8
Максимов С. В. Избранное / Подготовка текста, сост., примеч. С. И. Плеханова.-- М.; Сов. Россия, 1981. Максимов С. В. Крылатые слова, СПб, 1899 СОДЕРЖАНИЕ Предисловие Крылатые слова Огонь попа жжет Впросак попасть На улице праздник Встать в тупик Баклуши бьют Слоняться и лодырничать Лясы точат Сыр бор загорелся Лапти плетут В дугу гнут Колокола лить Стоять под колоколами На воре шапка горит Вора выдала речь Поповские глаза Опростоволосить У черта на куличках Сор из избы Семью прикинь -- однова отрежь Девятая вина Семь пятниц на неделе Ильинская пятница Семипудовый пшик С коломенскую версту Карельский верстень Два девяноста Московские правды Первая и вторая: "Подлинная и подноготная" Третья правда: "У Петра и Павла" Четвертая правда: "У Воскресенья в Кадашах" Нужда заставит калачи есть Попасть в кабалу Москва -- царство

Expresii Frazeologice Rusa Maksimov

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Expresii Frazeologice Rusa Maksimov

   Максимов С. В. Избранное / Подготовка текста, сост., примеч. С. И. Плеханова.-- М.; Сов. Россия, 1981.    Максимов С. В. Крылатые слова, СПб, 1899   

СОДЕРЖАНИЕ

      Предисловие    Крылатые слова    Огонь попа жжет    Впросак попасть    На улице праздник    Встать в тупик    Баклуши бьют    Слоняться и лодырничать    Лясы точат    Сыр бор загорелся    Лапти плетут    В дугу гнут    Колокола лить    Стоять под колоколами    На воре шапка горит    Вора выдала речь    Поповские глаза    Опростоволосить    У черта на куличках    Сор из избы    Семью прикинь -- однова отрежь    Девятая вина    Семь пятниц на неделе    Ильинская пятница    Семипудовый пшик    С коломенскую версту    Карельский верстень    Два девяноста    Московские правды    Первая и вторая: "Подлинная и подноготная"    Третья правда: "У Петра и Павла"    Четвертая правда: "У Воскресенья в Кадашах"    Нужда заставит калачи есть    Попасть в кабалу    Москва -- царство    Бей в доску -- поминай Москву    Долгий ящик и московская волокита    Во всю Ивановскую    Во вся тяжкие    Попову собаку не батькой звать    Дороже каменного моста    Бобы разводить

Page 2: Expresii Frazeologice Rusa Maksimov

   Шиш на кокуй!    Курам на смех    Где куры не поют    Казанские сироты    Хлебай уху    Подкузьмить и объегорить    Очуметь    Забавам нет конца    Синиц ловить    Голубей гонять    Казюки    Типун на язык    Дело в шляпе    Эй, закушу    Вольному воля    Беспутный    Нет проку    Выдать головой    Правда в ногах    Ложь кривая    Правда голая    Глас народа -- глас Божий    Счастье одноглазое    Где рука, там и голова    Притянуть к Исусу    Послов не рубят    Не в кольцо, а в свайку    По земле и вода    Покамест    Грех пополам    Особь статья    В красную строку    У нас не в Польше    Камень за пазухой    Вдова -- мирской человек    Бить челом и быть в ответе    Чин чином    Без чинов    Где раки зимуют    Наши спят    Собаку съел    Пустозвон    Гол, как сокол    Печки и лавочки    Дым коромыслом    Брататься    Каша сама себя хвалит    И зверю слава    Шиворот-навыворот    Задать карачуна

Page 3: Expresii Frazeologice Rusa Maksimov

   Чересчур    Чур меня    Накануне    Опричь    Ни кола -- ни двора    Горох при дороге    Чужой конь    Свин-голос    Попросту -- без коклюш    По-русски    Русские сваи    Задний ум    Ругаться и драться    Говорить    Принять и угостить    Божиться    Одеваться    Привечать    Русский дух    Нетолченая труба    Слово и дело    Песни играть    С хозяина начинать    Подаваться по рукам    Проюрдонить и проюлить    Деньги в стену    Под башмаком    Под игом    В соседях    От навала разживаются    Давать слазу    Что ни поп, то и батька    Начай    Из кулька в рогожку    Не все -- одно    Отводить глаза    Не ко двору    Чужой каравай    Приходи вчера    Пустобайка    Скандачок    Играй назад    Старый воробей на мякине    Лисой пройти    Канитель тянуть    После дождичка в четверг    Затрапезный    День иноходит    За пояс заткнуть    Спустя рукава

Page 4: Expresii Frazeologice Rusa Maksimov

   Турусы на колесах    Ни дна -- ни покрышки    Аллилуйя    Халдей    Ни бельмеса    Красного петуха пустить    Как камень в воду    Галиматья    Через пень в колоду    Хоть тресни    На-фырок и на попа    Пирог с грибами    Под красную шапку    Туру ногу пишет    Настоящий кавардак    С бухты-барахты    Сила солому ломит    До положения риз    Не бывать скорлатому богатому    Емелина неделя    Ни в чох, ни в жох    1. Чох    2. Жох    По сходной цене    Глупая баба и песту молится    Не во время гость    В чужом пиру похмелье    Взятки гладки    Толк в молок    Хорошо-то мед с калачом    Рассуди -- топором разруби    Трясется, как осиновый лист    Дорого яичко к Христову дню    Из полы в полу    Пускать пыль в глаза    Черту баран    Убить бобра    Хоть святых вон выноси    Не в бровь, а прямо в глаз    Концы в воду    Кандрашка хватил    Снявши голову    Меж двух огней    Щелкопер          В одном из суворинских календарей помещен был объяснительный список тех изречений и слов, взятых из иностранных языков, который часто употребляются в различных газетных и журнальных статьях. Эти чужие замечательные мысли, в немногих словах высказанные, по большей части латинскими классиками,

Page 5: Expresii Frazeologice Rusa Maksimov

конечно, потребовали не только перевода, но и указаний на первоначальные источники, как корень и причину их происхождения. Для незнакомых с иностранными языками, для громадного большинства газетных читателей, вовсе не знающих латинского языка, тот календарь, по истечении года, не был забыт и брошен, как вчерашняя театральная афиша, а сделался настольною справочною книгою. В ней газетный читатель мог находить объяснение мимолетных выражений из мертвых языков от изъезженных "suum cuique", "sapienti sat", "dixi" и т. под. до внушительного возгласа покойного железного германского канцлера "beati possidentes".    Я задался подобною же задачею, но сделал опыт в противоположном направлении, остановившись для объяснений не над учеными и книжными апофегмами, а над теми мимолетными разговорными, так сказать летучими и крылатыми, словами и ходячими выражениями, которые исключительно принадлежат отечественной речи, имеют корень в русском разнообразном мире и даже получили значение народных пословиц и поговорок. С наибольшим вниманием необходимо было (само собою разумеется) остановиться на толковании тех из них, которые, в переносном смысле, с утратою первоначального, оказались либо темною бессмыслицею, либо даже совершенной, чепухой. Иные из этих изречений, принятых по наслуху и на веру, но непонятных, не только бессознательно и безотчетно срываются с языка в обиходной разговорной речи, но также ежедневно проникают в журнальную и газетную печать, уже как бы по навыку узаконенными и, по-видимому, для всех и каждого обязательными к разумению.    Конечно, по самому смыслу основной задачи, не привелось рыться в классических сочинениях, а необходимо было обращаться прямо к живому источнику текущей народной жизни, к народным преданиям, верованиям и сказаниям, -- и всего чаще к отечественной старине, когда родилась и сама пословица и придумались всякие поговорки, т. е. во времена первобытной простоты речи.    Объяснения одних выражений и слов следовало искать в юридическом быте древней Руси, в приемах розыскного процесса с отвратительным полосованием человеческих спин (слова "подлинный", "подноготный" "московские правды" и т. п.). Толкование других выражений и пословиц можно было найти в мирно-налаженной и спокойно-текущей струе сельской жизни, свободной в ее бытовых проявлениях: земледельческих, промышленных!", ремесленных и т. д. (таковы выражения: "баклуши бить", "попасть впросак", "лясы точить", "нужда заставить калачи есть", "ни кола -- ни двора", "канитель тянуть"). Смысл третьих подсказывается и восстановляется доселе сохранившимися (и лишь отчасти исчезнувшими, но памятными) народными обычаями и верованиями (слова: "чересчур", "чур меня"; выражения: "семь пятниц на неделе", "горохе при дороге", "на улице праздник" и проч.). Многие из бытовых пословиц оправдываются бывалыми событиями, успевшими облечься в форму притчей и в некоторых случаях анекдотов ("собаку съел", "на воре шапка горит", "вора выдала речь", "огонь и попа жжет", "семипудовый пшик", "хоть тресни" и друг.). Этим последним способом с полною откровенностью народ поспешил объяснить и оправдать свои недостатки и характерные свойства: "задний ум", "русский дух", "русские сваи", что вообще значить -- делать и поступать по-русски, "привечать -- угостить", и т. д. Среди всех подобных выражений (вообще сравнительно небольшого количества), в замечательно редких случаях, доводится искать толкований в языках соседящих с нами инородцев (в роде:

Page 6: Expresii Frazeologice Rusa Maksimov

"кавардак", "алала", "ни бельмеса"), а поиски за словами, вкравшимися в русский язык из европейских языков, составляют уже особенный самостоятельный труд. Теперь же представляю кстати лишь несколько образчиков ("галиматья", "камень в воду" и проч.).    Углубляясь в дремучий и роскошный лес родного языка, богатого, сильного и свежаго, краткого и ясного, на этот раз, конечно, довелось пробраться лишь по опушке. Здесь легче было осмотреться, пересчитать все, что было наглазным, произвести исследования и дать описание всему многочисленному разнообразию родов, видов и пород до валежника включительно.    При объяснении темных слов и непонятных выражений пришлось остановиться на тех из них, которые подсказаны были личною памятью, либо подхвачены на лету при случайных беседах, либо указаны запросами лиц, обративших внимание на эту работу. В значительной доле сослужил делу драгоценный памятник отечественного языка: "Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля", и, конечно, не раз случалось прислушиваться к тем объяснениям, которые даны были раньше, с целью их поверки и оценки. Те и другие необходимо было принять, по старой памяти и школьной привычке, как классный урок по предмету русского языка: стараться разгадать эти своеобразные темы, как загадки, по мере сил и разумения, и явить скрытую тайну в полном освещении с надлежащею обстановкою и обязательными подробностями. Если, по св. Писанию: "когождо дело явлено будет -- день бо явить", то по народной пословице: "загадка -- разгадка, а в ней семь верст правды". Quodpotui -- feci,-- скажу древнейшим и авторитетным крылатым выражением из совершенно чужого языка (хотя бы оно и достаточно уже попорхало по белому свету): faciant meliora potentes!   

КРЫЛАТЫЕ СЛОВА.

      Долетают до слуха отрывочные выражения из разговора двух встречных на улице про третьего:    -- Сам виноват: век свой бил баклуши -- вот теперь поделом и попался впросак.    -- Грех да беда на кого не живет, -- огонь и попа жжет. Погоди: будет и на его улице праздник.    Эти жесткие выражения упрека и мягкие слова утешения, принятые с чужих слов на веру, до такой степени общеизвестны, что во всякое время охотно пускаешь их на ветер, не вдумываясь в смысл и значение. Равным образом и сам их выговоришь не одну сотню раз в год, в уверенности, что поймут другие: можно смело пройти мимо. Мало ли вращается в обыденных разговорах разных метафор, гипербол, пословичных выражений и поговорок?-- За всеми не угоняешься.    Впрочем, мы на этот раз общему примеру не последуем, хотя бы и по тому поводу, что в иной поговорке слышится совсем уж бессмыслица: будто бы огню дано особое преимущество и попа жечь, а стало быть может найтись и такой, пред которым бессилен горящий и палящий огонь.    Да, наконец, что это за баклуши, и какой такой просак? И где эта улица, на которой, кроме места для прохода и проездов, полагается еще и праздничное время?

Page 7: Expresii Frazeologice Rusa Maksimov

   Любознательные пусть не скучают тем, что им придется, по примеру русского мужика, который для тех поговорок до Москвы ходил пешком и при этом износил трое лаптей,-- углубиться в давно прошедшие времена и побывать в местах весьма глухих и отдаленных.