32
EVENTOS 2018 events événements eventos vila franca de xira

events événements eventos EVENTOS 2018 - cm-vfxira.pt · Avieiros and the Tagus, in a pilgrimage to the coastal communities and ‘avieira’ villages located on the riverbanks

  • Upload
    ngonga

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

EVENTOS 2018events événements eventos

vila franca de xira

EVENTOS 2018events événements eventos

vila franca de xira

Estará patente em Vila Franca de Xira mais uma mostra de cartoons, desta feita, com a revista do humor gráfico na imprensa durante o ano de 2017. Com um caráter crítico, estes desenhos humorísticos retratam a sociedade atual nas mais diversas vertentes. Nesta exposição juntam-se grandes e sobejamente reconhecidos artistas nacionais do cartoon - António, Bandeira, Brito, Carrilho, Cid, Cristina, Gargalo, Gonçalves, Maia, Monteiro, Rodrigo e Salgado - e que trazem, até à Fábrica das Palavras, um convidado internacional, este ano o argentino Oscar Grillo, para uma exposição paralela.

MAR JUL

Cartoon Xira

FÁBRICA DAS PALAVRAS

VILA FRANCA DE XIRA

38a

CA

RTO

ON

S D

O A

NO

201

7

Vila Franca de Xira hosts another cartoon exhibition, this time showing a review of the graphic humour published in the press in 2017.These satirical cartoons portray the contemporary society in its various dimensions. This exhibition brings together major and renowned national cartoonists - António, Bandeira, Brito, Carrilho, Cid, Cristina, Gargalo, Gonçalves, Maia, Monteiro, Rodrigo e Salgado - and this year they will bring to ‘Fábrica das Palavras’ an international guest, the Argentinian cartoonist Oscar Grillo, for a parallel exhibition.

CARTOON XIRA

3 MARCH TO 8 JULY

Vila Franca de Xira accueille une autre exposition de dessin animé. Cette fois-ci, le dessin animé sera aussi publié dans le magazine d’humour graphique au cours de l’année 2017.Avec un caractère critique, ces dessins humoristiques représentent la société contemporaine sous plusieurs aspects. Cette exposition réunit les grands artistes de renommée nationale du dessin animé - António, Bandeira, Brito, Carrilho, Cid, Cristina, Gargalo, Gonçalves, Maia, Monteiro, Rodrigo et Salgado - est venu avec eux à Fábrica das Palavras un invité international. Cette année, l’invité est l’Argentin Oscar Grillo, avec une exposition parallèle.

CARTOON XIRA

3 MARS AU 8 JUILLET

Tendrá lugar en Vila Franca de Xira una nueva exposición de cómics y, en este caso, sobre el humor gráfico en la prensa durante el año 2017.Con carácter crítico, estos dibujos humorísticos son un retrato de la sociedad actual en diversas áreas. Esta exposición reúne a grandes y reconocidos artistas del humor gráfico portugués, António, Bandeira, Brito, Carrilho, Cid, Cristina, Gargalo, Gonçalves, Maia, Monteiro, Rodrigo y Salgado que este año traen al edificio «Fábrica das Palavras» a un invitado internacional, el argentino Oscar Grillo, para una exposición paralela.

CARTOON XIRA

3 MARZO A 8 JULIO

CA

RTO

ON

DE

OSC

AR

GR

ILLO

Esta prova desportiva possui já um espaço próprio no panorama nacional do atletismo, espelhado no maior número de participantes a cada edição. A par de uma manhã salutar, esta iniciativa promove também muitas das paisagens ricas que o Concelho oferece. Da cidade ao campo, do alcatrão à terra batida, estes caminhos recebem, quer atletas amadores quer profissionais para a prática de uma modalidade que, a cada momento, granjeia mais adeptos.

MARCORRIDA DAS LEZÍRIAS

LEZÍRIAS

VILA FRANCA DE XIRA

4

This sports competition has already achieved its own place in the national athletics scene, reflecting on the growing number of participants every year. This healthy initiative promotes some of the county’s rich landscapes. From countryside roads to asphalt or dirt, its tracks join more and more of both professional and amateur athletes.

CORRIDA DAS LEZÍRIAS

4 MARCH

Cette épreuve sportive possède déjà son lieu dans le panorama de l’athlétisme national, qui se traduit à l’augmentation du nombre de participants à chaque édition. Cette initiative salutaire promeut quelques des paysages les plus belles de la municipalité. De la ville à la campagne, du goudron à la terre battue, ses chemins reçoivent des athlètes amateurs et professionnels pour la pratique d’une modalité qui gagne de plus en plus adeptes tous les jours.

CORRIDA DAS LEZÍRIAS

4 MARS

Esta prueba deportiva posee ya un espacio propio en el panorama nacional del atletismo, que se refleja en el mayor número de participantes cada edición. Además de una mañana saludable, esta iniciativa promueve también muchos de los paisajes ricos que el Ayuntamiento ofrece. Desde la ciudad al campo, del asfalto a la tierra batida, estos caminos reciben, tanto atletas aficionados como profesionales para la práctica de una modalidad que, a cada momento, adquiere más participantes.

CORRIDA DAS LEZÍRIAS

4 MARZO

Imagine um prato com uma saborosa açorda de ovas com sável frito, com todos os segredos da arte de bem cozinhar... Durante o mês de março, o sável é rei nos restaurantes que participam nesta campanha gastronómica. Nada melhor do que provar um peixe do rio num Concelho onde é longa a experiência de o bem confecionar. Marcadas pela vida e dinâmica do Rio, as populações ribeirinhas viram nesta iguaria, durante bastante tempo, o seu sustento.

MARMÊS DO SÁVEL

CONCELHO

CAMPANHA DE GASTRONOMIA

What about a dish of fried shad and açorda (thick bread stew)? During March, you can taste it in the restaurants participating in this gastronomic campaign. Marked by the dynamics of the river, the communities lived on the fishing of the shad for a long time.

CAMPANHA DE GASTRONOMIA

MARÇO, MÊS DO SÁVEL

MARCH

Imaginez un plat de panade d’alose, cuisiné avec tous les secrets de l’art. Pendant le mois de mars, l’alose règne aux restaurants participants à cette campagne gastronomique. Marqués par la vie et la dynamique du fleuve, les peuples qui vivaient sur ses bords ont vécu de la pêche de l’alose pendant beaucoup de temps.

MARS

Imagínese un platô con una sabrosa açorda de huevas con sábalo frito, con todos los secretos del arte de la buena cocina. Durante el mes de marzo, el sábalo es el rey en los restaurantes que participan en esta campaña gastronómica. Nada mejor que probar un pescado del río en un Ayuntamiento donde es antigua la experiencia de concinarlo. Marcadas por la vida y la dinámica del Río, las poblaciones de la ribera han visto en este manjar, durante bastante tiempo, su sustento.

MARZO

CAMPANHA DE GASTRONOMIA

MARÇO, MÊS DO SÁVELCAMPANHA DE GASTRONOMIA

MARÇO, MÊS DO SÁVEL

O Pavilhão Multiusos de Vila Franca de Xira recebe mais uma edição deste Salão que reúne extraordinários automóveis e motociclos pelas suas características técnicas, estéticas, pela sua importância histórica, raridade ou exclusividade e, mesmo, pelo seu carisma. A não perder!

7.º Salão de Automóveis e Motociclos Clássicos

MAI2427a

PAVILHÃO MULTIUSOS

VILA FRANCA DE XIRA

The Multipurpose Pavilion of Vila Franca de Xira receives another edition of the Show that gathers extraordinary cars and motorcycles by their technical characteristics, aesthetic, for its historical importance, rarity or uniqueness and, even, by their charisma. You can’t miss it!

24 TO 27 MAY

Le Pavillon Multifonctionnel de Vila Franca de Xira reçoit une autre édition du Salon qui réunit extraordinaires voitures et motos par leurs caractéristiques techniques, esthétiques, leur importance historique, leurs rareté et unicité ou même par leur charisme. A ne pas perdre!

24 AU 27 MAI

El pabellón multiusos de Vila Franca de Xira recibe una edición más de este salón que reúne extraordinarios automóviles y motociclos por sus características técnicas, estéticas, por su importancia histórica, rareza o exclusividad y, mismo, por su carisma. A no perder!

24 A 27 MAYO

7.º SALÃO DE AUTOMÓVEIS E MOTOCICLOS CLÁSSICOS

7.º SALÃO DE AUTOMÓVEIS E MOTOCICLOS CLÁSSICOS

7.º SALÃO DE AUTOMÓVEIS E MOTOCICLOS CLÁSSICOS

Cruzeiro Religioso e Cultural do Tejo17

24aCONCELHO

JUNPelo Tejo, num percurso de 12 etapas, embarcaçõestípicas do Rio, como o picoto e a bateira, transportam a imagem de Nossa Senhora dos Avieiros e do Tejo, em peregrinação, às comunidades ribeirinhas e às aldeias Avieiras, situadas nas suas margens. De Vila Velha de Rodão até Oeiras, a procissão fluvial decorre também em honra de outros santos da devoção dos pescadores ribeirinhos, evocando igualmente as tradições destas populações. À iniciativa associam-se comunidades piscatórias ribeirinhas, associações culturais, náuticas e etnográficas, autarquias e paróquias. Ao Concelho, o cruzeiro chega a 17 de junho (a Vila Franca de Xira) e parte a 22 em direção a Alhandra. No dia 23, segue para Póvoa de Santa Iria e, a 24, em direção à Moita.

Along the Tagus, following a 12-stage route, traditional river vessels, such as the ‘picoto’ and the ‘bateira’, carrying the image of Our Lady of Avieiros and the Tagus, in a pilgrimage to the coastal communities and ‘avieira’ villages located on the riverbanks. From Vila Velha de Rodão to Oeiras, the river procession will also honour other saints to whom the fishermen are devoted, thus also evoking the traditions of these communities. The riverside fishing communities, cultural, nautical and ethnographic associations, City Councils and parishes all take part in this initiative. The cruise will arrive in the Municipality on the 17th of June (to Vila Franca de Xira), setting sail on the 22nd to Alhandra. On the 23rd, it will head to Póvoa de Santa Iria and to Moita on the 24th.

17 TO 24 JUNE

Le long du Tage, sur une distance parcourue en 12 étapes, les bateaux traditionnels de ce fleuve, Picoto et Bateira, transportent l’image de Notre-Dame des Avieiros (les pêcheurs de la zone de Vieira de Leiria) et du Tage, en pèlerinage jusqu’aux communautés riveraines et villages avieiras situés sur ses rives. Entre Vila Velha de Rodão et Oeiras, la procession fluviale se fait également en hommage aux saints patrons des pêcheurs côtiers, évoquant aussi les traditions de ces populations. Les communautés de pêche riveraines, les associations culturelles, nautiques et ethnographiques, les municipalités et les communes participent à cette initiative. Le navire de croisière arrive à cette municipalité le 17 juin (à Vila Franca de Xira) et repart le 22 vers Alhandra. Le 23, le navire de croisière poursuit sa route jusqu’à Póvoa de Santa Iria, puis, le 24, en direction à Moita.

17 AU 24 JUIN

En un recorrido de 12 etapas por el Tajo, embarcaciones típicas portuguesas de este río, denominadas «picoto» y «bateira», transportan a la imagen de la Virgen de los «avieiros» y del Tajo, en una peregrinación hasta las comunidades ribereñas y las aldeas «avieiras», situadas a orillas de este río. Desde Vila Velha de Rodão hasta Oeiras, esta procesión fluvial se realiza también en honor a otros santos de devoción de los pescadores, recordando al mismo tiempo las tradiciones de estas poblaciones. A esta iniciativa se unen comunidades pesqueras ribereñas, asociaciones culturales, náuticas y etnográficas, municipios y parroquias. El crucero llega el 17 de junio a Vila Franca de Xira y parte el día 22 en dirección a Alhandra. El día 23 va a Póvoa de Santa Iria y el 24 a Moita.

CRUZEIRO RELIGIOSO E CULTURAL DO TEJO

17 A 24 JUNIO

CRUZEIRO RELIGIOSO E CULTURAL DO TEJO

CRUZEIRO RELIGIOSO E CULTURAL DO TEJO

Na sua génese, a Festa incluía um desfile de cavalose atrelagens, a bênção do gado e dos Romeiros e uma procissão noturna, com campinos a cavalo, empunhando archotes. Iniciada em finais doséc. XIX, por uma comissão de lavradores apoiadospela Companhia das Lezírias, a romaria teve décadasde interrupção, regressando a Alcamé na década de40, por iniciativa de José Van Zeller Pereira Palhaque a associou às Festas do Colete Encarnado. À época mobilizava muitos barcos no Tejo e carros de trabalho enfeitados a rigor. De 1945 a 1971 não há notícia da romaria, que regressou em 1972 por três anos. Em 2002 volta pela mão do Rancho de Varinos de Vila Franca de Xira, com o apoio do Município, da Junta de Freguesia e da Paróquia de Vila Franca de Xira, realizando-se anualmente desde então.

Romaria a Alcamé23LEZÍRIA

VILA FRANCA DE XIRA

JUN

Originally, the celebration included a horse and carriage parade, the blessing of cattle and of the pilgrims and a night procession, with ‘campinos’ on horseback, carrying torches. Organized for the first time at the end of the 19th century by a committee of farmers, sponsored by Companhia das Lezírias, the pilgrimage was interrupted for years and returned to Alcamé in the 1940’s at the initiative of José Van Zeller Pereira Palha, who associated it with the Red Vest Festivities.At the time, the pilgrimage was responsible for bringing many boats to the river Tagus, as well as working carriages appropriately decorated for the occasion. From 1945 to 1971 there is no register of the pilgrimage ever taking place. It only made a comeback in 1972 for a period of three years. In 2002, the Pilgrimage was revived by Rancho de Varinos from Vila Franca de Xira, with the support of the local City and Parish Councils and of the Parish Church, and has been held annually since then.

23 JUNE

À son origine, la fête comprenait un défilé de chevaux et d’attelages, la bénédiction du bétail et des pèlerins et une procession de nuit avec des gardiens de troupeaux, les campinos à cheval, brandissant des torches. La fête remonte au XIXe siècle. Il était organisé par un comité d’agriculteurs soutenu par une association, Companhia das Lezírias. Cependant, la fête a été interrompue pendant des décennies. Elle recommencera à Alcamé dans les années 40, à l’initiative de José Van Zeller Pereira Palha qui l’associe aux fêtes Colete Encarnado (gilet rouge des campinos). À cette époque, la fête comprenait de nombreux bateaux traditionnels de l’estuaire du Tage et des attelages d’animaux décorés avec beaucoup de rigueur. Entre 1945 et 1971, aucune nouvelle concernant la fête religieuse qui est de retour en 1972 pour une période de trois ans. En 2002, la fête est à nouveau célébrée grâce au groupe folklorique Varinos de Vila Franca de Xira, soutenu par la municipalité, le conseil de commune et de la paroisse de Vila Franca de Xira, depuis lors elle a lieu tous les ans.

23 JUIN

En sus orígenes, la fiesta incluía un desfile de caballos y carros, la bendición del ganado y de los romeros, y una procesión nocturna con «campinos» a caballo con antorchas. Con inicio a finales del siglo XIX, a través de una comisión de labradores apoyados por la «Companhia das Lezírias», esta romería se interrumpió durante décadas y volvió a Alcamé en la década de los 40, por iniciativa de José Van Zeller Pereira Palha, que la asoció a las «Festas do Colete Encarnado».En su época incluía muchos barcos por el Tajo y carros de trabajo adornados para la ocasión. Entre 1945 y 1971 no hay registros de esta romería, que regresó en 1972 durante tres años. En 2002 volvió, a través del «Rancho de Varinos» de Vila Franca de Xira, con el apoyo del ayuntamiento, la concejalía y la parroquia de Vila Franca de Xira, realizándose cada año desde entonces.

ROMARIA A ALCAMÉ23 JUNIO

ROMARIA A ALCAMÉROMARIA A ALCAMÉ

Conhecer a arte e a cultura tauromáquica, aprofundar as suas raízes no Concelho e debater ideias nesta temática são os principais objetivos da semana que antecede a grande festa do Colete Encarnado. Personalidades reconhecidas no mundo taurino reúnem-se para partilhar conhecimentos e experiências. Colóquios para debater e a prática no campo para demonstrar. É assim dedicada uma semana a uma das mais fortes vertentes identitárias de Vila Franca de Xira.

Semana da Cultura Tauromáquica29

5aVILA FRANCA DE XIRA

JUNJUL

To meet the tauromachic art and culture, to deepen its roots in the municipality and to discuss some ideas on the subject are the main goals of the week before the big Red Waistcoat Festival. Renowned personalities of the bullfighting world gather to share their knowledge and experiences. Debated in conferences and shown in the marshlands, this strong slope of the identity of Vila Franca de Xira is the heart of the whole week.

29 JUNE TO 5 JULY

Connaître l’art et la culture tauromachique, approfondir ses racines dans la municipalité et débattre des idées sur le sujet sont les principaux objectifs de la semaine avant la grande fête do Gilet Rouge.Des personnalités du monde tauromachique se réunissent aux colloques pour partager des connaissances et des expériences pendant une semaine subordonnée à une des plus forts versants de l’identité de Vila Franca de Xira.

29 JUIN AU 5 JUILLET

Conocer el arte y la cultura tauromáquica, profundizar en sus raíces en el Ayuntamiento y de batir ideas sobre esta temática son los principales objetivos de la semana que antecede a la gran fiesta del Chaleco rojo. Personalidades reconocidas del mundo taurino se reúnen para compartir conocimientos y experiencias. Coloquios para debatir y las prácticas en el cam po para demostrar. Se dedica así una semana a una de las más fuertes vertientes de la identidad de Vila Franca de Xira.

29 JUNIO A 5 JULIO

SEMANA DA CULTURA TAUROMÁQUICA

SEMANA DA CULTURA TAUROMÁQUICA

SEMANA DA CULTURA TAUROMÁQUICA

Colete Encarnado68a

VILA FRANCA DE XIRA

JULSão 86 anos de uma festa carismática que se instituiu como marca do Concelho. Um dos principais e peculiares ingredientes deste fim de semana são as esperas de toiros nas ruas da Cidade mas, a Homenagem ao Campino, a noite da sardinha assada, o convívio nas tertúlias, o fado e os grandes concertos, são outros atrativos irresistíveis para viver esta Festa!

86 years of charisma have given the Red Waistcoat Festival the status of brand of Vila Franca de Xira. One of the main peculiar ingredients of this weekend is bulls running in the streets, but the Tribute to the Campino (Herdsman), red wine and grilled sardines free distribution, fado and big concerts are some of the attractions of this festival.

6 TO 8 JULY

L’événement le plus charismatique de Vila Franca de Xira célèbre 86 ans de vie. Un des principaux et plus particuliers ingrédients de cette fin de semaine sont les attentes de taureaux dans les rues de la ville, mais l’hommage au gardien des taureaux, la Nuit de la Sardine Grillée, la convivialité dans les peñas (tertúlias), le fado et les grands concerts constituent d’autres attractions irrésistibles pour vivre cette fête!

6 AU 8 JUILLET

Se cumplen 86 años de una fiesta carismática que se ha instituido como marca del Ayuntamiento. Uno de los principales y peculiares ingredientes de este fin de semana son los encierros por las calles de la Ciudad pero, el Homenaje al Campino, la noche de la sardina asada, la convivencia en las tertu-lias, el fado y los grandes conciertos, s on otros atractivos irresistibles para vivir esta Fiesta!

6 A 8 JULIO

COLETE ENCARNADO COLETE ENCARNADO COLETE ENCARNADO

414a

PARQUEURBANO

VILA FRANCA DE XIRA

414a

PARQUEURBANO

VILA FRANCA DE XIRA

No ar sente-se o cheiro vindo dos assadoresde castanhas e das farturas quentinhas. A Feira Anual, em Vila Franca de Xira, anuncia o outono. Por toda a Cidade se sente a Festa. Os campinos e os toiros marcam presença nas esperas de toiros nas ruas e os feirantes deslumbram-nos com um sem número de bens e de artes. No Parque Urbano, até 14 de outubro, estão as diversões, os carrosséis, as tasquinhas e as bancas com os mais variados produtos.

Feira Anual414a OUT

PARQUEURBANO

VILA FRANCA DE XIRA

4 TO 14 OCTOBER

The smell of roasted chestnuts and hot funnel cakes fills the air. In Vila Franca de Xira, the Annual Fair announces the autumn. The fiesta is all around the city. Herdsmen and bulls run in the streets and vendors and artisans delight us with countless goods and arts. Until the 14 October you can find diversions, merry-go-rounds and taverns in the Urban Park of Vila Franca de Xira.

4 AU 14 OCTOBRE 4 A 14 OCTUBRE

FEIRA ANUAL

La Foire d’octobre annonce l’automne. L’odeur des marrons et des beignets chauds remplit l’air, les gardiens conduisent les taureaux par les rues et les marchands nous séduisent avec nombreux produits.Jusqu’au 14 octobre, le Parc Urbain accueille des divertissements, des carrousels, des petites tavernes et des produits les plus diversifiés.

En el ambiente se siente el olor que viene de los asadores de castañas y de las porras calientes. La Feria Anual de octubre, en Vila Franca de Xira, anuncia el otoño. Por toda la Ciudad se siente la Fiesta. Los ganaderos y los toros marcan presenciaen los encierros por las calles y los feriantes nos deslumbran com un sin número de bienes y de artes. En el Parque Urbano, hasta el 14 de octubre, están las diversiones, los carrus eles, los chiringuitos, los puestos con los más variados productos.

FEIRA ANUAL FEIRA ANUAL

414a Na primeira semana de outubro, Vila Franca de Xira

volta a realizar a sua tradicional Feira Anual e acolhe um fantástico Salão de Artesanato com os melhores artesãos do país. Pode apreciar as artes ao vivo a partir de diversas matérias-primas e fazer compras especiais com a marca Portuguesa.

414a

Salão de Artesanato414a OUT

PAVILHÃOMULTIUSOS

VILA FRANCA DE XIRA

4 TO 14 OCTOBER

Along with the Annual October Fair, the first week of October receives an amazing handicrafts show in which participate some of the best Portuguese craftsmen. In this event you can see them work several raw materials and buy special Portuguese brand items.

4 AU 14 OCTOBRE 4 A 14 OCTUBRE

SALÃO DE ARTESANATO

Pendant la première semaine d’octobre, Vila Franca de Xira réalise sa traditionnelle Foire d’octobre et le fantastique Salon d’Artisanat, qui compte sur la participation des meilleurs artisans du pays.Vous pouvez y apprécier la transformation artisanale des différents matériels et acheter des produits portugais spéciaux.

La primera semana de octubre, Vila Franca de Xira vuelve a realizar su tradicional Feria Anual y acoge un fantástico Salón de Arte sanía con los mejores artesanos del país. Puede apreciar las artes en vivo a partir de diversas materias-primas y hacer compras especiales con la marca Portuguesa.

SALÃO DE ARTESANATO SALÃO DE ARTESANATO

fins Sabor do Campo à MesaCampanha de Gastronomia

semanade

Uma ode ao campino através de uma iguaria que conta um pouco da sua dura vivência nas lides do campo. Nos restaurantes participantes na Campanha, o Torricado com Bacalhau Assado é a receita tradicional eleita.Os parceiros na Iniciativa oferecem aos comensais condições especiais em alojamento, atividades de lazer e em produtos da região (www.cm-vfxira.pt).

NOVCONCELHO

WEEKENDS OF NOVEMBER

An ode to the herdsman is made through a dish which tells the story of this man’s hard life in the countryside.You can find Torricado com Bacalhau Assado (codfished with toasted bread with olive oil and garlic) in the restaurants participating in this campaign.

WEEK-ENDS DE NOVEMBREFINES DE SEMANA

DE NOVIEMBRE

Une ode aux gardiens de taureaux parmi d’un ragoût qui raconte un peu des difficultés de leur travail à la campagne. Aux restaurants participant dans cette initiative, la recette élue est celle de la morue grillée avec du pain arrosé avec l’huile et l’ail frit.

Una oda al ganadero a través de un manjar que cuenta un poco de su dura vivencia en los trabajos del campo.En los restaurantes participantes en la Campaña, el Torricado con Bacalao Asado es la receta tradicional elegida.

CAMPANHA DE GASTRONOMIA

SABOR DO CAMPO À MESA

CAMPANHA DE GASTRONOMIA

SABOR DO CAMPO À MESA

CAMPANHA DE GASTRONOMIA

SABOR DO CAMPO À MESA

Vila Franca de Xira acolhe mais uma Bienal de Fotografia, com início em novembro, dando continuidade à promoção da fotografia enquanto expressão artística e proporcionando outro espaço de interação e participação cultural. Esta iniciativa organizada desde 1989, pela Câmara Municipal, é consensualmente considerada uma referência a nível nacional e tem cativado ao longo das diversas edições, alguns dos melhores nomes nesta arte. Além do público fidelizado, a Bienal de Fotografia atrai, cada vez mais, novas e diferentes faixas populacionais interessadas.

BIENAL DE FOTOGRAFIA

N OV ’ 1 8MAR’19

VILA FRANCA DE XIRA

PRÉM

IO B

F 2

016

NOV‘18 TO MAR ‘19

Vila Franca de Xira hosts another Photography Biennial, due to open this November, thus continuing to promote photography as an artistic expression and providing another space for interaction and cultural participation. This initiative, sponsored by the City Council since 1989, has been unanimously considered a reference at national level and has captivated some of the most prominent names in the field in its various editions. In addition to a loyal public, the Photography Biennial is also increasingly attracting the interest of new and different population groups.

NOV ‘18 AU MAR ‘19 NOV ‘18 A MAR ‘19

BIENAL DE FOTOGRAFIABIENAL DE FOTOGRAFIA

Vila Franca de Xira accueille une autre Biennale de la photographie, à partir de novembre, poursuivant sa promotion de la photo comme expression artistique et offrant un autre espace d’interaction et de participation culturelle. Cette initiative, organisée depuis 1989 par la mairie, est considérée comme une référence nationale et attire au fil des ans diverses éditions et certains des plus renommés dans cet art. Outre son public fidèle, la Biennale de la photographie attire, de plus en plus, des nouveaux et différents groupes de population intéressés.

Vila Franca de Xira acoge una nueva Bienal de Fotografía que tendrá inicio en noviembre, como forma de dar continuidad a la promoción de la fotografía como expresión artística y ofreciendo otro espacio de interacción y participación cultural. Esta iniciativa, organizada desde 1989 por el ayuntamiento, está considerada como una referencia dentro de Portugal, y a lo largo de sus diversas ediciones ha captado a algunos de los mejores nombres de este arte. Además del público fiel, esta Bienal de Fotografía atrae, cada vez más, a diferentes grupos poblacionales interesados.

BIENAL DE FOTOGRAFIA

PRÉM

IO B

F TA

UR

OM

AQ

UIA

201

6PR

ÉMIO

BF

CO

NC

ELH

O 2

016

CHEGAR, ACEDER E CONHECER

To Arrive, to Accede and to ExperienceArriver, Accéder et Connaître

Llegar, Acceder y Conocer

HO

TS

PO

TS O Concelho dispõe

de acesso à internet através da rede sem fios (wireless) em espaços e edifícios públicos, fornecido pela Câmara Municipal e de forma gratuita. Munido de um computador portátil ou qualquer outro equipamento com capacidade Wi-Fi (telemóvel, PDA e outros), qualquer Munícipe ou visitante pode aceder à internet nos espaços onde está instalado e identificado este sistema. Informações de registo e locais:

Vila Franca de Xira offers wireless Internet access in public spaces and buildings, which is provided by City Hall free of charge. Using a laptop or any other device with Wi-Fi capability (mobile phone, PDA and others), any resident or visitor can access the Internet in spaces where this system is installed and identified.

Vila Franca de Xira dispose d’un accès gratuit à Internet via le réseau sans fil dans les espaces et les bâtiments publics, fourni par la mairie. Muni d’un ordinateur portable ou d’un équipement avec Wi-Fi (téléphone mobile, PDA, etc.), tout habitant ou visiteur peut accéder à Internet dans les espaces où le réseau est installé et identifié.

Vila Franca de Xira dispone de acceso a internet a través de conexión inalámbrica (Wireless) en espacios y edificios públicos, suministrado de forma gratuita por el Ayuntamiento. Solo hace falta un ordenador portátil o cualquier otro equipo con capacidad wi-fi (teléfono móvil, PDA u otros) para que cualquier ciudadano o visitante puede tener acceso a internet en los espacios donde está instalado e identificado el sistema.

CONCELHO Council / Municipalité / Municipio

União de Freguesias / Union of Local Administrative Units / Union des communes/ Unión de ayuntamientos

Alhandra, São João dos Montes e Calhandriz

Alverca do Ribatejo e Sobralinho

Castanheira do Ribatejo e Cachoeiras

Póvoa de Santa Iria e Forte da Casa

Freguesias / Local Administrative Units/ Communes/ Ayuntamientos

Vialonga

Vila Franca de Xira

ri

o

Te

jo

Vila Franca de Xira Lisboa = 20 min. Linha Férrea

Ponte Marechal Carmona

Le

ri

a

Lisboa-ORIENTE

EVENTOS 2018events événements eventos

vila franca de xira

Posto de Turismo MunicipalRua Alves Redol, 72600-099 Vila Franca de XiraGPS: 38º 57’ 16.59” N, 08º 59’ 21.48” W(+351) Tel. 263 285 [email protected] a sexta-feira das 10h00 às 18h30. Sábados das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 18h30. Encerra aos domingos e feriados.

Municipal Tourism OfficeRua Alves Redol, 72600-099 Vila Franca de XiraGPS: 38º 57’ 16.59” N, 08º 59’ 21.48” W(+351) Tel. 263 285 [email protected]: Mondays to Fridays, 10 a.m. to 6:30 p.m. Saturdays, 10 a.m. to 1 p.m. and 2 to 6:30 p.m.Closed on Sundays and legal holidays

Bureau de TourismeRua Alves Redol, 72600-099 Vila Franca de XiraGPS: 38º 57’ 16.59” N, 08º 59’ 21.48” W(+351) Tel. 263 285 [email protected] Heures d’ouverture: du lundi au vendredi, 10h00-18h30 Samedi, 10h00-13h00 et 14h00-18h30.Fermé le dimanche et les jours fériés

Oficina de Turismo Rua Alves Redol, 72600-099 Vila Franca de XiraGPS: 38º 57’ 16.59” N, 08º 59’ 21.48” W(+351) Tel. 263 285 [email protected] Horario: de lunes a viernes, 10h00-18h30 Sábados, 10h00-13h00 y 14h00-18h30.Cerrado domingos y festivos