Estudio Sobre La Traducción de Onomatopeyas

Embed Size (px)

Citation preview

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    1/330

    LA TRADUCCIN DE ONOMATOPEYAS YMMESIS JAPONESAS AL ESPAOL Y AL INGLS

    LOS CASOS DE LA NOVELA Y EL MANGA

    Tesis Doctoral Presentada por:

    HIROKO INOSE

    Director: Dr. Roberto Mayoral Asensio

    Codirectora: Dra. Kayoko Takagi

    Septiembre de 2009

    Universidad de Granada

    Departamento de Traduccin e Interpretacin

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    2/330

    Editor: Editorial de la Universidad de Granada

    Autor: Hiroko Inose

    D.L.: GR. 3071-2009

    ISBN: 978-84-692-5079-2

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    3/330

    2

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    4/330

    3

    A mi familia, a mis amigos,

    y a mis profesores

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    5/330

    4

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    6/330

    5

    Que los que intentan vivir en dos mundos

    nunca pueden escapar del destino de sentir

    una incomodidad persistente.

    -Atsuko SUGA

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    7/330

    6

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    8/330

    7

    NDICEPARTE I : INTRODUCCIN 111. INTRODUCCIN 112. OBJETO DE ESTUDIO 16PARTE II : ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS 183. ASPECTOS FONTICOS 183.1 Fonemas 183.2 Slabas 203.3 Ritmo de la lengua japonesa: los moras 213.4 Escritura japonesa: hiragana y katakana 233.5 Sonidos claros y turbios: seion, dakuon, handakuon 30

    3.5.1 Seion, dakuon y handakuon: sonidos claros, turbios y medio turbios 303.5 2 Seion, dakuon, handakuony onomatopeyas/mmesis 314. ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS 354.1 Definiciones 364.2Funciones gramaticales 384.2.1 Las onomatopeyas y las mmesis como adverbios 384.2.2 Las onomatopeyas y las mmesis como sustantivos 414.2.2.1 Las onomatopeyas y las mmesis sin cambio de su forma 424.2.2.2 Otros tipos de sustantivos 43

    4.2.3 Las mmesis como adjetivos 434.2.4 Las mmesis como verbos 444.3Formas 464.4Usos y efectos 504.5Productividad 544.6Simbolismo fontico 554.6.1 Simbolismo fontico en general 564.6.2 Simbolismo fontico y onomatopeyas/mmesis japonesas 594.7Algunos ejemplos de onomatopeyas y mmesis japonesas 625. REGLAS GRAMTICALES 725.1Idioma aglutinado 72

    PARTE III : ONOMATOPEYAS Y MMESIS EN LA LITERATURA 766. ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS EN LA LITERATURA YSUS TRADUCCIONES 766.1Antecedentes 766.1.1 Onomatopeyas y mmesis japonesas en la literatura 776.1.2 Problemas de traduccin de las onomatopeyas y las mmesis:

    estudios anteriores 816.2Metodologa 896.2.1 Materias 896.2.2 El autor 896.2.3 La obra 936.2.4 Mtodo 94

    6.2.4.1Criterios 94

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    9/330

    8

    6.2.4.2Extraccin de los datos 956.3Resultados 986.4Anlisis 1036.4.1 Traduccin por adverbios 1046.4.2 Traduccin por adjetivos 1056.4.3 Traduccin por verbos 1066.4.4 Traduccin por sustantivos 1096.4.5 Traduccin por parfrasis explicativos 1116.4.6 Traduccin por modismos 1146.4.7 Traduccin por onomatopeyas 1156.4.8 Traduccin por combinaciones o repeticin de palabras 1176.4.9 Omisin o cambio 119

    PARTE IV : ONOMATOPEYAS Y MMESIS EN MANGA 1337. ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS EN MANGA Y SUSTRADUCCIONES 1337.1Manga: el cmic japons 133

    7.1.1 El manga en el mercado japons 1337.1.2 Desarrollo del manga como el gnero 1347.1.3 Reglas gramaticales para leer el manga 1367.2Traduccin del manga 1397.2.1 El mercado espaol del manga7.2.2 El proceso y las caractersticas de la traduccin del manga

    1391417.3Antecedentes 145

    7.3.1 Onomatopeyas y mmesis en el manga 1457.3.1.1 Los cdigos del manga 1457.3.1.2 Las onomatopeyas y las mmesis en el manga: sus caractersticas 148

    7.3.2 Traduccin y exportacin del manga 1527.3.2.1 Traduccin de las onomatopeyas y las mmesis en el manga al

    espaol153

    7.3.3 Traduccin del cmic en Espaa 1567.3.3.1Reflexiones sobre las onomatopeyas que aparecen en el cmic 1567.3.3.2Los mtodos identificados de traduccin de las onomatopeyas en el

    cmic158

    7.4 Consideraciones sobre el papel de las onomatopeyas y las mmesis enel manga 1607.4.1 Diferencia en comparacin con sus usos en textos habituales 1607.4.1.1Dentro y fuera de los bocadillos 160

    7.4.1.2La presencia de dibujo 1627.5 Metodologa 1637.5.1 Materias 1647.5.1.1Extraccin sistemtica de los datos 1647.5.1.2Ejemplos seleccionados 1657.5.1.2.1 Ejemplos de traduccin 1667.5.1.2.2 Ejemplos de iberomanga 1677.5.2 Mtodo 168

    7.5.2.1Criterios 1687.5.2.2Extraccin de los datos y seleccin de los ejemplos 1687.5.2.3Ejemplos de iberomanga 1747.6 Resultados 176

    7.6.1 Datos extrados sistemticamente 176

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    10/330

    9

    7.6.1.1Versin espaola 1787.6.1.2Versin inglesa 181

    7.6.2 Ejemplos seleccionados 184

    7.6.3 Iberomanga 1857.7 Anlisis 1877.7.1 Los mtodos utilizados en la versin espaola 1877.7.1.1 Utilizar la onomatopeya/mmesis equivalente 1887.7.1.2 Utilizar una onomatopeya inglesa 1907.7.1.3 Utilizar una onomatopeya japonesa 1927.7.1.4 Utilizar una onomatopeya/mmesis original del traductor 1947.7.1.5 Utilizar una onomatopeya/mmesis que no es equivalente 1967.7.1.6 Cambio de categora 1987.7.1.7 Utilizar adverbio 2007.7.1.8 Cambio total 2017.7.1.9 Omisin 203

    7.7.2 Los mtodos utilizados en la versin inglesa 2047.7.2.1 Utilizar la onomatopeya/mmesis equivalente 2057.7.2.2 Utilizar una onomatopeya japonesa 2077.7.2.3 Utilizar una onomatopeya/mmesis original del traductor 2087.7.2.4 Utilizar una onomatopeya que no es equivalente 2107.7.2.5 Utilizar un verbo con la ortografa cambiada 2127.7.2.6 Cambio de categora 2137.7.2.7 Utilizar verbo 2157.7.2.8 Cambio total 2167.7.2.9 Omisin 217

    7.7.3 Mtodos encontrados en los ejemplos seleccionados 2187.7.3.1 Texto explicativo aadido 220

    7.7.3.2 Onomatopeya de la lengua meta aadida a la onomatopeyaoriginal 221

    7.7.3.3Onomatopeya inglesa aadida a la onomatopeya o mmesisjaponesa 221

    7.7.3.4No traducir la onomatopeya o mmesis japonesa escrita en japons 2237.7.3.5Utilizar un verbo ingls (no onomatopyico) 2247.7.3.6Variedad de mtodos de traduccin: el caso de la mmesis shiiin 225

    7.7.4 Iberomanga 2287.7.4.1Onomatopeya y/o mmesis japonesa escrita en japons, utilizada

    correctamente 2297.7.4.2Onomatopeya y/o mmesis japonesa escrita en japons, utilizada

    incorrectamente 2317.7.4.3Onomatopeya y/o mmesis japonesa escrita en letras inversas

    (pseudo japons) 2327.7.4.4Onomatopeya y/o mmesis escrita en letras inventadas (pseudo

    japons) 2337.7.4.5Mmesis japonesa con significado traducido al espaol 234

    PARTE V : CONCLUSIN 2368. CONCLUSIONES 2368.1Estructura del captulo 2368.2Traduccin de onomatopeyas y mmesis en la literatura 2378.2.1 Evaluacin de los mtodos encontrados 238

    8.3 Traduccin de onomatopeyas y mmesis en el manga 245

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    11/330

    10

    8.3.1 Evaluacin de los mtodos encontrados 2488.4 Conclusiones generales 258

    PARTE VI : BIBLIOGRAFA 2679. REFERENCIAS 267PARTE VII : APNDICES 27610.APNDICES 27610.1 Lista de onomatopeyas y mmesis (la novela) 27710.2 Anlisis de las expresiones encontradas (la novela) 30310.3 Lista de onomatopeyas y mmesis (el manga) 31210.4 Anlisis de las expresiones encontradas (el manga) 323

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    12/330

    11

    PARTE I: INTRODUCCIN

    1. INTRODUCCINEl presente estudio trata de analizar y discutir la traduccin de las

    onomatopeyas y las mmesis japonesas al espaol y al ingls.

    El uso de las expresiones onomatopyicas y mimticas es vasto en lalengua japonesa y se encuentra en casi todos los gneros. Se han escogido dos

    gneros distintos en el presente estudio, que son la novela y el manga (cmic

    japons). Como corpus, se utiliza una obra literaria de Haruki Murakami,

    Sputnik no koibito (Sputmik, mi amor) (1999) en la parte de la novela y, en la

    parte del manga, se utilizan varias obras de manga incluida Maison Ikkoku

    (1980-1987), de Rumiko Takahashi.

    Las onomatopeyas y las mmesis son una de las caractersticas ms

    destacadas (especialmente las segundas) de la lengua japonesa. Me ha

    fascinado siempre su poder de expresar estados emotivos o estados de las

    cosas con mayor vivacidad, su productividad y sus elementos de juego,

    relacionados con el simbolismo fontico de la lengua japonesa. A diferencia de

    las expresiones onomatopyicas (que tambin se usan mucho en la lengua

    japonesa), las expresiones mimticas no son comunes en muchos idiomas

    europeos, causando problemas a los extranjeros y a los traductores. Existen

    bastantes estudios sobre el tema, que se centran en la comparacin entre el

    ingls y el japons, aunque los casos de comparacin entre el espaol y el

    japons son muy escasos.

    En mi profesin como traductora e intrprete, he experimentado

    muchas veces la dificultad de traducir estas expresiones. Su uso muy

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    13/330

    12

    frecuente, no solo en el lenguaje oral sino en casi todos los tipos de texto

    escrito, indica la importancia para los traductores de comprender bien estas

    expresiones, pero su relacin muy estrecha con el sistema del simbolismofontico japons los hace difciles de traducir a los otros idiomas,

    especialmente si uno quiere mantener su vivacidad.

    En el presente estudio, se han escogido dos gneros distintos para

    representar el uso amplio de estas expresiones en la lengua japonesa. La

    novela, como la representacin del texto habitual donde se utilizan ms

    expresiones mimticas que onomatopyicas, y el manga, que es un gnero

    ms especial y donde se utilizan ms onomatopeyas.

    Como corpus de la parte de la novela, se ha elegido una obra de

    Haruki Murakami, que es uno de los autores contemporneos japoneses ms

    conocidos dentro y fuera de Japn. Adems de ser uno de los pocos autores

    cuyas obras se han traducido tanto al espaol como al ingls, su estilo en el

    original japons no es demasiado formal; es decir, su estilo conscientemente

    no evita las onomatopeyas y las mmesis y las utiliza de manera natural.

    En caso del manga, hay muchas ms obras traducidas al espaol y al

    ingls en comparacin con la novela. Se ha elegido una obra de Rumiko

    Takahashi para extraer los datos sistemticamente, ya que es uno de los

    autores contemporneos ms famosos y populares tanto en Japn como en el

    extranjero. Muchas obras suyas ya se han convertido en series de televisin,

    es decir, dibujos animados, y se conocen bien en muchos pases, incluyendo el

    mercado espaol. Aunque se utilizan muchas expresiones onomatopyicas en

    el gnero del manga en general, la autora es tambin famosa por crear

    muchas onomatopeyas y mmesis originales.

    Se han utilizado las traducciones de otras obras al espaol como

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    14/330

    13

    corpus para encontrar ejemplos de algunos mtodos adicionales de la

    traduccin, incluyendo Venus wa kataomoi (Platonic Venus) (1999-2004), de

    Yuki Nakaji;ARIA(2002-2008),de Kozue Amano; y Urusei Yatsura (LAMUUrusei Yatsura) (1978-1987), de Rumiko Takahashi.

    Tambin se han utilizado algunas obras de iberomanga, es decir las

    obras de manga de los autores espaoles. Evidentemente, no son obras

    traducidas ya que se han creado directamente en lengua espaola, pero se

    pueden encontrar onomatopeyas y mmesis japonesas (y pseudo-japonesas)

    en sus obras, debido a la influencia del manga japons. Como en los casos de

    prstamo lxico japons, que es supuestamente la influencia del manga

    japons traducido, este gnero ofrece unos ejemplos muy interesantes. Se

    han utilizado Yaruki (2005), de Akane; 3x1 (2005), de Inma; Onegai Seorita

    (2007), de Dani Bermdez y Haruto (2005) de Sebastin Riera.

    El gnero del manga, donde se utilizan con mucha frecuencia las

    expresiones onomatopyicas, no es un texto habitual estrictamente hablando

    ya que, para trasmitir la informacin, existen ms cdigos que solo el texto,

    como el dibujo y la onomatopeya y la mmesis escritas fuera del bocadillo. En

    comparacin con el caso de la novela, donde estas expresiones se utilizan

    como adverbios en su mayora, en el manga estas expresiones tienen un

    papel ms parecido al efecto sonoro, es decir, no tienen una funcin

    gramatical concreta dentro de la frase. Los papeles distintos que se

    encuentran en los dos gneros resultan en mtodos muy distintos de

    traduccin. Sin embargo, la importancia de entender y poder traducir bien

    estas expresiones existe en ambos gneros, considerando la alta frecuencia

    de su aparicin.

    En el presente estudio, se han encontrado casi 300 expresiones de

    este tipo en la novela y casi 200 en los tres captulos del manga utilizado

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    15/330

    14

    como corpus. De los mtodos utilizados para las traducciones, se han

    encontrado 9 en la novela. En el manga, se han identificado 14 mtodos en la

    traduccin espaola (los datos extrados sistemticamente y los ejemplosseleccionados) y 9 mtodos en la traduccin inglesa (solo los datos extrados

    sistemticamente). No hemos intentado buscar las relaciones entre los

    diferentes mtodos para poder categorizarlos segn un criterio, sino mostrar

    la rica variedad de los mtodos utilizados por los traductores. La variedad

    muy amplia de los mtodos de traduccin encontrados puede indicar la

    existencia de los muchos papeles distintos que pueden tener estas

    expresiones en textos distintos.

    El presente estudio se construye en 6 partes. La Parte I, que es la

    presente, consiste en los captulos de introduccin y objeto de estudio. La

    Parte II, que consiste en los captulos 3, 4 y 5, trata de describir las

    onomatopeyas y las mmesis japonesas con referencia a los aspectos fonticos

    y gramaticales relacionados. Aqu, definimos las onomatopeyas y las mmesis

    y tambin consideramos sus caractersticas en relacin con el simbolismo

    fontico. La Parte III, que consiste en el captulo 6, trata de la traduccin de

    las onomatopeyas y las mmesis japonesas en la literatura. La Parte IV, que

    es el captulo 7, trata de la traduccin de estas expresiones en el manga.

    Como la traduccin del manga es un fenmeno relativamente nuevo, para

    dar alguna idea sobre el sector hemos ofrecido una perspectiva general sobre

    el gnero, junto con el estudio sobre la traduccin de estas expresiones que

    aparecen en el manga. La Parte V, que es el captulo 8, es las conclusiones y

    hemos intentado agregar las conclusiones sobre cada gnero, evaluando los

    mtodos encontrados y tambin una conclusin general que compara las

    traducciones de los dos gneros. La Parte VI es la bibliografa. Los corpus

    estn en los apndices.

    Intentar mostrar la riqueza que pueden ofrecer estas expresiones en

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    16/330

    15

    la lengua japonesa, analizando sus usos en ambos gneros. Sin duda, por su

    productividad y los elementos relacionados con el simbolismo fontico, son

    uno de los retos ms difciles a la hora de traducir, pero, identificando yanalizando los diversos mtodos utilizados en las traducciones, espero que el

    presente estudio sirva de alguna manera a los traductores de la lengua

    japonesa.

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    17/330

    16

    2. OBJETO DE ESTUDIOEl presente estudio trata de discutir la traduccin de las onomatopeyas y las

    mmesis japonesas al espaol y al ingls. Las expresiones de este tipo son

    una de las caractersticas ms destacadas de la lengua japonesa y dan

    vivacidad al idioma. Sin embargo, su variedad muy amplia y su sistema

    elaborado de simbolismo fontico hacen de su traduccin a los otros idiomas

    un reto bastante complicado.

    Como la traduccin de la lengua japonesa (al espaol y al ingls) no

    es uno de los temas ms tratados en el campo del estudio de traduccin en

    Espaa, en el presente trabajo intentar ofrecer perspectivas de algunos

    aspectos de la lengua japonesa que estn relacionados con las onomatopeyas

    y las mmesis, como su sistema fontico o algunos aspectos gramaticales.

    Basndonos en estos conocimientos bsicos de algunos aspectos del idioma,

    discutir sobre las onomatopeyas y las mmesis japonesas.

    Existen varias definiciones de este tipo de expresiones de, las cuales

    vamos a ver algunas en la parte II. En el presente estudio, vamos a definir

    las onomatopeyas y las mmesis de la siguiente forma:

    1. Onomatopeya: equivalente de giseigo y gitaigoen el japons. La

    palabra que imita un sonido real, sea la voz humana, la voz de unanimal o un sonido que procede de un ser inanimado.

    2. Mmesis: equivalente de gitaigo y gijogoen el japons. La palabra

    que expresa un estado que no produce sonido, sea una emocin, un

    movimiento o la descripcin del estado de las cosas.

    En el presente estudio, vamos a centrarnos en la traduccin de las

    onomatopeyas y las mmesis japonesas en dos gneros, que son la novela y el

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    18/330

    17

    manga (cmic japons). Aunque las maneras de utilizar estas expresiones en

    ambos gneros difieren bastante entre s, sus usos son muy frecuentes en

    ambos gneros y es indispensable que los traductores se familiaricen conellas y sean capaces de traducirlas adecuadamente. Intentaremos analizar

    varios mtodos de la traduccin de estas expresiones utilizados por los

    traductores, con la esperanza de poder evaluar su eficacia.

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    19/330

    18

    PARTE II: ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESAS

    3. ASPECTOS FONTICOS3.1 FonemasEl fonema es la unidad mnima del sonido en el sistema fontico de cada

    idioma y puede causar la diferencia significativa de la palabra. ElDiccionario de la Lengua Espaola (RAE, 2001) define este trmino de la

    siguiente forma:

    Cada una de las unidades fonolgicas mnimas que en el sistema

    de una lengua pueden oponerse a otras en contraste significativo; p.

    ej., las consonantes iniciales de pozo y gozo, mata y bata; las

    interiores de calay cara; las finales deparypaz; las vocales de tany ten, sal y sol, etc. Dentro de cada fonema caben distintos

    alfonos.

    Los alfonos son variedades de cada fonema, es decir unos sonidos

    fonticamente distintos. El fonema es unidad conceptual o psicolgica de un

    sonido, por ejemplo, de /b/. En realidad, el sonido en s cambia segn su

    posicin en la palabra o los sonidos vecinos, aunque normalmente loshablantes del idioma no son conscientes de la existencia de la variedad. Por

    ejemplo, el mismo diccionario cita las variedades en el fonema /b/, entre las

    palabras tubo y tumbo, que tiene la b fricativa y la b oclusiva

    respectivamente. En el japons, por ejemplo el fonema /N/ tiene muchos

    alfonos: [m],[n],[], [],[N] etc., y se decide segn el sonido que viene

    despus de /N/ (Takamizawa, 1997: 68, 80).

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    20/330

    19

    El presente trabajo no pretende analizar fonticamente los sonidos de

    los tres idiomas (es decir, el japons, el ingls y el espaol). Ms bien se tratade centrarse en los fonemas, ya que son los elementos que contribuyen a la

    creacin de las onomatopeyas y las mmesis. Por esta razn, aqu no

    consideramos los alfonos sino que simplemente intentamos contemplar los

    fonemas japoneses, en comparacin con los otros dos idiomas tratados en el

    presente trabajo.

    El concepto psicolgico del sonido no es un tema fcil y, por ejemplo en

    el espaol, no existe unanimidad sobre el nmero de fonemas (Mestre, 1999:

    s.p.). La razn de estas discrepancias es la existencia de distintas

    interpretaciones sobre los sonidos espaoles (p. ej., si los diptongos son

    monofonemticos o difonemticos, etc.). Sin embargo, el repertorio

    comnmente aceptado es el de Alarcos (1965), que identifica 24 fonemas en el

    idioma (5 vocales y 19 consonantes).

    Tampoco existe unanimidad sobre el nmero de fonemas en la lengua

    inglesa. Existen muchos ms fonemas en este idioma que en el espaol o el

    japons, es decir, alrededor de 40. Flesch (1955) en su libro, argumenta que

    existen 44 fonemas en ingls (19 vocales y 25 consonantes) por ejemplo, pero,

    como Brown (2000: 11-13) indica, existen diferentes posiciones sobre el tema

    (p. ej., en su artculo, Brown cita a Bett (1999: 7), que concluye que el nmero

    mnimo de fonemas puros en ingls es 34: 12 vocales y 22 consonantes).

    Se considera que existen 22 fonemas en japons (aunque aqu

    tampoco existe unanimidad). Hay 5 vocales, 2 semivocales y 12 consonantes.

    Adems, hay 3 fonemas especiales, a veces llamados fonemasmoras, que

    son /N/, /Q/ y /R/ (los smbolos utilizados para expresar estos fonemas varan

    entre diferentes escuelas).

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    21/330

    20

    /N/, mencionado anteriormente, es una consonante nasal que no

    aparece al principio de una palabra. Es un fonema excepcional porque, comoveremos en el apartado siguiente, en general las slabas japonesas se

    construyen mediante la combinacin de una vocal y una consonante.

    /Q/ no consiste en un sonido real, sino que es una pausa que ocurre

    dentro de una palabra. Aparece solamente despus de las vocales y antes de

    las consonantes /p/, /t/, /s/ y /k/. Obviamente, no aparece al principio de una

    palabra ni aparece como sonido independiente ya que, en realidad, no

    consiste en un sonido audible.

    /R/ aparece solamente despus de las vocales. Es una prolongacin

    de la vocal anterior. Por ejemplo, el sonido [a:] en el japons no se considera

    como una vocal larga, sino que se considera como la combinacin de dos

    fonemas /a/ y /R/. Evidentemente, este fonema no aparece al principio de una

    palabra ni ocurre de forma independiente.

    Estos tres fonemas especiales se usan muy frecuentemente en las

    onomatopeyas y las mmesis japonesas y son muy importantes en la creacin

    de expresiones nuevas de este tipo.

    3.2 SlabasLa RAE (2001) define la slaba de la siguiente forma:

    Sonido o sonidos articulados que constituyen un solo ncleo fnico

    entre dos depresiones sucesivas de la emisin de voz.

    El ncleo fnico es normalmente una vocal. En Takamizawa (1997: 68), la

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    22/330

    21

    slaba se explica como la unidad mnima de la pronunciacin donde se

    pronuncia con naturalidad y sin pausa.1

    Una slaba puede ser un fonema (p. ej., una vocal) o una combinacin

    de dos o ms fonemas (p. ej., una vocal y una consonante).

    No se sabe el nmero exacto de slabas que existen en ingls ni en

    espaol. En japons, se considera que existen alrededor de 110 slabas, que

    es mucho menos que en el caso de los otros dos idiomas considerados, debido

    al hecho de que en japons todas las slabas (excepto /N/, /Q/ y /R/

    mencionados anteriormente) son slabas abiertas. Es decir, casi todas las

    slabas japonesas terminan en vocal.

    Esta caracterstica de las slabas japonesas, tambin llamadas los

    moras (tratado en la siguiente apartado), contribuye significativamente a 1)

    los ritmos y 2) las formas tpicas de las onomatopeyas y las mmesis

    japonesas.

    3.3 Ritmo de la lengua japonesa: los morasEl moraes un concepto muy parecido a la slaba, pero incluye la duracin de

    la pronunciacin de cada slaba. Se ha mencionado anteriormente que en

    japons prcticamente todas las slabas son slabas abiertas. Este carcter

    homogneo de las slabas tambin resulta en que se requiere la misma

    duracin para pronunciar cada slaba. A estas slabas con la misma duracin

    las llamamos los moras japoneses (Takamizawa, 1997: 69 etc.).

    Por ejemplo, la palabra que tiene solo un mora, ka (mosquito) dura

    una unidad de tiempo en su pronunciacin. La palabra kasa(paraguas) dura

    1Todas las traducciones de autores extranjeros al espaol son de la autora del presenteestudio a no ser que se especifique lo contrario.

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    23/330

    22

    dos unidades, y kariru(prestar) tres unidades. Todos los moras japoneses se

    perciben como de la misma duracin, lo cual es muy diferente a, por ejemplo,

    el ingls, donde una slaba (p. ej., comparando strong y but) puede tenerdistintos nmeros de fonemas y puede variar en la duracin de su

    pronunciacin. Obviamente, esta caracterstica define muy marcadamente el

    ritmo de la lengua japonesa.

    Existen tres fonemas especiales, o fonemas moraen el japons: /N/,

    /Q/ y /R/. Como estos fonemas aparecen con mucha frecuencia en las

    onomatopeyas y las mmesis, ser til explicar las funciones de estos tres

    fonemas.

    /N/ es un fonema con varios alfonos y el sonido cambia entre ellos

    segn el fonema que viene justo despus. Es el nico moraque no termina en

    vocal. As, por ejemplo, la onomatopeya konkon (el golpe de la puerta) se

    considera que tiene 4 moras: ko /N/ ko /N/ y se considera que su

    pronunciacin dura 4 unidades.

    /R/ aparece despus de una vocal. Es la prolongacin de la vocal que

    aparece antes, pero se considera como un mora. Por ejemplo, la palabra

    takushii(taxi), que tiene una vocal larga, se considera que tiene 4 moras (ta

    ku shi /R/) y que su pronunciacin dura 4 unidades.

    La combinacin de dos vocales, ya sean las dos iguales (en este caso,

    el sonido es igual que una vocal + /R/) o diferentes, se considera que tiene 2

    moras.

    /Q/ es posiblemente el fonema ms original de la lengua japonesa, ya

    que en realidad no es un sonido sino la ausencia de un sonido en la palabra.

    Aparece solamente despus de las vocales y antes de las consonantes /p/, /t/,

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    24/330

    23

    /s/ y /k/. Por ejemplo, la mmesis gakkari(el estado de desnimo) se considera

    que tiene 4 moras (ga /Q/ ka. ri) y se pronuncia con 4 unidades de

    duracin.

    3.4 Escritura japonesa: hiraganaykatakanaEl japons tiene un sistema de escritura muy complejo, ya que tiene dos tipos

    de fonogramas (hiragana y katakana) y una numerosa cantidad de

    morfemogramas (kanjio caracteres chinos). En japons, se utilizan alrededor

    de 2.000 kanji. Se usan tambin los nmeros rabes y, segn el contexto, el

    alfabeto latino. En general, las frases se consideran fciles de leer cuando

    estn constituidas por alrededor de un 40% de kanji y el resto de

    morfemogramas.

    En este apartado se trata de explicar los dos tipos de fonogramas,

    puesto que las onomatopeyas y las mmesis en japons se escriben solamente

    con ellos. Como cada morfemograma tiene no solo sonidos sino tambin

    significados, es fcil de entender por qu no se usan para crear onomatopeyas

    o mmesis, que son las imitaciones puramente fonticas de los sonidos o los

    estados.

    Aunque existen dos tipos de fonogramas en japons, tanto los hiragana

    como los katakanaexpresan los sonidos exactamente igual. Naturalmente,

    existe el mismo nmero de hiraganaque de katakana.

    Las diferencias entre ellos residen en su uso y en la impresin que

    producen los dos tipos de fonogramas. Los hiragana, que tienen formas ms

    redondas, se usan con ms frecuencia ya que se usan para escribir palabras

    gramaticales, sustantivos, las conjugaciones de verbos y adjetivos, etc. Las

    palabras escritas en hiraganadan la impresin de ser ms fciles y suaves

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    25/330

    24

    que las palabras escritas en kanji o en katakana, posiblemente debido al

    efecto visual asociado a su forma redondeada. En comparacin, los katakana

    tienen formas ms rectas y normalmente se usan para escribir las palabrasimportadas de idiomas extranjeros. Las palabras escritas en katakanadan la

    impresin de tener sonidos mecnicos.

    Veamos aqu solo un ejemplo:

    harahara harahara

    La mmesis harahara describe 1) el movimiento de caerse las cosas finas,

    como las hojas de rbol o los papeles, 2) el estado emotivo de tener tensin

    por esperar algo y 3) el flujo de las lgrimas cuando alguien llora sin decir

    nada. El ejemplo anterior est escrito en hiragana y katakana

    respectivamente. Ambas formas contienen 4 caracteres expresando el mismo

    sonido harahara, pero se nota que los hiragana tienen formas msredondeadas que los katakana. Es un efecto puramente visual (ya que en

    cuanto a la pronunciacin no existe ninguna diferencia), pero los japoneses

    reciben una impresin ms suave cuando leen las palabras escritas en los

    hiragana.

    Tanto en los hiraganacomo en los katakana, cada carcter expresa

    una slaba, o mora. Como prcticamente todos los moras japoneses (menos/N/, /Q/ y /R/) terminan en vocal, los moras se agrupan de la siguiente forma:

    1) Una vocal.

    2) Una consonante + una vocal.

    3) Una consonante + una vocal + semivocal.

    4) Moras especiales /N/, /Q/ y /R/.

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    26/330

    25

    El grupo 3) es un poco excepcional. semivocal son los sonidos ya [ja], yu[ju]

    y yo[jo], que son en hiragana y en katakana

    respectivamente. Estos sonidos pueden combinarse con algunos caracteres

    para crear un mora y, en estos casos, el mora se escribe mediante la

    combinacin de dos caracteres. Por ejemplo:

    ki + ya kya

    En estos sonidos combinados, la semivocal se escribe en un tamao ms

    pequeo de lo normal y se pronuncia con una duracin muy corta, para que

    quepan todos los sonidos en la duracin de pronunciar un mora.

    Las siguientes son las tablas de los hiragana y los katakana. Se

    incluyen 1) hiragana, 2) katakana, 3) alfabeto fontico y 4) sonidos en

    espaol.

    La Tabla 1 muestra 46 caracteres esenciales de los hiragana y los

    katakana.

    La Tabla 2 muestra los caracteres derivados, es decir, algunos

    caracteres esenciales escritos con smbolos como o para expresar

    otros sonidos. Por ejemplo, el carcter esencial o ha se pronuncia pa

    cuando es escrito y se pronuncia ba cuando es escrito . Es debido a

    que en el sistema fontico japons se considera que existe similitud entre los

    sonidos ha , pa y ba.

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    27/330

    26

    La Tabla 3 muestra los caracteres combinados (una consonante + una

    vocal + semivocal) mencionados anteriormente.

    De los fonemas especiales, solo /N/ aparece en la tabla. /Q/ se expresa

    con la letra , que se pronuncia tsu, pero en tamao pequeo (p. ej.,

    , hakkiri). /R/ se expresa con una barra o , segn la

    direccin de la escritura porque, en japons, la frase se puede poner en lneas

    horizontales o en lneas verticales.

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    28/330

    27

    /N/ /w/ /r/ /y/ /m/ /h/ /n/ /t/ /s/ /k/

    [a]

    wa

    [a]

    Ra

    [ja]

    ya

    [ma]

    Ma

    [ha]

    Ja

    [na]

    na

    [ta]

    ta

    [sa]

    sa

    [ka]

    ka

    [a]

    a

    /a/

    [i]

    Ri

    [mi]

    Mi

    [i]

    ji

    [i]

    ni

    [i]

    chi

    [i]

    shi

    [ki]

    ki

    [i]

    i

    /i/

    []

    Ru

    [j]

    yu

    [m]

    Mu

    []

    fu

    [n]

    nu

    []

    tsu

    [s]

    su

    [k]

    ku

    []

    u

    /u/

    [e]

    Re

    [me]

    Me

    [he]

    je

    [ne]

    ne

    [te]

    te

    [se]

    se

    [ke]

    ke

    [e]

    e

    /e/

    [N]

    [m]

    [n]

    []

    [a]

    [i]

    []

    [e]

    [o]

    [o]

    o

    [o]

    Ro

    [jo]

    yo

    [mo]

    Mo

    [ho]

    jo

    [no]

    no

    [to]

    to

    [so]

    so

    [ko]

    ko

    [o]

    o

    /o/

    Tabla 1:hiraganaykatakana ,caracteres esenciales

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    29/330

    28

    /p/ /b/ /d / /z/ /g/

    [pa]

    pa

    [ba]

    ba

    [da]

    da

    [za]

    za

    [a]

    ga

    /a/

    [pi]

    pi

    [bi]

    bi

    [i]

    lli

    [i]

    lli

    [i]

    gui

    /i/

    [p]

    pu

    [b]

    bu

    [z]

    zu

    [z]

    zu

    [g]

    gu

    /u/

    [pe]

    pe

    [be]

    be

    [de]

    de

    [ze]

    ze

    [ge]

    ge

    /e/

    [po]

    po

    [bo]

    bo

    [do]

    do

    [zo]

    zo

    [go]

    go

    /o/

    Tabla 2; hiraganaykatakana, formas derivadas

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    30/330

    29

    // /m/ /p/ /b/ / / /n/ // /t/ // /s/ /g/ /k/

    [ja]

    rya

    [mja]

    mya

    [pja]

    pya

    [bja]

    bya

    [a]

    Hya

    [a]

    a

    [a]

    lla

    [ta]

    cha

    [a]

    lla

    [a]

    sha

    [gja]

    gya

    [kja]

    ka

    /y//a/

    [j]

    ryu

    [mj]

    myu

    [pj]

    pyu

    [bj]

    byu

    []

    hyu

    []

    u

    []

    llu

    [t]

    chu

    []

    llu

    []

    shu

    [gj]

    gyu

    [kj]

    kyu

    /y//u/

    [jo]

    ryo

    [mjo]

    myo

    [pjo]

    pyo

    [bjo]

    byo

    [o]

    hyo

    [o]

    o

    [o]

    llo

    [to]

    cho

    [o]

    llo

    [o]

    sho

    [gjo]

    gyo

    [kjo]

    kyo

    /y//o/

    Tabla 3: hiraganaykatakana , caracteres combinados

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    31/330

    30

    3.5 Sonidos claros y turbios: seion, dakuon, handakuon

    Como hemos visto en la Tabla 2 del apartado anterior, existen ciertos tipos de

    sonidos en la lengua japonesa que se expresan aadiendo o a los

    hiraganay los katakana. En el apartado anterior (Apartado 3.4, Escritura

    japonesa: hiragana y katakana), se refieren como las formas derivadas de

    hiragana y katakana, pero en el japons estos sonidos se llaman dakuon

    (literalmente, sonidos turbios) o handakuon (literalmente, sonidos medio

    turbios) en contraste con los sonidos que se expresan con hiraganas y

    katakanas sin aadir ningn smbolo extra o, seion (literalmente, sonidos

    claros). En el presente apartado, veremos muy brevemente este concepto de

    sonidos claros, turbios y medio turbios ya que, en la creacin de las

    onomatopeyas y las mmesis, el simbolismo fontico que est relacionado con

    estos tres tipos de sonidos tiene mucha importancia.

    3.5.1 Seion, dakuon y handakuon: sonidos claros, turbios y medio turbios

    En su definicin ms amplia, seiones todas las slabas japonesas menos /N/,

    /Q/ y /R/ que se escriben con hiraganao katakanasin aadir o .Sin

    embargo, hay una definicin ms estricta que nos interesa en relacin con el

    tema del presente estudio. Seion, en su definicin ms estricta, son los

    sonidos que tienen consonantes sordas que se oponen a las consonantes

    sonoras de dakuon (sonidos turbios). Las combinaciones de consonantes

    sordassonoras son [k]-[g], [s]-[z], [t]-[d] y [p]-[b]. Las slabas que empiezan

    con las consonantes sordas se consideran como seion, en contraste con las

    que empiezan con las consonantes sonoras, que se consideran como dakuon,

    excepto en la ltima combinacin [p]-[b]. En esta, por razones histricas (de

    cambios en la pronunciacin), las slabas que empiezan con [p] se consideran

    como handakuon, sonidosmedio turbios, en lugar de seion.

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    32/330

    31

    Seion Dakuon Handakuon/k/ /g/

    [ka][ki][k] [ke][ko]ka ki ku ke ko

    [ga][gi][g][ge][go]ga gui gu gue go

    /s/ /z/

    [sa][ i][s] [se] [so]sa shi su se so

    [za][ i][z][ze][zo]za lli zu ze zo

    /t/ /d/

    [ta][ti][ts][te][to]ta chi tsu te to

    [da][ i][z][de][do]da lli zu de do

    /h/ /b/ /p/

    [ha][i][][he][ho]ha hi fu he ho

    [ba][bi][b][be][bo]ba bi bu be bo

    [pa][pi][p][pe][po]pa pi pu pe poTabla 4: Seion, dakuon y handakuon

    La Tabla 4 anterior muestra las combinaciones de seion, dakuon y

    handakuon o los sonidos claros, turbios y medio turbios.

    3.5.2 Seion, dakuon, handakuony onomatopeyas/mmesis

    Como hemos visto en el subapartado 3.5.1, hay combinaciones de los seiony

    los dakuon (y los handakuon en caso de [h]-[p]-[b]) que se definen por lascombinaciones de las consonantes sordas y sonoras. En el japons, estas

    combinaciones de seiony dakuonson muy importantes, en el sentido de que

    los sonidos que forman una combinacin se asocian mucho entre ellos. En

    otras palabras, los sonidos ka yga, por ejemplo, se consideran

    sonidos parecidos o relacionados.

    Esta asociacin o similitud de su simbolismo fontico (vase el

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    33/330

    32

    apartado 4.6 tambin sobre el simbolismo fontico) se muestra muy

    claramente en las onomatopeyas y las mmesis japonesas. Muchas veces, por

    cambiar un sonido de una onomatopeya o una mmesis, es decir porintercambiar un seionpor un dakuonde la misma combinacin o viceversa,

    el significado de la expresin cambia. Normalmente el cambio no es total sino

    que tan solo exagera o enfatiza el significado de la onomatopeya o la mmesis

    original. Veremos algunos ejemplos:

    a)

    Me o kirakira saseru.

    (Sus) ojos brillan.

    b)

    Me o guiraguira saseru.

    (Sus) ojos brillan con intensidad.

    En los ejemplos anteriores, las mmesis kirakira y guiraguira difieren

    fonticamente solo por una consonante; es decir, una tiene la consonante

    sorda [k] y la otra tiene la consonante sonora [g]. Evidentemente la primera

    es seion y la segunda es dakuon. Las dos mmesis tienen significados

    bastante parecidos, ya que ambas describen algo que brilla. Sin embargo no

    son intercambiables. Kirakiratiene una connotacin positiva, es decir, algo

    que brilla y que es bello, como una estrella o piedra preciosa. En comparacin,

    guiraguiratiene connotacin negativa y describe algo que brilla demasiado,

    como el sol caluroso o la piel con mucha grasa. Cuando se utiliza con los ojos

    como en el ejemplo anterior, se refiere a alguien muy enfadado o a alguien

    que est deseando algo intensamente.

    Normalmente, las onomatopeyas y las mmesis con los dakuon, en

    comparacin con sus contrapartes con los seion, tienen connotaciones

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    34/330

    33

    relativamente negativas.

    Otra posible diferencia entre los seiony los dakuones el grado de laexpresin. Es decir, normalmente las expresiones con los dakuontienen los

    significados ms enfatizados. Veremos un ejemplo:

    c)

    Atama o kotsun to tataku.

    Golpea la cabeza ligeramente.

    d)

    Atama o gotsun to tataku.

    Golpea la cabeza fuertemente.

    Kotsun es la onomatopeya de golpear algo duro ligeramente y gotsun,

    fuertemente. No hay necesariamente connotacin negativa en la expresin

    gotsun, pero el sonido turbio enfatiza el significado de la expresin.

    En general, estos efectos se pueden observar con las combinaciones

    de seion y dakuon [k]-[g], [s]-[z] y [t]-[d]. El caso de [h]-[p]-[b] es un poco

    excepcional y estas relaciones se observan entre handakuon [p] y dakuon [b]

    ms bien que seion [h], que supuestamente forma la combinacin con dakuon

    [b]. As,patapata es la onomatopeya del paso ligero, mientras batabataes la

    onomatopeya del paso ms ruidoso.

    Tamori (1991: 161-165) resume los efectos de seiony dakuonen las

    onomatopeyas y las mmesis japonesas como de la siguiente forma: las

    onomatopeyas/mmesis que tienen dakuon implican sonidos ms ruidosos,

    cosas ms grandes/numerosas, movimientos ms activos o estados ms

    enfatizados que las contrapartes que utilizan seion. Por ejemplo, dondones

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    35/330

    34

    un sonido ms ruidoso que tontony boroboro es una manera de verter cosas

    ms grandes que poroporo. Como hemos visto anteriormente, gotsunindica

    que el movimiento de golpear algo es ms fuerte que kotsun y, betabetadescribe una superficie ms pegajosa, es decir, un estado ms enfatizado, que

    petapeta.

    El autor tambin menciona la connotacin negativa de los dakuonen

    comparacin con los seion, como hemos visto en el ejemplo anterior.

    Kindaichi (1979: 20) indica que los dakuonse asocian con las cosas sordas,

    opacas, pesadas, grandes y sucias, mientras los seionse asocian con las cosas

    agudas, ligeras, pequeas y bellas.

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    36/330

    35

    4. ONOMATOPEYAS Y MMESIS JAPONESASEl uso de las onomatopeyas y las mmesis en la lengua japonesa es vasto y noes comparable con sus equivalentes en el ingls o en el espaol. Se utiliza

    prcticamente en todos los niveles del idioma, desde la conversacin

    coloquial hasta los artculos de los peridicos de calidad, en los nombres de

    los productos comerciales, en los cmics (mangas) o en las obras literarias.

    Aunque los estudiosos indican que existen otros idiomas en que se

    utilizan las onomatopeyas y las mmesis incluso con ms frecuencia que en

    japons; por ejemplo, en los casos del coreano o en los idiomas africanos

    (Kamei et al., 1996; etc.), no cabe ninguna duda de que la riqueza de este tipo

    de expresin es una de las caractersticas ms destacadas de la lengua

    japonesa.

    Las onomatopeyas y las mmesis son muy especficas culturalmente y,

    como resultado, causan muchos problemas a los extranjeros que aprenden el

    idioma o a los traductores. En el presente captulo, se trata de explicar las

    onomatopeyas y las mmesis japonesas segn el siguiente plan:

    1) Definiciones.

    2) Funciones gramaticales.

    3) Formas.

    4) Usos y efectos.

    5) Productividad.

    6) Smbolismo fontico.

    7) Algunos ejemplos.

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    37/330

    36

    4.1 Definiciones

    Existen varias definiciones de las onomatopeyas y las mmesis. Por ejemplo,Matthews (1997), en el Oxford Concise Dictionary of Linguistics define la

    onomatopeya de la siguiente forma:

    Onomatopoeia: A word or process of forming words whose

    phonetic form is perceived as imitating a sound, or sound

    associated with something that they denote. Eg. peewit or Dutch

    kievit are onomatopoeic words for a lapwing, whose cry they

    mimic.

    En japons, se utilizan trminos como giongo, gitaigo, giseigo, gijogo, etc.

    para indicar diversas categoras de este tipo de expresin. Tanaka (1988 en

    Minashima 2004: 97) define las onomatopeyas y las mmesis de la siguiente

    forma:

    Onomatopoeia (giongo): Las imitaciones y las reproducciones

    simblicas de sonidos naturales, tales como las voces de los

    animales o el sonido de la corriente de un ro () En japons,

    tambin existen muchas palabras que describen los estados de

    las personas o las cosas, como nikoniko*, sowasowa**,

    subesube*** etc. aunque, en realidad, en estas situaciones no

    existen los sonidos. Estas palabras se llaman gitaigo.

    * descripcin de una sonrisa muy feliz

    **descripcin del estado de inquietud, nerviosismo

    *** descripcin de una superficie llana y suave; p. ej., la piel

    Kojien (5 edicin, 1998), el diccionario probablemente ms prestigioso de la

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    38/330

    37

    lengua japonesa categoriza la expresin en los tres tipos siguientes:

    a. Giseigo: Las imitaciones de las voces humanas o de los animales.Kyaakyaa*, wanwan**, etc. Las palabras copiadas.

    b. Giongo: Las palabras que imitan los sonidos reales. sarasara***,

    zaazaa****, wanwan, etc.

    c. Gitaigo: Las palabras que expresan las impresiones que vienen de

    sentidos como la vista, el tacto, etc., que no sean el odo.

    niyaniya*****, furafura******,yuttari******* , etc.

    * la voz alta y alegre de una mujer joven hablando

    ** el ladrido del perro

    *** el sonido de la corriente del ro

    **** el sonido de la lluvia, fuerte

    ***** descripcin de la sonrisa irnica

    ****** descripcin de estar andando vagamente, sin rumbo fijo

    ******* .... descripcin del estado de relajacin

    Segn el diccionario Kojien, giseigo o la definicin (a) anterior, que es las

    imitaciones de las voces, es una variacin de giongo, la definicin (b), y el

    ladrido del perro wanwanaparece como ejemplo en ambas definiciones. Son

    las onomatopeyas, que imitan los sonidos. Gitaigo es la mmesis y es la

    expresin fontica de lo que no produce ningn sonido en realidad. Como

    variante de gitaigo, existe un trmino gijogo, para indicar las mmesis que

    expresan los estados emocionales (ms bien que los estados de las cosas

    fsicas) (Flyxe, 2002: 57). Sin embargo, en la presente investigacin

    adoptamos la definicin ms genrica y usamos los dos trminos siguientes:

    a) Onomatopeya: equivalente de giseigo y gitaigo en japons. La palabra

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    39/330

    38

    que imita un sonido real, sea la voz humana, la voz de un

    animal o un sonido que procede de un ser inanimado.

    b) Mmesis : equivalente de gitaigo y gijogo en japons. La palabra

    que expresa un estado que no produce sonido, sea una

    emocin, un movimiento o la descripcin del estado de las

    cosas.

    4.2 Funciones gramaticalesEn el presente apartado, discutimos brevemente las distintas funciones

    gramaticales que pueden tener las onomatopeyas y las mmesis japonesas.

    Como vamos a ver en el siguiente apartado (apartado 4.3 Formas), las

    onomatopeyas y las mmesis en la lengua japonesa tienen formas iguales,

    con lo cual uno puede distinguir estas palabras fcilmente. En la lengua

    japonesa se considera que estas palabras mimticas, o las onomatopeyas y

    las mmesis, forman una sola categora. As lgicamente tienen funciones

    gramaticales muy parecidas, aunque en algunos casos no exactamente

    iguales: por ejemplo, solo las mmesis pueden funcionar como verbos o

    adjetivos.

    En principio las onomatopeyas y las mmesis japonesas son adverbios,

    pero tambin pueden tener otras funciones. Las siguientes subsecciones

    tratan cada una de estas funciones.

    4.2.1 Las onomatopeyas y las mmesis como adverbios

    En la lengua japonesa, existen varios tipos de adverbios. Aqu, segn Tamori

    (1991: 28-49), tratamos de los siguientes: adverbios de manera, consecuencia,

    grado y frecuencia.

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    40/330

    39

    Casi todas las onomatopeyas y las mmesis japonesas pueden

    funcionar como adverbios de manera. Son los adverbios que describen losestados o las maneras.

    a)

    Ame ga zaazaa (to) furu. (Llueve fuertemente.)

    b) Nikoniko (to) warau. (Sonre con mucha felicidad.)

    El ejemplo a) anterior es una onomatopeya y b) es una mmesis. La palabra

    gramatical tosignifica en la manera que es, de forma. Por ejemplo, en la

    frase a), cuando se usa to, la traduccin literal ser Llueve de forma muy

    fuerte. Sin embargo, se puede (y se suele) omitir.

    Aunque no todas, algunas onomatopeyas tambin funcionan como

    mmesis, cambiando sus significados y dejando tan solo unas asociaciones

    dbiles entre dos expresiones. Por ejemplo:

    c) (Golpea la puerta, haciendo el ruido

    gangan)Doa o gangan tataku

    d) (Me duele mucho la cabeza)

    atama ga gangan itamu

    Los dos ejemplos son dos usos de la palabra gangan. En el ejemplo c), la

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    41/330

    40

    palabra funciona como onomatopeya y en el d) funciona como mmesis. Son

    dos significados distintos, aunque existe alguna asociacin entre ellos. El

    dolor de cabeza a veces se siente como alguien golpeando o haciendo ruidosen la cabeza. Es importante conocer esta dualidad de algunas onomatopeyas

    porque, como veremos en subapartados posteriores, algunos usos de estas

    expresiones ocurren solo en el caso de las mmesis (incluidos los usos

    mimticos de algunas onomatopeyas).

    Algunas mmesis pueden funcionar como adverbios de consecuencia.

    Es decir, los adverbios que describen el resultado de la accin o el cambio que

    expresa el verbo. Segn Tamori y Schourup (1999: 51-52), las mmesis que

    pueden funcionar como adverbios de consecuencia son las que tienen la

    forma de 2 moras repetida (p.ej.paripari) y sus variaciones con la partcula

    relacionante ni, o las formas CVQCVri/CVNCVri (vase la seccin 4.3

    Formas).

    e)

    Sentakumono ga paripari ni kawaita.

    (Las ropas lavadas se han secado crujientemente.)

    En el ejemplo anterior, la mmesispariparique describe algo seco y crujiente

    describe el estado (de las ropas lavadas) conseguido como resultado de

    secarse.

    f)

    Keeki ga funwari to yaketa.

    (El bizcocho se ha hecho como una esponja.)

    La mmesis del ejemplo anterior, funwari tiene la forma CVNCVri. Es la

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    42/330

    41

    mmesis que describe una textura suave. Aqu, se utiliza para describir el

    estado conseguido por la accin de hornear el bizcocho.

    El tercero tipo de los adverbios describe el grado de algo. Tamori y

    Schourup (1999: 53-54) indican que, aunque poco frecuentes, existen las

    mmesis que funcionan como adverbios de este tipo. Sus formas son CVQCVri,

    CVNCVri o las repeticiones de CVCV o CVN.

    g)

    Seiseki ga dondon sagatta.

    ([Sus] notas empeoraban cada vez ms.)

    En el ejemplo anterior, la mmesis dondon, que expresa la intensificacin o el

    progreso sin interrupcin del algo, describe el grado de las notas empeorando

    cada vez ms.

    El ltimo tipo de adverbios expresa la frecuencia de la accin.

    Aunque muy pocas, algunas mmesis funcionan como este tipo de adverbio.

    h)

    Ano kissaten ni chokuchoku iku.

    (Voy a esta cafetera frecuentemente.)

    4.2.2 Las onomatopeyas y las mmesis como sustantivos

    Algunas onomatopeyas y mmesis, sin ningn cambio con sus formas, pueden

    funcionar como los sustantivos, aunque el uso es mucho menos frecuente que

    en el caso de los adverbios. La segunda posibilidad es cambiar las formas de

    los verbos derivados de las mmesis para que sean sustantivos. La ltima

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    43/330

    42

    posibilidad es los sustantivos compuestos; es decir, una parte del sustantivo

    derivada de alguna onomatopeya o mmesis. En la primera parte del

    presente subapartado, veremos las onomatopeyas y mmesis que funcionancomo sustantivos sin modificacin ninguna de su forma. En la segunda parte,

    veremos la segunda y la tercera posibilidades muy brevemente, pero, como

    estos sustantivos necesitan algunos cambios de las formas de las expresiones

    originales, no se consideran como onomatopeyas o mmesis en el presente

    estudio.

    4.2.2.1 Las onomatopeyas y las mmesis sin cambio de su forma

    Existen algunas onomatopeyas y mmesis que pueden funcionar como

    sustantivos sin tener ningn cambio en su forma. Tamori y Schourup (1999:

    59-60) listan dos tipos de uso: lenguaje de nios y lenguaje normal.

    i)

    Kawaii wanwan ne. (Un perrito lindo.)

    Wanwan es la onomatopeya del ladrido de perro, pero aqu se utiliza para

    sustituir el sustantivo inu, que es el perro. Es el lenguaje para los nios.

    Muchas onomatopeyas de los sonidos producidos por los animales pueden

    funcionar en manera parecida.

    j)

    Sono burausu no hirahira ga iyada.

    (No me gusta este volante de la camisa.)

    La mmesis hirahira originalmente describe un movimiento de baile ligero.

    Se utiliza para describir los movimientos de una mariposa o una hoja

    cayndose del rbol. Aqu, sin embargo, se utiliza para sustituir el sustantivo

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    44/330

    43

    furiru, que es el volante, con una asociacin bastante obvia. No es el lenguaje

    para los nios. Se nota que los sustantivos para los nios suelen ser las

    onomatopeyas y los del lenguaje normal las mmesis.

    4.2.2.2 Otros tipos de sustantivos

    Aparte de utilizar las onomatopeyas y las mmesis sin modificar su forma,

    hay otras maneras de crear sustantivos de ellas. Una es a travs de los

    verbos derivados de las mmesis. Por ejemplo, de la mmesis mukamuka, que

    describe 1) el malestar fsico y la gana de vomitar, o 2) la emocin de la ira o

    la molestia, se puede crear un verbo mukatsuku, aadiendo el sufijo tsukua

    los primeros dos moras de la mmesis. De este verbo, es posible crear un

    sustantivo mukatsuki cambiando el ltimo sonido. Mukatsuki es la

    sensacin de malestar o la gana de vomitar, as el significado no ha cambiado

    desde la mmesis original mukamuka.

    La otra manera de crear sustantivos utilizando una parte de las

    onomatopeyas y las mmesis es combinarlas con los sustantivos regulares.

    Por ejemplo, el sustantivo hanashi significa la conversacin pero

    combinndolo con la onomatopeya hisohiso, que es el sonido de cuchichear, se

    puede crear un sustantivo hisohisobanashi, que significa una conversacin

    en secreto.

    Aunque los sustantivos creados de estas maneras, sin duda, estn

    relacionados con las onomatopeyas y las mmesis, los cambios en sus formas

    originales son inevitables y muchas veces, se utiliza solo una parte de estas

    expresiones. En el presente estudio, este tipo de sustantivos no se considera

    onomatopeyas ni mmesis.

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    45/330

    44

    4.2.3 Las mmesis como adjetivos

    Algunas mmesis pueden funcionar como adjetivos. En estos casos, se tieneque aadir la partcula relacionante na, noo dasegn su posicin dentro de

    la frase para convertirlas en adjetivos.

    k) (El pelo suave)

    Sarasarana kami.

    l) (La sopa densa)

    Dorodorono suupu.

    m) (El pelo (es) suave)

    Kami ga sarasarada.

    Como hemos mencionado anteriormente, solo las mmesis pueden funcionar

    como adjetivos, aunque este hecho tampoco significa que todas las mmesis

    tengan esta funcin.

    4.2.4 Las mmesis como verbos

    Es posible crear verbos de algunas de las mmesis. La manera ms comn dehacerlo es aadiendo el verbo genrico suruhacer sin hacer ningn cambio

    a la forma de la mmesis original. Otro mtodo es aadiendo sufijos como

    tsukuo mekua una parte de la mmesis original. En el presente estudio se

    considera solo el primero grupo como mmesis porque no se requiere ningn

    cambio de sus formas originales.

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    46/330

    45

    Algunas mmesis pueden funcionar como verbos sin cambiar sus formas, y

    aadiendo el verbo genrico, suru(hacer). Por ejemplo:

    Mmesis: (guzuguzu)

    Esta mmesis describe 1) el comportamiento de hacer algo lentamente, con

    indecisin y 2) quejarse sobre algo refunfuando. Funciona como adverbio,

    modificando verbos como iu(decir), taberu(comer), etc.

    Aparte de su funcin de adverbio, es posible crear el verbo con esta

    mmesis, combinndola con el verbo suru.

    Guzuguzu suru

    (tardar)

    No funciona con todas las mmesis, pero el uso verbal de las mmesis es

    bastante extenso. Los verbos mimticos se conjugan de igual manera que los

    verbos regulares y, como Kageyama (2005) y Sumi (1996) argumentan,

    caractersticamente no son distintos en comparacin con los verbos

    regulares.

    Kageyama (2005: s.p.) explica que existen dos grupos de verbos

    mimticos:

    1) Los verbos que expresan cambios emotivos, acciones o movimientos

    intencionados.

    2) Los verbos que expresan estados o caractersticas de las cosas y

    movimientos no intencionados.

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    47/330

    46

    En ambos grupos, el significado del verbo se define por la parte mimtica, ya

    que el verbo genrico suruno tiene significados expresados por estos verbos.Veamos un ejemplo de cada grupo:

    1)

    Gakkari suru

    (decepcionar)

    La parte mimtica ofrece el significado, ya que la mmesis gakkariexpresa

    decepcin. Como no puede omitirse esta parte en este verbo, la mmesis aqu

    no es un adverbio que modifique el verbo genrico suru, sino que es una parte

    del verbo gakkari suru, que expresa el estado emotivo.

    2)

    Assari shiteiru

    (ser sencillo, simple)

    El verbo se usa para expresar sabor no muy fuerte, color no demasiado vivido

    o personalidad no demasiado fuerte, etc. En otras palabras, no expresa un

    cambio emotivo, sino que describe la caracterstica de los objetos. Shiteirues

    la forma de gerundio del verbo suru. El significado (sencillo, simple) es

    expresado por la parte mimtica de este verbo.

    4.3 FormasLa forma es probablemente la caracterstica ms evidente de las

    onomatopeyas y las mmesis japonesas. Es decir, estas expresiones tienen

    ciertas formas que las distinguen de otros tipos de las palabras japonesas.

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    48/330

    47

    Como muchos estudios (p.ej. Schourup 1993, Tamori y Shourup 1999, etc.)

    muestran, gracias a estas formas tan distintivas, es muy fcil reconocer las

    onomatopeyas y las mmesis dentro de la lengua japonesa, mientras en elingls por ejemplo no existen formas identificables para las expresiones

    onomatopyicas y mimticas. La situacin es igual para la lengua espaola.

    En el presente apartado, veremos algunas formas tpicas de las

    onomatopeyas y las mmesis japonesas. Existen numerosas formas, pero son

    comunes para las onomatopeyas y las mmesis, razn por la cual se considera

    que estos dos tipos de expresiones mimticas pertenecen a una misma

    categora.

    Existen varios intentos de hacer una lista de posibles formas de las

    onomatopeyas y las mmesis (p.ej., Kindaichi (1979: 15-17), Tamori y

    Schourup (1999: 25-32)). Tanno (2005: 20-21) por ejemplo, en su estudio muy

    detallado, argumenta que hay 36 formas distintas que pueden tomar las

    onomatopeyas y las mmesis japonesas. Sin embargo, aqu nos concentramos

    en las formas ms tpicas.

    En general, las onomatopeyas y las mmesis japonesas tienen la

    forma bsica (o raz) de dos moras, aunque las races con solo un mora

    tampoco son raras. Varias terminaciones, como ri, /N/, /Q/ etc., pueden

    aadirse a estas races para dar matices distintos a los significados bsicos

    que las races expresan. Tambin se pueden repetir las races, normalmente

    para expresar que la accin es repetitiva. La siguiente tabla muestra las

    posibles formas que pueden tomar las races de dos moras.

    Raz CVCV Poki hiyaCVCVri Pokiri hiyariCVQCVri Pokkiri -

    CVNCVri - hinyari

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    49/330

    48

    CVCVQ pokit(to) hiyat(to)CVCVN Pokin -CVCVR - hiyaa

    CVCVCVCV Pokipoki hiyahiya

    C...consonante, V...vocal, Q...el fonema /Q/, N...el fonema /N/, R...el fonema

    /R/

    Tabla 5 : Las formas de las onomatopeyas y las mmesis con races de dosmoras (basado en los estudios de Flyxe (2002), Tamori y Schourup (1999),etc.)

    En la tabla anterior, dos races de dos moras (es decir, la forma de

    CVCV) se han utilizado como ejemplos: poki y hiya. La primera es la

    onomatopeya. Pokies el sonido de romper algo largo, fino y relativamente

    duro, por ejemplo una rama. Hiyaes la raz para una mmesis que describe

    la sensacin de fro o de tener una sorpresa negativa, dos significados que

    tienen una asociacin bastante obvia: al descubrir alguna sorpresa muy

    negativa, uno tiene sensacin de fro. Las dos races ya funcionan como una

    onomatopeya y una mmesis, pero como se muestra en la tabla anterior,

    pueden surgir varias formas de ellas.

    Primero, aadiendo ria la raz, se puede crear una onomatopeya

    pokiri, cuyo significado es muy parecido al de la raz, pero sugiere que la

    accin ocurre un poco ms lentamente. A la onomatopeya pokiri se puede

    aadir /Q/ y crear otra onomatopeyapokkiri. El mora /Q/ aqu funciona para

    enfatizar la accin, es decir, la impresin de romper algo ms bruscamente

    que pokiri. Para sugerir que la accin es repetitiva, se puede repetir:

    pokiripokiri.

    En caso de la raz hiya, tambin se puede aadir ri para crear la

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    50/330

    49

    mmesis hiyari, que expresa una sensacin de fro. A hiyari, en lugar de /Q/,

    se puede aadir /N/ para crear hinyari, que es una sensacin ms lenta, o que

    dura ms tiempo.

    Se puede aadir /Q/ despus de la raz, creando expresiones como

    pokit(to), hiyat(to). /Q/ al fin de las expresiones da la impresin de una

    terminacin rpida y brusca de la accin o la sensacin.

    Aadir /N/ en lugar de /Q/ indica la resonancia del sonido causado por

    la accin. As,pokinsugiere la resonancia del sonidopokiy, posiblemente por

    esta razn, no se puede aadir a la raz hiya, que es mmesis y no tiene el

    sonido.

    Aadir /R/ al fin de la raz crea una vocal prolongada, que sugiere que

    la accin o la sensacin tiene ms duracin. Hiyaa indica la sensacin que

    dura ms tiempo que hiyari, por ejemplo. Poki, que es el sonido de romper

    algo, no puede tomar /R/, posiblemente porque la accin indicada es

    momentnea en su esencia y no puede prolongarse.

    Para indicar que la accin es repetitiva, se puede repetir la raz dos

    veces. As, pokipoki puede indicar la accin repetitiva de romper muchas

    ramas y hiyahiyapuede indicar un estado emocional tenso por tener miedo

    de que alguien descubra un error que uno ha cometido, por ejemplo. La

    repeticin tambin puede aplicarse a las variaciones, como hemos visto

    anteriormente:pokiripokiri, pokinpokin, etc.

    Se han discutido muy brevemente las formas ms tpicas de las

    onomatopeyas y las mmesis japonesas con raz de dos moras, es decir, CVCV.

    Aunque con menos frecuencia, las onomatopeyas y las mmesis tambin

    pueden ocurrir en la forma CV (p.ej, fu(to), que indica la manera de recordar

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    51/330

    50

    o notar algo inesperadamente) o CVCVCVCV con la primera y tercera

    consonantes no idnticas (p.ej, mushakusha, que describe un estado

    emocional de estar molesto sin una razn particular). Sin embargo,normalmente las expresiones con estas formas no tienen todas las variantes

    que pueden tener las races CVCV, como aadir ri, /Q/, /N/, etc.

    Tamori y Schourup (1999:28-30) argumentan que estas

    caractersticas como los matices expresados aadiendo /Q/, /N/, /R/ o

    repitiendo la raz son algo original de las onomatopeyas y las mmesis

    japonesas. En el estudio que utiliza como sujetos a nativos japoneses e

    ingleses que no saben la lengua japonesa, Iwasaki, Vinson y Vigliocco (2007:

    74) indica que la rapidez de la accin percibida con el mora /Q/ al fin de la

    onomatopeya y la mmesis se observa solo con los sujetos japoneses. Los

    autores sugieren que existen dos tipos de simbolismo fontico, uno que se

    comparte universalmente entre idiomas distintos y otro que es especfico de

    cada idioma (vase la seccin 4.6 sobre el simbolismo fontico).

    4.4 Usos y efectosYa se ha mencionado que en la lengua japonesa el uso de las onomatopeyas y

    las mmesis es mucho ms extenso que en el ingls o en el espaol.

    Yamaguchi (2003: s.p.) indica que en japons existen ms de 1.200

    onomatopeyas y mmesis, lo cual representa, segn la misma autora, tres

    veces ms que en ingls.El nmero de estas expresiones vara segn autores

    y, por ejemplo, Noma (1998: 30) mantiene que existen ms de 2.000

    onomatopeyas y mmesis en el japons. Las expresiones de este tipo aparecen

    no solo en la lengua coloquial e informal, sino tambin en la lengua escrita a

    diferentes niveles, tales como las obras literarias, las revistas o los cmics.

    Como se ha explicado anteriormente, las onomatopeyas y las mmesis

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    52/330

    51

    son esencialmente adverbios, aunque pueden convertirse en verbos o en

    adjetivos. Algunos estudios (p. ej., Jorden, 1982; etc.) proponen que la rica

    variedad de los adverbios onomatopyicos y mimticos tiene su causa en lafalta de verbos con matices distintos en el japons. Es decir, en ingls (y en

    espaol) en muchas ocasiones no hace falta usar las onomatopeyas y las

    mmesis ya que existen verbos que incluyen los matices expresados por estas

    expresiones. Por ejemplo:

    a) Flash Destellar

    Chikachika hikaru

    Mi V V V

    La frase anterior, en japons, significa destellar, pero se expresa con la

    mmesis chikachika y el verbo hikaru (brillar). Tanto el ingls como elespaol tienen verbos que indican la parte chikachikao emitir luz de manera

    intermitente.

    El siguiente ejemplo es el verbo aruku (andar). Podemos ver las diferentes

    maneras de expresar diversos matices en la forma de andar:

    b) Drag Arrastrar los pies

    Noronoro aruku

    Waddle Caminar balancendose,

    Yotayota aruku como un pato

    Trudge Caminar

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    53/330

    52

    Tobotobo aruku fatigosamente

    Toddle Dar los primeros pasos

    Yochiyochi aruku

    Especialmente en la comparacin entre el japons y el ingls, es evidente que

    en el segundo idioma existen muchas variedades del verbo andar para

    expresar matices que se expresan mediante diferentes mmesis en japons.

    Sin embargo, Minashima (2004: 113) indica que en las traducciones

    de las onomatopeyas/mmesis japonesas, se suele usar la forma (p. ej., grinning broadly para nikoniko warau=

    sonrer contento), mostrando que tampoco existen verbos para expresar todos

    los matices expresados por las onomatopeyas y las mmesis japonesas.

    La causa del uso frecuente de las onomatopeyas y las mmesis puede

    ser su capacidad para expresar diferentes estados, movimientos, emociones,

    etc. con mucha vivacidad. Makino (1996 en Minashima 2004: 113), en su

    libro Uchi to soto no gengo bunkagaku (La forma lingstico-cultural del

    mbito interior y del mbito exterior), compara una serie de frases que

    transmiten la misma informacin, pero algunas con las

    onomatopeyas/mmesis y otras con los adverbios/adjetivos ms establecidos

    (es decir, no mimticos). Este autor concluye que la primera serie (con las

    onomatopeyas y las mmesis) tiene ms capacidad para producir imgenes

    vivas en los interlocutores, apelando por tanto ms directamente a ellos,

    mientras el uso de los adverbios/adjetivos ms establecidos da la impresin

    de presentar ms distancia en el anlisis de la situacin. Baba (2001: 12), en

    su estudio sobre la expresividad emotiva de las onomatopeyas y las mmesis

    japonesas, tambin llega a la conclusin de que en las situaciones ms

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    54/330

    53

    emotivas (es decir, los registros menos formales) los japoneses tienden a usar

    ms onomatopeyas y mmesis.

    En su libro Nihongo onomatope no kenkyu (1991) (Investigacin sobre

    las onomatopeyas japonesas), Tamori dedica una seccin a la expresividad de

    las onomatopeyas y las mmesis japonesas. Segn l, dos caractersticas de

    estas expresiones la repeticin y el uso de los sonidos claros y turbios

    (vase la seccin 3.5) marcan las dimensiones que pueden expresar estas

    expresiones. La repetitividad, la duracin, etc. de las acciones, las emociones

    o los sentimientos se pueden indicar repitiendo la misma onomatopeya o

    mmesis dos veces (vase la seccin 4.3). La seleccin de los sonidos claros o

    turbios, o seion o dakuon en una onomatopeya o una mmesis (p. ej., la

    seleccin entre kirakira y guiraguira, ambas describiendo algo que brilla)

    pueden expresar el tamao, la cantidad, la fuerza de la accin o la

    connotacin positiva o negativa. Como hemos visto en la seccin 3.5,

    normalmente los sonidos turbios, o sonoros, se asocian con la intensidad, es

    decir el tamao o la cantidad ms grande y la accin ms fuerte. Tambin se

    asocia con la connotacin negativa en comparacin con los sonidos claros o

    sordos.

    Otro aspecto indicado por el mismo autor es la regulacin bastante

    estricta sobre los tipos de objetos o acciones que se pueden ocurrir con ciertas

    onomatopeyas y mmesis. Por ejemplo, ambas onomatopeyas baribari y

    boribori describen el sonido de mordisquear algo duro, pero la primera es

    cuando la persona est mordisqueando algo plano (como una galleta) con una

    parte fuera de la boca, mientras la segunda es cuando la cosa entera est

    dentro de la boca, es decir, un ruido un poco ms sordo que baribari. Las

    regulaciones de este tipo sobre el uso de las onomatopeyas y las mimesis son

    muy comunes y bastante detalladas, ya que segn el autor, contribuyen a la

    expresividad de estas expresiones.

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    55/330

    54

    Otro efecto indicado por Yamaguchi (2001) es que las onomatopeyas y

    las mmesis representan los rasgos caractersticos de cada poca. En suestudio, la autora extrajo las expresiones onomatopyicas y mimticas de 8

    ttulos de peridicos y revistas (4 peridicos y 4 revistas) publicados durante

    un mes (de diciembre de 2000 a enero de 2001), y las compar con el

    diccionario de onomatopeyas/mmesis (Amanuma, 1974) basado en un

    estudio parecido realizado en los aos 1972 y 1973. Yamaguchi indica que

    la diferencia de 30 aos ha resultado en varios cambios en las onomatopeyas

    y las mmesis. Por ejemplo, muchas onomatopeyas relacionadas con las casas

    japonesas de madera (p. ej., el sonido de abrir la puerta de madera

    giiii, de la contraventana gatapishi, etc.) casi han

    desaparecido con la desaparicin de las antiguas casas de madera. En cambio,

    durante estos 30 aos se han creado muchas onomatopeyas nuevas (vase el

    siguiente apartado, Productividad) que imitan los sonidos elctricos: por

    ejemplo, chines el sonido del microondas, piropiroes el

    sonido de mvil.

    La misma autora tambin indica que el uso de las mmesis que

    indican movimientos lentos es mucho menor hoy en da, habindose

    sustituido por movimientos ms rpidos.

    4.5 ProductividadEn japons, las onomatopeyas y las mmesis tienen una muy alta

    productividad (Kanemitsu, 1997; etc.). El fenmeno se entiende

    especialmente en el caso de las onomatopeyas ya que, con la aparicin de los

    nuevos sonidos (en la vida diaria, por ejemplo), surge la necesidad de crear

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    56/330

    55

    nuevas expresiones (las onomatopeyas).

    Hay un estudio interesante de Yamaguchi (2002), que trata decomparar los cambios sufridos por las onomatopeyas japonesas con el

    transcurso del tiempo. Precisamente porque tienen muy alta productividad,

    las onomatopeyas que expresan un mismo sonido cambian en pocas

    distintas, segn cmo se oye en cada una. Por ejemplo, segn Yamaguchi, el

    ladrido del perro se expresaba biyobiyoen las obras literarias de la era Heian

    (alrededor del ao 800), mientras que ahora la onomatopeya es wanwan.

    Una de las razones de la alta productividad puede ser las formas

    bastante regulares que adoptan las expresiones onomatopyicas y mimticas.

    Como hemos visto en el apartado 4.3 (Formas) anterior, aunque puedan

    existir muchas variedades, las formas de estas expresiones siguen ciertas

    reglas (p. ej., la repeticin). A la hora de crear nuevas expresiones, uno

    simplemente introduce el sonido principal (o la raz) en una de estas

    formas regulares para usarla como adverbio, verbo, etc.

    Sin embargo, la existencia de formas regulares no puede ser la nica

    razn de su alta productividad, aunque contribuya mucho a ella. La base de

    la alta productividad es, probablemente, el hecho de que existe un tipo de

    consenso entre los hablantes nativos de la lengua japonesa sobre la

    impresin que causa cada sonido. Gracias a este acuerdo, las nuevas

    onomatopeyas y las mmesis se pueden usar de forma muy intuitiva,

    logrando su fin de transmitir mensajes especficos.

    En el siguiente apartado, se tratar de discutir brevemente sobre la

    posible relacin entre las imgenes y los sonidos en la lengua japonesa.

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    57/330

    56

    4.6 Simbolismo fonticoEn el presente apartado, veremos brevemente la relacin entre simbolismo

    fontico y las expresiones onomatopyicas y mimticas. Aunque discutir en

    detalle sobre este enfoque lingstico no es el objeto del presente estudio, es

    indiscutible que las ideas de simbolismo fontico se relacionan

    profundamente con las onomatopeyas y las mmesis.

    En la primera parte del presente apartado, revisamos muy

    brevemente el simbolismo fontico en general, con referencia a los estudiosos

    ms clsicos del campo. Aqu, consideramos al mismo tiempo, la relacin

    entre el simbolismo fontico y las expresiones onomatopyicas y mimticas.

    En la segunda parte, nos centramos en los estudios representativos que

    tratan los aspectos de simbolismo fontico en las onomatopeyas y las

    mmesis japonesas.

    4.6.1 Simbolismo fontico en general

    La idea central del simbolismo fontico es la existencia de una asociacin

    directa entre la forma y el significado de la lengua. El argumento se coloca en

    posicin opuesta a la teora clsica de Saussure (1983), que niega que exista

    una asociacin que no sea arbitraria entre los sonidos/las estructuras de la

    palabra y su significado. Como la asociacin entre el sonido (o la estructura

    de una palabra) y su significado existe claramente en los casos de algunas

    onomatopeyas, estas expresiones tradicionalmente se han tratado como

    excepciones a la teora de Saussure.

    Jespersen (1922: 397) en su libro Language, argumenta que, aunque

    es absurdo buscar el simbolismo fontico en todas las palabras, tambin es

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    58/330

    57

    un error negar su existencia completamente. Aqu, tambin, el autor

    menciona las onomatopeyas, como el caso ms simple del simbolismo fontico,

    ya que las expresiones son imitaciones directasde los sonidos exteriores.

    Es importante, sin embargo, que en su argumento se menciona el

    convencionalismode estas expresiones, es decir, que las imitaciones no son

    perfectas, sino influidas por el sistema fontico del idioma. Por esta razn,

    las onomatopeyas de un mismo estmulo, por ejemplo el ladrido del perro,

    varan entre idiomas distintos. La forma convencional de la imitacin de un

    sonido externo depende del sistema fontico de cada idioma. Joden (1982:139-140) tambin argumenta este punto en su comparacin de las

    onomatopeyas inglesas y japonesas. Este punto es importante ya que, cuando

    se modifica una imitacin del sonido externo como una onomatopeya

    establecida en el idioma, es posible que se pierda en cierta medida la

    asociacin entre el sonido y el significado. En otras palabras, se adquiere

    arbitrariedad, aunque sea mucho menor que en las palabras no

    onomatopyicas.

    Es interesante que, en su libro, Jespersen clasifica algunos tipos

    distintos de palabras que imitan los sonidos etc., o palabras mimticas.

    Aparte de la imitacin directa de los sonidos, u onomatopeyas (como el

    verbo to crash), Jespersen tambin menciona la posibilidad de combinar el

    sonido y la vista (1922: 398-400). Es el intento de imitar lo que se ve con lossonidos (Jespersen cita palabras como totter, dodder etc.) y la idea es

    exactamente igual que las mmesis en la lengua japonesa. Tambin el autor

    discute sobre las asociaciones entre algunos sonidos y claridad/oscuridad, por

    ejemplo, [i] se asocia con la claridad (gleam, glitter, etc.) y [u] con la

    oscuridad (gloom, etc.). El concepto en s ya est relacionado con la idea de

    las mmesis, pero Jespersen desarrolla la idea an ms y esta asociacin

    tambin puede aplicarse a la expresin de los estados mentales con los

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    59/330

    58

    sonidos. No vamos a ver los ejemplos pero, aqu tambin, el sonido [u] se

    considera relacionado con el estado negativo, o sea, oscuro de la mente. La

    idea expresada es muy parecida al concepto de las mmesis.

    Esta categorizacin de dos tipos de imitacin o ms bien, las ideas

    parecidas a las onomatopeyas y las mmesis, se observa tambin en Ullman

    (1962), que las llama onomatopeyas primarias y secundarias. Aqu las

    onomatopeyas segundarias son sonidos que evocan no una experiencia

    acstica sino un movimiento o alguna cualidad fsica o moral (1962: 95). La

    idea, otra vez, es muy parecida a las mmesis.

    Los argumentos citados anteriormente estn muy estrechamente

    relacionados con el concepto de mmesis y, probablemente, es posible asumir

    la existencia de palabras mimticas, por lo menos en el ingls. Sin embargo,

    como Tamori y Schourup (1999: 5-6) indican, en el caso del japons existe una

    categora muy bien definida de palabras mimticas (es decir, lasonomatopeyas y las mmesis) y, como hemos visto en el apartado 4.3, es fcil

    reconocer estas palabras por su forma, mientras que en el caso del ingls, las

    palabras onomatopyicas y mimticas se han incorporado en los verbos,

    sustantivos etc. sin formar una categora independiente y, por eso, no es tan

    fcil reconocerlas. Este ltimo punto puede aplicarse al espaol tambin.

    En otras palabras, el simbolismo fontico propuesto por Jespersentrata un sonido que forma parte de la palabra (p.ej., [i] de gleam) como

    unidad que se asocia con algn significado. El mismo enfoque se puede

    encontrar en Bloomfield (1935: 244-246). En su estudio, el autor sugiere una

    serie de sonidos en la lengua inglesa que se asocian con ciertos significados

    (p.ej. [fl-] se asocia con la luz movindose, como en flash, flare, flame,etc.).

    La idea de asociar los sonidos directamente con los significados es

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    60/330

    59

    muy interesante y definitivamente est muy relacionada con el concepto de

    onomatopeyas y mmesis que tratamos en el presente estudio. Sin embargo,

    es importante notar, como menciona el estudio de Tamori y Schourup (1999:8-9) que, aunque las asociaciones mencionadas anteriormente aparecen en

    muchas palabras, es tambin verdad que en muchos casos no lo hacen. En el

    estudio, los autores consideran la relacin entre el significado del sonido y el

    significado de la palabra, concluyendo que el significado asociado con cierto

    sonido es secundario en comparacin con el significado de la palabra. Es decir,

    el significado que se asocia con un sonido no es suficientemente fuerte para

    poder expresarse sin depender del contexto. Los autores utilizan los sonidos

    labiales como ejemplo: en muchos idiomas estos sonidos se asocian con la

    obesidad, como se ve en la palabraplumpen el ingls, que lleva tres sonidos

    labiales. Sin embargo, la palabra pomp que tambin lleva tres sonidos

    labiales no tiene ningn significado asociado con la obesidad. Es decir, el

    simbolismo fontico solo aparece cuando el contexto de la palabra es igual a

    la asociacin que evoca el sonido.

    El argumento sugiere que el simbolismo fontico aparece en solo

    algunas categoras de palabras, idea que encaja bien con el concepto de

    onomatopeyas y mmesis.

    4.6.2 Simbolismo fontico y onomatopeyas/mmesis japonesas

    La asociacin entre las onomatopeyas/las mmesis japonesas y el simbolismo

    fontico es bastante comn y podemos encontrar por lo menos dos enfoques

    distintos al tratar el tema. La diferencia es la unidad utilizada para analizar

    los sonidos, es decir, el primero enfoque analiza los sonidos en el nivel de los

    fonemas y el segundo en el nivel de los moras (vase el apartado 3.3). En

    ambos enfoques, no solo el sonido sino tambin la posicin del sonido en la

    palabra es importante. En la presente subseccin, veremos brevemente los

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    61/330

    60

    estudios representativos en ambos enfoques.

    Probablemente el estudio ms conocido es de Hamano (1998). Laautora realiza un anlisis muy detallado de los sonidos de las onomatopeyas

    y las mmesis japonesas en el nivel de los fonemas. La autora atribuye

    caractersticas semnticas a las consonantes y a las vocales. En el caso de las

    vocales, las asociaciones semnticas cambian segn su posicin en las

    palabras tambin. Es decir, la consonante puede cambiar lo que indica

    dependiendo de si est en la primera C posicin o segunda C posicin en una

    onomatopeya con la forma CVCVCVCV.

    La autora analiza las asociaciones que lleva cada fonema de las

    onomatopeyas y las mmesis en detalle, considerando varios aspectos como:

    primera consonante, vocal, si la consonante es seion o dakuon (vase el

    apartado 3.5), duracin de vocales y ltima consonante. Por ejemplo segn la

    autora, la primera consonante de una onomatopeya o una mmesis puede

    indicar lo siguiente:

    Primeras consonantesP: superficie tensa o movimiento explosivo ligero: pequeo: finoB: superficie tensa o movimiento explosivo pesado:grande:gruesoT: superficie relajada o dando un toque ligero: pequeo: finoD: superficie relajada o dando un toque pesado:grande: gruesoK: superficie dura o profundidad o sonido farngeo ligero: pequeo: finoG: superficie dura o profundidad o sonido farngeo pesado: grande: gruesoS: movimiento suave ligero: pequeo: finoZ: movimiento suave pesado:grande: gruesoH: respiracinM, N: represin o vaguedadW, o vocal: voz ruidosa humana o ruido de animales

    Tabla 6, Semntica de las primeras consonantes de las onomatopeyas y lasmmesis, Hamano (1998 : 99)

    Segn la tabla anterior, por ejemplo, panpancon la primera consonante [p]

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    62/330

    61

    indica el ruido de aplauso, que es un movimiento abrupto y explosivo.

    Banban en comparacin, es el ruido de golpear una superficie, que es

    tambin un movimiento abrupto, pero con ms fuerza. Se nota que ladiferencia de ligero/pesado se expresa por seion y dakuon, como hemos visto

    en el apartado 3.5. En ambos casos, estas onomatopeyas indican una

    superficie llana, que est asociada con la vocal [a], segn la autora. Si

    tuviramos [i] en lugar de [a], el rea de la superficie sera mucho ms

    pequea.

    En su estudio, Hamano utiliza numerosos ejemplos de onomatopeyas

    y mmesis, muchas veces como parejas mnimas, es decir, combinaciones

    de dos expresiones que difieren solo en un fonema, para analizar la

    asociacin semntica que lleva cada fonema. Adoptando el mismo enfoque,

    Tanno (2005) realiz un estudio de encuesta y resumi las distintas

    asociaciones que evocan varios fonemas japoneses. Por ejemplo, el autor

    concluye que la vocal /a/ se asocia con un espacio abierto, /i/ es la tensin, /u/es la represin, /e/ es la sorpresa y el sentimiento negativo, /o/ es la imagen

    redondeada, cariosa. De las consonantes, por ejemplo /b//u/ (bu) es el

    sonido asociado con la fealdad, mientras /p//u/ (pu) es gracioso, pequeo,

    lindo, etc (2005: 106).

    Aunque el estudio de Hamano tiene muchas implicaciones, existen

    varios comentarios que critican su enfoque. Por ejemplo, Udo (2002: 15)indica que hay muchas onomatopeyas y mmesis cuyos sonidos no tienen las

    asociaciones propuestas por Hamano. Udo tambin critica que el anlisis de

    Hamano es demasiado detallista y carece de generalidad.

    Ivanova (2002, 2006) tambin critica a Hamano, indicando que se

    pueden encontrar muchos contraejemplos y comenta que las propuestas

    sobre las asociaciones evocadas por los sonidos son dudosas. Ivanova propone

  • 5/22/2018 Estudio Sobre La Traduccin de Onomatopeyas

    63/330

    62

    un enfoque alternativo, que es el segundo enfoque mencionado al principio

    del presente apartado. La autora argumenta que las interacciones entre los

    sonidos y sus posiciones evocan ciertas asociaciones. Es decir, la unidad deanlisis debe ser los moras(es decir, CV) o ms (p.ej., VCV) y no los fonemas.

    Segn Ivanova, las mmesis CVCVCVCV que tienen mismo mora en su

    primera y su tercera posiciones tienen significados parecidos. Por ejemplo, el

    mora /ne/ puede tener impresin de ser pegajoso cuando se pone en la

    primera y la tercera posicin, como en los casos de nebaneba, nechinechi o

    netoneto, que describen o la superficie pegajosa o la actitud insistente (=

    pegajosa) (2006: 106-107). La unidad de anlisis puede ser ms grande que el

    moray, por ejemplo, las mmesis que tienen formas de C+obo+C+obo (es decir,

    repeticin de la vocal de la primera consonante [o] y segundo mora /bo/),

    como tobotobo, shoboshobo, yoboyobo, que describen la manera de andar sin

    fuerza o el estado de desnimo, indican la falta de vitalidad y energa (2006:

    109). Ivanova encuentra 37 tipos de estos phonaesthematic patterns y

    concluye que los mismos moras pueden tener significados distintos en

    posiciones distintas. La autora argumenta que los sonidos (moras) y sus

    posiciones en las palabras se relacionan muy estrechamente y es imposible

    analizarlos de manera separada. Este ltimo punto es interesante,

    sugiriendo que, para explicar los significados de las onomatopeyas y las

    mmesis, el simbolismo fontico, que solo trata de los significados de cada

    sonido, no es suficiente.

    En relacin con el tema, Tamori y Schourup (1999: 11-15) enfatizan

    que el simbolismo