4
EXÉGESIS ESCRITURAL La Iglesia de Dios de la Fé de Jesús Tomo: X, No. 498 La mejor interpretación o exégesis de la Biblia es la que se hace con la propia Biblia, porque ella misma contiene la verdadera interpretación de las cosas difíciles de entender que los indoctos e inconstantes tuercen para su propia perdición. Así tenemos que, entre malos traductores e intérpretes, se ha adulterado el sagrado texto sin ninguna consideración para el creyente confiado, que da por hecho que su versión popular de la Biblia es la mejor, sin darse cuenta que muchos preciosos pasajes de la misma han sido cambiados para ponerlos a tono con la tradición y las doctrinas dominantes. De tales adulteraciones de la verdad trataremos aquí. APOCALIPSIS 1:7 No sólo los sabáticos que dieron origen a la doctrina de la segunda venida de Cristo en el incierto futuro, son adventistas, pues todas denominaciones “cristianas” la han incorporado y esperan con ansia la retardada e incumplida venida del Señor cuando le pusieron fecha, dejándolos hasta hoy con una frustrada esperanza. Pero a fin de sostener esta doctrina han tenido que poner a (Apocalipsis 1:7) falsas muletas de traducción e interpretación para que diga lo que todos quieren que diga. El “He aquí”— “Todo ojo le verá” — “Los que le traspasaron” — “Los linajes de la tierra” — son cambios dados al gusto y placer de los que han sido poseídos del espíritu del Anticristo. Veámoslo: En el texto griego, el idioma en que se escribió el Apocalipsis la palabra no es “he aquí” sino Mirad o Ver como traducen otras versiones, de las que la más conocida es Nácar y Colunga. Esto indica que Juan no hablaba de algo a milenios de distancia sino algo que podían ver él y los cristianos para quienes se escribió la Revelación. La palabra ver o mirar se traduce fielmente del vocablo IDOU, Pero la suplantaron con “He aquí” Porque hasta hoy no pueden entender que el Señor estaba a la vista de Juan. Sin embargo, la palabra “aquí” como adverbio de

EXÉGESIS ESCRITURAL

  • Upload
    others

  • View
    31

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: EXÉGESIS ESCRITURAL

EXÉGESIS ESCRITURAL

La Iglesia de Dios de la Fé de Jesús Tomo: X, No. 498 La mejor interpretación o exégesis de la Biblia es la que se hace con la propia Biblia, porque ella misma contiene la verdadera interpretación de las cosas difíciles de entender que los indoctos e inconstantes tuercen para su propia perdición. Así tenemos que, entre malos traductores e intérpretes, se ha adulterado el sagrado texto sin ninguna consideración para el creyente confiado, que da por hecho que su versión popular de la Biblia es la mejor, sin darse cuenta que muchos preciosos pasajes de la misma han sido cambiados para ponerlos a tono con la tradición y las doctrinas dominantes. De tales adulteraciones de la verdad trataremos aquí.

APOCALIPSIS 1:7 No sólo los sabáticos que dieron origen a la doctrina de la segunda venida de Cristo en el incierto futuro, son adventistas, pues todas denominaciones “cristianas” la han incorporado y esperan con ansia la retardada e incumplida venida del Señor cuando le pusieron fecha, dejándolos hasta hoy con una frustrada esperanza. Pero a fin de sostener esta doctrina han tenido que poner a (Apocalipsis 1:7) falsas muletas de traducción e interpretación para que diga lo que todos quieren que diga. El “He aquí”— “Todo ojo le verá” — “Los que le traspasaron” — “Los linajes de la tierra” — son cambios dados al gusto y placer de los que han sido poseídos del espíritu del Anticristo. Veámoslo: En el texto griego, el idioma en que se escribió el Apocalipsis la palabra no es “he aquí” sino Mirad o Ver como traducen otras versiones, de las que la más conocida es Nácar y Colunga. Esto indica que Juan no hablaba de algo a milenios de distancia sino algo que podían ver él y los cristianos para quienes se escribió la Revelación. La palabra ver o mirar se traduce fielmente del vocablo IDOU, Pero la suplantaron con “He aquí” Porque hasta hoy no pueden entender que el Señor estaba a la vista de Juan. Sin embargo, la palabra “aquí” como adverbio de

Page 2: EXÉGESIS ESCRITURAL

2

tiempo y lugar señala algo que sucedía en el tiempo de Juan y allá donde el recibía la Revelación. Y si alguien no lo cree así, tiene un serio conflicto con la Verdad.

“TODO OJO LE VERÁ” Esta frase aislada de su contexto es muy amplia y así la creen y esperan todas las denominaciones, Porque hay la equivocada idea de que el Apocalipsis se escribió para todo el mundo, pero el versículo uno indica claramente que este glorioso libro se escribió para los siervos de Dios de los días de Juan y no para las iglesias católicas ni protestantes, ni siquiera para las surgidas en los siglos XIX y XX, mucho menos para “Los Testigos y Mormones” que aparecieron 18 siglos después de los siervos de Dios de los días de Juan. Por lo que “todo ojo le verá” se refiere a sus siervos que le verían entonces, porque eran cosas que “sucederían presto y no en el siglo XXI, aunque la cristiandad no lo entienda.

EL MUNDO NO LE VERÍA MÁS

Por otra parte, los malos intérpretes, no se han dado cuenta que al interpretar este pasaje fuera de contexto, lo ponen en contradicción con lo declarado por el mismo Salvador que dijo; Que después de venir el Espíritu Santo el mundo no le volvería a ver. (Juan 16:10) También les dijo que solo los suyos le verían pero que el mundo no le vería más (Juan 14:19) Así cuando su propio hermano Judas, le pregunta porque sólo ellos le verían, pero no el mundo, el Señor le hacer ver que sería una venida personal e interna al decirle: “Vendremos a él y haremos con él morada”. (Juan 14:22) Al considerar esto podemos ver cuán equivocado está el mundo sobre tan relevante tema, por eso estamos urgiendo a todos, a hacer una nueva lectura de la Biblia.

“LOS QUE LE TRASPASARON” Sabemos que los signos ortográficos no existen en el texto griego como los tenemos en el español, por eso la colocación quedó a criterio de los traductores que los pusieron de acuerdo con su credo. Lo cual de acuerdo con el evangelio debía haberse hecho así: “Mirad que viene con las nubes, y todo ojo le verá. Y los que le traspasaron y todas las tribus de la tierra, se lamentarán sobre él.” Esto demuestra varias cosas: la palabra “Viene” no es

Page 3: EXÉGESIS ESCRITURAL

3

futura, sino que es el presente perfecto del verbo venir, como se usa correctamente traducida en los versos 4 y 8 de Nácar y Colunga donde en vez “que ha de venir” se lee “que viene”. También respecto de los que le traspasaron significa que aún estaban vivos cuan Juan escribía. Mayormente si esto se interpreta a la luz de (Zacarías 12:10) donde se refiere a Israel como los que le traspasaron.

“LOS LINAJES DE LA TIERRA” Esto es otra adulteración muy adventista para dar la idea de universalidad de la venida de Cristo, cambiando la palabra tribus por linajes; lo cierto como todos sabemos es que el pueblo formado de tribus fue el pueblo de Israel, que a quien ahí se alude y no a todos los pueblos o linajes de las gentes. Las Biblias de Bonnet y Prats traducen tribus y no linajes igual que Nácar y Colunga. La lamentación también fue predicha en (Zacarías 12:10) Y se concreta sobre Israel. Esto y mucho más tenemos que decir sobre La Revelación y la segunda venida.

AQUELLA GLORIOSA TARDE DEL SÁBADO

Pasemos ahora al importante versículo de (Mateo 28:1) Este pasaje traducido correctamente, no se ajusta a la tradición de la muerte y resurrección del Señor y su traducción actual es tristemente tendenciosa. Las palabras “Pasado el Sábado” o “Después del Sábado”— “que amanece”— También son la maléfica traducción del Anticristo, para conformarlo con el credo de la resurrección del Señor en Domingo. La llamada versión antigua fue sacada de circulación por la mala traducción del (60) que es la que ahora es de uso común entre los protestantes, decía en este versículo: “Y la víspera de Sábado”, que se cambió por pasado el día de reposo.” Este versículo era un dolor de cabeza para los que guardan el Domingo, porque si Cristo resucitó la víspera del Sábado, entonces murió y resucitó el mismo día; porque ahora se cree que la víspera de Sábado es viernes y (Juan 19:31) dice que era la víspera de la pascua y estaba para entrar el Sábado cuando el Señor murió. El problema lo resolvieron adulterando el texto con después del Sábado en (Mateo 28:1) y preparación en (Juan 19:31). Pero ahí está la versión antigua diciendo todavía víspera en ambos pasajes. Los indoctos de nuevo pervirtieron este pasaje. Pobres de

Page 4: EXÉGESIS ESCRITURAL

4

aquellos que les han creído. La verdad es que la palabra “Víspera” igual que muchas otras palabras cambió su significado etimológico original de “Tarde” que todavía cuando Reina y Valera tradujeron la Biblia estaba vigente. Los diccionarios dicen que la palabra viene del Latín Vespera que es la tarde y así aparece en su primera acepción. Igualmente al ver el texto en griego: La frase es opse de Sabbatón, que es tarde de Sábado, lo que se dice víspera , la hora vespertina que se refiere a lo relativo a la tarde, lo cual ubica la visita de las mujeres y la resurrección del Señor al final del Sábado, cuando se empezaban a encender las luces del primer día de la semana, que en el texto griego se dice “epiphoskouse” Que según el escritor Francés Luis Bonnet en su comentario sobre este versículo lo traduce así: “Tarde del Sábado, comenzando a brillar hacia el primer día de la semana.” o sea que las luces se empezaban a encender al acercarse la noche del Domingo puesto que los días comenzaban con la noche y no como ahora a media noche. Esa es la verdad de (Mateo 28:1) ocultada por el error de quienes prefieren pervertir la verdad antes que aceptarla.

LA VISPERA DE LA PASCUA Era también la tarde de la pascua del día en que murió el Señor, el 14 de Nizán que no fue viernes como se ha establecido, sino miércoles porque el Sábado que aquí estaba para llegar no era el Séptimo día porque era un gran Sábado, ya que era el día de la primera gran solemnidad de los panes sin levadura que era una fiesta de siete días, ordenada en (Levítico 23:6). que cayó en jueves. Con esto se demuestra que el Señor no murió en viernes sino en miércoles contando hacía atrás desde la tarde del Sábado en que resucitó, los tres días y tres noches que estuvo en el corazón de la tierra según (Mateo 12:40). Esto es en detalle otra de las verdades a que se refirió Jesús cuando dijo: “el que cree en mi como dice la escritura; ríos de agua correrán de su vientre.” (Juan 7:38) Amén