Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Strategies of Mono-, Bi- and Multiculturalism in
Textbooks of Russian as a Foreign Language Svetlana Eremina*
Institute of philology, cultural studies
and cross-cultural communication
Ural State Pedagogical University
Ekaterinburg, Russia
ORCID ID 0000-0002-1422-5740
Еlena Dzyuba
Institute of philology, cultural studies
and cross-cultural communication
Ural State Pedagogical University
Ekaterinburg, Russia
ORCID ID 0000-0002-3833-516X
Abstract. The article deals with presentation strategies
for the target language country image, with foreign
textbooks of Russian as material for analysis. Methods
used in cognitive linguistics and cultural linguistics
(concept and context analysis) have been used to reveal
mono-, bi- and multiculturalism strategies used in foreign
textbooks of Russian for the Russian reality treatment. The
authors highlight the importance of the multiculturalism
strategy for creating a system of knowledge and an image
of Russia for students learning Russian outside the
Russian Federation. The article emphasizes the best
productivity of the multiculturalism strategy for developing
cross-cultural competences in students. The authors define
ways and means of the target language country image
presentation: on the levels of text (verbal and polymodal)
and nomination, point out most important demands to
modern textbooks of Russian for foreign students, make
methodological recommendations to authors of textbooks
of Russian as a foreign language, and, using materials
from some textbooks, indicate frequent mistakes made by
authors of textbooks.
Keywords – Russian as a foreign language, textbook of
Russian as a foreign language, Russian image presentation
strategies, monoculturalism, biculturalism, multiculturalism1.
I. INTRODUCTION
Rationale behind the topic of this article is that students
learning Russian as a foreign language need to master
phonetics, lexis and grammar, and linguistic-cultural
information on different levels as well. Students should
understand cultural scope (this includes both facts from the
target culture and peculiarities of language and linguistic
worldview), axiological scope of the culture (here, culture is
understood as a system of values), and social scope of the
culture (in this aspect, culture is a complex of norms of
verbal behavior recognized in a linguistic community).
Textbooks aimed at building linguistic and linguistic-
cultural competences facilitate mastering these aspects.
It is especially important to discuss this issue in the
context of the international education discourse, since, in
this case, system of knowledge about the target language
country is formed well beyond the borders of the country,
which can often lead to a distorted image. This, in particular,
calls for a study of foreign textbooks of Russian as a foreign
language.
1 Svetlana Eremina ([email protected]) is a corresponding
author.
Thus, textbooks should use such a strategy for presenting
material that would correspond to the background
knowledge of our fellow countrymen and contemporaries.
The aim of this research is define strategies chosen by
authors of textbooks for effective teaching of Russian as a
foreign language. This research can be useful for teachers of
national languages to international students, including
Russian as a foreign language.
II. THEORETICAL BACKGROUND
Issues of teaching Russian as a foreign language and
choice of effective methods of teaching have been studied
by numerous Russian and international researchers. E.
Vereshchagin and V. Kostomarov [19] discussed the
problem of selecting cultural material for language studies;
G. Elizarova [8] proved that cultural component had to be
taken into consideration while developing new methods of
teaching a foreign language; S. Miloslavskaya [17] carried
out a detailed study of linguistic-cultural materials in
textbooks of Russian as a foreign language published from
XVI to early XX cc. with a focus on creation of the external
image of Russia. E. Ardatova [1] discusses possibilities of
modern textbooks of Russian as a foreign language for
creating a positive image of Russia. Many Russian teaching
methodology experts – E. Dzyuba, A. Massalova [7], L.
Kryuchkova [16], N. Fedotova [9], S. Khavronina [15], O.
Kharitonova [14], L. Vesnina, I. Kirilova [20] et al. –
suggest taking into consideration cross-cultural
communication and culture-through-language-studies while
teaching Russian as a foreign language.
Analysis of linguistic-cultural materials of textbooks
shows that the choice of the strategy to present training and
information materials that facilitate building linguistic-
cultural competence in international classroom is among the
most important factors for developing textbooks of Russian
as a foreign language.
Authors of textbooks choose one of three strategies to
present linguistic-cultural information: mono-, bi- or
multiculturalism strategy.
Monoculturalism presupposes prevalence of one
culture, i. e. describing cultural phenomena through the
prism of one's own national culture and projecting its system
of values onto cultural practices of other nations, in which
case one's own culture is treated positively, whereas other
cultures are often approached with skepticism.
Biculturalism strategy is based on comparison of two
cultures and languages (L1 and L2); it presupposes both
absence of critical judgements of one or another culture
European Multilingualism: Shaping Sustainable Educational and Social Environment (EMSSESE 2019)
Copyright © 2019, the Authors. Published by Atlantis Press. This is an open access article under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 360
82
under comparison and evaluation of one of the cultures with
a focus on ethnocentrism. Multiculturalism strategy is
based on cultural relativism; it reflects harmonic, free from
conflicts, co-existence of different cultural practices, ethnic
groups, religions, and opinions within one language sphere.
III. MATERIALS AND METHODS
In our research we studied Russian textbooks for
English and French learners. The textbooks include
linguistic and cultural information about a target-language
country [2-6, 10-12, 18, 21].
In the investigation we used general scientific
methods (observation and description, analysis and
generalization, explanation and generalization, induction
and comparison); theoretical methods of research (selective
and structural-functional method); and special linguistic
methods (conceptual analysis and content analysis).
We collected language material applying continuous
sampling method and content analysis. The language
material included verbal signs of culture, represented by
proper names and common nouns; thematic and conceptual-
axiological components of the textbooks content. All the
above-mentioned language material constitute the concept
of RUSSIA and its figurative representation. Content
analysis is an effective research technique. It made it
possible to find out the frequency of the phenomena which
form the students’ image of Russia. The most frequent
content-thematic components of the educational materials in
the textbooks are drinking alcoholic beverages, divorce and
court cases, etc. At the same time content analysis helped
emphasize the axiological (positive and negative)
component of the information about Russia. The method
also showed that the textbooks focus upon particular (often
stereotypical) language and culture specific elements (the
capitals of the countries of the studied languages: Moscow,
St. Petersburg, Paris, London) and forms of interpersonal
communication (rules of French, British or American
etiquette). The next phase of the study was based on the
comparative method. We determined a range of values
particular to different cultures. We also described the
textbook writers’ successful/unsuccessful attempts to go
beyond their own cultural world outlook for the benefit of
the linguistic culture under study. With the help of general
scientific methods of comparison, generalization and
induction we concluded that the linguistic and cultural
information about Russia in the foreign textbooks is
represented in strategically different ways.
IV. RESULTS
Analysis of materials shows that authors of textbooks
choose one of three strategies to present linguistic-cultural
information: mono-, bi- or multiculturalism.
Monoculturalism presupposes prevalence of one culture, i.
e. describing cultural phenomena through the prism of one's
own national culture and projecting its system of values onto
cultural practices of other nations, in which case one's own
culture is treated positively, whereas other cultures are often
approached with skepticism. Biculturalism strategy is based
on comparison of two cultures and languages (L1 and L2); it
presupposes both absence of critical judgements of one or
another culture under comparison and evaluation of one of
the cultures under comparison with a focus on
ethnocentrism. Multiculturalism strategy is based on cultural
relativism; it reflects harmonic, free from conflicts, co-
existence of different cultural practices, ethnic groups,
religions, and opinions within one language sphere.
Analysis of West-European textbooks shows that
training materials published before the 1990s reflect cultural
and linguistic information like it was common in the
European methodology, i. e. in compliance with the linguo-
didactic universality conception which stipulates that logic
and reality of speakers of different languages are universal
throughout the world and language is a code to one another
[13]. As a result of this universality, textbooks of foreign
languages were similar in structure (materials were divided
into topics), with monoculturalism as their strategy. The
following textbooks can be given as examples: Alphonse
Chérel, Jean-Pierre Benoist. Le Russe sans peine. – Paris,
1973 [5]; Bécourt M., Borzic J. Méthode 90 - Le russe en 90
Leçons et en 90 jours. – Livre de Poche, 1990 [4];
Chicouène Michel. 40 leçons pour parler russe – Pocket,
1993 [6].
Textbooks written by French linguistic methodology
experts show that their authors do not know the Russian
culture well. On the nomination level, Russian and French
proper names are used, and Russian idioms with their
French equivalents are introduced on the text level,
however, on the level of communication, dialogs describe
situations characteristic of the French culture, which can
also mean that the authors do not know some nuances of the
Russian culture. In particular, bread is not sold in kilos,
neither in Soviet nor in Russian stores, vodka is not drunk in
hot weather as a beverage, and butcher is not a popular job.
Cf. proper names: Boris, Nina, Ivan Ivanovich, Nikolaj
Ivanovich, Kolya, Misha, Lida, Sasha, Nina Petrovna,
tovarishch Ivanov, Al'fred Dyuran, gospodin Dyuval', Olya,
Deniz, ZHan-P'er, Tamara, Semyonov (Борис, Нина, Иван
Иванович, Николай Иванович, Коля, Миша, Лида, Саша,
Нина Петровна, товарищ Иванов, Альфред Дюран,
господин Дюваль, Оля, Дениз, Жан-Пьер, Тамара,
Семѐнов).
Cf. Russian idioms and their French equivalents: Delo v
shlyape (Дело в шляпе) – L’affaire est dans le sac (m. à m.:
dans le chapeau); Na vore shapka gorit (На воре шапка
горит) – Qui se sent morveux se mouche (m. à m.: sur le
voleur le chapeau brûle); U kogo chto bolit, tot o tom i
govorit (У кого что болит, тот о том и говорит) – La
lange va où la dent fait mal (m. à m.: celui qui a mal parle
se cela); Posle dozhdichka v chetverg (После дождичка в
четверг) – Dans la semaine des quatre jeudis (m. à m.:
jeudi après la petite pluie); Golodnoj kume hleb na ume
(Голодной куме хлеб на уме) – Commère affamée pense à
manger (m. à m.: à commère affamée,le pain est dans
l’esprit); CHuzhimi rukami zhar zagrebat' (Чужими
руками жар загребать) – Tirer lrs marrons du feu (m. à
m.: ramasser la braise avec les mains d’autrui).
A. Chérel, J.-P. Benoist. Le Russe sans peine
Cf. communication situation "In the store": «Ona kupila
dva kilogramma hleba»; «Zdes' prodayutsya fruktovye soki.
Ne hotite? – Net spasibo. YA luchshe vyp'yu stakan vina»
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 360
83
(«Она купила два килограмма хлеба»; «Здесь продаются
фруктовые соки. Не хотите? – Нет спасибо. Я лучше
выпью стакан вина»).
Communication situation "food". Dialog: Time for lunch
- Vy ne dumaete, chto pora obedat'? Mne ochen'
hochetsya est'.
- Chto kasaetsya menya, ya sovsem ne goloden, no
segodnya zharkaya pogoda, i mne vse vremya hochetsya
pit'.
- Chto vy p'ete? Vot limonad, vot kvas; esli hotite, est'
dazhe vodka i zakuski.
(- Вы не думаете, что пора обедать? Мне очень
хочется есть.
- Что касается меня, я совсем не голоден, но сегодня
жаркая погода, и мне все время хочется пить.
- Что вы пьете? Вот лимонад, вот квас; если
хотите, есть даже водка и закуски.)
Bécourt M., Borzic J. Méthode 90 - Le russe en 90
Leçons et en 90 jours. - Livre de Poche
Conversation about food: – Ty esh' zakuski i p'esh' vodku
segodnya? – Da, ya em payusnuyu ikru i p'yu vodku. A vy
chto edite i p'yote? – My edim pirozhki i p'yom pivo. V
Rossii chasto edyat shchi i p'yut ochen' goryachij chaj. Zdes'
edyat hleb i p'yut pivo. U nego net ni hleba ni vina. (– Ты
ешь закуски и пьешь водку сегодня? – Да, я ем паюсную
икру и пью водку. А вы что едите и пьѐте? – Мы едим
пирожки и пьѐм пиво. В России часто едят щи и пьют
очень горячий чай. Здесь едят хлеб и пьют пиво. У него
нет ни хлеба ни вина.)
Conversation about jobs: Sasha ne myasnik?- Net, Sasha
myasnik. (Саша не мясник?- Нет, Саша мясник.)
Chicouène M. 40 leçons pour parler russe
Communication situation "City. On the street". Dialog:
- Prostite, grazhdanin, gde Verhovnyj Sovet RSFSR?
- Izvinite, ya ne moskvich. Vot milicioner. Sprosite ego.
On vam skazhet.
- Zdravstvujte, tovarishch milicioner!
- Zdravstvujte!
- YA ishchu CK KPSS.
- Idite pryamo, a potom nalevo.
- Bol'shoe spasibo!
- Ne za chto.
(- Простите, гражданин, где Верховный Совет
РСФСР?
- Извините, я не москвич. Вот милиционер.
Спросите его. Он вам скажет.
- Здравствуйте, товарищ милиционер!
- Здравствуйте!
- Я ищу ЦК КПСС.
- Идите прямо, а потом налево.
- Большое спасибо!
- Не за что.)
A modern foreign textbook that applies the strategy of
monoculturalism is the textbook by N. Volkova, A and
Phillips, D. Uluchshim nash russkii! Grammatika dlya
anglogovoryashchikh studentov prodvinutogo etapa. Chast'
1. [Improve our Russian! Grammar for advanced English
speaking students. Part 1.] [21]. The textbook is for
international students at intermediate and advance levels. It
is a workbook with tasks dealing with six most difficult
sections of the Russian grammar. The book contains texts,
jokes, poems, puzzles, proverbs and sayings, whose aim is
to make the process of learning more interesting. However,
they raise a lot of questions and cause doubts, since they
reflect the Russian culture and way of life to the minimum.
Among the texts are multiple jokes about adultery and
divorce proceedings, jokes about winning or losing in the
casino, and endless toasts. It should be mentioned that such
topics and genres, as a rule, are not traditionally used in
training materials in Russian textbooks. The holidays
(Halloween) and the games described in the book do not
reflect the Russian national traditions; War and Peace is,
surprisingly for Russians, called a good shooter. Thus, the
book represents one culture (uses the monoculturalism
strategy) but actualizes the way of life and mentality of the
people who this book of Russian as a foreign language is
aimed at rather than the Russian national culture.
The biculturalism strategy is used in the books by
Goninaz, M., Grabovsky, O. Le mot et l'idée - révision
vivante du vocabulaire russe. - Éditions Ophrys, 1993 [10],
Barda, A., Ivanova, I. Manuel de Russe. – Langues et
Mondes - L'asiathèque: 2002 [3] and Moskaleva, L.,
Shakhmatova T., Am, A. Voyazh po-russki: Intensivnyi kurs
russkogo yazyka v vide priklyuchencheskogo romana
[Voyage in Russian: an Intensive course of Russian
language in the form of an adventure novel]. Sankt-
Peterbburg, Zlatoust, 2016 [18].
The book by Goninaz M., Grabovsky O. Le mot et
l'idée - révision vivante du vocabulaire russe is
traditionally based on topics. Each topic includes active
vocabulary and tests to activate the vocabulary, with French
and Russian realia often compared. Cf. Topic XXXII.
ВОЙНА – МИР: LA GUERRE – LA PAIX:
V Rossii i vo Francii voennaya sluzhba obyazatel'na dlya
vsekh grazhdan. Soldaty zhivut v kazarmah ili lageryah.
Tam prohodyat ucheniya.
Prizyv na voennuyu sluzhbu proiskhodit ezhegodno.
Novobrancu dayut formu (gimnastyorku, shinel', pilotku i
t.d.). Emu takzhe nuzhny ranec i kaska. (В России и во
Франции военная служба обязательна для всех
граждан. Солдаты живут в казармах или лагерях. Там
проходят учения.
Призыв на военную службу происходит ежегодно.
Новобранцу дают форму (гимнастѐрку, шинель,
пилотку и т.д.). Ему также нужны ранец и каска.)
Different phenomena and facts are compared through the
prism of the French values. In particular, religion is
represented against the background of Catholicism. Cf.
Topic XXXIII. РЕЛИГИЯ: LA RELIGION. Hristiane
ispoveduyut raznye religii; sredi nih est' pravoslavnye
(glavnym obrazom greki, russkie i nekotorye slavyanskie
narodnosti), a takzhe katoliki i protestanty. Pravoslavnye ne
podchinyayutsya rimskomu Pape. V semnadcatom veke
chast' pravoslavnyh otkololas' ot oficial'noj cerkvi; ih
nazyvali raskol'nikami. Evrei i musul'mane tozhe veryat v
edinogo Boga. (Христиане исповедуют разные религии;
среди них есть православные (главным образом греки,
русские и некоторые славянские народности), а также
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 360
84
католики и протестанты. Православные не
подчиняются римскому Папе. В семнадцатом веке
часть православных откололась от официальной
церкви; их называли раскольниками. Евреи и мусульмане
тоже верят в единого Бога.)
The book by Barda, A., Ivanova, I. Manuel de Russe
is completely based on comparison of two cultures: Russian
and French. Illustrated materials are represented by French
and Russian artifacts – photos of architecture in Paris, Lille,
Saint-Petersburg and Moscow. Such parallelism is found in
the tasks as well.
Cf. : P'er: Parizh – krasivyj gorod. Eto – reka Sena. Vot
ploshchad' SHatle. A eto – teatr SHatle. A eto – Site. A vot
sobor Notr-Dam. Vot Luvr. Eto bol'shoj muzej. Eto dvorec.
Vot teatr Opera. A eto cerkov' Madlen. A eto restoran
«Maksim». Eto bul'var Monparnas. A eto staroe kafe
«Kupol». A ryadom vokzal Monparnas. Eto Monparnas. A
tam – teatr «Atel'e». Eto horoshij malen'kij teatr. Eto –
Severnyj vokzal. Eto ulica de Lil'. A vot Inal'ko. Eto bul'var
Sen-Mishel'. A ryadom – Sorbona. Eto bol'shoj staryj
universitet. (Пьер: Париж – красивый город. Это – река
Сена. Вот площадь Шатле. А это – театр Шатле. А
это – Ситэ. А вот собор Нотр-Дам. Вот Лувр. Это
большой музей. Это дворец. Вот театр Опера. А это
церковь Мадлен. А это ресторан «Максим». Это
бульвар Монпарнас. А это старое кафе «Купол». А
рядом вокзал Монпарнас. Это Монпарнас. А там –
театр «Ателье». Это хороший маленький театр. Это
– Северный вокзал. Это улица де Лиль. А вот Иналько.
Это бульвар Сен-Мишель. А рядом – Сорбона. Это
большой старый университет).
Exercice 4. L'étudiante Katia pose des questions à
Pierre. Répondez à ses questions.
Modèle: K : - Luvr, chto eto takoe?
P. : - Luvr – eto muzej.
K. : - Sena, chto eto takoe?
P. : - …
K. : - Opera, chto eto takoe?
P. : - …
K. : - SHatle, chto eto takoe?
P. : - …
(Modèle: K : - Лувр, что это такое?
П. : - Лувр – это музей.
К. : - Сена, что это такое?
П. : - …
К. : - Опера, что это такое?
П. : - …
К. : - Шатле, что это такое?
П. : - …)
Exercice 3. Jouez la scène: Excursion à travers St-
Pétersbourg
Situation A. Le guide montre des vues de St-Pétersbourg
et dit cc que c'est.
Modèle: Posmotrite, eto reka Neva.
Nevskij prospekt, Russkij muzej, magazin «Passazh»,
otel' «Evropa», Kazanskij sobor, Dvorcovaya ploshchad',
Zimnij dvorec, Ermitazh, Dvorcovyj most, Vasil'evskij
ostrov, pamyatnik «Mednyj vsadnik», universitet,
Moskovskij vokzal, Smol'nyj sobor, reka Neva, Letnij sad,
Admiraltejstvo, Isaakievskij sobor.
(Modèle: Посмотрите, это река Нева.
Невский проспект, Русский музей, магазин
«Пассаж», отель «Европа», Казанский собор,
Дворцовая площадь, Зимний дворец, Эрмитаж,
Дворцовый мост, Васильевский остров, памятник
«Медный всадник», университет, Московский вокзал,
Смольный собор, река Нева, Летний сад,
Адмиралтейство, Исаакиевский собор.)
Situation B. Les étudiants montrent au guide des vues de
St-Pétersbourg et demandent:
Modèle: a) CHto eto takoe?
b) Ermitazh – chto eto?
c) Eto reka Neva?
(Modèle: а) Что это такое?
b) Эрмитаж – что это?
c) Это река Нева?)
The biculturalism strategy is also used on the
communication level. Interlocutors – citizens of two
different countries – meet in Saint-Petersburg. The task is a
good example of a dialog between students learning the
language and, at the same time, the Russian geography.
Cf.: Exercice 5. Lisez le dialogue, en partageant les rôles;
attention aux nouvelles expressions.
François vient étudier à St-Pétersbourg. Il arrive au foyer
des étudiants,
cherche sa chambre et rencontre dans le couloir un étudiant
russe, Igor.
V obshchezhitii
Igor': - Dobryj den'!
Fransua: - Zdravstvujte! YA ishchu komnatu nomer 20. Vy
ne skazhete, gde ona?
Igor': - Komnata nomer 20? Vot ona, sprava!
Fransua: - Spasibo.
Igor': - A vy kto?
Fransua: - YA francuzskij student. Menya zovut Fransua.
Igor': - Ochen' priyatno. A ya russkij. Menya zovut Igor'.
…
Fransua: - YA budu uchit'sya celyj god. A vy? Vy tozhe
uchites' v universitete?
Igor': - Da, no ya uchus' v universitete v Irkutske.
Fransua: - Eto gde?
Igor': - Eto daleko, v Sibiri. Znaete, gde eto?
Fransua: - Net.
Igor': - Znaete ozero Bajkal?
Fransua: - Ozero Bajkal znayu. Eto ochen' bol'shoe ozero.
Igor': - Da. Tam est' staryj gorod Irkutsk, a v gorode
bol'shoj universitet. YA tam zhivu i uchus' na fakul'tete
ekonomiki.
Fransua: - A chto vy delaete zdes'?
Igor': - A zdes' ya na stazhirovke. Tozhe na fakul'tete
ekonomiki.
Fransua: - Eto horosho. A vy uzhe byli v Peterburge?
Igor': - Da. YA zdes' uzhe byl odin raz celyj mesyac.
Fransua: - I vy horosho znaete Peterburg?
Igor': - Da, a vy? Vy uzhe byli v Rossii?
Fransua; - Net eshchyo.
Igor': - Nichego, ya horosho znayu Peterburg, i my budem
gulyat' vmeste. Izvinite, ya speshu. Do vstrechi!
Fransua: - Do vstrechi!
(В общежитии
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 360
85
Игорь: - Добрый день!
Франсуа: - Здравствуйте! Я ищу комнату номер 20. Вы
не скажете, где она?
Игорь: - Комната номер 20? Вот она, справа!
Франсуа: - Спасибо.
Игорь: - А вы кто?
Франсуа: - Я французский студент. Меня зовут
Франсуа.
Игорь: - Очень приятно. А я русский. Меня зовут Игорь.
…
Франсуа: - Я буду учиться целый год. А вы? Вы тоже
учитесь в университете?
Игорь: - Да, но я учусь в университете в Иркутске.
Франсуа: - Это где?
Игорь: - Это далеко, в Сибири. Знаете, где это?
Франсуа: - Нет.
Игорь: - Знаете озеро Байкал?
Франсуа: - Озеро Байкал знаю. Это очень большое
озеро.
Игорь: - Да. Там есть старый город Иркутск, а в
городе большой университет. Я там живу и учусь на
факультете экономики.
Франсуа: - А что вы делаете здесь?
Игорь: - А здесь я на стажировке. Тоже на факультете
экономики.
Франсуа: - Это хорошо. А вы уже были в Петербурге?
Игорь: - Да. Я здесь уже был один раз целый месяц.
Франсуа: - И вы хорошо знаете Петербург?
Игорь: - Да, а вы? Вы уже были в России?
Франсуа; - Нет ещѐ.
Игорь: - Ничего, я хорошо знаю Петербург, и мы будем
гулять вместе. Извините, я спешу. До встречи!
Франсуа: - До встречи! )
The book by Moskaleva, L., Shakhmatova T., Am, A.
Voyazh po-russki: Intensivnyi kurs russkogo yazyka v vide
priklyuchencheskogo romana [Voyage in Russian: an
Intensive course of Russian language in the form of an
adventure novel] is for French readers who would like to
learn the basics of the Russian grammar and vocabulary in a
funny and easy way and get acquainted with the Russian
culture. The book is a self-teaching guide in the form of an
adventure novel (game approach is used together with
traditional methods of teaching Russian as a foreign
language). Communication situations are modelled with the
Russian cultural traditions and realia in mind: the characters
of the adventure novel find themselves in situations which
can happen to people in a foreign country, in a community
speaking a different language (examples are common
linguistic mistakes and their outcomes, mishaps as a result
of getting the language game, Russian traditions or customs
wrong, funny and tragic mistakes). However, this boo, too,
presents some facts of the Russian reality incorrectly: for
example, the Russian cuisine is described using standard
dishes, which can be interesting for foreigners (the so called
Russian exoticism: borshch, pelmeni, hot cereal, caviar,
pickled cucumbers and mushrooms; drinks – mead, sbiten),
but traditional dairy products (curds, kefir, ryazhenka) are
not mentioned. Russia is described using stereotypes: all
Russians always wear trapper hats, fur coats and valenki; in
summer, they wear pinafore dresses and lapti (the text about
the Buranovo Grannies is given as an example: Eto
buranovskie babushki. Oni zhivut v Rossii, v Udmurtii. Oni
nosyat sarafany i lapti). (Это бурановские бабушки. Они
живут в России, в Удмуртии. Они носят сарафаны и
лапти). A great number of facts about Russia described in
the book are extremely outdated, cf., for example, the text:
Tradicionno v Rossii hleb berut tol'ko rukami. Kuricu tozhe
edyat rukami. Rybu nikogda ne rezhut nozhom. Est' sup
derevyannoj lozhkoj – eto tak po-russki. (Традиционно в
России хлеб берут только руками. Курицу тоже едят
руками. Рыбу никогда не режут ножом. Есть суп
деревянной ложкой – это так по-русски.) Thus, the book
presents the Russian culture but through the prism of its
image overseas, which allows us to talk about the
biculturalism strategy.
The multiculturalism strategy in represented in the
following books: Jouan-Lafont, V., Kovalenko, F.
Reportage. Russe livre 1. – Nouvelle édition. — Paris:
Belin, 2005 [11]; Jouan-Lafont, V., Kovalenko, F.
Reportage. Russe livre 2. – Nouvelle édition. — Paris:
Belin, 2006 [12]; Azimov, E. G., Vyatyutnev, M. N.,
Farisenkova, L. V., Luzaia Mamingi, R. Nachal'nyi kurs
russkogo yazyka [Basic course of Russian language].
Moskva: Izdatel'stvo IKAR, 2002 [2].
The book by Jouan-Lafont V., Kovalenko F.
Reportage. Russe livre 1 uses the multiculturalism strategy
sporadically. The last page of every lesson is an information
sheet dedicated to one aspect of the Russian reality.
Linguistic-cultural information is accompanied by
quotations by French writers and travelers. Cf.: Jules
Legras. Au pays russe 1913 «Après le dîner me suis oublié
la contemplation du merveillleux horizon qui, devant moi,
s’étendait à perte de vue. L’éperon rocheux du Kremlin, où
j’étais, surplombe à pic le port de Nijni Novgorod, et la vue,
que rien n’arrête, distingue à la fois le mouvement affairé
des rives et l’impassible horizon de la plaine. L’Oka et la
Volga, larges chacune de près d’un kilomètre, se fondent en
une énorme masse d’eau jaunâtre qui s’en va par de lents
méandres vers le lointain. Ce coup d’œil est un des plus
beaux qui soient en Europe».( ZHyul' Legr. V russkoj strane
1913 «Posle uzhina ya zabyl o sozercanii chudesnogo
gorizonta, kotoryj peredo mnoj prostiralsya, naskol'ko mog
videt' glaz. Skalistaya shpora Kremlya, gde ya byl,
vozvyshaetsya nad portom Nizhnego Novgoroda, i vid,
kotoryj nikogda ne zamiraet, razgranichivaet kak
ozhivlennoe dvizhenie beregov, tak i besstrastnyj gorizont
ravniny. Oka i Volga, shirinoj pochti v kilometr drug ot
druga, slivayutsya v ogromnuyu zheltovatuyu massu vody,
uhodyashchuyu medlennymi izvilistymi putyami v dalekuyu
dal'. Etot vid - odin iz samyh krasivyh v Evrope».) (Жюль
Легр. В русской стране 1913 «После ужина я забыл о
созерцании чудесного горизонта, который передо мной
простирался, насколько мог видеть глаз. Скалистая
шпора Кремля, где я был, возвышается над портом
Нижнего Новгорода, и вид, который никогда не
замирает, разграничивает как оживленное движение
берегов, так и бесстрастный горизонт равнины. Ока и
Волга, шириной почти в километр друг от друга,
сливаются в огромную желтоватую массу воды,
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 360
86
уходящую медленными извилистыми путями в далекую
даль. Этот вид - один из самых красивых в Европе».)
Tasks to develop skills include pictures with symbols of
different cultures (А. Pushkin, Louis Armstrong, Liberty
Leading the People by Delacroix, Honoré de Balzac, Saint
Basil's Cathedral, DDT front man, map of Russia). Task:
Smotrite i otvechajte. CHto oni lyubyat? Obrazec: 1.
Kartinka, gde izobrazhen A.S. Pushkin. Otvet: 1. Anya
lyubit russkuyu poeziyu. (Смотрите и отвечайте. Что
они любят? Образец: 1. Картинка, где изображен А.С.
Пушкин. Ответ: 1. Аня любит русскую поэзию.)
Texts for analysis and speaking exercises include
information that helps students get acquainted with other
countries cultures and everyday life. Cf.:
Shkola № 12. Nasha programma
Sentyabr': Ekskursiya v Sochi.
Oktyabr': Vecher francuzskoj poezii.
Noyabr': Lyzhnaya progulka.
Dekabr': Festival' amerikanskogo kino.
Yanvar': Sportivnaya gimnastika Suzdal' – Kostroma.
Nashi ucheniki v Parizhe.
Fevral': Futbol'nyj match Suzdal' – Vladimir.
Mart: Ekskursiya v Moskvu.
Aprel': Koncert klassicheskoj muzyki v shkole.
Maj: Konkurs «Kostroma v literature».
Iyun': Ekzameny.
Iyul' – avgust: Kanikuly.
(Школа № 12. Наша программа
Сентябрь: Экскурсия в Сочи.
Октябрь: Вечер французской поэзии.
Ноябрь: Лыжная прогулка.
Декабрь: Фестиваль американского кино.
Январь: Спортивная гимнастика Суздаль –
Кострома. Наши ученики в Париже.
Февраль: Футбольный матч Суздаль – Владимир.
Март: Экскурсия в Москву.
Апрель: Концерт классической музыки в школе.
Май: Конкурс «Кострома в литературе».
Июнь: Экзамены.
Июль – август: Каникулы.)
The book by Jouan-Lafont, V., Kovalenko, F.
Reportage. Russe livre 2 is for elementary level learners of
Russian. The book includes texts about the history of the
country, lives of people after the 1917 Revolution, fates of
emigrants, communal apartments, and noble and peasant
families. Multiculturalism is evident in the texts dedicated to
the genealogic trees of the last tsar, nobility (the
Sheremetyevs) and ordinary people. The following exercises
are used for drilling: Prodolzhajte po obrazcu: a) U nego
bel'gijskie korni. – b) Ego predki zhili v Bel'gii. 1. U neyo
russkie korni. 2. U nego ital'yanskie korni. 3. U nih
francuzskie korni. 4. U neyo ispanskie korni. 5. U nego
nemeckie korni. 6. U neyo bolgarskie korni. (Продолжайте
по образцу: а) У него бельгийские корни. – б) Его предки
жили в Бельгии. 1. У неѐ русские корни. 2. У него
итальянские корни. 3. У них французские корни. 4. У неѐ
испанские корни. 5. У него немецкие корни. 6. У неѐ
болгарские корни.)
An example of a dialog in the speaking task section:
- Rasskazhi mne o svoej prababushke.
- Eyo zvali Zinaida. Ona rodilas' v Rossii v 1901 godu.
- Znachit u tebya russkie korni?
- Da, no v detstve ya s nej po-russki ne govorila. YA
nachala uchit' russkij v shkole.
- A kogda ona emigrirovala vo Franciyu?
- V 1922 godu. Ona priekhala tuda s odnim
chemodanchikom. Vnachale bylo tyazhelo, konechno, no
ona byla s muzhem. Potom rodilis' deti…
- Ona davno umerla?
- Desyat' let nazad.
(- Расскажи мне о своей прабабушке.
- Еѐ звали Зинаида. Она родилась в России в 1901
году.
- Значит у тебя русские корни?
- Да, но в детстве я с ней по-русски не говорила. Я
начала учить русский в школе.
- А когда она эмигрировала во Францию?
- В 1922 году. Она приехала туда с одним
чемоданчиком. Вначале было тяжело, конечно, но она
была с мужем. Потом родились дети…
- Она давно умерла?
- Десять лет назад.)
After reading the dialog, students are asked to tell about
some person they know or heard about.
The text about an overseas trip of Peter the Great is
especially interesting in terms of the multiculturalism
strategy. Cf. a part of a lesson:
Pyotr I Velikij (1672 - 1725)
… Kogda ego brat'ya umerli, Pyotr stal caryom vsego
Moskovskogo carstva. I pervoe, chto on sdelal – v 1697
godu poekhal za granicu. Pravda, po staroj pravoslavnoj
tradicii cari ne mogli ezdit' v zapadnye strany. No Pyotr ne
lyubil tradicii. On hotel posmotret', kak zhivut v Evrope,
priglasit' v Rossiyu zapadnyh specialistov i inzhenerov.
Poetomu on organizoval bol'shuyu russkuyu delegaciyu i
poekhal pod imenem Petra Mihajlova. Nikto ne znal, chto
eto sam car' Pyotr Alekseevich.
Zadaniya: Byli li vy za granicej? V kakoj strane?
Kogda? Gde vy tam byli?
Puteshestviya Petra
Snachala eto byl Amsterdam – udivitel'nyj gorod na
vode. … V Amsterdame Pyotr poshyol rabotat' kak prostoj
rabochij na verf', gde stroili korabli. A po vecheram v
tavernah on pil pivo, kuril gollandskij tabak i razgovarival s
moryakami i kupcami so vsej Evropy. V Londone on
interesovalsya voennym delom v Arsenale, finansami na
Monetnom dvore i astronomiej v Grinviche. V Vene on
uvidel, kak tancuyut na balah krasivye molodye zhenshchiny
i muzhchiny, kak oni slushayut prekrasnuyu muzyku i p'yut
aromatnyj kofe. A v Kremle zhenshchiny dazhe zhili v
special'nom dome – zhenskom tereme i ih nikogda ne videli
na carskih prazdnikah. Vsyo, chto videl Pyotr v Evrope, emu
ochen' nravilos'. «A my, pochemu my zhivyom ne tak?
Pochemu u nas net takih shkol i korablej, takih artistov i
inzhenerov, takih manufaktur i gorodov!?» I Pyotr reshil
nachat' stroit' novuyu Rossiyu. I gorod, kotoryj budet novoj
stolicej, «oknom v Evropu». Konchaetsya staryj vek,
nachinaetsya novyj vosemnadcatyj, i Rossiya
vosemnadcatogo veka budet evropejskoj stranoj.
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 360
87
Zadaniya k tekstu: 1. V kakie strany ezdil Pyotr? CHto
emu ponravilos' v Amsterdame? V Londone? V Vene?
CHem on uvlekalsya?
(Пѐтр I Великий (1672 - 1725)
… Когда его братья умерли, Пѐтр стал царѐм всего
Московского царства. И первое, что он сделал – в 1697
году поехал за границу. Правда, по старой православной
традиции цари не могли ездить в западные страны. Но
Пѐтр не любил традиции. Он хотел посмотреть, как
живут в Европе, пригласить в Россию западных
специалистов и инженеров. Поэтому он организовал
большую русскую делегацию и поехал под именем Петра
Михайлова. Никто не знал, что это сам царь Пѐтр
Алексеевич.
Задания: Были ли вы за границей? В какой стране?
Когда? Где вы там были?
Путешествия Петра
Сначала это был Амстердам – удивительный город
на воде. … В Амстердаме Пѐтр пошѐл работать как
простой рабочий на верфь, где строили корабли. А по
вечерам в тавернах он пил пиво, курил голландский
табак и разговаривал с моряками и купцами со всей
Европы. В Лондоне он интересовался военным делом в
Арсенале, финансами на Монетном дворе и
астрономией в Гринвиче. В Вене он увидел, как
танцуют на балах красивые молодые женщины и
мужчины, как они слушают прекрасную музыку и пьют
ароматный кофе. А в Кремле женщины даже жили в
специальном доме – женском тереме и их никогда не
видели на царских праздниках. Всѐ, что видел Пѐтр в
Европе, ему очень нравилось. «А мы, почему мы живѐм
не так? Почему у нас нет таких школ и кораблей,
таких артистов и инженеров, таких мануфактур и
городов!?» И Пѐтр решил начать строить новую
Россию. И город, который будет новой столицей,
«окном в Европу». Кончается старый век, начинается
новый восемнадцатый, и Россия восемнадцатого века
будет европейской страной.
Задания к тексту: 1. В какие страны ездил Пѐтр?
Что ему понравилось в Амстердаме? В Лондоне? В
Вене? Чем он увлекался?)
The multiculturalism strategy is most consistent in
textbooks for children, with the book by Azimov, E. G.,
Vyatyutnev, M. N., Farisenkova, L. V., Luzaia Mamingi,
R. Nachal'nyi kurs russkogo yazyka [Basic course of
Russian language] [2] being an example. The strategy
manifests itself in the way cultural information is presented,
cf. a part of a lesson: Question: CHto eto? (students have to
name objects correctly). Two sample photographs are
given, with an answer: Eto Moskva. Eto Kreml'. A eto
Brazzavil'. Eto ploshchad' Svobody. (Это Москва. Это
Кремль. А это Браззавиль. Это площадь Свободы.)
The multiculturalism strategy is represented on the
nomination level with the use of different proper names.
Cf.: Gabriel' i Kristian. Otec i syn. Rozhe i Anna. Otec i
doch'. Mishel' uchitsya v medicinskom universitete. On
budet vrachom. Landu remontiruet mashinu. On mekhanik.
Dima risuet kartinu. On hudozhnik. (Габриэль и Кристиан.
Отец и сын. Роже и Анна. Отец и дочь. Мишель учится
в медицинском университете. Он будет врачом. Ланду
ремонтирует машину. Он механик. Дима рисует
картину. Он художник.)
Multiculturalism is also represented on the text level
with a story telling about multiple languages in Congo; the
task is to talk about native and foreign languages which
coexist in one community. Cf. a part of a lesson: V Kongo
odna nacional'nost' - kongolezcy. Oficial'nyj yazyk –
francuzskij. V Kongo my izuchaem inostrannye yazyki:
anglijskij, russkij, kitajskij, nemeckij. No u nas est' i rodnye
yazyki. Oni delyatsya na chetyre gruppy: sanga, bangala,
teke, kongo. Kogda moemu drugu trudno ponimat' moj
rodnoj yazyk, ya govoryu s nim na yazyke lingala ili na
yazyke munukutuba. Eti dva yazyka znayut vse kongolezcy…
Zadaniya k tekstu: Otvet'te na voprosy:
1. Kakie rodnye yazyki est' v vashej strane? 2. Kakoj
yazyk v vashej strane oficial'nyj? 3. Kakie yazyki znayut vse
v vashej strane? 4. Kakie inostrannye yazyki izuchayut v
vashej strane? 5. Pochemu nado izuchat' inostrannye
yazyki? (В Конго одна национальность - конголезцы.
Официальный язык – французский. В Конго мы изучаем
иностранные языки: английский, русский, китайский,
немецкий. Но у нас есть и родные языки. Они делятся
на четыре группы: санга, бангала, тэкэ, конго. Когда
моему другу трудно понимать мой родной язык, я
говорю с ним на языке лингала или на языке мунукутуба.
Эти два языка знают все конголезцы…
Задания к тексту: Ответьте на вопросы:
1. Какие родные языки есть в вашей стране?
2. Какой язык в вашей стране официальный? 3. Какие
языки знают все в вашей стране? 4. Какие
иностранные языки изучают в вашей стране?
5. Почему надо изучать иностранные языки?)
The multiculturalism strategy is represented on the
nomination level with the use of the names of great writers,
poets, composers, artists, etc. Cf., a part of a lesson:
speaking task.
Pourquoi apprenez-vous les langues étrangères?
Réponde à cette question en vous servant des expressions ci-
après:
Nado znat' inostrannye yazyki (russkij, anglijskij,
nemeckij, francuzskij, ispanskij), chtoby:1) ponimat' drug
druga,2) stat' horoshim specialistom,3) chitat' Pushkina,
SHekspira, Gyote, Flobera, Servantesa,4) puteshestvovat'.
(Надо знать иностранные языки (русский, английский,
немецкий, французский, испанский), чтобы:1) понимать
друг друга,2) стать хорошим специалистом,3) читать
Пушкина, Шекспира, Гѐте, Флобера, Сервантеса,4)
путешествовать.)
Pouchkine (1799-1837) - écrivain et poète russe;
Shakespeare (1564-1616) - poète et dramaturge anglais;
Goethe (1749-1832) - écrivain allemand; Flaubert (1821-
1880) - écrivain francais; Cervantes (1547-1616) - écrivain
espagnol.
V. CONCLUSION
Authors of international textbooks of Russian as a foreign language choose one of three strategies to present linguistic-cultural materials: mono-, bi- or multiculturalism. However, it is multiculturalism that facilitates effective learning of a foreign language and culture. This strategy is aimed at developing personal skills that meet the demands of the
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 360
88
modern world, democratic civil society, based on tolerance, dialog of cultures, and mutual respect. Comparing positive features of the Russian culture and other cultures creates the basis for cultural cooperation of countries and their citizens on equal footing. Story lines and communication situations that comply with the multiculturalism strategy play a positive role in developing a person's ability to represent their country and home town with dignity, understanding and respecting traditions, customs and worldviews of different people.
ACKNOWLEDGEMENTS
This research was carried out with funding from the Russian Foundation for Basic Research, project no. 19-013-00895 ―Learning to understand Russia: cognitive strategies of organizing methodological materials for students of Russian as a foreign language‖.
REFERENCES
[1] Ardatova, E. V. (2015). Prodvizhenie pozitivnogo obraza strany v
sovremennykh uchebnikakh po russkomu yazyku dlya inostrantsev kak sostavlyayushchaya «myagkoi sily» Rossii [Promotion of a positive image
of the country in modern textbooks on the Russian language for foreigners
as a component of the "soft" power of Russia]. Aktual'nye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk, vypusk № 7-1. (In Russ.)
[2] Azimov, E. G., Vyatyutnev, M. N., Farisenkova, L. V., Luzaia
Mamingi, R. (2002). Nachal'nyi kurs russkogo yazyka [Basic course of Russian language]. Moskva: Izdatel'stvo IKAR, 272 p. (In Russ.)
[3] Barda, A., Ivanova, I. (2002). Manuel de Russe. Paris, Langues et
Mondes – L'asiathèque, 463 p. [4] Bécourt, M., Borzic, J. (1990). Méthode 90 – Le russe en 90 Leçons
et en 90 jours. Paris, Livre de Poche, 464 p.
[5] Chérel, A., Benoist, J-P. (1973), Le Russe sans peine. Paris, 522 p. [6] Chicouène, M. (1993). 40 leçons pour parler russe. Paris, Pocket,
317 p.
[7] Dziuba, E. V., Massalova, A. E. [2017]. Psikhologo-
pedagogicheskie, sotsiokul''turnye i metodicheskie osnovy prepodavaniya
russkogo yazyka kak nerodnogo / inostrannogo [Psycho-pedagogical,
socio-cultural and methodological basics of teaching Russian as a foreign language], Filologicheskii klass, №3 (49), p. 41–46. DOI: 10.26710/fk17-
03-06 (In Russ.) [8] Elizarova, G. V. (2005). Kul'tura i obuchenie inostrannym yazykam
[Culture and foreign language teaching]. Sankt-Peterburg, KARO, 352 p.
[9] Fedotova, N. L. (2016). Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo (prakticheskii kurs) [Methods of teaching Russian as a
foreign language (practical course)]. Sankt-Peterbburg, Zlatoust, 200 p. (In
Russ.) [10] Goninaz, M., Grabovsky, O. (1993). Le mot et l'idée – révision
vivante du vocabulaire russe, Paris, Éditions Ophrys, 121 p.
[11] Jouan-Lafont, V., Kovalenko. F. [2005]. Reportage. Russe livre 1. Paris: Belin, 144 p.
[12] Jouan-Lafont, V., Kovalenko, F. [2006]. Reportage. Russe livre 2.
Paris: Belin, 176 p. [21] Azimov, E. G., Vyatyutnev, M. N., Farisenkova, L. V., Luzaia
Mamingi, R. (2002). Nachal'nyi kurs russkogo yazyka [Basic course of
Russian language]. Moskva: Izdatel'stvo IKAR, 272 p. (In Russ.) [13] Kargina, E. M. (2018). Analiz problematiki universalizma v
lingvistike [Analysis of problems of universalism in linguistics].
Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov, Gramota, № 2(80), PP. 320-322. (In Russ.)
[14] Kharitonova, O. V., Panova, L. V. (2017). Rol' stranovedcheskikh
materialov v kontekste sotsiokul'turnogo podkhoda k obucheniyu russkomu yazyku kak inostrannomu [The Role of country studies in the context of
socio-cultural approach to teaching Russian as a foreign language],
Internet-zhurnal «Mir nauki», Vol. 5, № 6. URL : https://mir-nauki.com/vol5-6.html (In Russ.)
[15] Khavronina, S. A., Balykhina, T. M. (2008). Innovatsionnyi
uchebno-metodicheskii kompleks Russkii yazyk kak inostrannyi [Innovative educational and methodical complex Russian as a foreign language].
Moskva, RUDN, 198 p. (In Russ.)
[16] Kryuchkova, L. S., Moshchinskaya, N. V. (2014). Prakticheskaya metodika obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu [Practical
methods of teaching Russian as a foreign language]. Moskva, FLINTA :
Nauka, 480 p. (In Russ.)
[17] Miloslavskaya, S. K. (2012). Russkii yazyk kak inostrannyi v
istorii stanovleniya evropeiskogo obraza Rossii [Russian as a foreign language in the history of the European image of Russia]. Moskva,
FLINTA : Nauka, 400 p. (In Russ.)
[18] Moskaleva, L., Shakhmatova T., Am A. (2016). Voyazh po-russki : Intensivnyi kurs russkogo yazyka v vide priklyuchencheskogo romana
[Voyage in Russian : an Intensive course of Russian language in the form
of an adventure novel]. Sankt-Peterbburg, Zlatoust, 316 p. (In Russ.) [19] Vereshchagin, E. M., Kostomarov, V. G. (1990). Yazyk i kul'tura:
Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo
[Language and culture: linguo-cultural Knowledge in teaching Russian as a foreign language]. Moskva.: Rus. yaz., 246 p. (In Russ.)
[20] Vesnina L.E.. Kirilova I.V. (2019) Obraz Rossii v kitayskikh
uchebnykh materialakh po russkomu yazyku kak inostrannomu: aksiologicheskiy aspekt [The image of Russia in Chinese educational
materials on Russian as a foreign language: axiological aspect].
Ekaterinburg. Filologicheskiy klass, № 1 (55), PP 83-88 (In Russ.) [21] Volkova, N. A., Fillips, D. (2017). Uluchshim nash russkii!
Grammatika dlya anglogovoryashchikh studentov prodvinutogo etapa.
Chast' 1. [Improve our Russian! Grammar for advanced English speaking students. Part 1.]. Sankt-Peterburg, Zlatoust, 216 p. (In Russ.)
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 360
89