Upload
trinhdiep
View
219
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Enlace/聯繫 Boletín Cultural Mexicano 墨西哥文化月刊
Oficina de Enlace de México en Taiwán
No. 20; octubre 2011;Taipei 刊號/20; 民國100年十月;台北
Estado de Jalisco
哈利斯科州
Actividades culturales de México en Taipei
墨西哥在台藝文活動
篇目
暨
暨 處
慕東明
Portada - 封面照片:
http://www.flickr.com/photos/marco_acosta/734043133
Artesanías elaboradas por indígenas Coras
(Foto: MML)
「台灣人眼中之墨西哥」攝影展開幕式。
由陳璟鴻攝影師拍攝的「台灣人眼中之墨西哥」攝影展於2011
年9月20日舉辦開幕儀式。作品陳列於台北淡江大學覺生紀念圖書館內供大眾觀賞。此活動是由淡江大學美洲研究所陳小雀所長與覺生紀念圖書館黃鴻珠館長主辦,墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處協辦而成。
Clausura de la exposición
“Alfombras y Tapetes de
Huamantla, México”
El día 18 de septiembre de 2011 se
llevó a cabo la ceremonia de clausura
de la exposición “Alfombras y Tapetes
de Huamantla, México” que durante
seis meses fue presentada en el
Museo de las Religiones del Mundo
(MWR, siglas en inglés) de Taipei, en
cooperación con la Oficina de Enlace
de México en Taiwán.
El acto de clausura, el cual consistió
en borrar las imágenes cristianas
expuestas, fue presidido por el
Arzobispo de la Ciudad de Taipei,
John Hung, el Director del Museo de
las Religiones del Mundo, Chiang
Shao-ying, y el Titular de la Oficina de
Enlace de México en Taiwán, Martín
Muñoz Ledo Villegas.
Inauguración de la exhibición
fotográfica “México visto por un
taiwanés”
El día 20 de septiembre se llevó a
cabo la inauguración de la exhibición
fotográfica “México visto por un
taiwanés” del Ingeniero Jaime Chen.
La muestra se presenta en las
instalaciones de la Biblioteca Chueh
Sheng Memorial de la Universidad
Tamkang de Taipei. El evento fue
organizado por el Departamento de
Estudios Americanos de la
Universidad de Tamkang, dirigido por
la Dr. Lucia Chen, y la Directora de la
Biblioteca Chueh Sheng Memorial, la
Sra. Huang, Hong-chu, en
coordinación con la Oficina de Enlace
de México en Taiwán.
「墨西哥瓦曼特拉聖母聖像花毯」特展閉幕式
台北世界宗教博物館與墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處合辦,為期六個月的「墨西哥瓦曼特拉聖母聖像花毯」特展在2011年9月18日舉行閉幕典禮,為展覽畫下完美句點。
在台北總教區的洪山川總主教、世界宗教博物館的江韶瑩館長,與墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處慕東明處長共同主持下,進行潔除展出天主教聖像之儀式。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Septiembre cultural mexicano en Taipei
九月墨西哥藝文饗宴在台北
Concierto “Ponce entre Cuatro
Décadas” del Maestro mexicano
Mauricio Garza Salazar
Como parte de su gira por Asia, y
en el marco de los festejos patrios,
el maestro mexicano Mauricio
Garza Salazar ofreció tres
conciertos en la Ciudad de Taipei.
Nacido en Monterrey, Nuevo León,
México, y egresado de la
Universidad de Música de Viena,
Austria, el maestro Garza Salazar
en esta ocasión tuvo la oportunidad
de compartir con el público taiwanés
el programa “Ponce entre Cuatro
Décadas” teniendo como figura
céntrica la música del maestro
Ponce y aquella de compositores
nacidos en intervalos de diez años
entre 1861 y 1891.
Contando con un éxito rotundo, el
primer concierto del día 21 de
septiembre del presente año, tuvo
como sede el Auditorio del Colegio
de Música de la Universidad
Nacional de las Artes de Taipei, y
fue dedicado a toda la población
estudiantil de ese instituto.
Posteriormente, el día 22 de
septiembre se llevó a cabo la
segunda presentación en el
Auditorio “Wenhuitang” del Museo
Nacional del Palacio, en la cual en
conjunto con la comunidad
mexicana, taiwanesas, académicos,
empresarios y los representantes de
diversos gobiernos en Taipei, se
celebró la conmemoración de 201
años de la Independencia
mexicana. Finalmente el día 23 de
septiembre, la comunidad del
Instituto de Matemáticas y
Astronomía de la Academia Sínica
fue testigo de la alegre música
mexicana para piano.
生於墨西哥新雷昂州蒙特雷市、畢業於奧地利維也納音樂學院的墨西哥嘎薩爾大師在其亞洲巡迴中來台為墨西哥國慶活動彈琴獻藝,共在台北市舉辦了三場演奏會。嘎薩爾大師藉此機會和台灣大眾分享以龐賽大師與 1861-1891
年間以10年為界出生之作曲家為靈魂人物的音樂節目「龐賽音韻四十載」。
墨西哥嘎薩爾大師登台鉅獻:
「龐賽音韻四十載」鋼琴演奏會。
9月21日首場演奏會在國立台北藝術大學隆重登場,謹獻給該校的所有學生與老師,演出佳評如潮。翌日22號大師旋即在國立故宮博物院「文會堂」為紀念墨西哥獨立201
年登台表演,許多墨西哥朋友、台灣大眾、學術界人員、企業人士與多位駐台外館代表皆前來共襄盛舉。大師神乎其技的演奏技巧,使在場聽眾皆沉醉其中,現場掌聲不絕於耳。最後於9月23日由中研院天文所成員們見證了墨西哥鋼琴音樂的繽紛悠揚 。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Conferencia “Cultura y tradiciones mexicanas” en el Instituto
de Tecnología Chihlee
En ocasión de la inauguración de la Semana Cultural organizada
por el Centro de Estudios de Economía y Comercio de América
Latina (CEECAL) del Instituto de Tecnología Chihlee, la Oficina de
Enlace de México en Taiwán fue invitada a presentar la conferencia
titulada “Cultura y tradiciones mexicanas”. La presentación contó
con gran aceptación por parte de la comunidad estudiantil quienes
al final de la plática recibieron algunos obsequios como
agradecimiento a su participación activa durante la ponencia.
Ponencia sobre gastronomía mexicana en la Universidad
Tamkang.
En el marco de la celebración del Día del Maestro, el cual se festeja
conforme al natalicio del filósofo chino Confucio el día 28 de
septiembre, y bajo la dirección del Departamento de Estudios
Americanos de la Universidad de Tamkang, la Lic. Cecilia Arriaga
de Muñoz Ledo presentó la ponencia titulada “500 años de la
gastronomía mexicana” ante el cuerpo docente de esa universidad
y diversas asociaciones civiles que estuvieron presentes en el
evento.
於致理技術學院舉辦的「墨西哥文化與傳統 」演講
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處應致理技術學院拉丁美洲經貿研究中心之邀,前往該校為其籌辦的文化週開幕式進行「墨西哥文化與傳統」演講,並獲得在場學生們廣大迴響。最後在Q&A問答中本處更送出許多事先準備的小禮物以獎勵同學們的踴躍參與。
淡江大學的墨西哥美食講座
在淡江大學美洲研究所的籌劃下,墨西哥處長夫人艾湘芸女士於9月28
日,中國哲人孔子誕辰暨教師節慶祝活動中,為該校教職員工及與會的民間協會人士,帶來一場名為「墨西哥料理500年」之美食介紹。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
En 1935 comenzó sus investigaciones sobre la televisión,
que ya había sido experimentada con éxito en Berlín en
1931 por Von Ardene y Loewe, una tarea bastante difícil,
pues ese experimento no era conocido para el gran
público. González Camarena, además, construía sus
cámaras con materiales de deshecho.
En 1940 patentó su sistema para transmitir en color, pese
a que aún no lo había experimentado en la práctica. En
1945 realizó las primeras transmisiones de televisión en
el cine Alameda, y logró que se le concediera un canal
propio, el Canal 5. El equipo transmisor, construido con
un pequeño equipo de colaboradores, se instaló en una
pequeña oficina de un edificio céntrico de la capital, el de
Seguros México. Tenía únicamente tenía dos receptores,
situados uno en la Liga Mexicana de Radio
Experimentadores y otro en la estación XEW.
Como parte de la empresa Telesistema Mexicano,
González Camarena pasó a ocuparse de las
investigaciones sobre la transmisión de la señal en color.
En 1963 realizó la primera transmisión con su sistema
cromático, lo que le dio gran renombre. Los primeros
éxitos internacionales los obtuvo durante la retransmisión
de las Olimpiadas de Japón en 1964.
González Camarena fue además un gran amante del
folclore (llegó a componer algunas canciones de mérito),
un astrónomo aficionado y un gran conocedor de la
historia mexicana.
Ingeniero mexicano que
fue pionero de la
televisión mexicana e
inventor de tres sistemas
de televisión en color.
Guillermo González
Camarena realizó sus
estudios de ingeniería en
el Instituto Politécnico
Nacional, en México D. F,
y cursó la especialidad
de electrónica.
Personaje del mes:
Guillermo González Camarena (1917-1965)
墨西哥電視先驅與三彩電視系統發明者的墨西哥工程師。岡薩雷斯卡馬雷納就讀於墨西哥市的國立理工學院工程系,專攻電子學。
本月人物:岡薩雷斯卡馬雷納(1917-1965)
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
1935開始研究電視,儘管1931年時電視已在柏林由Von Ardene 與 Loewe試驗成功,但因為柏林的試驗是鮮為人知的事件,因此岡薩雷斯卡馬雷納的研究仍為一項艱鉅之工程。另外,他還利用廢棄材料自組其相機。
1940年,儘管還未測試應用,但仍獲得彩色傳輸系統專利。1945年於Alameda電影院進行首次電視播放,並取得自有頻道─第5
頻道。播放器材是由一組小團隊組成,以首都一棟市中心建築物-墨西哥保險大樓-內的一間小辦公室為中心。當時只有2個接受器,1個位於實驗廣播電台墨西哥聯盟,另一個則於XEW電台。
身為墨西哥電訊公司的一份子,岡薩雷斯卡馬雷納開始致力於色彩信號的傳輸研究。1963年首次運用彩色系統傳輸,並因此使他聲名大噪。1964年轉播日本奧運賽況期間,讓他初嚐名揚四海的滋味。
岡薩雷斯卡馬雷納亦是一位民俗愛好者(甚至創作出幾首重要歌曲),亦是天文迷以及墨西哥歷史通。
Jalisco se ubica al occidente del país y está rodeado por Nayarit,
Zacatecas, Aguascalientes, San Luis Potosí, Guanajuato, Michoacán
y Colima, y tiene un extenso litoral en el océano Pacífico. Su historia
se remonta a los tiempos prehispánicos, cuando estuvo ocupado por
grupos nahuas (al sur) y huicholes (al norte).
Guadalajara, su capital, es una ciudad reconocida como el cluster
tecnológico más importante del país,[ ]y uno de los más respetados a
escala mundial. Es conocida como el valle del silicio mexicano,
debido a su fuerte industria electrónica, así como por ser la capital
mexicana de la informática y de desarrollo de software. Además,
esta ciudad capital es lugar de la segunda universidad más antigua
en México, la Universidad de Guadalajara, así como a la Universidad
Autónoma de Guadalajara (UAG), el Instituto Tecnológico y de
Estudios Superiores de Occidente (ITESO) y la Universidad
Panamericana (Campus Guadalajara).
En términos de atractivos turísticos destacan sitios arqueológicos
como Teuchitlán; la ciudad de Guadalajara, conocida como la Perla
de Occidente la cual alberga edificios coloniales considerados como
joyas arquitectónicas como la Catedral de Guadalajara, fundada el
12 de octubre de 1716 y que en su exterior aún guarda su estilo
neoclásico, el Palacio de Gobierno de estilo barroco, el Teatro
Degollado de estilo neoclásico, inaugurado en 1866, y el Instituto
Cultural Cabañas conocido como Hospicio Cabañas, un edificio de
estilo neoclásico que en su interior conserva algunos murales de
José Clemente Orozco y nombrado Sitio Patrimonio de la
Humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la
Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO); Tlaquepaque,
reconocida por sus finos trabajos en vidrio soplado, entre otras
artesanías; Tonalá y su actividad alfarera; el Lago Chapala, que
comparte este estado con Michoacán, y la población de Ajijic, sitios
ideales para el esparcimiento al aire libre; Puerto Vallarta, lugar
donde se conjunta un ambiente pueblerino con hermosas playas; la
Costa Alegre, y otras ciudades y poblados pintorescos que se
esparcen por todo el estado.
Estado de Jalisco
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
州城瓜達拉哈拉是國內公認最重要、亦是國際上備受尊崇的叢集技術城市之一。因為當地強盛的電子產業以及身為墨西哥資訊與軟體首都,而享有墨西哥矽谷之稱號。此外墨西哥第二座最古老的大學-瓜達拉哈拉大學-、瓜達拉哈拉自治大學 (UAG) 、 西方高等教育暨技術學院 (ITESO) 與泛美大學 (瓜達拉哈拉校區) 皆坐落於此。
名勝古蹟方面則有考古遺址德塢奇特蘭(Teuchitlán);被譽為西方明珠的瓜達拉哈拉城,城內林立著被視為建築瑰寶的殖民建物,例如建於1716年10月12號的瓜達拉哈拉大教堂,其外觀仍保有新古典風格、巴洛克風格的總督府、開 幕 於 1866 年 的 德 哥 雅 多(Degollado)劇院則為新古典風格、卡瓦尼亞斯文化局,亦稱為卡瓦尼亞斯收容院,為一棟新古典建築,其內部保存著奧羅斯科創作之壁畫,被聯合國教科文組織(UNESCO)列為世界遺產;因其繁複細膩的吹造玻璃工藝等手工業而名聞遐邇的特拉格巴格(Tlaquepaque) ;多納拉(Tonalá)
及其製陶業;橫跨瓜達拉哈拉州與米卻肯州的查帕拉湖及其居民阿西西可人(Ajijic)。這些地區都是戶外休閒娛樂的絕佳去處。巴亞爾塔港則是坐擁美麗海灘的安謐小鎮;該州境內還有阿雷格雷海岸(Costa Alegre)及其他美不勝收的城市和風景如畫的城鎮。
哈利斯科州位於墨西哥西側,周圍環繞著納亞里特州、薩卡特卡斯州、阿瓜斯卡連特斯州、聖路易斯波多西州、瓜納華托州、米卻肯州與科利馬州,並有綿長的太平洋海岸線。其歷史可追溯至前哥倫布時期,當時由納瓦斯部落(南部)和韋丘勒斯部落 (北部)所佔領。
Estado de Jalisco
Conociendo México
認識墨西哥:
哈利斯科州
http://www.flickr.com/photos/31046749@N08/2912721376/sizes/z/in/photostream/ http://www.flickr.com/photos/hbarrison/2975654612/
La distinción de Pueblo Mágico ha sido recibida por
varios pueblos del estado, como Tapalpa, lleno de
gran colorido y tranquilidad; la población de Tequila
cuna de la tradicional bebida del mismo nombre y
también reconocido como Sitio Patrimonio de la
Humanidad por la UNESCO; y Mazamitla, rodeado
por espesos bosques.
該州不少村落享有「奇幻部落」之美譽,例如繽紛又幽靜的塔帕拉(Tapalpa);被聯合國教科文組織列為世界遺產的傳統飲品特奎拉龍舌蘭酒發源地的同名特奎拉(Tequila)鄉鎮;以及密林環繞的馬查密特拉(Mazamitla)。
Aportación de México para el mundo:
El Tequila
El “tequila” es un aguardiente que se elabora mediante
la destilación del mosto fermentado que se obtiene del
corazón del agave, una planta que pertenece a la
familia de las agaváceas, es de hojas largas, fibrosas
de forma lanceolada, de color verde azulado, cuya
parte aprovechable para la elaboración del tequila es la
piña o cabeza. Existen varias especies de agave, cuyo
jugo puede ser fermentado y destilado para la
producción de bebidas alcohólicas, sin embargo, sólo
el agave azul tequilana Weber es el único autorizado
para la elaboración del tequila.
Desde los tiempos prehispánicos, el agave era
aprovechado para construir techumbres y fabricar
agujas, clavos, cuerdas y papel; sus pencas secas se
usaban como combustible, de las cenizas se elaboraba
jabón o detergente, y su savia se utilizaba para curar
heridas. Se cree que a mediados del siglo XVI a la
llegada de los españoles, éstos distinguieron el altísimo
contenido de azúcares en la miel del agave azul, y
consecuentemente lo sometieron a procesos de
destilación para purificarlo y obtener un producto más
fuerte, dando paso a la que hoy en día es quizás la
bebida más conocida y representativa de México en el
mundo.
El nombre tequila es una denominación de origen
controlado, reconocido internacionalmente, y que
designa el destilado de agave elaborado en regiones
determinadas de México, en las inmediaciones de las
localidades de Tequila y Amatitán además en los
municipios de Jalisco como en Arandas en la zona de
los altos y también algunos municipios de Guanajuato,
Michoacán, Tamaulipas y Nayarit.
特奎拉是一種透過蒸餾從龍舌蘭草鱗莖取得的發酵汁液製作而成的燒酒。此款龍舌蘭草屬於龍舌蘭科,葉長多纖維,形長而尖,呈藍綠色。一般是採擷龍舌蘭草的鱗莖與頭部來生產特奎拉酒。龍舌蘭草品種不一,其汁液經由發酵與蒸餾可生產出酒精飲料,但卻只有以韋伯藍色龍舌蘭草所製造出的產品才有資格被冠上特奎拉之名。
從古文明時代龍舌蘭草便被用來建蓋屋頂與製造針、釘、繩子以及紙;其乾燥的肉質葉被當作燃料;灰燼則用來製作肥皂或洗滌劑;草液則用在治療傷口。一般認為,16世紀西班牙人來到墨西哥後發現藍色龍舌蘭草內有高含量的甘蔗糖漿,隨後即將其進行蒸餾以淬煉出更強烈的產品,之後則演化成今日墨西哥享譽國際的代表飲品。
唯有限定產地生產的龍舌蘭酒可享有蜚聲國際的特奎拉之名。一般專指在墨西哥特定區域,也就是哈利斯科州的市,如阿蘭達斯、高地處;瓜納華托州、米卻肯州、塔毛利帕斯州與納亞里特州的一些市,以及特奎拉與阿馬蒂特蘭城鎮近郊所製造的蒸餾龍舌蘭酒得以名為特奎拉。
El nombre de Tequila proviene de la palabra náhuatl
Tecuilan o Tequillan Cristis que quiere decir lugar de
tributos.
特奎拉之名源自納瓦特語Tecuilan 或 Tequillan Cristis,意為貢賦之地。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
墨西哥予世界的貢獻:
特奎拉龍舌蘭酒
Aficionados mexicanos en la astronomía procedentes
de diversas escuelas ubicadas en el Estado de
Morelos, México, recientemente descubrieron nueve
asteroides como parte del proyecto International
Astronomical Search Collaboration, (IASC), que tiene
como objetivo descubrir asteroides potencialmente
peligrosos para la Tierra, que cada año se acercan a
nuestro planeta y de los cuales los astrónomos
desconocen su existencia.
La importancia del proyecto radica en que los alumnos
tienen acceso a la tecnología y métodos de búsqueda
que emplean los científicos en la identificación de
asteroides alrededor del mundo, y al mismo tiempo
contribuyen en la búsqueda internacional de asteroides
que pudieran significar alguna amenaza para el
planeta.
來自墨西哥莫雷洛斯州不同學校的天文迷最近在國際天文探索合作(IASC)計畫中發現了可能對地球造成危險的9顆小行星。這些小行星們逐年接近地球,然而天文學家卻對其存在渾然不覺。
這項計畫的重要性主要著重於讓學生們能有機會接觸到世界各地科學家用在辨認小行星上的探索技術與方法,同時亦有助於進行對地球構成威脅的小行星的國際性探索。
Mexicanos descubren
nueve asteroides
墨西哥發現9顆小行星
Los cuerpos identificados como 2011 JG4 y TOV40Y fueron detectados
dentro de la campaña International Astronomical Search Collaboration
en la que participan estudiantes mexicanos de educación media superior
墨西哥高中生在參與國際天文探索合作活動中發現了 2011 JG4 與 TOV40Y。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Festival Internacional Cervantino 2011
2011墨西哥賽萬提斯國際藝術節
Como cada año en el mes de octubre la ciudad colonial de
Guanajuato, Guanajuato, México, es sede del Festival
Internacional Cervantino. Los orígenes de este festival se
remontan a mediados del siglo XX, cuando las obras cortas de
Miguel de Cervantes se representaban en las plazas de diversas
comunidades del Estado de Guanajuato. En 1972 su proyección
comenzó a nivel internacional y se ha convertido en uno de los
acontecimientos artísticos y culturales más importantes del
Continente Americano.
En su edición 2011, la cual tendrá lugar del 13 al 30 de octubre,
este festival consagratorio llamado de esta forma porque reúne a
las mejores agrupaciones artísticas de talla internacional, tiene
como eje temático la ecología y los dones de la naturaleza.
Además, los países invitados de honor de esta ocasión son
Dinamarca, Finlandia, Noruega y Suecia, y el Estado de Nayarit.
Para mayor información favor de consultar la página:
http://www.festivalcervantino.gob.mx/
每年10月墨西哥帶有濃厚殖民城市風格的瓜納華托市都會舉辦賽萬提斯國際藝術節。這個藝術節的起源可追溯至20世紀中葉,當時瓜納華托州各區廣場上皆表演著米格爾德賽萬提斯之短篇作品。1972年時此活動漸臻國際化,並演變成美洲大陸最重要的文藝盛事之一。
2011年的藝術節活動從10月13日至30日止。這個因為聚集了享譽國際的頂尖藝術團隊而取名為國際藝術節的活動主要是以生態與自然為中心題目。而今年的主要受邀國有丹麥、芬蘭、挪威、瑞士與墨西哥納亞里特州。
欲知更多詳情可洽下列網頁:
http://www.festivalcervantino.gob.mx/
Plaza de San Roque, Guanajuato
Foto Pedro Vazqueznieto
瓜納華托,聖羅克廣場 照片/貝德羅瓦茲蓋斯涅扥
Universidad de Guanajuato. Foto MML
瓜納華托大學。照片/MML Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Tacos dorados de pollo
黃金雞肉捲
Cocina mexicana
墨西哥料理
PARA 4 PORCIONES
2 pechugas de pollo, desmenuzadas
12 tortillas
Aceite de canola, al gusto
½ taza de crema
100 gr de queso
¼ de lechuga, picada
1 jitomate, picado
¼ de cebolla, picada
1 aguacate, picado
Sal, al gusto
60 MINUTOS
Cocer las pechugas de pollo en agua hirviendo durante 40
minutos. Dejar enfriar y desmenuzar. Rellenar cada tortilla
con un poco de pollo. Enrollarlas y fijarlas con un palillo.
Freír los tacos en aceite de canola hasta que estén bien
dorados. Servir bañados con crema y adornados queso
desmenuzado, lechuga, jitomate, cebolla y aguacate,
picados. Sazonar con sal.
Grado de dificultad: sencillo
Utensilios y equipo: tabla de picar, cuchillo, palillos de
madera, sartén, pala y estufa.
4人份
2塊雞胸肉,切絲
12塊玉米片
依喜好加入菜籽油
½杯的奶油
100公克的起司
¼切碎的萵苣
1顆切碎的西紅柿
¼顆切碎的洋蔥
1顆切碎的酪梨
適量的鹽
準備時間:60分鐘
將雞胸肉滾煮40分鐘。待其冷卻後切絲。將每塊玉米片包入些許雞絲。將其捲起並用牙籤固定。以菜籽油油炸,直至顏色金黃。沾以奶油、起司絲、切碎的萵苣、西紅柿、洋蔥與酪梨調成之配醬一同享用。灑上適量的鹽,口感將更美味。
難度:簡易。
設備與器具:砧板、刀、木籤、平底鍋、木鏟與火爐。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Actividades del mes de octubre – 十月活動
Sitios Patrimonio de la Humanidad
de México
Participación de México en la exhibición “Sitios Potenciales Patrimonio de la Humanidad de
Taiwán 2011” Fecha: Del 07 al 31 de octubre de 2011 Lugar: Parque de Industrias Creativas y Culturales de Taichung Dirección: No.362, Sec. 3, Fuxing Rd., South Dist., Taichung City 402, Taiwan (R.O.C.) 墨西哥參與「2011台灣世界遺產潛力點特展」
日期:2011年10月7日至31日 地點: 臺中市文化創意產業園區 地址: 臺中市南區復興路3段362號
Celebramos 100 años del natalicio de “Cantinflas”
Proyección de las películas “Ahí está el detalle” y “Su Excelencia”
Fecha: Jueves 28 de octubre de 2011 Hora: 04:00 PM Lugar: Oficina de Enlace de México en Taiwán 將播放《詳情在此》與《閣下蒞臨》兩部電影
以歡慶「Cantinflas」百年誕辰 日期:2011年10月28日禮拜四 時間:下午4點
暨
Participación de México en el Festival Internacional Cultural Shilin 2011
Fecha: 15 de octubre de 2011 Lugar: Estado de Béisbol de Tienmu Hora: 02:00 a 05:30 PM
2011 售
2011 10 15 2 00 5 30
El Instituto de Astrofísica y Astronomía de la Academia Sínica abre sus puertas al público en general el 22 de octubre de 2011 y tiene como país invitado a México Hora: 09:30AM Lugar: Edificio de Humanidades de la Academia Sinica. 128 Academia Road, Section 2, Nankang, Taipei 115, Taiwan 研 研
2011 10 22
眾舉 9 30
研 2128 研 研