Upload
cande-menendez
View
18
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
1/330
LA TRADUCCIN DE ONOMATOPEYAS YMMESIS JAPONESAS AL ESPAOL Y AL INGLS
LOS CASOS DE LA NOVELA Y EL MANGA
Tesis Doctoral Presentada por:
HIROKO INOSE
Director: Dr. Roberto Mayoral Asensio
Codirectora: Dra. Kayoko Takagi
Septiembre de 2009
Universidad de Granada
Departamento de Traduccin e Interpretacin
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
2/330
Editor: Editorial de la Universidad de Granada
Autor: Hiroko Inose
D.L.: GR. 3071-2009
ISBN: 978-84-692-5079-2
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
3/330
2
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
4/330
3
A mi familia, a mis amigos,
y a mis profesores
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
5/330
4
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
6/330
5
Que los que intentan vivir en dos mundos
nunca pueden escapar del destino de sentir
una incomodidad persistente.
-Atsuko SUGA
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
7/330
6
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
8/330
7
NDICEPARTE I : INTRODUCCIN 111. INTRODUCCIN 112. OBJETO DE ESTUDIO 16PARTE II : ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS 183. ASPECTOS FONTICOS 183.1 Fonemas 183.2 Slabas 203.3 Ritmo de la lengua japonesa: los moras 213.4 Escritura japonesa: hiragana y katakana 233.5 Sonidos claros y turbios: seion, dakuon, handakuon 30
3.5.1 Seion, dakuon y handakuon: sonidos claros, turbios y medio turbios 303.5 2 Seion, dakuon, handakuony onomatopeyas/mmesis 314. ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS 354.1 Definiciones 364.2Funciones gramaticales 384.2.1 Las onomatopeyas y las mmesis como adverbios 384.2.2 Las onomatopeyas y las mmesis como sustantivos 414.2.2.1 Las onomatopeyas y las mmesis sin cambio de su forma 424.2.2.2 Otros tipos de sustantivos 43
4.2.3 Las mmesis como adjetivos 434.2.4 Las mmesis como verbos 444.3Formas 464.4Usos y efectos 504.5Productividad 544.6Simbolismo fontico 554.6.1 Simbolismo fontico en general 564.6.2 Simbolismo fontico y onomatopeyas/mmesis japonesas 594.7Algunos ejemplos de onomatopeyas y mmesis japonesas 625. REGLAS GRAMTICALES 725.1Idioma aglutinado 72
PARTE III : ONOMATOPEYAS Y MMESIS EN LA LITERATURA 766. ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS EN LA LITERATURA YSUS TRADUCCIONES 766.1Antecedentes 766.1.1 Onomatopeyas y mmesis japonesas en la literatura 776.1.2 Problemas de traduccin de las onomatopeyas y las mmesis:
estudios anteriores 816.2Metodologa 896.2.1 Materias 896.2.2 El autor 896.2.3 La obra 936.2.4 Mtodo 94
6.2.4.1Criterios 94
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
9/330
8
6.2.4.2Extraccin de los datos 956.3Resultados 986.4Anlisis 1036.4.1 Traduccin por adverbios 1046.4.2 Traduccin por adjetivos 1056.4.3 Traduccin por verbos 1066.4.4 Traduccin por sustantivos 1096.4.5 Traduccin por parfrasis explicativos 1116.4.6 Traduccin por modismos 1146.4.7 Traduccin por onomatopeyas 1156.4.8 Traduccin por combinaciones o repeticin de palabras 1176.4.9 Omisin o cambio 119
PARTE IV : ONOMATOPEYAS Y MMESIS EN MANGA 1337. ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS EN MANGA Y SUSTRADUCCIONES 1337.1Manga: el cmic japons 133
7.1.1 El manga en el mercado japons 1337.1.2 Desarrollo del manga como el gnero 1347.1.3 Reglas gramaticales para leer el manga 1367.2Traduccin del manga 1397.2.1 El mercado espaol del manga7.2.2 El proceso y las caractersticas de la traduccin del manga
1391417.3Antecedentes 145
7.3.1 Onomatopeyas y mmesis en el manga 1457.3.1.1 Los cdigos del manga 1457.3.1.2 Las onomatopeyas y las mmesis en el manga: sus caractersticas 148
7.3.2 Traduccin y exportacin del manga 1527.3.2.1 Traduccin de las onomatopeyas y las mmesis en el manga al
espaol153
7.3.3 Traduccin del cmic en Espaa 1567.3.3.1Reflexiones sobre las onomatopeyas que aparecen en el cmic 1567.3.3.2Los mtodos identificados de traduccin de las onomatopeyas en el
cmic158
7.4 Consideraciones sobre el papel de las onomatopeyas y las mmesis enel manga 1607.4.1 Diferencia en comparacin con sus usos en textos habituales 1607.4.1.1Dentro y fuera de los bocadillos 160
7.4.1.2La presencia de dibujo 1627.5 Metodologa 1637.5.1 Materias 1647.5.1.1Extraccin sistemtica de los datos 1647.5.1.2Ejemplos seleccionados 1657.5.1.2.1 Ejemplos de traduccin 1667.5.1.2.2 Ejemplos de iberomanga 1677.5.2 Mtodo 168
7.5.2.1Criterios 1687.5.2.2Extraccin de los datos y seleccin de los ejemplos 1687.5.2.3Ejemplos de iberomanga 1747.6 Resultados 176
7.6.1 Datos extrados sistemticamente 176
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
10/330
9
7.6.1.1Versin espaola 1787.6.1.2Versin inglesa 181
7.6.2 Ejemplos seleccionados 184
7.6.3 Iberomanga 1857.7 Anlisis 1877.7.1 Los mtodos utilizados en la versin espaola 1877.7.1.1 Utilizar la onomatopeya/mmesis equivalente 1887.7.1.2 Utilizar una onomatopeya inglesa 1907.7.1.3 Utilizar una onomatopeya japonesa 1927.7.1.4 Utilizar una onomatopeya/mmesis original del traductor 1947.7.1.5 Utilizar una onomatopeya/mmesis que no es equivalente 1967.7.1.6 Cambio de categora 1987.7.1.7 Utilizar adverbio 2007.7.1.8 Cambio total 2017.7.1.9 Omisin 203
7.7.2 Los mtodos utilizados en la versin inglesa 2047.7.2.1 Utilizar la onomatopeya/mmesis equivalente 2057.7.2.2 Utilizar una onomatopeya japonesa 2077.7.2.3 Utilizar una onomatopeya/mmesis original del traductor 2087.7.2.4 Utilizar una onomatopeya que no es equivalente 2107.7.2.5 Utilizar un verbo con la ortografa cambiada 2127.7.2.6 Cambio de categora 2137.7.2.7 Utilizar verbo 2157.7.2.8 Cambio total 2167.7.2.9 Omisin 217
7.7.3 Mtodos encontrados en los ejemplos seleccionados 2187.7.3.1 Texto explicativo aadido 220
7.7.3.2 Onomatopeya de la lengua meta aadida a la onomatopeyaoriginal 221
7.7.3.3Onomatopeya inglesa aadida a la onomatopeya o mmesisjaponesa 221
7.7.3.4No traducir la onomatopeya o mmesis japonesa escrita en japons 2237.7.3.5Utilizar un verbo ingls (no onomatopyico) 2247.7.3.6Variedad de mtodos de traduccin: el caso de la mmesis shiiin 225
7.7.4 Iberomanga 2287.7.4.1Onomatopeya y/o mmesis japonesa escrita en japons, utilizada
correctamente 2297.7.4.2Onomatopeya y/o mmesis japonesa escrita en japons, utilizada
incorrectamente 2317.7.4.3Onomatopeya y/o mmesis japonesa escrita en letras inversas
(pseudo japons) 2327.7.4.4Onomatopeya y/o mmesis escrita en letras inventadas (pseudo
japons) 2337.7.4.5Mmesis japonesa con significado traducido al espaol 234
PARTE V : CONCLUSIN 2368. CONCLUSIONES 2368.1Estructura del captulo 2368.2Traduccin de onomatopeyas y mmesis en la literatura 2378.2.1 Evaluacin de los mtodos encontrados 238
8.3 Traduccin de onomatopeyas y mmesis en el manga 245
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
11/330
10
8.3.1 Evaluacin de los mtodos encontrados 2488.4 Conclusiones generales 258
PARTE VI : BIBLIOGRAFA 2679. REFERENCIAS 267PARTE VII : APNDICES 27610.APNDICES 27610.1 Lista de onomatopeyas y mmesis (la novela) 27710.2 Anlisis de las expresiones encontradas (la novela) 30310.3 Lista de onomatopeyas y mmesis (el manga) 31210.4 Anlisis de las expresiones encontradas (el manga) 323
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
12/330
11
PARTE I: INTRODUCCIN
1. INTRODUCCINEl presente estudio trata de analizar y discutir la traduccin de las
onomatopeyas y las mmesis japonesas al espaol y al ingls.
El uso de las expresiones onomatopyicas y mimticas es vasto en lalengua japonesa y se encuentra en casi todos los gneros. Se han escogido dos
gneros distintos en el presente estudio, que son la novela y el manga (cmic
japons). Como corpus, se utiliza una obra literaria de Haruki Murakami,
Sputnik no koibito (Sputmik, mi amor) (1999) en la parte de la novela y, en la
parte del manga, se utilizan varias obras de manga incluida Maison Ikkoku
(1980-1987), de Rumiko Takahashi.
Las onomatopeyas y las mmesis son una de las caractersticas ms
destacadas (especialmente las segundas) de la lengua japonesa. Me ha
fascinado siempre su poder de expresar estados emotivos o estados de las
cosas con mayor vivacidad, su productividad y sus elementos de juego,
relacionados con el simbolismo fontico de la lengua japonesa. A diferencia de
las expresiones onomatopyicas (que tambin se usan mucho en la lengua
japonesa), las expresiones mimticas no son comunes en muchos idiomas
europeos, causando problemas a los extranjeros y a los traductores. Existen
bastantes estudios sobre el tema, que se centran en la comparacin entre el
ingls y el japons, aunque los casos de comparacin entre el espaol y el
japons son muy escasos.
En mi profesin como traductora e intrprete, he experimentado
muchas veces la dificultad de traducir estas expresiones. Su uso muy
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
13/330
12
frecuente, no solo en el lenguaje oral sino en casi todos los tipos de texto
escrito, indica la importancia para los traductores de comprender bien estas
expresiones, pero su relacin muy estrecha con el sistema del simbolismofontico japons los hace difciles de traducir a los otros idiomas,
especialmente si uno quiere mantener su vivacidad.
En el presente estudio, se han escogido dos gneros distintos para
representar el uso amplio de estas expresiones en la lengua japonesa. La
novela, como la representacin del texto habitual donde se utilizan ms
expresiones mimticas que onomatopyicas, y el manga, que es un gnero
ms especial y donde se utilizan ms onomatopeyas.
Como corpus de la parte de la novela, se ha elegido una obra de
Haruki Murakami, que es uno de los autores contemporneos japoneses ms
conocidos dentro y fuera de Japn. Adems de ser uno de los pocos autores
cuyas obras se han traducido tanto al espaol como al ingls, su estilo en el
original japons no es demasiado formal; es decir, su estilo conscientemente
no evita las onomatopeyas y las mmesis y las utiliza de manera natural.
En caso del manga, hay muchas ms obras traducidas al espaol y al
ingls en comparacin con la novela. Se ha elegido una obra de Rumiko
Takahashi para extraer los datos sistemticamente, ya que es uno de los
autores contemporneos ms famosos y populares tanto en Japn como en el
extranjero. Muchas obras suyas ya se han convertido en series de televisin,
es decir, dibujos animados, y se conocen bien en muchos pases, incluyendo el
mercado espaol. Aunque se utilizan muchas expresiones onomatopyicas en
el gnero del manga en general, la autora es tambin famosa por crear
muchas onomatopeyas y mmesis originales.
Se han utilizado las traducciones de otras obras al espaol como
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
14/330
13
corpus para encontrar ejemplos de algunos mtodos adicionales de la
traduccin, incluyendo Venus wa kataomoi (Platonic Venus) (1999-2004), de
Yuki Nakaji;ARIA(2002-2008),de Kozue Amano; y Urusei Yatsura (LAMUUrusei Yatsura) (1978-1987), de Rumiko Takahashi.
Tambin se han utilizado algunas obras de iberomanga, es decir las
obras de manga de los autores espaoles. Evidentemente, no son obras
traducidas ya que se han creado directamente en lengua espaola, pero se
pueden encontrar onomatopeyas y mmesis japonesas (y pseudo-japonesas)
en sus obras, debido a la influencia del manga japons. Como en los casos de
prstamo lxico japons, que es supuestamente la influencia del manga
japons traducido, este gnero ofrece unos ejemplos muy interesantes. Se
han utilizado Yaruki (2005), de Akane; 3x1 (2005), de Inma; Onegai Seorita
(2007), de Dani Bermdez y Haruto (2005) de Sebastin Riera.
El gnero del manga, donde se utilizan con mucha frecuencia las
expresiones onomatopyicas, no es un texto habitual estrictamente hablando
ya que, para trasmitir la informacin, existen ms cdigos que solo el texto,
como el dibujo y la onomatopeya y la mmesis escritas fuera del bocadillo. En
comparacin con el caso de la novela, donde estas expresiones se utilizan
como adverbios en su mayora, en el manga estas expresiones tienen un
papel ms parecido al efecto sonoro, es decir, no tienen una funcin
gramatical concreta dentro de la frase. Los papeles distintos que se
encuentran en los dos gneros resultan en mtodos muy distintos de
traduccin. Sin embargo, la importancia de entender y poder traducir bien
estas expresiones existe en ambos gneros, considerando la alta frecuencia
de su aparicin.
En el presente estudio, se han encontrado casi 300 expresiones de
este tipo en la novela y casi 200 en los tres captulos del manga utilizado
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
15/330
14
como corpus. De los mtodos utilizados para las traducciones, se han
encontrado 9 en la novela. En el manga, se han identificado 14 mtodos en la
traduccin espaola (los datos extrados sistemticamente y los ejemplosseleccionados) y 9 mtodos en la traduccin inglesa (solo los datos extrados
sistemticamente). No hemos intentado buscar las relaciones entre los
diferentes mtodos para poder categorizarlos segn un criterio, sino mostrar
la rica variedad de los mtodos utilizados por los traductores. La variedad
muy amplia de los mtodos de traduccin encontrados puede indicar la
existencia de los muchos papeles distintos que pueden tener estas
expresiones en textos distintos.
El presente estudio se construye en 6 partes. La Parte I, que es la
presente, consiste en los captulos de introduccin y objeto de estudio. La
Parte II, que consiste en los captulos 3, 4 y 5, trata de describir las
onomatopeyas y las mmesis japonesas con referencia a los aspectos fonticos
y gramaticales relacionados. Aqu, definimos las onomatopeyas y las mmesis
y tambin consideramos sus caractersticas en relacin con el simbolismo
fontico. La Parte III, que consiste en el captulo 6, trata de la traduccin de
las onomatopeyas y las mmesis japonesas en la literatura. La Parte IV, que
es el captulo 7, trata de la traduccin de estas expresiones en el manga.
Como la traduccin del manga es un fenmeno relativamente nuevo, para
dar alguna idea sobre el sector hemos ofrecido una perspectiva general sobre
el gnero, junto con el estudio sobre la traduccin de estas expresiones que
aparecen en el manga. La Parte V, que es el captulo 8, es las conclusiones y
hemos intentado agregar las conclusiones sobre cada gnero, evaluando los
mtodos encontrados y tambin una conclusin general que compara las
traducciones de los dos gneros. La Parte VI es la bibliografa. Los corpus
estn en los apndices.
Intentar mostrar la riqueza que pueden ofrecer estas expresiones en
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
16/330
15
la lengua japonesa, analizando sus usos en ambos gneros. Sin duda, por su
productividad y los elementos relacionados con el simbolismo fontico, son
uno de los retos ms difciles a la hora de traducir, pero, identificando yanalizando los diversos mtodos utilizados en las traducciones, espero que el
presente estudio sirva de alguna manera a los traductores de la lengua
japonesa.
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
17/330
16
2. OBJETO DE ESTUDIOEl presente estudio trata de discutir la traduccin de las onomatopeyas y las
mmesis japonesas al espaol y al ingls. Las expresiones de este tipo son
una de las caractersticas ms destacadas de la lengua japonesa y dan
vivacidad al idioma. Sin embargo, su variedad muy amplia y su sistema
elaborado de simbolismo fontico hacen de su traduccin a los otros idiomas
un reto bastante complicado.
Como la traduccin de la lengua japonesa (al espaol y al ingls) no
es uno de los temas ms tratados en el campo del estudio de traduccin en
Espaa, en el presente trabajo intentar ofrecer perspectivas de algunos
aspectos de la lengua japonesa que estn relacionados con las onomatopeyas
y las mmesis, como su sistema fontico o algunos aspectos gramaticales.
Basndonos en estos conocimientos bsicos de algunos aspectos del idioma,
discutir sobre las onomatopeyas y las mmesis japonesas.
Existen varias definiciones de este tipo de expresiones de, las cuales
vamos a ver algunas en la parte II. En el presente estudio, vamos a definir
las onomatopeyas y las mmesis de la siguiente forma:
1. Onomatopeya: equivalente de giseigo y gitaigoen el japons. La
palabra que imita un sonido real, sea la voz humana, la voz de unanimal o un sonido que procede de un ser inanimado.
2. Mmesis: equivalente de gitaigo y gijogoen el japons. La palabra
que expresa un estado que no produce sonido, sea una emocin, un
movimiento o la descripcin del estado de las cosas.
En el presente estudio, vamos a centrarnos en la traduccin de las
onomatopeyas y las mmesis japonesas en dos gneros, que son la novela y el
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
18/330
17
manga (cmic japons). Aunque las maneras de utilizar estas expresiones en
ambos gneros difieren bastante entre s, sus usos son muy frecuentes en
ambos gneros y es indispensable que los traductores se familiaricen conellas y sean capaces de traducirlas adecuadamente. Intentaremos analizar
varios mtodos de la traduccin de estas expresiones utilizados por los
traductores, con la esperanza de poder evaluar su eficacia.
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
19/330
18
PARTE II: ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS
3. ASPECTOS FONTICOS3.1 FonemasEl fonema es la unidad mnima del sonido en el sistema fontico de cada
idioma y puede causar la diferencia significativa de la palabra. ElDiccionario de la Lengua Espaola (RAE, 2001) define este trmino de la
siguiente forma:
Cada una de las unidades fonolgicas mnimas que en el sistema
de una lengua pueden oponerse a otras en contraste significativo; p.
ej., las consonantes iniciales de pozo y gozo, mata y bata; las
interiores de calay cara; las finales deparypaz; las vocales de tany ten, sal y sol, etc. Dentro de cada fonema caben distintos
alfonos.
Los alfonos son variedades de cada fonema, es decir unos sonidos
fonticamente distintos. El fonema es unidad conceptual o psicolgica de un
sonido, por ejemplo, de /b/. En realidad, el sonido en s cambia segn su
posicin en la palabra o los sonidos vecinos, aunque normalmente loshablantes del idioma no son conscientes de la existencia de la variedad. Por
ejemplo, el mismo diccionario cita las variedades en el fonema /b/, entre las
palabras tubo y tumbo, que tiene la b fricativa y la b oclusiva
respectivamente. En el japons, por ejemplo el fonema /N/ tiene muchos
alfonos: [m],[n],[], [],[N] etc., y se decide segn el sonido que viene
despus de /N/ (Takamizawa, 1997: 68, 80).
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
20/330
19
El presente trabajo no pretende analizar fonticamente los sonidos de
los tres idiomas (es decir, el japons, el ingls y el espaol). Ms bien se tratade centrarse en los fonemas, ya que son los elementos que contribuyen a la
creacin de las onomatopeyas y las mmesis. Por esta razn, aqu no
consideramos los alfonos sino que simplemente intentamos contemplar los
fonemas japoneses, en comparacin con los otros dos idiomas tratados en el
presente trabajo.
El concepto psicolgico del sonido no es un tema fcil y, por ejemplo en
el espaol, no existe unanimidad sobre el nmero de fonemas (Mestre, 1999:
s.p.). La razn de estas discrepancias es la existencia de distintas
interpretaciones sobre los sonidos espaoles (p. ej., si los diptongos son
monofonemticos o difonemticos, etc.). Sin embargo, el repertorio
comnmente aceptado es el de Alarcos (1965), que identifica 24 fonemas en el
idioma (5 vocales y 19 consonantes).
Tampoco existe unanimidad sobre el nmero de fonemas en la lengua
inglesa. Existen muchos ms fonemas en este idioma que en el espaol o el
japons, es decir, alrededor de 40. Flesch (1955) en su libro, argumenta que
existen 44 fonemas en ingls (19 vocales y 25 consonantes) por ejemplo, pero,
como Brown (2000: 11-13) indica, existen diferentes posiciones sobre el tema
(p. ej., en su artculo, Brown cita a Bett (1999: 7), que concluye que el nmero
mnimo de fonemas puros en ingls es 34: 12 vocales y 22 consonantes).
Se considera que existen 22 fonemas en japons (aunque aqu
tampoco existe unanimidad). Hay 5 vocales, 2 semivocales y 12 consonantes.
Adems, hay 3 fonemas especiales, a veces llamados fonemasmoras, que
son /N/, /Q/ y /R/ (los smbolos utilizados para expresar estos fonemas varan
entre diferentes escuelas).
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
21/330
20
/N/, mencionado anteriormente, es una consonante nasal que no
aparece al principio de una palabra. Es un fonema excepcional porque, comoveremos en el apartado siguiente, en general las slabas japonesas se
construyen mediante la combinacin de una vocal y una consonante.
/Q/ no consiste en un sonido real, sino que es una pausa que ocurre
dentro de una palabra. Aparece solamente despus de las vocales y antes de
las consonantes /p/, /t/, /s/ y /k/. Obviamente, no aparece al principio de una
palabra ni aparece como sonido independiente ya que, en realidad, no
consiste en un sonido audible.
/R/ aparece solamente despus de las vocales. Es una prolongacin
de la vocal anterior. Por ejemplo, el sonido [a:] en el japons no se considera
como una vocal larga, sino que se considera como la combinacin de dos
fonemas /a/ y /R/. Evidentemente, este fonema no aparece al principio de una
palabra ni ocurre de forma independiente.
Estos tres fonemas especiales se usan muy frecuentemente en las
onomatopeyas y las mmesis japonesas y son muy importantes en la creacin
de expresiones nuevas de este tipo.
3.2 SlabasLa RAE (2001) define la slaba de la siguiente forma:
Sonido o sonidos articulados que constituyen un solo ncleo fnico
entre dos depresiones sucesivas de la emisin de voz.
El ncleo fnico es normalmente una vocal. En Takamizawa (1997: 68), la
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
22/330
21
slaba se explica como la unidad mnima de la pronunciacin donde se
pronuncia con naturalidad y sin pausa.1
Una slaba puede ser un fonema (p. ej., una vocal) o una combinacin
de dos o ms fonemas (p. ej., una vocal y una consonante).
No se sabe el nmero exacto de slabas que existen en ingls ni en
espaol. En japons, se considera que existen alrededor de 110 slabas, que
es mucho menos que en el caso de los otros dos idiomas considerados, debido
al hecho de que en japons todas las slabas (excepto /N/, /Q/ y /R/
mencionados anteriormente) son slabas abiertas. Es decir, casi todas las
slabas japonesas terminan en vocal.
Esta caracterstica de las slabas japonesas, tambin llamadas los
moras (tratado en la siguiente apartado), contribuye significativamente a 1)
los ritmos y 2) las formas tpicas de las onomatopeyas y las mmesis
japonesas.
3.3 Ritmo de la lengua japonesa: los morasEl moraes un concepto muy parecido a la slaba, pero incluye la duracin de
la pronunciacin de cada slaba. Se ha mencionado anteriormente que en
japons prcticamente todas las slabas son slabas abiertas. Este carcter
homogneo de las slabas tambin resulta en que se requiere la misma
duracin para pronunciar cada slaba. A estas slabas con la misma duracin
las llamamos los moras japoneses (Takamizawa, 1997: 69 etc.).
Por ejemplo, la palabra que tiene solo un mora, ka (mosquito) dura
una unidad de tiempo en su pronunciacin. La palabra kasa(paraguas) dura
1Todas las traducciones de autores extranjeros al espaol son de la autora del presenteestudio a no ser que se especifique lo contrario.
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
23/330
22
dos unidades, y kariru(prestar) tres unidades. Todos los moras japoneses se
perciben como de la misma duracin, lo cual es muy diferente a, por ejemplo,
el ingls, donde una slaba (p. ej., comparando strong y but) puede tenerdistintos nmeros de fonemas y puede variar en la duracin de su
pronunciacin. Obviamente, esta caracterstica define muy marcadamente el
ritmo de la lengua japonesa.
Existen tres fonemas especiales, o fonemas moraen el japons: /N/,
/Q/ y /R/. Como estos fonemas aparecen con mucha frecuencia en las
onomatopeyas y las mmesis, ser til explicar las funciones de estos tres
fonemas.
/N/ es un fonema con varios alfonos y el sonido cambia entre ellos
segn el fonema que viene justo despus. Es el nico moraque no termina en
vocal. As, por ejemplo, la onomatopeya konkon (el golpe de la puerta) se
considera que tiene 4 moras: ko /N/ ko /N/ y se considera que su
pronunciacin dura 4 unidades.
/R/ aparece despus de una vocal. Es la prolongacin de la vocal que
aparece antes, pero se considera como un mora. Por ejemplo, la palabra
takushii(taxi), que tiene una vocal larga, se considera que tiene 4 moras (ta
ku shi /R/) y que su pronunciacin dura 4 unidades.
La combinacin de dos vocales, ya sean las dos iguales (en este caso,
el sonido es igual que una vocal + /R/) o diferentes, se considera que tiene 2
moras.
/Q/ es posiblemente el fonema ms original de la lengua japonesa, ya
que en realidad no es un sonido sino la ausencia de un sonido en la palabra.
Aparece solamente despus de las vocales y antes de las consonantes /p/, /t/,
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
24/330
23
/s/ y /k/. Por ejemplo, la mmesis gakkari(el estado de desnimo) se considera
que tiene 4 moras (ga /Q/ ka. ri) y se pronuncia con 4 unidades de
duracin.
3.4 Escritura japonesa: hiraganaykatakanaEl japons tiene un sistema de escritura muy complejo, ya que tiene dos tipos
de fonogramas (hiragana y katakana) y una numerosa cantidad de
morfemogramas (kanjio caracteres chinos). En japons, se utilizan alrededor
de 2.000 kanji. Se usan tambin los nmeros rabes y, segn el contexto, el
alfabeto latino. En general, las frases se consideran fciles de leer cuando
estn constituidas por alrededor de un 40% de kanji y el resto de
morfemogramas.
En este apartado se trata de explicar los dos tipos de fonogramas,
puesto que las onomatopeyas y las mmesis en japons se escriben solamente
con ellos. Como cada morfemograma tiene no solo sonidos sino tambin
significados, es fcil de entender por qu no se usan para crear onomatopeyas
o mmesis, que son las imitaciones puramente fonticas de los sonidos o los
estados.
Aunque existen dos tipos de fonogramas en japons, tanto los hiragana
como los katakanaexpresan los sonidos exactamente igual. Naturalmente,
existe el mismo nmero de hiraganaque de katakana.
Las diferencias entre ellos residen en su uso y en la impresin que
producen los dos tipos de fonogramas. Los hiragana, que tienen formas ms
redondas, se usan con ms frecuencia ya que se usan para escribir palabras
gramaticales, sustantivos, las conjugaciones de verbos y adjetivos, etc. Las
palabras escritas en hiraganadan la impresin de ser ms fciles y suaves
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
25/330
24
que las palabras escritas en kanji o en katakana, posiblemente debido al
efecto visual asociado a su forma redondeada. En comparacin, los katakana
tienen formas ms rectas y normalmente se usan para escribir las palabrasimportadas de idiomas extranjeros. Las palabras escritas en katakanadan la
impresin de tener sonidos mecnicos.
Veamos aqu solo un ejemplo:
harahara harahara
La mmesis harahara describe 1) el movimiento de caerse las cosas finas,
como las hojas de rbol o los papeles, 2) el estado emotivo de tener tensin
por esperar algo y 3) el flujo de las lgrimas cuando alguien llora sin decir
nada. El ejemplo anterior est escrito en hiragana y katakana
respectivamente. Ambas formas contienen 4 caracteres expresando el mismo
sonido harahara, pero se nota que los hiragana tienen formas msredondeadas que los katakana. Es un efecto puramente visual (ya que en
cuanto a la pronunciacin no existe ninguna diferencia), pero los japoneses
reciben una impresin ms suave cuando leen las palabras escritas en los
hiragana.
Tanto en los hiraganacomo en los katakana, cada carcter expresa
una slaba, o mora. Como prcticamente todos los moras japoneses (menos/N/, /Q/ y /R/) terminan en vocal, los moras se agrupan de la siguiente forma:
1) Una vocal.
2) Una consonante + una vocal.
3) Una consonante + una vocal + semivocal.
4) Moras especiales /N/, /Q/ y /R/.
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
26/330
25
El grupo 3) es un poco excepcional. semivocal son los sonidos ya [ja], yu[ju]
y yo[jo], que son en hiragana y en katakana
respectivamente. Estos sonidos pueden combinarse con algunos caracteres
para crear un mora y, en estos casos, el mora se escribe mediante la
combinacin de dos caracteres. Por ejemplo:
ki + ya kya
En estos sonidos combinados, la semivocal se escribe en un tamao ms
pequeo de lo normal y se pronuncia con una duracin muy corta, para que
quepan todos los sonidos en la duracin de pronunciar un mora.
Las siguientes son las tablas de los hiragana y los katakana. Se
incluyen 1) hiragana, 2) katakana, 3) alfabeto fontico y 4) sonidos en
espaol.
La Tabla 1 muestra 46 caracteres esenciales de los hiragana y los
katakana.
La Tabla 2 muestra los caracteres derivados, es decir, algunos
caracteres esenciales escritos con smbolos como o para expresar
otros sonidos. Por ejemplo, el carcter esencial o ha se pronuncia pa
cuando es escrito y se pronuncia ba cuando es escrito . Es debido a
que en el sistema fontico japons se considera que existe similitud entre los
sonidos ha , pa y ba.
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
27/330
26
La Tabla 3 muestra los caracteres combinados (una consonante + una
vocal + semivocal) mencionados anteriormente.
De los fonemas especiales, solo /N/ aparece en la tabla. /Q/ se expresa
con la letra , que se pronuncia tsu, pero en tamao pequeo (p. ej.,
, hakkiri). /R/ se expresa con una barra o , segn la
direccin de la escritura porque, en japons, la frase se puede poner en lneas
horizontales o en lneas verticales.
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
28/330
27
/N/ /w/ /r/ /y/ /m/ /h/ /n/ /t/ /s/ /k/
[a]
wa
[a]
Ra
[ja]
ya
[ma]
Ma
[ha]
Ja
[na]
na
[ta]
ta
[sa]
sa
[ka]
ka
[a]
a
/a/
[i]
Ri
[mi]
Mi
[i]
ji
[i]
ni
[i]
chi
[i]
shi
[ki]
ki
[i]
i
/i/
[]
Ru
[j]
yu
[m]
Mu
[]
fu
[n]
nu
[]
tsu
[s]
su
[k]
ku
[]
u
/u/
[e]
Re
[me]
Me
[he]
je
[ne]
ne
[te]
te
[se]
se
[ke]
ke
[e]
e
/e/
[N]
[m]
[n]
[]
[a]
[i]
[]
[e]
[o]
[o]
o
[o]
Ro
[jo]
yo
[mo]
Mo
[ho]
jo
[no]
no
[to]
to
[so]
so
[ko]
ko
[o]
o
/o/
Tabla 1:hiraganaykatakana ,caracteres esenciales
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
29/330
28
/p/ /b/ /d / /z/ /g/
[pa]
pa
[ba]
ba
[da]
da
[za]
za
[a]
ga
/a/
[pi]
pi
[bi]
bi
[i]
lli
[i]
lli
[i]
gui
/i/
[p]
pu
[b]
bu
[z]
zu
[z]
zu
[g]
gu
/u/
[pe]
pe
[be]
be
[de]
de
[ze]
ze
[ge]
ge
/e/
[po]
po
[bo]
bo
[do]
do
[zo]
zo
[go]
go
/o/
Tabla 2; hiraganaykatakana, formas derivadas
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
30/330
29
// /m/ /p/ /b/ / / /n/ // /t/ // /s/ /g/ /k/
[ja]
rya
[mja]
mya
[pja]
pya
[bja]
bya
[a]
Hya
[a]
a
[a]
lla
[ta]
cha
[a]
lla
[a]
sha
[gja]
gya
[kja]
ka
/y//a/
[j]
ryu
[mj]
myu
[pj]
pyu
[bj]
byu
[]
hyu
[]
u
[]
llu
[t]
chu
[]
llu
[]
shu
[gj]
gyu
[kj]
kyu
/y//u/
[jo]
ryo
[mjo]
myo
[pjo]
pyo
[bjo]
byo
[o]
hyo
[o]
o
[o]
llo
[to]
cho
[o]
llo
[o]
sho
[gjo]
gyo
[kjo]
kyo
/y//o/
Tabla 3: hiraganaykatakana , caracteres combinados
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
31/330
30
3.5 Sonidos claros y turbios: seion, dakuon, handakuon
Como hemos visto en la Tabla 2 del apartado anterior, existen ciertos tipos de
sonidos en la lengua japonesa que se expresan aadiendo o a los
hiraganay los katakana. En el apartado anterior (Apartado 3.4, Escritura
japonesa: hiragana y katakana), se refieren como las formas derivadas de
hiragana y katakana, pero en el japons estos sonidos se llaman dakuon
(literalmente, sonidos turbios) o handakuon (literalmente, sonidos medio
turbios) en contraste con los sonidos que se expresan con hiraganas y
katakanas sin aadir ningn smbolo extra o, seion (literalmente, sonidos
claros). En el presente apartado, veremos muy brevemente este concepto de
sonidos claros, turbios y medio turbios ya que, en la creacin de las
onomatopeyas y las mmesis, el simbolismo fontico que est relacionado con
estos tres tipos de sonidos tiene mucha importancia.
3.5.1 Seion, dakuon y handakuon: sonidos claros, turbios y medio turbios
En su definicin ms amplia, seiones todas las slabas japonesas menos /N/,
/Q/ y /R/ que se escriben con hiraganao katakanasin aadir o .Sin
embargo, hay una definicin ms estricta que nos interesa en relacin con el
tema del presente estudio. Seion, en su definicin ms estricta, son los
sonidos que tienen consonantes sordas que se oponen a las consonantes
sonoras de dakuon (sonidos turbios). Las combinaciones de consonantes
sordassonoras son [k]-[g], [s]-[z], [t]-[d] y [p]-[b]. Las slabas que empiezan
con las consonantes sordas se consideran como seion, en contraste con las
que empiezan con las consonantes sonoras, que se consideran como dakuon,
excepto en la ltima combinacin [p]-[b]. En esta, por razones histricas (de
cambios en la pronunciacin), las slabas que empiezan con [p] se consideran
como handakuon, sonidosmedio turbios, en lugar de seion.
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
32/330
31
Seion Dakuon Handakuon/k/ /g/
[ka][ki][k] [ke][ko]ka ki ku ke ko
[ga][gi][g][ge][go]ga gui gu gue go
/s/ /z/
[sa][ i][s] [se] [so]sa shi su se so
[za][ i][z][ze][zo]za lli zu ze zo
/t/ /d/
[ta][ti][ts][te][to]ta chi tsu te to
[da][ i][z][de][do]da lli zu de do
/h/ /b/ /p/
[ha][i][][he][ho]ha hi fu he ho
[ba][bi][b][be][bo]ba bi bu be bo
[pa][pi][p][pe][po]pa pi pu pe poTabla 4: Seion, dakuon y handakuon
La Tabla 4 anterior muestra las combinaciones de seion, dakuon y
handakuon o los sonidos claros, turbios y medio turbios.
3.5.2 Seion, dakuon, handakuony onomatopeyas/mmesis
Como hemos visto en el subapartado 3.5.1, hay combinaciones de los seiony
los dakuon (y los handakuon en caso de [h]-[p]-[b]) que se definen por lascombinaciones de las consonantes sordas y sonoras. En el japons, estas
combinaciones de seiony dakuonson muy importantes, en el sentido de que
los sonidos que forman una combinacin se asocian mucho entre ellos. En
otras palabras, los sonidos ka yga, por ejemplo, se consideran
sonidos parecidos o relacionados.
Esta asociacin o similitud de su simbolismo fontico (vase el
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
33/330
32
apartado 4.6 tambin sobre el simbolismo fontico) se muestra muy
claramente en las onomatopeyas y las mmesis japonesas. Muchas veces, por
cambiar un sonido de una onomatopeya o una mmesis, es decir porintercambiar un seionpor un dakuonde la misma combinacin o viceversa,
el significado de la expresin cambia. Normalmente el cambio no es total sino
que tan solo exagera o enfatiza el significado de la onomatopeya o la mmesis
original. Veremos algunos ejemplos:
a)
Me o kirakira saseru.
(Sus) ojos brillan.
b)
Me o guiraguira saseru.
(Sus) ojos brillan con intensidad.
En los ejemplos anteriores, las mmesis kirakira y guiraguira difieren
fonticamente solo por una consonante; es decir, una tiene la consonante
sorda [k] y la otra tiene la consonante sonora [g]. Evidentemente la primera
es seion y la segunda es dakuon. Las dos mmesis tienen significados
bastante parecidos, ya que ambas describen algo que brilla. Sin embargo no
son intercambiables. Kirakiratiene una connotacin positiva, es decir, algo
que brilla y que es bello, como una estrella o piedra preciosa. En comparacin,
guiraguiratiene connotacin negativa y describe algo que brilla demasiado,
como el sol caluroso o la piel con mucha grasa. Cuando se utiliza con los ojos
como en el ejemplo anterior, se refiere a alguien muy enfadado o a alguien
que est deseando algo intensamente.
Normalmente, las onomatopeyas y las mmesis con los dakuon, en
comparacin con sus contrapartes con los seion, tienen connotaciones
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
34/330
33
relativamente negativas.
Otra posible diferencia entre los seiony los dakuones el grado de laexpresin. Es decir, normalmente las expresiones con los dakuontienen los
significados ms enfatizados. Veremos un ejemplo:
c)
Atama o kotsun to tataku.
Golpea la cabeza ligeramente.
d)
Atama o gotsun to tataku.
Golpea la cabeza fuertemente.
Kotsun es la onomatopeya de golpear algo duro ligeramente y gotsun,
fuertemente. No hay necesariamente connotacin negativa en la expresin
gotsun, pero el sonido turbio enfatiza el significado de la expresin.
En general, estos efectos se pueden observar con las combinaciones
de seion y dakuon [k]-[g], [s]-[z] y [t]-[d]. El caso de [h]-[p]-[b] es un poco
excepcional y estas relaciones se observan entre handakuon [p] y dakuon [b]
ms bien que seion [h], que supuestamente forma la combinacin con dakuon
[b]. As,patapata es la onomatopeya del paso ligero, mientras batabataes la
onomatopeya del paso ms ruidoso.
Tamori (1991: 161-165) resume los efectos de seiony dakuonen las
onomatopeyas y las mmesis japonesas como de la siguiente forma: las
onomatopeyas/mmesis que tienen dakuon implican sonidos ms ruidosos,
cosas ms grandes/numerosas, movimientos ms activos o estados ms
enfatizados que las contrapartes que utilizan seion. Por ejemplo, dondones
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
35/330
34
un sonido ms ruidoso que tontony boroboro es una manera de verter cosas
ms grandes que poroporo. Como hemos visto anteriormente, gotsunindica
que el movimiento de golpear algo es ms fuerte que kotsun y, betabetadescribe una superficie ms pegajosa, es decir, un estado ms enfatizado, que
petapeta.
El autor tambin menciona la connotacin negativa de los dakuonen
comparacin con los seion, como hemos visto en el ejemplo anterior.
Kindaichi (1979: 20) indica que los dakuonse asocian con las cosas sordas,
opacas, pesadas, grandes y sucias, mientras los seionse asocian con las cosas
agudas, ligeras, pequeas y bellas.
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
36/330
35
4. ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESASEl uso de las onomatopeyas y las mmesis en la lengua japonesa es vasto y noes comparable con sus equivalentes en el ingls o en el espaol. Se utiliza
prcticamente en todos los niveles del idioma, desde la conversacin
coloquial hasta los artculos de los peridicos de calidad, en los nombres de
los productos comerciales, en los cmics (mangas) o en las obras literarias.
Aunque los estudiosos indican que existen otros idiomas en que se
utilizan las onomatopeyas y las mmesis incluso con ms frecuencia que en
japons; por ejemplo, en los casos del coreano o en los idiomas africanos
(Kamei et al., 1996; etc.), no cabe ninguna duda de que la riqueza de este tipo
de expresin es una de las caractersticas ms destacadas de la lengua
japonesa.
Las onomatopeyas y las mmesis son muy especficas culturalmente y,
como resultado, causan muchos problemas a los extranjeros que aprenden el
idioma o a los traductores. En el presente captulo, se trata de explicar las
onomatopeyas y las mmesis japonesas segn el siguiente plan:
1) Definiciones.
2) Funciones gramaticales.
3) Formas.
4) Usos y efectos.
5) Productividad.
6) Smbolismo fontico.
7) Algunos ejemplos.
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
37/330
36
4.1 Definiciones
Existen varias definiciones de las onomatopeyas y las mmesis. Por ejemplo,Matthews (1997), en el Oxford Concise Dictionary of Linguistics define la
onomatopeya de la siguiente forma:
Onomatopoeia: A word or process of forming words whose
phonetic form is perceived as imitating a sound, or sound
associated with something that they denote. Eg. peewit or Dutch
kievit are onomatopoeic words for a lapwing, whose cry they
mimic.
En japons, se utilizan trminos como giongo, gitaigo, giseigo, gijogo, etc.
para indicar diversas categoras de este tipo de expresin. Tanaka (1988 en
Minashima 2004: 97) define las onomatopeyas y las mmesis de la siguiente
forma:
Onomatopoeia (giongo): Las imitaciones y las reproducciones
simblicas de sonidos naturales, tales como las voces de los
animales o el sonido de la corriente de un ro () En japons,
tambin existen muchas palabras que describen los estados de
las personas o las cosas, como nikoniko*, sowasowa**,
subesube*** etc. aunque, en realidad, en estas situaciones no
existen los sonidos. Estas palabras se llaman gitaigo.
* descripcin de una sonrisa muy feliz
**descripcin del estado de inquietud, nerviosismo
*** descripcin de una superficie llana y suave; p. ej., la piel
Kojien (5 edicin, 1998), el diccionario probablemente ms prestigioso de la
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
38/330
37
lengua japonesa categoriza la expresin en los tres tipos siguientes:
a. Giseigo: Las imitaciones de las voces humanas o de los animales.Kyaakyaa*, wanwan**, etc. Las palabras copiadas.
b. Giongo: Las palabras que imitan los sonidos reales. sarasara***,
zaazaa****, wanwan, etc.
c. Gitaigo: Las palabras que expresan las impresiones que vienen de
sentidos como la vista, el tacto, etc., que no sean el odo.
niyaniya*****, furafura******,yuttari******* , etc.
* la voz alta y alegre de una mujer joven hablando
** el ladrido del perro
*** el sonido de la corriente del ro
**** el sonido de la lluvia, fuerte
***** descripcin de la sonrisa irnica
****** descripcin de estar andando vagamente, sin rumbo fijo
******* .... descripcin del estado de relajacin
Segn el diccionario Kojien, giseigo o la definicin (a) anterior, que es las
imitaciones de las voces, es una variacin de giongo, la definicin (b), y el
ladrido del perro wanwanaparece como ejemplo en ambas definiciones. Son
las onomatopeyas, que imitan los sonidos. Gitaigo es la mmesis y es la
expresin fontica de lo que no produce ningn sonido en realidad. Como
variante de gitaigo, existe un trmino gijogo, para indicar las mmesis que
expresan los estados emocionales (ms bien que los estados de las cosas
fsicas) (Flyxe, 2002: 57). Sin embargo, en la presente investigacin
adoptamos la definicin ms genrica y usamos los dos trminos siguientes:
a) Onomatopeya: equivalente de giseigo y gitaigo en japons. La palabra
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
39/330
38
que imita un sonido real, sea la voz humana, la voz de un
animal o un sonido que procede de un ser inanimado.
b) Mmesis : equivalente de gitaigo y gijogo en japons. La palabra
que expresa un estado que no produce sonido, sea una
emocin, un movimiento o la descripcin del estado de las
cosas.
4.2 Funciones gramaticalesEn el presente apartado, discutimos brevemente las distintas funciones
gramaticales que pueden tener las onomatopeyas y las mmesis japonesas.
Como vamos a ver en el siguiente apartado (apartado 4.3 Formas), las
onomatopeyas y las mmesis en la lengua japonesa tienen formas iguales,
con lo cual uno puede distinguir estas palabras fcilmente. En la lengua
japonesa se considera que estas palabras mimticas, o las onomatopeyas y
las mmesis, forman una sola categora. As lgicamente tienen funciones
gramaticales muy parecidas, aunque en algunos casos no exactamente
iguales: por ejemplo, solo las mmesis pueden funcionar como verbos o
adjetivos.
En principio las onomatopeyas y las mmesis japonesas son adverbios,
pero tambin pueden tener otras funciones. Las siguientes subsecciones
tratan cada una de estas funciones.
4.2.1 Las onomatopeyas y las mmesis como adverbios
En la lengua japonesa, existen varios tipos de adverbios. Aqu, segn Tamori
(1991: 28-49), tratamos de los siguientes: adverbios de manera, consecuencia,
grado y frecuencia.
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
40/330
39
Casi todas las onomatopeyas y las mmesis japonesas pueden
funcionar como adverbios de manera. Son los adverbios que describen losestados o las maneras.
a)
Ame ga zaazaa (to) furu. (Llueve fuertemente.)
b) Nikoniko (to) warau. (Sonre con mucha felicidad.)
El ejemplo a) anterior es una onomatopeya y b) es una mmesis. La palabra
gramatical tosignifica en la manera que es, de forma. Por ejemplo, en la
frase a), cuando se usa to, la traduccin literal ser Llueve de forma muy
fuerte. Sin embargo, se puede (y se suele) omitir.
Aunque no todas, algunas onomatopeyas tambin funcionan como
mmesis, cambiando sus significados y dejando tan solo unas asociaciones
dbiles entre dos expresiones. Por ejemplo:
c) (Golpea la puerta, haciendo el ruido
gangan)Doa o gangan tataku
d) (Me duele mucho la cabeza)
atama ga gangan itamu
Los dos ejemplos son dos usos de la palabra gangan. En el ejemplo c), la
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
41/330
40
palabra funciona como onomatopeya y en el d) funciona como mmesis. Son
dos significados distintos, aunque existe alguna asociacin entre ellos. El
dolor de cabeza a veces se siente como alguien golpeando o haciendo ruidosen la cabeza. Es importante conocer esta dualidad de algunas onomatopeyas
porque, como veremos en subapartados posteriores, algunos usos de estas
expresiones ocurren solo en el caso de las mmesis (incluidos los usos
mimticos de algunas onomatopeyas).
Algunas mmesis pueden funcionar como adverbios de consecuencia.
Es decir, los adverbios que describen el resultado de la accin o el cambio que
expresa el verbo. Segn Tamori y Schourup (1999: 51-52), las mmesis que
pueden funcionar como adverbios de consecuencia son las que tienen la
forma de 2 moras repetida (p.ej.paripari) y sus variaciones con la partcula
relacionante ni, o las formas CVQCVri/CVNCVri (vase la seccin 4.3
Formas).
e)
Sentakumono ga paripari ni kawaita.
(Las ropas lavadas se han secado crujientemente.)
En el ejemplo anterior, la mmesispariparique describe algo seco y crujiente
describe el estado (de las ropas lavadas) conseguido como resultado de
secarse.
f)
Keeki ga funwari to yaketa.
(El bizcocho se ha hecho como una esponja.)
La mmesis del ejemplo anterior, funwari tiene la forma CVNCVri. Es la
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
42/330
41
mmesis que describe una textura suave. Aqu, se utiliza para describir el
estado conseguido por la accin de hornear el bizcocho.
El tercero tipo de los adverbios describe el grado de algo. Tamori y
Schourup (1999: 53-54) indican que, aunque poco frecuentes, existen las
mmesis que funcionan como adverbios de este tipo. Sus formas son CVQCVri,
CVNCVri o las repeticiones de CVCV o CVN.
g)
Seiseki ga dondon sagatta.
([Sus] notas empeoraban cada vez ms.)
En el ejemplo anterior, la mmesis dondon, que expresa la intensificacin o el
progreso sin interrupcin del algo, describe el grado de las notas empeorando
cada vez ms.
El ltimo tipo de adverbios expresa la frecuencia de la accin.
Aunque muy pocas, algunas mmesis funcionan como este tipo de adverbio.
h)
Ano kissaten ni chokuchoku iku.
(Voy a esta cafetera frecuentemente.)
4.2.2 Las onomatopeyas y las mmesis como sustantivos
Algunas onomatopeyas y mmesis, sin ningn cambio con sus formas, pueden
funcionar como los sustantivos, aunque el uso es mucho menos frecuente que
en el caso de los adverbios. La segunda posibilidad es cambiar las formas de
los verbos derivados de las mmesis para que sean sustantivos. La ltima
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
43/330
42
posibilidad es los sustantivos compuestos; es decir, una parte del sustantivo
derivada de alguna onomatopeya o mmesis. En la primera parte del
presente subapartado, veremos las onomatopeyas y mmesis que funcionancomo sustantivos sin modificacin ninguna de su forma. En la segunda parte,
veremos la segunda y la tercera posibilidades muy brevemente, pero, como
estos sustantivos necesitan algunos cambios de las formas de las expresiones
originales, no se consideran como onomatopeyas o mmesis en el presente
estudio.
4.2.2.1 Las onomatopeyas y las mmesis sin cambio de su forma
Existen algunas onomatopeyas y mmesis que pueden funcionar como
sustantivos sin tener ningn cambio en su forma. Tamori y Schourup (1999:
59-60) listan dos tipos de uso: lenguaje de nios y lenguaje normal.
i)
Kawaii wanwan ne. (Un perrito lindo.)
Wanwan es la onomatopeya del ladrido de perro, pero aqu se utiliza para
sustituir el sustantivo inu, que es el perro. Es el lenguaje para los nios.
Muchas onomatopeyas de los sonidos producidos por los animales pueden
funcionar en manera parecida.
j)
Sono burausu no hirahira ga iyada.
(No me gusta este volante de la camisa.)
La mmesis hirahira originalmente describe un movimiento de baile ligero.
Se utiliza para describir los movimientos de una mariposa o una hoja
cayndose del rbol. Aqu, sin embargo, se utiliza para sustituir el sustantivo
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
44/330
43
furiru, que es el volante, con una asociacin bastante obvia. No es el lenguaje
para los nios. Se nota que los sustantivos para los nios suelen ser las
onomatopeyas y los del lenguaje normal las mmesis.
4.2.2.2 Otros tipos de sustantivos
Aparte de utilizar las onomatopeyas y las mmesis sin modificar su forma,
hay otras maneras de crear sustantivos de ellas. Una es a travs de los
verbos derivados de las mmesis. Por ejemplo, de la mmesis mukamuka, que
describe 1) el malestar fsico y la gana de vomitar, o 2) la emocin de la ira o
la molestia, se puede crear un verbo mukatsuku, aadiendo el sufijo tsukua
los primeros dos moras de la mmesis. De este verbo, es posible crear un
sustantivo mukatsuki cambiando el ltimo sonido. Mukatsuki es la
sensacin de malestar o la gana de vomitar, as el significado no ha cambiado
desde la mmesis original mukamuka.
La otra manera de crear sustantivos utilizando una parte de las
onomatopeyas y las mmesis es combinarlas con los sustantivos regulares.
Por ejemplo, el sustantivo hanashi significa la conversacin pero
combinndolo con la onomatopeya hisohiso, que es el sonido de cuchichear, se
puede crear un sustantivo hisohisobanashi, que significa una conversacin
en secreto.
Aunque los sustantivos creados de estas maneras, sin duda, estn
relacionados con las onomatopeyas y las mmesis, los cambios en sus formas
originales son inevitables y muchas veces, se utiliza solo una parte de estas
expresiones. En el presente estudio, este tipo de sustantivos no se considera
onomatopeyas ni mmesis.
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
45/330
44
4.2.3 Las mmesis como adjetivos
Algunas mmesis pueden funcionar como adjetivos. En estos casos, se tieneque aadir la partcula relacionante na, noo dasegn su posicin dentro de
la frase para convertirlas en adjetivos.
k) (El pelo suave)
Sarasarana kami.
l) (La sopa densa)
Dorodorono suupu.
m) (El pelo (es) suave)
Kami ga sarasarada.
Como hemos mencionado anteriormente, solo las mmesis pueden funcionar
como adjetivos, aunque este hecho tampoco significa que todas las mmesis
tengan esta funcin.
4.2.4 Las mmesis como verbos
Es posible crear verbos de algunas de las mmesis. La manera ms comn dehacerlo es aadiendo el verbo genrico suruhacer sin hacer ningn cambio
a la forma de la mmesis original. Otro mtodo es aadiendo sufijos como
tsukuo mekua una parte de la mmesis original. En el presente estudio se
considera solo el primero grupo como mmesis porque no se requiere ningn
cambio de sus formas originales.
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
46/330
45
Algunas mmesis pueden funcionar como verbos sin cambiar sus formas, y
aadiendo el verbo genrico, suru(hacer). Por ejemplo:
Mmesis: (guzuguzu)
Esta mmesis describe 1) el comportamiento de hacer algo lentamente, con
indecisin y 2) quejarse sobre algo refunfuando. Funciona como adverbio,
modificando verbos como iu(decir), taberu(comer), etc.
Aparte de su funcin de adverbio, es posible crear el verbo con esta
mmesis, combinndola con el verbo suru.
Guzuguzu suru
(tardar)
No funciona con todas las mmesis, pero el uso verbal de las mmesis es
bastante extenso. Los verbos mimticos se conjugan de igual manera que los
verbos regulares y, como Kageyama (2005) y Sumi (1996) argumentan,
caractersticamente no son distintos en comparacin con los verbos
regulares.
Kageyama (2005: s.p.) explica que existen dos grupos de verbos
mimticos:
1) Los verbos que expresan cambios emotivos, acciones o movimientos
intencionados.
2) Los verbos que expresan estados o caractersticas de las cosas y
movimientos no intencionados.
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
47/330
46
En ambos grupos, el significado del verbo se define por la parte mimtica, ya
que el verbo genrico suruno tiene significados expresados por estos verbos.Veamos un ejemplo de cada grupo:
1)
Gakkari suru
(decepcionar)
La parte mimtica ofrece el significado, ya que la mmesis gakkariexpresa
decepcin. Como no puede omitirse esta parte en este verbo, la mmesis aqu
no es un adverbio que modifique el verbo genrico suru, sino que es una parte
del verbo gakkari suru, que expresa el estado emotivo.
2)
Assari shiteiru
(ser sencillo, simple)
El verbo se usa para expresar sabor no muy fuerte, color no demasiado vivido
o personalidad no demasiado fuerte, etc. En otras palabras, no expresa un
cambio emotivo, sino que describe la caracterstica de los objetos. Shiteirues
la forma de gerundio del verbo suru. El significado (sencillo, simple) es
expresado por la parte mimtica de este verbo.
4.3 FormasLa forma es probablemente la caracterstica ms evidente de las
onomatopeyas y las mmesis japonesas. Es decir, estas expresiones tienen
ciertas formas que las distinguen de otros tipos de las palabras japonesas.
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
48/330
47
Como muchos estudios (p.ej. Schourup 1993, Tamori y Shourup 1999, etc.)
muestran, gracias a estas formas tan distintivas, es muy fcil reconocer las
onomatopeyas y las mmesis dentro de la lengua japonesa, mientras en elingls por ejemplo no existen formas identificables para las expresiones
onomatopyicas y mimticas. La situacin es igual para la lengua espaola.
En el presente apartado, veremos algunas formas tpicas de las
onomatopeyas y las mmesis japonesas. Existen numerosas formas, pero son
comunes para las onomatopeyas y las mmesis, razn por la cual se considera
que estos dos tipos de expresiones mimticas pertenecen a una misma
categora.
Existen varios intentos de hacer una lista de posibles formas de las
onomatopeyas y las mmesis (p.ej., Kindaichi (1979: 15-17), Tamori y
Schourup (1999: 25-32)). Tanno (2005: 20-21) por ejemplo, en su estudio muy
detallado, argumenta que hay 36 formas distintas que pueden tomar las
onomatopeyas y las mmesis japonesas. Sin embargo, aqu nos concentramos
en las formas ms tpicas.
En general, las onomatopeyas y las mmesis japonesas tienen la
forma bsica (o raz) de dos moras, aunque las races con solo un mora
tampoco son raras. Varias terminaciones, como ri, /N/, /Q/ etc., pueden
aadirse a estas races para dar matices distintos a los significados bsicos
que las races expresan. Tambin se pueden repetir las races, normalmente
para expresar que la accin es repetitiva. La siguiente tabla muestra las
posibles formas que pueden tomar las races de dos moras.
Raz CVCV Poki hiyaCVCVri Pokiri hiyariCVQCVri Pokkiri -
CVNCVri - hinyari
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
49/330
48
CVCVQ pokit(to) hiyat(to)CVCVN Pokin -CVCVR - hiyaa
CVCVCVCV Pokipoki hiyahiya
C...consonante, V...vocal, Q...el fonema /Q/, N...el fonema /N/, R...el fonema
/R/
Tabla 5 : Las formas de las onomatopeyas y las mmesis con races de dosmoras (basado en los estudios de Flyxe (2002), Tamori y Schourup (1999),etc.)
En la tabla anterior, dos races de dos moras (es decir, la forma de
CVCV) se han utilizado como ejemplos: poki y hiya. La primera es la
onomatopeya. Pokies el sonido de romper algo largo, fino y relativamente
duro, por ejemplo una rama. Hiyaes la raz para una mmesis que describe
la sensacin de fro o de tener una sorpresa negativa, dos significados que
tienen una asociacin bastante obvia: al descubrir alguna sorpresa muy
negativa, uno tiene sensacin de fro. Las dos races ya funcionan como una
onomatopeya y una mmesis, pero como se muestra en la tabla anterior,
pueden surgir varias formas de ellas.
Primero, aadiendo ria la raz, se puede crear una onomatopeya
pokiri, cuyo significado es muy parecido al de la raz, pero sugiere que la
accin ocurre un poco ms lentamente. A la onomatopeya pokiri se puede
aadir /Q/ y crear otra onomatopeyapokkiri. El mora /Q/ aqu funciona para
enfatizar la accin, es decir, la impresin de romper algo ms bruscamente
que pokiri. Para sugerir que la accin es repetitiva, se puede repetir:
pokiripokiri.
En caso de la raz hiya, tambin se puede aadir ri para crear la
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
50/330
49
mmesis hiyari, que expresa una sensacin de fro. A hiyari, en lugar de /Q/,
se puede aadir /N/ para crear hinyari, que es una sensacin ms lenta, o que
dura ms tiempo.
Se puede aadir /Q/ despus de la raz, creando expresiones como
pokit(to), hiyat(to). /Q/ al fin de las expresiones da la impresin de una
terminacin rpida y brusca de la accin o la sensacin.
Aadir /N/ en lugar de /Q/ indica la resonancia del sonido causado por
la accin. As,pokinsugiere la resonancia del sonidopokiy, posiblemente por
esta razn, no se puede aadir a la raz hiya, que es mmesis y no tiene el
sonido.
Aadir /R/ al fin de la raz crea una vocal prolongada, que sugiere que
la accin o la sensacin tiene ms duracin. Hiyaa indica la sensacin que
dura ms tiempo que hiyari, por ejemplo. Poki, que es el sonido de romper
algo, no puede tomar /R/, posiblemente porque la accin indicada es
momentnea en su esencia y no puede prolongarse.
Para indicar que la accin es repetitiva, se puede repetir la raz dos
veces. As, pokipoki puede indicar la accin repetitiva de romper muchas
ramas y hiyahiyapuede indicar un estado emocional tenso por tener miedo
de que alguien descubra un error que uno ha cometido, por ejemplo. La
repeticin tambin puede aplicarse a las variaciones, como hemos visto
anteriormente:pokiripokiri, pokinpokin, etc.
Se han discutido muy brevemente las formas ms tpicas de las
onomatopeyas y las mmesis japonesas con raz de dos moras, es decir, CVCV.
Aunque con menos frecuencia, las onomatopeyas y las mmesis tambin
pueden ocurrir en la forma CV (p.ej, fu(to), que indica la manera de recordar
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
51/330
50
o notar algo inesperadamente) o CVCVCVCV con la primera y tercera
consonantes no idnticas (p.ej, mushakusha, que describe un estado
emocional de estar molesto sin una razn particular). Sin embargo,normalmente las expresiones con estas formas no tienen todas las variantes
que pueden tener las races CVCV, como aadir ri, /Q/, /N/, etc.
Tamori y Schourup (1999:28-30) argumentan que estas
caractersticas como los matices expresados aadiendo /Q/, /N/, /R/ o
repitiendo la raz son algo original de las onomatopeyas y las mmesis
japonesas. En el estudio que utiliza como sujetos a nativos japoneses e
ingleses que no saben la lengua japonesa, Iwasaki, Vinson y Vigliocco (2007:
74) indica que la rapidez de la accin percibida con el mora /Q/ al fin de la
onomatopeya y la mmesis se observa solo con los sujetos japoneses. Los
autores sugieren que existen dos tipos de simbolismo fontico, uno que se
comparte universalmente entre idiomas distintos y otro que es especfico de
cada idioma (vase la seccin 4.6 sobre el simbolismo fontico).
4.4 Usos y efectosYa se ha mencionado que en la lengua japonesa el uso de las onomatopeyas y
las mmesis es mucho ms extenso que en el ingls o en el espaol.
Yamaguchi (2003: s.p.) indica que en japons existen ms de 1.200
onomatopeyas y mmesis, lo cual representa, segn la misma autora, tres
veces ms que en ingls.El nmero de estas expresiones vara segn autores
y, por ejemplo, Noma (1998: 30) mantiene que existen ms de 2.000
onomatopeyas y mmesis en el japons. Las expresiones de este tipo aparecen
no solo en la lengua coloquial e informal, sino tambin en la lengua escrita a
diferentes niveles, tales como las obras literarias, las revistas o los cmics.
Como se ha explicado anteriormente, las onomatopeyas y las mmesis
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
52/330
51
son esencialmente adverbios, aunque pueden convertirse en verbos o en
adjetivos. Algunos estudios (p. ej., Jorden, 1982; etc.) proponen que la rica
variedad de los adverbios onomatopyicos y mimticos tiene su causa en lafalta de verbos con matices distintos en el japons. Es decir, en ingls (y en
espaol) en muchas ocasiones no hace falta usar las onomatopeyas y las
mmesis ya que existen verbos que incluyen los matices expresados por estas
expresiones. Por ejemplo:
a) Flash Destellar
Chikachika hikaru
Mi V V V
La frase anterior, en japons, significa destellar, pero se expresa con la
mmesis chikachika y el verbo hikaru (brillar). Tanto el ingls como elespaol tienen verbos que indican la parte chikachikao emitir luz de manera
intermitente.
El siguiente ejemplo es el verbo aruku (andar). Podemos ver las diferentes
maneras de expresar diversos matices en la forma de andar:
b) Drag Arrastrar los pies
Noronoro aruku
Waddle Caminar balancendose,
Yotayota aruku como un pato
Trudge Caminar
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
53/330
52
Tobotobo aruku fatigosamente
Toddle Dar los primeros pasos
Yochiyochi aruku
Especialmente en la comparacin entre el japons y el ingls, es evidente que
en el segundo idioma existen muchas variedades del verbo andar para
expresar matices que se expresan mediante diferentes mmesis en japons.
Sin embargo, Minashima (2004: 113) indica que en las traducciones
de las onomatopeyas/mmesis japonesas, se suele usar la forma (p. ej., grinning broadly para nikoniko warau=
sonrer contento), mostrando que tampoco existen verbos para expresar todos
los matices expresados por las onomatopeyas y las mmesis japonesas.
La causa del uso frecuente de las onomatopeyas y las mmesis puede
ser su capacidad para expresar diferentes estados, movimientos, emociones,
etc. con mucha vivacidad. Makino (1996 en Minashima 2004: 113), en su
libro Uchi to soto no gengo bunkagaku (La forma lingstico-cultural del
mbito interior y del mbito exterior), compara una serie de frases que
transmiten la misma informacin, pero algunas con las
onomatopeyas/mmesis y otras con los adverbios/adjetivos ms establecidos
(es decir, no mimticos). Este autor concluye que la primera serie (con las
onomatopeyas y las mmesis) tiene ms capacidad para producir imgenes
vivas en los interlocutores, apelando por tanto ms directamente a ellos,
mientras el uso de los adverbios/adjetivos ms establecidos da la impresin
de presentar ms distancia en el anlisis de la situacin. Baba (2001: 12), en
su estudio sobre la expresividad emotiva de las onomatopeyas y las mmesis
japonesas, tambin llega a la conclusin de que en las situaciones ms
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
54/330
53
emotivas (es decir, los registros menos formales) los japoneses tienden a usar
ms onomatopeyas y mmesis.
En su libro Nihongo onomatope no kenkyu (1991) (Investigacin sobre
las onomatopeyas japonesas), Tamori dedica una seccin a la expresividad de
las onomatopeyas y las mmesis japonesas. Segn l, dos caractersticas de
estas expresiones la repeticin y el uso de los sonidos claros y turbios
(vase la seccin 3.5) marcan las dimensiones que pueden expresar estas
expresiones. La repetitividad, la duracin, etc. de las acciones, las emociones
o los sentimientos se pueden indicar repitiendo la misma onomatopeya o
mmesis dos veces (vase la seccin 4.3). La seleccin de los sonidos claros o
turbios, o seion o dakuon en una onomatopeya o una mmesis (p. ej., la
seleccin entre kirakira y guiraguira, ambas describiendo algo que brilla)
pueden expresar el tamao, la cantidad, la fuerza de la accin o la
connotacin positiva o negativa. Como hemos visto en la seccin 3.5,
normalmente los sonidos turbios, o sonoros, se asocian con la intensidad, es
decir el tamao o la cantidad ms grande y la accin ms fuerte. Tambin se
asocia con la connotacin negativa en comparacin con los sonidos claros o
sordos.
Otro aspecto indicado por el mismo autor es la regulacin bastante
estricta sobre los tipos de objetos o acciones que se pueden ocurrir con ciertas
onomatopeyas y mmesis. Por ejemplo, ambas onomatopeyas baribari y
boribori describen el sonido de mordisquear algo duro, pero la primera es
cuando la persona est mordisqueando algo plano (como una galleta) con una
parte fuera de la boca, mientras la segunda es cuando la cosa entera est
dentro de la boca, es decir, un ruido un poco ms sordo que baribari. Las
regulaciones de este tipo sobre el uso de las onomatopeyas y las mimesis son
muy comunes y bastante detalladas, ya que segn el autor, contribuyen a la
expresividad de estas expresiones.
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
55/330
54
Otro efecto indicado por Yamaguchi (2001) es que las onomatopeyas y
las mmesis representan los rasgos caractersticos de cada poca. En suestudio, la autora extrajo las expresiones onomatopyicas y mimticas de 8
ttulos de peridicos y revistas (4 peridicos y 4 revistas) publicados durante
un mes (de diciembre de 2000 a enero de 2001), y las compar con el
diccionario de onomatopeyas/mmesis (Amanuma, 1974) basado en un
estudio parecido realizado en los aos 1972 y 1973. Yamaguchi indica que
la diferencia de 30 aos ha resultado en varios cambios en las onomatopeyas
y las mmesis. Por ejemplo, muchas onomatopeyas relacionadas con las casas
japonesas de madera (p. ej., el sonido de abrir la puerta de madera
giiii, de la contraventana gatapishi, etc.) casi han
desaparecido con la desaparicin de las antiguas casas de madera. En cambio,
durante estos 30 aos se han creado muchas onomatopeyas nuevas (vase el
siguiente apartado, Productividad) que imitan los sonidos elctricos: por
ejemplo, chines el sonido del microondas, piropiroes el
sonido de mvil.
La misma autora tambin indica que el uso de las mmesis que
indican movimientos lentos es mucho menor hoy en da, habindose
sustituido por movimientos ms rpidos.
4.5 ProductividadEn japons, las onomatopeyas y las mmesis tienen una muy alta
productividad (Kanemitsu, 1997; etc.). El fenmeno se entiende
especialmente en el caso de las onomatopeyas ya que, con la aparicin de los
nuevos sonidos (en la vida diaria, por ejemplo), surge la necesidad de crear
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
56/330
55
nuevas expresiones (las onomatopeyas).
Hay un estudio interesante de Yamaguchi (2002), que trata decomparar los cambios sufridos por las onomatopeyas japonesas con el
transcurso del tiempo. Precisamente porque tienen muy alta productividad,
las onomatopeyas que expresan un mismo sonido cambian en pocas
distintas, segn cmo se oye en cada una. Por ejemplo, segn Yamaguchi, el
ladrido del perro se expresaba biyobiyoen las obras literarias de la era Heian
(alrededor del ao 800), mientras que ahora la onomatopeya es wanwan.
Una de las razones de la alta productividad puede ser las formas
bastante regulares que adoptan las expresiones onomatopyicas y mimticas.
Como hemos visto en el apartado 4.3 (Formas) anterior, aunque puedan
existir muchas variedades, las formas de estas expresiones siguen ciertas
reglas (p. ej., la repeticin). A la hora de crear nuevas expresiones, uno
simplemente introduce el sonido principal (o la raz) en una de estas
formas regulares para usarla como adverbio, verbo, etc.
Sin embargo, la existencia de formas regulares no puede ser la nica
razn de su alta productividad, aunque contribuya mucho a ella. La base de
la alta productividad es, probablemente, el hecho de que existe un tipo de
consenso entre los hablantes nativos de la lengua japonesa sobre la
impresin que causa cada sonido. Gracias a este acuerdo, las nuevas
onomatopeyas y las mmesis se pueden usar de forma muy intuitiva,
logrando su fin de transmitir mensajes especficos.
En el siguiente apartado, se tratar de discutir brevemente sobre la
posible relacin entre las imgenes y los sonidos en la lengua japonesa.
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
57/330
56
4.6 Simbolismo fonticoEn el presente apartado, veremos brevemente la relacin entre simbolismo
fontico y las expresiones onomatopyicas y mimticas. Aunque discutir en
detalle sobre este enfoque lingstico no es el objeto del presente estudio, es
indiscutible que las ideas de simbolismo fontico se relacionan
profundamente con las onomatopeyas y las mmesis.
En la primera parte del presente apartado, revisamos muy
brevemente el simbolismo fontico en general, con referencia a los estudiosos
ms clsicos del campo. Aqu, consideramos al mismo tiempo, la relacin
entre el simbolismo fontico y las expresiones onomatopyicas y mimticas.
En la segunda parte, nos centramos en los estudios representativos que
tratan los aspectos de simbolismo fontico en las onomatopeyas y las
mmesis japonesas.
4.6.1 Simbolismo fontico en general
La idea central del simbolismo fontico es la existencia de una asociacin
directa entre la forma y el significado de la lengua. El argumento se coloca en
posicin opuesta a la teora clsica de Saussure (1983), que niega que exista
una asociacin que no sea arbitraria entre los sonidos/las estructuras de la
palabra y su significado. Como la asociacin entre el sonido (o la estructura
de una palabra) y su significado existe claramente en los casos de algunas
onomatopeyas, estas expresiones tradicionalmente se han tratado como
excepciones a la teora de Saussure.
Jespersen (1922: 397) en su libro Language, argumenta que, aunque
es absurdo buscar el simbolismo fontico en todas las palabras, tambin es
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
58/330
57
un error negar su existencia completamente. Aqu, tambin, el autor
menciona las onomatopeyas, como el caso ms simple del simbolismo fontico,
ya que las expresiones son imitaciones directasde los sonidos exteriores.
Es importante, sin embargo, que en su argumento se menciona el
convencionalismode estas expresiones, es decir, que las imitaciones no son
perfectas, sino influidas por el sistema fontico del idioma. Por esta razn,
las onomatopeyas de un mismo estmulo, por ejemplo el ladrido del perro,
varan entre idiomas distintos. La forma convencional de la imitacin de un
sonido externo depende del sistema fontico de cada idioma. Joden (1982:139-140) tambin argumenta este punto en su comparacin de las
onomatopeyas inglesas y japonesas. Este punto es importante ya que, cuando
se modifica una imitacin del sonido externo como una onomatopeya
establecida en el idioma, es posible que se pierda en cierta medida la
asociacin entre el sonido y el significado. En otras palabras, se adquiere
arbitrariedad, aunque sea mucho menor que en las palabras no
onomatopyicas.
Es interesante que, en su libro, Jespersen clasifica algunos tipos
distintos de palabras que imitan los sonidos etc., o palabras mimticas.
Aparte de la imitacin directa de los sonidos, u onomatopeyas (como el
verbo to crash), Jespersen tambin menciona la posibilidad de combinar el
sonido y la vista (1922: 398-400). Es el intento de imitar lo que se ve con lossonidos (Jespersen cita palabras como totter, dodder etc.) y la idea es
exactamente igual que las mmesis en la lengua japonesa. Tambin el autor
discute sobre las asociaciones entre algunos sonidos y claridad/oscuridad, por
ejemplo, [i] se asocia con la claridad (gleam, glitter, etc.) y [u] con la
oscuridad (gloom, etc.). El concepto en s ya est relacionado con la idea de
las mmesis, pero Jespersen desarrolla la idea an ms y esta asociacin
tambin puede aplicarse a la expresin de los estados mentales con los
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
59/330
58
sonidos. No vamos a ver los ejemplos pero, aqu tambin, el sonido [u] se
considera relacionado con el estado negativo, o sea, oscuro de la mente. La
idea expresada es muy parecida al concepto de las mmesis.
Esta categorizacin de dos tipos de imitacin o ms bien, las ideas
parecidas a las onomatopeyas y las mmesis, se observa tambin en Ullman
(1962), que las llama onomatopeyas primarias y secundarias. Aqu las
onomatopeyas segundarias son sonidos que evocan no una experiencia
acstica sino un movimiento o alguna cualidad fsica o moral (1962: 95). La
idea, otra vez, es muy parecida a las mmesis.
Los argumentos citados anteriormente estn muy estrechamente
relacionados con el concepto de mmesis y, probablemente, es posible asumir
la existencia de palabras mimticas, por lo menos en el ingls. Sin embargo,
como Tamori y Schourup (1999: 5-6) indican, en el caso del japons existe una
categora muy bien definida de palabras mimticas (es decir, lasonomatopeyas y las mmesis) y, como hemos visto en el apartado 4.3, es fcil
reconocer estas palabras por su forma, mientras que en el caso del ingls, las
palabras onomatopyicas y mimticas se han incorporado en los verbos,
sustantivos etc. sin formar una categora independiente y, por eso, no es tan
fcil reconocerlas. Este ltimo punto puede aplicarse al espaol tambin.
En otras palabras, el simbolismo fontico propuesto por Jespersentrata un sonido que forma parte de la palabra (p.ej., [i] de gleam) como
unidad que se asocia con algn significado. El mismo enfoque se puede
encontrar en Bloomfield (1935: 244-246). En su estudio, el autor sugiere una
serie de sonidos en la lengua inglesa que se asocian con ciertos significados
(p.ej. [fl-] se asocia con la luz movindose, como en flash, flare, flame,etc.).
La idea de asociar los sonidos directamente con los significados es
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
60/330
59
muy interesante y definitivamente est muy relacionada con el concepto de
onomatopeyas y mmesis que tratamos en el presente estudio. Sin embargo,
es importante notar, como menciona el estudio de Tamori y Schourup (1999:8-9) que, aunque las asociaciones mencionadas anteriormente aparecen en
muchas palabras, es tambin verdad que en muchos casos no lo hacen. En el
estudio, los autores consideran la relacin entre el significado del sonido y el
significado de la palabra, concluyendo que el significado asociado con cierto
sonido es secundario en comparacin con el significado de la palabra. Es decir,
el significado que se asocia con un sonido no es suficientemente fuerte para
poder expresarse sin depender del contexto. Los autores utilizan los sonidos
labiales como ejemplo: en muchos idiomas estos sonidos se asocian con la
obesidad, como se ve en la palabraplumpen el ingls, que lleva tres sonidos
labiales. Sin embargo, la palabra pomp que tambin lleva tres sonidos
labiales no tiene ningn significado asociado con la obesidad. Es decir, el
simbolismo fontico solo aparece cuando el contexto de la palabra es igual a
la asociacin que evoca el sonido.
El argumento sugiere que el simbolismo fontico aparece en solo
algunas categoras de palabras, idea que encaja bien con el concepto de
onomatopeyas y mmesis.
4.6.2 Simbolismo fontico y onomatopeyas/mmesis japonesas
La asociacin entre las onomatopeyas/las mmesis japonesas y el simbolismo
fontico es bastante comn y podemos encontrar por lo menos dos enfoques
distintos al tratar el tema. La diferencia es la unidad utilizada para analizar
los sonidos, es decir, el primero enfoque analiza los sonidos en el nivel de los
fonemas y el segundo en el nivel de los moras (vase el apartado 3.3). En
ambos enfoques, no solo el sonido sino tambin la posicin del sonido en la
palabra es importante. En la presente subseccin, veremos brevemente los
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
61/330
60
estudios representativos en ambos enfoques.
Probablemente el estudio ms conocido es de Hamano (1998). Laautora realiza un anlisis muy detallado de los sonidos de las onomatopeyas
y las mmesis japonesas en el nivel de los fonemas. La autora atribuye
caractersticas semnticas a las consonantes y a las vocales. En el caso de las
vocales, las asociaciones semnticas cambian segn su posicin en las
palabras tambin. Es decir, la consonante puede cambiar lo que indica
dependiendo de si est en la primera C posicin o segunda C posicin en una
onomatopeya con la forma CVCVCVCV.
La autora analiza las asociaciones que lleva cada fonema de las
onomatopeyas y las mmesis en detalle, considerando varios aspectos como:
primera consonante, vocal, si la consonante es seion o dakuon (vase el
apartado 3.5), duracin de vocales y ltima consonante. Por ejemplo segn la
autora, la primera consonante de una onomatopeya o una mmesis puede
indicar lo siguiente:
Primeras consonantesP: superficie tensa o movimiento explosivo ligero: pequeo: finoB: superficie tensa o movimiento explosivo pesado:grande:gruesoT: superficie relajada o dando un toque ligero: pequeo: finoD: superficie relajada o dando un toque pesado:grande: gruesoK: superficie dura o profundidad o sonido farngeo ligero: pequeo: finoG: superficie dura o profundidad o sonido farngeo pesado: grande: gruesoS: movimiento suave ligero: pequeo: finoZ: movimiento suave pesado:grande: gruesoH: respiracinM, N: represin o vaguedadW, o vocal: voz ruidosa humana o ruido de animales
Tabla 6, Semntica de las primeras consonantes de las onomatopeyas y lasmmesis, Hamano (1998 : 99)
Segn la tabla anterior, por ejemplo, panpancon la primera consonante [p]
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
62/330
61
indica el ruido de aplauso, que es un movimiento abrupto y explosivo.
Banban en comparacin, es el ruido de golpear una superficie, que es
tambin un movimiento abrupto, pero con ms fuerza. Se nota que ladiferencia de ligero/pesado se expresa por seion y dakuon, como hemos visto
en el apartado 3.5. En ambos casos, estas onomatopeyas indican una
superficie llana, que est asociada con la vocal [a], segn la autora. Si
tuviramos [i] en lugar de [a], el rea de la superficie sera mucho ms
pequea.
En su estudio, Hamano utiliza numerosos ejemplos de onomatopeyas
y mmesis, muchas veces como parejas mnimas, es decir, combinaciones
de dos expresiones que difieren solo en un fonema, para analizar la
asociacin semntica que lleva cada fonema. Adoptando el mismo enfoque,
Tanno (2005) realiz un estudio de encuesta y resumi las distintas
asociaciones que evocan varios fonemas japoneses. Por ejemplo, el autor
concluye que la vocal /a/ se asocia con un espacio abierto, /i/ es la tensin, /u/es la represin, /e/ es la sorpresa y el sentimiento negativo, /o/ es la imagen
redondeada, cariosa. De las consonantes, por ejemplo /b//u/ (bu) es el
sonido asociado con la fealdad, mientras /p//u/ (pu) es gracioso, pequeo,
lindo, etc (2005: 106).
Aunque el estudio de Hamano tiene muchas implicaciones, existen
varios comentarios que critican su enfoque. Por ejemplo, Udo (2002: 15)indica que hay muchas onomatopeyas y mmesis cuyos sonidos no tienen las
asociaciones propuestas por Hamano. Udo tambin critica que el anlisis de
Hamano es demasiado detallista y carece de generalidad.
Ivanova (2002, 2006) tambin critica a Hamano, indicando que se
pueden encontrar muchos contraejemplos y comenta que las propuestas
sobre las asociaciones evocadas por los sonidos son dudosas. Ivanova propone
5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas
63/330
62
un enfoque alternativo, que es el segundo enfoque mencionado al principio
del presente apartado. La autora argumenta que las interacciones entre los
sonidos y sus posiciones evocan ciertas asociaciones. Es decir, la unidad deanlisis debe ser los moras(es decir, CV) o ms (p.ej., VCV) y no los fonemas.
Segn Ivanova, las mmesis CVCVCVCV que tienen mismo mora en su
primera y su tercera posiciones tienen significados parecidos. Por ejemplo, el
mora /ne/ puede tener impresin de ser pegajoso cuando se pone en la
primera y la tercera posicin, como en los casos de nebaneba, nechinechi o
netoneto, que describen o la superficie pegajosa o la actitud insistente (=
pegajosa) (2006: 106-107). La unidad de anlisis puede ser ms grande que el
moray, por ejemplo, las mmesis que tienen formas de C+obo+C+obo (es decir,
repeticin de la vocal de la primera consonante [o] y segundo mora /bo/),
como tobotobo, shoboshobo, yoboyobo, que describen la manera de andar sin
fuerza o el estado de desnimo, indican la falta de vitalidad y energa (2006:
109). Ivanova encuentra 37 tipos de estos phonaesthematic patterns y
concluye que los mismos moras pueden tener significados distintos en
posiciones distintas. La autora argumenta que los sonidos (moras) y sus
posiciones en las palabras se relacionan muy estrechamente y es imposible
analizarlos de manera separada. Este ltimo punto es interesante,
sugiriendo que, para explicar los significados de las onomatopeyas y las
mmesis, el simbolismo fontico, que solo trata de los significados de cada
sonido, no es suficiente.
En relacin con el tema, Tamori y Schourup (1999: 11-15) enfatizan
que el simbolismo