67
!"#$

Espaço Meu Porto Maravilha

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$

Page 2: Espaço Meu Porto Maravilha
Page 3: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$!

%&'&!

()"*+,

-*)

!"#$%&'#'($"#)#*&+,-.#/$$)(0+(1#$'($2(+(3#.$4#1!)#&.

#$5-4'()6!+$%&17/$6!++$$-6$4#1!)#+$2(#!17

Page 4: Espaço Meu Porto Maravilha

m 1565, o capitão Estácio de

Sá vislumbrou um cenário de

sonhos quando desembarcou

com sua tropa para fundar

o Rio de Janeiro. A paisagem que se

descortinava da Baía de Guanabara

juntava praias de areias brancas, o

verde da !oresta e montanhas como

moldura. Quatrocentos e cinquenta

anos depois, esse lugar idílico mudou -

a"nal, hoje abriga uma metrópole com

mais de 6 milhões de habitantes -, mas

a natureza continua exuberante e o

encanto de quem chega à cidade pela

primeira vez permanece.

Por uma feliz coincidência, a

celebração desse 450º aniversário

acontece em um momento

especial. Redescoberto como palco

de megaeventos, o Rio recebeu a

Conferência das Nações Unidas

sobre Desenvolvimento Sustentável,

a Jornada Mundial da Juventude, a

Copa do Mundo e será a sede dos

Jogos Olímpicos e Paralímpicos de

2016. Ao entrar no foco das atenções

internacionais, a cidade soube

aproveitar a oportunidade para

melhorar, concretizando projetos que

estavam engavetados há anos, porém

sem perder sua identidade.

Um exemplo disso é a revitalização

da Região Portuária. Após décadas de

abandono, essa área histórica ganha

nova infraestrutura, volta a atrair

empresas e moradias, torna-se polo

de cultura e recupera sua vocação

turística. E mais: as obras resgataram

a beleza do lugar, aproximando

novamente o Centro histórico do

mar - justamente as águas da Baía de

Guanabara, onde o Rio foi fundado.

Transformações como essa, que

requali"cam o espaço urbano,

apontam caminhos para o Rio dos

próximos anos. Para uma cidade que

se reinventa, preservando suas raízes.

Para uma cidade cheia de vibração e

criatividade, que, ao mesmo tempo,

se mantém acolhedora. Para uma

cidade que, como seu maior símbolo, o

Cristo Redentor, está sempre de braços

abertos para todos.

aptain Estácio de Sá

came face-to-face with a

dreamlike scenario when he

disembarked with his troops

to found Rio de Janeiro in 1565. The

view that was unveiled of Guanabara

Bay was a blend of white sandy beaches

and forest-clad mountains. 450 years

on, this idyllic place has changed. After

all, it is now a metropolis and home to

over 6 million inhabitants. Yet nature

is still spectacular and the spell that is

cast over those arriving in the city for

the !rst time remains.

By a happy coincidence, this

commemoration of Rio’s 450 if

birthday takes place at a special

moment. Rio has been rediscovered

as the stage for mega-events. It

has received the United Nations

Conference on Sustainable

Development, the World Youth Day,

The FIFA World Cup and will be

hosting the Olympic and Paralympic

Games in 2016. The city has taken

advantage of this time in the spotlight

to make improvements, putting into

practice projects that had been put on

the back burner some years before.

However, it has not lost its identity.

One example of this is the

revitalization of the Port Region.

After decades of being overlooked,

this historic area has gained new

infrastructure, is attracting new

tenants to its commercial and

residential areas, is becoming a focus

for culture and is winning back its

touristic vocation. Furthermore, the

building work is revealing once again

how beautiful this place is, becoming

once again the historical Centro next

to the sea - the waters of Guanabara

Bay, where the !rst settlers set foot.

This kind of transformation, rescuing

urban areas, suggests the direction for

Rio over the next few years; the city

reinventing itself, yet preserving its

roots; a vibrant city full of creativity

which, at the same time, remains

welcoming; a city whose greatest

symbol, the statue of Christ, stands

with arms open to everyone.

!

"#$%#&'(&)$!*!+%(&&&&'(&$+(&'!&,#-!+$(.!%%!$&*$(/&%0!&/#1($&(*&$+(&'!&,#-!+$(

!'2#$'(&)#!3&)$!*!+%(&'(&$+(&'!&,#-!+$( !'2#$'(&)#!3&/#1($&(*&$+(&'!&,#-!+$(

"A REDESCOBERTA DE UMA CIDADES THE REDISCOVERY OF THE CITY

Espaço Meu Porto MaravilhaMy Porto Maravilha Exhibition

Explore a trajetória do processo de revitalização dessa área do Rio de Janeiro na maior tela interativa do Brasil.

De terça a sexta-feira, das 10h às 18hSábado, das 10h às 16h

Avenida Barão de Tefé, s/n, esquina com Avenida Venezuela – Saúde, Rio de Janeiro/RJNão é necessário agendamento prévio - Entrada gratuita

Visitas guiadas – saídas doMuseu de Arte do Rio (MAR)Guided tours - departing from the MAR

Visite construções centenárias, saindo do Museu de Arte do Rio (MAR); passando pela Pedra do Sal, considerada o berço do samba; Jardim Suspenso; Cais do Valongo e da Imperatriz; Igreja de São Francisco da Prainha; e Espaço Meu Porto Maravilha.

Terça-feira, às 10h30; 12h30; 14h30; e 15h30Sábado, às 10h30; 12h30; e 14h

Passeio gratuito Para visitas em grupos, entrar em contato pelo e-mail: [email protected]

Explore the process of revitalization of this area of Rio de Janeiro, shown on the largest interactive screen in existence in Brazil.

From Tuesday to Friday, from 10am to 6pmSaturday, from 10am to 4pm

Avenida Barão de Tefé, no number, corner with Avenida Venezuela – Saúde, Rio de Janeiro/RJPrior booking is not required - Free entrance

A Concessionária Porto Novo, por meio de uma Parceria Público-Privada com a Prefeitura do Rio, trabalha para revitalizar uma área de 5 milhões de metros quadrados na Região Portuária. Com a retirada do Elevado da Perimetral, a vista para a Baía de Guanabara é devolvida à cidade, que ganha um boulevard e oferece uma nova opção de lazer para os cariocas.

Venha descobrir esta parte do Rio que está renascendo com o Porto Maravilha. Faça uma visita guiada e conheça espaços emblemáticos para a história brasileira.

Through a Public-Private Partnership with the City Hall of Rio de Janeiro, The Porto Novo Concessionaire has been working to revitalize an area comprised of 5 million square meters in the city’s Port Region. With the removal of the Perimetral Elevated Highway, the view to the Guanabara Bay is given back to the city, which will receive a boulevard and a new option of leisure to its inhabitants.

Come and see this part of the city reborn with the Porto Maravilha. Take a guided tour and discover emblematic spaces of Brazilian history.

Visit over one hundred year old constructions, departing from the MAR then heading to Pedra do Sal, considered to be the cradle of samba; Hanging Gardens; Cais do Valongo (Valongo quays) and Cais da Imperatriz (Imperatriz quays); São Francisco da Prainha Church; and My Porto Maravilha Exhibition.

Tuesday, at 10:30am; 12:30pm; 2:30pm; 3:30pmSaturday, at 10:30am; 12:30pm; 2pm

Free tour For group visits, please contact: [email protected]

Rio de Janeiro revela um novo cartão postal em seu 450º aniversário: Terra e mar se reencontram com a revitalização da Região Portuária

Rio de Janeiro reveals new postcard in its 450th anniversary: Land and sea reunite with the revitalization of the Port Region

Page 5: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$"%"&%'()$&#%*%!"##"$%#&%#'"%$"()"$*

+',-./0%'01.21-.23/.45.%.6.!75380

,.-4+4/0%!9+:.-51-.23/.45.%/0%!042.'90%!7-+/0-

Presidente ExecutivoAlfredo Lopes

Diretor ComercialMichael Nagy

DiretorClaudio Magnavita

Gerente de Turismo e IncentivoMarcia Pessoa Coordenador de Congressos e EventosEric Boulanger

Edição e ComercializaçãoINNOVANT EDITORA LTDACNPJ 12.274.419/0001-10Rua Dalcídio Jurandir, 255 - Gr 131 - Barra da Tijuca Rio de Janeiro - RJ - CEP 22631-250 Tel.: (21) 2493-1111www.innovant.com.br

PresidenteMarcio G. Saldanha Marinho

Vice-Presidente ExecutivoMarcio Saldanha Marinho

EditorRaphael Crespo

TextosRaphael CrespoLeticia Martins

Projeto Grá!coAna Leticia Carbone

Supervisão de ArtePaulo Affonso Soares

ArteCatarina Lisboa

RevisãoRaphael Crespo

TraduçãoFrontiers Language [email protected]

ComercialDiretora: Rosa SaldanhaAtendimento: Valéria Bom!m - Carlos Bispo

Logística e DistribuiçãoNathaly Combochi - Eliane Alonso

SACTel.: 2491-3747

O Livro MY RIO é uma publicação da INNOVANT EDITORA, com chancela do RIO CONVENTION & VISITORS BUREAU. Tiragem: 10.000 exemplares. Distribuição Gratuita em todos os apartamentos dos hotéis mantenedores.

io de Janeiro has many reasons to

celebrate its 450 years. Our dear

and marvelous city has never

hosted such a range of events of different

sizes and from such different sectors.

Knowing that the Rio Olympic and Paralympic

Games 2016 are getting closer means that

every link in the city’s tourism chain has to

redouble its effort to offer our visitors the

best possible service that they might need,

including accommodation, restaurants,

transport sites, leisure, culture and shopping.

It is the duty of the Rio Convention & Visitors

Bureau to try to attract visitors to our

city, providing them with an unforgettable

experience in Rio de Janeiro. With this in

mind, the MyRio book was conceived and is

already on its fourth issue.

There is one in every room of participating

hotels, and visitors to the Marvelous City

can find an up-to-date guide within these

pages to the best services we have to offer,

not just for those looking for the typical

tourist itinerary, but also for those wishing

to find out more about the city and its people

in general. Anyone coming to Rio de Janeiro,

besides appreciating the natural beauty of

the city, deserves to know what the native

Cariocas enjoy doing in their time off.

Through photographs and with an ‘art

book’ style, the MyRio book is a result of the

combined efforts of our maintainers, whose

aim is to offer good service and to guarantee

good memories of this city, offering the unique

blend of an exciting metropolis interspersed

with breathtaking natural sights. We hope

that, after leafing through these pages,

visitors become inspired and take advantage

of the attractions which the city of Rio de

Janeiro alone is able to offer.

ew cities around the world are

as inspiring as Rio de Janeiro.

With its Carioca DNA, Innovant

Editora publishers, in partnership with Rio

Convention & Visitors Bureau are proud

to bring out the latest issue of the MyRio

book, a veritable present for the Marvelous

City. The publication, already well known

amongst tourists who stay in Rio’s major

hotels, was first published as a magazine

by Innovant for 10 years, before being

transformed into this sumptuous annual

book 4 years ago. Innovant’s portfolio of

products includes the #1 motorcycling

magazine and the women’s magazine with

the highest circulation in the country, yet

Rio has always taken pride of place. We

have created and published special projects

on the Pan-American Games in 2007 and

the World Military Games in 2011 that

were both held in the city. We also have

a number of projects for the Rio 2016

Olympic Games. It is a privilege to be able

to blend work and pleasure in publications

about our dear city, a strong reflection of

its people.

This year we have another novelty for the

thousands of readers who enjoy this book -

My Rio will be on available for purchase on

our website. If you like this book from the

hotel, go to www.innovant.com.br. You can

buy a copy at our online store and receive

it in your hotel within 48 hours, or at an

address of your choosing.

+

,

Rio de Janeiro tem muito a comemorar

em seus 450 anos. A nossa querida

e maravilhosa cidade nunca foi tão

solicitada para eventos dos mais diferentes portes

e segmentos. E saber que os Jogos Olímpicos e e

Paralímpicos Rio 2016 estão chegando faz com

que toda a cadeia do turismo carioca redobre

seus esforços, para oferecer aos nossos visitantes

a maior e melhor gama de serviços que um

turista pode precisar, desde a hospedagem aos

restaurantes, passando por transportes, pontos

turísticos, lazer, cultura e consumo.

E é dever do Rio Convention & Visitor Bureau

procurar trazer ao visitante de nossa cidade

uma forma de orientá-lo para uma experiência

inesquecível no Rio de Janeiro. Foi com esse

objetivo que nasceu o livro MyRio, que chega a

sua quarta edição.

Em cada um dos quartos dos hotéis

conveniados, o visitante da Cidade Maravilhosa

tem, em nossas páginas, um guia atualizado

com o que temos de melhor em termos de

serviços, não apenas para quem busca roteiros

turísticos, mas para aqueles que querem

conhecer o dia a dia dos moradores da cidade

em geral. Pois quem chega ao Rio de Janeiro,

além de desfrutar das belezas naturais da

cidade, merece saber o que o “carioca da gema”

gosta de fazer em seus momentos de lazer.

Por meio de fotos e num formato de livro de

arte, MyRio é um conjunto de esforços que

devemos aos nossos mantenedores,

que trabalham pelo bom atendimento e pela

melhor lembrança desta cidade que encanta

com sua combinação única de área urbana

com uma natureza exuberante. Esperamos que,

após folhear estas páginas, nossos visitantes

se inspirem e aproveitem as atrações que

só a cidade do Rio de Janeiro é capaz

de proporcionar.

oucas cidades do mundo são tão

inspiradoras quanto o Rio de Janeiro.

E com seu DNA carioca, a Innovant

Editora, parceira do Rio Convention & Visitors

Bureau, se orgulha de fazer mais uma

nova edição do livro MyRio, um verdadeiro

presente para a Cidade Maravilhosa. A

publicação, já muito conhecida por turistas

que se hospedam nos principais hotéis do

Rio, foi editada como revista pela Innovant

por dez anos consecutivos, antes de se tornar

este livro anual de luxo, quatro anos atrás.

No portfólio da Innovant Editora, com

produtos que vão da revista n°1 de

motociclismo à publicação feminina com

maior tiragem do país, o Rio de Janeiro

sempre teve espaço de destaque. Criamos e

editamos projetos especiais sobre os Jogos

Pan-Americanos de 2007 e os Jogos Mundiais

Militares de 2011, disputados aqui na

cidade. E temos vários projetos para os Jogos

Olímpicos Rio 2016. É um privilégio poder

unir trabalho e prazer, em publicações sobre

esta querida cidade, que é a nossa casa.

E este ano temos uma novidade, que veio

para atender aos milhares de leitores que

nos curtem: o livro MyRio será vendido

em nosso site o!cial! Se você gostou deste

publicação encontrada no hotel, acesse

www.innovant.com.br. Você pode comprar

seu exemplar em nossa loja virtual e recebê-

lo em até 48 horas no seu hotel, ou no

endereço que determinar.

-

.

/012-+13!%/012-+13!

Page 6: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$%&'%(")&")*

PRAIAS / BEACHES POINTS DA ORLA / RIO HOTSPOTS 10 JOIAS NATURAIS / GEMS OF NATURE 18 ORLA IMPERDÍVEL / UNFORGETTABLE COASTLINE 24

RIO 450 ANOS / RIO 450 YEARS 28

PORTO MARAVILHA / PORTO MARAVILHA 32

JOGOS OLÍMPICOS / OLYMPIC GAMES 36

PARQUES / GARDEN 42

MUSEUS / MUSEUMS 46

MÚSICA E ARTE / MUSIC AND ART 50

GASTRONOMIA / GASTRONOMY OS SABORES HOTELEIROS / THE HOTEL FLAVORS 52 ESTRELAS DA COZINHA / STARS OF THE KITCHEN 58SIRHA RIO / SIRHA RIO 64ZONA NORTE / NORTH ZONE 66CARNES / BARBECUE 72BARES / BARS 76

NOITE / NIGHT FESTAS / PARTIES 78 FEIRA DOS NORDESTINOS / NORTHEASTERN FAIR 82CASAS DE SAMBA / SAMBA BARS 84

SHOPPINGS / MALLS 86

JOIAS / JEWELERS 92

PONTOS TURÍSTICOS / SIGHTS CRISTO REDENTOR / THE STATUE OF CHRIST 96 PÃO DE AÇÚCAR / SUGAR LOAF 98 JARDIM BOTÂNICO / BOTANICAL GARDENS 100

ÁRVORE DA LAGOA / THE LAGOA TREE 102

ROCK IN RIO / ROCK IN RIO 104

LE CLEFS D’OR / LE CLEFS D’OR 108

MEDICINA / MEDICINE 110

HOTÉIS / HOTELS 112

EVENTOS / EVENTS 118

CONSULADOS / CONSULATES 122

GUIA DE SERVIÇOS / SERVICES GUIDE 124

+,-%.&//

(01'2'#-&,+*)

$+&

Page 7: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$#%&'&!"#$%"&

'()*+,-./-(01/0)(-2(+,'(+,

13

!()&*+&,+-&./&&!)/0/&*1&0!/.12/

,3.,14&+.&0!/.12/&51/67

,23++

40,+

(56-7-1/

8911

/:/

Page 8: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$#%&'&!"#$%"&

!m de tarde ideal

dos cariocas é beber

uma cerveja gelada e

encontrar os amigos em algum

point. Assim mesmo, em inglês.

Tradução para o bom português:

locais badalados. É fácil se perder

na orla do Rio de Janeiro e esses

pontos de encontro cumprem

bem o seu papel. São locais

obrigatórios para vivenciar uma

experiência completa em uma

praia carioca: desde o mergulho

no mar ao burburinho na areia.

Começando por uma tradição: o

pôr do sol no Arpoador, extensão

da famosa praia de Ipanema.

Apreciar a vista do alto das

formações rochosas é, sem

dúvida, uma maneira espetacular

he perfect close to an

afternoon for Cariocas,

(a name that denotes the

local residents of Rio), is indulging

in an ice cold beer and get together

with their friends at some hotspot

in the city. It is easy to lose oneself

along the sands of Rio’s shores and

these meeting points ful!ll their role

perfectly. They are places that offer

the full Carioca beach experience:

from a dive into the sea to the soft

murmurs of the waves on the sand.

One of the great Carioca traditions

is watching the sun go down at

Arpoador, a famous little stretch of

sand on Ipanema Beach. Climbing

up the sides of the rocky outcrops

and marveling at the view that

greets you is undoubtedly a

' (de se despedir de mais um dia na

Cidade Maravilhosa. Todo !m de

tarde, a atividade contemplativa

une cariocas e turistas em clima

de tranquilidade.

O Arpoador é uma praia pequena,

aconchegante, com uma faixa

de areia de aproximadamente

500 metros. O mar agitado atrai

sur!stas durante o ano todo.

Em 2009, foi inaugurado nas

redondezas o parque Garota

de Ipanema, em homenagem à

célebre composição de Vinícius

de Moraes e Tom Jobim que

eternizou o bairro em forma

de canção. Aberto diariamente de

9h as 19h, o local é ótimo

para fazer passeios deliciosos

com a família.

spectacular way to bid farewell to

one more day in this Marvelous

City. At the end of every afternoon,

this contemplative activity brings

together carioca and tourist alike in

an atmosphere of tranquility.

Arpoador is a small and cozy

beach, with a strip of sand just 500

meters long. The turbulent waters

attract surfers the whole year long.

In 2009, the Parque Garota de

Ipanema (The Girl from Ipanema

Park) was opened nearby to pay

tribute to the celebrated song from

Vinicius de Morães and Tom Jobim

that made the borough famous

in musical form. It is open every

day from 9 AM to 7 PM. and is a

lovely place to take the family for a

relaxing walk.

()*+,-.)-&*)&&!/),)&01&)/!1)01/

().+2/-&).&&)/!1)01/&(2)3+

2015

H.S

tern

® |

hste

rn.n

et/h

stern

inrio

Ad HStern Livro My Rio Jan 2015.indd 1 14/01/2015 12:09:53

)*+((

,-)(

'./01023

4522

363

Page 9: Espaço Meu Porto Maravilha

de surfe, com uma vela, que

aproveita bem os ventos cariocas.

Mas é claro que na praia do Pepê

os praticantes de outros esportes,

como o surfe, kitesurfe e bodyboard

também têm o seu espaço. Para

quem é adepto de um exercício

aeróbico, o calçadão é perfeito para

correr, andar de bicicleta, fazer uma

caminhada apreciando a vista.

Após um mergulho na água, nada

melhor do que aproveitar um

saboroso lanche. Além da famosa

Barraca do Pepê, onde é possível

desfrutar um delicioso sanduíche

natural com um açaí gelado, o

visitante pode optar por diversos

quiosques, lanchonetes e bares

na orla.

Chegue cedo, estenda a canga na

areia e desfrute do melhor que as

praias do Rio têm para oferecer. E

aproveite da maneira mais carioca

possível: com um biscoito Globo

na mão e um Mate vendido em

galão na outra.

one for windsurfers, where

a!cionados ride the waves on a

surfboard attached with a sail.

Pepê Beach also attracts other

sporting enthusiasts, like surfers,

kite surfers and body boarders.

For those who enjoy aerobic

exercise, the sidewalk is perfect

for running, cycling or walking.

After a quick dip in the water,

there is nothing better than

a delicious snack. Besides the

famous Barraca do Pepê that

offers mouthwatering healthy

sandwiches and chilled Acaí, there

are a whole range of kiosks, snack

bars and bars along the shoreline.

Arrive early, spread your sarong

out on the sand and enjoy the

best that the beaches of Rio have

to offer; and have fun in the most

Carioca way possible, with a

Globo biscuit in hand and a

Mate (pronounced ‘matchi’) tea

both sold by passing salesmen,

in the other.

!"#$#%&'&!"#$%"&

O posto 9 é outro local bem

movimentado de Ipanema, famoso

desde os anos 1980 por ser o

ponto de encontro de banhistas

vanguardistas, com pensamentos

libertários. Hoje, mistura visitantes

de todas as tribos, se afastando

um pouco do universo da cultura

alternativa carioca. Mas a aura

mítica do lugar perdura. Nos dias

em que a natureza surpreende,

é comum ver frequentadores

aplaudindo o pôr do sol.

Saindo do eixo Zona Sul e

chegando à praia da Barra da

Tijuca, o turista vai se encantar

com o trecho do Pepê. O nome foi

dado devido ao sucesso da Barraca

do Pepê, um quiosque focado em

alimentação saudável, aberto pelo

ex-campeão mundial de asa-delta.

É o ponto de encontro favorito da

galera jovem e celebridades do

Rio, considerado um point dos

apaixonados por windsurfe, esporte

praticado em cima de uma prancha

Another popular spot in Ipanema

is Posto 9, which has been famous

since the 1980s for being the

gathering point of the liberal-

minded and pioneering bathers.

Nowadays it attracts people of

all shapes and sizes, distancing

themselves a little from the

alternative lifestyle of Carioca

culture. Yet the legendary aura of

the place still remains. On some

days, when !ckle Nature deigns to

surprise us, people often applaud

the sunset.

Leaving the South Zone and

heading towards the beach in Barra

da Tijuca, visitors will be charmed

by the stretch of sand known as

Pepê Beach. The name came about

due to the enormous success of

the Barraca do Pepê , a kiosk

specializing in healthy food, opened

by the former hang gliding world

champion Pepê.

This is the favorite spot for the

younger crowd, and considered

'()(*+,-./0-123/,4-56/63-

Cinemark .

Game Stat ion .

Bambin i Park .

Ba lada Mix .

Benke i As iát ico .

De l í r io Trop ica l .

Gu la Gu la .

Outback .

E mais 200 lo jas para você.

Nós t raba lhamos para t razer o melhor da v ida :

We w o r k t o b r i n g t h e b e s t o f l i f e : y o u r s m i l e.

Av. Abelardo Bueno, 1.300* - Centro Metropolitano - Barra da Tijuca - Rio de Janeiro * Endereço de referência.

www.shoppingmetropolitanobarra.com.br /shoppingmetropolitanobarra @shoppingmetropolitanobarra!"#$#%&'&!"#$%"&

!()*(&+&,&!-./.&0(&!,!12&0(/)&!(/3*)&4.-/(4.)

!()*(&3/3,&.30&!,!1&5,.462&*7(&4.-/(4.&8,,*/39&!(/3*)

Page 10: Espaço Meu Porto Maravilha

s paisagens dos

cartões postais

popularizam a orla

do Rio de Janeiro, uma das mais

famosas do mundo. Agora, o

que muitos não sabem é que

os cariocas fazem mistério

para revelar os endereços dos

verdadeiros tesouros do litoral.

Exuberantes por natureza, mas

de difícil acesso, essas praias

são mantidas em “segredo” pelo

medo de se tornarem populares e

!carem suscetíveis à depredação

e à poluição.

Localizada no bairro do Joá, na

Zona Oeste, a praia da Joatinga

é um pequeno paraíso. Com

apenas 300 metros de extensão,

os visitantes não gastam mais

do que dez minutos para

percorrer sua orla de ponta a

ponta. As pedras no entorno

emolduram a água cristalina e

criam um ambiente reservado.

O acesso ao local, possível

apenas de táxi ou carro, pactua

com o clima de sossego.

Toda a exclusividade tem seu

preço: a praia sofre grande

in"uência das marés. Em dias

de maré alta, as ondas cobrem

a faixa de areia, tornando-a

inacessível. Porém, não

desista do passeio devido às

más condições marítimas.

Os mirantes próximos à

Joatinga apresentam vistas

deslumbrantes e fotos

memoráveis a qualquer dia

ensolarado.

he beautiful scenes

of postcards have

made Rio de Janeiro’s

coastline famous, and one of the

most well-known stretches of

seashore in the world. However,

what many people do not know

is that the Cariocas are a little

close-mouthed about some bona

!de treasure spots along the

coast. Naturally stunning, but

a little laborious to get to, these

beaches are kept in “secret” for

fear that they might become too

popular and become spoiled

and polluted.

Found in the borough of Joá in

the West Zone, Joatinga Beach

is a little piece of paradise.

Measuring just 300 m, it takes

but 10 min for visitors to walk

from one end to the other. The

rocks that stand sentry at both

ends of the cove mold around

the crystalline waters and create

a protected environment. Access

to the beach, only possible by

taxi or car, complements the

atmosphere of serenity.

There is always a price to

pay for exclusivity: the beach

is hugely dependent on the

tides. At high tide, the waves

creep up the sand, making

it inaccessible. However,

don’t give up just because

of unfavorable maritime

conditions; the nearby viewing

spot offer stunning views and

memorable photos on any

sunny day.

! "

19

!"#$#%&'&#$%&'$(

)*+!,-.!"/0!+,123,-*4-.!"/02

12""

5+3!1

2,-6-#0!7+8-9:*"*

,

()*+,&!,-,&,&!-,),&.,&/0,+)12,3&10&/04

+56&()67&8-09&/04&+0&/0,+)12,&:6,;5

Page 11: Espaço Meu Porto Maravilha

Quem passa pela orla do Recreio

dos Bandeirantes não imagina

que, a poucos metros dali, existe

uma piscina natural escondida

entre rochas. A praia do Secreto,

como o próprio nome sugere,

é pouco conhecida até mesmo

pelos cariocas.

Para desvendar o encanto da

Piscininha, como é conhecida

pelos frequentadores, é preciso

andar pelas pedras a partir da

Praia da Macumba e descer

pela trilha de terra, que é

bastante íngreme. Mas o esforço

do caminho é devidamente

recompensado. A praia do Secreto

garante um banho agradável em

águas cristalinas, com pouca

profundidade, em um dos visuais

mais surpreendentes do Rio.

As poucas intervenções urbanas

e a preservação da natureza

no entorno são comuns nessas

praias. Grumari, ainda na Zona

Oeste, não foge à regra. Seus 2,5

quilômetros de extensão fazem

parte de uma área de proteção

ambiental e apresentam um

verdadeiro santuário ainda

preservado, cercado pela

vegetação de restinga. O mar é um

convite para amantes do surfe e

bodyboard. Assim como a praia da

Joatinga, Grumari só é acessível de

carro ou táxi.

As praias secretas se assemelham

a joias, que precisam ser

lapidadas. O caminho pode ser

cansativo, mas é necessário para

extrair toda a beleza dos cenários

naturais da cidade.

!"#$#%&'&!"#$%"&

If you should pass along the

beachfront in Recreio dos

Bandeirantes you would never

imagine that just a few meters

away is a natural swimming

pool hidden amongst the rocks.

Secreto beach, as the name might

suggest, is little known even

to Cariocas.

To unveil the secrets of the Little

Swimming Pool as the place is

fondly called by beach-goers, one

needs to climb over the rocks on

Mumba Beach and follow the

earth track down quite a steep

slope. All this effort is duly

rewarded as the Secreto Beach

guarantees a refreshing swim in

crystal clear waters that is not

too deep, and one of the most

surprising views of Rio

There is little urban encroachment

and a concerted effort to

preserve the environment at

these beaches. Grumari, also to

be found in the West Zone, is no

exception. Stretching for 2.5 km,

it is part of the environmental

protection area and is a veritable

sanctuary surrounded by coastal

undergrowth. The sea is a

temptation for any sur!ng and

body boarding a!cionados. Like

Joatinga, Grumari can only be

reached by car or taxi

These secret beaches are like little

gems that needs to be polished. It

may be a little tiring to get to,

but this is a necessary hardship for

the prize of natural beauty

and stunning views of the city

that await.

()*+,)-.&*+&!,),/01&2,)-12,

()*+,)-.&,&!,),3-04&-5&)-1

'()

*'+,-)./

'01)1-'.2.-1345

-

!"#"$%&'()%*(+,-

%.%/(0(%1,2"%3"(45,67(%8%9":"0%"0%;76,7#"0%<,0,6'(:"0%8%=6"7>7:(%(%6,?6":@A2"%#"#(4%"@%?(6B7(4C%DE"#"%(F?47(:(%,%"@%6,:@G7:(%?(6(%F,45"6%'70@(47G(A2"HC

! " # $ % & ' ( % ) * ' ) ( + " , ' )- % . " ( ) % / ( 0 % . / . ' 1

! " # $ % & ' ( ) * + ' # ' ) , ' - ' . #/ ( % 0 ) 1 % 2 ( ) 0 % 3 " . '

((((

0')'.%'"2,#3"4567,"89:;<="(>'/."((((7,"(?%(+'#%,1"

9@99(AA(::(BBB

0')'.%'"20"C2D1

Feito à mão desde 1912

E<,C-.%)C%#*%(5'1'F,.$")'GH

<,C-.6(I"#?%13/.

!"#$%&!'()&*%"'+,&-)./'&)&0$)&#'&1%2'$/)3

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Livro My Rio - Casa Leão - Op6 - B.pdf 1 10/11/2014 14:49:46

Page 12: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$"%&'%&()*&+'%&'!*&"&',-'#.$*.(-

&'%&()*&+'!--+'&('#.$*.(-'/.&$0

!12324'5'!"#$%"&

'()*+,-

./01.2.(3

45*0(.-

.3,-

!-

AN_REI_DO_MATE_RIO_2015_27,5x30cm.indd 1 28/01/15 10:18

Page 13: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$%&'()"*+,)#-./!"0)11$2#)%3!$41#&.)

ão é preciso mergulhar

para conhecer o

melhor das praias

cariocas. Em Copacabana,

por exemplo, frequentadores

até diriam que as ondas mais

interessantes estão longe do

mar e são feitas de pedras

portuguesas. Mescladas, pretas

e brancas, elas formam o

calçadão, que é um dos

mais conhecidos símbolos do

Rio de Janeiro.

A orla de Copacabana é agitada

a qualquer horário. A luz do dia

colabora para atividades ao ar

livre. Depois de caminhar ou

ou don’t need to go

swimming to appreciate

the best that Rio’s beaches

have to offer. In Copacabana, frequent

visitors often say that the most

interesting waves can actually be

found out of the water, and are made

of Portuguese stone. A blend of black

and white they make up the pattern on

the sidewalk which is one of the most

recognized symbols of Rio de Janeiro.

Copacabana’s seafront is busy at

any time of day or night. The rays

of the sun are conducive to outdoor

activities. After a pleasant walk

or run along the sidewalk, why

not take rest on one of the benches

. 5

!"#$#%&'&267896:

correr no calçadão, descanse em

um dos banquinhos em frente

ao mar. A paisagem espetacular

se repete nos quatro quilômetros

de extensão da praia e faz jus ao

título de Cidade Maravilhosa. Aos

adeptos de esportes sobre rodas, a

ciclovia é o espaço ideal para uma

volta de bicicleta, patins ou skate.

O entorno da praia é um convite

para os amantes de programas

noturnos descontraídos. Isso

porque, o traje ideal para o

passeio é o pós-praia mesmo:

chinelo, cabelo molhado e

roupas leves. Opte por um

quiosque no calçadão caso

along the esplanade. The spectacular

scenery can be appreciated all down

the 4 km-long beach, living up to

the name of the Marvelous City. For

those who enjoy sports on wheels,

the cycling path is a great place to

ride a bike, skate or skateboard.

As night descends, the beachfront

offers a myriad of possibilities

for a relaxed program of evening

activities. Ideally, one should dress

in après-beach style: !ip-!ops,

wet hair and light clothes. Why

not opt for one of the kiosks along

the sidewalk, where you can sit

down, be fanned by the cool sea

breeze, and quench one’s thirst

()*+,&,-./,&0,&1.2,&0/&31!,3,4,5,

,/./,2&()/6&17&31!,3,4,5,&31,*+2)5/

*")$'41

&');%#

$<5

##$'$

25

Page 14: Espaço Meu Porto Maravilha

bata vontade de tomar uma

água de coco sentindo a brisa

no rosto. Atravessando a

Avenida Atlântica, diversos

restaurantes e bares oferecem

comida típica brasileira e

aperitivos deliciosos, que

acompanham um belo chope.

Outra praia conhecida pelo

agito em sua volta, é a Urca,

localizada no bairro de mesmo

nome. Do começo da tarde até

o cair da noite, é comum que

frequentadores se reúnam na

mureta da Urca para tomar uma

cerveja e jogar conversa fora, se

deparando com um dos

cenários mais deslumbrantes

do Rio de Janeiro.

with a cold coconut water.

Across the main thoroughfare

of Avenida Atlântica there is a

range of restaurants and bars

offering typical Brazilian food

and delicious snacks, all washed

down with a delicious draft beer.

Another well-known and busy

beach is Urca Beach, found in the

borough that shares its name.

From the early afternoon until

sunset, it is common to see ‘sun

worshippers’ gathered together,

at Urca’s short wall, drinking

beer and shooting the breeze

while enjoying one of the most

breathtaking landscapes of

Rio de Janeiro.

!"#$#%&'&!"#$%"&

(&)*+,-(&.(&*+/(

-0,&*+/(&1,(&2(33

'()*+,-

.+)/0/(1'(.21/!)33

.44.

Onde histórias são contadas.

O G!"#$ M%!&'!% &(%)*'+!",%#$* -"./ 0%1%," "* R.*.Viva a experiência única de estar no Grand Mercure Rio de Janeiro Riocentro, localizado dentro do principal centro de convenções da América do Sul. Um hotel especialmente preparado para você aproveitar o melhor da cidade maravilhosa.

Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca / www.grandmercure.com.br / Para informações e reservas, ligue (21) 2441-9490.

ACC_14199-005_275x300_An_Grand_Mercure_Rio.indd 1 5/5/15 10:29 AM

Page 15: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$%&'($)$!"#$%&'()

!"#$%&'($)*$+,(-./,%!"#$0*%/($'1$+,(-'/0

s paisagens cariocas, de excepcional

beleza cênica, apaixonam visitantes.

Durante o ano todo, o Rio de Janeiro

vai celebrar um aniversário mais que especial.

São 450 anos de gingado, peculiaridades e

muita história.

Em janeiro de 1502 chegava a primeira expedição

portuguesa destinada a explorar a costa

brasileira. O primeiro contato dos colonizadores

com a Cidade Maravilhosa começou pela Baía de

Guanabara. Como os portugueses acharam que

haviam chegado à desembocadura de um grande

rio, deram-lhe o nome de Rio de Janeiro.

Cinquenta anos depois, os franceses invadiram

a terra e trouxeram colonos para habitar e

explorar o território. Para reforçar o poder

português, o militar Estácio de Sá fundou a

cidade de São Sebastião do Rio de Janeiro no dia

1º de março de 1565. Mas, os franceses só foram

expulsos mesmo em 1567.

Aos poucos, a Cidade Maravilhosa foi se

estendendo baía adentro e ganhando forma.

As primeiras famílias portuguesas começaram

a chegar. Junto, vieram também as primeiras

ordens religiosas, como a dos Carmelitas, os

Beneditinos e os Franciscanos. Eles foram os

principais responsáveis pelo erguimento

de grandiosas edi!cações ligadas ao catolicismo,

que até hoje trazem esplendor ao cenário carioca,

como a Santa Casa da Misericórdia, o primeiro

hospital do Rio, fundado em 1582, no Centro.

O progresso da cidade foi acelerado no !nal do

século XVII e início do século XVIII,

quando houve a descoberta de metais

preciosos, especialmente ouro, em Minas

Gerais. A cidade, então, transformou-se em

uma ponte entre as jazidas e a Europa. Com

o incremento econômico, obras importantes

foram construídas nessa época.

isitors become truly spellbound by the

amazing views and scenes that Rio has

to offer. Throughout the year, Rio will

be celebrating a special, or rather an extra special

anniversary. Peculiarities and the Brazilian swagger

are sure to be on display and there is 450 years of

history to see.

The !rst expeditions that set out from Portugal to

explore the Brazilian coastland arrived in January

of 1502. The !rst sighting of what was to become

the great metropolis nicknamed the Marvelous

City, was Guanabara Bay. As the Portuguese

imagined that they had come to the mouth of a

great river, they named it the “River of January”,

Rio de Janeiro.

Fifty years later the French invaded and brought

settlers to develop their colonies and explore the

region. In order to enforce Portuguese authority, the

soldier Estácio de Sá founded the city of São Sebastião

do Rio de Janeiro on March the 1st, 1565. However, the

French were only expelled two years later in 1567.

Little by little, the Marvelous City spread further

and further around the Bay and began taking

shape. The !rst Portuguese families started

arriving along with the !rst members of religious

orders like the Carmelites, the Benedictines and

the Franciscans. It was they who were responsible

for erecting the large edi!ces of the Catholic church

which, today, add a look of splendor to the Carioca

cityscape. One example of these is Santa Casa de

Misericórdia, Rio’s !rst hospital that was founded

in Centro, the city center, in 1582.

From the twilight of the 17th century into the

dawn of the 18th, the city grew ever larger, when

discoveries of valuable metals, but especially gold,

were made in the state of Minas Gerais. The city

then transformed into the hub between the mines

and Europe. With this growth in economic power,

further building works were commissioned, such

% 2

31

3*--

0,4%3

*($5$1/

*)*/,6$7*8,($

!"#$%&#'"()$*)+,-.

!"#$%&#'"()"#)+,-.

Page 16: Espaço Meu Porto Maravilha

Entre elas, o famoso Arqueduto

da Carioca, mais conhecido como

os Arcos da Lapa, que tinha o

objetivo de levar água potável aos

centros urbanos.

De lá para cá, a cidade passou

por diversos ciclos, mas sempre

representou um papel de extrema

relevância para o Brasil. Foi em

1763 que o marquês de Pombal

transformou o Rio de Janeiro

em capital da colônia. E, em

1808, a cidade ganhou destaque,

abrigando a família real que fugiu

de Portugal após as invasões

napoleônicas.

O Rio virou capital da federação

quando houve a Proclamação da

República, em 1889. Só perdeu o

título em 1960, após a construção

de Brasília. Mas, até hoje, é

considerada palco para alguns dos

maiores acontecimentos no Brasil.

Em 2012, o Rio de Janeiro entrou

para a história ao se tornar

a primeira cidade do mundo

a receber o título da Unesco

de Patrimônio Mundial como

Paisagem Cultural Urbana.

Esse título, !nalmente, traz

o reconhecimento o!cial do

carinhoso apelido de Cidade

Maravilhosa e con!rma a

originalidade do cenário carioca,

que mistura construções

urbanas históricas a sua

natureza exuberante.

!"#$%&'(!"#)'(!#)

)"#)'(!#)"*#$%$"

+,-"./01"2"!"#$%&'()

as the Carioca Aqueduct,

better known as the Arches of

Lapa, whose purpose was to

bring drinking water to the

urban center.

The city then went through a

number of cycles, yet always

played an extremely important

role in the annals of Brazilian life.

It was in 1763 that the Marquess

of Pombal brought the capital of

the colony to Rio de Janeiro. Just a

few years later, in 1808, the city

became home to the Portuguese

Royal Family, who had !ed from

Napoleon’s invading forces.

With the Proclamation of the

Republic in 1889, Rio became the

capital of the Federation, a title

it kept until 1960 when this

honor was transferred to the

newly constructed Brasília.

However, it is still considered

the stage for some of Brazil’s

greatest moments.

2012 saw Rio entering the history

books once again as the "rst

city in the world to receive the

title of Unesco World Heritage

Site for Urban Cultural Scenery.

This designation "nally of"cially

recognizes the affectionate

nickname of the Marvelous City

and con"rms the uniqueness of

the Carioca scene, which is a

blend of historic urban buildings,

surrounded by stunning nature.

*+,,

-./0*

+1$2$34.5,$6788

+6,7

4$

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 17: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$"%&'#'()*+'%,%!"#$"%&'#'()*+'

,-./012/345%

&/-6785,9%,-./012/:150

35

-.%/01-.%2/%&3.43%2/%-&-567%.4834&%-%!945/%:-!/1

;/1<%/5%=64%&3.43&%/>%=/&/11/;%8/4.%/5%-=%>399%.=4-&

&/-/618;59//01-.%5/%!/1=/%&-1-:?96-%:7/%24%:45=/%4&%!/!-%4%&32-&%-%@-1-%2-%@?2-24.,18<10=%>5-?9%10%!5-:5%&/-/618;/%@&/-6785,9%!5-:A%%/-7%-,0010=%/:%B,88%9:7/&%/0<%/8:7-10=%:;7%B/C7%5B%:;7%C1:D

<16,8=

/345

um projeto que

abrange uma área

de 5 milhões de

metros quadrados, a Operação

Porto Maravilha está promovendo

na Região Portuária, há muitos

anos relegada a segundo plano,

a maior transformação urbana

0do Brasil. Toda a região será

reurbanizada até 2016. E entre

as várias melhorias, a Prefeitura

do Rio de Janeiro prevê que o

aumento da população no local,

atualmente de 32 mil moradores,

chegue a nada menos que 100 mil

habitantes em 10 anos.

n a project that covers an

area of 5 million square

meters, the Porto Maravilha

Urban Operation is taking on the

development of Rio’s Port Region,

an area which has always been

slightly ignored for many years. It

is the largest urban development in

1 Brazil, and the whole region will be

completely re-urbanized by 2016. The

improvements will, according to Rio

de Janeiro City Hall, attract a greater

population to the area. This currently

stands at 32,000 inhabitants and

it is forecast that this will grow to

100,000 within 10 years.

Page 18: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$"%&'#'()*+'%,%!"#$"%&'#'()*+'

Hoje, quem passa pelo entorno

da Rodoviária Novo Rio, no

Santo Cristo, já pode ver os

primeiros 400 metros de trilhos

do Veículo Leve sobre Trilhos

(VLT), instalados no dia 26 de

março de 2015 pela Prefeitura do

Rio, na Rua General Luiz Mendes

de Morais. O VLT ligará Centro e

Região Portuária em 28 Km e 32

paradas, com funcionamento 24h

por dia, sete dias por semana e

capacidade de transportar 300 mil

passageiros por dia. A previsão

é de que o sistema, com custo

avaliado em R$ 1,157 bilhão, esteja

em operação plena em 2016.

No aniversário de 450 anos do Rio,

em março passado, a Prefeitura

inaugurou o Túnel Rio450, trecho

que completa a Via Binário do

Porto. Com 1.480 metros de

extensão e !uxo projetado de 55

mil veículos por dia, o primeiro

túnel subterrâneo da cidade

faz parte das várias obras de

mobilidade urbana do Porto

Maravilha, que prevê um total de

4,8 km de túneis; reurbanização

de 70 km de vias e 650.000 m" de

calçadas; reconstrução de 700

km de redes de infraestrutura

urbana (água, esgoto, drenagem);

implantação de 17 km de ciclovias

e plantio de 15 mil árvores.

Outro marco da revitalização

ocorreu na primeira semana

de dezembro de 2014, quando

os 4.790 metros do Elevado

da Perimetral deixaram

de#nitivamente de fazer

parte da paisagem carioca. Na

oportunidade, foram ao chão os

últimos dois pilares, na altura

do 1º Distrito Naval, próximo

à Praça Mauá. Ao todo, 500

funcionários da Concessionária

Porto Novo trabalharam desde

novembro de 2013 na remoção de

85 mil toneladas de estrutura em

concreto, 820 vigas e 135 pilares.

A retirada do viaduto devolveu à

região a vista direta para a Baía

de Guanabara.

,-.-/0%123456789-

Should you pass through the area

near the Novo Rio coach station in

Santo Cristo, you can already see

the !rst 400 m of tracks for the

Light Rail (VLT) on General Luiz

Mendes de Morais Street, opened

on March 26, 2015 by Rio’s Mayor.

The Light Rail will connect the

downtown and port regions over

28 km of track and 32 stops. It will

work 24 hours a day, seven days a

week and will have the capacity to

carry 300,000 passengers a day. The

system, with an estimated cost of

R$1.16 billion is predicted to start

operations in 2016.

During the 450th anniversary of Rio’s

founding, celebrated last March,

the mayor inaugurated the Rio 450

Tunnel, the !nal stretch that links

the Via Binário to the Port. This, the

!rst underground tunnel in the city,

measures 1,480 meters long and is

projected to handle 55,000 vehicles

a day and makes up part of the civil

works aimed at improving the traf!c

in the Porto Maravilha area. This

project includes: a total of

4.8 km of tunnels; the enhancement

of 70 km of roads and 650,000 m"

of sidewalk; the reconstruction of

700 km of urban infrastructure

networks (water, sewage, drains);

in the building of 17 km of

bicycle paths and the planting of

15,000 trees.

Another example of this

revitalization took place in the !rst

week of December 2014, when the

4,790 meter long, raised Perimetral

highway ceased to be a part of

the Carioca backdrop. At the time,

the last two pillars at the level

of the 1st Naval District, close to

Praça Mauá were brought down.

In total, 500 people from the Porto

Novo concession company were

working there from November ,

to remove the 85,000 tons of steel

and concrete remains, including

820 girders and 135 pillars. The

removal of this overpass meant

the view of the bay has been given

back to the region.

!-./-%0&%/.12%&-&03/-24%5&!6-27-%89%!0.5&0/.96:%539;<;.9=7-%8-%/>306%.5-%?@A%0%!.-/B/5!-%8-%C6/

/D0%!-./%9/%/D.00%&-&03/2%53%/5&04%/D0%80&-65/5-3%-E%/D0%!0.5&0/.96%E6F-C0.:%-!0353<%-E%/D0%.5-%?@A%/;3306%938%/D0%!.-/-/F!0%-E%/D0%C6/%/.953

Page 19: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$"%&'#'()*+'%,%!"#$"%&'#'()*+'

Além de todo o investimento em

urbanização e infraestrutura, a

cultura também vem ganhando

muita atenção na revitalização

da Zona Portuária. O Museu de

Arte do Rio, na Praça Mauá, foi

inaugurado na comemoração

dos 448 anos da cidade, no dia

1º de março de 2013. Dividido

em oito grandes salas, o Palacete

Dom João VI, inaugurado em

1916 e tombado pelo município

em 2010, foi submetido a um

longo e meticuloso processo de

restauração para se transformar

no pavilhão de exposições

do MAR. Ao lado do museu

está a Escola do Olhar, que

desenvolve programas de

formação continuada em artes e

cultura visual com professores e

In addition to the investment in

urbanization and infrastructure,

culture has also been gaining more

attention in the revitalization of

the Port Region. The Museu de Arte

do Rio (Rio Art Museum) – MAR

- in Praça Quinze, was opened on

May 1st , 2013, during the 448th

birthday of the city. Split into eight

large rooms, Dom João Palace,

whose construction was completed

in 1916 and which was taken over

by the city in 2010, underwent a

long and meticulous restauration

process to transform it into the

MAR exhibition pavilion. Next to

the museum stands the Escola do

Olhar (School of the Eye) which

develops programs for extension

courses in arts and visual culture

with professors and educators.

educadores. Os dois prédios que

compõe o complexo passaram por

muitas obras.

Outra joia cultural do Porto

Maravilha será o Museu do

Amanhã, no Pier Mauá. O prédio

terá 15 mil m” e arquitetura

sustentável, com projeto assinado

pelo arquiteto espanhol Santiago

Calatrava. O espaço, dedicado

às Ciências, e buscará se tornar

um ambiente de experiências

que permitirá ao visitante fazer

escolhas pessoais, vislumbrar

possibilidades de futuro, perceber

como será a sua vida e a do

planeta nos próximos 50 anos. No

total, serão cerca de 30 mil m” de

atrações, com jardins, espelhos

d’água, ciclovia e área de lazer.

Both of the buildings that comprise

the complex have gone through a lot

of reform work.

Another cultural gem in the

Marvelous Port development is the

Museum of the Future on Mauá

Pier. The 15,000m2, sustainable

construction was designed by

Spanish architect Santiago

Calatrava. The area is dedicated

to science, aiming to create an

environment of experimentation,

allowing visitors to make personal

choices, envision possibilities for

the future and understand what

life and the planet will be like over

the next 50 years. There will be, in

total, approximately 30,000 meters

of attractions with gardens, ponds,

bicycle paths and leisure areas.

&-./-%0/%123/%04%254%

&-./-%0/%123/%04%254

,-.

/,012.%&

,34.42,%5%24678

2

Page 20: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#"$%&'()*+,"$%-%!"#$%&'()*$+,

-./-0.012!(

)/3345)(./067(8!.(39/(!:7;-4<=

39

./&!01&%2&%30452/&6&7%890%

/0:0;0/<%=>%./&3=>%20%:?:4?>6&%

20%.?>1=%2&>%!&@&>%&4A6.?:&>

1B0%304&2/&60%./&!0:1%1B=1%C?44%;0%B&>1?D@%1B0%1/=:E%:F:4?D@%030D1>%G&/%1B0%&4F6.?:%@=60>

:0D1/&%&4A6.?:&%20%1HD?>7%0>1<2?&%2&%6=/=:=DI%0%0>1<2?&%&4A6.?:&%20%20>.&/1&>%=89<1?:&>

&4F6.?:%10DD?>%:0D10/7%6=/=:=DI%>1=2?96%=D2%1B0%&4F6.?:%C=10/>.&/1>%>1=2?96

:?2=20%=:040/=%/96&%=&>%!&@&>%/?&%JKLM

39/(<437(=-//6=(>-(0=(39/(.4!()0;/=(?@AB(6.0C=(<:!=/.

64D>:)

012!

e 5 a 21 de agosto do

próximo ano, nada

menos que 10.500

atletas de 205 países estarão

na Cidade Maravilhosa para a

disputa de 42 esporte nos Jogos

Olímpicos Rio 2016. Depois, de

7 a 18 de setembro, outros 4.350

de 178 países chegarão ao Rio

para os Jogos Paralímpicos. Pela

primeira vez na história, o maior

evento esportivo do planeta

aporta numa cidade da América

do Sul. E para o orgulho não

apenas dos cariocas, mas de

todos os brasileiros, a sede não

poderia deixar de ser outra que

não o Rio de Janeiro.

Nos Jogos Olímpicos, serão 39

locais de competições, para 42

esportes diferentes, espalhados

por quatro regiões da Cidade

Maravilhosa: Deodoro, Maracanã,

Barra da Tijuca e Copacabana. E o

turista que vem com frequência à

6cidade certamente tem percebido,

nos últimos anos, uma série de

investimentos em infraestrutura.

O Rio vem ganhando novas

opções de mobilidade, como

uma série de vias expressas

atendidas pelo BRT, sigla em

inglês para Transporte Rápido

por Ônibus, que trafegam

em corredores exclusivos.

Resultado de um investimento

de R$ 1,8 bilhão, a TransCarioca,

por exemplo, liga o Terminal

Alvorada, na Barra da Tijuca,

ao Aeroporto Internacional

Antônio Carlos Jobim, na Ilha do

Governador, num trajeto total

de 39 km, que teve seu tempo

reduzido em 60%.

Já entre as instalações esportivas,

o maior empreendimento é o

Parque Olímpico, construído em

um terreno de 1,18 milhões de

metros quadrados, onde antes

ext year, between the

5th and 21st August,

no fewer than 10,500

athletes from 205 countries will

descend on the Marvelous City

to compete in the 42 events of

the Rio Olympic Games 2016.

Afterwards, between the

7th and 18th September,

another 4,350 athletes from

178 countries will be arriving

for the Paralympic Games. For

the first time in history this

event, the largest sporting

occasion in the world, will be

hosted in South America. To the

pride of not only the Cariocas

but to all Brazilians, Rio de

Janeiro was the perfect choice to

play the host.

The Olympic Games will take

place at 39 different venues

spread over four regions of

the Marvelous City: Deodoro,

Maracanã, Barra da Tijuca and

5Copacabana. Those tourists that

are frequent visitors to the city

will certainly have noticed, over

the years, the investment in

infrastructure going on.

Rio has gained new ways to get

around, with a number of new

expressways for the BRT (Bus

Rapid Transport) that run on

their own lanes. For example,

the Transcarioca line, costing an

estimated R$1.8 billion, links

the Alvorada bus terminal in

Barra da Tijuca with the Antonio

Carlos Jobim International

Airport in Ilha do Governador.

This is a 39 km journey whose

travel time has been reduced

by 60%.

Among the sporting venues,

the largest is the Olympic Park,

constructed on a 1.18 million

square meter area, standing on

the old home of the Jacarepaguá

!:E;-4<0

8!3!=F(64D>:)012!

Page 21: Espaço Meu Porto Maravilha

funcionava o Autódromo de

Jacarepaguá, na Zona Oeste. Com

um investimento total de

R$ 1,4 bilhão, o local receberá

16 modalidades olímpicas e

dez paralímpicas.

As instalações esportivas

permanentes do Parque Olímpico,

como o Velódromo, o Centro

de Tênis, o Parque Aquático

Maria Lenk e os três pavilhões

esportivos, vão compor o Centro

Olímpico de Treinamento (COT)

para atletas de alto rendimento,

o mais moderno da América

do Sul e primeiro no país.

Além disso, com o COT, o Rio

estará capacitado para sediar

competições esportivas de

circuitos internacionais.

Racetrack in the West Zone.

With a total investment of

R$1.4 billion the facilities will

host 16 Olympic events and

10 Paralympic.

The permanent sporting

facilities of the Olympic Park,

such as the Velodrome, the

Tennis Center and the Maria

Lenk Aquatic Park, as well as

the three sports pavilions will

make up the COT (Olympic

Training Center) for high-level

athletes and is the most modern

in South America and the first

in the country. Furthermore,

with this center, the city of

Rio de Janeiro will be able to

hold sporting events from the

international circuits.

Rio 2016Site o!cial do Comitê Organizador dos

Jogos Olímpicos Rio 2016http://www.rio2016.com

Cidade OlímpicaSite o!cial da Prefeitura do

Rio de Janeiro para acompanhamento das obras de

infraestrutura e das arenas olímpicashttp://www.cidadeolimpica.com.br

Aquece Rio

Site o!cial do Comitê Organizador com o calendário dos eventos-testes

que a cidade do Rio de Janeiro irá receber até os Jogos Olímpicos

http://www.aquecerio.com

!"#$%#&'()!"*+,$%-%'()%'.)/0,)%#&'()!"/#(&$

!"#"$%&'()*+,"$%-%(123456%7839:

;#<.=7

"*>(

./&!01&%2&3%45663%&678.9:&3;%<=0%>9:5/?&%6&:569@52&3%

20A1/&%2&%.5/<=0%&678.9:&

140%45663%&6B8.9:%./&!0:1;%%C49:4%C966%D0%6&:5102%C9149A%%

140%&6B8.9:%.5/E

!"#$#%&'#()*#+($

,(-&(

Page 22: Espaço Meu Porto Maravilha

43

proveitar um dia

ensolarado no Rio de

Janeiro não significa,

necessariamente, ir à praia.

Diversos parques cariocas

protegem áreas verdes

privilegiadas e oferecem o

ambiente perfeito para um

passeio contemplativo

ou atividades recreativas

com a família.

sunny day

out in Rio

de Janeiro

does demand a trip to

the beach. A variety of

parks in Rio de Janeiro

offer areas of verdant

nature and offer the

perfect environment

for a reflective walk or

family leisure activities.

! !

!"#!$#%&'$(")(*+!&$

!"#$%&'%(%&)&*+#,+&-%.")-%/&&-%&0+"-$%&1%&2)%&!"#$%

$3,&!",4&)5&$3,&-%$")-%/&*+#,+*&"-&0+"-$%&1%&2)%&!"#$%&'%(6

'789:;<&=&,-./01

!%(

2!*3$(#4

!5&(&$!#6#$&"78

$

Em São Cristóvão, na Zona

Norte, a Quinta da Boa Vista

carrega a história do Brasil

desde a chegada da corte

portuguesa no país, em 1808.

O parque foi a residência

oficial da Família Real

até 1889 e ainda conserva

características do projeto

original do paisagista francês

Auguste Marie Glaziou.

In São Cristóvão, in the

north side of the city,

Quinta Boa Vista Park

plays host to the history

of Brazil from the time

when the Portuguese court

arrived in the country

in 1808. The estate was

the official residence of

the Royal Family until

1889 and still bears the

O palácio, hoje, dá lugar ao

Museu Nacional, a maior

instituição de história natural

e antropológica da América

Latina. Frequentadores de

todas as idades também

podem aproveitar em suas

dependências o Jardim

Zoológico, o mais antigo do

Brasil, que abriga mais de

2.400 animais, entre répteis,

anfíbios, mamíferos e aves.

O Parque Natural Municipal

da Catacumba fica às margens

de um dos cartões postais da

cidade: a Lagoa Rodrigo de

Freitas. E ele não atrai apenas

pela grande diversidade de

árvores, plantas e flores, mas

também pelas esculturas ao

ar livre de artistas plásticos

de renome internacional,

como Caribé, Bruno

Giorgi e Moriconi. Entre

suas atrações, o visitante

pode fazer uma trilha de

aproximadamente trinta

minutos para o mirante

de Sacopã, com uma vista

imperdível para a Lagoa e o

Jardim Botânico.

same characteristics of the

original landscaping project,

put together by Frenchman

Auguste Marie Glaziou. The

palace has since given way

to the National Museum, the

largest natural history and

anthropological institution

in Latin America. Visitors of

all ages can also enjoy the

attractions of the zoo (Jardim

Zoológico), which is home to

over 2,400 animals, including

reptiles, amphibians,

mammals and birds, and is

the oldest in Brazil.

The Municipal Catacumba

Park is situated on the banks

of one of the most stunning

natural sights of the city:

Rodrigo de Freitas Lake. The

lake draws the crowds not

only for the diversity of trees,

plants and flowers, but also

for the outdoor sculptures

by internationally renowned

artists like Caribé, Bruno Giorgi

and Moriconi. Among its many

attractions, visitors can walk

an approximately 30-minute

trail to the view point of

Sacopã, offering a magnificent

!%(

2!*3$(#4

!5&(&$!#6#$&"78

$

,#.%1%("%&1,&',1(%#&&1)&'%(0+,&1%&.%$%.+*2%

#$)-,&#$,'#&"-&&.%$%.+*2%&'%(6

Parque LageRua Jardim Botânico, 414

Jardim Botânico(21) 3257-1800

Parque Natural Municipal da CatacumbaRua Epitácio Pessoa, 3000

Lagoa(21) 2247-9949

Quinta da Boa VistaAv. Pedro II, s/nº

São Cristóvao(21) 2589-4279

Parque Natural Municipal Bosque da Barra

Av. das Américas, 6000Barra da Tijuca(21) 3151-3428

"*3(#&$#6#9:($(#7"#,"

43

Page 23: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$%&'()(!"#$%&

'()

*'+,-)./

'01)1-'.2.-1345

-

'()

*'+,-)./

'01)1-'.2.-1345

-

*+,(-./0(12(!.+345(6.75

*+,(-./0(,1(6.75(!.+8

9,:;.(*2(<2:345(*.(<.++.

9,5=(2/(<2:345(*.(<.++.(!.+8(

Para começar o dia bem, nada

melhor do que tomar um

saboroso café da manhã no

D.R.I Café, localizado dentro

do casarão do Parque Lage.

O parque, que fica no Jardim

Botânico, na Zona Sul, é um

convite ao relaxamento.

Oferece vastos jardins em

seus 52 hectares de área

verde, lagos e ilhas artificiais,

cavernas e aquários

incrustados nas paredes.

O Parque Natural Municipal

Bosque da Barra é um respiro

bucólico na Zona Oeste

da cidade. Sua paisagem é

marcada por um lago, envolto

por palmeiras, vegetação

de restinga e animais como

saguis e bichos-preguiça.

Seus grandes campos verdes

são perfeitos para atividades

recreativas e a pista que

contorna o parque é ideal

para andar de bicicleta ou

praticar uma corrida.

Em todos os casos, os parques

oferecem belíssimos jardins

abertos, bem conservados,

ideais para descansar.

Aproveite, estenda uma toalha

nos vastos campos, leve

alguns quitutes e curta um

piquenique com a família ou

amigos. Certamente, a maneira

mais deliciosa de terminar o

passeio relaxante.

view of the boroughs of Lagoa

and Jardim Botânico.

To start the day on the right

foot, how about a delicious

breakfast at D.R.I Café,

situated inside the mansion

at Parque Lage. The park, that

is situated in the borough of

Jardim Botânico, is a veritable

invitation to relax. There are

over 52 hectares to enjoy,

including forests, artificial

lakes, caverns and aquariums

built into the walls.

The Municipal Natural Park,

Bosque da Barra, is a breath of

natural fresh air in the West

Zone of the city. In the middle

of the park is a lake surrounded

by palm trees and there is

natural vegetation where one

might catch a glimpse of sloths

and marmosets. Its green open

spaces are perfect for outdoor

activities and the track that

hugs the outer limits of the park

is great for cycling or jogging.

In each of these cases, the

parks offer beautiful well-

tended and open gardens that

are ideal to relax in. Lay out a

blanket in the wide-open areas,

take a few delicacies with you

and enjoy a picnic with family

or friends. This is surely the

best way to end a relaxing

day out.

!"#$%&%"%'("#")*+,-(+

&)%."+

Page 24: Espaço Meu Porto Maravilha

47

s museus do Rio

de Janeiro não se

restringem a locais

para expor e conservar obras

artísticas. As instituições

responsáveis se empenham para

oferecer um espaço propício ao

debate e à educação. O olhar

crítico é apurado ao longo do ano

por meio de seminários, o!cinas

e congressos, aproximando

artistas e apreciadores.

Em Botafogo, a Casa Daros, um

centro cultural de origem suíça,

se dedica à arte contemporânea

latino-americana. Encontra-se

em um casarão projetado no

século XIX e hoje apresenta

cerca de 1.200 obras, entre

pinturas, fotogra!as, vídeos,

esculturas e instalações.

Desde 2007 a casa realiza

parcerias que envolvem

pro!ssionais de diversas áreas.

Entre os projetos de destaque,

está a obra “Nossa Senhora das

Graças”, do artista paulistano

Vik Muniz, feita especialmente

para o museu. O trabalho está

inserido em sua série “Pictures

of Junk” e o artista aproveitou

o entulho recolhido na obra de

restauração do prédio histórico

da Casa Daros para o processo

de criação.

Fundado em 1948, o Museu

de Arte Moderna do Rio de

Janeiro (MAM) é umas das

mais importantes instituições

brasileiras com o objetivo de

he museums in Rio de

Janeiro do not limit

themselves to being an

area just to exhibit and preserve

artistic works. Many institutions

make a special effort to offer an

activities appropriate for debate

and education. The critical eye has

many opportunities for appraisal

throughout the year, through a

series of seminars, workshops

and congresses, bringing together

artists and admirers.

Casa Daros, in Botafogo, is a

cultural centre, Swiss in origin,

dedicated to contemporary Latin

American art. It is situated in

a 19th-century mansion and

currently presents approximately

1,200 works, including paintings,

photographs, videos, sculptures

and installations.

Since 2007, the institution

has created partnerships with

professions from a variety of areas.

Among some of the best projects

is the work “Nossa Senhora da

Graças”, from the São Paulo artist

Vik Muniz, made especially for

the museum. The work is inserted

into the series “Pictures of Junk”

where the artist took advantage

of the debris remaining from the

restoration of the historic Casa

Daros building to create this piece.

The Museum of Modern Art of

Rio de Janeiro (MAM), founded in

1948, is one of the most important

Brazilian institutions, aiming to

make national and international

! "

#$%"&!'#()"(&*+'#()"(&*),#$%"&$'

47

-!"!

'.,*)$

/*%0&$,1

*#+$+&*,2,&+!"(

&

!"#"$%"&'#

("(

!!))

!!))

*)$

/*%0&$,1

*#+$+&*,2,&+!"(

&

*+#,"$%'$-"&./0$%"#$&/12"#$$-"&"$"$02#0"%"$%0$)',"3'4'

*+05$3&'($,60$&/+2#$-"&7$$,'5"&%#$)',"3'4'$!'*0

(89:89$;$1345364

Page 25: Espaço Meu Porto Maravilha

difundir obras contemporâneas

nacionais e internacionais.

Localiza-se no Parque do

Flamengo, próximo ao Aeroporto

Santos Dumont.

Em 1954, o arquiteto carioca

Affonso Reidy foi o responsável

pelo desenho do prédio do MAM,

com o emprego de estruturas

vazadas. Os famosos jardins

no entorno foram projetados

por Roberto Burle Max, célebre

paisagista brasileiro.

O museu conserva hoje

aproximadamente 11 mil peças

e procura atender o público

desenvolvendo programas

de educação, oferecendo

bolsas de estudo a artistas e

disponibilizando material para

pesquisadores. Fique atento à

programação da cinemateca do

MAM, que promove a exibição

49

de !lmes relevantes para o meio

artístico e cultural.

No Centro encontra-se um dos

museus mais procurados do

país: o Centro Cultural Banco do

Brasil. Inaugurado 1989, o CCBB

é responsável por trazer obras de

artistas renomados de diferentes

períodos estéticos, como Picasso,

Salvador Dali, Kandinsky e Andy

Warhol. Grandes nomes das

artes nacionais, como as pintoras

modernistas Anita Malfatti e

Tarsila do Amaral, também já

tiveram suas obras expostas

nas salas do museu. Além das

exposições, o Centro conta com

diversos espaços para diferentes

atrações culturais, como cinema,

teatro e música.

Outro ponto efervescente de

cultura carioca é o Centro

Cultural Parque das Ruínas, em

!"#$%"&'

(##$)(*&+&#$,-.

#

!"#$%"&'

(##$)(*+#$,-.

#

Santa Teresa, que apresenta

uma vista privilegiada da cidade.

Anteriormente, a casa pertenceu à

grande mecenas da Belle Époque

carioca Laurinda Santos Lobo.

Conhecida como a “marechala

da elegância”, Laurinda também

era uma famosa an!triã,

que adorava receber grandes

intelectuais e artistas.

Em 1996, o arquiteto Ernani

Freire uniu as ruínas do antigo

palacete neocolonial com

estruturas modernistas e criou

um de seus projetos mais

magní!cos e premiados. Hoje,

o centro cultural abre espaço

para diferentes movimentos

artísticos, com uma programação

constante e variada que vai

desde apresentações de dança e

música a galeria de exposições.

Em 2015, o Rio de Janeiro vai

ganhar uma nova sede do

Museu da Imagem e do Som,

na praia de Copacabana. Seu

acervo é constituído por trinta

coleções, que reúnem mais de

300 mil documentos de grande

valor histórico.

pieces of contemporary art

available to the public. It is situated

in Flamengo Park, near downtown

Santos Dumont Airport.

The MAM building was designed by

Rio architect Affonso Reidy in 1954,

with an open structure. The famous

surrounding gardens were laid out

by the celebrated Brazilian landscape

designer Roberto Burle Marx.

The Museum nowadays holds

about 11,000 pieces and tries

to pique the public interest by

developing educational programs,

offering scholarships to artists

and making material available to

researchers. Keep an eye on the

MAM cinema program that shows

!lms of interest to the artistic and

cultural !eld.

One of the most popular museums

in the country can be found in

Centro, downtown Rio. This is

the Banco do Brasil Cultural

Center (CCEB). It was opened

in 1989 and is responsible

for bringing artistic works of

note from different aesthetic

periods, such as Picasso,

Salvador Dali, Kandinsky and

Andy Warhol. Greatest names

in national art, such as modern

painters Anita Malfatti and

Tarsila Amaral, have also

had their works hung on the

walls of the museum. Besides

exhibitions, the center also

has areas for different cultural

attractions, like cinema, theatre

and music.

Another popular spot in

Carioca culture can be found at

the Parque das Ruinas Cultural

Center, in Santa Teresa, which

offers a privileged view of

the city. Previously, the house

belonged to one of the great

patrons of the arts in the Belle

Epoque of the city, Laurinda

Santos Lobo, known as “The

Marshall of Elegance”. Laurinda

was also a famous hostess who

loved to throw parties for the

great intellectuals and artists

of the day.

In 1996, the architect Ernani

Freire soldered together the

ruins of this old, neocolonial

mini palace and a modern

structure, to create one of his

most magni!cent and lauded

projects. The cultural center,

nowadays, offers exhibitions

from a range of different artistic

movements, with a constant

and varied program that

include dance, music and a

picture gallery.

In 2015, Rio de Janeiro will

see the opening of the new

headquarters for the Museum of

Image and Sound. It is located

along Copacabana Beach and

its collection include 30 archives

with over 300,000 documents of

great historical value.

!"#$%&'&$"!()*(+$,'$()'((!"&'(+*)'"-!.(-*(/0!+'-1*

!"23%&'2&$"'(*/(&3'(+$,'$+(*/((+*)'"-(!"&.(%-(/0!+'-1*

',2$0&$"!(-!('45*,%67*(5!"!((8,!9'":(',2$&!"(-!(2!,!()!"*,

,2$05&$"'(%-(&3'(;0%,&'-%-1<(('43%9%&%*-(!&(2!,!()!"*,

"/(

0"%1#(&!

"2$($#"&+&#$,-.

#

Casa Daros Rua General Severiano, 159. Botafogo(21) 2138-0850

Museu de Arte Moderna Avenida Infante Dom Henrique, 85. Aterro do Flamengo. (21) 3883-5612

Centro Cultural Banco do Brasil Rua Primeiro de Março, 66. Centro. (21) 3808-2020

Centro Cultural Parque das Ruínas Rua Murtinho Nobre, 169. Santa Teresa. (21) 2215-0621

,%1(&$#&+&3'(#(&-,&),

+=>?=>(@(!456475

Page 26: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$"%&'('!"#$"%&

'()*!+,-,+./-'0)*!,+12,+./

)*+*',*+-.,/'0/'/.1-2+3+-./''4*03.,/'0/'!20/03'0/5'/.+35

,*!+-.,/6'78*+*'*)'+83'4*03.,'/.!82+3!+-.3'/+'+83'!2+9'*)'/.+5'

2*3045

+678

s casas de shows e arte da Barra

da Tijuca são um espetáculo

à parte. Os investimentos no

setor inauguraram um novo tempo na

vida cultural carioca. A cidade, agora, é

palco para grandes exposições artísticas,

atrações de excelência e shows de

artistas renomados no cenário mundial.

Reaberta ao público em 2013, a Cidade

das Artes é um dos mais importantes e

completos espaços para a representação

das artes. Sua arquitetura moderna

tem como objetivo abrigar espaços

para manifestações artísticas das mais

variadas. É composta por amplas áreas

externas cobertas, teatros, cinema,

restaurantes, loja e bistrô.

Grandes nomes das músicas clássica e

popular, das artes plásticas, da dança e

do teatro frequentam a Cidade das Artes.

A bailarina e coreógrafa Deborah Colker

e a Orquestra Petrobrás Sinfônica foram

algumas das atrações responsáveis por

transformar o prédio escultural em um

ponto de referência cultural no coração

da Barra da Tijuca.

Seguindo pela Avenida Ayrton

Senna e caindo na Abelardo Bueno

encontra-se o HSBC Arena. Projetada

nos moldes internacionais, a construção

se caracteriza como a primeira arena

multiuso do Brasil. A estrutura se divide

na quadra principal, salas de apoio para

produção, dois clubes, um auditório e

um estacionamento para 1.300 veículos.

Grandes ícones da música internacional

como os cantores Elton John e Paul

McCartney já se apresentaram em shows

inesquecíveis na arena.

he concert halls and

entertainment venues in the

West Zone are a spectacle in

their own right. Investment in the sector

have opened new cultural opportunities in

the life of Cariocas. The city is now stage

to many artistic shows and welcomes

excellent attractions and famous artists.

Barra da Tijuca, known for its modern

style, plays home to a number of these

contemporary constructions and their

avant-garde design.

The Cidade das Artes (City of Arts),

reopened in 2013, is one of the most

important areas for the diffusion of culture.

Its modern architecture houses a number

of areas for different artistic offerings

and boasts a wide covered area outside,

cinemas, restaurants, stores a bistro.

Great names in art, dance and theater

have put on presentations here. The

ballerina and choreographer Deborah

Colker, Grupo Corpo and the Petrobras

Symphony Orchestra have been just a

few of the attractions responsible for

transforming the City of Arts into a

cultural reference point in the heart of

Barra da Tijuca.

Heading up Ayrton Senna Avenue and

along Embaixado Abelardo Bueno Avenue,

one comes to the HSBC Arena. Built to an

international design and standard, the

edi!ce might be dubbed the !rst multi-use

arena in Brazil. The structure is divided

into the main court, support halls for

productions, 2 clubs, an auditorium and

parking for 1300 vehicles. Great icons of

international music, such as Elton John

and Paul McCartney have already put on

unforgettable shows in the arena.

+ /

51

Fundação Cidade das ArtesAv. das Américas, 5300, Barra da Tijuca(21) 3325-0102

HSBC ArenaAv. Embaixador Abelardo Bueno, 3401, Barra da Tijuca(21) 2430-1750

812-,*.,9,:;-.-,/8,58

Page 27: Espaço Meu Porto Maravilha

53

!"#$%&'&()"*+*!"#$%&'&()

*+,+-.*/0+1*20304/*+210,1*203,53-6*/+

,-!./0*120*3,40*56734,120*6708,.6,/870*12*642*70892*73*:28;40*1,*<41,17+*70,*5,/4*8+,7*+2,9/0+24!4*:+,/0+2-:;/-<2+,=-<,.0,5*:<>,4<,210,=42?8+,1*203+

<,3,692*!67-:,12*<23*=,8,8,*=,62,*17>.3,12*7*>2-:,*17*8,42=,?*73.-092*17*

<6.08@<720*<23*.6.<.3*12*-7*56;*<,87-,/

!64--71*0:6435*A48:*032B71*=,62,*528,8270*4/*,662A-7,>?*,/*73.-042/*2>*0:7-->40:*A48:**

,<:4287*>623*-7*56;*<,87-,/

assim em várias

metrópoles

do mundo. Os

melhores restaurantes, não

necessariamente, são aqueles

com suas portas diretamente

apontadas para as ruas. Muitas

vezes, para se ter uma excelente

experiência gastronômica, o

cliente precisa antes passar pelo

lobby de algum luxuoso hotel.

E aqui no Rio de Janeiro não

é diferente. Alguns dos mais

so!sticados estabelecimentos da

Cidade Maravilhosa, bem como

alguns dos mais talentosos chefs,

estão alocados em hotéis.

Lançado em abril de 2015, o

primeiro Guia Michelin Brasil

mostra com clareza a importância

do investimento das grandes

redes hoteleiras no universo

gastronômico. Pois dos seis

restaurantes cariocas agraciados

com uma estrela no mais

conceituado guia do mundo, dois

estão em hotéis: o Le Pré Catelan

(So!tel Copacabana) e o MEE

(Belmond Copacabana Palace).

Localizado desde 1979 em um

dos mais nobres endereços do

Rio, com vista panorâmica da

praia de Copacabana, o Le Pré

Catelan tem à frente de sua

cozinha o premiadíssimo chef

francês Roland Villard, que para

este ano de 2015, quando o Rio

de Janeiro comemora 450 anos,

decidiu lançar um menu em

homenagem aos 459 anos da

chegada da primeira expedição

@any cities around

the world share this

experience. The best

restaurants are not necessarily

those whose doors open straight

onto the street. In order to enjoy

an excellent gastronomic feast

the customer frequently has

to walk through the lobby of a

glamorous hotel. Here in Rio de

Janeiro it is no different. Some of

the most elegant restaurants in

the Marvelous City, coupled with

the most talented chefs that run

them, are located in hotels.

The first Michelin Guide to Brazil

that came out in April 2016,

clearly shows how important it

is for these large hotel chains to

invest in the gastronomic world.

Six Carioca restaurants were

honored with a star in the most

highly regarded guidebook in the

world, and two of these were in

hotels: Le Pré Catelan (Sofitel

Copacabana) and MEE (Belmond

Copacabana Palace).

Le Pré Catelan was set up in

1979 at one of the noblest

addresses in Rio, with a

panoramic view of Copacabana

Beach. Heading the kitchen is

the multi-award-winning French

chef, Roland Villard, who, for this

year of 2015 when Rio de Janeiro

is celebrating its 450th birthday,

decided to launch a menu in

tribute to the 459th anniversary

of the arrival of the first French

expedition into Guanabara Bay.

This was led by Nicolas Durand

7>46:3!

-AB*

Page 28: Espaço Meu Porto Maravilha

55

francesa, capitaneada por Nicolas

Durand de Villegagnon, à nossa

atual Baía de Guanabara, que

ocorreu antes do português

Estácio de Sá, fundador da

cidade, colocar os pés por aqui.

Uma aposta contemporânea

combinada aos ingredientes

nativos do Brasil, o “Menu

Villegagnon” mesclou frutas como

o caju, graviola e a banana às

castanhas e ao tradicional feijão

de corda, selecionando também a

mandioquinha, taioba, mandioca,

pimenta, o urucum, óleo de pequi

como ingredientes de destaque.

Sem a tradição de quase 40 anos

e com uma proposta totalmente

diferente da gastronomia francesa

contemporânea com toques

brasileiros de seu colega estrelado

do So!tel, o MEE foi inaugurado

em 2014 para dar uma sacudida

no espaço que antes abrigava o

antigo Bar do Copa, no Belmond

Copacabana Palace. Criado pelo

chef Rafael Hidaka e pelo papa da

gastronomia chinesa Ken Hom,

que há 30 anos apresenta um

programa de culinária na rede

britânica de TV BBC, o restaurante

aposta num menu pan-asiático,

com opções de pratos da

cozinha tailandesa, cambojana,

malasiana, singapureana, coreana,

vietnamita, chinesa e japonesa.

Outro restaurante novíssimo

entre os hotéis cariocas é o

L’Etoile, no Sheraton Rio Hotel &

Resort. Aberto em Março de 2014,

na cobertura, o francês L’Etoile

tem a assinatura do renomado

chef Jean Paul Bondoux, que

já conquistou paladares de

muitos brasileiros que visitam

seus restaurantes La Bourgogne

em Punta del Este e em

Buenos Aires. Num menu que

mistura de pratos tradicionais

franceses com os sazonais

de in"uências brasileira,

destacam-se criações como

o Steak Tartare com Batata

Frita e Salada; Terrina de foie

gras com chutney de !go e as

famosas Coxas de rã com ervas

do chef. Tudo isso com uma

vista privilegiada das praias de

Ipanema e do Leblon.

No premiadíssimo Fasano

Al Mare, aberto em 2007 e

comandado pelo restaurateur

Rogério Fasano, a culinária

italiana também está muito

bem representada entre os

restaurantes de hotéis. O chef

Paolo Lavezzini – nascido em

Emilia–Romagna, no centro

norte da Itália, e criado na

Toscana desde a infância – é

formado pela prestigiada

Scuola Alberghiera di Massa e

assumiu o Fasano Al Mare em

abril de 2013, após passagens

por renomados restaurantes

como a italiana Enoteca

Pinchiorri e o Ducasse do

Hotel Plaza Athénée, em

Paris, ambos três estrelas no

Guia Michelin. Delícias como

Costeletas de Cordeiro em

Crosta de Pão com Ervas e

Lentilhas Refogadas, Risoto

de Açafrão ao Ragu de Carne

e Spaghetti Carbonara estão

entre os destaques da casa.

de Villegagnon and took place

before the Portuguese Estácio

de Sá, the founder of the city,

set foot here. The “Villegagnon

Menu” is a daring contemporary

endeavor, mixing together

ingredients native to Brazil. It

is a blend of fruit like cashew,

soursop and banana and nuts

with string beans as well as

cassava, taro, cassava, pepper,

annatto, pequi oil and the

traditional string bean.

Unable to brag about a 40-year-

old tradition and with a

completely different proposal

from the ‘contemporary French

cuisine with the Brazilian touch’

from his venerable colleague

at the Sofitel, MEE was opened

in 2014 to shake up the area

that had previously been

filled by the old Bar do Copa,

at the Belmond Copacabana

Palace. It was created by the

chef Rafael Hidaka and the

godfather of Chinese cuisine,

Ken Hom (who has, for the last

30 years, presented a cooking

show on the BBC television

network in Britain), who had

come up with a pan Asian menu

with an option of dishes that

range from Thai, Cambodian,

Malaysian, Singaporean,

Korean, Vietnamese, Chinese

and Japanese.

Another brand-new restaurant

in Carioca hotels is L’Étoile, at

the Sheraton Rio Hotel & Resort.

Opened in March 2014 on the top

floor, the French styled L’Étoile

is run by the highly regarded

chef Jean Paul Bondoux, who

has already won over many

Brazilians that visited his La

Bourgogne restaurants in Punta

del Este and Buenos Aires. The

menu is a blend of traditional

French dishes with seasonal

Brazilian dishes, particularly

the Steak Tartare with french

fries and salad; terrine of foie

gras with fig chutney and the

famous frog’s legs with chef’ s

herbs. All of this is accompanied

by an amazing view of Ipanema

and Leblon beaches.

At the prize-winning Fasano

Al Mare, opened in 2007

and under the command of

restaurateur Rogério Fasano,

Italian cuisine also enjoys

good representation in hotel

restaurants. The chef, Paolo

Lavezzini, born in Emilia-

Romagna, in the mid-northern

part of Italy and brought up

in Tuscany from childhood.

He came out of the famous

culinary school Scuola

Alberghiera di Massa and took

over Fasano Al Mare in April

2013, after gaining experience

in renowned restaurants like

the Italian Enoteca Pinchiorri

and Ducasse from the Hotel

Plaza Athénée, in Paris (both

of which boast 3 stars in

the Michelin Guide). Among

the specialties of the house

are: delicious Breaded Lamb

Cutlets with Herbs and Lightly

Sautéed Lentils; Saffron

Risotto with a Ragu of Beef

and Spaghetti Carbonara.

!"#$%&'()"*(+',-(.$()"+.$/+"(."('##"+"

!"#$%&'(0/&1(+',-("2(#'*3(2+"*('##"+"

4'#'.'(.$(+5)-#'($(2/,"('"(2"+%"()"*(%"6$4($(7-$/8"(4'%(*'+6'%"(."(2'6'%"('#(*'+$

+"'4&$.(+")9$&('%.(2/,(4'#'.(0/&1(0'#%-&('%.(4'%(*'+6'%"()1$$4$(2+"*(2'4'%"($#(*'+$

,:;<=>?>@A:(B(!"#$%&'&()

*+,-.!

/012

*+,-.!

/012

Fasano Al MareAvenida Vieira Souto, 80Ipanema(21) 3202-4000 AlloroAvenida Atlântica, 1020Copacabana(21) 2195-7800 OpiumRua Farme de Amoedo, 34Ipanema(21) 3687-2000

23*45+6575894645:25!2

Page 29: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$%&'&()"*+*!"#$%&'&()

Ainda na cozinha italiana, o Alloro

Ristorante, inaugurado no !m

de 2011, no térreo do Windsor

Atlantica Hotel, em Copacabana,

tem menu assinado pelo célebre

chef italiano Luciano Boseggia.

Além de belíssimos pratos com

peixes e crustáceos, o cardápio

ainda investe em risotos diversos

e massas frescas, como o Tortelli

de abóbora à Mantovana com

amêndoas; o clássico Spaghetti

Alla Chitarra “Cacio e Pepe”, com

queijo e pimenta e o Pappardelle

com lagosta e molho de tomate

com manjericão.

O restaurante Opium,

no Ipanema Plaza Hotel,

inaugurado em 2007, aposta

numa culinária asiática

contemporânea, com pratos

na medida para paladares

exóticos. Além de criações

inspiradas nas cozinhas

japonesa, tailandesa,

vietnamita, chinesa e indiana,

a casa comandada pelo chef

Mario Sérgio conta com um

sushi bar, com opções de

sushis, sashimis, combinados,

temakis e makimonos,

entre outros.

Continuing on the Italian theme,

Alloro Ristorante that was

opened at the end of 2011 on

the ground floor of the Windsor

Atlantic Hotel in Copacabana,

offers a menu developed by the

celebrated Italian chef Luciano

Boseggia. Besides the wonderful

dishes with fish and shellfish,

there is an array of risottos

and fresh pasta dishes on offer,

such as the Pumpkin Tortelli á

Mantovana with Almonds; the

classic Spaghetti alla Chitarra

“Cacio e Pepe”, with cheese

and pepper; and the Pappardelle

with Lobster and Tomato and

Basil Sauce.

Opium, in Ipanema Plaza Hotel,

was opened in 2007 and invests

in contemporary Asian cuisine,

with dishes that cater to exotic

tastes. Not only are there dishes

of Japanese, Thai, Vietnamese,

Chinese and Indian origins, but

the restaurant, run by

chef Mário Sérgio, also has

a sushi bar offering sushi,

sashimi, temaki and makimono

etc. or a combination of

them all.

,-./0*-/1-/1.*23*45.-364.

,-./0*-/1-/1.*7138*45.-364.

/-98*,.86!1.4:/23;*.<=34-3*.8*!.1!.468*>6?3431;*/?38@/<:/23*2.*?9>3,*2.*8/AB*/3*?1.8.*2.*8/1/?9CD*.*834:3*-.1E/0.;*@1/-3*

=6.-</86-/*23*3@698*

,.86F71644.2*-9</;*G1/@@.2*6<*29/4*?3431.2*,.,/8.*,..2,;*/??38@/<6.2*>E*/@@4.*?9>.,*

,.1=.2*G6-:*@/,,63<*7196-**?1./8*/<2*-.16E/06*,/9?.;*/*=6.-</8.,.*26,:*7138*3@698

*+,-.!

/012

*+,-.!

/012

57

Le Pré CatelanAvenida Atlântica, 4240Copacabana(21) 2525-1160 MEEAvenida Atlântica, 1702Copacabana(21) 2548-7070 L’EtoileAvenida Niemeyer, 121, 26° andar, Leblon(21) 2529-1937

23*45+6575894645:25!2

Page 30: Espaço Meu Porto Maravilha

59

!"#$!%&"'&()*+,-.&"#&$"(*/(#.!(0,#).!-

!"#$%&'(")(*+,#!,*',)(!$%-)((%.('&/"(#'(!,0'0%(.'+'1,2$")'1!!#(#.!(1&,-().!/"(*-(#.!((2*3(,-(#.!(1&$4!%*5"(),#6

lançamento da

primeira edição

brasileira do Guia

Michelin, no !nal de março de

2015, veio endossar o que todo

amante da boa gastronomia já

sabe: a cidade do Rio de Janeiro

está muito bem servida de chefs.

A publicação mais importante do

mundo e referência na avaliação

de restaurantes distribuiu suas

cobiçadas estrelas, uma para

cada, por seis restaurantes

cariocas: o MEE e o Le Pré Catelan

– já apresentados na matéria

passada, sobre os restaurantes

de hotéis – além de Olympe,

Oro, Roberta Sudbrack e Lasai.

E todos têm em comum as

!guras de seus emblemáticos

chefs, que emprestam seus

rostos, personalidades e talentos

a serviço de tudo o que mais

interessa: os sabores

das verdadeiras obras de arte

que preparam.

Os avaliadores do Guia Michelin

visitam os estabelecimentos

de forma anônima e sempre

pagam sua conta. E cada prato

é esmiuçado com base em

cinco critérios: a qualidade

dos produtos utilizados; a

personalidade da cozinha;

a técnica de cozimento e a

harmonização dos sabores;

a relação preço/qualidade e

a regularidade. Os melhores

restaurantes são destacados com

Bib Gourmand ou estrelas. Criado

em 1900, somente neste ano o

guia chegou ao Brasil, para avaliar

*he first Brazilian

issue of the Michelin

Guide that came out

at the end of March, 2015, is

here to endorse what all lovers

of fine dining already know:

the city of Rio de Janeiro is

replete with great chefs. This

magazine, which is the most

important in the world and

a reference for the evaluating

restaurants awarded its

sought after stars (one each)

to 6 Carioca restaurants:

MEE, Le Pré Catelan (already

mentioned in the previous

article on restaurants in hotels),

Olympe, Oro, Roberta Sudbrack

and Lasai. They all share the

emblematic figure of their

chefs, who lend their images,

personalities and talents to

what really matters in the

kitchen: the flavors of

the veritable works of art that

they prepare.

The critics from the Michelin

Guide visit the establishments

anonymously and always pay

their own check. Each plate is

scrutinized based on 5 criteria:

the quality of the ingredients

used; the personality of the

kitchen; the cooking technique

and harmony of the flavors;

the relationship between price

and quality, and regularity.

The best restaurants are listed

as Bib Gourmand or awarded

stars. The magazine was first

published in 1900, and only

this year did the Brazilian issue

#

!3456(7()789:

os estabelecimentos locais. No

lançamento da primeira edição

nacional, apenas restaurantes de

São Paulo e Rio de Janeiro foram

avaliados, sendo que o único com

duas estrelas foi o paulista D.O.M.,

do chef Alex Atala. Ainda falta ao

Brasil um “três estrelas”, cotação

máxima dada pela Michelin.

ESTRELADOS CARIOCAS

Um dos pioneiros da introdução

da alta gastronomia no Brasil e

há muito com lugar de destaque

no olimpo dos grandes chefs é

o francês Claude Troisgros, que

ganhou uma estrela com seu

Olympe. Claude é de uma família

que há pelo menos três gerações

vem revolucionando a culinária

francesa. É neto de Jean-Baptiste

Troisgros, que nos anos de 1930

fundou a hoje lendária Maison

Troisgros, cuja cozinha, 30 anos

depois, pelas mãos de Pierre

e Jean Troisgros, pai e tios de

Claude, se tornou um dos palcos

do surgimento da “Nouvelle

Cuisine Française” (Nova

Cozinha Francesa), junto com os

restaurantes de mitos como Paul

Bocuse, Alain Chapel, entre outros.

Em 1979, com apenas 23 anos

e caminho pavimentado para

se tornar o sucessor natural

no comando da premiada casa

de sua família, Claude decidiu

aceitar o convite do amigo e

também chef Gaston Lenôtre para

come out to evaluate the local

establishments. This first national

issue, only evaluates restaurants

in Rio and São Paulo, and the only

restaurant awarded with 2 stars

was D.O.M in São Paulo, run by

chef Alex Atala. Brazil still does

not boast a 3 star restaurant, the

highest accolade given by Michelin.

STARS OF RIO

One of the pioneers of haute

cuisine in Brazil and many years at

the top of the ‘Olympus’ of great

chefs in the country is Frenchman

Claude Troisgros who received 1

star with his Olympe restaurant.

Claude comes from a family that

has been revolutionizing cooking

for the last three generations. He

is the grandson of Jean-Baptiste

Troisgros who, in the 1930s,

founded the legendary Maison

Troisgros whose kitchen, under

the more than capable hands of

Pierre and Jean Troisgros (Claude’s

father and uncle) became one of

the stages for the growth and

development of the Nouvelle

Cuisine wave, together with the

restaurants of the mythical Paul

Bocuse and Alain Chapel to name

but two.

In 1979, at just 23 years old and

with his path clearly set to become

the natural successor in command

of the family’s award-winning

establishment, Claude decided

to accept an invitation from his

*%0+"(0%('+8'9/"

8$".')(%((!2':0%(8+",)9+")

+";%+8'():0;+'!<

-%2,*%(;+"#=%

+'-'%2((!")8'(%(),21'

Page 31: Espaço Meu Porto Maravilha

61

!"#$%&'&!"#$%

comandar a !lial do restaurante

parisiense Le Pré Catelan no Rio

de Janeiro. E ao chegar no Brasil,

o amor foi à primeira vista. A

mistura de técnicas francesas

com ingredientes tipicamente

brasileiros acabou se tornando

uma marca registrada de Claude,

que desde 2003 comanda a

cozinha do Olympe, um dos

principais restaurantes da cidade,

onde tem ao seu lado o !lho

Thomas Troisgros.

Localizado a apenas 50 metros

de distância do Olympe, outro

restaurante premiado com

uma estrela da Michelin foi

o Oro, comandado pelo chef

colecionador de prêmios Felipe

Bronze. Inaugurada em outubro

de 2010, no Jardim Botânico,

a cozinha contemporânea

do Oro trouxe para o paladar

do carioca sabores e texturas

nunca antes vistos na Cidade

Maravilhosa. Conhecido como

“Mago da Cozinha”, nome do

quadro que apresentou no

programa dominical Fantástico,

da TV Globo, Felipe deu, neste

ano de 2015, um passo decisivo

em sua carreira, ao comprar do

restaurateur Eurico Carvalho da

Cunha as marcas Oro e Pipo,

seu segundo empreendimento,

um “boteco carioca com comida

de vanguarda”, como o próprio

de!ne. Com isso, ele passa a ser

o único dono de seus próprios

negócios, ambos com mudanças

de local já de!nidas. A data

limite da presença do Oro na

tradicional casa no Jardim

Botânico: 30 de junho.

A menos de 2 Km do Olympe e

do Oro, o restaurante Roberta

Sudbrack, que leva o nome

de sua premiada chef, é outro

estabelecimento estrelado da

Cidade Maravilhosa. E assim como

o Rio de Janeiro com seus 450 anos,

Roberta também celebra duas

datas redondas em 2015: seus

20 anos de carreira e os 10 anos

do seu restaurante. Cozinheira

autodidata, a gaúcha teve suas

primeiras experiências no

mundo da gastronomia com uma

carrocinha de cachorro-quente nas

ruas de Brasília. E após um período

nos Estados Unidos, retornou à

capital federal e abriu um bufê para

promover jantares. Em um dos

eventos para os quais cozinhou,

acabou caindo nas graças do então

presidente da República Fernando

Henrique Cardoso, que a convidou

para ser a primeira chef do Palácio

da Alvorada, onde trabalhou entre

1995 e 2002.

Mas o sonho era de ter o próprio

restaurante. E o Rio foi o local

escolhido. Nasceu, em 2005, o

Roberta Sudbrack, com uma

proposta ousada e inovadora

para a época, de ser o primeiro

lugar no Brasil a trabalhar apenas

com menus degustação, que

mudam diariamente. De lá para

cá, são dez anos de sucesso,

coroados este ano com

uma estrela no Guia Michelin.

Uma novidade para este ano é o

friend chef Gaston Lenôtre to take

over the Brazilian branch of the

Parisian Le Pré Catelan in Rio de

Janeiro. On landing in Brazil it was

love at first sight. The blend of

French techniques and typical local

ingredients ended up becoming

one of Claude Troisgros’ signature

styles. He has been running the

hotplate at Olympe, one of the

most important restaurants in

the city, since 2003 and

is accompanied by his son

Thomas Troisgros.

Just 50 meters away from

Olympe is another Michelin

1 star winning restaurant. Oro,

run by chef Felipe Bronze, who is

a genuine accumulator of awards.

Oro was opened in 2010 in Jardim

Botânico and its contemporary

cuisine brought flavors and

textures to the Carioca palate

that the Marvelous City had never

experienced before. Known as the

‘Mago da Cozinha’ (the Wizard of

the Kitchen), a title that is

given to his cooking section on the

Sunday evening show ‘Fantástico’

on the Globo TV channel, Felipe

took a decisive step in his career

in 2015 by buying the brand Oro

from the restaurateur Eurico

Carvalho da Cunha. He also

bought Pipa from him, his second

enterprise which is a “Carioca

bar with revolutionary food”,

in his own words. With this he

has become sole owner of his

businesses, both with a change

of address set. The planned move

for Oro to the traditional location

in Jardim Botânico is the

30th of June.

Less than 2km from Olympe and

Oro is the restaurant Roberta

Sudbrack, which takes its name

from the illustrious chef. It is

yet another restaurant in the

Marvelous City awarded with 1

star. Rio de Janeiro is celebrating

the 450th year of its founding and

Roberta, likewise has two dates

to commemorate in 2015, firstly

the 20th year of her career and

then the 10th of her restaurant.

This self-taught gaucha’s

(someone from the state of Rio

Grande do Sul) first experience

to the world of gastronomy was

a hot-dog stand on the streets of

Brasilia. After spending a little

time in the USA, she returned

to the Brazilian capital to open

her buffet service, offering

dinners. At one of the events she

cooked for, her work fell under

the approving eye of the then

President Fernando Henrique

Cardoso, who invited her to be

the head chef at thePresidential

Alvorada Palace, where she

worked between 1995 and 2002.

Her dream, however, was to

open her own place, and Rio

was the destination she chose..

Thus Roberta Sudbrack (the

restaurant) was born, with

the daring and innovative

proposal at the time to be the

first place in Brazil to work

with tasting menus that change

every day. Ten successful years

()*&+,&-.,/0*&+,&12(/*!2&!*3&!*.4/5&+,&+2325!*6&+,47!/2&+,&(,+8*&+,&28129)*&:*&/820;&92518<

12(/*!2&!=,,5,&>8,2+&?/1=&2(8/!*1&!*.4/56&2&+,4/!2!@&A8*3(,+8*&+,&28129)*B5&/820;&92518<

&'()*+

,-./

OlympeRua Custódio Serrão, 62Lagoa(21) 2537-8582 ORORua Frei Leandro, 20, Lagoa(21) 7864-9622 Roberta SudbrackAvenida Lineu de Paula Machado, 916, Jardim Botânico(21) 3874-0139 LasaiRua Conde de Irajá, 191Botafogo(21) 3449-1834 Irajá GastrôRua Conde de Irajá, 109Botafogo(21) 2246-1395

/0&12'32425613127/2+/

Page 32: Espaço Meu Porto Maravilha

63

SudTruck, lançado em fevereiro.

Com ele, Roberta será

a primeira chef a ter um

foodtruck itinerante no Rio

de Janeiro, que terá como

protagonista o SudDog, o famoso

cachorro-quente da chef, que,

com o novo negócio, promoverá

uma volta às próprias origens.

Acostumado a !gurar no Guia

Michelin fora do Brasil, o chef

carioca Rafael Costa e Silva

precisou de apenas um ano de

atividades no Rio de Janeiro

para garantir a sua estrela com

o restaurante Lasai. Formado

em 2003 pela Culinary Institute of

America, em Nova York, cidade

onde trabalhou com chefs

renomados, como Jean-Georges

Vongerichten e Pierre Schutz,

Rafael começou a trabalhar em

2007 no restaurante Mugaritz,

na Espanha, comandado pelo

chef Andoni Luis Aduriz e dono

de duas estrelas Michelin. No

restaurante, eleito em 2011

o terceiro melhor do mundo

pela revista inglesa Restaurant

Magazine – Best Restaurant in

the World, o chef carioca passou

por todos os estágios da

cozinha até se tornar primeiro

chef em 2010. Seu restaurante,

o agora estrelado Lasai, foi

inaugurado em março de

2014, em Botafogo, num velho

down the line, this year her work

was rewarded with 1 star from

the Michelin Guide. Another

innovation from the chef this

year is the SudTruck, launched in

February. With this Roberta will be

the first chef to have a travelling

food truck in Rio de Janeiro and it

will be serving the chef’s famous

SudDog, a hotdog. This new

business will promote a return to

the chef’s origins.

The Carioca chef, Rafael Costa

e Silva is used to featuring in

Michelin Guides outside Brazil and

only one year was required for his

activities with his restaurant Lasai

in Rio de Janeiro to guarantee his 1

star. In 2003, Rafael graduated

from the Culinary Institute

of America in in New York,

a city where he worked with

eminent chefs like Jean-Georges

Vongerichten and Pierre Schutz.

In 2007 he started to work

at the restaurant Mugaritz

(winner of two Michelin stars),

in Spain, under chef Andoni

Luis Aduriz. The restaurant

was elected the third best

restaurant in the world in

2011 by the British magazine

‘Restaurant’. This chef from

Rio passed through all stations

of the kitchen until he became

head chef in 2010. Lasai, his

1-Michelin-starred restaurant

sobrado reformado, que data

do ano de 1902. O cardápio do

Lasai é surpresa, elaborado com

ingredientes do dia.

Sem estrela no Guia Michelin,

mas considerados por muitos

especialistas como integrante

indiscutível do time dos Top

chefs em ação no Rio de Janeiro,

o carioca, descendente de índios,

portugueses e alemães Pedro de

Artagão é o dono e chef principal

do Irajá Gastrô e do Formidable

Bistrot. Formado em hotelaria,

aprendeu gastronomia na prática,

dentro da cozinha. Trabalhou

com os chefs José Hugo Celidônio,

Flavia Quaresma e Roland Villard;

atuou como chef em domicílio,

conquistando reconhecimento

na alta sociedade carioca; e após

ter sua primeira experiência

como chef no sentido mais

amplo da palavra, no restaurante

Cordato, no Hotel Transamérica,

na Barra da Tijuca, recebeu um

convite para assumir o Laguiole,

restaurante do Museu de Arte

Moderna (MAM), onde começou a

se tornar um dos mais queridos

pro!ssionais da gastronomia da

Cidade Maravilhosa.

Com espírito empreendedor,

deixou o Laguiole para, em

dezembro de 2011, abrir o Irajá

Bistrô, num casarão tombado da

década de 1920 na mesma rua do

Lasai, a Conde de Irajá, que vem

se tornando um dos principais

polos gastronômicos da cidade.

opened in March 2014, in

Botafogo, in a reformed old house

that dates back to 1902. Lasai’s

menu is a surprise, with fresh

ingredients every day.

Not star listed in the Michelin

Guide, yet considered by many

specialists as a star member of

the list of top chefs working in

Rio de Janeiro, the Carioca, with

native Indians, Portuguese and

German blood, Pedro de Artagão

is the head chef⁄owner of Irajá

Gastrô and Formidable Bistrot.

Graduated in Hotel Management

and learning about gastronomy

on the job, he has worked with

chefs José Hugo Celidônio, Flavia

Quaresma and Roland Villard.

He has already worked as an

in-house chef, gaining recognition

from Carioca high society and

after his first job as a chef (in the

broader sense of the word) at the

restaurant Cordata at the Hotel

transamérica in Barra da Tijuca,

he received an invitation to take

over Laguiole, the restaurant

of the Museum of Modern Art

(MAM), where he started to

become one of the most sought-

after chefs in the Marvelous City.

Revealing his entrepreneurial

spirit, he left Laguiole in

Deccember 2011 to open Irajá

Gastrô in an old house from

the 1920s on the same Conde

de Irajá Street as Lasai, a

growing area of focus in the city

for gastronomes.

!"#$%&'&!"#$%

(&)*+,-./*&0(&(1234*

)*5-.*3*./&6/&(1234*

637-*./*&0(&)*8/6,)6./*&)(7*)/6&8,07)6!9

8*//-.:&6/&/;*&)(7*)/6&8,07)6!9&)*8/6,)6./

.67(<&:6)(,46<&3-8=&*&6>*-/*&0(&!;*5&)656*1&!(8/6&*&8-1?6&.(&1686-

/,).-4<&:)(,4*)<&3-8(&6.0&(1-?*&(-1&5)(3&!;*5&)656*1&!(8/6&*&8-1?6&6/&1686-&

'()*+

,-./

&'()*+

,-./

&'()*+

,-./

Page 33: Espaço Meu Porto Maravilha

65

!"#$%&'&!"#$%

&'()*+'!,-)'.!,/*,&01/*,1*,+2*3)',4*+(/5!,6'!3,-)'.!,21,+2*

!()*+&)(,&-)+.&/+)+&+&0(1+12&3+)+4(5*,!+&+5678!&1,!&3+(,)2!&0*29!&2&/),9(!!(,8+(!&12&*,-25+)(+&1,&/5+82-+!2+)7,+2*,6+218!,0!,!*&',*.,3)',4*+(/5!,8+'73'!3,-)'.!,71/,9+*.'!!2*17(!,21,3)',)*3'(,21/0!3+:,3*,3)',4*1/'+.0(,-23:

m dos maiores eventos

das indústrias de

gastronomia e hotelaria

no mundo está marcado para

acontecer este ano no Rio de

Janeiro. Entre 14 e 16 de outubro, o

Centro de Convenções Sul-América

receberá o Sirha Rio, presidido

pelo chef francês radicado no

Rio de Janeiro Claude Troisgros e

organizado e promovido pela

Fagga | GL events Exhibitions. Mais

de cem expositores, importadores,

distribuidores e fabricantes de

todos os segmentos do mercado de

hotelaria e de restaurantes virão

da América do Sul e da Europa.

A expectativa é de que o evento

reúna mais de 10 mil pessoas.

“Esta exposição e feira de negócios

oferecerá uma oportunidade

ímpar para que tomadores de

decisão nas indústrias de hotelaria

e de serviços de alimentação

possam enriquecer as suas

ofertas de serviços, descobrir

os mais novos conceitos e as

tendências mundiais, além de

assistir e competir em concursos

e participar de eventos paralelos.

Tenho imenso prazer em convidar

vocês a se juntarem a nós no Rio

de Janeiro, em outubro do ano que

vem, para participar desta histórica

primeira edição do Sirha Rio!”,

disse o chef Claude Troisgros, na

ocasião do lançamento do evento,

em outubro de 2014.

Durante o Sirha Rio, os visitantes

terão acesso a produtos de

destaque apresentados pela

ne of the largest

events in the

gastronomy and

hotel industry in the world is,

this year, set to take place in

Rio de Janeiro. The SulAmérica

Convention Center will be

hosting the Sirha Rio convention,

presided over by the highly

regarded French chef Claude

Troisgros, and organized and

promoted by Fagga | GL events

Exhibitions. There will be over

100 stands with importers,

distributors and manufacturers

from all segments of the hotel

and restaurant market coming

from America and Europe. The

event is expected to draw over

10,000 people.

“This exhibition and business

fair will give the opportunity to

all decision-makers in the hotel

and food services industry to

broaden their supply of services,

discovering new concepts and

trends around the world, and

there will also be the chance

to watch them take part in

competitions and parallel events.

I’m very proud to invite you

to join us in Rio de Janeiro in

October next year (2015), to

take part in this historic first

manifestation of Sirha Rio,” said

Chef Claude Troisgros when the

promotion for the event began in

October 2014.

Throughout Sirha Rio, visitors

will, for the first time in Brazil,

be able to see topline products

0 *primeira vez no Brasil por empresas

internacionais e por produtores

locais, com foco em hotelaria,

cozinha, confeitaria, café, bebidas

e decoração, além de mobiliário,

louças, talheres, produtos têxteis

e de higiene, novas tecnologias e

serviços em geral.

O público principal do Sirha Rio

deverá ser formado por donos

e gerentes de restaurantes e

hotéis, chefs, bufês, delicatessens,

importadores e distribuidores do

setor de hotelaria, restaurantes

e serviços de alimentação. Uma

programação repleta de eventos

com chefs mundialmente

famosos foi montada, o que dará

aos pro!ssionais do Brasil uma

oportunidade única de conhecer a

elite gastronômica nacional

e internacional.

Entre suas principais atrações, o

Sirha Rio receberá seletivas dos

prestigiosos concursos Bocuse d’Or

e Coupe du Monde de la Patisserie e

do festival Omnivore.

O Sirha nasceu em 1983, em

Lyon, na França, e já passou por

Genebra (Suíça), Moscou (Rússia)

e Istambul (Turquia). Esta é a

primeira vez que o Rio recebe um

evento dessa grandeza na área de

gastronomia e hotelaria. A Cidade

Maravilhosa foi escolhida por ter

um mercado hoteleiro e

de restaurantes em franca

expansão, impulsionado por

eventos como Copa do Mundo e

Jogos Olímpicos.

from international companies and

local producers, focused on hotels,

kitchens, confectionery, coffee,

beverages and decoration, as

well as furniture, dishes, cutlery,

textile and hygiene products,

new technologies and services

in general.

Sirha Rio’s main attendees will

be made up of restaurant and

hotel owners and managers, chefs,

private buffets, delicatessens,

importers and distributors in the

hotel, restaurant and food services

industries. There is a full program

of events with world-famous

chefs, giving the professionals

in Brazil a unique chance to

meet both the national and

international stars of gastronomy.

Some of the main attractions of

Sirha Rio will be offerings from

the prestigious Bocuse d’Or and

Coupe du Monde de la Patisserie

competitions and from the

Omnivore festival.

Sirha first took shape in 1983,

in Lyon, France, and has already

landed in Geneva (Switzerland),

Moscow (Russia) and Istanbul

(Turkey). This is the first time

that Rio has received an event

of this grandeur in the hotel and

gastronomic sector. The Wonderful

City was selected because the

hotel and restaurant market

is growing, and growing fast,

boosted by events like

the FIFA World Cup and the

Olympic Games.

0*29!&)278(1,!&8+&28!2+1+&12&&:,-+9,6,&/+)+&,&+8;80(,&1,&!()*+&)(,

0*29!&!(12&:<&!(12&+-&:,-+9,6,&&0,42&-,&+88,7802&!()*+&)(, /

2;0(8

7<=*

Page 34: Espaço Meu Porto Maravilha

67

!"#"$%&'"()*")+,-").,#/0)1)!"#"$%&'"()*")+,-").,#/0

12345678)17)+9.7).9:;21236569<8)9=;69.8)6.);>2).9:;>)+9.2

s cariocas e turistas mais

habituados ao Rio de

Janeiro conhecem bem a

expressão “do outro lado do túnel”.

Ela se refere, especi!camente, ao

Túnel Rebouças, que liga os bairros do

Rio Comprido e da Lagoa. A maioria

das belezas naturais da Cidade

Maravilhosa, cantadas em verso e

prosa e conhecidas no mundo inteiro,

estão na Zona Sul, que, além da Lagoa

Rodrigo de Freitas, abriga a parte mais

célebre da orla carioca, com as praias

de Copacabana e Ipanema. Mas a

Zona Norte, “do outro lado do túnel”,

guarda riquezas e histórias que até

mesmo moradores não conhecem

bem. E as atrações gastronômicas

estão entre os principais motivos para

uma visita à região.

he Cariocas and frequent

visitors to Rio de Janeiro

know the expression “on

the other side of the tunnel” very well.

This specifically refers to Rebouças

Tunnel, that links the boroughs of

Rio Comprido and Lagoa. Most of the

Marvelous City’s natural beauties,

praise in verse and prose, and admired

around the world, can be found in the

South Zone which, besides Rodrigo

de Freitas Lake, is home to the most

celebrated beachfronts in the city,

with the beaches of Copacabana and

Ipanema. However, the North Zone, “on

the other side of the tunnel”, conceals

riches and tales that even the residents

know little about. The culinary

attractions are among the main

reasons to give this region a visit.

9 ;

234)53)647.87

39:.9;7<:)934=:93

9357<

234)5:)2:88:

>:4?@=.;:).:)?@=!:.:A)>78=B9:)

5:)234)53)647.87A)C7.975:4)5:)

67B8=C3D)9:!=53)5=)2@879:)EFGH

I>=<)=.)3)J=!:.:KA)6=.<74)6::5)64:!)

234)53)647.87A)L=..74):6)8;7)EFGH)

9:!=53)5=)2@87:)9:!>78=8=:.) Aconchego Carioca Rua Barão de Iguatemi, 379,

Praça da Bandeira(21) 2273-1035

Bar da FrenteRua Barão de Iguatemi, 288,

Praça da Bandeira(21) 2502-0176

Botto BarRua Barão de Iguatemi, 205,

Praça da Bandeira(21) 3496-7407

The Hellish PubRua Barão de Iguatemi, 292,

Praça da Bandeira(21) 3988-8066

9.12)6:)?)@>2:2);9)A916B<3A

7CD9

E9;9

8)732

F7.1:2)!

75626:7)?):69);<:

Page 35: Espaço Meu Porto Maravilha

69

PRAÇA DA BANDEIRA

Logo na descida do túnel encontra-se

a Praça da Bandeira, que faz fronteira

com os bairros do Rio Comprido e da

Tijuca. No início dos anos 2000, ali nos

arredores, mais precisamente na Rua

Barão de Iguatemi, um pequeno bar

chamado Aconchego Carioca começou

a mudar o panorama da região,

dando início ao que, pouco mais de

uma década depois, se tornaria um

dos melhores polos gastronômicos

da cidade. Comandado pelas mãos

mágicas de Kátia Barbosa, ou Katita

para os íntimos, o bar revolucionou

não apenas o local, mas também a

gastronomia tipicamente brasileira.

Mineira de nascença, carioca de

coração, com fortes in!uências da

culinária nordestina e cozinheira

autodidata, Kátia é a famosa criadora

do cultuado Bolinho de Feijoada,

carro-chefe da casa, copiado por bares,

restaurantes e bufês pelos quatro

cantos do país. Hoje ao lado de sua

"lha Bianca na cozinha, e com outras

receitas tão ou mais deliciosas, ela

transformou o Aconchego em um dos

melhores restaurantes do Brasil.

O surgimento do Aconchego Carioca,

em 2002, aconteceu num pequeno

espaço no número 288 da Rua Barão de

Iguatemi. Em 2009, a cozinha apertada

e o pouco número de mesas já não

suportavam a demanda de pessoas

que chegavam de todos os cantos

da cidade. De mala, cuia e bolinhos,

Kátia e a sócia Rosa mudaram o

restaurante para o número 379, num

enorme casarão do outro lado da rua.

PRAÇA DA BANDEIRA

As soon as you come out of the

tunnel, you find yourself in Praça da

Bandeira, which is squeezed between

the boroughs of Rio Comprido and

Tijuca. In the early 2000s, in the

surrounding area, more precisely on

Barão de Iguatemi Street, a little bar

called Aconchego started to influence

the atmosphere of the area. This was

the spark that brought about the

development, a decade later, of one of

the best concentrations of gastronomic

fare in the city. Overseen by the

magical hands of Kátia Barbosa, or

Katita to those who know her well,

the bar not had an impact on the local

area, but the typically Brazilian food

as well.

Born in Minas Gerais state but with

her heart firmly fixed in Rio, Kátia

is influenced in her cooking by the

Northeast cuisine, yet she has a style

all of her own. She is the famous

inventor of the Bolinho de Feijoada

(Feijoada Balls), the flagship dish of

the house, which has been copied by

bars, restaurants and buffets all over

the country. Today, side by side with

her daughter Bianca in the kitchen,

and with a myriad of other recipes

equally or even more delicious, she has

transformed Aconchego in one of the

best restaurants in Brazil.

Aconchego Carioca came into being

in 2002, in a little space located at

number 288 Barão de Iguatemi Street.

In 2009, the snug kitchen and the

limited number of tables could no

longer support the demand and number

E o antigo espaço acabou ocupado

por Valéria e Mariana Rezende,

mãe e "lha, que inauguraram o

Bar da Frente, outra joia da região.

O destaque do cardápio "ca para

o “Porquinho no Quimono”, uma

massa de harumaki com recheio

de costelinha suína defumada e

requeijão de ervas, acompanhado

de molho agridoce, que conquistou

o título de melhor petisco do

festival Comida di Buteco 2014.

No número 205 da mesma rua

está o Botto Bar, de propriedade

de Leonardo Botto, que começou

a trilhar seu caminho de

empreendedor do universo

cervejeiro após reuniões no ainda

pequeno Aconchego Carioca,

onde foi fundada, em 2006, a

ACerva Carioca, associações de

cervejeiros caseiros do Rio de

Janeiro. Após se estabelecer como

o principal formador de mestres

cervejeiros da cidade, Botto abriu,

em 2006, o seu próprio bar, onde

serve apenas cervejas “on tap”

em suas 20 torneiras, além de

petiscos como o croquete de

queijo, feito com mix de queijos

e empanado com cabelinhos de

anjo, acompanhado de molho de

damasco agridoce.

Ainda na Rua Barão de Iguatemi,

no número 292, o produto mais

recente do polo gastronômico local

é o The Hellish Pub, um espaço

roqueiro e gourmet. Inaugurado

em dezembro de 2014, o pub

tem uma pegada gastronômica

forte e investe especialmente em

hambúrgueres, batizados com

of customers arriving from all over

the city. With knives, aprons and

Feijoada Balls all packed, she and

her partner Rosa moved to number

379, a huge house on the other

side of the street. The old area was

soon taken over by Valéria and

Mariana Rezende, a mother and

daughter team, who opened Bar

da Frente, another little gem in the

region. The hottest thing on the

menu is “Porquinho no Quimono”

(Pig in a Kimono), which is a

spring roll stuffed with smoked

pork off the rib and cream cheese

and herbs accompanied by a sweet

and sour sauce that won the best

finger food at the Comidi di Buteco

(Barfood) competition in 2014.

At number 205 of the same street

sits Botto Bar, owned by Leonardo

Botto, who started on the path of

entrepreneurialism in the world of

beer after a number of gatherings

at the old Aconchego Carioca. It

was here that the ACerva Carioca

Association was founded in

2006. This is an association of

independent micro-brewers in Rio

de Janeiro. After he had become

the foremost instructor of master

brewers in the city, Botto opened

his own bar which only serves beer

on tap (of which there are 20). It

also serves snacks like a cheese

croquette, made with a blend of

cheeses stuffed with sweet ‘angel

hair’, accompanied by a sweet and

sour apricot sauce.

Still on Barão de Iguatemi Street,

at number 292 and the most recent

arrival to this gastronomical haven,

Maní & Ocal Rua Joaquim Palhares, 513, Loja A,

Praça da Bandeira(21) 2522-9800

Galeto BandeiraPraça da Bandeira, 43,

Praça da Bandeira(21) 2273-8992

CADEGRua Capitão Felix, 110

Ben"ca(21) 3890-0202 | (21) 3526-5717

!"#$%&'%(%)*$'$%+!%,!

!"#!"#$%&$%'"#($%&$%)*+%&*%"'*(',$-*%'"#.*'"

)/(%&#.$&%0$$1%!"#!"#$%1#*2%"'*(',$-*%'"#.*'"

*%!#"&.'.*("+%-"+$!*%&*%-"+$!*%0"(&$.#"

!,$%!#"&.!.*("+%#*")!%',.'3$(%1#*2%-"+$!*%0"(&$.#"

0*!!*%0"#4%%2.5%&$%6/$.7*)%$%$28"("&*%'*2%'"0$+.(,*)%&$%"(7*

0*!!*%0"#4%"%)$+$'!.*(%*1%0"!!$#$&%',$$)$%9.!,%"(-$+%,".#

2:;:<=>?:@%A:%BCD:%(C;EF%G%-./.0123.4%5.%678.%"7/9:

#&;<=,

>?@!

#&;<=,

>?@!

#&;<=,

>?@!

Page 36: Espaço Meu Porto Maravilha

71

nomes de clássicos do Heavy

Metal, como o “Angel of Death”

Burguer, em homenagem à música

de mesmo nome da banda norte-

americana Slayer. A casa ainda

conta com três torneiras de chope,

que variam de marcas, e uma

carta com mais de 100 cervejas de

nacionais e importadas.

Praticamente vizinha de parede

do Aconchego Carioca, a Forneria

Santa Filomena é outra casa da

região muito procurada pelos

amantes da boa gastronomia. O

restaurante tem uma decoração

aconchegante e serve pratos

totalmente artesanais. De entrada,

o cliente pode escolher entre dez

tipos diferentes de bruschettas.

Já nos pratos principais, risotos

como o de linguiça e queijo

canastra, o de abóbora com carne

seca ou o de cogumelos paris,

shiitake e shimeji estão entre as

estrelas da casa, assim como as

pizzas e os sanduíches.

Ainda nos arredores da Praça da

Bandeira, na rua Joaquim Palhares,

que faz esquina com a Barão de

Iguatemi, temos o Maní & Oca,

um bar que faz da mandioca a

principal matéria prima de seu

cardápio. O tubérculo aparece

não apenas nos petiscos, mas

também em sobremesas e até

mesmo em drinques.

E de frente para a Praça da

Bandeira encontra-se o “vovô”

dos restaurantes que mais

movimentam o polo: o Galeto

Bandeira. Aberto de domingo a

domingo, inclusive feriados, a

casa inaugurada em 1978 com

o nome de Marcos Galeto, em

homenagem ao !lho de um dos

proprietários, só ganhou seu

nome atual em 2000, quando

passou por uma ampla reforma. A

gigantesca churrasqueira permite

que sejam assados 100 galetos

de uma só vez, o que garante a

agilidade no serviço. Certamente

um dos melhores galetos da

Cidade Maravilhosa.

MERCADO MUNICIPAL

O Centro de Abastecimento do

Estado da Guanabara, que forma

a sigla CADEG, remete a um Rio

de Janeiro de pelo menos 50

anos atrás. O grande mercado,

localizado numa área de mais de

100 mil m" no bairro de Ben!ca,

foi fundado em 1962, num

período em que o Rio – que dois

anos antes perdera para Brasília

o posto de capital do país – era

uma cidade-estado, o Estado da

Guanabara. Mesmo incorporado

ao Estado do Rio de Janeiro

em 1975, deixando a Cidade

Maravilhosa, novamente, com

status de município, o “Estado

da Guanabara” permaneceu no

nome do estabelecimento, que

nos últimos anos vem passando

por uma grande transformação,

com obras de melhorias e eventos,

como festivais gastronômicos,

que atraem moradores de toda

a cidade e turistas. Em 2012, na

comemoração de seus 50 anos

de existência, o CADEG recebeu

da prefeitura o título de Mercado

Municipal do Rio de Janeiro.

Uma das principais atrações é o

Cantinho das Concertinas, uma

festa portuguesa que reúne,

religiosamente todos os sábados,

imigrantes e visitantes em geral,

que se deliciam com pratos típicos

de Portugal, ao som de músicas

folclóricas tocadas ao vivo. !"#"$%&'()&*+,(%-&./(/,&%0%,/"%#1,

!"#$%&'()*&+$#,#-.*(%(/.,0#&1(*&(2#$%&(3*(2*3%)

!"#4%$&()##3(!##3(*,3(4.,%1(+0%(+#,%&(#!(2*3%)

"*(4#-*,(56$)%$'(2#-("*&2*&(3%(*5*2*+%(%(7*"*8%9#'(3#(0%"".&0(865

+0%(4#-*,(56$)%$'(4.+0(&+$.8&(#!(8.,%*88"%(*,3(7*"*8%9#'(!$#-(0%"".&0(865is the Hellish Pub, a place to rock

and appreciate good food. Opened

in December 2014, this pub has a

deep gastronomical footprint and

specializes in hamburgers with

such names from the world of

heavy metal as “Angel of Death”

Burger, a tribute to the song of the

same name from the American

band Slayer. There are three taps

for draft beer with a variety of

brands and a beer list with over

100 bottled beers, both domestic

and international.

Almost wall to wall with Aconchego

Carioca is Forneria Santa Filomena,

yet another establishment that is

sought-after by lovers of !ne food.

The restaurant is quaintly decorated

and serves completely homemade

and created dishes. Soon after being

seated, the customer can choose from

10 different kinds of Bruschetta. For

the main course the risottos, like

the one with sausage and Canastra

cheese, or the option with pumpkin

and dried beef, or with Paris, shitake

and shimeji mushrooms, are the

stars of the house, as are the pizzas

and sandwiches.

Remaining in the borough around

Praça da Bandeira, on Joaquim

Palhares Street, at right angles to

Barão de Iguatemi Street, we !nd

Mani & Oca, a bar which has mandioc

as the main ingredient on the menu.

This root vegetable not only appears

as !ngerfood, but also in desserts and

even drinks.

Right in front of Praça da Bandeira

stands the ‘grandfather’ of these

eateries which is a bustling institution

in this area: Galeto da Bandeira.

The restaurant, which was opened

in 1978 under the name of Marcos

Galeto (after one of the owners’ sons)

and only gained its current name in

2000 when it underwent a complete

reform. It is open every day, including

holidays. The enormous grill allows

it to roast 100 chickens at a time,

guaranteeing a fast service. It is

certainly one of the best chickens in

the Marvelous City.

THE MUNICIPAL MARKET

The name CADEG, an acronym

in Portuguese for the State of

Guanabara Supply Center refers to

a Rio de Janeiro of at least 50 years

ago. The huge market, located

in Benfica on a site measuring

100,000m2, was founded in 1962,

an era when Rio, having lost

the status of Brazilian capital to

Brasília 2 years before, was a city

state – the state of Guanabara.

Even when incorporated into the

state of Rio de Janeiro in 1975

and this Marvelous City once

again became a municipality,

the name “Guanabara State

remained in the name of the

establishment. Over the last

few years it has undergone a

complete transformation with

extensive reforms attracting

events like gastronomic fairs

that draw crowds of tourists and

Cariocas from all over the city.

In 2012, for its 50th anniversary

celebrations, CADEG received the

title of ‘The Municipal Market of

Rio de Janeiro’ from the mayor.

One of the main attractions is

the Cantinho das Concertinas,

a Portuguese festival where

immigrants and visitors alike

religiously congregate every

Saturday to happily partake in

typical Portuguese dishes to the

sound of live folk music.

-:;:<=>?:@(A:(BCD:(,C;EF(G(-232456728%92%:;<2%*;3=>

+/?1'@

&AB"

Page 37: Espaço Meu Porto Maravilha

73

!"#$%&'(!)"('"&'*+%,-+,"!."/0%".1%,0

!"#$%&'(")#%&'*%')"+'$,-'./01#'("''!"#123"'%'("'41.1*1#'*"&'!1#+"!1&

/!$"!."/0%"1-+%"&2/,"!."3%%.".-+("'""$1'&%"-+"/0%"0%'*/,"'+("/',/%,"!."&'*-!&',

Churrascaria Palace Rua Rodolfo Dantas, 16 loja BCopacabana(21) 2541-5898

Churrascaria Pampa Grill Av. das Américas, 5150 Barra da Tijuca(21) 3216-1550

Giuseppe Grill Av. Bartolomeu Mitre, 370 loja A Leblon(21) 2249-3055

Garota de Ipanema Rua Vinícius de Moraes, 49 Ipanema(21) 2522-0340

Botequim Informal Av. Afrânio de Mello Franco, 290 Loja 402 A – Shopping Leblon(21) 2529-2588

!+(%"-*"4"50%*%"/!"6!

4+!1(51')"#)".%$1'*1'!5/##1&!1#+1'41.1!%

(-7216

'89!

!6789:';'3:;<=>?=

Page 38: Espaço Meu Porto Maravilha

m bom corte de boi

tem sempre seu lugar

de destaque no prato

dos cariocas. A carne está entre

as iguarias mais consumidas nos

bares e restaurantes da Cidade

Maravilhosa, que das famosas

churrascarias rodízio às steak

houses, tem opções para todos

os gostos.

Entre as churrascarias, a Palace

é a mais tradicional da cidade.

Fundada em 1951, ao lado do

Hotel Belmond Copacabana

Palace, a casa surgiu junto com

a bossa nova, nos dourados anos

de 1950. A Picanha borboleta –

corte criado pela Palace nos anos

de 1980 – e a Costela prime ao

molho barbecue estão entre os

destaques do menu.

Também famosa pela qualidade

e variedade de seu rodízio,

a churrascaria Pampa Grill

Barra mantém a tradição

gaúcha do serviço no espeto

good cut of beef is

always welcome and

takes pride of place

on Carioca’s plates. This meat

is among the most consumed

delicacies at bars and restaurants

in the Marvelous City, from the

famous ‘rodizio’ (rotary service)

restaurants to the steakhouses,

with choices for all tastes.

The most traditional steakhouse is

the Palace, founded in 1951, next

to the Hotel Belmond Copacabana

Palace, together with the arrival of

bossa nova in the golden years of

the decade. The Picanha borboleta

– a cut created by the Palace in

the 1980s and the prime ribs in

barbecue sauce are the stars

of the menu.

The equally famous Pampa Grill

steakhouse, in Barra, is well

known for its quality and variety

and continues the gaucho tradition

of serving the meat on the skewer,

and grilling the meat over a

! "e churrasqueira a carvão.

Localizada no estacionamento

do supermercado Carrefour, na

Barra da Tijuca, a casa tem mais

de 30 anos de tradição.

No nobre bairro do Leblon, o

Giuseppe Grill é absoluto entre

as steak houses à la carte da

cidade. O restaurante oferece

21 cortes de carne e peixes

grelhados na brasa. A costela de

boi, por exemplo, chega a !car

até oito horas na grelha antes de

chegar à mesa no ponto ideal,

enquanto a picanha está entre as

estrelas da casa.

Os diversos bares da cidade

também usam a carne como

matéria prima principal de seus

pratos. No Garota de Ipanema, a

tradicional Picanha à brasileira

no Rechaud é um carro-chefe. E

o nobre corte de boi também dá

o ar da graça em petiscos como a

Chapa de Picanha Tira-Gosto, do

Botequim Informal.

charcoal fire. This restaurant,

with its 30 years of tradition, is

located right next to the Carrefour

supermarket in Barra da Tijuca.

In the chic neighborhood of

Leblon, Guiseppe Grill rates top

of the á la carte steak houses

in the city. It offers 21 different

cuts of meat and fish, grilled over

the coals. The ribs, for example

remain on the grill for up to eight

hours before being brought to the

table and are superbly succulent,

while the rump is one of the stars

of the house.

The various bars in the city also

use meat as one of their main

ingredients in their dishes. At

Garota de Ipanem, the traditional

Picanha á brasileira (rump steak)

on the griddle is its flagship dish.

This noble cut of beef is also

found in the finger food like the

Chapa de Picanha Tira-Gosto

(Grilled Rump Appetizers), from

Botequim Informal.

"#$

%"&'$()#"&'"!!"#$!%&"%'()"*!"

+,-#.//."+%,00

+,-#.//."+%,00"#$!%&"%'()

/,('1$'"*!""/'2/'"+%,00

3,0.&"#&.')"!3"/'2/'"+%,00

(45678"9"*+,-./0.

75

Page 39: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$%&#"'()(*+"(%&#"'(&(*+",-!"#%

!"#$"%&'"'!&()*+,-.'/0'!(122*!-'!&#*-!&'+-'3&#'/#!&

3""#'&+)'3#-4,.'&'!&#*-!&'!(&22*!'*+'3&#'/#!&

",$

."+'#$-/

")($(#"-0-#(*&1

#

35678'9'!234

Café Lamas Rua Marques de Abrantes, 18Flamengo(21) 2556-0799

Bar e Restaurante Jobi Av. Ataulfo de Paiva, 1166Leblon(21) 2274-0547

Bar Luiz Rua da Carioca, 39Centro (21) 2262-6900

Bar e Restaurante Urca Rua Cândido Gaffrée, 205Urca (21) 2295-8744

*+'$-(#-0-56$#$-&*-7*

77

m 2011, um decreto

municipal declarou

os bares e botequins

tradicionais do Rio como Patrimônio

Cultural Carioca. O título foi

o!cializado por considerarem que

esses bares apresentam um espaço

de convivência democrática, que

traduz o espírito carioca de festejar.

Nada mais justo, a!nal, esses locais

descontraídos fazem parte da

história da cidade.

Entre eles está o famoso Bar Luiz,

no Centro. Fundado em 1887,

quando Dom Pedro II era imperador

do Brasil, foi o primeiro local a

servir chope na cidade. Desde então,

o bar é referência em matéria de

comes e bebes. As especialidades

da casa são os pratos alemães como

Kassler e a salsicha Bratwurst,

acompanhadas pelo típico chucrute.

Desde 1956 o Bar e Restaurante Jobi

é ponto de encontro no Leblon, na

Zona Sul. A qualquer hora do dia, o

Jobi é bastante movimentado. Bem

democrático, seu ambiente acolhe

pessoas de todos os tipos, vindas

n 2011 there was a

municipal decree, declaring

the traditional bars and

parks in Rio part of the city’s

Cultural Heritage. This title is

made of!cial by public consent

when considering that the bars

offer a democratic area that mirror

the Carioca celebratory spirit. It

seems more than fair, therefore,

that these places of leisure become

part of the city’s history.

One of the most famous places is

Bar Luiz, in Centro. It was founded

in 1887 during the reign of Dom

Pedro II, Emperor of Brazil, and

was the !rst place to serve draft

beer in the city. Ever since, the

bar has become a reference point

for all things to do with food

and beverages. The specialty of

the house of the German dishes

like Kassler and the Bratwurst

sausage, accompanied by the

archetypal sauerkraut.

Jobi Barra and Restaurant has

been a meeting place in Leblon, in

the South Zone, since 1956. This

$ (após a praia ou o trabalho. O cardápio

contempla diversas opções, que vão

de feijoada a pizza.

Situado às margens da Baía de

Guanabara, o Bar e Restaurante

Urca encanta visitantes desde

1939, com um dos cenários mais

lindos da cidade. Seus pratos e

petiscos oferecem o melhor da

tradição gastronômica carioca,

que sofreu in"uências diretas

da cozinha portuguesa. Bobó de

camarão, cozido à portuguesa e o

Bacalhau do Braz são alguns dos

pratos deliciosos apresentados. Para

acompanhar o chope gelado, peça

uma das opções petiscos da casa,

como o bolinho de bacalhau ou a

porção de aipim frito.

No Flamengo, encontra-se o Café

Lamas, considerado o bar mais

antigo do Rio, inaugurado em 1874.

Desde os primórdios, é um ponto de

encontro de intelectuais, políticos,

músicos, estudantes universitários

e celebridades. Todos são facilmente

atraídos por sua cozinha de exce-

lência e pelo bom atendimento.

Democratic bar is busy at all times

of the day and its cozy atmosphere

is welcoming for everyone, whether

coming from the beach or work. The

menu offers a variety of options,

from Feijoada to pizza.

Perched on the banks of Guanabara

Bay, the Barra and Restaurant

Urca has been casting a spell over

visitors, with one of the most

beautiful views in the city, since

1939. Its dishes and !nger food

are the best that Carioca cooking

can offer and is directly in"uenced

by Portuguese cuisine. Order one

of the !nger food options, such as

the cod!sh balls or a bowl of fried

manioc, generously washed down

by ice cold draft beer.

In Flamengo, one can !nd Café

Lamas, thought to be the oldest bar

in Rio, opened in 1874. It has, since

its very beginning, been a gathering

spot for intellectuals, politicians,

musicians, university students and

celebrities. They are inexorably

drawn by the cooking par excellence

and good service.

8*&*%-",$."+'#$-/")($(#"-0-#(*-&1#

3&#'(/*:;'%-3*'"'!&<='(&0&2

Page 40: Espaço Meu Porto Maravilha

79

!"#$%&'&!"#$%

noite carioca é

privilegiada e

raramente termina

no escuro. As festas do Rio de

Janeiro são especialistas em

entreter os visitantes até o

nascer do dia com experiências

únicas. Elas apresentam a

fórmula perfeita para uma noite

inesquecível: gente bonita,

infraestrutura de qualidade

e as músicas mais agitadas

do cenário mundial. Todos os

fatores imprescindíveis para

ninguém !car parado.

Para começar a semana bem,

nada melhor do que se despedir

da segunda-feira na “I Hate

Mondays”. A festa, produzida

pelo um coletivo de fotógrafos

descolados chamado “I Hate

Flash”, surgiu para trazer graça

ao dia mais odiado da semana.

A noite !cou conhecida, na

verdade, pelo “after” na praia

do Arpoador.

Em sua primeira edição, na

boate Cave em Ipanema, os

frequentadores decidiram dar

um mergulho no mar após a

noitada. O momento de êxtase

foi capturado pelo coletivo em

fotos sensacionais. Rapidamente,

a tradição de ir à praia ver o

nascer do sol !cou famosa e fez

com que a “I Hate Mondays” se

tornasse uma das festas mais

incríveis da cena carioca.

É impossível falar sobre festas

cheias de personalidade sem

arioca nightlife is

special and frequently

goes on into the

following morning. The parties

in Rio de Janeiro specialize in

entertaining the visitors with

unique experiences until the sun

comes up. They offer the perfect

formula for an unforgettable night:

beautiful people, good quality

venues and the best rhythm and

music that the world can offer. All

these ingredients guarantee that

nobody will be able to stay still

throughout the night.

To start the week with a bang,

nothing better than saying goodbye

to the !rst day at ‘I Hate Mondays’.

The party was put together by a

group of trendy photographers

called ‘I Hate Flash’, so that they

could add a little pinch of fun to the

week’s most reviled day. It actually

became known, on Ipanema Beach,

as the ‘after’ party.

In its !rst incarnation, at The Cave

club in Ipanema, people decided

to go for a quick dip in the sea

after their night out. This moment

of pure joy was captured by the

photographers in sensational

photos. As quick as a "ash, the

tradition of going to the beach to

watch the sunset became famous

and made ‘I Hate Mondays’ one

of the most amazing party on the

Carioca scene.

It would be impossible to speak

about parties that were full of

personality without mentioning

! "

79

#$%&'()*+!,-+#&+.!/0)12/+$/,*+,0&+&!'34+.*'/$/5

#$%235

!6)*

!"#$%&'%()*'!%+,%-'!.,%%/0#%1#/2)'%.3%+#%/0#

(04".%!"#$%,.%."'%5/0#%1#/2)'%.3%+#%/0#6%1,/.7

citar a “Manie Dansante”. Desde

dezembro de 2012, a Manie traz

todo o conceito e glamour do

universo vintage em variadas

formas de arte: moda, dança,

fotogra!a, vídeo e música. É

como um túnel do tempo que

te leva a uma atmosfera mágica

e apaixonante, embalada pelo

Eletro Swing, electro Blues, New

Jazz e outro Retrobeats.

Durante toda a noite, versões

originais do Swing Jazz de

artistas como Ray Charles e Louis

Armstrong são misturadas aos

beats de amanhã pela Manie

Gang, grupo de DJS residentes.

Apresentações de Lindy Hop

– estilo de dança criado do

Harlem entre os anos 20 e 30

– e performances de artistas

circenses como malabaristas,

palhaços e acrobatas, são algumas

das atrações responsáveis por

deixar o público extasiado a

noite toda. A festa é itinerante

e não se restringe a ambientes

fechados e boates. Diversas vezes,

a Manie transformou as próprias

ruas cariocas em ambientes

extraordinários.

Se prefere uma noite embalada

por pop e música brasileira, seu

lugar é o “Chá Da Alice”, nome

dado em homenagem a história

da “Alice no País das Maravilhas”.

Logo na entrada, personagens

inspirados no romance de Lewis

Carroll, como o Chapeleiro e a

Rainha de Copas, esquentam o

público distribuindo drinks de

‘Manie Dansante’. Since

December 2012, Manie has

brought to the fore the whole

concept of glamour from the

vintage period: fashion, dance,

photography, video and music.

It’s like a time tunnel which

transports you into a magical

and passionate atmosphere of

Electro Swing, Electro Blues,

New Jazz and other Retrobeats.

Original versions of Swing Jazz

by artists like Ray Charles and

Louis Armstrong are played

through the night, mixed to the

latest beats by Manie Gang,

the resident DJs at the party.

There are shows of Lindy Hop

– a dance style that grew up

in Harlem in the 20s and 30s

– and circus performers, like

jugglers, clowns and acrobats,

are just some of the attractions

that leave the patrons on cloud

nine the whole night through. It

is a travelling show and is not

restricted to closed show

houses and clubs. Manie has

frequently transformed the

streets of Rio themselves into

extraordinary venues.

Should you prefer an evening

that is accompanied by the

sound of pop and Brazilian

music, this can be found at ‘Chá

da Alice’, a name that pays

tribute to the story of ‘Alice

in Wonderland’. Right at the

entrance there are characters

inspired by Lewis Carroll’s novel,

such as the Mad Hatter and the

Page 41: Espaço Meu Porto Maravilha

boas vindas. Fique atento às datas

da festa, pois os organizadores

sempre convidam uma atração

surpreendente, como a cantora

Preta Gil, que participou de uma

edição especial na Fundição

Progresso, na Lapa.

O “Baile do Bené” é imperdível

para quem deseja conhecer

de perto a cultura que nasceu

na periferia carioca. A festa

propõe resgatar a atmosfera

encantadora dos Bailes Charmes

do movimento funk carioca

dos anos 80 e 90. Ao relembrar

as músicas, o “Baile do Bené”

traz a alegria dos bailes de

antigamente. Bem em frente

ao DJ, que domina as pistas

com muito Charme, Soul, Rap

e Black, parte do público se

junta espontaneamente em

coreogra!as saudosistas

e empolgantes.

A “Rio Porque Tô no Rio”, como

o próprio nome sugere, revela

a felicidade de estar no Rio de

Janeiro. A festa é itinerante,

mas a localização é sempre

bem escolhida. A!nal, uma

celebração à Cidade Maravilhosa

só poderia ocorrer em pontos

privilegiados. Em edição

especial, o público festejou até

o nascer do sol no alto do morro

do Vidigal. Vista exuberante,

frequentadores animados e

as músicas mais atuais do

cenário mundial: certamente, a

melhor forma de terminar uma

noite inesquecível.

!"#$%&

'()*

Queen of Hearts, that stoke up

the mood offering welcome drinks.

Keep an eye out for the dates

of the party, as the organizers

always have a surprise attraction,

like the singer Preta Gil who was

part of a special event at Fundição

Progresso, in Lapa.

The ‘Baile do Bené’ party should

not be missed by anyone who

wants to !nd out a bit more about

one of Rio`s underground cultures.

The party aims to resuscitate the

charming atmosphere of the funk

parties that were so popular in

the 80s and 90s in Rio. With the

reminder of the music of the time,

the ‘Baile do Bené’ brings back the

joy of the old festivities. Right in

front of the DJs that play a lot of

Charm, Soul, Rap and Black, part

of the crowd spontaneously put on

a show of dancing that remember

the old times.

‘Rio Porque Tô no Rio’ (Rio

because I’m in Rio), as the name

suggests reflects the pleasure of

being in Rio. The party moves

from place to place but the

location is always well picked.

The only places where these

celebration, being about the

Marvelous City after all, can be

held are, of course, privileged

settings. In one event, the patrons

partied until the break of day at

the top of Vidigal Hill. A stunning

view, a vibrant crowd and the

latest music is surely the best

way to bring an unforgettable

night to a climactic close.

81

Manie Dansante maniedansante.com

Chá da Alicefestachadaalice.com.br

Baile do Benébailedobene.com.br

Rio porque tô no Riofacebook.com/rioporquetonorio

I Hate Mondaysfacebook.com/ihate"ashandmondays

!"#$%&'%()"&*%(#%($"

'%()"&*%(#%($"&+%,$-

.%)/"&*0&."(1

+*,*

-./0'12'3%/-"4

*5-6!3$/7380'

(2345&6&59:;<

#"!'/5*,$05'/6/5"&2,%"+3

Page 42: Espaço Meu Porto Maravilha

83

!"#$%&'&!"#$%

esde 2003, a cultura nordestina

conquistou um espaço no

bairro de São Cristóvão. O

Centro Luiz Gonzaga de Tradições

Nordestinas reúne o melhor da região

Nordeste em suas quase 700 barracas.

O nome o!cial foi dado em

homenagem ao grande Rei do Baião,

mas, para os cariocas, o nome é outro:

Feira de São Cristóvão.

A feira apresenta toda a riqueza do

nordeste: desde o artesanato à comida

típica deliciosa, passando, é claro, por

ritmos envolventes como o arrasta-pé,

o xote, o baião, o xaxado e muito mais.

Se passar pelos trios e bandas de forró,

então, é impossível !car parado! Existem

dois palcos nas extremidades da feira,

onde se apresentam artistas populares,

e outros palcos menores, onde o forró pé

de serra comanda a noite.

Na Feira dos Nordestinos, animação é o

que não falta! Uma moda que estourou

recentemente é a dos karaokês na feira.

Pessoas de todas as idades se divertem

subindo em pequenos palcos e viram

noites dominando o microfone.

Nas barracas, não deixe de experimentar

as delícias do nordeste. Tapioca, bolo de

aipim e rapadura são alguns dos quitutes

encontrados lá. Também é possível

desfrutar uma bela refeição típica em um

dos diversos restaurantes da feira.

O pavilhão, onde é localizada a Feira

de São Cristóvão, é de fácil acesso e o

estacionamento tem capacidade para

800 veículos. Chegue cedo para vivenciar

uma experiência nordestina completa no

coração do Rio de Janeiro.

he Northeastern culture truly

migrated to the northern zone

borough of São Cristóvão

in 2003. The Luiz Gonzaga Center for

Northeast Traditions and its almost 700

stands, brings together the best that this

region has to offer. The of!cial name pays

tribute to the king of Baião (traditional

northeastern music) but the Cariocas

know it as the São Cristóvão Fair.

This fair exhibits the wealth of the

Northeast, from the handcrafts to the

delicious local food, to say nothing, of

course, of the typical foot-tapping music

like arrasta-pé, xote, baião, xaxado and

many more. If you’re going past the trio

elétrico (music truck) or the band, it is

almost impossible to stand still! There are

two stages at each end of the fair, where

popular artists put on shows, and a few

smaller spots where forró pé de serra

music takes over the evening.

One thing you can be sure about at the

Northeastern Fair is that there will be

no shortage of high spirits. Karaoke has

become a craze at the fair and people

jump up on to the stage and sing their

hearts out all night long.

At the stands, it’s well worth trying out

the delicious snacks from the northeast.

Tapioca, mandioc cake and rapadura are

just a few of the specialties found there.

There are also a number of restaurants

that serve good northeastern fare.

The pavilion, where the fair is housed, is

easy to get to and there is parking for 800

cars. Get there early to really enjoy the

authentic northeastern experience, in the

heart of Rio de Janeiro.

! "#$!%&'(')!$*"+('(',)+',%,#%)",'-,".$,(')".$%*",,+(,)+'

!"#$%&'()*")+,$-"))*(.)/(-*,.0$/(.1)),2).'()3-$.04#'(

/(-0&,".0,-/,-.5)+"$-)!"#$%$(/1)$/).'()3-$.04#'(

Centro Municipal Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas

Campo de São Cristóvao, s/nº(21) 2580-5335

/+!%,('"0)(%,1,(+2."3+-$

%3$

4%(!)$,5

%6+$+)%,1,)+',"0)

Page 43: Espaço Meu Porto Maravilha

io seems to breathe Samba from one

Sunday to the next. You don’t even need

to be an expert dancer just let your feet

follow the rhythms and sounds of the ukulele,

tambourine and timbrel (small frame drum). The

catching beat draws the nocturnal crowds and !lls

the bars and clubs with enthusiastic vitality.

Café Cultural Sacrilégio can be found in the

heart of Lapa, and is the physical manifestation

of the area’s bohemian essence. The charming

house was once the residence of composer and

musician João Pernambuco, who would hold

soirées with well-known Brazilian composers of

the day like Villa Lobos, Pixinguinha and Donga.

The place has honored this tradition and offers

top quality samba and a menu that will truly

whet the appetite.

Another establishment in Lapa, and with many

a story to tell, is the Café Musical Carioca da

Gema, known for being one of the main bastions

of samba and chorinho in Rio. Ever since 2000,

this traditional old townhouse offers the best of

these two musical styles with an exclusive musical

program. The menu is replete with delicious

servings of traditional snacks like the deep fried

cod!sh balls and fried mandioc.

On Rua do Lavradio at the weekends, Rio

Scenarium welcomes about 2,000 people on its

three "oors. The musical offerings include not

just samba but other authentic Brazilian styles

like MPB (Brazilian Popular Music) and forró (a

traditional country music).

In the city center, Trapiche Gamboa and the

Centro Cultural Carioca take over the nightlife

with pure and authentic Brazilian beats. Both

establishments offer an infallible recipe of

excellent live music, delicious snacks and cold

beer. Undoubtedly, this is the perfect blend to get

you up and dancing the samba.

!e domingo a domingo, o Rio de Janeiro

respira samba. E não é preciso ser um

exemplar passista para se deixar levar

pelo som do cavaquinho, pandeiro e tamborim. O

batuque contagiante embala noites cariocas em

bares e casas noturnas onde o que não

falta é animação.

No coração da Lapa, encontra-se o Café Cultural

Sacrilégio, uma casa que re!ete o astral boêmio

do bairro. Seu charmoso casarão já foi moradia

do compositor e músico João Pernambuco, que

realizava saraus com célebres compositores

brasileiros como Villa Lobos, Pixinguinha e

Donga. O local honra sua tradição, unindo samba

de primeira a um cardápio de dar água na boca.

Outra casa na Lapa, com muita história para

contar, é o Café Musical Carioca da Gema,

conhecido por ser um dos principais redutos

das noites cariocas de samba e chorinho. Desde

2000, o casarão histórico abriga o que há de

melhor nesses dois gêneros por meio de uma

exclusiva programação musical. O cardápio

é recheado de deliciosas porções de petiscos

tradicionais, como a de bolinho de bacalhau e a

de aipim frito.

Na Rua do Lavradio, a casa de shows Rio

Scenarium chega a receber num "m de semana,

cerca de dois mil visitantes em seus três

andares. A programação musical vai além do

samba e conta com outros ritmos brasileiros

autênticos, como a MPB e o forró.

No Centro da Cidade, a Trapiche Gamboa e

o Centro Cultural Carioca são responsáveis

por dominar as noites com o mais puro e

verdadeiro batuque carioca. A receita das

duas casas é infalível: música ao vivo de

qualidade, petiscos saborosos e cerveja gelada.

Certamente, a combinação perfeita antes de

cair no samba.

"

!"#$%&'&#$%&'

()*)*+",*)-.)*)-.)+.)!*

"/0123

)456

(!)*+(,+&-,&+(,&./*!0+(12

(!.(-*&+(,&./*!0+(12

85

Café Cultural SacrilégioAv. Mem de Sá, 81

Centro(21) 2222-7345

Café Musical Carioca da Gema

Av. Mem de Sá, 79 Centro

(21) 2221-0043

Rio Scenarium Rua do Lavradio, 18 e 20

Centro(21) 3147-9000

0/")+#671!#)+8+#/3972/:,

Page 44: Espaço Meu Porto Maravilha

87

!"#$%&'&!"#$%

ndar nos arredores da

Lagoa Rodrigo de Freitas

num dia de sol é um dos

programas mais agradáveis do Rio.

Perfeita para a prática de esportes ao

ar livre, como caminhadas, corridas

ou passeios de bicicleta, a orla da

Lagoa é arborizada e exibe algumas

das mais belas paisagens da cidade.

Mas o movimento não acaba com

o por do sol. Quando a noite chega,

quiosques variados e restaurantes

revelam uma vida noturna para lá

de movimentada na região.

Um dos espaços mais concorridos é

o Lagoon, um centro de gastronomia,

lazer, cultura e entretenimento, com

uma das vistas mais privilegiadas da

Cidade Maravilhosa. Debruçados às

margens da Lagoa, os restaurantes

do espaço têm sabores para todos

os gostos. Estão lá Sushi Lagoa,

Giuseppe Grill Mar, Gula Gula,

Pax Delícia, San Remo, Kiosque

do Português, Sorvete Brasil e

Quadrifoglio. O complexo conta

ainda com espaço para crianças,

cinema e a casa de shows Miranda,

com apresentações de grandes

nomes da música nacional e

eventos culturais.

Do outro lado da Lagoa, na

altura do Corte de Cantagalo,

o Palaphita Kitch oferece um

cantinho tipicamente Amazônico

no coração do Rio de Janeiro.

Famoso por suas caipirinhas e

pelo menu com toques do Norte

do país, o quiosque está entre

os mais procurados da orla por

cariocas e turistas.

alking around the

Rodrigo de Freitas

Lake on a sunny day

is one of the most pleasant things

to do in Rio. The wooded banks

of the lake, perfect for open-air

activities such as walking, running

or cycling, reveal some of the most

beautiful scenery in city. Yet the

busy movement of people does not

end with the setting of the sun.

When the evening arrives a variety

of kiosks and restaurants open their

doors to reveal the stirring nightlife

of the region.

One of the most popular places is

Lagoon, a center of gastronomy,

leisure, culture and entertainment,

with one of the most charming views

in the Marvelous City. Located right

on the lakefront, the restaurants in

the area offer !avors for all tastes.

There are well known places such

as Sushi Lagoa, Giuseppe Grill Mar,

Gula Gula, Pax Delícia, San Remo,

Kiosque do Português, Sorvete Brasil

and Quadrifoglio. The complex also

supplies an area for kids, a cinema

and the Miranda showhouse, putting

on cultural events and shows by

famous national musicians.

On the other side of Lagoa, near

Corte de Cantagalo, Palaphita

Kitch offers typical food from the

Amazon region - in the heart of

Rio de Janeiro. The kiosk is famous

for its caipirinhas and !avors from

the northeast of the country, and

is extremely popular along the

margins of the lake with Cariocas

and tourists alike.

! "

87#$%&'(!$)!*!+,!

-.&$%!/01$,2$-.&$*!0&

('3!(),$4&((&//&($5$(',-6

(

!"#$"%&$%'"()%*"%+")*,

!"#$"-%".%&(#/+%0"!!.

)'76*+

!89,

2,-,

1:$!*&

;!/)(&$<

!3'&'(!$5$(',-6

(

!"#$$&

12"*)(0$#!($%'"003

#(2.,44,%#)(!!%5")

#2!"%#2!"

'2)+"%"%&$(+,%"$%),*$)%*,%25%*$.%5"(.%6,!$.%4$&+$.%+2)7.+('$.%*"%'(*"*,

&/=,>$-.&$&7&/'/+$!(,6/)$,/&$,2$-.&$<,1-$%&!6-'26*$1'+.-1$'/$-.&$3'->?

LagoonAvenida Borges de Medeiros, 1.424,

Lagoa(21) 2529-5300

Palaphita Kitch

Avenida Epitácio Pessoa, s/n, Lagoa

(21) 2227-0837

,/)&$'($5$".&(&$-,$+,

Page 45: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$%&'()*$"+,&(&($"+,&

'-"$$.+/(&00("1*%(%."

89

!"#!$%!&!"'"!"(!)'&'"*')&'"&+"",%+((-./"0'1)+(+2-1!.+"3!))!

"1%'"#!4!&'"!.&"/)''."5!22"!1"",%+((-./"0'1)+(+2-1!."3!))!

#./2*0('3

Shopping Metropolitano Barra Av. Abelardo Bueno, 1.300*

Barra da Tijuca(21) 3095-9000

*endereço de referência

Botafogo Praia ShoppingPraia de Botafogo, 400 - Botafogo

(21) 3171-9872

CasaShoppingAv. Ayrton Senna, 2150

Barra da Tijuca(21) 2429-8000

Galeria Forum IpanemaAv. Visconde de Pirajá, 351

Ipanemaforumipanema.com.br

Rio Design LeblonAv. Ataulfo de Paiva, 270

Leblon(21) 3206-9110

Américas ShoppingAv. das Américas, 15500

Recreio dos Bandeirantes(21) 2442-9902

"+)*(.%(4(5-*%*(,"(/"

,67889:;"<"#6778

Page 46: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$$%&'()(!"##$

91

aça chuva ou faça

sol, os shoppings

centers estão sempre

de braços abertos para quem

deseja fazer compras, se deliciar

em restaurantes ou conhecer

a cultura local. Cultura, sim,

até porque, esses centros

comerciais se especializam cada

vez mais em entretenimento e

investem em teatros, cinemas e

exposições de alta qualidade.

Ao caminhar pelas ruas do

tradicional bairro de Botafogo

é possível notar o ambiente

descontraído e acolhedor.

Essas duas características são

re!etidas perfeitamente em

shoppings centers que moram

no coração dos cariocas. Há

quinze anos, o Botafogo Praia

Shopping encanta visitantes

com a vista deslumbrante do

terraço para um dos mais belos

cartões postais da cidade. Mais

adiante, encontra-se o primeiro

shopping construído no Rio de

Janeiro, o Riosul, um complexo

com mais de 400 lojas em seus

sete pisos.

O Rio Design Leblon combina

perfeitamente com a so"sticação

do bairro nobre da Zona Sul. Em

seus corredores estão reunidas

grifes luxuosas brasileiras como

Osklen e Animale. O Shopping

Leblon também oferece um

passeio imperdível, com todo

o charme, conforto e requinte

de um verdadeiro templo do

consumo. Red Valentino, Lacoste

ome rain or shine,

the shopping malls

welcome anyone

with open arms whether

they are looking to do a bit of

shopping, grab a bite to eat in

the restaurants or get to know

the local culture. Yes, culture.

These commercial developments

are beginning to specialize more

and more and are investing

in theaters, cinemas and high

quality exhibitions.

If you walk down the traditional

streets of Botafogo, there is a

relaxed and hospitable feel to

the air. These two characteristics

are re!ected perfectly in the

shopping centers of the area that

have become a part of Carioca`s

daily lives. For 15 years

Botafogo Praia Shopping has

been charming visitors with its

stunning views from the terrace

of one of Rio`s most famous

natural monuments. Further

down the road lies one of the

"rst shopping centers built in

Rio de Janeiro, Rio Sul. This is a

complex of over 400 stores found

on 7 levels.

Rio Design Leblon goes together

perfectly with the sophistication

of this high end neighborhood

in the South Zone of the city.

It`s aisles display high quality

brazilian brands like Osklen and

Animale. Shopping Leblon also

is a worthwhile trip, with all

the charm, comfort and quality

service expected from a temple

% & e Chanel são algumas das

marcas internacionais presentes

em seus quatro andares.

Ipanema é o bairro que dita

a moda de rua da Cidade

Maravilhosa. Suas calçadas

misturam moda, design e arte

em lojas cheias de estilo. Há 25

anos, a galeria Forum Ipanema

seduz cariocas com as maiores

novidades no mundo fashion.

No térreo, a moda praia de luxo

é muito bem representada pelas

grifes Lenny Niemeyer e Salinas.

O Fashion Mall é um ícone

de São Conrado, bairro nobre

que liga a Zona Sul e a Oeste.

Fundado em 1982, o shopping é

composto por 120 lojas incluindo

quiosques, cinemas e teatros.

A Barra da Tijuca transpira

modernidade. O shopping

VillageMall inseriu o bairro,

de"nitivamente, no mercado de

luxo. Seu mix de lojas mescla

grifes internacionais inéditas

e grandes nomes do mercado

nacional. Entre elas, as marcas

Valentino, Tiffany & Co e Versace.

Uma das grandes inaugurações

de 2015 foi a loja da marca

francesa Dior.

Com o objetivo de trazer maior

diversidade de serviços, produtos

e marcas aos seus clientes,

o BarraShopping inaugurou,

no ano passado, sua sétima

expansão. Agora, o shopping

une marcas como a Forever 21,

of consumption like this. Red

Valentino, Lacoste and Chanel

are just a few of the international

labels found on its !oors.

Ipanema is the borough of the

city that dictates the trends in the

Marvelous City, Its high street

stores are a mix of fashion,

design and art, simply "lled with

style. For 25 years the Forum

Ipanema gallery has seduced

cariocas with the greatest

tendencies in fashion. On the

ground !oor the high quality

beach wear includes labels like

Lenny Niemeyer and Salinas.

Fashion Mall is one of the icons

of São Conrado, which is an

aristocratic neighborhood that

links the South Zone with the

West. The Mall was opened in

1982 and is made up of 120

stores including kiosks, cinemas

and theaters.

Barra da Tijuca simply oozes

contemporaneousness . Village

Mall has made its mark in the

neighborhood, catering for the

more sophisticated tastes. Its mix

of stores is a blend of exclusive

international names and some

highly-respected brands from the

domestic market. These include

Valentino, Tiffany & Co and

Versace. One of the highlights

of 2015 was the opening of the

French boutique Dior.

Last year, Barrashopping, with

the plan to offer a greater

*(*+,-./0/-+*(12(3*!*!4255.67

*+34./03/-+0(28(3*!*!4255.67

BarraShoppingAv.das Américas, 4.666 -

Barra da Tijuca(21) 4003-4131

VillageMall Av. das Américas, 3900

Barra da Tijuca(21) 3252-2999

Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290

Leblon (21) 2430-5122

Fashion Mall Estrada da Gávea, 899

São Conrado (21) 2111-4444

RioSulR. Lauro Müller, 116

Botafogo(21) 2122 8070

'()*+,-+.+/0*-*+1'+2'

),3452

678'

%'1'

9:+65*

;6()-*+!

6&,*,-6+.+-,'14

-

92/*8272(5+*.*(!4255.67

!4255.67(+.2!-:

Page 47: Espaço Meu Porto Maravilha

93

Sephora e Desigual às 606

lojas já existentes.

Para levar um pedacinho do

Rio de Janeiro para sua casa,

opte pelo CasaShopping.

O complexo de lojas a céu

aberto, inaugurado em 1984,

é considerado o primeiro

shopping especializado

em decoração do Brasil.

Após o passeio, desfrute

uma refeição saborosa em

um de seus restaurantes

de excelência, como o

Manekineko, especializado

em comida japonesa, e o

Ráscal, que apresenta um

cardápio mediterrâneo.

Neste ano ainda, a

renomada churrascaria Fogo

de Chão e o restaurante de

gastronomia portuguesa

Antiquarius unem a esse

time de peso.

O Shopping Metropolitano

Barra apostou em uma

decoração que é a cara do

Rio. Começando por uma

parede verde externa e um

impactante jardim vertical,

atualmente considerado o

maior da América Latina e

o segundo maior do mundo.

O shopping abre espaço

para marcas renomadas

como Zara, Zara Home, C&A

e Renner. Ao todo, são 207

lojas para atender a todos

os públicos. Seus corredores

amplos e bem iluminados

apontam para alguns dos

variety of services, products

and brands to its customers,

inaugurated its seventh

expansion. The shopping

center added further brands

such as Forever 21, Sephora

and Desigual to the other 606

existing stores.

If you want to take a little bit

of Rio back home with you,

why not try casa Shopping.

This is a development of

stores, not under just one

roof, that was opened in 1984

and is considered the !rst

shopping center in Brazil to

specialize in decoration. After

wandering round, visitors can

enjoy a delicious meal in one

of the !rst class restaurants,

like the Manekineko that

specializes in Japanese food, or

Rascal, with its Mediterranean

in"uenced menu. This year,

the famous steak house Fogo

de Chão and the award-

winning Antiquarius and its

Portuguese dishes will be

joining this illustrious group.

Shopping metropolitan Barra,

found in a different end,

offers a decoration that is a

perfect re"ection of Rio. The

green external wall and an

impressive vertical hanging

garden is considered the

largest in Latin America and

the second largest in the

world. The mall is home to

well known brands such as

Zara, Zara Home, C&A and

restaurantes favoritos dos cariocas

como o Outback, o Gula Gula e o

Delírio Tropical. Sem dúvida, a forma

mais deliciosa de terminar um

dia de compras.

Inaugurado no ano passado, o

Américas Shopping, composto por 240

lojas, veio para trazer conveniência e

bem estar aos moradores do Recreio

dos Bandeirantes.

Lembre-se que para se divertir – e

abrir a carteira – não é preciso ir

longe. As vitrines estão espalhadas

por toda a cidade, da Zona Sul à Zona

Oeste. Boas compras!

Renner. All in all, there are 20y stores to

meet all the needs of the public. Its wide

and well lit corridors lead the way to

some of Carioca’s favorite eating houses,

like Outback, Gula Gula and Delirio

Tropical – undoubtedly the best way to

top off a shopping spree.

Americas Shopping, opened last year

and comprising 240 stores, came to add

spice to the life of residents in Recreio

dos Bandeirantes.

Remember that to have a good time -

and lighten your wallet – you don`t need

to go far. The city offers shops spread

throughout, from the South Zone to the

West. Happy Shopping.

!"##$%"#$&'%"''()**+,$-+**.''

/+'0+##+'%+'1)23!+

4+*54+6&')/'17$'()**+,$-+**.')/'0+##+'%+'1)23!+

0+##+&7"88)/,

&7"88)/,'*$0*"/

+-9#)!+&'&7"88)/,!"#$%&'()

*+,"-'.+&"(

*"/$&#

+01-

*"/$&#

+01-

&:;<<=>?'@'!2334

Page 48: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$%&'&!"#"$"%&

!"#$%&$'!(&)"*!+&)"',#"%,&-."!/"',#"0#.)

oalherias

mundialmente

famosas expõem peças

deslumbrantes em vitrines da

cidade. Elas são responsáveis por

materializar sonhos e desejos

em designs so!sticados. A

palavra da vez é modernidade,

com descontração.

Uma das mais recentes coleções

da rede de lojas H.Stern é

a Rock Season. As peças

misturam o espírito mágico

das pedras preciosas com

designs inovadores, inspirados

em animais com asas, como

borboletas e pássaros. Como o

próprio nome sugere, a equipe

criativa da marca deu um

toque vanguardista às joias,

adicionando elementos do estilo

punk rock, como os spikes.

Os anéis, pingentes e brincos da

coleção são perfeitos para usar

em estações de frio ou calor. A

vivacidade e a festividade são

representadas pelos formatos

de borboletas. Já os tempos mais

frios são materializados em

peças inspiradas em pássaros.

Para conferir a coleção de

perto, as lojas da H.Stern estão

localizadas em diversos pontos

importantes da cidade. Na

Barra da Tijuca, na Zona Oeste,

é possível visitar as joalherias

da marca dentro de grandes

shoppings, como o Rio Design

Barra e o BarraShopping.

orld-famous

jewelers put their

stunning pieces

on show across the city. They

are responsible for making

innovatively design dreams and

desires come true.

These are inspired in winged

animals, like butterflies and

birds. As the name suggests,

the brand’s creative team added

a daring flavor to the gems,

adding elements of punk rock -

spikes, for instance.

The rings, pendants and earrings

in the collection are perfect to

use in both warmer or cooler

seasons. Vitality and celebration

are represented in the form of

butterflies, whereas the colder

periods come to life in pieces

inspired by birds.

If you wish to see the collection

up close, H.Stern stores are

located in a number of important

spots in the city. In Barra da

Tijuca, in the West Zone, you

can visit the jewelers in large

shopping centers like Rio Design

Barra and Barra Shopping.

Amsterdam Sauer is one of the

great names in high-quality

Brazilian jewelry and has stores

dotted around sophisticated

neighborhoods like Ipanema and

Leblon. In December 2014, the

company launched one of its iconic

collections: the Garden Party.

* 1

!"#$%&'()(*$)+(,*(%&+)-.&(("&%/(')*'&$(,*(01'2)"$

)*""#$3'(*$,("#$3'(4"&5(20)("&%/(')*'&$(%&++)%2#&$(*2(01'2)"$

*$)+(,)(*"*"*()(!"#$%&'(,)(!)'&6"&(,*(*5'2)",*5('*6)"()5(%&+)-.&(#$'7#"*,*(

$*(*+)3"#*(2"&7#%*+(!"*'#+)#"*

5*%*8("#$3(*$,(!))2+)()*""#$3'(*2(*5'2)",*5('*6)"(#$(*(%&++)%2#&$(

#$'7#"),(!9(!"*:#+#*$(2"&7#%*+(0*77#$)''

95

(+2340

&56!

(+2340

&56!

Page 49: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$%&'&!"#"$"%&

A Amsterdam Sauer é um dos

grandes nomes da alta joalheria

brasileira e tem lojas em bairros

so!sticados, como Ipanema e

Leblon. A empresa lançou, em

dezembro de 2014, mais uma

coleção-ícone: a Garden Party.

Suas joias celebram a alegria

tropical brasileira e são tomadas

por elementos da natureza,

como "ores, cogumelos,

animais e frutas. Ao todo,

são cerca de 40 peças em

esmeralda, turmalina paraíba,

sa!ra, tanzanita, rubelita e

turmalina verde.

Outra joalheria brasileira de

excelência, com mais de cem

anos de tradição, é a Casa Leão.

Sua loja no Rio de Janeiro !ca

The jewels celebrate the

Brazilian tropical joie de

vivre and take inspiration

from elements of nature

like flowers, mushrooms,

animals and fruit. In all,

there are about 40 pieces

made of emerald, Paraiban

tourmaline, sapphire,

tanzenite, rubellite and

green tourmaline.

Another Brazilian jeweler

par excellence , with a

presence that dates back 100

years, is Casa Leão. Its Rio

de Janeiro store is located

in BarraShopping and is

bursting with elegance.

According to one of the most

recent international market

localizada no BarraShopping e é

cercada por elegância. Seguindo

a mais recente tendência do

mercado internacional de joias,

a Casa Leão saiu na frente

com o lançamento de peças

exclusivas em Diamante Rosa.

As preciosidades criadas pela

célebre joalheira Lydia Leão

Sayeg, transmitem ternura,

beleza e requinte.

Das inspirações mais

românticas à ousadia do

rock n’ roll, passando pelas

belezas tropicais, as coleções

expostas em joalherias de

renome no cenário carioca

sintetizam a modernidade em

seus desings e são admiradas em

todo o mundo.

trends, Casa Leão was at

the front of the herd with

the launch of its exclusive

pieces made on Pink

Diamond. These precious

pieces, created

by the renowned jeweler

Lydia Leão Sayeg, exit

wounds softness, beauty

and refinement.

Inspired by a variety of

subjects, from the quiet

romantic to the precarious

rock ‘n roll and the beauties

of the tropics, the collections

on display in the highly

regarded Carioca Jewelers

boast modern designs

that are admired around

the world.

!"#$%#&'$()*+,%-#%-*!.!"/#%%0,)!%-!%1,!$2#0*!%'!)!%$#3,

#&'$()*+#%4*"5%-*!.,"-%0*"6%%70,.%'!)!%$#3,%1#8#$$#0)

H.Stern www.hstern.com.brSAC: 0800 022 7442

Amsterdam Sauer www.amsterdamsauer.com.brSAC: (21) 2525-0033

Casa Leão www.casaleao.com.br SAC: (21) 2408-3032

!"#$%&'%(%)*$'$%+!%,!

#&-./,

012!

Page 50: Espaço Meu Porto Maravilha

99

!"#$%& "'(')%&"%*'+$%,%-'+&.+!*"#$%++++

ua envergadura é de

“apenas” 28 metros,

mas os braços

abertos abençoam e abraçam

diariamente toda a Cidade

Maravilhosa há mais de 80

anos. Inaugurado no dia 12

de outubro de 1931, o Cristo

Redentor é indiscutivelmente

o principal ponto turístico e

maior símbolo do Rio de Janeiro,

tanto que entrou para a lista

dos monumentos mais belos e

famosos do planeta ao ser eleito,

no dia 7 de julho de 2007, uma

das Novas 7 Maravilhas

do Mundo.

Chegar aos pés do Cristo

Redentor, no topo do morro do

Corcovado, e ver o Rio de Janeiro

do alto dos seus 709 metros

é uma experiência de tirar o

fôlego para qualquer turista.

Aos pés da gigantesca estátua

de 38 metros de altura – sendo 8

metros do pedestal – é possível

avistar pontos nobres da cidade,

como o Pão de Açúcar; a Baía de

Guanabara – com a cidade de

Niterói do outro lado; o Maracanã;

a Lagoa Rodrigo de Freitas e até

mesmo praias como Copacabana,

Ipanema e Leblon.

lthough it has a reach

of ‘just’ 28 meters,

the open arms have

encompassed and blessed the

whole of the Marvelous City for

more than 80 years. Inaugurated

on 12th of October 1931, Christ

The Redeemer is inarguably the

main sightseeing monument in

Rio de Janeiro, if not its greatest

symbol, so much so that it was

voted one of the most beautiful

and famous monuments on the

planet in the election for the New

7 Wonders of the World on the

7th of July 2007.

The experience of reaching the

feet of the Christ the Redeemer

statue that stands on top of

Corcovado Hill, and looking

out over Rio de Janeiro from a

height of nearly 710 meters,

takes the breath away. From the

base of the gigantic 38-meter-

tall statue (8 meters of which

is the pedestal), one can see

some amazing spots in the

city like Sugar Loaf Mountain,

Guanabara Bay - with the

view of Niteroi on the far side,

Maracanã Stadium and even

beaches such as Copacabana,

Ipanema and Leblon.

$ ,

!"#$"%&'()*%$+,"%&-&$/0123

4'%%

5#6,4

'$+7+,8#),"#+,

"!*#9'$

$*-%%

'"$%

&!:+7+6,":+$!*;'%%

6,))

./&01123.12/&3.&4.14.503.

'62&27581.7/&.9&4.14.503.

Além disso, o local é um

monumento dedicado à religião.

Em 12 de outubro de 2006, o

Cristo Redentor foi transformado

em Santuário, numa cerimônia

de consagração o!cial conduzida

por Dom Eusébio Scheid, então

arcebispo do Rio, durante missa

comemorativa dos 75 anos da

estátua. A capela, localizada no

pedestal da estátua, foi dedicada

a Nossa Senhora Aparecida,

padroeira do Brasil, e tem missas

diárias pela manhã.

A visitação ao Cristo Redentor

está aberta de segunda a

domingo, entre 8h e 19h. E

existem três maneiras de se

chegar aos pés do monumento. A

mais divertida, pelo belo passeio,

é a do Trem do Corcovado,

que sai a cada meia-hora do

bairro do Cosme Velho. Existem

ainda as vans, que saem de

três pontos: Largo do Machado,

Copacabana e Paineiras. E

também é possível chegar no

Cristo por uma trilha a pé, a

partir do Parque Lage.

Informe-se com seu concierge

e escolha a opção que mais

lhe agradar.

Furthermore, the area is a

monument dedicated to religion.

On October 12, 2006, the statue

of Christ the Redeemer was

transformed into a holy place,

in a consecration ceremony led

by the then Archbishop of Rio,

Dom Eusébio Scheid, during a

mass held to celebrate the 75th

anniversary of the statute.

The chapel, secreted inside the

statue’s pedestal, was dedicated

to Our Lady of Aparecida, the

patron saint of Brazil, and holds

daily masses in the morning.

The statue is open from Monday

to Sunday’s, between 8 AM

and 7 PM. There are three

ways to reach the foot of the

monument. The most fun, due

to the remarkable journey,

is the Corcovado train, that

leaves every half hour from

the neighborhood of Cosme

Velho. There are minibuses that

leave from three points: Largo

do Machado, Copacabana and

Paineiras. Visitors can also reach

the statue along a track that

leaves from Parque Lage.

Ask your concierge and choose

the best option for you.

%*'+"'(''6'"

Page 51: Espaço Meu Porto Maravilha

s 450 anos de

história do Rio de

Janeiro têm como

ponto de partida uma pequena

praia entre o morro do Pão de

Açúcar e o morro Cara de Cão,

onde localiza-se, hoje, o Forte de

São João, na Urca. E a identidade

da cidade confunde-se com

este monumento natural que,

no início do século passado,

pelas mãos de uma ousada

engenharia, se tornou uma das

maiores atrações turísticas do

mundo. Idealizado em 1908,

pelo engenheiro Augusto

Ferreira Ramos, o projeto dos

teleféricos que ligam a Praia

Vermelha ao Pão de Açúcar,

he 450-year-old

history of Rio

de Janeiro gets

underway on a little beach

between Sugar Loaf and Cara

de Cão Mountains, where

nowadays one can find the São

João Fort, in Urca. The city’s

own identity is frequently

confused with this natural

monument which, thanks to

some daring engineering at

the start of the last century,

became one of the most

popular tourist attractions in

the world. Conceived in 1908

by engineer Augusto Ferreira

Ramos, the cable car project

that connects Vermelho Beach

! "

!"#$"%&'()*%$+,"%&-&#$%&'(

101

)*!+,-+./01.2#34.2+5!.6

passando pelo Morro da Urca,

foi inaugurado em 1912 e,

desde então, ajudou a colocar a

Cidade Maravilhosa no mapa do

turismo mundial.

A obra, ambiciosa e arrojada

para a época, contou com

cerca de 400 “operários-

alpinistas”, e teve sua primeira

fase inaugurada no dia 27 de

outubro de 1912, ligando a Praia

Vermelha ao Morro da Urca,

por 538 metros de cabos. Já a

segunda linha, do Morro da Urca

ao topo do Pão de Açúcar, com

uma distância de 850 metros,

foi lançada apenas três meses

depois, em 18 de janeiro de 1913.

to the top of Sugar Loaf, was

inaugurated in 1912 and has,

ever since, helped to place the

Marvelous City on the world

tourist map.

This was an ambitious and

daring project at the time and

employed approximately 400

“climber-builders”. The first

phase was inaugurated on

October 27, 1912, connecting

Vermelho Beach to Urca Hill

with the 538 meters of cable.

The second line, from Urca

Hill to the top of Sugar Loaf,

815 meters away, was

opened three months later, on

January 18, 1913.

Chegar ao topo do passeio,

na maciça e imponente rocha

de 396 metros de altura na

entrada da Baía de Guanabara,

signi!ca desfrutar de uma vista

privilegiada das maravilhas do Rio

de Janeiro. Um pouco mais baixo,

com 220 metros de altitude, o

Morro da Urca possui uma ampla

estrutura de entretenimento, com

palcos para shows, eventos e até

congressos importantes.

Em 2012, os bondinhos

completaram um século com

números impressionantes: mais

de 37 milhões de pessoas já

foram transportadas entre os

dois morros, com uma média

The end destination of the

journey, this imposing,

rocking outcrop, rising 396

meters above Guanabara Bay,

opens up a privileged view of

the wonders of Rio de Janeiro.

A slightly shorter Urca Hill,

at 220 meters high, offers

an entertainment venue with

stages for shows, events and

even important congresses.

In 2012 the cable car system

celebrated its hundredth

birthday with impressive

numbers: over 37 million

people had been transported

between the hills, at an

average of 2500 people per

de 2.500 pessoas por dia. O

complexo passou por uma grande

reforma, !nalizada em 2009, num

investimento de R$ 8 milhões

Os bilhetes vendidos nas

bilheterias do Bondinho, na

Praia Vermelha, só valem para o

próprio dia da compra. Vendas

para outros dias, somente pela

Internet. A bilheteria abre às 8h e

fecha às 19h50. O bondinho, que

sai de 20 em 20 minutos, começa

a operar diariamente às 8h10,

com a primeira viagem da Praia

Vermelha ao Morro da Urca, e

encerra suas atividades com a

última viagem, do Morro da Urca

para a Praia Vermelha, às 21h.

day. The development went

through a complete overhaul

that was concluded in 2009, at a

cost of R$8 million.

The cable car tickets that are

sold at the Vermelho Beach

ticket office, are only valid for

the same day. Sales for other

days are only available via the

Internet. The ticket office opens

at 8 AM and closes at 7:50 PM.

The cable cars leave every 20

min, and start operations at

8:10 AM with the first trip from

Vermelho Beach to Urca Hill,

and the last trip leaving from

Urca Hill to Vermelho Beach

at 9 PM.

#73""

-2#"

!18+9+6:5:)-+62.;.

!

++4-""

<:=.4

-#+9+->.

?#+

./0'1&!23&45&167819&5:&;<=>

./5?&3@&'A5&0BC19&D31@&/E&;<=>

101

Page 52: Espaço Meu Porto Maravilha

belíssimo Jardim

Botânico faz parte da

vida dos cariocas há

pouco menos que a metade dos

450 anos da Cidade Maravilhosa.

Inaugurado em 1808 pelo

então Príncipe-regente Dom

João ! futuro Rei Dom João VI

!, para aclimatar as plantas

de especiarias oriundas das

Índias Orientais, este refúgio

ecológico hoje se encontra

he stunning Jardim

Botânico has been

part of Carioca’s

lives for a little less than

half of the 450 years that

the Marvelous City has been

around. Opened in 1808 by

the then Prince Regent Dom

João ! the future Dom João

VI ! to acclimatise the species

of plants coming from the

East Indies, this ecological

! "

!"#$"%&'()*%$+,"%&-&#$%&'(

)*+,-./0!"12-3!0!"*2-3*4/5*+,62#

./&!.01234./&31!243.3/&&56&7.4531&86'9:3;6

'<2&31!243.0&!.01'422/&3:&'<2&86'.:3;.0&=.452:/

/#78""

6+#"

!39/:/4*

;<44

*.*/

harmonicamente inserido

na realidade urbana de uma

grande metrópole como o Rio de

Janeiro, oferecendo a turistas e

moradores um oásis de sombra,

silêncio e verde para qualquer

dia da semana.

Em seus 54 hectares, há cerca

de 7 mil espécies diferentes de

plantas, além de ruínas que

constituem um verdadeiro

tesouro da história brasileira

a céu aberto, uma vez que o

parque foi erguido numa antiga

fazenda de cana-de-açúcar

que, antes de se tornar o Jardim

Botânico, ainda foi sede de

uma fábrica de pólvora, cujos

resquícios arqueológicos

seguem preservados há mais

de 200 anos.

Presente no inconsciente

coletivo de quem ama o Rio

de Janeiro por seu imponente

corredor de palmeiras imperiais

en"leiradas, algumas com

mais de 40 metros de altura, o

Jardim Botânico oferece ainda

várias outras atrações, como um

bromeliário, com mais de 10 mil

exemplares; um orquidário com

mais de 3 mil exemplares, de 600

espécies diferentes de orquídeas

e um jardim sensorial. Além

disso, na parte cultural, o parque

conta com o Museu do Meio

Ambiente e o Espaço Tom Jobim,

um teatro com 378 lugares, que

recebe espetáculos de música,

dança e teatro, além de eventos

como conferências e simpósios.

O Jardim Botânico funciona

diariamente, durante todos

os dias do ano, exceto 25 de

dezembro e 1° de janeiro. Nas

segundas-feiras, das 12 às 17h.

E de terça a domingo, das

8h às 17h.

103

sanctuary nowadays finds itself

slotted and amidst the urban

sprawl of the large metropolis

of Rio de Janeiro. It offers

tourists and residents an oasis

of shade, tranquility and an

abundance of nature on any

day of the week.

Its 54 hectares is filled with

70,000 different species of

plants, as well as some old

ruins, and is a veritable

outdoor treasure house of

Brazilian history. The park was

created from an old sugar cane

plantation and, before becoming

Jardim Botânico, was the

headquarters for a gunpowder

factory whose archaeological

remains have been preserved

for over 200 years.

Part of the collective

subconsciousness of those

who love Rio de Janeiro is the

imposing boulevard of Imperial

palm trees, some of which

are over 40 meters high. The

Botanical Gardens also offer

other attractions such as the

bromeliad section, with over

10,000 examples and there

is also an orchid area and a

sensory garden. On the more

cultural side, the park is also

home to the Museum of the

Environment and the Tom Jobim

Space, a 378-seater theatre that

puts on musical, dance and

theatrical productions, as well

as events like conferences and

symposiums.

The Botanical Gardens are open

every day, throughout the year,

except for 25 December and 1

January. On Mondays it is open

from 12 PM to 5 PM, and from

Tuesday to Sunday, from 8 AM

to 5 PM.

56""

<-.*5

6#/:/*4-2*+-/*

+37-=6#/

Page 53: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$"% &'()'*$'+,%()'*$'(-,"./+0'/(+"%%(

!"#$%#&'()#*+,-*'&'.(#(#'&/&+#.(#0*(

1223

$%11

1224

$%%%1222

$%1$

$%%1

$%%$$%%5

$%%6

$%%7

$%%3

$%%8

$%%2

$%1%

$%16

$%%4

$%15

1228

12(3%'"/().*,+.4*(+,%(".$(-,"./+0'/

onsiderado o

terceiro maior

evento anual da

cidade, após o Carnaval e o

Réveillon, a Árvore da Lagoa

vem iluminando o Natal dos

cariocas desde 1996, ano de sua

primeira edição, e deixando

a paisagem da Lagoa Rodrigo

de Freiras, um dos principais

pontos turísticos da Cidade

Maravilhosa, ainda mais linda.

Idealizada pelo publicitário

Roberto Medina, o pai do Rock

in Rio, o monumento !utuante

surgiu como uma estratégia

feita para a Bradesco Seguros

e Previdência, que visava

aumentar a conexão emocional

da marca com os cariocas e até

hoje patrocina a ação. Neste

ano de 2015, esta verdadeira

instituição carioca completa

20 anos, e promete vir mais

iluminada do que nunca.

Cada edição da Árvore de Natal

da Lagoa chega a envolver

cerca de 1.200 pessoas – entre

produtores, engenheiros,

onsidered the third

largest annual

attraction in the

city after the Carnaval and

New Year’s Eve parties, the

Lagoa Christmas Tree has

been lighting up Carioca’s

Christmases since 1996 and

making one of The Marvelous

City’s most famous views,

Rodrigo de Freitas Lagoon,

even more stunning. Conceived

by marketer Roberto Medina,

who also thought up the Rock

in Rio festival, the floating

monument was originally

a marketing strategy for

Bradesco Insurance and

Private Pensions who then

noticed how attached Cariocas

became to it and continued to

sponsor it until today. In 2015,

this truly authentic Carioca

institution will turn 20 years

old and it promises to be more

illuminating than ever.

Each incarnation of the Lagoa

Christmas Tree requires the

work of 1,200 people – from

- -

técnicos e artistas. A

megaestrutura da edição 2014

da maior árvore de Natal

!utuante do mundo, segundo

o Guinness Book of Records,

teve 85 metros de altura, o

equivalente à de um edifício

de 28 andares, e 542 toneladas

de peso. A árvore foi montada

sobre uma base de 810 metros

quadrados, composta por 11

!utuadores – que pesavam

entre 12 e 16 toneladas –

interligados por vigas.

O show à parte "ca por conta

das luzes. E para iluminar

a árvore de 2014 foram

instalados 3,1 milhões de

microlâmpadas, 120 mil metros

de mangueiras luminosas e 100

re!etores de led RGBW, além

de cinco geradores embarcados

– quatro de 550 kVA para

iluminação básica e um de

30 kVA para serviço e

sinalização noturna.

Com o tema “Um Natal de

Luz – Estrelas da nossa vida”,

o espetáculo de abertura de

2014 reuniu cerca de 200 mil

no entorno da Lagoa no último

sábado de novembro.

producers, engineers,

technicians and artists. The

2014 mega construction of

this Guiness record-breaking

tree, the largest floating tree

in the world, tops off at 85

meters (the equivalent of

28 storeys) and weighs in

at 542 tons. The tree was

built on an 810m2 base,

comprising 11 pontoons

– weighing between 12

and 16 tons – connected

by a grid of girders. The

real spectacle, however,

is the light show. To light

up the 2014 tree, it was

fitted with 3.1 million mini

lamps, 120,000 meters of

illuminated hosing and 100

RGBW LED reflectors, and

also required 5 generators

on board – 4 550kVA for

the basic illumination and a

30kVA one for services and

nighttime warning signals.

With the theme of “A

Christmas of Lights – Stars

of our lives”, the 2014

inauguration spectacle drew

a crowd of about 200,000

people to the lakeside on the

last Saturday in November.

+9:;9#<#)5675

(#=)>=/"?,+(#.=#+,@=)#.&#"0A(0=#.&#+&B(&#=-#$%16

/!=#)>=?/&?,+&0#+*B!/)#('#/!=#+&B(&#/0=))#*'#$%16

&.#8)*

'9:$

;$+$/<(&.#8)*'9:$

Page 54: Espaço Meu Porto Maravilha

107

!"#$%&'%!&"(%)*%+'",%-.%/0&1+%/2,&#+!"#$%&'%!&"(%%)*%3.+!,%"4%5!.+1%/0,&#

!"#$%&'%!&"%(%!678%9:%!96

,;011

.!,1

"#$%<%+'1"

'&"%,#"!=+

)*+,+-%+.%!.)/%).0%1.2,34.%056*0,

27-%8,)/-+%)*29%.:%!.)/

lém da celebração dos

450 anos do Rio de

Janeiro, o ano de 2015

marca o 30º aniversário de um

evento que entrou para a história

da música, não apenas no Brasil,

mas no mundo. Em janeiro de

1985, em meio a um cenário de

muitas mudanças na sociedade

brasileira – o país saía de longos

20 anos sob uma sangrenta

ditadura militar e seguia rumo

à democracia – a iniciativa

de um visionário publicitário

transformou um terreno

pantanoso de 250 mil metros

quadrados em Jacarepaguá, na

Zona Oeste, na capital mundial

do Rock n’ Roll, com a realização

he year 2015 not only

marks the celebration

of Rio de Janeiro’s

450th birthday, but it is also the

30th anniversary of an event that

entered the musical history books,

not only in Brazil, but also around

the world. In January 1985, in the

midst of great social change in the

country - Brazil was pulling itself

out of 20 years of bloody military

dictatorship and well on its way

to democracy - the initiative of a

marketing visionary transformed

a swampy 250,000 m! site in

Jacarepaguá, in the West Zone

of the city into the world capital

of Rock’n’Roll when he produced

the "rst Rock in Rio Show. It is

1

107

+ da primeira edição do Rock in Rio,

hoje o maior festival de música e

entretenimento do mundo, que

tem nova edição marcada para

setembro deste ano.

Durante dez dias daquele mês

de janeiro de 1985, o festival

organizado por Roberto Medina

reuniu nada menos que

1.380.000 pessoas, que puderam

conferir, pela primeira vez na

América do Sul, um evento

musical desta proporção.

Na época, a contratação de

artistas internacionais era algo

extremamente difícil. Mas a

ousadia e o empreendedorismo

de Medina brindou o público

nowadays the largest music and

entertainment festival in the

world and is set for another event

in September this year.

Over 10 days in January 1985,

the festival, organized by Roberto

Medina brought together no

less than 1,380,000 people

who, for the "rst time in Latina

America were able to witness

a musical extravaganza of

this magnitude. At the time,

contracting international artists

to come to Brazil was extremely

dif"cult, but the boldness and

sheer entrepreneurship of Roberto

Medina supplied the Brazilian

audience with such musical

Page 55: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$"#%&%!"#$"%#

brasileiro com atrações como

Queen, AC/DC, George Benson,

Rod Stewart, Yes, James Taylor,

Ozzy Osbourne e Iron Maiden,

além de bandas nacionais que já

faziam algum sucesso, mas que

foram alçadas ao estrelato após

tocarem no Rock in Rio, como

Paralamas do Sucesso, Blitz, Kid

Abelha e Barão Vermelho.

Ao longo desses 30 anos de

história, o Rock in Rio se

expandiu para o mundo. Além

das cinco versões já ocorridas

no Brasil (1985, 1991, 2001, 2011

e 2013), o festival aconteceu

seis vezes em Portugal (2004,

2006, 2008, 2010, 2012 e 2014) e

três na Espanha (2008, 2010 e

2012). Neste ano, a nova versão

brasileira, em setembro, virá

alguns meses após a estreia em

solo americano, com o Rock in

Rio Las Vegas, em maio.

Combinadas todas as edições já

realizadas, mais de 7,5 milhões de

pessoas já participaram do evento.

E, para se ter uma ideia de como

o festival movimenta a economia

de uma cidade, na edição de

2013, o Rock in Rio trouxe 46% do

público de fora do estado do Rio. O

impacto econômico naquele ano

para a cidade, segundo a Riotur,

foi de R$ 1 bilhão, com uma

ocupação hoteleira perto de 90%

no período.

Nesta edição de 2015, que

acontece no mesmo terreno da

Cidade do Rock de 30 anos atrás,

o Rock in Rio terá nomes de

peso da música internacional no

palco principal, como o Queen

com o vocalista Adam Lambert,

Metallica, System of a Down,

Elton John, Rod Stewart, Rihanna,

Katy Perry, entre muitos outros.

No palco secundário, o Sunset,

o festival terá, entre outras

atrações, artistas como John

Legend, Al Jarreau, Korn, Ministry

e uma homenagem especial a

Cassia Eller.

celebrities as Queen, AC/DC,

George Benson, Rod Stewart, Yes,

James Taylor, Ozzy Osbourne

and Iron Maiden. Some national

bands, who were already quite

successful were launched to star

status when they played at Rock

in Rio. These included Paralamas

do Sucesso, Blitz, Kid Abelha

and Barão Vermelho.

Over this 30 years of history,

Rock in Rio has expanded out

into the world. Besides the five

events held in Brazil ((1985,

1991, 2001, 2011 and 2013),the

festival has taken place six

times in Portugal (2004, 2006,

2008, 2010, 2012 and 2014)

and three in Spain (2008, 2010 e

2012). This year there is another

festival in Rio this September,

following the debut on American

soil of Rock in Rio Las Vegas, a

few months beforehand, in May.

If you add together everyone

who has taken part in the shows

already held, the tally reaches

7.5 million people. To get an

idea about how important the

festival is to the economy of

the city, for the 2013 Rock in

Rio show, 46% of the audience

came from out of Rio state. The

economic influence that year,

according to Riotur (the state

tourist board), was upwards of

R$1 billion (close on US$445

million) and a hotel occupancy

of 90%.

In the 2015 festival, which will

be held on the same City of

Rock site as that of 1985, Rock

in Rio will be offering musical

heavyweights on the main

stage like Queen with Adam

Lambert, Metallica, System of a

Down, Elton John, Rod Stewart,

Rihanna, Katy Perry, to name

but a few. Stage 2, known as

Sunset, there will be artists such

as John Legend, Al Jarreau, Korn,

Ministry and a special tribute to

Cassia Eller.

!"#"$%&'()*'+,-)&.'/0)0-'&1&-0"#2-

As edições brasileiras

1ª edição do Rock in Rio no BrasilLocal: JacarepaguáTotal de dias: 10 (11 a 21 de janeiro)Público: 1.380.000Área do evento: 250 mil m2

2ª edição do Rock in Rio no BrasilLocal: MaracanãTotal de dias: 9 (18 a 20 e 22 a 27 de janeiro)Público: 700 mil

3ª edição do Rock in Rio no BrasilJacarepaguá - Cidade do RockTotal de dias: 7 (12 a 14 e 18 a 21 de janeiro)Público: 1.235.000Área do evento: 200 mil m2

4ª edição do Rock in Rio no BrasilLocal: Jacarepaguá Cidade do RockTotal de dias: 7 (23, 24, 25, 29, 30 de setembro e 1º, 2 de outubro)Público diário: 700 milÁrea do evento: 150 mil m2

5ª edição do Rock in Rio no BrasilLocal: Jacarepaguá Cidade do RockTotal de dias: 7 (13 a 15 de setembro e 19 a 22 de setembro)Público: 595 milÁrea do evento: 150 mil m2

The Brazilian events

1st Rock in Rio in BrazilVenue: JacarepaguáNumber of Days: 10 (11 to 21 January)Spectators: 1,380,000Area of site: 250,000 m2

2nd Rock in Rio event in BrazilVenue: MaracanãNumber of Days: 9 (18 to 20 and 22 to 27 January)Spectators: 700,000

3rd Rock in Rio event in BrazilVenue: Jacarepaguá City of RockNumber of Days: 7 (12 to 14 and 18 to 21 January)Spectators: 1,235,000Area of site: 200,000m2

4th Rock in Rio event in BrazilVenue: JacarepaguáCity of RockNumber of Days: 7 (23, 24, 25, 29, 30 September and 1 and 2 October)Spectators: 700,000Area of site: 150,000m2

5th Rock in Rio event in BrazilVenue: Jacarepaguá City of RockNumber of Days: 7 (13 to 15 and 19 to 22 September)Spectators: 595,000Area of site: 150,000m2

Os números do Rock in Rio

mais duas: em Las Vegas, em maio, e no Rio de Janeiro, em setembro

se apresentaram nos

palcos do Rock in Rio

(Brasil, Portugal e Espanha)

1 bilhão de telespectadores em todo

o mundo (TV e internet)

na marca Rock in Rio

sociais e ambientais

Rock in Rio in Numbers

the last 30 years. 2015 will bear witness to two more:

in Las Vegas in May and Rio de Janeiro in September.

Rock in Rio (Brazil, Portugal and Spain.

world (TV and Internet).

environmental projects.

!"#$%%$&'(&)*++,&'%-!$.$&.$&/".$.'&.0&!0/1&'&2!3/'&45!"%64-''%&'(&)*+7

!"#$%%$&"%&)*+7,&'%-!$%/'&-0&-#'&/"-8&09&!0/1&$%.&2!3/'&45!"%64-''%&"%&)*+7

4#0:&.'&$;"/"$&1'84&'(&)*+7

$;"/"$&1'84<&/0%/'!-&"%&)*+7

109

Page 56: Espaço Meu Porto Maravilha

111

!"#!$%&#'()&()*+,-'.($'/(/!

!"#!$$!&#!)'&)*+,-'.($'.0

ualquer viajante,

experiente ou não,

ao chegar num

destino desconhecido, sabe

quem deve procurar no hotel

quando precisa de orientações:

o concierge. Personi!cação da

con!ança e dos bons serviços

prestados, este pro!ssional, um

dos mais valorizados no ramo

da hotelaria, especialmente

pelos turistas, é de fundamental

importância não apenas para

a instituição na qual trabalha,

mas também para a cidade onde

seu hotel está localizado.

“A função do concierge é

corresponder às necessidades

dos hóspedes. Ele precisa se

esforçar para aprender tudo a

respeito da cidade onde atua, seus

restaurantes, teatros, eventos e

destinos turísticos, para ajudar

o visitante a conseguir tirar o

melhor proveito de sua estadia.

É um serviço de excelência”, diz

Guilherme Borges, concierge do

Hotel JW Marriott e presidente Les

Clefs d’Or Brésil, representação

no país da Les Clefs d’Or

Internacional, fundada em 1929 e

com sede na França.

Assim como a matriz

internacional – presente em

todos os continentes e com

mais de quatro mil associados –,

o braço brasileiro da associação

tem como símbolo as duas

chaves de ouro cruzadas. E

entrar para o seleto grupo da

Les Clefs d’Or Brésil não é tarefa

owever experienced

a traveler may be,

whenever they get to

an unfamiliar place, they know

who they should look to for

advice in a hotel when they need

some guidance: the concierge. The

embodiment of con!dence and

good service, this most valuable

professional in the hotel business

(especially for tourists) is of

vital importance not only for the

establishment they work for but

also for the city in which the hotel

is located.

“The job of a concierge is to meet

the needs of the guests. They

need to make the effort to learn

everything about the city where

they work, restaurants, theaters,

events and tourist spots, to be

able to help the visitor extract

the best from their state. It is

a service of excellence”, says

Guilherme Borges, concierge

at the Hotel JW Marriott and

president of Les Clefs D’Or Brésil

(the country’s representation

of Clef’s D’Or International,

founded in 1929, headquartered

in France).

Just like its parent organization

abroad, that is on every continent

and has over 4,000 members, the

Brazilian arm of the Association

displays the symbol of 2 crossed

golden keys. Becoming part of

the select group of Les Clefs D’Or

is no easy matter. The concierge

must have worked for at least

two years in the profession, have

1 *

!"#$"%&%$2342

das mais simples. O concierge

deve ter no mínimo dois anos

na pro!ssão, domínio de vários

idiomas e ótima cultura geral,

além de conhecimento profundo

da instituição na qual trabalha,

da cidade onde se localiza e

do per!l de seu hóspede. Além

disso, o aspirante à “chave

de ouro” precisa de cartas de

recomendação de dois colegas já

pertencentes à associação e do

gerente geral do hotel trabalha,

em apoio a sua candidatura.

Como teste !nal, os interessados

ainda passam por prova e

entrevista com a diretoria.

“Temos muitas novidades na Les

Clefs d’Or Brésil. Uma

delas diz respeito aos nossos

projetos educacionais, visto

que estamos criando um

instituto para novos concierges

aprenderem a pro!ssão”, a!rma

Guilherme Borges.

O Projeto Instituto Concierge

lançado neste ano de 2015,

oferece quatro encontros,

totalizando 34 horas de aula,

para capacitar os pro!ssionais do

ramo da hotelaria que desejam

enveredar pelos caminhos da

pro!ssão. O curso é dividido em

temas, e destrincha os serviços de

uma boa hospedagem, a função

do concierge e a atuação da Les

Clefs D’or Brésil. Com isso, além

de aprimorar os pro!ssionais

para a função, a associação busca

fortalecer a visão dos próprios

hotéis sobre os concierges.

command of a number of different

languages and have good cultural

knowledge in general, as well

as a deep knowledge of the

institution for which he works,

the city in which it is located,

and the pro!le of the guests.

Furthermore, aspirants for the

“golden key” need 2 letters of

reference from colleagues who

are already membersof the

Association and the general

manager of the hotel it works in

in order to support his candidacy.

As a !nal test, candidates need

to subject themselves to an

interview with the directors.

“Les Clefs D’Or Brésil have

many fresh ideas. One of these is

about our educational projects.

We are creating an Institute

for new concierges to learn the

profession”, Guilherme Borges

states.

The Concierge Institute Projects,

launched this year, 2015, offers

four training sessions, with a

total of 34 hours of class, to

train professionals in the hotel

business wishing to take this

path. The course is divided into

themes, detailing what is needed

to provide good service, what

the job of the concierge entails

and what the role of Les Clefs

D’Or Brésil is. Not only do the

professionals sharpen their

skills for the job but the

Association aims to strengthen

the vision off the hotels

themselves about concierges.

($!

,,(&/5+)6

!&/!,

'()*+,)(-%'-%!*.%%/!*0.%'1,)%2)3.(!

'()*/+,)%,0%+4*%!*.%/!*0.%'1,)%2)3.(!

Page 57: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$%$&'()(!"#$%$&"

Rio de Janeiro

atrai visitantes

dos mais diversos

tipos de segmentos. Do lazer

aos negócios, são serviços e

atrações para todos os gostos

e necessidades. Uma das áreas

na qual a Cidade Maravilhosa

tem se tornado referência é em

medicina preventiva. E uma das

empresas mais conceituados do

setor no país tem DNA carioca:

a Med-Rio Check-up. Em 25 anos

no mercado, a clínica já realizou

mais de 100 mil check-ups,

sendo 10 mil deles em sua !lial

na Barra da Tijuca, aberta há

apenas três anos.

Assim como muitos dos negócios

da cidade, que estão crescendo

em direção à Barra da Tijuca, a

expertise da Med-Rio Check-up

também aportou no bairro da

Zona Oeste, após se !rmar por

mais de duas décadas, com sua

matriz em Botafogo, na Torre do

Rio Sul, como a líder em check-

ups médicos no Brasil.

As duas unidades – Botafogo e

Barra da Tijuca – dispõem de

equipamentos de última geração

para a realização dos exames,

além de ambientes tranquilos,

seguros e aconchegantes.

“Nossas instalações estão em

prédios modernos, seguros, com

estacionamentos próprios e

longe de ambientes hospitalares.

Entende-se que o hospital é o

local para se atender doentes

io de Janeiro attracts

visitors from the most

varied of segments.

There are services and

attractions for all tastes and

needs, from leisure to business.

One of the areas in which the

Marvelous City has become

famous for is in preventive

medicine. In one of the most

highly regarded Brazilian

companies in the sector has Rio

in its genes, MedRio Check-up.

With 25 years in the market,

the clinic has performed over

100,000 checkups, 10,000 of

which were in their Barra da

Tijuca branch, opened just three

years ago.

Similar to many businesses in

the cities that are growing in

the direction of Barra da Tijuca,

Med-Rio Check-up’s expertise

has also arrived in this West

Zone neighborhood, after

consolidating its position for

over two decades as a leader of

medical checkups in Brazil. Its

headquarters are in the Rio Sul

Tower in Botafogo.

Both units – Botafogo and Barra

da Tijuca – pride themselves on

the latest equipment to carry

out the examinations, not to

mention the calm, safe and

cozy setting.

“Our facilities are in modern,

safe buildings with their

own parking, very unlike

the atmosphere of hospitals.

' (

113

!)*+'(,-',./)0/(1(,2,3()4)56(3()4)576'5,68,,9)77)(,7+15,0/()*+,(-.(/01.+*,(2(*.3.*415+0(.!(!.-+5+10(6*.7.18+70(6',-),:15)6(',68,()5';5)-,<'(,3()4)5764),!)-6065)

-*9(:0;+;.<(0==+=(10(*.5.6>?,(-0(3+;+0;((-0(!.-@*+,(5A.5B@<6C(10(D0**0(-0(8+/<50

-*9(:0;+;.<(0==+=(+1(8A.(*.5.68+,1(+1(8A.(D0**0(-0(8+/<50(D*015A(,3(!.-@*+,(5A.5B@<6

e para tratar doenças. O

trabalho da Med-Rio Check-up,

contrariamente, é desenvolvido

para evitar que nossos clientes

busquem os hospitais”, a!rma o

diretor médico Dr. Galileu Assis.

O público da empresa é

composto, em sua maioria,

por homens e mulheres das

maiores empresas nacionais e

multinacionais estabelecidas

no Brasil. Executivos, em sua

maioria brasileiros, mas também

de várias outras nacionalidades.

Cerca de 70% dos clientes são

corporativos. Em cinco horas,

os executivos passam por

uma profunda avaliação de

sua saúde. E, 24 horas úteis

após a realização de todos os

exames, podem obter todos os

resultados pela internet, por

meio de senhas pessoais, ou pelo

aplicativo da Med-Rio Check-

up para tablets e smartphones,

disponível na Apple Store (iOS) e

na Play Store (Android).

“Hoje, o ser humano é um

nômade. E em seus vários

cenários de vida – pessoal,

corporativo, global e familiar

–, convive com altos níveis de

estresse, que abrem as portas

do corpo para as mais diversas

doenças, levando-se em conta

as individualidades. A saúde

é nosso maior patrimônio”,

a!rma o Dr. Galileu, ressaltando

a importância da prática da

medicina preventiva.

Hospitals are places to cure

the sick and deal with disease.

Med-Rio Check-up, on the other

hand, was conceived so that

our clients could avoid going

to hospitals”, medical director

Dr.Galileu Assis asserts.

The company’s customers are

made up, in general, of men

and women from the larger

national and multinational

companies set up in Brazil.

They are mostly executives,

particularly Brazilians, but

also of other nationalities.

70% of our clients are

corporate. Within five hours,

the executive goes through a

thorough health evaluation.

24 working hours after taking

these exams, the results are

made available on the Internet,

through personal pin numbers,

or by the Med-Rio Check-up

App available for tablets and

smartphones from the App

Store (iOS) and that the Play

Store (Android).

“These days people are

nomads. In their various

experiences in life (personal,

corporate, global and family)

they experience high levels

of stress that opens the body

up to a number of sicknesses,

different for each individual.

Health is our greatest asset”,

Dr.Galileu states, underlining

the importance of preventive

medicine

-64/*=

1>?'

Med-Rio Check-up - Unidade BotafogoRua Lauro Müller, 116, 34º Andar,

Torre do Rio Sul, Botafogo(21) 2546-3000

Med-Rio Check-up - Unidade Barra da TijucaAvenida Afonso Arinos de Melo Franco, 222,

5º Andar, Barra da Tijuca(21) 3252-3000

'5-),6(,@,;+)(),7',='

Page 58: Espaço Meu Porto Maravilha

115

!"#$%&#'!($$()*+#!,#$%&#!*-./)'+0#1)!#+&&+#(#2!!.#)"#$%&#%!$&*#+&'$!1

s Jogos Rio 2016

já estão batendo

na porta da

Cidade Maravilhosa. E

um dos setores em maior

ebulição no Rio de Janeiro é

o da Hotelaria. Segundo a Rio

Negócios, agência lançada

pela Prefeitura para atrair

e facilitar a implantação de

novas empresas e negócios

na cidade, até o !nal do ano

passado, o Rio de Janeiro tinha

38,1 mil unidades habitacionais

(UHs). A projeção para 2016 é

que a cidade, impulsionada

pelo movimento olímpico e os

eventos que vêm a reboque,

chegue às 51,1 mil UHs e

110 mil leitos.

Em 2010, com o lançamento do

chamado Pacote Olímpico, além

da criação da empresa Rio 2016,

entidade será responsável pela

preparação do Rio para os Jogos

Olímpicos e Paralímpicos de

2016, foram lançados incentivos

!scais e alterações urbanísticas

provisórias para a expansão

da rede hoteleira carioca, um

compromisso assumido pelo

Rio durante a candidatura.

Com isso, apenas entre 2010

e 2014 foram inaugurados 15

novos hotéis, aumentando em

20% a oferta de hospedagens

na cidade, num total de R$ 900

milhões em investimentos.

Também foram criados três mil

empregos diretos e outros 12

mil indiretos, também segundo

números da Rio Negócios.

he 2016 Olympic

Games is getting

closer to the

Marvelous City, and the Hotel

sector is one of the fastest-

growing industries in Rio

de Janeiro. According to Rio

Negócios, an agency opened

by the city to attract and

facilitate the arrival of new

companies and businesses,

by the end of last year, Rio de

Janeiro boasted 38,100 hotel

and hostel units. It is projected

that the city in 2016, driven

by the Olympic Games and

the events surrounding it,

will have 51,100 units and

110,000 beds.

In 2010, with the launch of

the so-called Olympic Package

that also saw the creation of

the Rio 2016 company - the

organization responsible for

preparing Rio for the Olympic

and Paralympic games in

2016 - fiscal incentives were

given and urban planning

provisions were made to

expand the network of hotels

in the city, a commitment

that Rio had taken on during

the campaign. Just between

2010 and 2000 fifteen new

hotels were opened, increasing

accommodation by 20%

in the city, translating to

investments of R$900 million.

Also, 3,000 direct and a

further 12,000 indirect jobs

were created, according to

numbers from Rio Negócios.

! $

!"#$"%&!"#'&(#)&*&(#&+,-./$&(0#%/&#12#3-#4&&-#!&#(56&%#7&65+5/%&

789:;<#=#%34567

%!$8)+#&.#/1!,9+:!

("#(29";("'&#!,#%!$&*+

;)<9*=

(>:!

>"$7"'"#'&#*%"!'#-5%$3%5#%/&$5!6%&

5?65%!"+#1/5@#&>#675#*%"!'#-5%$3%5#%/&$5!6%&

Page 59: Espaço Meu Porto Maravilha

!"#$%&'('!"#$%&

Ainda de acordo com a agência,

dentro do período entre 2010

e 2016, o Rio de Janeiro terá

sua rede hoteleira ampliada

para outros 70 novos hotéis,

cinco retro!ts (reformas e

modernizações) e 15 expansões.

Até 2016, a cidade terá 16

mil novos quartos e, os seis

anos do pacote olímpico, com

investimentos em torno de R$

4 bilhões, terá gerado 13 mil

empregos diretos e outros 39 mil

indiretos.

Muitos empreendimentos

estão sendo construídos nos

chamados “clusters olímpicos”

– regiões onde ocorrerão os

Jogos Olímpicos de 2016 – mais

precisamente nos bairros de

Copacabana, Barra da Tijuca,

Maracanã e Deodoro. E entre os

principais grupos investidores

na Hotelaria carioca estão

redes como Accor, Marriott,

Rio Negócios also states that

between 2010 and 2016, Rio

de Janeiro will have increased

the number of new hotels by

70,with five retrofits (reforms

and renovations) and 15

expansions. By 2016, the city

will have 16,000 new rooms

and, 6 years of the Olympic

package, with an investment of

approximately R$4 billion, will

have created 13,000 direct jobs

and another 39,000 indirect.

Many developments are

underway at the so-called

“Olympic clusters” - areas

where the Olympic Games 2016

will be taking place - more

precisely in the boroughs of

Copacabana, Barra da Tijuca,

Maracanã and Deodoro. The

main investors in Rio’s hotel

sector are the chains like

Accor, Marriott, Best Western,

Windsor, Rede Atlântico,

'()*+,

-./0

)*+*,-./'0/'1/2/3*4',5)67*'/489,:+/;'<5+!505'0/'9*)+7)*'=5))5'*'4/==>'0/'?)510'9*)+7)*'):/+*13)/

)*+*,3:/1'53'3!*'1/2/3*4'/4>9,:+',5)@;'<)/135?*'/<'3!*'9*)+7)*'=5))5'510'3!*'4/==>'/<'3!*'?)510'9*)+7)*'):/+*13)/

1020345'()*+,-./0

Best Western, Windsor, Rede

Atlântico, BHG, Hyatt, Hilton,

Vila Galé, InterCity, Allia Hotels,

GJP e Ramada.

Em 2013, a Accor anunciou um

investimento de R$ 1 bilhão em

22 hotéis no Estado do Rio de

Janeiro. Apenas na cidade do Rio

de Janeiro, até 2017, a rede líder

em operação na América Latina

terá na cidade um total de 27

hotéis de suas marcas – So!tel,

Mercure, Novotel, ibis e ibis

budget. E um claro exemplo do

investimento visando os Jogos

Olímpicos, além do segmento de

negócios, está justamente em

hotéis recém-inaugurados. Em

dezembro de 2014, a rede abriu

o complexo Novotel e ibis Rio de

Janeiro Parque Olímpico. E sob

a bandeira Mercure, em março,

foi inaugurado o Grand Mercure

Riocentro, em parceria com a GL

events Brasil. O cinco estrelas,

BHG, Hyatt, Hilton, Vila Galé,

InterCity, Allia Hotels, GJP

and Ramada.

In 2013, Accor announced

an investment of R$1 billion

in 22 hotels in Rio de Janeiro

state. Rio de Janeiro city alone

will see a total of 27 hotels in

the brand (Sofitel, Mercure,

Novotel Ibis and Ibis budget)

by 2017 and will be the largest

operation in Latin America.

A clear example of the

investment that is aimed at the

Olympic Games,,further to the

business segment, is exactly

in this area of newly opened

hotels. In December 2014, the

chain opened the Novotel and

Ibis Rio de Janeiro Olympic

Park complex. Under the

Mercure banner. March saw the

opening of the Grand Mercure

Riocentro, in partnership with

GL events Brazil. The five star

117

,)/A*3/'0/'B:10C/)'/+*D1:+/;'4:?50/'5/'B:10C/)'=5))5',/)''795',5CC5)*45

B:10C/)'/+*D1:+/',)/A*+3;'+/11*+3*0'3/'B:10C/)'=5))5''=>'5'B54@B5>

Page 60: Espaço Meu Porto Maravilha

119

que custou R$ 170 milhões, é

o primeiro empreendimento

hoteleiro da GL e faz parte de

um investimento de R$ 400

milhões que a empresa vem

fazendo desde 2007, quando

assumiu o Riocentro.

A Barra da Tijuca também foi

escolhida pela rede Windsor

para abrigar mais três hotéis,

que serão inaugurados até

os Jogos de 2016. O primeiro

tem perfil corporativo e vai

funcionar como uma extensão

do Windsor Barra. O Windsor

Oceânico, de categoria quatro

estrelas e previsto para o

segundo semestre de 2015,

444 UHs e um Centro de

Convenções de 2.024,28m!,

prevista para 2016. O segundo

lançamento, chamado

Windsor Marapendi, também

para 2015, visa o segmento

de lazer além do corporativo,

com 486 UHs, SPA, piscinas,

sala de fitness e programação

infantil, além de centros de

convenções e business center.

Por fim, o Windsor Tower,

com 354 UHs e previsão

de inauguração para 2016,

fechará, com o Windsor Barra

e o Windsor Oceânico, o

Complexo Barra, numa área

total de de 10.000m! de salas

de eventos e 1.136 UHs.

hotel, that cost R$170 million

is GL’s first hotel development

and makes up part of a R$400

million investment that the

company has made since 2007,

when it took over Riocentro.

Barra da Tijuca was also

chosen by the Windsor chain

to be home to three more

hotels which will be opened

by the 2016 Games. The first

has a corporate profile and

will work as an extension to

Windsor Barra. The Windsor

Oceânico, a four-star category,

is planned to open in the

second half of 2015, offering

444 rooms and a 2,024m2

Convention Center, projected

for 2016. The second launch,

Windsor Marapendi, also due

in 2015, is aimed at the leisure

sector as well as business,

and offers 486 rooms, a spar,

swimming pools, fitness center

and children’s entertainment,

as well as convention and

business centers. Finally, the

inauguration of the Windsor

Tower, with 354 rooms, is

predicted for 2016, will,

together with Windsor Bar

and Windsor Oceânico make

up the Baja Complex, with

a total area of 10,000 m! of

conference and event rooms as

well as 1,136 hotel rooms.

!"#$%&'('!"#$%&

)*+,-.+'/+')*01-0*+'!+.-2'/3'*-/-'425-'.*--'63'70/3/-

)*+,-7.'+8'.!-'80*9.'!+.-2'+8'.!-'425-'.*--'7!306'06'.!-'70.:

'()*+,

-./0

A rede nacional Blue Tree

também está chegando à

Cidade. Localizado de

frente para o mar, no

Recreio dos Bandeirantes,

o Blue Tree Towers Rio.

Em abril passado, foi

inaugurado o Hilton Barra

Rio de Janeiro, primeiro

empreendimento da

Hilton Worldwide na

cidade, com 298 quartos

distribuídos em nove

pavimentos e área para

eventos com 700 m!,

composta por seis salas

e com capacidade para

520 pessoas.

The national chain Blue Tree is

also coming to the Marvelous

City. It already has 22 hotels

in Brazil, three of which are in

the state of Rio de Janeiro (two

in Macaé and one in Búzios).

Located in front of the ocean,

in Recreio dos Bandeirantes,

the Blue Tree Towers Rio

will have a wavy façade,

see-through windows and a

bold architecture in order to

maximize its inter-connection

with the natural beauty of

the region. There will be 279

apartments on nine floors

and an events area of 700 m!,

made up of six halls with a

capacity for 520 people.

Page 61: Espaço Meu Porto Maravilha

121

!"#$%&"'(!)*!"'+&,'!(!)-"

,.&'&++!,"'$'/,&0.)/')*12!,'&+'&#-.&)"'+&,'')$-.&)$3'$)4'.)-!,)$-.&)$3'5&)/,!""!"'$)4'+$.,"

vocação do Rio de

Janeiro para eventos

esportivos e festivos

é latente. Além do Réveillon

de Copacabana – para muitos

o melhor do mundo – e do

Carnaval – com seu des!le das

Escolas de Samba e os blocos de

rua –, grandes acontecimentos

já mostraram que a cidade está

preparada para receber com

sucesso os grandes eventos. Foi

assim nos Jogos Pan-Americanos

de 2007, na Jornada Mundial da

Juventude de 2013, nas partidas

da Copa do Mundo de 2014 no

Maracanã, no Rock in Rio e os

diversos shows internacionais

que a cidade recebe. E certamente

assim será nos Jogos Olímpicos

que estão por vir, no ano que vem.

Mas foi-se o tempo em que

evento no Rio de Janeiro era

sinônimo de festa. A Cidade

Maravilhosa vem, a cada ano que

passa, mostrando uma capacidade

ainda maior para um dos

segmentos que mais movimentam

o mercado do turismo no

mundo: o de convenções e

encontros corporativos.

Com uma área de 571.000 m"

repleta de jardins, rio e lago,

sendo desse total 100.000 m"

de área construída, dividida

em 5 pavilhões, o Riocentro é,

desde 1977, o maior centro de

convenções da América Latina

e, portanto, o mais importante

da cidade. Ponto estratégico de

operações para os Jogos Olímpicos,

io de Janeiro has an

underlying vocation

for sporting events

and festivals. Besides the

New Year’s Eve festivities in

Copacabana – for many it is the

best of its kind in the world –

and Carnaval, with its Samba

School parades and block

parties, great occasions have

already shown that the city

is more than prepared to host

large events. Such was the case

of the Pan-American Games in

2007, the World Youth Day in

2013, World Cup matches in

Maracanã in 2014, Rock in Rio

and innumerable international

shows. And it will certainly be

true for the Olympic Games

that are just around the corner

next year.

Gone are the times when events

in Rio were seen through festive

spectacles. The Marvelous City

has shown, over the years, an

enormous talent and capacity

for one of the fastest growing

segments of tourism in the

world, the world of conventions

and corporate meetings.

With its 571,000m2 of space

(including 100,000m2 of

gardens, rivers and lakes)

shared among its 5 pavilions,

Riocentro was built in 1977 and

is the largest convention center

in Latin America and therefore

the most important one in the

city. It is in a strategic position

in the Olympic Games where it

$ ,

!"#$#%&!&'&$'()($*&+$,("-$#./0&-$.(!($$'#12!&--#-$&$%&"!(-$1('"#1("-$&$"13&!1('"#1("-

#$,$'!(!)-&" $3!

6$)4,!'1

$5.!.,$'7',.&-*

,$3!

6$)4,!'1

$5.!.,$'7',.&-*

,4.(*3/

$%8&

4.(*3/

$%8&

."&!$,(45

%#!3&$'#.('(6(1(

,(!('(17

8"1)-#!$#'&91"'#

&:;<=>?$@$!9:;<=

!"#'&13!#A$#$,("#!$'&13!#$)&$'#1*&1/0&-$)($(,B!"'($C(3"1(

!"#'&13!#A$3D&$C(!2&-3$'#1*&13"#1$'&13&!$"1$C(3"1$(,&!"'(

Page 62: Espaço Meu Porto Maravilha

123

!"#$%&'()(!"#$%&

quando também será sede de

competições, o Riocentro recebeu,

durante a Copa do Mundo de 2014,

toda a infraestrutura do Centro

Internacional de Transmissão (IBC)

e o Comitê Organizador Local.

Inaugurado em julho de 2007,

o Centro de Convenções

SulAmérica foi projetado com

o objetivo de ser um espaço

multiuso. Sua localização

central, infraestrutura e

tecnologia de ponta são os

grandes diferenciais. O local

pode receber, simultaneamente,

palestras, workshops, congressos,

convenções, shows e feiras

nacionais ou internacionais, para

públicos de até dez mil pessoas. A

apenas 15 minutos do Aeroporto

Santos Dumont, a 20 minutos do

Aeroporto Tom Jobim, a menos

de 10 minutos da Rodoviária

Novo Rio e ao lado das estações

Estácio e Cidade Nova do Metrô, a

localização privilegiada é

outro trunfo.

Atualmente com mais de

38 mil Unidades Habitacionais

(UHs) e projeção de mais de 51

mil até o !nal de 2016, a Cidade

Maravilhosa vem passando por

um verdadeiro boom hoteleiro. E

os hotéis são fundamentais para

movimentar a área de eventos

corporativos, com seus centros

de convenções cada vez mais

espaçosos e modernos. Além

dos já tradicionais espaços

da Zona Sul, como Hotel

Belmond Copacabana Palace,

So!tel Copacabana, Royal

Tulip, Sheraton Rio e Windsor

Atlântica, o Rio de Janeiro

tem oferecido cada vez mais

opções em hotéis na Barra da

Tijuca. O chamado Complexo

Barra, que será formado pelo já

existente Windsor Barra e pelos

outros dois hotéis que ainda

serão inaugurados – Windsor

Oceânico e Windsor Tower –,

terá uma área total de 10 mil

m" de salas de eventos e 1.136

UHs. A nova estrutura da rede

Windsor na Barra só perderá

para o Riocentro em termos de

capacidade física para eventos.

Bem próximos do Aeroporto

Santos Dumont, locais como

a Marina da Glória, Pier Mauá,

o Morro da Urca, o Forte de

Copacabana e até mesmo

o Estádio do Maracanã têm

sido bastante procurados, por

oferecerem, além da estrutura

para eventos, uma experiência

única da Cidade Maravilhosa,

como a vista para uma paisagem

natural ou, no caso do estádio,

para o campo que sediou duas

!nais de Copa do Mundo.

Para eventos de menor porte,

muitos restaurantes, casas de

shows e até mesmo shoppings

da cidade também oferecem

seus espaços. É assim no Rio

Scenarium, que entre um show

ao vivo de samba e outro, recebe

eventos corporativos, ou no Village

Hall, Centro de Convenções do

Shopping Village Mall. O Centro

Gastronômico Victoria costuma

receber muitos encontros de

negócios, assim como a belíssima

Villa Riso, em São Conrado.

will also be staging a number

of events. During the World

Cup in 2014, the infrastructure

of the whole International

Broadcasting Center (IBC) and

the Local Organizing Committee

was based here.

Inaugurated in 2007, the

SulAmérica Convention

Center was designed to be a

multipurpose area. Its central

location, infrastructure and

advanced technological facilities

are its differential. The area

can host lectures, workshops,

congresses, conventions,

national or international shows

all at the same time, and has

a capacity for up to 10,000

people. It’s location in the city

is another victory, being just

15 minutes from the Santos

Dumont airport, 20 minutes

from the Tom Jobim airport, less

than 10 minutes from Novo Rio

coach station and right

next to Estácio and Novo Rio

subway stations.

The Marvelous City, currently

with over 38,000 Habitation

Units (HU) and a forecast for

51,000 by the end of 2016, is

going through a veritable boom

in hotels. These hotels are vital

in promoting and developing

corporate events, as they offer

spacious and modern convention

centers. Besides the traditional

areas in the South Zone, like

Belmond Copacabana Palace

Hotel, Sofitel Copacabana,

Royal Tulip, Sheraton Rio and

the Windsor Atlântico, Rio de

Janeiro has an ever-expanding

number of hotel options in

Barra da Tijuca. The

development known as the

Barra Complex, made up of the

existing Windsor Barra and two

other hotels yet to be opened –

Windsor Oceânico and Windsor

Tower - will offer a total area

of 10,000 m! of event rooms

as well as 1,136 HUs. The

new expansion of the Windsor

chain in Barra only loses out to

Riocentro in terms of physical

area for events.

Situated close to Santos Dumont

Airport, areas like Gloria

Marina, Mauá Pier the Urca

Hill, Copacabana Fort and even

Maracanã Stadium are frequently

chosen to host events, not only

for their infrastructure, but also

for the unique experience that the

Marvelous City provides, such

as the stunning views of natural

scenery or, in the case of the

Stadium, the pitch that staged

the World Cup "nals.

For smaller events, many

restaurants, show houses

and shopping centers in the

city also have areas to offer.

Rio Scenarium is one such

establishment that, when it

is not putting on live Samba

shows, receives corporate events.

Village Hall, the Convention

Center at Village Mall Shopping

Center is another option. Victoria

Gastronomic Center often hosts

business meetings, as does the

beautiful Villa Riso in

São Conrado.

*!+,-.(/!(*.+0!+12!3(345678-9*6

345678-9*6(*.+0!+,9.+(*!+,!-

:.-,!(/!(*.;6*6<6+6(8(47(!3;61.(749,.(-!=4939,6/.(;6-6(!0!+,.3

*.;6*6<6+6(:.-,(93(6(>4?!5@((;.;456-(0!+4!(:.-(!0!+,3

'()*+,

-./0

'()*+,

-./0

Page 63: Espaço Meu Porto Maravilha

125

!"#$%&'%(')*#+,((')*#-'(%!"#&'

Pedra da Gávea Parque Nacional da TijucaAberto diariamente, das 8h às 17h e, durante o horário de verão, até às 18h.Estrada da cascatinha, 850 Alto da Boa VistaTel: (21) 2491 1700

Open daily from 8 a.m. to 5 p.m. and throughout the summer till 6 p.m.

A Pedra da Gávea é um dos desta-ques no relevo do Parque Nacional da Tijuca. A trilha, que leva ao topo da Pedra, é uma das mais desa!adoras da cidade. Mas a vista, de toda a orla do Rio de Janeiro, entre a Zona Sul e a Oeste, é deslumbrante e compensa qualquer esforço!

Pedra da Gávea is one of the highlights in the Tijuca National Park. The track that leads to the top of the mountain is one of the most challenging walks in the city. The view of the whole Rio shoreline from the ZSouth Zone to the West, however, is quite breath-taking and worth all the effort.

HOTÉIS E MEIOS DE HOSPEDAGEM / HOTELS AND ACCOMMODATION

Adagio Rio de Janeiro IpanemaAv. Rainha Elizabeth, 440Rio de Janeiro – RJ – 22081-030Tel: (55 21) [email protected]

Arena Copacabana HotelAv. Atlântica, 2064Rio de Janeiro – RJ – 22021-001Tel: (55 21) [email protected]

Belmond Copacabana Palace Av. Atlântica, 1702 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ v 22021-001Tel: (55 21) [email protected]/pt-br/copaca-bana-palace-rio

Best Western Plus Sol Ipanema Av. Vieira Souto, 320 – IpanemaRio de Janeiro – RJ v 22420-000Tel: (55 21) [email protected]

Caesar Park Rio de Janeiro Ipanema Managed by So!telAv. Vieira Souto, 460 – IpanemaRio de Janeiro – RJ – 22420-006Tel: (55 21) 2525-2525h8941-re@so!tel.comwww.so!tel.com.br Copacabana Sul Hotel Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1284 v CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22070-010Tel: (55 21) [email protected] Everest Park Rua Maria Quitéria, 19 – Ipanema

Rio de Janeiro – RJ – 22410-040Tel: (55 21) [email protected] Everest Rio Rua Prudente de Moraes, 1117 IpanemaRio de Janeiro – RJ – 22420-041Tel: (55 21) [email protected]

Fasano Rio de JaneiroAv. Vieira Souto, 80 IpanemaRio de Janeiro – RJ – 22420-002Tel: (55 21) [email protected]

Golden Tulip Continental Rua Gustavo Sampaio, 320 – LemeRio de Janeiro – RJ – 22010-010Tel: (55 21) [email protected]

Golden Tulip Ipanema PlazaRua Farme de Amoedo, 34 IpanemaRio de Janeiro – RJ – 22420-020Tel: (55 21) [email protected]

Golden Tulip Regente Av. Atlântica, 3716 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22070-001Tel: (55 21) [email protected]

Grand Mercure RiocentroAv. Salvador Allende, 6555 Pavilhão 5Rio de Janeiro – RJ – 22780-160Tel: (55 21) [email protected]

Hilton Barra Rio de JaneiroAv. Embaixador Abelardo Bueno, 1430Rio de Janeiro – RJ – 22775-023Tel: (55 21) [email protected]

Ibis Rio de Janeiro Barra da TijucaAv. Gilberto Amado, 41Rio de Janeiro – RJ – 22620-061Barra da TijucaTel: (55 21) [email protected]

Ibis Rio de Janeiro BotafogoRua Paulino Fernandes, 39Rio de Janeiro – RJ – 22270-050Tel: (55 21) [email protected]

Ibis Rio de Janeiro CentroRua Silva Jardim, 32 Torre I – CentroRio de Janeiro – RJ – 20050-060Tel: (55 21) [email protected]

Ibis Rio de Janeiro CopacabanaRua Ministro Viveiros de Castro, 134 Copacabana – RJ – 22021-010Tel: (55 21) [email protected] ibishotel.com

Ibis Rio de Janeiro Parque OlímpicoRua José Augusto Rodrigues, 55Rio de Janeiro – RJ – 22775-047Tel: (55 21) [email protected]íbishotel.com

Ibis Rio de Janeiro Santos DumontAv. Marechal Câmara, 280 – CentroRio de Janeiro – RJ – 20020-080Tel: (55 21) [email protected]

JW Marriott Rio de Janeiro Av. Atlântica, 2600 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22041-001Tel: (55 21) 2545-6500reservas.brasil@marriott.comwww.jwmarriottriodejaneiro.com Le Relais de MarambaiaEstrada Roberto Burle Marx, 9346 Barra de GuaratibaRio de Janeiro – RJ – 23020-265Tel: (55 21) 2394-2544reservas@lerelaisdemarambaia.com.brwww.lerelaisdemarambaia.com.br

Linx Hotel International Airport Galeão Rio de JaneiroAv. Vinte de janeiro, s/nºRio de Janeiro – RJ v 21941-900Tel: (55 21) [email protected]

Marina All Suites Av. Del!m Moreira, 696 – LeblonRio de Janeiro – RJ – 22441-000Tel: (55 21) 2172-1100recepcaomas@hoteismarina.com.brwww.marinaallsuites.com.br

Marina Palace Av. Del!m Moreira, 630 – LeblonRio de Janeiro – RJ – 22441-000Tel: (55 21) [email protected]

Mercure Botafogo MouriscoRua da Passagem, 39Rio de Janeiro – RJ – 22290-030Tel: (55 21) [email protected] www.mercure.com

Mercure Rio de Janeiro ArpoadorRua Francisco Otaviano, 61 Copacabana – RJ – 22080-040Tel: (55 21) [email protected] www.mercure.com

Mercure Rio de Janeiro Barra da TijucaAv. Pepê, 56Rio de Janeiro – RJ – 22620-170Tel: (55 21) [email protected]

Mercure Rio de Janeiro BotafogoRua Sorocaba, 305 – BotafogoRio de Janeiro – RJ – 22271-110Tel: (55 21) [email protected]

Miramar Hotel by WindsorRua Sá Ferreira, 9Rio de Janeiro – RJ – 22071-100Tel: (55 21) 2195-6200reservas.miramar@windsorhoteis.com.brwww.windsorhoteis.com

Novotel Rio de Janeiro Parque OlímpicoAv. Embaixador Abelardo Bueno, 1511Rio de Janeiro – RJ – 22775-039Tel: (55 21) [email protected]

Novotel Rio de Janeiro Santos DumontAv. Marechal Câmara, 300 – CentroRio de Janeiro – RJ – 20020-080Tel: (55 21) [email protected] Pestana Rio Atlântica Av. Atlântica, 2964 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22070-000Tel: (55 21) [email protected] Porto Bay Rio Internacional Av. Atlântica, 1500 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22021-000Tel: (55 21) 2546-8000

[email protected]

Qualicom Midas Rio ConventionEstrada dos Bandeirantes, 8505Rio de Janeiro RJ – 22783-115Tel: (55 21) [email protected]

Radisson BarraAv. Lúcio Costa, 3150Rio de Janeiro – RJ – 22630-010Tel: (55 21) 3139-8000reservas.rbrj@atlanticahotels.com.brwww.atlanticahotels.com.br

Ramada RiocentroAv. Salvador Allende, 500 Barra da TijucaRio de Janeiro – RJ - 22780-160Tel: (55 21) [email protected]

Rio Othon Palace Av. Atlântica, 3264 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ v 22070-001Tel: (55 21) [email protected]

Royal TulipAv. Aquarela do Brasi, 75 São ConradoRio de Janeiro – RJ - 22610-090Tel: (55 21) 3323-2200rtrj.reservas@goldentulip.com.brwww.royaltulipriodejaneiro.com

Santa Teresa HotelRua Almte. Alexandrino, 660 Santa TeresaRio de Janeiro – RJ – 20241-260Tel: (55 21) [email protected]

Sheraton Rio Hotel & Towers Av. Niemeyer, 121 – Leblon

Rio de Janeiro – RJ – 22450-220Tel: (55 21) [email protected]/rio So!tel Rio de Janeiro CopacabanaAv. Atlântica, 4240 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22070-002Tel: (55 21) 2525-1232reservas.so!telrio@so!tel.comwww.so!tel.com.br Transamérica Prime Barra Av. Gastão Senges, 395 Barra da TijucaRio de Janeiro – RJ – 22631-280Tel: (55 21) [email protected]

Tulip Inn Copacabana Av. Atlântica, 2554 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22041-001Tel: (55 21) [email protected]

Villa del Sol Residences Estrada do Pontal, 7100 – RecreioRio de Janeiro – RJ – 22785-560Tel: (55 21) [email protected] www.protel.com.br

Windsor Atlântica HotelAv. Atlântica 1020 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22021-001 Tel: (55 21) 2195-7800 [email protected]

Windsor Barra Hotel & CongressosAv. Lúcio Costa, 2630 Barra da TijucaRio de Janeiro – RJ – 22620-172Tel: (55 21) 2195-5000eventos.windsorbarra@windsorho-teis.com.brwww.windsorhoteis.com

&$./&

0%1%(

2"33

')(3

,-45-,6

!"#$%&'%(')*#+,-%.%(789:;7<%!=:>7

Page 64: Espaço Meu Porto Maravilha

127

Museu da Vida / Museum of Life

Campus da Fundação Oswaldo Cruz Fiocruz, Av. Brasil, 4365, Manguinhos(21) 2590-6747Terça a sexta-feira, das 9h às 16h30, e as visitas devem ser agendadas previamente. Aos sábados, está aberto de 10h às 16h, não sendo necessário o agendamento.

Works from Tues. To Fri, from 9 a.m. to 4.30 p.m. and visits should be booked in advance. On Saturdays it is open from 10 a.m. to 4 p.m. and there is no need to book.

Windsor Excelsior HotelAv. Atlântica, 1800 – CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22021-001Tel: (55 21) 2195-5800eventos.excelsior@windsorhoteis.com.brwww.windsorhoteis.com Windsor Plaza HotelAv. Princesa Isabel, 263 CopacabanaRio de Janeiro – RJ – 22011-010Tel: (55 21) [email protected]

ESPAÇOS PARA EVENTOS / EVENTS VENUES

Bondinho do Pão de Açúcar Av. Pasteur, 520Rio de Janeiro – RJ – 22290-240Tel: (55 21) 2546-8400 / [email protected]

Centro de Convenções SulAméricaAv. Paulo de Frontin, 1Rio de Janeir – RJ – 20260-010Tel: (55 21) [email protected]

Centro Gastronômico Victoria Rua Mario Ribeiro, 410 Rio de Janeiro – RJ – 22430-160Tel : (55 21) 2540-9017eventos@complexovictoria.com.brwww.complexovictoria.com.br

Forte de CopacabanaPraça Coronel Eugênio Franco, 1Rio de Janeiro – RJ – 22070-020Tel: (55 21) [email protected] www.fortedecopacabana.com

MaracanãAv. Pres. Castelo Branco, s/n, Portão 2

Rio de Janeiro – RJ – 20271-130Tel: (55 21) [email protected]

Marina da GlóriaAv. Infante Dom Henrique, s/nºRio de Janeiro – RJ – 20021-140Tel: (55 21) 2555-2200marinadagloria@marinadagloria.com.brwww.marinadagloria.com.br

Pier MauáAv. Rodrigues Alves, 10 Rio de Janeiro – RJ – 20081-250Tel: (55 21) [email protected]

Rio Scenarium Rua do Lavradio, 18 e 20 CentroRio de Janeiro – RJ - 20230-070Tel: (55 21) [email protected]

Riocentro - Exhibition & Convention Center - GL Events Av. Salvador Allende, 6.555Rio de Janeiro – RJ 22780-160Tel: (55 21) [email protected]

Villa Riso Estrada da Gávea, 728Rio de Janeiro – RJ – 22610-310Tel: (55 21) [email protected]

VillageHall - Centro de EventosAv. das Américas, 3.900Rio de Janeiro – RJ 22640-102Tel: (55 21) 3252-2900 ramal 2933galgranti@shoppingvillagemall.com.brwww.shoppingvillagemall.com.br/#villagehall

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

Antiquarius GrillAv. das Américas, 4666 Loja 160 Barra da TijucaRio de Janeiro – RJ – 22640-102Tel: (55 21) 3410-9900antiquariusgrill@antiquariusgrill.com.brwww.antiquariusgrill.com.br

Casa da FeijoadaRua Prudente de Morais, 10B IpanemaRio de Janeiro – RJ – 22420-040Tel: (55 21) 2523-1119casadafeijoada@cozinhatipica.com.brwww.cozinhatipica.com.br

Churrascaria PalaceRua Rodolfo Dantas, 16 loja BRio de Janeiro – RJ – 200020-040Tel: (55 21) 2541-5898contato@churrascariapalace.com.brwww.churrascariapalace.com.br

Churrascaria Pampa Grill Av. das Américas, 5150 Barra da TijucaRio de Janeiro – RJ – 22640-102Tel: (55 21) [email protected]

Garota de Ipanema Rua Vinícius de Moraes, 49 IpanemaRio de Janeiro – RJ - 22411-010Tel: (55 21) [email protected] www.bargarotadeipanema.com

Giuseppe GrillAv. Bartolomeu Mitre, 370 loja A LeblonRio de Janeiro – RJ – 22431-000Tel: (55 21) [email protected]/giuseppe-grill/leblon/

Gula GulaAv. Henrique Dumont, 57

IpanemaRio de Janeiro – RJ – 22410-060Tel: (55 21) [email protected]

Pizza Park HumaitáRua Voluntários da Pátria, 446 - Lojas 18, 19, 20, 36 e 37ª - BotafogoRio de Janeiro – RJ – 22270-010Tel: 2537-2602 / [email protected]

ENTRETENIMENTO / ENTERTAINMENT

Café Cultural SacrilégioAv. Mem de Sá, 81 – CentroRio de Janeiro – RJ – 20230-150Tel: (55 21) [email protected]

Café Musical Carioca da GemaAv. Mem de Sá, 79 – CentroRio de Janeiro – RJ – 20230-150 Tel: (55 21) [email protected]

Cook in RioTravessa do Tinoco, 2 / 2º andarRio de Janeiro – RJ – 20010-030Tel: (55 21) [email protected]

COMPRAS /SHOPPING

JOALHERIA / JEWELRY

Amsterdam Sauer R. Visconde de Pirajá, 484Rio de Janeiro – RJ – 22410-002Tel: (55 21) [email protected]

Ben Bros Rua Visconde de Pirajá, 414/14º and.Rio de Janeiro – RJ – 22410-002Tel: (55 21) [email protected]

H. Stern Rua Visconde de Pirajá, 490Rio de Janeiro – RJ – 22410-002Tel: (55 21) [email protected]

SHOPPING CENTER

Botafogo Praia ShoppingPraia de Botafogo, 400Rio de Janeiro – RJ – 22250-040Tel: (55 21) 3171-9872sac@botafogopraia.com.brwww.botafogopraiashopping.com.br

Rio Sul Shopping CenterRua Lauro Muller, 116 – 1º subsoloRio de Janeiro – RJ – 22290-160Tel: (55 21) [email protected]

Shopping LeblonAv. Afrânio de Melo Franco, 290Rio de Janeiro – RJ – 22430-060Tel: (55 21) [email protected]

PASSEIOS / TOURS

Bondinho do Pão de Açúcar Av. Pasteur, 520Rio de Janeiro – RJ – 22290-240Tel: (55 21) 2546-8400 / [email protected]

Helisight / Helisul Táxi Aéreo Rua Conde de Bernadotte, 26/119Rio de Janeiro – RJ – 22430-200

Tel: (55 21) [email protected]

Jeep TourRua João Ricardo, 24Rio de Janeiro – RJ – 20910-040Tel: (55 21) [email protected]

Rio EcoEsporteRua do Ouvidor, 130 / 614Rio e Janeiro – RJ – 20040-030Tel: (55 21) [email protected]

Rio Splash TourAv. Infante D. Henrique s/nº Loja B6 v Marina da GlóriaRio de Janeiro – RJ – 20021-140Tel: (55 21) [email protected]/

Trem do Corcovado Rua Cosme Velho, 513 Rio de Janeiro – RJ – 22241-090Tel: (55 21) [email protected]

TRANSPORTES / TRANSPORTATION

AÉREO / AIRLINE

AVIANCAAv. Washington Luiz, 7059 4º andar – Campo Belo Aeroporto de CongonhasSão Paulo – SP – 04627-006Tel: (55 11) 3475-8249www.avianca.com

TAM Linhas Aéreas / LATAMAv. Rio Branco, 181 sala 3102Rio de Janeiro – RJ – 20040-0097Tel: (55 21) 3212-9300

[email protected] www.tam.com.br

TERRESTRE / GROUND TRANSPORT

Águia Branca Av. Nova York, 603Rio de Janeiro – RJ 21041-040Tel: (55 21) [email protected]

JW Transportadora Turística Av. Nossa Senhora de Copacabana, 542 – Sala 401Rio de Janeiro – RJ 22020-120Tel: (55 21) [email protected]

Rio Cidade Service TourRua Pereira de Almeida, 29Rio de Janeiro – RJ 20260-100Tel: (55 21) [email protected] www.riocidadeservicetour.com.br

TRANSPORTE DE CARGA & LOGÍSTICA / FREIGHT FORWARDING & LOGISTICS

FulstandigEstrada dos Bandeirantes, 10.875 Galpão 3 Box 12 a 15 Rio de Janeiro – RJ – 22783-116Tel: (55 21) [email protected]

Waiver Shows e Eventos Rua Júlio Ribeiro, 202Rio de Janeiro – RJ – 21040-330Tel: (55 21) [email protected]

O Museu, vinculado à Fundação Oswal-do Cruz, tem por objetivo educar de forma lúdica e criativa. Seus temas centrais estão ligados à ciência, saúde e tecnologia. Durante o ano todo, expo-sições, atividades interativas, multimí-dias, teatro, vídeo e laboratório visam proporcionar aos visitantes a compre-ensão dos processos cientí!cos.

The Museum, linked to the Oswaldo Cruz Foundation, aims to educate in a fun and cre-ative way. The central themes are connected to science, health and technology. All through the year there are exhibitions, interactive ac-tivities, multimedia shows, plays, videos and laboratories which propose to give visitors a little understanding of scienti!c procedures.

!"#$%&'()(*

+,+

%("-

"$$"+.

!"#$%&'%(')*#+,-%.%/0123405(67380

Page 65: Espaço Meu Porto Maravilha

129

Igreja Nossa Senhora da Candelária

Endereço: Praça Pio X - Rio de JaneiroTelefone: (21) 2233-2324Horário de Funcionamento:Seg a sex, das 7h30 às 15h50; sáb, das 9h às 12h; dom, das 9h às 13h

Mon. To Fri from 7.30 a.m. to 3.30 p.m.; Sat from 9 a.m. to 12 p.m.; Sun from 9 a.m. to 1 p.m.

ÓRGÃOS OFICIAIS DE TURISMO / TOURIST AUTHORITIES

Embratur – Brazilian Tourist BoardSCN Quadra 02 - Bloco G / 3º andarBrasília – DF – 70712-907Tel: (55 61) [email protected]

TurisRio – State of Rio de Janeiro Tourism AuthorityRua do Acre, 30 / 2º andarRio de Janeiro – RJ – 20081-000Tel: (55 21) [email protected]

Riotur – City of Rio de Janeiro Tourism AuthorityPraça Pio X, 119 / 9º e 10º andares Rio de Janeiro – RJ – 20040-020Tel: (55 21) [email protected] www.rioguiao!cial.com.br

AGENTES DE VIAGEM / TRAVEL AGENTS

Abreutur Rua Lauro Müller, 116 – Grupo 905 Torre do Rio SulRio de Janeiro – RJ – 22290-160Tel: (55 21) [email protected]

Adventure World Rua Barão de Ipanema, 56 – Sl 601Rio de Janeiro – RJ – 22050-030Tel: (55 21) [email protected]

Blumar Viagens e Turismo Av. Borges Medeiros, 633 / 405-408Rio de Janeiro – RJ – 22430-041Tel: (55 21) 2142 [email protected]

Compass Turismo & SasPlusRua Barão de Ipanema, 56 / 301Rio de Janeiro – RJ – 22050-032

Tel: (55 21) [email protected]

Consolid Brasil Rua da Alfândega, 90 / 8º andarRio de Janeiro – RJ – 20070-004Tel: (55 21) [email protected]

Del Bianco Viagens Rua Francisco Sá, 23 / 1107Rio de Janeiro – RJ – 22080-010Tel: (55 21) [email protected]

GB Incentive GB InternacionalEstrada da Gávea, 712 sala 208Rio de Janeiro – RJ – 22610-002Tel: (55 21) [email protected]

Havas Creative Tours Av. Princesa Isabel, 323 / Sala 801Rio de Janeiro – RJ – 22011-010Tel: (55 21) [email protected]

Passion BrazilAv. Nossa Senhora de Copacabana, nº 928, Sala 701Rio de Janeiro – RJ – 22060-001Tel: (55 21) [email protected]

Promotional TravelRua São José, 90 sala 1505Rio de Janeiro – RJ – 20010-020Tel: (55 21) [email protected]

Rentamar Turismo Rua Santa Clara, 70 – Sala 608Rio de Janeiro – RJ – 22041-012Tel: (55 21) [email protected]

SAT ToursAv. Princesa Isabel, 323 8º andar

Rio de Janeiro – RJ – 22011-010Tel: (55 21) [email protected]

Tourplans Incoming Tour Operator Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 - Sala 1213 / 1215Rio de Janeiro – RJ - 22050-000Tel: (55 21) [email protected]

Walpax Viagens e Turismo Av. Princesa Isabel, 323 / 801Rio de Janeiro – RJ 22011-010Tel: (55 21) [email protected] www.walpax.com.br

ORGANIZADORES DE CONGRESSOS / PROFESSIONAL CONGRESSES ORGANIZERS

Dio MarketingAv. das Américas, 700 Bloco 03 Sala 325Rio de Janeiro – RJ – 22640-100Tel: (55 21) [email protected]

Escala Eventos Rua Gildásio Amado, 55 / 1101Rio de Janeiro RJ 22631-020 Tel: (55 21) 3799-0300 [email protected] www.escalaeventos.com.br

Events by TLCRua Visconde de Pirajá, 142 sala 404Rio de Janeiro – RJ – 22410-000Tel: (55 21) [email protected]

Fagga Promoção de Eventos Av. Salvador Allende, 6.555Rio de Janeiro – RJ – 22780-160Tel: (55 21) [email protected]

Gap CongressosAv. Treze de Maio, 13 / 1201Rio de Janeiro – RJ – 20031-007Tel: (55 21) [email protected]

LK Assessoria e Promoções Rua General Argolo, 113 Rio de Janeiro – RJ – 20921-392Tel: (55 21) 3295-2808 / 2807 / [email protected]

MCI Rio de Janeiro Of!ceRua Visconde Silva, 52 1003 e 1004Rio de Janeiro – RJ – 22271-092Tel: (55 21) [email protected]/brazil

Método EventosAv. Nossa Senhora de Copacabana, 690 / Sala 1202Rio de Janeiro – RJ – 22050-001Tel: (55 21) 2548-5141metodoeventosrio@metodoeven-tosrio.com.brwww.metodoeventosrio.com.br

Mind Rio Meeting ExperiencesRua Visconde de Pirajá, 86 Sobreloja 21Rio de Janeiro – RJ 22410-003Tel: (55 21) 2148-2220 / [email protected]

Open BrasilRua Min Aliomar Baleeiro, 1033 Cob 304Rio de Janeiro – RJ – 22790-550Tel: (55 21) 2561-3389openbrasil@openbrasileventos.com.brwww.openbrasileventos.com.br

Team BrasilAv. das Américas, 3500, BL.4 Toronto 3000 – Sala 128 – PorRio de Janeiro – RJ – 22640-102Tel: (55 21) [email protected]

TRADUÇÃO E LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS / TRANSLATION & EQUIPMENT RENTAL

Audio Mendes Sonorização Ilumi-nação para EventoRua Gastão da Cunha, 109Rio de Janeiro – RJ – 21330-520Tel: (55 21) 2453-0404 / [email protected]

Baalca Tradução, Som e Imagem Rua Daniel Thompsom, 321Rio de Janeiro – RJ – 23093-010Tel: (55 21) 2412-7151 / 7275 / 7029 / [email protected]

Companhia da Imagem Rua Domingos de Magalhães, 241Rio de Janeiro – RJ – 20785-352Tel: (55 21) [email protected]

Embrassom Rua Oscar, 16 – RJ – 21380-190 Tel: (55 21) 2591-6918 [email protected] www.embrassom.com.br

Executive One Rua Tirol,727 – RJ – 22650-008Tel: (55 21) [email protected]

Hoffmann Rua Cardoso Marinho, 28 Rio de Janeiro – RJ – 20220-370Tel: (55 21) [email protected]

Interact Sistemas Interativos Rua Cardoso Marinho, 28 casaRio de Janeiro – RJ – 20220-370Tel: (55 21) [email protected]

JLP Locação e Serviços Audiovisuais Rua Basílio de Britto, 65

Rio de Janeiro – RJ – 20785-000 Tel: (55 21) [email protected]

Léon Chauvière Serviços Audiovisuais Rua Andrade Araújo, 269Rio de Janeiro – RJ – 21340-461Tel: (55 21) [email protected]

LPR Locações Av. Salvador Allende, 6555Rio de Janeiro – RJ – 22780-160Tel: (55 21) [email protected]

Tess TraduçõesRua Dr. José Peroba, 349 Empresarial Costa Azul sala 01Salvador – BATel: (55 71) 3264-0500 [email protected]

LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTO DE COMUNICAÇÃO / COMMUNICA-TION EQUIPMENT RENTAL

Vertix Telecom Estrada do Gabinal, 312Rio de Janeiro – RJ – 22760-152Tel: (55 21) [email protected]

COMUNICAÇÃO / COMMUNICATION

Arteiras ComunicaçãoRua do Catete, 311 cob 06Rio de Janeiro – RJ – 22220-001Tel: (55 21) [email protected]@arteiras.com.br

Casa da Criação PropagandaAv. Princesa Isabel, 323 Cob 02

Rio de Janeiro – RJ – 22011-901Tel: (55 21) [email protected]

CC&M Comunicação & MarketingRua Michigan, 585São Paulo – SP – 04566-000Tel: (55 11) [email protected]

CONSULTORIA IMOBILIÁRIA / REAL STATE

M&C Consultoria ImobiliáriaRua Visconde de Pirajá, 414 /204Rio de Janeiro – RJ – 22410-002Tel: (55 21) 2523-5959reservas@mc"ats.com.brwww.mc"ats.com.br

APLICATIVO DE RESTAURANTES / RESTAURANTS APP

Menu for TouristPraça Mahatma Gandhi, 2 Salas 405 e 406Rio de Janeiro – RJ – 20031-908Tel: (55 21) [email protected]

ENTIDADE DE CLASSE / PROFESSIONAL ORGANIZATION

Associação Comercial do Rio de Janeiro - ACRJ Rua da Candelária, 9 – 11º/12º and.Rio de Janeiro – RJ – 20091-020Tel: (55 21) [email protected]

Câmara Brasil-Alemanha Av. Graça Aranha, 01 – 6º andar Rio de Janeiro RJ – 20030-002 Tel: (55 21) 2224-2123 [email protected]

A origem da igreja, datada do começo do século XVII, foi marcada por um fato histórico interessante. Conta-se que Antonio Martins de Palma e sua esposa Leonor Gonçalves, quase naufragaram em uma viagem ao Rio de Janeiro. O casal, diante de uma forte tempestade, prometeu que ergueriam uma igreja em louvor de Nossa Senhora da Candelária, caso sobrevissem.

The church dates back to the dawn of the 17th century and the origin has an interes-ting story. The story goes that Antonio Mar-tins de Palma and his wife Leonor Gonçalves were on a ship that almost sank on their journey to Rio de Janeiro. The couple, during the hellish thunderstorm, promised to build a church in homage to Our Lady of Candelária if they survived.

!"#$

%&'('%&)&$*(++

",$+

%!-.!%/

!"#$%&'%(')*#+,-%.%$0123405&67380

Page 66: Espaço Meu Porto Maravilha

J O A L H E R I A

Rio de Janeiro Riocentro

Page 67: Espaço Meu Porto Maravilha

!!!"#$%&"$'("&#