61.(749,.(-!=4939,6/.(;6-6(!0!+,.3
*.;6*6<6+6(:.-,(93(6(>4?!5@((;.;456-(0!+4!(:.-(!0!+,3
'()*+,
-./0
'()*+,
-./0
125
!"#$%&'%(')*#+,((')*#-'(%!"#&'
Pedra da Gávea Parque Nacional da TijucaAberto diariamente, das 8h às 17h e, durante o horário de verão, até às 18h.Estrada da cascatinha, 850 Alto da Boa VistaTel: (21) 2491 1700
Open daily from 8 a.m. to 5 p.m. and throughout the summer till 6 p.m.
A Pedra da Gávea é um dos desta-ques no relevo do Parque Nacional da Tijuca. A trilha, que leva ao topo da Pedra, é uma das mais desa!adoras da cidade. Mas a vista, de toda a orla do Rio de Janeiro, entre a Zona Sul e a Oeste, é deslumbrante e compensa qualquer esforço!
Pedra da Gávea is one of the highlights in the Tijuca National Park. The track that leads to the top of the mountain is one of the most challenging walks in the city. The view of the whole Rio shoreline from the ZSouth Zone to the West, however, is quite breath-taking and worth all the effort.
HOTÉIS E MEIOS DE HOSPEDAGEM / HOTELS AND ACCOMMODATION
Adagio Rio de Janeiro IpanemaAv. Rainha Elizabeth, 440Rio de Janeiro – RJ – 22081-030Tel: (55 21) [email protected]
Arena Copacabana HotelAv. Atlântica, 2064Rio de Janeiro – RJ – 22021-001Tel: (55 21) [email protected]
Belmond Copacabana Palace Av. Atlântica, 1702 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ v 22021-001Tel: (55 21) [email protected]/pt-br/copaca-bana-palace-rio
Best Western Plus Sol Ipanema Av. Vieira Souto, 320 – IpanemaRio de Janeiro – RJ v 22420-000Tel: (55 21) [email protected]
Caesar Park Rio de Janeiro Ipanema Managed by So!telAv. Vieira Souto, 460 – IpanemaRio de Janeiro – RJ – 22420-006Tel: (55 21) 2525-2525h8941-re@so!tel.comwww.so!tel.com.br Copacabana Sul Hotel Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1284 v CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22070-010Tel: (55 21) [email protected] Everest Park Rua Maria Quitéria, 19 – Ipanema
Rio de Janeiro – RJ – 22410-040Tel: (55 21) [email protected] Everest Rio Rua Prudente de Moraes, 1117 IpanemaRio de Janeiro – RJ – 22420-041Tel: (55 21) [email protected]
Fasano Rio de JaneiroAv. Vieira Souto, 80 IpanemaRio de Janeiro – RJ – 22420-002Tel: (55 21) [email protected]
Golden Tulip Continental Rua Gustavo Sampaio, 320 – LemeRio de Janeiro – RJ – 22010-010Tel: (55 21) [email protected]
Golden Tulip Ipanema PlazaRua Farme de Amoedo, 34 IpanemaRio de Janeiro – RJ – 22420-020Tel: (55 21) [email protected]
Golden Tulip Regente Av. Atlântica, 3716 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22070-001Tel: (55 21) [email protected]
Grand Mercure RiocentroAv. Salvador Allende, 6555 Pavilhão 5Rio de Janeiro – RJ – 22780-160Tel: (55 21) [email protected]
Hilton Barra Rio de JaneiroAv. Embaixador Abelardo Bueno, 1430Rio de Janeiro – RJ – 22775-023Tel: (55 21) [email protected]
Ibis Rio de Janeiro Barra da TijucaAv. Gilberto Amado, 41Rio de Janeiro – RJ – 22620-061Barra da TijucaTel: (55 21) [email protected]
Ibis Rio de Janeiro BotafogoRua Paulino Fernandes, 39Rio de Janeiro – RJ – 22270-050Tel: (55 21) [email protected]
Ibis Rio de Janeiro CentroRua Silva Jardim, 32 Torre I – CentroRio de Janeiro – RJ – 20050-060Tel: (55 21) [email protected]
Ibis Rio de Janeiro CopacabanaRua Ministro Viveiros de Castro, 134 Copacabana – RJ – 22021-010Tel: (55 21) [email protected] ibishotel.com
Ibis Rio de Janeiro Parque OlímpicoRua José Augusto Rodrigues, 55Rio de Janeiro – RJ – 22775-047Tel: (55 21) [email protected]íbishotel.com
Ibis Rio de Janeiro Santos DumontAv. Marechal Câmara, 280 – CentroRio de Janeiro – RJ – 20020-080Tel: (55 21) [email protected]
JW Marriott Rio de Janeiro Av. Atlântica, 2600 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22041-001Tel: (55 21) 2545-6500reservas.brasil@marriott.comwww.jwmarriottriodejaneiro.com Le Relais de MarambaiaEstrada Roberto Burle Marx, 9346 Barra de GuaratibaRio de Janeiro – RJ – 23020-265Tel: (55 21) 2394-2544reservas@lerelaisdemarambaia.com.brwww.lerelaisdemarambaia.com.br
Linx Hotel International Airport Galeão Rio de JaneiroAv. Vinte de janeiro, s/nºRio de Janeiro – RJ v 21941-900Tel: (55 21) [email protected]
Marina All Suites Av. Del!m Moreira, 696 – LeblonRio de Janeiro – RJ – 22441-000Tel: (55 21) 2172-1100recepcaomas@hoteismarina.com.brwww.marinaallsuites.com.br
Marina Palace Av. Del!m Moreira, 630 – LeblonRio de Janeiro – RJ – 22441-000Tel: (55 21) [email protected]
Mercure Botafogo MouriscoRua da Passagem, 39Rio de Janeiro – RJ – 22290-030Tel: (55 21) [email protected] www.mercure.com
Mercure Rio de Janeiro ArpoadorRua Francisco Otaviano, 61 Copacabana – RJ – 22080-040Tel: (55 21) [email protected] www.mercure.com
Mercure Rio de Janeiro Barra da TijucaAv. Pepê, 56Rio de Janeiro – RJ – 22620-170Tel: (55 21) [email protected]
Mercure Rio de Janeiro BotafogoRua Sorocaba, 305 – BotafogoRio de Janeiro – RJ – 22271-110Tel: (55 21) [email protected]
Miramar Hotel by WindsorRua Sá Ferreira, 9Rio de Janeiro – RJ – 22071-100Tel: (55 21) 2195-6200reservas.miramar@windsorhoteis.com.brwww.windsorhoteis.com
Novotel Rio de Janeiro Parque OlímpicoAv. Embaixador Abelardo Bueno, 1511Rio de Janeiro – RJ – 22775-039Tel: (55 21) [email protected]
Novotel Rio de Janeiro Santos DumontAv. Marechal Câmara, 300 – CentroRio de Janeiro – RJ – 20020-080Tel: (55 21) [email protected] Pestana Rio Atlântica Av. Atlântica, 2964 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22070-000Tel: (55 21) [email protected] Porto Bay Rio Internacional Av. Atlântica, 1500 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22021-000Tel: (55 21) 2546-8000
Qualicom Midas Rio ConventionEstrada dos Bandeirantes, 8505Rio de Janeiro RJ – 22783-115Tel: (55 21) [email protected]
Radisson BarraAv. Lúcio Costa, 3150Rio de Janeiro – RJ – 22630-010Tel: (55 21) 3139-8000reservas.rbrj@atlanticahotels.com.brwww.atlanticahotels.com.br
Ramada RiocentroAv. Salvador Allende, 500 Barra da TijucaRio de Janeiro – RJ - 22780-160Tel: (55 21) [email protected]
Rio Othon Palace Av. Atlântica, 3264 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ v 22070-001Tel: (55 21) [email protected]
Royal TulipAv. Aquarela do Brasi, 75 São ConradoRio de Janeiro – RJ - 22610-090Tel: (55 21) 3323-2200rtrj.reservas@goldentulip.com.brwww.royaltulipriodejaneiro.com
Santa Teresa HotelRua Almte. Alexandrino, 660 Santa TeresaRio de Janeiro – RJ – 20241-260Tel: (55 21) [email protected]
Sheraton Rio Hotel & Towers Av. Niemeyer, 121 – Leblon
Rio de Janeiro – RJ – 22450-220Tel: (55 21) [email protected]/rio So!tel Rio de Janeiro CopacabanaAv. Atlântica, 4240 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22070-002Tel: (55 21) 2525-1232reservas.so!telrio@so!tel.comwww.so!tel.com.br Transamérica Prime Barra Av. Gastão Senges, 395 Barra da TijucaRio de Janeiro – RJ – 22631-280Tel: (55 21) [email protected]
Tulip Inn Copacabana Av. Atlântica, 2554 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22041-001Tel: (55 21) [email protected]
Villa del Sol Residences Estrada do Pontal, 7100 – RecreioRio de Janeiro – RJ – 22785-560Tel: (55 21) [email protected] www.protel.com.br
Windsor Atlântica HotelAv. Atlântica 1020 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22021-001 Tel: (55 21) 2195-7800 [email protected]
Windsor Barra Hotel & CongressosAv. Lúcio Costa, 2630 Barra da TijucaRio de Janeiro – RJ – 22620-172Tel: (55 21) 2195-5000eventos.windsorbarra@windsorho-teis.com.brwww.windsorhoteis.com
&$./&
0%1%(
2"33
')(3
,-45-,6
!"#$%&'%(')*#+,-%.%(789:;7<%!=:>7
127
Museu da Vida / Museum of Life
Campus da Fundação Oswaldo Cruz Fiocruz, Av. Brasil, 4365, Manguinhos(21) 2590-6747Terça a sexta-feira, das 9h às 16h30, e as visitas devem ser agendadas previamente. Aos sábados, está aberto de 10h às 16h, não sendo necessário o agendamento.
Works from Tues. To Fri, from 9 a.m. to 4.30 p.m. and visits should be booked in advance. On Saturdays it is open from 10 a.m. to 4 p.m. and there is no need to book.
Windsor Excelsior HotelAv. Atlântica, 1800 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22021-001Tel: (55 21) 2195-5800eventos.excelsior@windsorhoteis.com.brwww.windsorhoteis.com Windsor Plaza HotelAv. Princesa Isabel, 263 CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22011-010Tel: (55 21) [email protected]
ESPAÇOS PARA EVENTOS / EVENTS VENUES
Bondinho do Pão de Açúcar Av. Pasteur, 520Rio de Janeiro – RJ – 22290-240Tel: (55 21) 2546-8400 / [email protected]
Centro de Convenções SulAméricaAv. Paulo de Frontin, 1Rio de Janeir – RJ – 20260-010Tel: (55 21) [email protected]
Centro Gastronômico Victoria Rua Mario Ribeiro, 410 Rio de Janeiro – RJ – 22430-160Tel : (55 21) 2540-9017eventos@complexovictoria.com.brwww.complexovictoria.com.br
Forte de CopacabanaPraça Coronel Eugênio Franco, 1Rio de Janeiro – RJ – 22070-020Tel: (55 21) [email protected] www.fortedecopacabana.com
MaracanãAv. Pres. Castelo Branco, s/n, Portão 2
Rio de Janeiro – RJ – 20271-130Tel: (55 21) [email protected]
Marina da GlóriaAv. Infante Dom Henrique, s/nºRio de Janeiro – RJ – 20021-140Tel: (55 21) 2555-2200marinadagloria@marinadagloria.com.brwww.marinadagloria.com.br
Pier MauáAv. Rodrigues Alves, 10 Rio de Janeiro – RJ – 20081-250Tel: (55 21) [email protected]
Rio Scenarium Rua do Lavradio, 18 e 20 CentroRio de Janeiro – RJ - 20230-070Tel: (55 21) [email protected]
Riocentro - Exhibition & Convention Center - GL Events Av. Salvador Allende, 6.555Rio de Janeiro – RJ 22780-160Tel: (55 21) [email protected]
Villa Riso Estrada da Gávea, 728Rio de Janeiro – RJ – 22610-310Tel: (55 21) [email protected]
VillageHall - Centro de EventosAv. das Américas, 3.900Rio de Janeiro – RJ 22640-102Tel: (55 21) 3252-2900 ramal 2933galgranti@shoppingvillagemall.com.brwww.shoppingvillagemall.com.br/#villagehall
GASTRONOMIA / GASTRONOMY
Antiquarius GrillAv. das Américas, 4666 Loja 160 Barra da TijucaRio de Janeiro – RJ – 22640-102Tel: (55 21) 3410-9900antiquariusgrill@antiquariusgrill.com.brwww.antiquariusgrill.com.br
Casa da FeijoadaRua Prudente de Morais, 10B IpanemaRio de Janeiro – RJ – 22420-040Tel: (55 21) 2523-1119casadafeijoada@cozinhatipica.com.brwww.cozinhatipica.com.br
Churrascaria PalaceRua Rodolfo Dantas, 16 loja BRio de Janeiro – RJ – 200020-040Tel: (55 21) 2541-5898contato@churrascariapalace.com.brwww.churrascariapalace.com.br
Churrascaria Pampa Grill Av. das Américas, 5150 Barra da TijucaRio de Janeiro – RJ – 22640-102Tel: (55 21) [email protected]
Garota de Ipanema Rua Vinícius de Moraes, 49 IpanemaRio de Janeiro – RJ - 22411-010Tel: (55 21) [email protected] www.bargarotadeipanema.com
Giuseppe GrillAv. Bartolomeu Mitre, 370 loja A LeblonRio de Janeiro – RJ – 22431-000Tel: (55 21) [email protected]/giuseppe-grill/leblon/
Gula GulaAv. Henrique Dumont, 57
IpanemaRio de Janeiro – RJ – 22410-060Tel: (55 21) [email protected]
Pizza Park HumaitáRua Voluntários da Pátria, 446 - Lojas 18, 19, 20, 36 e 37ª - BotafogoRio de Janeiro – RJ – 22270-010Tel: 2537-2602 / [email protected]
ENTRETENIMENTO / ENTERTAINMENT
Café Cultural SacrilégioAv. Mem de Sá, 81 – CentroRio de Janeiro – RJ – 20230-150Tel: (55 21) [email protected]
Café Musical Carioca da GemaAv. Mem de Sá, 79 – CentroRio de Janeiro – RJ – 20230-150 Tel: (55 21) [email protected]
Cook in RioTravessa do Tinoco, 2 / 2º andarRio de Janeiro – RJ – 20010-030Tel: (55 21) [email protected]
COMPRAS /SHOPPING
JOALHERIA / JEWELRY
Amsterdam Sauer R. Visconde de Pirajá, 484Rio de Janeiro – RJ – 22410-002Tel: (55 21) [email protected]
Ben Bros Rua Visconde de Pirajá, 414/14º and.Rio de Janeiro – RJ – 22410-002Tel: (55 21) [email protected]
H. Stern Rua Visconde de Pirajá, 490Rio de Janeiro – RJ – 22410-002Tel: (55 21) [email protected]
SHOPPING CENTER
Botafogo Praia ShoppingPraia de Botafogo, 400Rio de Janeiro – RJ – 22250-040Tel: (55 21) 3171-9872sac@botafogopraia.com.brwww.botafogopraiashopping.com.br
Rio Sul Shopping CenterRua Lauro Muller, 116 – 1º subsoloRio de Janeiro – RJ – 22290-160Tel: (55 21) [email protected]
Shopping LeblonAv. Afrânio de Melo Franco, 290Rio de Janeiro – RJ – 22430-060Tel: (55 21) [email protected]
PASSEIOS / TOURS
Bondinho do Pão de Açúcar Av. Pasteur, 520Rio de Janeiro – RJ – 22290-240Tel: (55 21) 2546-8400 / [email protected]
Helisight / Helisul Táxi Aéreo Rua Conde de Bernadotte, 26/119Rio de Janeiro – RJ – 22430-200
Tel: (55 21) [email protected]
Jeep TourRua João Ricardo, 24Rio de Janeiro – RJ – 20910-040Tel: (55 21) [email protected]
Rio EcoEsporteRua do Ouvidor, 130 / 614Rio e Janeiro – RJ – 20040-030Tel: (55 21) [email protected]
Rio Splash TourAv. Infante D. Henrique s/nº Loja B6 v Marina da GlóriaRio de Janeiro – RJ – 20021-140Tel: (55 21) [email protected]/
Trem do Corcovado Rua Cosme Velho, 513 Rio de Janeiro – RJ – 22241-090Tel: (55 21) [email protected]
TRANSPORTES / TRANSPORTATION
AÉREO / AIRLINE
AVIANCAAv. Washington Luiz, 7059 4º andar – Campo Belo Aeroporto de CongonhasSão Paulo – SP – 04627-006Tel: (55 11) 3475-8249www.avianca.com
TAM Linhas Aéreas / LATAMAv. Rio Branco, 181 sala 3102Rio de Janeiro – RJ – 20040-0097Tel: (55 21) 3212-9300
[email protected] www.tam.com.br
TERRESTRE / GROUND TRANSPORT
Águia Branca Av. Nova York, 603Rio de Janeiro – RJ 21041-040Tel: (55 21) [email protected]
JW Transportadora Turística Av. Nossa Senhora de Copacabana, 542 – Sala 401Rio de Janeiro – RJ 22020-120Tel: (55 21) [email protected]
Rio Cidade Service TourRua Pereira de Almeida, 29Rio de Janeiro – RJ 20260-100Tel: (55 21) [email protected] www.riocidadeservicetour.com.br
TRANSPORTE DE CARGA & LOGÍSTICA / FREIGHT FORWARDING & LOGISTICS
FulstandigEstrada dos Bandeirantes, 10.875 Galpão 3 Box 12 a 15 Rio de Janeiro – RJ – 22783-116Tel: (55 21) [email protected]
Waiver Shows e Eventos Rua Júlio Ribeiro, 202Rio de Janeiro – RJ – 21040-330Tel: (55 21) [email protected]
O Museu, vinculado à Fundação Oswal-do Cruz, tem por objetivo educar de forma lúdica e criativa. Seus temas centrais estão ligados à ciência, saúde e tecnologia. Durante o ano todo, expo-sições, atividades interativas, multimí-dias, teatro, vídeo e laboratório visam proporcionar aos visitantes a compre-ensão dos processos cientí!cos.
The Museum, linked to the Oswaldo Cruz Foundation, aims to educate in a fun and cre-ative way. The central themes are connected to science, health and technology. All through the year there are exhibitions, interactive ac-tivities, multimedia shows, plays, videos and laboratories which propose to give visitors a little understanding of scienti!c procedures.
!"#$%&'()(*
+,+
%("-
"$$"+.
!"#$%&'%(')*#+,-%.%/0123405(67380
129
Igreja Nossa Senhora da Candelária
Endereço: Praça Pio X - Rio de JaneiroTelefone: (21) 2233-2324Horário de Funcionamento:Seg a sex, das 7h30 às 15h50; sáb, das 9h às 12h; dom, das 9h às 13h
Mon. To Fri from 7.30 a.m. to 3.30 p.m.; Sat from 9 a.m. to 12 p.m.; Sun from 9 a.m. to 1 p.m.
ÓRGÃOS OFICIAIS DE TURISMO / TOURIST AUTHORITIES
Embratur – Brazilian Tourist BoardSCN Quadra 02 - Bloco G / 3º andarBrasília – DF – 70712-907Tel: (55 61) [email protected]
TurisRio – State of Rio de Janeiro Tourism AuthorityRua do Acre, 30 / 2º andarRio de Janeiro – RJ – 20081-000Tel: (55 21) [email protected]
Riotur – City of Rio de Janeiro Tourism AuthorityPraça Pio X, 119 / 9º e 10º andares Rio de Janeiro – RJ – 20040-020Tel: (55 21) [email protected] www.rioguiao!cial.com.br
AGENTES DE VIAGEM / TRAVEL AGENTS
Abreutur Rua Lauro Müller, 116 – Grupo 905 Torre do Rio SulRio de Janeiro – RJ – 22290-160Tel: (55 21) [email protected]
Adventure World Rua Barão de Ipanema, 56 – Sl 601Rio de Janeiro – RJ – 22050-030Tel: (55 21) [email protected]
Blumar Viagens e Turismo Av. Borges Medeiros, 633 / 405-408Rio de Janeiro – RJ – 22430-041Tel: (55 21) 2142 [email protected]
Compass Turismo & SasPlusRua Barão de Ipanema, 56 / 301Rio de Janeiro – RJ – 22050-032
Tel: (55 21) [email protected]
Consolid Brasil Rua da Alfândega, 90 / 8º andarRio de Janeiro – RJ – 20070-004Tel: (55 21) [email protected]
Del Bianco Viagens Rua Francisco Sá, 23 / 1107Rio de Janeiro – RJ – 22080-010Tel: (55 21) [email protected]
GB Incentive GB InternacionalEstrada da Gávea, 712 sala 208Rio de Janeiro – RJ – 22610-002Tel: (55 21) [email protected]
Havas Creative Tours Av. Princesa Isabel, 323 / Sala 801Rio de Janeiro – RJ – 22011-010Tel: (55 21) [email protected]
Passion BrazilAv. Nossa Senhora de Copacabana, nº 928, Sala 701Rio de Janeiro – RJ – 22060-001Tel: (55 21) [email protected]
Promotional TravelRua São José, 90 sala 1505Rio de Janeiro – RJ – 20010-020Tel: (55 21) [email protected]
Rentamar Turismo Rua Santa Clara, 70 – Sala 608Rio de Janeiro – RJ – 22041-012Tel: (55 21) [email protected]
SAT ToursAv. Princesa Isabel, 323 8º andar
Rio de Janeiro – RJ – 22011-010Tel: (55 21) [email protected]
Tourplans Incoming Tour Operator Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 - Sala 1213 / 1215Rio de Janeiro – RJ - 22050-000Tel: (55 21) [email protected]
Walpax Viagens e Turismo Av. Princesa Isabel, 323 / 801Rio de Janeiro – RJ 22011-010Tel: (55 21) [email protected] www.walpax.com.br
ORGANIZADORES DE CONGRESSOS / PROFESSIONAL CONGRESSES ORGANIZERS
Dio MarketingAv. das Américas, 700 Bloco 03 Sala 325Rio de Janeiro – RJ – 22640-100Tel: (55 21) [email protected]
Escala Eventos Rua Gildásio Amado, 55 / 1101Rio de Janeiro RJ 22631-020 Tel: (55 21) 3799-0300 [email protected] www.escalaeventos.com.br
Events by TLCRua Visconde de Pirajá, 142 sala 404Rio de Janeiro – RJ – 22410-000Tel: (55 21) [email protected]
Fagga Promoção de Eventos Av. Salvador Allende, 6.555Rio de Janeiro – RJ – 22780-160Tel: (55 21) [email protected]
Gap CongressosAv. Treze de Maio, 13 / 1201Rio de Janeiro – RJ – 20031-007Tel: (55 21) [email protected]
LK Assessoria e Promoções Rua General Argolo, 113 Rio de Janeiro – RJ – 20921-392Tel: (55 21) 3295-2808 / 2807 / [email protected]
MCI Rio de Janeiro Of!ceRua Visconde Silva, 52 1003 e 1004Rio de Janeiro – RJ – 22271-092Tel: (55 21) [email protected]/brazil
Método EventosAv. Nossa Senhora de Copacabana, 690 / Sala 1202Rio de Janeiro – RJ – 22050-001Tel: (55 21) 2548-5141metodoeventosrio@metodoeven-tosrio.com.brwww.metodoeventosrio.com.br
Mind Rio Meeting ExperiencesRua Visconde de Pirajá, 86 Sobreloja 21Rio de Janeiro – RJ 22410-003Tel: (55 21) 2148-2220 / [email protected]
Open BrasilRua Min Aliomar Baleeiro, 1033 Cob 304Rio de Janeiro – RJ – 22790-550Tel: (55 21) 2561-3389openbrasil@openbrasileventos.com.brwww.openbrasileventos.com.br
Team BrasilAv. das Américas, 3500, BL.4 Toronto 3000 – Sala 128 – PorRio de Janeiro – RJ – 22640-102Tel: (55 21) [email protected]
TRADUÇÃO E LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS / TRANSLATION & EQUIPMENT RENTAL
Audio Mendes Sonorização Ilumi-nação para EventoRua Gastão da Cunha, 109Rio de Janeiro – RJ – 21330-520Tel: (55 21) 2453-0404 / [email protected]
Baalca Tradução, Som e Imagem Rua Daniel Thompsom, 321Rio de Janeiro – RJ – 23093-010Tel: (55 21) 2412-7151 / 7275 / 7029 / [email protected]
Companhia da Imagem Rua Domingos de Magalhães, 241Rio de Janeiro – RJ – 20785-352Tel: (55 21) [email protected]
Embrassom Rua Oscar, 16 – RJ – 21380-190 Tel: (55 21) 2591-6918 [email protected] www.embrassom.com.br
Executive One Rua Tirol,727 – RJ – 22650-008Tel: (55 21) [email protected]
Hoffmann Rua Cardoso Marinho, 28 Rio de Janeiro – RJ – 20220-370Tel: (55 21) [email protected]
Interact Sistemas Interativos Rua Cardoso Marinho, 28 casaRio de Janeiro – RJ – 20220-370Tel: (55 21) [email protected]
JLP Locação e Serviços Audiovisuais Rua Basílio de Britto, 65
Rio de Janeiro – RJ – 20785-000 Tel: (55 21) [email protected]
Léon Chauvière Serviços Audiovisuais Rua Andrade Araújo, 269Rio de Janeiro – RJ – 21340-461Tel: (55 21) [email protected]
LPR Locações Av. Salvador Allende, 6555Rio de Janeiro – RJ – 22780-160Tel: (55 21) [email protected]
Tess TraduçõesRua Dr. José Peroba, 349 Empresarial Costa Azul sala 01Salvador – BATel: (55 71) 3264-0500 [email protected]
LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTO DE COMUNICAÇÃO / COMMUNICA-TION EQUIPMENT RENTAL
Vertix Telecom Estrada do Gabinal, 312Rio de Janeiro – RJ – 22760-152Tel: (55 21) [email protected]
COMUNICAÇÃO / COMMUNICATION
Arteiras ComunicaçãoRua do Catete, 311 cob 06Rio de Janeiro – RJ – 22220-001Tel: (55 21) [email protected]@arteiras.com.br
Casa da Criação PropagandaAv. Princesa Isabel, 323 Cob 02
Rio de Janeiro – RJ – 22011-901Tel: (55 21) [email protected]
CC&M Comunicação & MarketingRua Michigan, 585São Paulo – SP – 04566-000Tel: (55 11) [email protected]
CONSULTORIA IMOBILIÁRIA / REAL STATE
M&C Consultoria ImobiliáriaRua Visconde de Pirajá, 414 /204Rio de Janeiro – RJ – 22410-002Tel: (55 21) 2523-5959reservas@mc"ats.com.brwww.mc"ats.com.br
APLICATIVO DE RESTAURANTES / RESTAURANTS APP
Menu for TouristPraça Mahatma Gandhi, 2 Salas 405 e 406Rio de Janeiro – RJ – 20031-908Tel: (55 21) [email protected]
ENTIDADE DE CLASSE / PROFESSIONAL ORGANIZATION
Associação Comercial do Rio de Janeiro - ACRJ Rua da Candelária, 9 – 11º/12º and.Rio de Janeiro – RJ – 20091-020Tel: (55 21) [email protected]
Câmara Brasil-Alemanha Av. Graça Aranha, 01 – 6º andar Rio de Janeiro RJ – 20030-002 Tel: (55 21) 2224-2123 [email protected]
A origem da igreja, datada do começo do século XVII, foi marcada por um fato histórico interessante. Conta-se que Antonio Martins de Palma e sua esposa Leonor Gonçalves, quase naufragaram em uma viagem ao Rio de Janeiro. O casal, diante de uma forte tempestade, prometeu que ergueriam uma igreja em louvor de Nossa Senhora da Candelária, caso sobrevissem.
The church dates back to the dawn of the 17th century and the origin has an interes-ting story. The story goes that Antonio Mar-tins de Palma and his wife Leonor Gonçalves were on a ship that almost sank on their journey to Rio de Janeiro. The couple, during the hellish thunderstorm, promised to build a church in homage to Our Lady of Candelária if they survived.
!"#$
%&'('%&)&$*(++
",$+
%!-.!%/
!"#$%&'%(')*#+,-%.%$0123405&67380
J O A L H E R I A
Rio de Janeiro Riocentro
!!!"#$%&"$'("&#