194

F ernando Pessoa

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: F ernando Pessoa
Page 2: F ernando Pessoa

F e r n a n d o

Pessoapoesía i

LOS POEMAS DEA lb e r to C a e iro 1

Page 3: F ernando Pessoa

OBRAS

Cualquier form a de reproducción, distribución, comunicación pública o transform ación de e s ta obra sóio puede se r realizada con la autorización de su s titu lares, salvo excep­ción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Españoi de Derechos Reprográficos, www .cedro.org) s i n ec e s ita fo to cop iar o e s c a n e a r a lg ú n frag m en to de e s ta obra.

t í t u l o o r i g i n a l : F e rn a n d o Pessoa [A lberto C a e iro ]:• O Guardador de Rebanhos• O Pastor Amoroso

© J u an a I n a rejo s y J u a n b a r ja , 2011de la traducción

© J u a n B a r ja , 2011, del prólogo y notas

© A b a d a E d i t o r e s , s . l . , 2011; 2 a ed ic ió n , 2013de la presente edición G alle d e l G o b e rn a d o r , l 8 2 8 0 1 4 M ad ridT e l.: 91 429 6882 / fax: 91 4 29 7507 w w w .abadaed ito res.com

c u b ie r ta ESTUDIO JOA Q UÍN GALLEGO

p r o d u c c i ó n GUADALUPE GlSBERT

ISBN 9 7 8 -8 4 -1 5 2 8 9 -1 3 -5 [o b ra com pleta]

ISBN 9 7 8 -8 4 -1 5 2 8 9 -1 4 -2 [vol. I] d epósito legal M -1 3 0 4 9 -2 0 1 3

p r e im p r e s ió n D alubert A llé

im p re s ió n GRÁFICAS VARONA, S.A.

Page 4: F ernando Pessoa

F e r n a n d o

Pessoapoesia i

LOS POEMAS D EA l b e r t o Ca e ir o 1

El guardador de rebaños

Elpastor enamorado

EDICION BILINGÜE DEJ ua n Barja y J uana In a r ejo s

PROLOGO Y NOTAS DEJ uan Barja

«OBRAS»ABADAEDITORES

Page 5: F ernando Pessoa

POEMA/PERSONA Esbozo(s) de un des-pliegue horizontal

Juan Barja

Sófica o que nunca foú / [...] a recompensa de não existir é estar sempre presente.

Passo ejico, como o Universo.

A lberto G a eiro

«A lberto C aeiro es A lberto G aeiro es A lberto G a e iro .. .» . La 'c ita ’ c o n - te n id a en la 'o ra c ió n ’ (sea ésta e n ten d id a en tan to serie lógica e n su en u n c ia c ió n g ram atical o e n ta n to le tan ía religiosa) era m ás o m en o s coetánea, com o lo es ta m b ié n su c o n te n id o : te n s ió n co n stitu tiv a de ese texto e n ta n to s ilo ­gism o tau to lóg ico : razonam ien to más tau to logía.

E l aserto in n eg ab le , rad ica l, de q u e a lg u ien es a lg u ien —de que A lb e rto G ae iro es A lb e r to G ae iro — tie n e ah í que en ten d e rse , o m ejo r, que aceptarse, com o u n dato; p e ro no u n o a in te rp re ta r ju n to co n o tro s datos sem ejan tes o, quizá m ás b ie n , re lac io n ad o s —p o rq u e , ¿ d ó n d e se da la re lac ió n , com o su (b )puesta o b ie n com o an tepuesta, p e tic ió n de p r in ­cip io insoslayable?—; an tes b ie n , al c o n tra rio , constituye lo que sería el d a to - f u n d a d o r - d a to - a c to in fu n d a d o —, fu n d a ­m en to que soporta/construye el edificio que es —ya en sí y p o r sí— su c reac ió n , y aquella c re ac ió n que , e n c u a n to ta l (su m o d e lo te ó ric o , tra n s -p u e s to ) v iene a ser a n te r io r alo que

POEMA / PERSONA 5

Page 6: F ernando Pessoa

crea. Tautología pues, mas sólo en tan to que se articu la com o d e d u c c ió n —la qu e resu lta de que algo es algo de lo qu e d e ­viene com o algo (el que A lberto C aeiro sea ta l hace deducible que lo sea y lo hace deducible a cada vez... fu n d am en tan d o , al tiem po , en ese acto —y u n o que tam b ién es teatral, su c o n d i­c ió n , su drammatispersonnae—, las co n d ic io n es de su a p a ric ió n en el in s tan te m ism o e n que aparece). A cuyo través el s ilo ­gism o —silog ism o f in g id o : el en tim e m a — d e s tru y e /re c o n s- truye en su despliegue el ed ificio de su tau to log ía com o ta u - talogía fu n d ad o ra —fu n d am e n to (d)e in ic io — irren u n c iab le .

P o d em o s su s ten ta rlo de o tro m o d o —p e ro u n o que es, s in duda, el m ism o— al a f irm a r que « A es A es A . . .» ; d icha re -p ro d u c c ió n , su d i- fe re n c ia , hace aq u í in n e c e sa ria p o r com pleto la referencia ¿h is tó rica? a cua lqu ier supuesto n ac i­m ie n to (el de la persona o su poema: 16 de ab ril del año 1889, o b ie n 8 de m arzo del 1914, p re su n to n ac im ien to de C ae iro o fechado in ic ia l —« in ic ia l / t r iu n fa l» , si acep tam os el dictum pessoano— de aparición de su poesía). M ientras se abre, al c o n ­tra r io , lo que, en este texto, llam arem os u n a estrategia horizontal: esa que, al p ro -d u c ir s e e n su d es-p lieg u e —e n el despliegue de su(s) d ife re n c ia (s )—, excluye p o r co m p le to n o ta n sólo to d o recu rso a la p sico lo g ía’ —y u n a , aú n , ¿d e q u ié n ? , ¿de F ern an d o Pessoa o su P ersona? [ ]: la p e rso n a (pessoa)-caeiro , com o decir, la m áscara-caeiro ; ¿ t ie n e n alm a las m ás­caras?, ¿la tien e el « d ra m a en g en te» e n su co n ju n to ? , ¿ n o es el « d ra m a en g e n te » la fig u ra que m ira todavía hac ia el pasado , esa que el m ism o 'a u to r ’ va a te n e r qu e tach a r p a ra d e c ir -s e , o m e jo r só lo ya p a ra decir?—, s in o to d a supuesta 'evo lución —la 'creación’ n u n ca es, n o p o d ría ser, 'evolutiva’; se da e n u n sólo acto, c o - in c id ie n d o co n el instante de su e n u n ­ciac ión (d o n d e se en u n c ia aquello que se anuncia de m a n e ra to tal: e n el in stan te )—.

Tal el objetivo de esos textos, de u n o s textos-caeiro d o n d e 'p o r vez p r im e ra ’ —y ésa es a su vez su condición ya n o orig inal: originaria— n o hay su je to y ob je to separados (n i tam poco , p o r

6 JUAN BARJA

Page 7: F ernando Pessoa

ta n to , separables); el su je to -p o em a (sin 'su je to ’) se invierte en el o b je to -c rea d o r (lo constituye sin su stitu irlo , s in sustituirse e n su ob je tiv o ). D ec ir pues, n u ev am en te (a cada vez), que « c a e iro es cae iro es c a e i ro . . .» es d ec ir q u e el « p o e m a es poem a es p o e m a .. .» (a cada vez).

N. B. La cuestión del(Ios) nombre(s) es enteramente secundaria, « d ra m a em g en te» estratégico, 'fingido’ —nadieplantearía, por ejemplo, si la voz de Ofelia, o la de Hamlet, o la de Yago, o la de Desdémona, que sin duda son voces di-ferentes,j cada una con su entonacíónj su forma concreta: (en) su(s) figura(s), son (re) encarnaciones del poeta que ¡as trae a la luz, sobre los tex­tos—, No hay cuestión de los nombres, sino sólo el jugar de los nombres, que componen el grupo 'original’ (como el 'origen’ de los textos que nombran, en su juego). Estrategia taimada, vanguardista, que permite que un Nombre —el del Autor,y uno que ahí es al tiempo el del Actor—se remita a sí mismo, como Otro, siendo su Otro-sí-mismo, doblemente.

Más allá de los tan to s p receden tes [así, en tre los clásicos, p arece aconse jab le re c o rd a r el d e sd o b lam ien to ce rv an tin o com o tra d u (a u )c to r de G ide H am ete ; o el de L ope de Vega, que publica las supuestas Rimas de B urguillos1 —en tre las que se inc luyen dos sonetos d o n d e el au to r su -p u esto se conjuga, al ju g a r co n el tí tu lo , c o n el a u to r (real) que (se) d esm ien te : así, en el titu lado « L a pulga. (S oneto falsam ente a trib u id o a L o p e )» , co n lo que , al (d e s )m e n tir , d ice verdad , p o r ser la trad u c c ió n de o tro soneto que to m a de « L o s am o res» r o n - sa rd ian o s; y aque l o tro e n el cual « D iscú lp ase co n L ope de

I L ope Félix de Vega C a rp ió , Rimas humanasj divinas del licenciado Tomé de Burguillos, M a d rid , 1634* (V id. en Obras Selectas, to m o II, p p . 239

* 26 8 , M adrid , 194.7).

POEMA / PERSONA 7

Page 8: F ernando Pessoa

Vega de su e s tilo » , qu e co m ien za d ic ie n d o de este m o d o : « S e ñ o r L ope , este m u n d o to d o es te m a s . . .» —] 2, el procedi­miento pessoano m anifiesta u n a clara —p o r más que m odu lada y variable—relación epocal; en tre sus diversas variaciones cita­rem os tan sólo u n o s ejem plos.

— La falsificación como modelo, d o n d e el n o m b re se ocu lta p a ra darse com o n o m b re m o d é lic o , to ta l: el O ssian (de M acpherson) constituye el ejem plo perfec to , c o n ­sum ado, de la(s) estrategia(s) vanguardista(s) —aunque ah í la p ro p u e s ta se construya en ta n to fo rm a arcaica, regresiva— ; de m a n e ra com pleja , y e n su p ro y ecc ió n hacia el fu tu ro , ése será el m odelo de Pessoa.

— La serie encadenada de pseudónimos « L a u tré a m o n t/M a ld o - r o r » , p rác tica perfec ta de b o rra d o del 'a u té n tic o ’ (?) n o m b re (Ducasse) del poeta.

— La identificación ficticia (distanciada) de 'd esdob lam ien to s’ aparen tes —es el caso de N ietzsche/Z ara thustra , com o ta m b ié n de V alle /B radom ín , Jo y ce /S tep h en , R ilke/ Malte, Valéry/Teste, B rech t/K euner y o tros m uchos—.

— La diseminación p irande lliana con sus d iferen tes 'estacio­nes’ —desaparición, ficticia, del sujeto, personificada en « e l 'd ifu n to ’ M atías Pascal»; tran sp o sic ió n (locura ?) del sujeto com o is la /trinchera: « E n riq u e IV » ; desen­ca rn ac ió n que va a la b ú sq u ed a de c o n s titu irse / ( re )e n ca rn a rse , e n sus «seis p e rso n a jes e n busca de a u to r» , d o n d e , ju s ta m e n te , es ese a u to r el que debe encarnarse, sobre el texto—.

2 La h e te ro n im ia e s tric ta q u e se n o s p re se n ta en esos textos ha sido señalada expresam ente: « L o p e concen tró en la 'p ro d u cc ió n poética de B urgu illos —heterónimo con una personalidad propia, según la descripción del propioLope, segu ido e n ese ju eg o p o r Q u e v e d o .. .» (el subrayado es

Ô JUAN BARJA

Page 9: F ernando Pessoa

— El nombre del autor(?) como pseudónimo que, en tan to que lo encub re , m anifiesta —identidad auténtica: tachada— ta n to el a u to r del n o m b re com o el negado n o m b re del au to r: anagrama teológico —diabólico /angélico— de K (afka).

— Práctica heteronímica (ficticia) que, e n ta n to in stan c ia c r í ­tica, se nos (re )p resen ta en los apócrifos de M achado : en M airena y en M a rtín ...

— Destrucción del nombre por el nombre, co n v e rtid o e n p r e ­texto, sobre el texto; así se nos revela en U n am u n o ( in s ti­tu id o com o perso n a je —m e ra persona, m áscara vacía: es el ce n tro de Niebla—, p o r el p e rso n a je que h a creado y que le an u n c ia su destitución). U n a destrucción que se des­vela de fo rm a radical y soberana en el e n c u en tro en tre el Borges viejo co n el jo v en Borges (« E l o t r o » , e n El libro de arena), q u e h a de ser, qu e de s iem p re ya es: él, B o rges/B orges, lugar e n d o n d e el nombre se revela —el 'a u té n tic o ’ n o m b re (p e rso n a l)— com o p se u d o n im ia incon fesab le ...

Para el que escucha el texto —para quien escucha lo que dice (que se dice / se expresa: desde el texto)— no podría haber otro sujeto que el que encarna en el texto (entre los pliegues desplegados del texto: en su repliegue). No hay pues otro sujeto que el objeto, (y uno que es siendo objeto de su objeto). Proposición que no es más tautológica ni circular que aquella que predica el hablar del sujeto hacia el sujeto (si es que pudiera darse ese sujeto desprendido de sí, diseminado: di-seminadojia como sujetoy como aquello mismo que aparece en la su-cesión

m ío ). A n d rés Sánchez Robayna, Tres estudios sobre Góngora, p . 2 5 , B a r­celona, 1983.

POEMA / PERSONA 9

Page 10: F ernando Pessoa

de su apertura, se-cesiónya iniciada desde siempreypara siempreya, nunca escindida sino, a-sí, meramente, o mejor, puramente, no cerrada, compactada, sujeta desde sí, ni siquiera en el 'círculo’: en el ciclo, la 'cerrada’ficción de su fracaso). Y así sólo el de aquello —como aquello— que no es nunca un sí-mismo (siendo sólo eso-m ism o).- textual.

«Ao lerem os meus versos pensem / que sou qualquer coisa natural» . ( « O g u ard ad o r de re b a n h o s» , poem a I, w . 5 9 ~ 6 o ). E n u n ­ciado directo , n o problem atizab le e n apariencia, el texto dice [en ta n to que C ae iro p e ro , al tie m p o , e n ta n to que poem a, pues, en efecto, algo m ás arrib a , la estrofa h a com enzado de este m o d o : « Saúdo todos os que me lerem» (c it., v. 4 9 )- La c o n ­fu s ió n es in te n c io n a l: le e r s iem p re h a de se r le e r u n texto (texto/poeta—aqaí poeta/tex to , a saber, C aeiro en ta n to au to r y, p o r su -p u e s to , e n ta n to a u to r /a c to r , ac tuado a su vez desde Pessoa—, com o ta m b ié n , ah í, texto/poema)], d ice el tex to , nos dice, oigam os: «soy».

La a f irm a c ió n de sí, de su ex istencia , m an ifies ta de p ro n to su m anera palm aria , e lem ental. «Soy» ¿q u é? , se dice: y se d e f in e : «cosa» (¿se d ir ía lo m ism o de ser ta n sólo el h o m b re , la P e rso n a /C a e iro , la qu e h a b la ? ); y, a ú n , cosaque actúa, que se nos da al leer com o « saludo» ; el saludo de algo, de esa cosa que h a de ser alguien e n su sa lu d ar, su manifestarse in tem pestivo . P ero , si seguim os la lectura, esa m ism a a que el texto (c o n el p o e ta /te x to y el te x to /p e rso n a ) n o s inv ita , los p rob lem as se van acum ulando , dado que aquella voz, la que se hab la, n o nos dice ser cosa so lam en te , s ino aú n , adem ás ser « cualquier cosa» [de m an era que el texto se nos revela siendo, lo h em o s visto , m as s ie n d o ju s ta m e n te algo c u a lq u ie ra —es d ec ir(n o s): n o ú n ic o y d is tin to sino , b ie n al c o n tra rio , u n - se r-c u a lq u ie ra y e n ta n to qu e tal, in te rcam b iab le ; es d ec ir, ab ie r to a /e n la cadena de u n a fo rm a analóg ica , cam b ian te : « P o r e jem p lo » , nos dice, ser u n « á rb o l» (v. 6 l) ; m e ta fo ri- zación, m e tam o rfo s is ...] , y, más allá, ser «cosa natural» . S in duda, nada m enos na tu ra l, nada más cu ltu ral y m etafísico que

10 JUAN BARJA

Page 11: F ernando Pessoa

esta f irm e(? ) creencia caeiriana. E n u n m ín im o espacio —cul­tivado, el espacio (del) cu lto del po em a—, y e n el de u n sólo verso —en /d e l poem a— se da ese deslizarse, e n apariencia sen ­cillo y casi a u tó n o m o , que afirm a: I. La existencia p lasm ada de u n su je to . 2 . La correla tiva de su ser(se). 3. La de su ser (com o) cósico, de cosa. 4- La de ser n a tu ra l —e n ta n to cosa y, 'n a tu ra lm e n te ’, e n ta n to ser—. 5- La de ser, adem ás, algo cualqu iera — algo/alguien: cualqu ier cosa/cualqu ier ser—. Y 6. (si rem on tam os p o r los versos al m o m en to in ic ia l que se p re ­dica) ser e n acción —la acción de su saludo—, mas 7- u n a que de p r o n to p u e d e d arse (si c o n tin u a m o s p o r el verso) n o ya com o la p ro p ia de lo h u m a n o sin o de u n ser o rg án ico (ese árbo l) que, siendo n a tu ra l, es cultivado, ese «viejo á rb o l» de los pueb los a cuya som bra se sen taba el n iñ o (w . 61-65) que ahora , ya m ayor puede leer(se) — está leyendo, de hecho (y a-sí siendo le ído —y en tan to que le ído—) : en /e l poem a—.

También en el poema, en sus inicios (y unos en donde todo es más estricto, sin deslizamiento de conceptos), comenzó por decirse —metafísicamente (?)— de este modo: « D e los ún icos cam inos pensables de la búsqueda / u n o , que es, y que n o ser n o es, / es convicción, y va co n la verdad; / el o tro , el que n o es y que h a de ser n o ser, / de ese cam ino nada p u ed e ser ap ren d id o ; / p o rq u e lo que n o sea n o p o d rás c o n o c e rlo / n i p o d rías h acerlo co m p ren sib le . / [ .. .] N o hay n i h ab rá / nada o tro sino eso que e s » 3.

3 P arm énides, Periphyseos, fr . 2, vv. 2 -8 y fr . 8 w . 3 6 - 3 7 - (C ito p o r la ed. de A lberto B ernabé y jo rg e Pérez de T udela, M adrid , 2 O O 7).

POEMA / PERSONA 11

Page 12: F ernando Pessoa

« O único mistério é haver quem pense no misterio » . ( « O g u ard a­d o r de reb a n h o s» , p oem a V, v. 13). El postu lado an tim etafí- sico —co n sus p resu p u esto s epocales— p u ed e ser to d o m enos in o c en te [sin d u d a es naif bucó lico com o co rre sp o n d e a los pasto res, y m ás a los pasto res lite ra r io s ; p o rq u e este G aeiro v irg iliano n o es el « p a s to r del se r» (o sí lo es, com o r e - p a r ­tid o en tre los seres, fing iéndose ser cosa en tre las cosas —y u n a 'cosa c u a lq u ie ra ’, lo h em o s visto—); « g u a rd a d o r de re b a ­ñ o s » , p e ro u n o cuyo 'r e b a ñ o ’ es sus « pensamientos» (poem a IX, vv. 1 -2 ). R eb añ o sub je tivo , p o r lo tanto-, f re n te a eso ob jetivo que se 'f in g e ’, se c o n -f ig u ra e n ta n to qu e poem a; y eso pese a decirnos, ju stam en te en el verso que le sigue: «meus pensamentos são todos sensações» (p o em a IX, v. 3 ), lo que defin e ta les p e n sam ien to s p e ro n o los n iega e n ab so lu to : 'p e n sa ­m ie n to in m e d ia to ’ —«manos, pies.. .» (p o em a IX, v. 5 )—; la m etafísica, expulsada p o r la p u e rta —« hd metafísica bastante em não pensar em nada» (p o em a V, v. i) ; «pensar é estar doente» (es estar en fe rm o : y «de los ojos». poem a II, v. 17): y, sin em bargo, son sus « p e n s a m ie n to s » el o b je to m ism o de su guarda según se nos ha d icho , expresam ente— vuelve así a p e n e tra r p o r la ven ­ta n a ...] . P o r cuan to de este sólo postu lado , u n o que es u n o y ú n ic o , fu n d a m e n to y, al tie m p o , fu n d a d o r —«Vi que não ha Natureza, / que Natureza não existe, / que hd montes, vales, planicies, / que há árvores, fores, ervas, / que ha rios e pedras, / mas que não há um todo a que isso pertença» (poem a XEVTI, v. j - i z ) ; p ero atenc ión de nuevo a cu a n d o dice: «só sou essa coisa odiosa, um intérprete da Natureza» (poem a XXXI, v. I l)— n ace(n ) el poem a en tero : y el poeta.

« Caeiro es caeiro es caeiro.. .» significa, de modo semejante: « Una cosa es una cosa es una cosa...» , o «lo que hay es lo que hay es lo que hay...».

12 JUAN BARJA

Page 13: F ernando Pessoa

Siendo concebido como idea, (repetido/expandido como idea) el poeta ha evi­tado (lo dijimos), ha prescrito/fingido, al mismo tiempo, cualquier historia de su desarrollo. No hay aquí evolución: el poeta nacej muere de manera simul­tánea [las su (per)puestas fechas de su drama son un mero pre-texto o, quizas, un post-texto, inconsecuente con la manera de su creaciónj la reiteración de su(s) supuesto(s) —es ejercicio a-histórico, pre-concebido como c o n tra -h is ­to r ia —]. Su 'horizonte’ es des-pliegue horizontalj, así, suprime el tiempo, todo tiempo, pues el suyo, que ha sido en el in stan te , se re-pliega en su ins­tancia omnipresente [en la totalidad de su (im)presencia], sobre sí/contra sí: a- tem poral.

¿Es de verdad posib le, e n g en e ra l —o al m en o s posib le, de m a n e ra real, e n el poema— se r, p o r e jem p lo , u n « á r b o l» —esa (supuesta) « co sa n a tu ra l» —? O b v ian d o el c o n te n id o m etafísico de aque lla 'co sa’ que se nos p ro p o n e , ¿cóm o a rm o n iza r ese e n u n c ia d o co n el que in ic ia el po em a XVTIL «Quem me deraque eu fosse o pó da estrada» (v. i) , <squem me dera que eu

fosse os rios que correm» (v. 3 ). N o ya sólo esas 'cosas n a tu ra le s ’, s ino que ta m b ié n los seres vivos de los re in o s vegetal (v. 5) J an im a l (v. 7) v ie n e n a ser o b je to de l deseo (ob je tivo f ru s ­trad o , y ello p o r im posible) del poeta.

«Não tenho filosofia: tenho sentidos» (p o em a II, v. 19). C o n ello la p ro p u e s ta (o , m e jo r , la re s -p u e s ta ) cae irian a n o expone —com o finge— u n argum ento , pues del no 'te n e r f ilo ­so fía ’ [algo que se a f irm a m e ra m e n te com o dato 'o b je tiv o ’ qu e nos su m in is tra su 'su je to ’ (a saber, com o fó rm u la a p o ­d íc tica cuya m o s tra c ió n rep e titiv a - r e - p r o d u c id a hasta la obsesión— nada h ab rá p o d id o d e -m o stra rn o s)] n o es ded u c- tib le en absoluto lo sugerido co n la o rtografía, esos dos p u n ­tos que se nos p resen tan p ara p ro -v o c ar o, m ejo r, con-vocar

POEMA / PERSONA 13

Page 14: F ernando Pessoa

la conc lu sión , s ino so lam en te dos asertos in su p e rab lem en te in d e p e n d ie n te s : de ese 'n o te n e r f ilo so fía ’ n o resu lta jam ás 'te n e r s e n tid o s ’ —algo de lo cual, en cu a lq u ie r caso, carece 'c u a lq u ie r cosa’ ( to d a cosa)—; u n h ec h o que , p o r c ie r to , constituye el fracaso fu n d ad o r de la ideología expresionista —y su prác tica artística (in ) conscien te— que sería la p ro p ia de la época y la 'id eo lo g ía ’ pessoana: la expresión de la cosa com o ta l —su co n o c im ien to inalcanzable que q u ed ó fo rm u lad o en el k a n tism o 4’— . E l qu e s ie n te n o es cosa —n i s iq u ie ra 'cosa n a tu ra l’—, n i el p oeta puede ser u n «árbol», algo que en rea li­dad n u n ca nos d ijo ; d ijo que debíam os pensarlo (« piensen/ que soy...»; poem a I, w . 5 9 ~ 6 o ). P ero ¿ n o nos av isa—solam ente u n o s versos m ás allá, c o n el seg u n d o p o em a de la se rie ta l com o ya hem os señalado— que « pensar es estar enfermo de los ojos» ? E l sistem a regresa de este m o d o desde sí co n tra sí, en su re fu ­tarse, in te rm in ab lem e n te : circu lar.

Para hablar de la(s) cosa(s) sin decir de ella(s) nada innecesario traere­mos aquí un viejo texto que sigue siendo, siempre, imprescindible,y que es, tam­bién, una vez más el texto (intercambiable) de un poeta: «A sí n a c ie ro n éstas, y aho ra son , / [ . . . ] / los hom bres d ie ro n n o m b re a cada u n a » 5. —De manera que «el cosm os de los hombres, cosmos también por tanto de los n o m b res» es ese «haber nacido», «estar p resen te» —6. Yes

4 P ro p o n d rem o s aqu í u n sólo ejem plo de los m uchos que p u ed en ser citados: <rTodo lo que pueda ser dado a nuestros sentidos [ . . .] lo intuimos sólo como nos aparece, pero no tal como en sí mismo es». In m a n u e l K a n t, Prolegómenos, parágrafo 12, ed. de M ario C aim i, M adrid , 1999.

5 Parm énides, Periphyseos, fr . 19, v. 3.6 Jo rg e Pérez de T udela , co m en ta rio al Poema de P arm én id es, en ed.

cit., p . 231.

1 4 JUAN BARJA

Page 15: F ernando Pessoa

que, en efecto, era ese darle (s) nombre la misión esencial —para el poeta—, pero comenzando justamente por la acción de nombrar a ese poeta: el «caeiro es caeiro...» de lafabula [a-sí, en este caso (y sin duda no sólo en este caso), lo que el poe ta escribe —que se inscribe en el texto— es el poeta] en cuyo fabular se dan las cosas, las mismas a las cuales se da nombre... El Texto, como cosa entre las cosas—hablar constitutivo, «natural»—, como «cosa cualquiera»/ «cualquier cosa», mas también como cosa de las cosas, le(s) ha dado su nom­bre, «que es su nombre, su nombre...»: a cada Una. [Con ello,y aún habrá que repetirlo, el hecho de(l) nombrarse nos revela, de nuevo, en su d esp lie­gue ho rizon tal: el nombrar (de) las cosas —cada cosa— exige en consecuen­cia, al mismo tiempo, el nombrar (d)el poeta—los poetas, (en) su constela­c ión constitutiva—. Con lo cual cada cosay lo que (en) ella viene a ser —cada poeta/cada texto—se dan como tensión , en la distancia que al articular su(s) diferencia(s) articula el espacio: lo construye. Es construcción de m u n d o —y del espacio como texto del mundo: mundo-texto— (en la instantaneidad de lo nombrado). Pero uno que se alza contra el tiempo -y que se alza, por tanto, a contra-tiempo—, con(tra) su evolución'inevitable. (Toda evolución es una línea compleja pero siempre imaginaria que va simplificando —con virtiendo en 'idea — los sucesos; pero ellos no fluyen —se dan: no se suceden—: detenidos, cada uno para sí, son los mojones del espacio en que están,-y que de-finen). Desde elloy con ello, el texto-cosa,y en él aún: el texto-poeta-cosa, (mortal) aere peren n iu s, queda inscrito por encima del tiempo: desde siempre].

Existe p u es aq u í u n 'p e n s a m ie n to ’ (p ro b a b le m e n te «enfermo», se n o s d ijo , p e ro p e n sa m ie n to e n to d o caso) —y u n a 'filo so fía ’, en consecuencia— que se rec lam a de(sde) los sen tid o s (co n el c o n te n id o qu e ese texto co n cep tu a liza e n ta n to que inm ed ia to s, com o in m ed iac ió n constitu tiva); u n a o p erac ió n que p resu p o n e el deslizamiento subrep tic io (n u n ca el raz o n a r a rg u m e n ta d o ) de la p a lab ra «cuerpo» (algo que sin d u d a es u n co n cep to a u n q u e n o se p e rc ib a de ese m o d o : lo

POEMA / PERSONA 15

Page 16: F ernando Pessoa

m etafísico está siem pre p resen te a través de esa ausencia p r e ­d icada que es co n s titu tiv a de C a e iro , d o n d e lo naifes lo nativo) a u n o s « sentidos» (dados y, d igam os, sentidos com o tales) constituyentes, co n sus m eros datos —los que p ro -c e d e n de las sensaciones—, del sujeto poético [ese «yo» que dice —y que se dice— que (nos) habla desde el tex to / e n el texto, cons­tru y en d o el p re -tex to m ism o del 'h ab la n te ’: el 'p o e ta ’ creado p o r el acto que 'p ro fie re el p o e ta ’, en el p o e m a ], para te rm i­n a r el m ovim iento —a través de la « cosa» dob lem ente , o quizá desdoblada en ta n to 'cosa’ m ultip licada en lo <snatural¿> com o 'cosa cu a lq u ie ra ’ que perc ibe fre n te a 'cu a lq u ie r cosa’ p e rc i­b ida— en la « realidad» [que se p re-s ien te ; la d e -f in ic ió n es, en C aeiro , (desde) siem pre a n te r io r a la experiencia, pese a que ésta, e n su caso, esté pensada —o se nos p resen te , e n su fala­cia— en ta n to que experienc ia a n te c e d e n te ] . Tal es el núc leo d u ro de lo q u e Pessoa califica com o ex trem a ex p e rien c ia im p e rso n a l [ 'im -p e sso a l’, ten em o s que dec ir; o, u san d o las palabras de su texto: « puse en Caeiro todo mi poder de despersonaliza- rión» (carta que Pessoa le d irige a su a d m irad o r Casais M o n ­te iro e n enero de 1935» pocos meses antes de su m u erte acae­cida en noviem bre de ese a ñ o )7; ah í se da el esfuerzo siem pre co n trad ic to rio de Pessoa: im p erso n alid ad de la 'p e rso n a ’ —es d ec ir de la 'm áscara’ e n /c o n la cual se ad h iere ju s ta m e n te lo que es perso n a l: lo en -m asca rad o —]: su p re - te n s ió n de cosa —de «cosa n a tu ra l» —: en lo im pensado o, aú n más allá, en lo im pensable. D o n d e cuerpo-sentidos-realidad(es) —y así se p re se n ­ta n desde el tex to : «sou místico, mas só com o c o rp o » (p o em a XXX, v. 2 ), <stenho s e n tid o s» (cit. su p ra ) , « s in to todo o meu co rp o deitado na re a lid a d e » (poem a IX, v. 13)—, co n sus esta­c iones m etafísicas {yo-cosa-natural es el c o n c ep to que c o n -

7 V id. ed ición castellana de esta carta en F ern an d o Pessoa, Obra poética, vol. I, p p . 2 7 9 -2 8 9 , ed. de M iguel A ngel V iqueira , B arcelona, 1981.

16 JUAN BARJA

Page 17: F ernando Pessoa

fo rm a la serie en su conjunto) c o m -p o n e n el c o n tin u o no m e d iad o [lo (p re )s u -p o n e n , e n ta n to que creen cia ex p re ­sada/exhibida: p roclam ada] de u n n u d o estar (se) ahí, radical­mente. D e la raíz de d ich o s in -s e n tid o —u n 's in s e n tid o ’ expreso (so b re el tex to ) desde el n ih ilism o que lo fu n d a , y u n a vez más en tan to que 'p r in c ip io ’: « 0 único sentido íntimo das coisas/ é elas nao terem sentido íntimo nenhum» (p o em aV , w . 4 0 ~4L v id . la v a riac ió n de este p r in c ip io , re c o n v e rtid o e n « sentido oculto» que se n iega en el texto, nuevam ente, d o n d e las cosas m ism as, com o tales, v ie n e n a ser «o único sentido», po em a XXXIX, w . 8 -9 y 17)—b ro ta , cual fru to au tó n o m o ( in -c o n s - c ien te), el hecho 'n a tu ra l’ (?) de su 'consc ienc ia’.

La in te rp re ta c ió n exige el texto y el texto p id e su in te r ­p retación ; que las cosas n o sean cognoscibles, o que n o hayan de ser in te rp re tadas, nada dice del texto, de ese texto que dice que no h a n de in te rp re tarse ; p o r eso el texto exige, (nos) im­pone, al tie m p o qu e se p o n e com o tex to , la interpretación que él mismo es. Así, la m etafísica del texto co -rre sp o n d e , de siem pre, a su(s) concepto(s) desde aquella « v e rd a d » —cuerpo que yace d e /en la « re a lid a d » — que nos revela. E l poem a se dice de este m o d o : « sinto todo o meu corpo deitado na realidade, / sei a verdade e sou feliz» (poem a IX, w . 13-14). Pero, la verdad ¿puede saberse (y decir que se sabe sin decirla)? F ren te a lo que se afirm a en ese texto se responde —e n el texto (en lo inm ed ia to que se co n tra ­dice expresam ente, y sin duda que siendo b ie n conscien te de ese c o n tra -d e c ir constitu tivo : «não concordo comigo mas absolvo- m e» , poem a XXXI, v. 9 )—: « 0 que lhe ouviste foi mentira / ea mentira estáem ti» (poem a X, w . 14-15)-

POEMA / PERSONA 17

Page 18: F ernando Pessoa

Más acá del pensar —de lo que piensa— el poema (el objeto) se concen­tra refractario en su núcleo: negativo del espacio que forma —que desvela, que des-trenza^y-que-trama: en su des-pliegue. Más allá del pensar —de quien lo piensay se piensa al pensarlo, en su pensarse— el poeta (¿el sujeto? ) 8 se repliega obstinado en su núcleo. Inútilmente, « p o rq u e lo que d o m in a es p e n s a m ie n to » 9.

8 «Caeiro [ ...] ¡s a thinker and a very great thinker>. Im aginam os que, en tan to p ensador, G aeiro estará « enfermo de los ojos>; más le valiera n o «pensar em nacía» (poem a V, v. I , ya citado, p e ro tam b ién XLIX, v. I I , poem a ú ltim o de los num erad o s —con carácter de cierre , conclusivo—). Pero la cita inglesa, de Pessoa (recogida a p a r tir de R ichard Z en ith d en tro del ensayo que acom paña su ed ic ió n de los poem as caeirianos: vid. A lb e rto C a e iro , Poesia, ed . de F e rn an d o C a b ra l M a rtin s y R ich a rd Z en ith , L isboa, 2001, p . 244) » fom a p a rte esencial —y b ie n co n s­ciente, lib re de cualqu ier 'psicologism o’— de la ( im )p ro p ia estrategia pessoana.

9 Parm énides, Periphyseos, fr . l6 , v. 4 *

18 JUAN BARJA

Page 19: F ernando Pessoa

Nota sobre la presente edición

La traducción que sigue La utilizado p referen tem en te las ed i­ciones portuguesas de la poesía caeiriana de F ern an d o C abral M artins y R ichard Z en ith (Lisboa, 2 0 0 l) y Luís de M ontalvor y G aspar S im oés (L isboa, 7I9 7 9 )- P o r o tra p a r te , hay que señ ala r el ag rad ec im ien to que debem os a la a ten ta le c tu ra y sugerencias —aquí aplicadas en su m ayor p a rte— de tres g ra n ­des am igos y escritores: M iguel Casado, J o rd i D oce y A n to n io G am oneda. Tres p rim e ro s lectores de excepción.

J uana I narejos y J uan B arja

Page 20: F ernando Pessoa
Page 21: F ernando Pessoa

F e r n a n d o

Pessoapoesía i

LOS POEMAS DEA lb e r to C a e iro 1

Page 22: F ernando Pessoa

PREFÁCIO DE RICARDO REIS

A lb erto G aeiro da Silva nasceu em L isboa a [ .. .] de ab ril em 1889, e nessa cidade faleceu, tubercu loso , em [...] de 19 15. A sua vida, p o rém decorreu quase toda n u m a qu in ta do Ribatejo; só os p rim eiros dois anos dele, e os ú ltim os meses, fo ram pas­sados n a sua cidade natal. Nessa qu in ta isolada cuya aldeia p ró ­xim a considerava p o r sen tim en to com o sua te rra , escreveu C aeiro quase todos os seus poem as —os p rim e iro s , a que cha­m o u « d e criança» , os do livro in titu lado 0 Guardador de Rebanhos, os do livro, ou o qu er que fosse, incom pleto , cham ado 0 Pastor Amoroso, e alguns, os p rim eiros , dos que eu m esm o, h e rd a n d o - os para publicar, com todos os outros, reu n i sob a designação, que Alvaro de C am pos m e sugeriu bem , de Poemas inconjuntos. Os ú ltim os destes poem as, a p a r ti r daquele n u m e ra d o [ .. .] , são p o ré m p ro d u to do ú ltim o p erío d o da vida do au to r, de novo passada em Lisboa. Ju lg o de m eu dever estabelecer esta breve distinção, pois alguns desses ú ltim os poem as revelam, na p e r ­tu rbação da doença, u m a novidade u m p o u co es tran h a ao carácter geral da obra, assim em natureza com o em direcção.

A v id a de C aeiro não pode n a rra r-s e po is que não há nele de qu e n a r ra r . Seus p o em as são o que viveu. E m tu d o m ais não houve inc iden tes, n em h á h istó ria . O m esm o breve e p i­sód io , im p ro fícu o e ab su rd o , que deu o rig em aos [ ...] p o e ­m as de 0 Pastor Amoroso, n ão fo i u m in c id e n te , senão , p o r assim dizer, u m esquecim ento .

A o b ra de C ae iro re p re se n ta a rec o n stru ção in teg ra l do paganism o, n a sua essência absoluta, tal com o n em os gregos

22 POESÍA I

Page 23: F ernando Pessoa

PREFÁCIO DE RICARDO REIS

Alberto Caeiro da Silva nació en Lisboa el [...] de abril de 1889, y en esa ciudad falleció, tuberculoso, en [...] de 1915. Casi toda su vida, sin embargo, transcurrió en una quinta del Ribatejo; sólo pasó sus dos primeros años, y los últimos meses finalmente, en su ciudad natal. En esa quinta aislada, cuya aldea más próxima consideraba por amor como su tierra, escribió casi todos sus poemas: los primeros, que llamó «de infancia»; los del libro titulado El guardador de rebaños; los del libro, o lo que fuese, incompleto, llamado Elpastor enamorado-, y algunos, los prime­ros, que yo mismo, heredándolos para publicar juntamente con todos los demás, reuní bajo la designación, que me sugirió Alvaro de Campos, de Poemas Inconjuntos. Los últimos de estos poemas, a partir del número [...], son, sin embargo, producto del último período de la vida del autor, nuevamente en Lisboa. Considero mi deber establecer esta breve distinción, pues algu­nos de estos últimos poemas revelan, en la perturbación de la enfermedad, una novedad un tanto ajena al general carácter de la obra, en su naturaleza como en su orientación.

La vida de Caeiro no es posible narrarla, pues nada hay que narrar en él. Sus poemas son lo que vivió. En todo lo demás no hubo incidentes, ni hay tampoco historia. El mismo breve epi­sodio, infructuoso y absurdo, que dio origen a los [...] poemas de Elpastor enamorado, no fue un incidente sino, por decirlo de algún modo, un olvido.

La obra de Caeiro representa la reconstrucción integral del paganismo en su esencia absoluta, tal como ni griegos ni roma-

2 3 PREFACIO DE RICARDO REIS

Page 24: F ernando Pessoa

n em os rom anos, que viveram nele e p o r isso o não pensaram , o p u d e ra m fazer. A o b ra , p o ré m , e o seu pagan ism o , não fo ram n em pensados n em até sen tidos: fo ra m vividos com o que q u e r que seja que é em nós m ais p ro fu n d o que o s e n ti­m e n to o u a razão. D izer m ais fo ra explicar, o qu e de n ad a serve; a firm ar m enos fo ra m e n tir . T oda obra fala p o r si, com a voz que lhe é p ró p r ia , e naque la linguagem em que é p e n ­sada; q u em não en te n d e , não p o d e e n te n d e r , e não há po is que explicar-lhe . E com o fazer co m p reen d e r a alguém , espa­çando as palavras n o dizer, u m id iom a que n u n ca ap rendeu .

Ig n o ran te da vida e quase ig n o ran te das letras, quase sem convívio n em cultu ra, fez C aeiro a sua obra p o r u m progresso im p ercep tív e l e p r o fu n d o , com o aque le qu e d irig e , através das consciências in c o n sc ien te s dos h o m e n s , o desenvolv i­m en to lógico das civilizações. Foi u m progresso de sensações, o u , an tes, de m an e iras de as te r , e u m a evolução ín tim a de p en sam e n to s derivados de tais sensações progressivas. P o r um a in tu ição so b re -h u m an a , com o aquelas que fu n d am re li­giões p a ra sem pre, p o ré m a que não assenta o títu lo de re li­giosa, p o r isso que, com o o sol e a chuva, repugna toda a re li­gião e toda a m etafísica, este h o m e m descob riu o m u n d o sem p en sa r nele , e c r io u u m conceito do un iverso que não c o n ­tém m eras in te rp re tações.

Pensei, q u an d o p r im e iro m e fo i en tregada a em presa de p re fa c ia r estes livros, em fazer u m largo e s tu d o , c rítico e excursivo, sobre a o b ra de C ae iro e a sua n a tu reza e des tino fata l. T e n te i com a b u n d â n c ia escrevê-lo . P o ré m não p u d e fazer estudo algum que m e satisfizesse. N ão se p o d e co m en ­ta r, p o rq u e se não p o d e pensar, o que é d irecto , com o o céu e a te rra ; p o d e tã o -so m en te ver-se e sen tir-se .

P esa-m e que a razão m e com pila a d izer estas n en h u m as palavras an te a o b ra do m eu M estre, de não p o d e r escrever, de ú til o u de necessário , com a cabeça, m ais que disse, com o co ração , n a O d e [ .. .] do L ib ro I m eu , com a q u a l ch o ro o

2 4 POESÍA I

Page 25: F ernando Pessoa

nos, que vivieron en él y por lo mismo nunca lo pensaron, lo pudieron hacer. Pero la obra, y su paganismo, no fueron pensa­dos ni siquiera sentidos: ambos fueron vividos con lo que haya en nosotros más profundo que el sentimiento o que la razón. Decir más sería ya explicar, lo que de nada sirve; y afirmar menos sería mentir. Toda obra habla por sí misma, con la voz que le es propia y en el lenguaje en el que es pensada; quien no lo entiende, no puede entenderlo, no habiendo pues nada que explicarle. Es como hacer comprender a alguien, espaciando las palabras al hablar, un idioma que no aprendió jamás.

Ignorante de la vida e ignorante casi de las letras, casi sin convivencia ni cultura, Caeiro hizo su obra en un progreso pro­fundo e imperceptible, como aquel que dirige, por las concien­cias inconscientes de los hombres, el desarrollo lógico de las civilizaciones. Fue un progreso de las sensaciones o, más bien, de las formas de tenerlas, y una íntima evolución de pensamien­tos derivados de sus sensaciones progresivas. Por una sobrehu­mana intuición, como las que fundan para siempre religiones, a pesar de que no le corresponda el título como tal de religiosa, por aquello de que, como al sol y como a la lluvia, toda religión y toda metafísica le repugnan, este hombre descubrió el mundo sin pensar en él y creó un concepto de universo que no contiene meras interpretaciones.

Cuando se me encomendó el encargo de prologar estos libros pensé en realizar un amplio estudio, crítico y excursivo, sobre toda la obra de Caeiro, y su naturaleza y destino fatal. Con exceso intenté el escribirlo. Sin embargo, no pude hacer estudio alguno que me satisficiera. No puede comentarse, por cuanto que no puede ser pensado, aquello que es directo, como el cielo y la tierra: tan sólo puede verse; y sentirse.

Siento que la razón me impulse a pronunciar tan nulas palabras respecto de la obra de mi Maestro, no pudiendo escri­bir con la cabeza nada que sea más útil o necesario de lo que dije con el corazón en la Oda [...] de mi Libro I, con la que lloro al

2 5 PREFACIO DE RICARDO REIS

Page 26: F ernando Pessoa

h o m e m q u e fo i p a ra m im , com o v irá a ser p a ra m ais que m uitos, o revelador da Realidade, ou, com o ele m esm o disse, « o A rgonau ta das sensações verdadeiras» — o g ran d e L ib e r­ta d o r , qu e nos re s ti tu iu , c a n ta n d o , ao n ad a lu m in o so que som os; que n o s a r ra n c o u à m o r te e à vida, d e ix a n d o -n o s en tre as sim ples coisas, que nada conhecem , em seu decurso , de viver n e m de m o r re r ; qu e n o s liv ro u da esp eran ça e da desesperança, p a ra que n o s n ão conso lem os sem razão n em nos en tristeçam os sem causa; convivas com ele, sem p en sar, da realidade objectiva do U niverso .

D o u a o b ra , cu ja ed ição m e fo i co m etid a , ao acaso fatal do m u n d o . D o u -a e digo:

A legrai-vos, to d o s vós que chorais n a m a io r das doenças da H istoria!

O G ran d e Pã renasceu!

Esta obra in te ira é dedicada p o r desejo do p ró p rio au to r

à m em o ria de G esário V erde

2 6 POESÍA I

Page 27: F ernando Pessoa

hombre que para mí fue, como ha de ser para más que muchos, el revelador de la Realidad o, como él mismo dijo, «el Argo­nauta de las sensaciones verdaderas» -e l gran Libertador que nos restituyó, cantando, a aquella nada luminosa que somos; que nos arrancó de la muerte y de la vida para dejarnos entre las simples cosas que no conocen nada, en su transcurso, respecto de vivir ni de morir; que nos libró de la esperanza y de la deses­peranza, para que no nos consolemos sin razón ni nos entristez­camos sin causa; comensales con él, y sin pensarlo, de la reali­dad objetiva del Universo.

Doy pues la obra, cuya edición me fue encomendada, al fatal azar del mundo. La doy y digo:

¡Alegraos, vosotros que lloráis en la mayor de las enferme­dades de la Historia!

¡Renació el Gran Pan!

La obra entera se encuentra dedicada por el propio deseo del autor

a la memoria de Cesário Verde

27 PREFACIO DE RICARDO REIS

Page 28: F ernando Pessoa

O GUARDADOR DE REBANHOS

Page 29: F ernando Pessoa

EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 30: F ernando Pessoa

I

E u n u n c a gu ard e i rebanhos, mas é com o se os guardasse.M in h a alm a é com o u m pasto r, conhece o ven to e o sol

5 e anda pela m ão das Estações a seguir e a o lh a r.T oda a paz da N atu reza sem gente vem se n ta r-se a m eu lado .Mas eu fico tr is te com o u m p ô r de sol

io p a ra a nossa im aginação,q u an d o esfria n o fu n d o da p lan íc iee se sen te a n o ite en trad acom o um a b o rb o le ta pela jan e la .

Mas a m in h a tristeza é sossego 15 p o rq u e é n a tu ra l e ju s ta

e é o que deve estar n a alm aq u an d o já pensa que existee as m ãos co lhem flores sem ela d a r p o r isso.

G om o u m ru íd o de chocalhos ao p ara além da curva da estrada,

os m eus p en sam en to s são con ten tes.Só te n h o p e n a de saber que eles são con ten tes,p o rq u e , se o n ão soubesse,em vez de serem co n ten tes e tristes,

25 seriam alegres e con ten tes.

j

30 POESÍA I

Page 31: F ernando Pessoa

I

Yo nunca guardé rebaños, pero es como si los guardase.Mi alma es como un pastor, conoce el viento y el sol

5 y va de la mano de las Estaciones, andando y mirando.Toda la paz de la Naturaleza sin gente viene a sentarse a mi lado.Mas yo me pongo triste como una puesta de sol

10 va entristeciendo nuestra imaginación, cuando se enfría al fondo la llanura y se siente la noche, que atraviesa como una mariposa la ventana.

Mas mi tristeza es sosiego 15 dado que es justa y natural,

y esto es lo que debe haber en el alma cuando piensa que existey las manos cogen flores sin que ella lo advierta.

Como un ruido de cencerros 20 más allá de la curva del camino,

mis pensamientos se ponen muy contentos.Sólo me apena saber que así se ponen,porque, de no saberlo,en vez de ponerse contentos y tristes,

25 se pondrían alegres y contentos.

31 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 32: F ernando Pessoa

N ão te n h o am bições n em desejos.S er p o e ta não é u m a am bição m in h a .E a m in h a m a n e ira de estar soz inho .

E se desejo às vezes,p o r im ag inar, ser co rd e irin h o(o u ser o reb a n h o to d op ara an d a r espalhado p o r to d a a encostaa ser m u ita coisa feliz ao m esm o tem p o ),é só p o rq u e sin to o que escrevo ao p ô r do sol,o u q u an d o u m a nuvem passa a m ão p o r cim a da luze co rre u m silêncio pela erva fora .

Q u a n d o m e sen to a escrever versosou , passeando pelos cam inhos o u pelos atalhos,escrevo versos n u m p ape l que está n o m eu p en sam en to ,sin to u m cajado nas m ãose vejo u m rec o rte de m imn o cim o d u m o u te iro ,o lh an d o p ara o m eu reb a n h o e vendo as m inhas ideias ou o lhando para as m inhas ideias e vendo o m eu rebanho , e so rrin d o vagam ente com o quem não com preende o que e q u e r f in g ir que co m p reen d e . [se diz

Saúdo todos os que m e lerem ,tira n d o -lh e s o chapéu largoq u an d o m e vêem à m in h a p o r tam al a d iligência levanta n o cim o do o u te iro .S aú d o -o s e dese jo -lhes sol, e chuva, q u an d o a chuva é precisa, e que as suas casas ten h am

Pensar in c o m o d a com o a n d a r à chuva

q u a n d o o ven to cresce e parece que chove m ais.

POESIA I

Page 33: F ernando Pessoa

No tengo ambiciones ni deseos.Ser poeta no es ambición mía.

30 Sólo es mi manera de estar solo.

Y si deseo, a veces, por fantasear, ser un cordero (o el rebaño entero, para ir disperso por toda la ladera

35 siendo muchas cosas felices al tiempo),es sólo porque siento lo que escribo a la puesta del sol, cuando una nube va pasando su mano por encima de la luz y corre un gran silencio a través de la hierba.

Cuando me siento para escribir versos +0 o, paseando por atajos y caminos,

escribo versos en un papel que está en mi pensamiento, siento un cayado en las manos y veo mi perfil sobre un otero,

+5 mirando mi rebaño y viendo mis ideaso mirando mis ideas y viendo mi rebaño, y sonriendo vagamente, como quien no comprende lo y desea fingir que lo comprende. [que dicen

Saludo a todos los que me leyeren,50 quitándome el sombrero de anchas alas

cuando me ven al lado de mi puerta apenas aparece la diligencia en lo alto del otero.Les saludo y les deseo sol, y lluvia, cuando la lluvia es necesaria,

55 y que sus casas tengan

Pensar m olesta, com o i r bajo la llu v ia

cuando el v ien to crece y parece llo v e r más.

3 3 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 34: F ernando Pessoa

ao pé dum a ja n e la abertau m a cadeira p red ilec tao n d e se sen tem , le n d o os m eus versos.E ao le rem os m eus versos pensemque sou q u a lq u er coisa n a tu ra l—p o r exem plo, a árvore antigaà som bra da qual q u an d o criançasse sentavam com u m baque , cansados de b r in c a r,e lim pavam o su o r da testa q u en tecom a m anga do b ib e riscado .

POESÍA I

Page 35: F ernando Pessoa

al pie de una ventana abierta una silla predilectaen donde sentarse, leyendo mis versos.Y que al leer mis versos piensen

60 que yo soy cualquier cosa natural: por ejemplo, el viejo árbol a cuya sombra, de niños, se sentaban, cansados de jugar, limpiándose el sudor de la cabeza ardiente

65 con una manga del mandilón de rayas.

3 5 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 36: F ernando Pessoa

I I

O m eu o lh a r é n ítid o com o u m girassol.T en h o o costum e de an d a r pelas estradas o lh a n d o p ara a d ire ita e para a esquerda, e de vez em q u an d o o lh an d o p ara trá s ...

5 E o que vejo a cada m o m e n toé aquilo que n u n c a an tes eu tin h a visto, e eu sei d a r p o r isso m u ito b e m ...Sei te r o pasm o com igo que tem u m a criança se, ao nascer,

io reparasse que nascera deveras...S in to -m e nascido a cada m o m e n to p ara a e te rn a nov idade do m u n d o ...

C re io n o m u n d o com o n u m m alm equer, p o rq u e o vejo. Mas não penso nele

15 p o rq u e p en sar é não c o m p re e n d e r...O m u n d o não se fez para pen sarm o s nele(p en sar é estar d o en te dos olhos)mas p ara o lh a rm o s p ara ele e estarm os de acordo

E u não te n h o filosofia: te n h o se n tid o s ...8° Se falo n a N atu reza não é p o rq u e saiba o que ela

mas p o rq u e a am o, e a m o -a p o r isso, p o rq u e quem am a n u n c a sabe o que am a n e m sabe p o r que am a, n em o que é am a r ...

A m ar é a e te rn a inocência ,25 e a ú n ica in o cên c ia é não p e n s a r . ..

36 POESIA I

Page 37: F ernando Pessoa

I I

Mi mirar es tan nítido como un girasol.Tengo costumbre de andar por los caminos mirando a la derecha y a la izquierda, y, de vez en cuando, mirando hacia atrás...

5 Y así, lo que veo a cada instante es lo que antes nunca había visto, y que yo sé advertir muy bien...Sé asombrarme respecto de mí mismo, , como lo haría un niño si, al nacer,

10 realmente supiese que ha nacido...Siento que voy naciendo a cada instante para la eterna novedad del mundo...

Creo en el mundo como en una margarita, porque lo veo. Mas no pienso en él

15 porque pensar es no comprender... ¿No se hizo el mundo para pensar en él (pensar es estar enfermo de los ojos) sino para mirarlo y aprobarlo.

No tengo filosofía: yo tengo sentidos...20 Si hablo de la Naturaleza no es porque sepa lo que es,

sino porque la amo, y la amo por eso, porque quien ama nunca sabe lo que ama ni sabe por qué ama, ni lo que es amar...

El amar es inocencia eterna,25 y la única inocencia es no pensar...

3 7 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 38: F ernando Pessoa

A o en ta rd ecer, deb ru çad o pela jan e la , e sabendo de soslaio que h á cam pos em fren te , le io até m e a rd e re m os o lhos o livro de C esário V erde.

Q u e p en a que te n h o dele! Ele era u m cam ponês que andava p reso em lib e rd ad e pela cidade.Mas o m o d o com o olhava para as casas, e o m o d o com o reparava nas ruas, e a m a n e ira com o dava pelas pessoas, é o de q u em o lha p a ra árvores, e de quem desce os o lhos pela estrada p o r o nde vai

[andandoe anda a re p a ra r nas flo res que h á pelos ca m p o s...

P o r isso ele tin h a aquela g ran d e tristezaque ele n u n c a disse b em que tin h a ,mas andava n a cidade com o quem não an d a n o cam poe tr is te com o esm agar flores em livrose p ô r p lan tas em ja r r o s . . .

POESÍA i

Page 39: F ernando Pessoa

I I I

Al atardecer, asomado a la ventana, y sabiendo de soslayo que hay campos enfrente, leo, hasta que los ojos me arden, el libro de Cesário Verde.

5 ¡Qué lástima! El era un campesino preso en libertad por la ciudad.Pero su modo de mirar las casas, y su manera de mirar las calles, y de irse fijando en las personas

10 es la de quien mira hacia los árboles,y depone los ojos al camino por el que va avanzando mientras que va fijándose en las flores que crecen por los

[campos...Por eso tenía esa gran tristeza que nunca dijo tener exactamente,

15 pero andaba a través de la ciudad como quien no anda por triste como aplastar flores en libros [el campo,y poner las plantas en macetas...

3 9 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 40: F ernando Pessoa

r v

Esta ta rd e a trovoada caiu pelas encostas do céu abaixo com o u m p ed reg u lh o e n o rm e ...

G om o alguém que d u m a ja n e la alta 5 sacode u m a toa lha de m esa,

e as m igalhas, p o r caírem todas ju n ta s , fazem algum b a ru lh o ao cair, a chuva ch io u do céu e enegreceu os cam in h o s ...

io Q u a n d o os relâm pagos sacudiam o ar e abanavam o espaçocom o um a g ran d e cabeça que diz que não , n ão sei p o rq u ê — eu não tin h a m edo — p u s -m e a rezar a Santa B árbara

15 com o se eu fosse a velha tia de a lg u ém ...

Ah! é que rezando a Santa B árbara eu se n tia -m e a in d a m ais sim ples do que ju lg o que so u ...S en tia -m e fam ilia r e caseiro

20 e te n d o passado a vidatran q u ilam e n te , com o o m u ro do q u in ta l; te n d o ideias e sen tim en to s p o r os te r com o um a f lo r tem p erfu m e e c o r . ..

40 POESÍA I

Page 41: F ernando Pessoa

IV

Esta tarde cayó la tormenta laderas del cielo abajo, como una enorme roca...

Como quien, desde una alta ventana,5 sacude un mantel,

y las migas, al ir cayendo todas juntas, hacen un poco de ruido al caer, chirrió la lluvia cayendo desde el cielo y fue ennegreciendo los caminos...

10 Cuando los relámpagos sacudían el aire y abanicaban el espacio como una gran cabeza que nos dice no, no sé por qué -pues no tenía miedo- me puse a rezar a Santa Bárbara

15 como si fuera una vieja tía...

¡Ah! es que rezando a Santa Bárbara me sentía más simple todavía de lo que creo ser...Me sentía casero y familiar,

20 habiendo pasado la vidatranquilamente, como el muro del quintal; teniendo ideas y sentimientos por tenerlos, como una flor tiene color y perfume...

41 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 42: F ernando Pessoa

S entia-m e alguém que possa acreditar em Santa B árbara... 25 A t , p o d e r c re r em S anta Bárbara!

(Q u e m crê que há Santa B árbara, ju lg a rá que ela é gen te e visível o u que ju lg a rá dela?)

(Q u e artifício! Q u e sabem 3 0 as flores, as árvores, os rebanhos,

de Santa B á rb a ra ? ... U m ram o de árvore, se pensasse, n u n c a p o d ia c o n s tru ir santos n em an jo s ...P o d eria ju lg a r que o sol

35 è D eus, e que a trovoadaé u m a q u an tid ad e de gen te zangada p o r cim a de n ó s ...A h, com o os m ais sim ples dos h o m en s são doen tes e confusos e estúp idos

4 0 ao p é da clara sim plic idade e saúde em existir das árvores e das p lan tas!)

E eu , p en san d o em tu d o isto, f iq u e i o u tra vez m en o s fe liz ...

45 F iquei so m b rio e adoecido e so tu rn ocom o u m dia em que to d o o d ia a trovoada am eaça e n em sequer de n o ite chega...

4 2 POESÍA I

Page 43: F ernando Pessoa

Me sentía alguien que pudiera creer en Santa Bárbara... 25 ¡Ah, poder creer en Santa Bárbara!

(El que cree que existe Santa Bárbara,¿pensará que es persona y que es visible, o qué pensará de ella?)

(¡Qué artificio! ¿Qué saben 30 flores, árboles o rebaños

de Santa Bárbara?... Una rama de árbol,si pensase, no podría nuncallegar a concebir santos ni ángeles...Podría creer que el sol

35 es Dios, y que la tormentaes un grupo de gente enfadada, encima de nosotros...¡Ah, cómo los más simples de los hombres son de enfermos, estúpidos, confusos,

4-0 comparados con la simplicidady con la salud del existir de árboles y plantas!)

Y yo, pensando en eso, me sentí otra vez menos feliz...

+5 quedé sombrío, lúgubre, enfermizo,como lo es un día en el que todo el día amenaza tormenta y no llega siquiera por la noche...

4 3 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 44: F ernando Pessoa

V

H á m etafísica bastan te em não p en sa r em nada.

O que penso eu do m u n d o ?Sei lá o que penso do m u n d o !Se eu adoecesse p en saria nisso.

5 Q u e ideia te n h o eu das coisas?Q u e o p in ião te n h o sobre as causas e os efe itos? Q u e te n h o eu m ed itad o sobre D eus e a alm a e sobre a criação do m u n d o ?N ão sei. Para m im p en sa r nisso é fechar os o lhos

10 e não p en sar. E c o rre r as co rtinasda m in h a ja n e la (m as ela não tem co rtin as).

O m is tério das coisas? Sei lá o que é m istério !O ú n ic o m is té rio é haver q u em pense n o m is té rio . Q u e m está ao sol e fecha os o lhos, com eça a não saber o que é o sol e a p en sa r m uitas coisas cheias de calor.Mas abre os o lhos e vê o sol, e já não p o d e p en sa r em nada, p o rq u e a luz do sol vale m ais que os p ensam en tos

20 de todos os filósofos e de todos os poetas.A luz do sol não sabe o que faz e p o r isso não e rra e é com um e boa.

M etafísica? Q u e m etafísica têm aquelas árvores?A de serem verdes e copadas e de te re m ram os

44 POESÍA I

Page 45: F ernando Pessoa

V

Hay metafísica de sobra en no pensar en nada.

¿Qué pienso yo del mundo?¡Vete a saber qué pienso del mundo!Si enfermase, pensaría en eso.

5 ¿Qué idea tengo de las cosas?¿Qué opinión tengo de las causas y de los efectos?¿Qué he meditado sobre Dios y el alma y sobre la creación del mundo?No lo sé. Para mí pensar en eso es cerrar los ojos

10 y no pensar. Es correr las cortinas de mi ventana (pero no las tiene).

¿El misterio de las cosas? ¡Vete a saber lo que es misterio! El misterio único es que haya quien piense en el misterio. Quien está al sol y cierra los ojos

15 empieza a no saber lo que es el soly a pensar muchas cosas llenas de calor.Pero abre los ojos y ve el sol, y no puede ya pensar en nada, porque la luz del sol vale más que los pensamientos

20 de todos los filósofos y todos los poetas.La luz del sol no sabe lo que hace y por eso no yerra, y es común y buena.

¿Metafísica? ¿Qué metafísica tienen esos árboles?La de ser verdes y copudos y tener ramas

4 5 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 46: F ernando Pessoa

e a de d a r f ru to na sua h o ra , o que não nos faz pensar, a nós, que não sabem os d ar p o r elas.Mas que m e lh o r m etafísica que a delas, que é a de não saber p a ra que vivem n e m saber que o não sabem ?

« C o n s titu iç ã o ín tim a das co isa s» ...« S e n tid o ín tim o do u n iv e rso » ...T u d o isto é falso, tu d o isto não q u e r d izer nada.E incrível que se possa p en sar em coisas dessas.E com o p en sa r em razões e finsquando o com eço da m anhã está raiando , e pelos lados das

[árvoresu m vago o u ro lu stro so vai p e rd e n d o a escuridão .

P ensar n o sen tid o ín tim o das coisas é acrescen tado , é com o p en sar n a saúde o u levar u m copo à água das fon tes.

O ú n ic o sen tid o ín tim o das coisas é elas não te re m sen tido ín tim o n e n h u m .

N ão acred ito em D eus p o rq u e n u n c a o vi.Se ele quisesse que eu acreditasse nele, sem dúvida que v iria falar com igo e e n tra ria pela m in h a p o r ta d e n tro d iz en d o -m e , Aqui estou!

(Isto é talvez rid íc u lo aos ouvidosde quem , p o r n ão saber o que é o lh a r p a ra as coisas,não co m p reen d e q u em fala delascom o m o d o de falar que re p a ra r p a ra elas ens ina .)

Mas se D eus é as flores e as árvores e os m on tes e sol e o lua r,

POESÍA I

Page 47: F ernando Pessoa

25 y la de dar fruto en su momento, cosa que no hace que nosotros, que no sabemos percibirlos. [pensemos, Mas, ¿qué mejor que su metafísica, la de no saber para qué viven ni tampoco saber que no lo saben?

30 «Constitución íntima de las cosas»...«Sentido íntimo del universo»...Todo eso es falso, no quiere decir nada.Es increíble que se pueda pensar en cosas de éstas.Como pensar en fines y razones

35 cuando el comienzo de la mañana está rayando, y sobre el[costado de los árboles

un vago oro lustroso va perdiendo su oscuridad.

Pensar en el sentido íntimo de las cosas es demasiado, es como pensar en la salud o llevar un vaso al agua de las fuentes.

40 El único sentido íntimo de las cosases que ellas no tienen sentido íntimo alguno.

No creo en Dios, pues no lo vi jamás.Si él quisiese que yo creyera en él, sin duda que vendría a hablar conmigo

45 y entraría por mi puerta adentro diciéndome, ¡Aquí estoy!

(Esto puede que suene ridículo al oído de quien, por no saber lo que es mirar las cosas, no comprende a quien habla de ellas

50 con el modo de hablar que enseña el advertirlas.)

Pero si Dios es las flores y los árboles y los montes y el brillo de la luna y el sol,

4 7 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 48: F ernando Pessoa

en tão acred ito nele,en tão acred ito nele a to d a a h o ra ,e a m in h a vida é to d a u m a oração e u m a missa,e u m a co m u n h ão com os o lhos e pelos ouvidos.

Mas se D eus é as árvores e as flores e os m on tes e o lu a r e o sol, p a ra que lhe cham o eu D eus?C h a m o -lh e flores e árvores e m o n tes e sol e lua r;p o rq u e , se ele se fez, para eu o ver,sol e lu a r e flo res e árvores e m on tes,se ele m e aparece com o sendo árvores e m on tese lu a r e sol e flores,é que ele q u e r que eu o conheçacom o árvores e m on tes e flores e lu a r e sol.

E p o r isso eu o b ed eço -lh e ,(que m ais sei eu de D eus que D eus de si p ró p r io ? ) , o b ed e ço -lh e a viver, esp o n tan eam en te , com o quem abre os o lhos e vê,e ch a m o -lh e lu a r e sol e flores e árvores e m on tes , e a m o -o sem p en sa r nele, e p e n so -o vendo e ouv indo , e an d o com ele a to d a a h o ra .

POESÍA I

Page 49: F ernando Pessoa

55

entonces creo en él, entonces creo en él a todas horas, y mi vida entera es una oración y una misa, comunión con los ojos y por los oídos.

Pero si Dios es los árboles y las flores y los montes y el brillo de la luna y el sol,¿por qué lo llamo Dios?

60 Lo llamo flores y árboles y montes, brillo de luna y sol; porque si él se hizo, para que yo lo viera, brillo de luna y sol, flores, árboles, montes, si me aparece como siendo montes, árboles, y brillo de la luna, y sol y flores,

65 es porque quiere que lo conozca yocomo árboles y montes, como flores, brillo de luna y sol.

Y por eso mismo le obedezco,Qqué más sé yo de Dios que Dios de sí?}, le obedezco viviendo, espontáneamente,

70 como alguien que abre los ojos y ve,y le llamo brillo de luna y sol, árboles, flores, montes, y lo amo sin pensar en él, y lo pienso en cuanto oigo y veo y asi voy con él a todas horas.

4 9 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 50: F ernando Pessoa

P ensar em D eus é desobedecer a D eus, p o rq u e D eus quis que o não conhecêssem os, p o r isso se nos não m o s tro u ...

Sejam os sim ples e calm os,com o os regatos e as árvores,e D eus a m a r -n o s -á fazendo de nósnós com o as árvores são árvorese com o os regatos são regatos,e d a r -n o s -á v e rd o r n a sua prim avera,e u m r io ao n d e i r te r q u an d o acabem os...e não nos dará m ais nada, p o rq u e d a r -n o s m ais seria

[ t ira r -n o s m ais.

POESÍA i

Page 51: F ernando Pessoa

V I

Pensar en Dios es desobedecer a Dios, porque Dios quiso que no lo conociésemos, y por eso no se nos mostró...

Seamos simples y calmos,5 como los arroyos y los árboles,

y Dios nos amará, haciendo de nosotros nosotros, como los árboles son árboles y como los arroyos son arroyos, y ha de darnos verdor en su primavera,

10 y un río donde ir cuando acabemos...Y no ha de darnos más, pues darnos más aún vendría a ser

[quitarnos más.

51 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 52: F ernando Pessoa

V II

D a m in h a aldeia vejo q u an to da te rra se p o d e ver do[un iv erso ...

P o r isso a m in h a aldeia é tão g ran d e com o o u tra te rra p o rq u e eu sou do tam an h o do que vejo [qualquer,e não do tam an h o da m in h a a ltu ra ...

5 Nas cidades a vida é m ais p eq u en aque aqu i n a m in h a casa n o cim o deste o u te iro .N a cidade as g randes casas fecham a vista à chave, escondem o h o r iz o n te , e m p u rra m o nosso o lh a r p a ra

[longe de to d o o céu, to rn a m -n o s peq u en o s p o rq u e nos tira m o que os nossos

[olhos nos p o d em dar, i o e to rn a m -n o s pobres p o rq u e a nossa ú n ica riqueza é ver.

5 2 POESIA I

Page 53: F ernando Pessoa

YII

Desde mi aldea veo cuanto desde la tierra es posible ver del[universo...

Por eso mi aldea es tan grande como otra tierra cualquiera, porque soy del tamaño de lo que veo, y no del de mi altura...

5 En las ciudades la vida es más pequeñaque aquí, en mi casa, en lo alto de este otero.En la ciudad las grandes casas cierran la vista con llave, esconden el horizonte, empujan nuestro mirar lejos del cielo, y nos vuelven pequeños, pues nos quitan lo que nuestros ojos

[pueden darnos,10 y nos vuelven pobres, porque ver es nuestra única riqueza.

5 3 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 54: F ernando Pessoa

V I I I

Num meio-dia de fim de primavera tive um sonho como uma fotografia.Vi Jesus Cristo descer à terra.

Veio pela encosta de um monte 5 tornado outra vez menino,

a correr e a rolar-se pela erva e a arrancar flores para as deitar fora e a rir de modo a ouvir-se de longe.

Tinha fugido do céu. io Era nosso de mais para fingir

de segunda pessoa da trindade.No céu era tudo falso, tudo em desacordo com flores e árvores e pedras.No céu tinha que estar sempre sério

15 e de vez em quando de se tornar outra vez homem e subir para a cruz, e estar sempre a morrer com uma coroa toda à roda de espinhos e os pés espetados por um prego com cabeça, e até com um trapo à roda da cintura

20 como os pretos nas ilustrações.Nem sequer o deixavam ter pai e mãe como as outras crianças.O seu pai era duas pessoas —um velho chamado José, que era carpinteiro,

25 e que não era pai dele;e o outro pai era uma pomba estúpida,

5 4 POESÍA I

Page 55: F ernando Pessoa

YIII

Un mediodía de fin de primavera tuve un sueño como una fotografía.Yi a Jesucristo descender a la tierra.

Vino por la ladera de un monte 5 convertido otra vez en niño,

. corriendo y revolcándose por la hierba y arrancando flores sólo por tirarlas y riendo de modo que de lejos se oía.

Había huido del cielo.10 Era demasiado nuestro para hacer

de segunda persona de la trinidad.En el cielo todo era falso, todo discordante con las flores, los árboles, las piedras.En el cielo tenía que estar siempre serio

15 y de vez en cuando hacerse otra vez hombre Y subir a la cruz, y estar siempre muriendo con una corona trenzada de espinas y los pies traspasados por un clavo de gruesa cabeza, y hasta un trapo en torno a la cintura

20 como los negros de las ilustraciones.Ni aun le dejaban tener padre y madre como los demás niños.Su padre era dos personas:un viejo llamado José, que era carpintero,

25 y que no era su padre;y el otro padre era una paloma estúpida,

5 5 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 56: F ernando Pessoa

a ú n ica p o m b a feia do m u n d op o rq u e não era do m u n d o n em era po m b a .E a sua m ãe não tin h a am ado antes de o te r.

3° N ão era m u lh e r: era u rna m ala em que ele tin h a v indo do céu.E q u e ria m que ele, que só nascera da m ãe, e n u n ca tivera pa i para am ar com respe ito , pregasse a b o n d ad e e a justiça!

35 U m dia que D eus estava a d o rm ir e o E sp irito S anto andava a voar, ele fo i à caixa dos m ilagres e ro u b o u três.C o m o p r im e iro fez que n in g u é m soubesse que ele tin h a

[fug ido .C om o segundo criou-se eternam ente hu m an o e m en ino .

40 C o m o te rc e iro c r io u u m C risto e te rn am e n te n a cruz e d e ix o u -o p regado n a cruz que há n o céu e serve de m ode lo às ou tras.D epois fug iu p a ra o sol e desceu pelo p r im e iro ra io que ap a n h o u .

45 H o je vive n a m in h a aldeia com igo.E u m a criança b o n ita de riso e n a tu ra l.L im pa o n ariz ao b raço d ire ito ,ch ap inha nas poças de água,colhe as flores e gosta delas e esquece-as.

5° A tira pedras aos b u rro s ,ro u b a a fru ta dos pom ares e foge a ch o ra r e a g rita r dos cães.E, p o rq u e sabe que elas não gostam e que toda a gen te acha graça,

55 co rre atrás das raparigasque vão em ran ch o s pelas estradas com as b ilhas às cabeças e levan ta-lhes as saias.

56 poesía 1

Page 57: F ernando Pessoa

la única paloma fea en todo el mundo, porque no era del mundo ni era paloma.Y su madre no había amado antes de tenerlo.No era mujer: era una maleta en la que él había venido del cielo.¡Y querían que él, que sólo había nacido de la madre y nunca tuvo un padre al que amar con respeto, predicase la bondad y la justicia!

Un día que Dios estaba durmiendo y el Espíritu Santo andaba volando, fue a la caja de los milagros y robó tres.Con el primero hizo que nadie supiese que había huido. Con el segundo se creó eternamente humano y niño. Con el tercero creó un Cristo eternamente en cruz y lo dejó clavado sobre la cruz del cielo, que sirve de modelo a las demás.Después huyó hacia el sol, bajando por el primer rayo que cogió.

Hoy está viviendo en mi aldea conmigo.Es un niño de risa linda y natural.Se limpia la nariz con el brazo derecho,chapotea en los charcos,coge flores, le gustan, las olvida.Tira piedras a los burros, roba fruta en los huertos y huye de los perros llorando y gritando.Y, como sabe que a ellas no les gusta y que le hace gracia a todo el mundo, corre tras las muchachas que hacen, yendo juntas, el camino con los cántaros sobre las cabezas, y les sube las faldas.

EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 58: F ernando Pessoa

A mim ensinou-me tudo.6o Ensinou-me a olhar para as coisas.

Aponta-me todas as coisas que há nas flores.Mostra-me como as pedras são engraçadas quando a gente as tem na mão e olha devagar para elas.

65 Diz-me muito mal de Deus.Diz que ele é um velho estúpido e doente, sempre a escarrar no chão e a dizer indecências.A Virgem Maria leva as tardes da eternidade a fazer meia.

7° E o Espírito Santo coça-se com o bico e empoleira-se nas cadeiras e suja-as.Tudo no céu é estúpido como a Igreja Católica.Diz-me que Deus não percebe nada das coisas que criou —

75 «se é que ele as criou, do que duvido» —.«Ele diz, por exemplo, que os seres cantam a sua

[glória,mas os seres não cantam nada.Se cantassem seriam cantores.Os seres existem e mais nada,

80 e por isso se chamam seres».

E depois, cansado de dizer mal de Deus, o Menino Jesus adormece nos meus braços e eu levo-o ao colo para casa.

Ele mora comigo na minha casa a meio do outeiro. 85 Ele é a Eterna Criança, o deus que faltava.

Ele é o humano que é natural,ele é o divino que sorri e que brinca.

5 8 POESÍA I

Page 59: F ernando Pessoa

A mí me enseñó todo.Me enseñó a mirar hacia las cosas.Me dice las cosas que hay en las flores.Me muestra cómo son de bonitas las piedras cuando las tenemos en la mano y las miramos con detenimiento.

Me habla muy mal de Dios.Dice que es un viejo enfermo y estúpido, escupiendo siempre sobre el suelo y diciendo indecencias.La Virgen María se pasa las tardes de la eternidad haciendo

[calceta.Y el Espíritu Santo se rasca con el pico,se encarama en las sillas y se lo hace en ellas.Todo en el cielo es estúpido como la Iglesia Católica.Y me dice que Dios no entiende nada respecto de las cosas que creó—«si es que el las creó, cosa que dudo»—.«Él, por ejemplo, dice que los seres están cantando su gloria. Pero los seres nada cantan, porque si cantasen serían cantores.Los seres sólo existen, nada más; y es por eso que se llaman seres».

Luego, cansado de hablar mal de Dios, el Niño Jesús se duerme entre mis brazos y yo lo llevo en mi regazo a casa.

Vive en casa conmigo a mitad del otero. Él es el Niño Eterno, el dios que faltaba. Él es lo humano que es natural, él es lo divino que sonríe y juega.

EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 60: F ernando Pessoa

E a criança tão h u m a n a que é d ivina é esta m in h a q u o tid ian a vida de poeta,'e é p o rq u e ele anda sem pre com igo que eu sou poeta sem pre,e que o m eu m ín im o o lh a rm e enche de sensação,e o m ais p eq u e n o som , seja do que fo r,parece falar com igo.

A C rian ça Nova que h ab ita o n d e vivo d á -m e u m a m ão a m im e a o u tra a tu d o que existee assim vam os os três pelo cam inho que houver,sa ltando e can tan d o e r in d oe gozando o nosso segredo com umque é o de saber p o r to d a a parteque não h á m is té rio n o m u n d oe que tu d o vale a p ena .

A C rian ça E te rn a ac o m p a n h a-m e sem pre.A direcção do m eu o lh a r é o seu dedo a p o n tan d o .O m eu ouvido a ten to a leg rem ente a todos os sons são as cócegas que ele m e faz, b rin c a n d o , nas orelhas.

D a m o -n o s tão b em u m com o o u tron a co m p an h ia de tu d oque n u n ca pensam os u m n o o u tro ,mas vivemos ju n to s e doiscom u m aco rd o ín tim ocom o a m ão d ire ita e a esquerda.

A o an o itece r b rin ca m o s as cinco p ed rin h a s n o degrau da p o r ta de casa,

E p o r isso é que eu sei com to d a a certeza

que ele é o M e n in o Jesus v e rd a d e iro .

POESÍA I

Page 61: F ernando Pessoa

90 Y el niño tan humano que es divino es mi cotidiana vida de poeta, y al ir siempre él conmigo soy yo poeta siempre, y por eso mi más breve mirada me consigue llenar de sensación,

95 y el mínimo sonido, sea el que fuere,parece que me habla.

El Nuevo Niño que habita donde vivo me da a mí una mano y la otra a todo cuanto existe,

100 y así vamos los tres por el camino que haya,saltando, y cantando, y riendo, y gozando nuestro común secreto que consiste en saber por todas partes que no hay misterio en el mundo

105 y todo vale la pena.

El Niño Eterno me acompaña siempre, y la dirección de mi mirada es su dedo que apunta. Mi oído atento alegremente a todos los sonidos son las cosquillas que me hace, jugando, en las orejas.

lio Nos llevamos tan bien uno con otro en compañía de todo que jamás pensamos uno en otro, aunque vivimos reunidos y dos, en un íntimo acuerdo

115 como la mano derecha con la izquierda.

Al anochecer jugamos a las tabas en el dintel de la puerta de la casa,

Y p o r eso sé con com pleta certeza

que él es el N iñ o Jesús verdadero .

61 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 62: F ernando Pessoa

graves com o convém a u m deus e a u m poeta , e com o se cada p ed ra

120 fosse to d o u m universoe fosse p o r isso u m g ran d e perigo p a ra ela deixá-la cair n o chão.

D epois eu c o n to -lh e h istó rias das coisas só dos h om ens e ele so rri, p o rq u e tu d o é incrível.

125 R i dos reis e dos que n ão são reis,e tem p en a de ouvir falar das guerras,e dos com ércios, e dos naviosque ficam fu m o n o a r dos a lto s-m ares.P o rq u e ele sabe que tu d o isso falta àquela verdade

13° que u m a f lo r tem ao flo rescer e que anda com a luz do sol a varia r os m o n tes e os vales e a fazer d o e r aos o lhos os m u ro s caiados.

D epois ele ado rm ece e eu d e ito -o .!35 L evo-o ao colo p a ra d e n tro de casa

e d e ito -o , d e sp in d o -o le n tam en te e com o segu indo u m r itu a l m u ito lim p o e to d o m a te rn o até ele estar n u .

Ele d o rm e d e n tro da m in h a alm a M-o e às vezes acorda de n o ite

e b rin c a com os m eus sonhos.V ira u n s de p e rn as p ara o ar, p õ e uns em cim a dos o u tro s e bate as palm as sozinho

!45 so rr in d o p ara o m eu sono .

Q u a n d o eu m o rre r , f ilh in h o ,

6 2 P O E S I A I

Page 63: F ernando Pessoa

graves como conviene a un dios y aun poeta, como si cada piedra fuese un universo y por eso fuese un peligro para ella dejarla caer al suelo.

Después le cuento historias de las cosas propias de los y él sonríe, porque todo es increíble. [hombresSe ríe de los reyes y de los que no son reyes, y le da mucha pena oír hablar de guerras, y de los comercios, y los barcos que se esfuman en el aire de alta mar.Pues sabe que eso falta a la verdad que posee una flor al florecer, que es la que anda con la luz del sol alterando los montes y los vallesy haciendo que los muros encalados nos lastimen los ojos.

Y después se duerme y yo lo acuesto.Lo llevo en brazos dentro de la casa y lo acuesto, desvistiéndolo despacio, como quien sigue un ritual muy limpio y del todo materno, hasta que está desnudo.

El se duerme dentro de mi alma y a veces despierta por la noche y juega con mis sueños.A algunos los pone boca arriba, coloca unos encima de los otros y bate palmas solo sonriendo a mi sueño.

Hijo, cuando yo muera,

EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 64: F ernando Pessoa

seja eu a criança, o mais pequeno. Pega-me tu ao colo e leva-me para dentro da tua casa. Despe o meu ser cansado e humano e deita-me na tua cama.E conta-me histórias, caso eu acorde, para eu tornar a adormecer.E dá-me sonhos teus para eu brincar até que nasça qualquer dia que tu sabes qual é.

Esta é a história do meu Menino Jesus. Por que razão que se perceba não há-de ser ela mais verdadeira que tudo quanto os filósofos pensam e tudo quanto as religiões ensinam?

POESÍA I

Page 65: F ernando Pessoa

haz que yo sea el niño, el más pequeño. Cógeme tú en tus brazos y llévame para dentro de tu casa.

150 Desnuda mi ser, cansado y humano, y échame en tu cama.Y cuéntame historias, si es que me despierto, para que me vuelva a adormecer.Y dame sueños tuyos para que así yo juegue

155 hasta que luego nazca, cualquier día,que tú sabes cuál es.

Esta es la historia de mi Niño Jesús. ¿Por qué razón que se entienda no ha de resultar más verdadera

160 que todo cuanto piensan los filósofos y las religiones nos enseñan?

65 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 66: F ernando Pessoa

I X

S ou u m g u a rd a d o r de rebanhos.O reb a n h o é os m eus pensam en tos e os m eus p en sam en to s são todos sensações. Penso com os o lhos e com os ouvidos

5 e com as m ãos e os pés e com o n ariz e a boca.

P ensar u m a flo r é vê-la e ch e irá -la e com er u m f ru to é sa b e r-lh e o sen tid o .

P o r isso q u an d o n u m d ia de calor io m e sin to tr is te de gozá-lo ta n to ,

e m e deito ao co m p rid o n a erva, e fecho os o lhos quen tes,s in to to d o o m eu co rp o deitado n a rea lidade , sei a verdade e sou feliz.

6 6 POESÍA I

Page 67: F ernando Pessoa

IX

Soy un guardador de rebaños.El rebaño es mis pensamientos,mis pensamientos son todos sensaciones.Pienso con los oídos y los ojos,

5 con las manos y los pies,y con la nariz, y con la boca.

Pensar una flor es verla y olería y comer una fruta es probar su sentido.

Por eso cuando, un día de calor,10 me siento triste de gozarlo tanto,

y me echo cuan largo soy sobre la hierba, y cierro los ojos calientes, siento todo mi cuerpo echado en lo real, conozco la verdad y soy feliz.

6 7 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 68: F ernando Pessoa

X

«Olá, guardador de rebanhos,aí à beira da estrada,que te diz o vento que passa?»

«Q ue é vento, e que passa,5 e que já passou antes,

e que passará depo is.E a ti o que te diz?»

«Muita coisa mais do que isso. Fala-me de muitas outras coisas

io De memórias e de saudadese de coisas que nunca foram.»

«Nunca ouviste passar o vento. O vento só fala do vento.O que lhe ouviste foi mentira,

15 e a mentira está em ti.»

68 POESÍA I

Page 69: F ernando Pessoa

X

«Hola, guardador de rebaños, ahí al borde del camino,¿qué te dice el viento mientras pasa?»

«Que es viento, y que pasa,5 y que ya pasó antes

y pasará después.Y a ti, ¿qué te dice?»

«Mucho más que eso, pues me habla de muchas otras cosas.

10 Memorias, nostalgias,cosas que nunca han sido».

«Nunca oíste el pasar del viento.El viento solamente habla del viento. Lo que le oíste fue mentira,

15 y la mentira está en ti».

69 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 70: F ernando Pessoa

A quela se n h o ra tem u m p ian oque é agradável m as não é o c o rre r dos riosn e m o m u rm ú rio que as árvores fazem ...

P ara que é p reciso te r u m p ia n o ?O m e lh o r é te r ouvidos e am ar a N atureza.

POESÍA I

Page 71: F ernando Pessoa

X I

Aquella señora tiene un piano,que resulta agradable; mas no es el correr propio de los ríos, ni tampoco el murmullo de los árboles.

¿Para qué hay que tener un piano?5 Lo mejor será tener oídos

y amar tan sólo a la Naturaleza.

71 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 72: F ernando Pessoa

X I I

Os pastores de Virgílio tocavam avenas e outras coisas e cantavam de amor literariamente.(Dizem — eu nunca li Virgilio.Para que o havia eu de 1er?).

5 Mas os pastores de Virgílio, coitados, são Virgílio, e a Natureza é bela e antiga.

7 2 POESÍA I

Page 73: F ernando Pessoa

X I I

Los pastores de Virgilio tocaban sus zamponas y otras cosas y cantaban de amor de modo literario.(Nos dicen: Yo nunca leí a Virgilio.¿Para qué lo habría de leer?).

5 Pero los pastores de Virgilio, los pobres, son Virgilio, y la Naturaleza es antigua y bella.

7 3 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 74: F ernando Pessoa

X I I I

Leve, leve, m u ito leve, u m ven to m u ito leve passa, e vai-se, sem pre m u ito leve. E eu não sei o que penso

5 n em p ro c u ro sabê-lo .

7 4 POESÍA I

Page 75: F ernando Pessoa

X I I I

Leve, leve, muy leve, un viento leve pasa, se va, siempre muy leve. Y yo no sé qué pienso

5 ni pretendo saberlo.

7 5 ÉL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 76: F ernando Pessoa

X IV

Não me importo com as rimas. Raras vezes há duas árvores iguais, uma ao lado da outra.Penso e escrevo como as flores têm cor mas com menos perfeição no meu modo de exprimir-me

5 porque me falta a simplicidade divina de ser todo só o meu exterior.

Olho e comovo-me,comovo-me como a água corre quando o chão é inclinado, e a minha poesia é natural como o levantar-se vento...

7 6 POESÍA I

Page 77: F ernando Pessoa

X IV

No me importan las rimas. Raras veces hay dos árboles iguales, uno al lado del otro.Pienso y escribo como tienen su color las flores, pero lo hago con menos perfección en mi propia manera de

5 porque me falta la simplicidad divina [expresarmede ser todo, tan sólo, mi exterior.

Y miro y me conmuevo;me conmuevo como corre el agua si el suelo está inclinado, y mi poesía es natural, como es el viento cuando se levanta..

7 7 ÉL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 78: F ernando Pessoa

X V

As q u a tro canções que seguem separam -se de tu d o o que eu penso , m e n tem a tu d o o que eu sin to , são do co n trá rio do que eu so u ...

5 Escrevi-as estando do en tee p o r isso elas são n a tu ra is e co n co rd am com aqu ilo que sin to , co n co rd am com aqu ilo com que não c o n c o rd am ... E stando d o en te devo p en sar o co n trá rio

10 do que penso q u an d o estou são(senão não estaria d o en te ), devo se n tir o c o n trá rio do que sin to q u an d o sou eu n a saúde, devo m e n tir à m in h a natu reza

i5 de c ria tu ra que sen te de certa m a n e ira ...Devo ser to d o d o en te — ideias e tu d o .Q u an d o estou doente, não estou doen te p ara o u tra coisa.

P o r isso essas canções que m e renegam não são capazes de m e renegar

8° e são a paisagem da m in h a alm a de n o ite , a m esm a ao c o n trá r io . ..

78 POESÍA I

Page 79: F ernando Pessoa

X V

Las cuatro canciones que siguen se separan de todo lo que pienso, mienten a todo lo que siento, son lo contrario de lo que yo soy...

5 Las escribí estando enfermo y por eso son ellas naturales; concuerdan con lo que siento, concuerdan con lo que no concuerdan...Estando enfermo debo pensar lo contrario

10 de aquello que pienso estando sano (pues si no, no estaría enfermo); debo sentir lo contrario de lo que siento en cuanto soy yo en la salud; debo mentir a mi naturaleza

15 de criatura que siente de cierta manera...Debo ser enfermo por entero -ideas y todo.Cuando estoy enfermo, no estoy enfermo para otra cosa.

Por eso, esas canciones que me desmienten no tienen capacidad de desmentirme;

20 ellas son el paisaje de mi alma de noche, la misma al revés...

7 9 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 80: F ernando Pessoa

X V I

Quem me dera que a minha vida fosse um carro de bois que vem a chiar, manhaninha cedo, pela estrada, e que para de onde vem volta depois, quase à noitinha pela mesma estrada.

5 Eu não tinha que ter esperanças — tinha só que ter rodas... A minha velhice não tinha rugas nem cabelos brancos... Quando eu já não servia, tiravam-me as rodas e eu ficava virado e partido no fundo de um barranco.

Ou então faziam de mim qualquer coisa diferente io e eu não sabia nada do que de mim faziam...

Mas eu não sou um carro, sou diferente,mas em que sou realmente diferente nunca me diriam.

8 0 POESÍA I

Page 81: F ernando Pessoa

X V I

Ojalá que mi vida fuese un carro de bueyes chirriando, de mañana, a lo largo del camino, que allá de donde viene finalmente se vuelve, siendo casi de noche, por el mismo camino.

5 Yo no tendría que tener esperanzas — sólo debería tener[ruedas...

Mi vejez no tendría arrugas ni cabello cano...Cuando ya no sirviera, me quitarían las ruedas, para permanecer volcado y roto, al final de un barranco.

O si no, harían de mí algo distinto,10 y de lo que de mí hicieran yo nada sabría...

Pero no soy un carro, soy distinto,pero en qué soy distinto realmente nunca me lo dirían.

81 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 82: F ernando Pessoa

X V I I

A SALADA

No meu prato que mistura de Natureza!As minhas irmãs as plantas, as companheiras das fontes, as santas a quem ninguém reza...

5 E cortam-nas e vêm à nossa mesa e nos hotéis os hospedes ruidosos, que chegam com correias tendo mantas, pedem «salada», descuidosos...,

sem pensar que exigem à Terra-Mãe io a sua frescura e os seus filhos primeiros,

as primeiras verdes palavras que ela tem, as primeiras coisas vivas e irisantes que Noé viuquando as águas desceram e o cimo dos montes

15 verde e alagado surgiue no ar por onde a pomba apareceu o arco-íris se esbateu...

8 2 POESÍA I

Page 83: F ernando Pessoa

X V I I

L a ensalada

En mi plato, ¡qué mezcla de Naturaleza!Mis hermanas las plantas, compañeras de las fuentes, esas santas a las que nadie reza...

5 Y las cortan y vienen a la mesa, donde, ruidosos, los clientes que llegan a los hoteles con sus mantas, piden «ensalada», inconscientes...,

sin pensar que exigen a la Madre Tierra 10 su frescura y sus primeros hijos,

las primeras verdes palabras que posee, las primeras cosas vivas e irisadas que Noé vioen cuanto las aguas descendieron y cuando la cumbre

15 verde y encharcada resurgió [de los montesy en el aire en que la paloma apareció el arco iris se difuminó...

8 3 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 84: F ernando Pessoa

X V I I I

Quem me dera que eu fosse o pó da estrada e que os pés dos pobres me estivessem pisando...

Quem me dera que eu fosse os rios que correm e que as lavadeiras estivessem à minha beira...

5 Quem me dera que eu fosse os choupos à margem do rio e tivesse só o céu por cima e a água por baixo...

Quem me dera que eu fosse o burro do moleiro e que ele me batesse e me estimasse...

Antes isso que ser o que atravessa a vida io olhando para trás de si e tendo pena...

8 4 POESÍA I

Page 85: F ernando Pessoa

X V I I I

Ojalá que yo fuese el polvo del camino y los pies de los pobres me estuvieran pisando...

Ojalá que yo fuese los ríos que corren y hubiese lavanderas a mi orilla...

5 Ojalá fuese chopos en la margen del ríoy que sólo tuviera el cielo encima, y por debajo el agua...

Ojalá que yo fuese el burro del molinero y él me golpease y me estimara...

Antes eso que ser el que atraviesa la vida 10 mirando para atrás, sintiendo pena...

8 5 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 86: F ernando Pessoa

X I X

O luar quando bate na relva não sei que coisas me lembra...Lembra-me a voz da criada velha contando-me contos de fadas

5 e de como Nossa Senhora vestida de mendiga andava à noite nas estradas socorrendo as crianças maltratadas...

Se eu já não posso crer que isso é verdade, para que bate o luar na relva?

8 6 POESÍA I

Page 87: F ernando Pessoa

X IX

Cuando el rayo de luna golpea en la hierba no sé yo qué cosas me recuerda...Me recuerda la voz de la vieja criada que me contaba cuentos de las hadas,

5 y de cómo la Virgen, vestida de mendiga, los senderos de noche caminaba socorriendo a los niños a los que maltrataban...

Si ya no puedo creer que eso es verdad,¿por qué golpea el rayo de la luna en la hierba?

8 7 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 88: F ernando Pessoa

X X

O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minba aldeia, mas o Tejo não é mais belo que o rio que corre pela minha

[aldeiaporque o Tejo não é o rio que corre pela minha aldeia.

O Tejo tem grandes navios 5 e navega nele ainda,

para aqueles que vêem em tudo o que lá não está, a memoria das naus.

O Tejo desee de Espanha e o Tejo entra no mar em Portugal,

io Toda a gente sabe isso.Mas poucos sabem qual é o rio da minha aldeia e para onde ele vai e donde ele vem.E por isso, porque pertence a menos gente,

15 é mais livre e maior o rio da minha aldeia.

Pelo Tejo vai-se para o mundo.Para além do Tejo há a América e a fortuna daqueles que a encontram.Ninguém nunca pensou no que há para além

20 do rio da minha aldeia.

O rio da minha aldeia não faz pensar em nada.Quem está ao pé dele está só ao pé dele.

88 p o e s ía i

Page 89: F ernando Pessoa

X X

El Tajo es más bello que el río que corre por mi aldea, pero el Tajo no es más bello que el río que corre por mi

[aldeaporque el Tajo no es el río que corre por mi aldea.

El Tajo tiene grandes barcos,5 y por él aún navega,

para esos que en todo ven lo que ahí no está, la memoria de las naves.

El Tajo baja de España y el Tajo entra en el mar en Portugal.

10 Todo el mundo lo sabe.Mas pocos saben cuál es el río de mi aldea, y hacia dónde va y de dónde viene.Y por eso, por ser de menos gente,

15 el río de mi aldea es mayor y más libre.

Por el Tajo se va al mundo.Más allá del Tajo se halla América y la fortuna de los que la encuentran.Mas nunca pensó nadie en lo que hay más allá

20 del río de mi aldea.

El río de mi aldea no hace pensar en nada.Quien está junto a él sólo está junto a él.

89 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 90: F ernando Pessoa

X X I

Se eu pudesse trincar a terra toda e sentir-lhe um paladar, e se a terra fosse uma coisa para trincar seria mais feliz um momento...

5 Mas eu nem sempre quero ser feliz.E preciso ser de vez em quando infeliz para se poder ser natural...Nem tudo é dias de sol, e a chuva, quando falta muito, pede-se.

io Por isso tomo a infelicidade com a felicidade naturalmente, como quem não estranha que haja montanhas e planícies e que haja rochedos e erva...

O que é preciso é ser-se natural e calmo 15 na felicidade ou na infelicidade,

sentir como quem olha, pensar como quem anda,e quando se vai morrer, lembrar-se de que o dia morre, e que o poente é belo e é bela a noite que fica...

2° Assim é e assim seja...

90 POESÍA I

Page 91: F ernando Pessoa

X X I

Si pudiera morder la tierra entera y apreciarle un sabor, y si la tierra fuera algo que morder sería más feliz por un momento...

5 Pero no siempre quiero ser feliz.Hay que ser infeliz de vez en cuando para intentar ser natural...No todo son días de sol, y la lluvia, cuando falta, la pedimos.

io Por eso tomo la infelicidad con la felicidad, naturalmente, como a quien no extraña el que haya montañas y planicies, que haya hierba y rocas...

Porque hay que ser natural y calmo 15 en la felicidad o en la infelicidad,

sentir como quien mira, pensar como quien anda,y cuando hay que morir, hay que acordarse de que el día muere, y que es bello el poniente, como es bello que venga la noche...

20 Así es, y así sea...

91 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 92: F ernando Pessoa

Gomo quem num dia de Verão abre a porta de casa e espreita para o calor dos campos com a cara toda, às vezes, de repente, bate-me a Natureza de chapa na cara dos meus sentidos,e eu fico confuso, perturbado, querendo perceber não sei bem como nem o quê...

Mas quem me mandou a mim querer perceber? Quem me disse que havia que perceber?

Quando o Verão me passa pela caraa mão leve e quente da sua brisa,só tenho que sentir agrado porque é brisaou que sentir desagrado porque é quente,e de qualquer maneira que eu o sinta,assim, porque assim o sinto, é que isso é senti-lo...

POESÍA I

Page 93: F ernando Pessoa

X X I I

Como quien un día de verano abre la puerta de casa y siente el calor que viene de los campos con toda la cara, a veces, de repente, la Naturaleza me golpea de lleno ahí, en la cara de mis sentidos,

5 y me quedo confuso y perturbado, queriendo entender aunque no sé bien cómo ni qué...

¿Pero quién me ha mandado querer entender?¿Quién me dijo que había que entender?

Cuando el verano me pasa por la cara 10 la mano leve y caliente de su brisa,

sólo he de sentir agrado, porque es brisa, o desagrado, porque es caliente, y, de cualquier manera que lo sienta, dado que así lo siento, eso es sentirlo...

9 3 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 94: F ernando Pessoa

X X I I I

O meu olhar azul como o céu é calmo como a água ao sol.E assim, azul e calmo,porque não interroga nem se espanta...

5 Se eu interrogasse e me espantassenão nasciam flores novas nos pradosnem mudaria qualquer coisa no sol de modo a ele ficar

[mais helo.

(Mesmo se nascessem flores novas no prado e se o sol mudasse para mais belo, eu sentiría menos flores no prado e achava mais feio o sol...Porque tudo é como é e assim é que é,e eu aceito, e nem agradeço,para não parecer que penso nisso...)

94 p o e s ía i

Page 95: F ernando Pessoa

X X I I I

Mi mirar, azul como el cielo, es calmo como el agua al sol.Es así, azul y calmo,porque ni interroga ni se asombra...

5 Si yo interrogara y me asombrarano nacerían nuevas flores en los pradosni habría cambios en el sol que lo hicieran más bello.

(Y aunque nacieran nuevas flores en el prado y el sol cambiara para ser más bello,

10 yo sentiría menos flores en el prado y vería ya más feo al sol...Porque todo es como es, y así es como es; y lo acepto y ni siquiera lo agradezco, para no aparentar que pienso en ello...)

9 5 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 96: F ernando Pessoa

X X I V

O que nós vemos das coisas são as coisas.Por que veríamos nós uma coisa se houvesse outra?Por que é que ver e ouvir seria iludirmo-nos se ver e ouvir são ver e ouvir?

5 O essencial é saber ver,saber ver sem estar a pensar, saber ver quando se vê, e nem pensar quando se vê nem ver quando se pensa.

io Mas isso (tristes de nós que trazemos a alma vestida!), isso exige um estudo profundo, uma aprendizagem de desaprender e uma sequestração na liberdade daquele convento de que os poetas dizem que as estrelas são as freirás eternas

i5 e as flores as penitentes convictas de um só dia, mas onde afinal as estrelas não são senão estrelas nem as flores senão flores,sendo por isso que lhes chamamos estrelas e flores.

96 POESÍA I

Page 97: F ernando Pessoa

X X IV

Lo que vemos de las cosas son las cosas.¿Por qué habríamos de ver una cosa si hubiera otra?¿Por qué oír y ver sería engañarnos si oír y ver son oír y ver?

5 Lo esencial es el saber ver,saber ver sin estar pensando, saber ver cuando se ve, y ni pensar mientras que se ve ni tampoco ver mientras se piensa.

10 Pero eso (¡tristes de nosotros que llevamos el alma vestida!), eso exige un profundo estudio, un aprender a desaprender, y un secuestro en la libertad de aquel convento del que dicen los poetas que las estrellas son monjas eternas

15 y las flores convictas penitentes de un solo día,pero donde al final esas estrellas no son sino estrellas, y las flores no son sino flores,y es por eso por lo que las llamamos estrellas y flores.

9 7 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 98: F ernando Pessoa

As bolas de sabão que esta criança se entretém a largar de uma palhinha são translúcidamente uma filosofía toda.

Claras, inúteis e passageiras como a Natureza, amigas dos olhos como as coisas, são aquilo que sãocom uma precisão redondinha e aérea, e ninguém, nem mesmo a criança que as deixa, pretende que elas são mais do que parecem ser.

Algumas mal se vêem no ar lúcido.São como a brisa que passa e mal toca nas flores e que só sabemos que passa porque qualquer coisa se aligeira em nós e aceita tudo mais nitidamente.

POESÍA I

Page 99: F ernando Pessoa

X X V

Las pompas de jabón que este niño se entretiene soplando por una pajita son, translúcidamente, una filosofía.

Claras, inútiles y pasajeras como la Naturaleza,5 amigas de los ojos como lo son las cosas,

son aquello que soncon una precisión bien redonda y aérea, y nadie, ni siquiera el niño que las suelta, pretende que son más de lo que parecen ser.

10 Algunas apenas se ven en el aire luciente.Son como la brisa, que pasa y apenas si roza las flores, y que solamente sabemos que pasa porque algo en nosotros se aligera y lo acepta todo con más nitidez.

9 9 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 100: F ernando Pessoa

X X V I

As vezes, em dias de luz perfeita e exacta, em que as coisas têm toda a realidade que podem ter, pergunto a mim próprio devagar por que sequer atribuo eu

5 beleza às coisas.

Uma flor acaso tem beleza?Tem beleza acaso um fruto?Não: têm cor e forma e existência apenas.

10 A beleza é o nome de qualquer coisa que não existe que eu dou às coisas em troca do agrado que me dão. Não significa nada.Então por que digo eu das coisas: são belas?

Sim, mesmo a mim, que vivo só de viver,15 invisíveis, vêm ter comigo as mentiras dos homens

perante as coisas,perante as coisas que simplesmente existem.

Que difícil ser próprio e não ver senão o visível!

100 POESÍA I

Page 101: F ernando Pessoa

X X V I

A veces, en ciertos días de luz perfecta y exacta en que las cosas tienen cuanta realidad pueden tener, me pregunto a mí mismo, lentamente, por qué les atribuyo

5 la belleza a las cosas.

¿Es que acaso una flor tiene belleza?¿La tiene acaso un fruto?No: tienen color y forma y apenas existencia.

10 La belleza es el nombre de algo que no existe *que yo doy a las cosas a cambio del agrado que me dan.No significa nada.Entonces, ¿por qué digo de las cosas: son bellas?

Incluso a mí, que vivo sólo de vivir,15 vienen invisibles a encontrarme las mentiras de los hombres

ante las cosas,ante las cosas que simplemente existen.

¡Qué difícil ser justo y no ver sino lo visible!

101 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 102: F ernando Pessoa

X X V I I

Só a Natureza é divina, e ela não é divina...

Se às vezes falo dela como de um enteé que para falar dela preciso usar da linguagem dos homens que dá personalidade às coisas,

5 e impõe nome às coisas.

Mas as coisas não têm nome nem personalidade: existem, e o céu é grande a terra larga, e o nosso coração do tamanho de um punho fechado...

Bendito seja eu por tudo quanto não sei. i° E isso tudo que verdadeiramente sou.

Gozo tudo isso como quem sabe que há o sol.

102 POESÍA I

Page 103: F ernando Pessoa

X X V I I

Solamente es divina la Naturaleza, pero ella no es divina...

Si a veces hablo de ella como si fuera un ser es porque al hablar de ella he de valerme del lenguaje de los que atribuye a las cosas personalidad, [hombresy que a las cosas les impone nombre.

Pero las cosas no tienen nombre ni personalidad: existen, y el cielo es grande y la tierra es ancha, y nuestro corazón es del tamaño de un puño cerrado...

Bendito sea yo por cuanto no sé.Todo eso es lo que en verdad yo soy.Y gozo de todo ello como quien sabe que el sol existe.

EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 104: F ernando Pessoa

X X V I I I

Li hoje quase duas páginasdo livro dum poeta místico,e ri como quem tem chorado muito.

Os poetas místicos são filósofos doentes,S e os filósofos são homens doidos.

Porque os poetas místicos dizem que as flores sentem e dizem que as pedras têm alma e que os rios têm êxtases ao luar.

Mas as flores, se sentissem, não eram flores, io eram gente;

e se as pedras tivessem alma, eram coisas vivas, não eram e se os rios tivessem êxtases ao luar, [pedras;os rios seriam homens doentes.

É preciso não saber o que são flores e pedras e rios 15 para falar dos sentimentos deles.

Falar da alma das pedras, das flores, dos rios, é falar de si próprio e dos seus falsos pensamentos. Graças a Deus que as pedras são só pedras, e que os rios não são senão rios,

2° e que as flores são apenas flores.

Por mim, escrevo a prosa dos meus versos e fico contente,

104 POESÍA I

Page 105: F ernando Pessoa

X X V I I I

Hoy leí casi dos páginasdel libro de un poeta místico,y me reí como quien ha llorado mucho.

Los poetas místicos son filósofos enfermos, y los filósofos son hombres que están locos.

Porque los poetas místicos nos dicen que las flores sienten y dicen que las piedras tienen alma y que los ríos tienen éxtasis a la luz de la luna.

Pero las flores, si sintieran, no serían flores, serían personas;y si las piedras tuvieran alma serían cosas vivas, no serían y si los ríos tuvieran éxtasis a la luz de la luna, [piedras;los ríos serían hombres que estuvieran enfermos.

Hay que no saber nada de lo que son las flores y piedras y ríos para poder hablar de sus sentimientos.Hablar del alma de las piedras y flores y ríos es hablar de uno mismo, como de sus falsos pensamientos. Gracias a Dios que las piedras no son sino piedras, y que los ríos no son sino ríos, y que las flores tan solo son flores.

En cuanto a mí, escribo la prosa de mis versos y me quedo contento,

EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 106: F ernando Pessoa

porque sei que compreendo a Natureza por fora; e não a compreendo por dentro

25 porque a Natureza não tem dentro; senão não era a Natureza.

1 0 6 p o e s ía 1

Page 107: F ernando Pessoa

porque sé que comprendo la Naturaleza por fuera; no la entiendo por dentro,

25 porque la Naturaleza no tiene interior; y si no no sería la Naturaleza.

107 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 108: F ernando Pessoa

X X I X

Nem sempre sou igual no que digo e escrevo. Mudo, mas não mudo muito.A cor das flores não é a mesma ao sol do que quando uma nuvem passa

5 ou quando entra a noitee as flores são cor de sombra.

Mas quem olha bem vê que são as mesmas flores. Por isso quando pareço não concordar comigo, reparem bem para mim:

io se estava virado para a direita,voltei-me agora para a esquerda, mas sou sempre eu, assente sobre os mesmos pés o mesmo sempre, graças ao céu e à terra e aos meus olhos e ouvidos atentos

15 e à minha clara simplicidade de alma...

108 POESÍA I

Page 109: F ernando Pessoa

X X IX

No siempre soy igual en lo que digo y escribo.Cambio, pero no cambio mucho.El color de las flores no es igual al sol que si pasa una nube

5 o cuando entra la nochey las flores son color de sombra.

Pero quien mira bien ha de ver que son las mismas flores. Por eso, cuando parezco no concordar conmigo, fíjense bien en mí:

10 si estaba vuelto hacia la derecha,ahora me habré vuelto hacia la izquierda, pero siempre soy yo, asentado sobre los mismos pies- el mismo siempre, gracias al cielo y a la tierra y a mis ojos y oídos bien atentos

15 y a la sencillez clara de mi alma...

109 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 110: F ernando Pessoa

X X X

Se quiserem que eu tenha u m m isticism o, está bem , te n h o -o . S ou m ístico , mas só com o co rp o .A m in h a alm a é sim ples e não pensa.

O m eu m istic ism o é n ão q u e re r saber.5 E viver e não p en sar nisso .

N ão sei o que é a N atureza: ca n to -a .Vivo n o cim o d u m o u te iro n u m a casa caiada e sozinha, e essa é a m in h a defin ição .

110 POESÍA I

Page 111: F ernando Pessoa

X X X

Si se empeñan en que tenga un misticismo, está bien, lo tengo. Soy místico, pero sólo con el cuerpo.Mi alma es simple y no piensa.

Mi misticismo es no querer saber.5 Es vivir y no pensar en ello.

No sé lo que es la Naturaleza: la canto.Vivo en lo alto de un otero, en una casa encalada y solitaria; y ésa es mi definición.

111 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 112: F ernando Pessoa

X X X I

Se às vezes digo que as flores sorrieme se eu disser que os rios cantam,não é porque eu julgue que há sorrisos nas florese cantos no correr dos rios...

5 E porque assim faço mais sentir aos homens falsosa existência verdadeiramente real das flores e dos rios.

Porque escrevo para eles me lerem sacrifico-me às vezes à sua estupidez de sentidos...Não concordo comigo mas absolvo-me,

io porque não me aceito a sério,porque só sou essa coisa odiosa, um intérprete da Natureza, porque há homens que não percebem a sua linguagem, por ela não ser linguagem nenhuma...

112 POESÍA I

Page 113: F ernando Pessoa

X X X T

Si digo algunas veces que las flores sonríen y si dijera que los ríos cantan, no es porque crea que sonrían las flores ni que haya cantos en el correr del río...

5 Es que así hago sentir a los hombres mendaces la existencia real y verdadera de las flores y ríos.

En tanto que escribo para que ellos me lean, me sacrifico a veces a la estupidez de sus sentidos...No concuerdo conmigo pero aún así me absuelvo,

10 pues no me tomo en serio,pues sólo soy esa cosa odiosa, un intérprete de la Naturaleza, porque hay hombres que no entienden su lenguaje, porque ella no es lenguaje alguno...

113 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 114: F ernando Pessoa

X X X I I

O n te m à ta rd e u m h o m e m das cidades falava à p o r ta da estalagem .Falava com igo tam bém .Falava da ju stiça e da lu ta p a ra haver ju stiça e dos o p erá rio s que sofrem , e do trab a lh o constan te , e dos que têm fom e e dos ricos, que só têm costas p a ra isso.

E, o lh a n d o p ara m im , v iu -m e lágrim as nos o lhos e so r r iu com agrado, ju lg a n d o que eu sen tia o ód io que ele sen tia , e a com paixão que ele dizia que sen tia .

(Mas eu m al o estava ouv indo .Q u e m e im p o rta m a m im os h o m en s e o que so frem o u su p õ em que so frem ?Sejam com o eu — n ão so frerão .T odo o m al do m u n d o vem de nos im portarm os, uns com q u e r p a ra fazer b em , q u e r para fazer m al. [os outros, A nossa alm a e o céu e a te rra b as tam -n o s.Q u e re r m ais é p e rd e r isto , e ser in fe liz .)

E u n o que estava p en san d oq u an d o o am igo de gen te falava(e isso m e com oveu até às lág rim as),e ra em com o o m u rm ú rio lo n g ín q u o dos chocalhosa esse en ta rd ecer

POESÍA I

Page 115: F ernando Pessoa

XXXTT

Ayer tarde uno de la ciudad hablaba a la puerta de la posada.Hablaba también conmigo.Hablaba de la justicia y de la lucha para que haya justicia y de los obreros que sufren,y del trabajo constante, y de los que tienen hambre, y de los ricos, que dan la espalda a todo eso.

Y, mirándome, vio lágrimas en mis ojos, y sonrió con agrado, creyendo que yo sentía el odio que él sentía, y la compasión que él decía sentir.

(Pero yo casi ni lo estaba oyendo.¿Qué me importan los hombres y lo que sufren o suponen que ellos sufren?Que sean como yo -no sufrirán.Todo el mal viene de preocuparnos irnos de otros, para hacer bien, o para hacer mal.Nuestra alma y el cielo y la tierra nos bastan.Querer más es perderlos, y es ser infeliz.)

Pues en lo que yo estaba pensando mientras hablaba el amigo de los hombres (y eso me conmovió hasta las lágrimas), era en cómo el remoto rumor de cencerros a esa hora del atardecer

EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 116: F ernando Pessoa

25 não parecia os sinos duma capela pequeninaa que fossem à missa as flores e os regatos e as almas simples como a minha.

(Louvado seja Deus que não sou bom, e tenho o egoísmo natural das flores

3° e dos rios que seguem o seu caminho preocupados sem o saber só com o florir e ir correndo.E essa a única missão no mundo, essa — existir claramente,

35 e saber fazê-lo sem pensar nisso.)

E o homem calara-se, olhando o poente.Mas que tem com o poente quem odeia e ama?

116 POESÍA I

Page 117: F ernando Pessoa

25 no parecía que fueran las campanas de una pequeña capillaa la que acudieran a oír misa los arroyos, las flores y las almas sencillas como lo es la mía.

(Alabado sea Dios, pues no soy bueno, y tengo el egoísmo natural de las flores

?0 y de los ríos que siguen su camino yendo preocupados, sin saberlo, sólo de florecer y de ir corriendo.Ésa es la única misión en el mundo, < ésa —existir sencillamente,

35 y saber hacerlo sin pensarlo.)

Se calló el hombre, mirando hacia el poniente.Pero quien odia y ama, ¿qué tendrá que ver con el poniente?

117 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 118: F ernando Pessoa

X X X I I I

P obres das flores nos can te iro s dos ja rd in s regulares. Parecem te r m edo da p o líc ia ...Mas tão boas que florescem do mesmo modo e têm o mesmo sorriso antigo

5 que tiveram à solta para o primeiro olhar do primeiro[homem

que as viu aparecidas e lhes tocou levemente para ver se elas falavam...

118 POESÍA I

Page 119: F ernando Pessoa

X X X I I I

Pobres flores, en los setos de los jardines geométricos; parecen tener miedo de la policía...Pero son tan buenas que florecen igual, y presentan la misma antigua sonrisa

5 que tuvieron estando en libertad, frente al primer mirar del[primer hombre

que las vio como una aparición, y las tocó levemente para ver si hablaban...

119 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 120: F ernando Pessoa

X X X I V

Acho tão natural que não se pense que me ponho a rir às vezes, sozinho, não sei bem de quê, mas é de qualquer coisa que tem que ver com haver gente que pensa...

5 Que pensará o meu muro da minha sombra? Pergunto-me às vezes isto até dar por mim a perguntar-me coisas...E então desagrado-me, e incomodo-me como se desse por mim com um pé dormente...

io Que pensará isto de aquilo?Nada pensa nada.Terá a terra consciência das pedras e plantas que tem? Se ela a tiver, que a tenha...Que me importa isso a mim?

15 Se eu pensasse nessas coisas,deixaria de ver as árvores e as plantase deixava de ver a Terra,para ver só os meus pensamentos...Entristecia e ficava às escuras.

20 E assim, sem pensar, tenho a Terra e o Céu.

120 POESÍA I

Page 121: F ernando Pessoa

X X X IV

Hallo tan natural que no se piense que me pongo a reír a veces, solo, no sé bien de qué, pero es de algo relacionado con que hay gente que piensa...

5 ¿Qué pensará mi muro de mi sombra?Me lo pregunto a veces, hasta que al fin advierto que me pregunto cosas...Y entonces me disgusto; me molesta como sentir, de pronto, un pie dormido...

10 ¿Qué podrá pensar esto de aquello?Nada piensa nada.¿Tendrá idea la tierra de las piedras y las plantas que tiene? Si es así, que la tenga...¿qué me importa eso a mí?

15 Pues si yo pensara en esas cosas, dejaría de ver árboles y plantas y dejaría de ver la misma Tierra para sólo ver mis pensamientos...Entristecido, me quedaría a oscuras.

20 Y así, sin pensar, tengo Tierra y Cielo.

121 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 122: F ernando Pessoa

X X X V

O luar através dos altos ramos, dizem os poetas todos que ele é mais que o luar através dos altos ramos.

Mas para mim, que não sei o que penso, 5 o que o luar através dos altos ramos

é, além de sero luar através dos altos ramos, é não ser maisque o luar através dos altos ramos.

122 POESÍA I

Page 123: F ernando Pessoa

X X X V

El claro de luna entre las altas ramas. Todos los poetas dicen que eso es más que el claro de luna entre las altas ramas.

Mas para mí, que no sé lo que pienso,5 lo que el claro de luna entre las altas ramas

es, además de serclaro de luna entre las altas ramas, sólo es no ser másque el claro de luna entre las altas ramas.

1 2 3 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 124: F ernando Pessoa

X X X V I

E há poetas que são artistas e trabalham nos seus versos como um carpinteiro nas tábuas!...

Que triste não saber florir!5 Ter que pôr verso sobre verso, como quem construi um

e ver se está bem, e tirar se não está!... [muro

Quando a única casa artística é a Terra toda que varia e está sempre boa e é sempre a mesma.

Penso nisto, não como quem pensa, mas como quem io e olho para as flores e sorrio... [respira,

Não sei se elas me compreendem nem se eu as compreendo a elas, mas sei que a verdade está nelas e em mim e na nossa comum divindade

15 de nos deixarmos ir e viver pela Terra e levar ao colo pelas Estações contentes e deixar que o vento cante para adormecermos e não termos sonhos no nosso sono.

124 POESÍA I

Page 125: F ernando Pessoa

X X X V I

¡Y hay poetas que son artistas y trabajan sus versoscomo hace un carpintero con sus tablas!...

¡Qué triste que no sepan florecer!5 ¡Tener que poner verso sobre verso, como quien alza un

[muro,y observar si está bien, y derribarlo si es que no lo está!...

Cuando la única casa artística es la Tierra entera, que varía y está bien siempre, y que siempre es la misma.

Pienso en esto no como quien piensa, sino como quien 10 y miro hacia las flores y sonrío... [respira,

No sé si es que ellas me comprenden ni si yo las comprendo a ellas, pero si que sé que la verdad está en ellas y en mí y en nuestra común divinidad

15 de este dejarnos ir y vivir por la Tierraen brazos de las felices Estaciones, dejar que el viento cante para que nos durmamos, y no tengamos sueños dentro de nuestro sueño.

1 2 5 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 126: F ernando Pessoa

X X X V I I

Gomo um grande borrão de fogo sujo o sol-posto demora-se nas nuvens que ficam.Vem um silvo vago de longe na tarde muito calma. Deve ser dum comboio longínquo.

5 Neste momento vem-me uma vaga saudade e um vago desejo plácido que aparece e desaparece.

Também às vezes, à flor dos ribeiros, formam-se bolhas na água

io que nascem e se desmancham e não têm sentido nenhum salvo serem bolhas de água que nascem e se desmancham.

1 2 6 POESÍA I

Page 127: F ernando Pessoa

X X X V I I

Como un gran borrón de fuego sucio se demora el ocaso en las nubes que quedan.Viene un vago silbido desde lejos en la tarde muy calma. Debe proceder de un tren remoto.

5 Pero entonces me viene una nostalgia vaga y un deseo plácido y difuso que aparece y desaparece.

También algunas veces, sobre la flor del río, se forman unas burbujas en el agua

10 que nacen y se deshacen y no tienen sentido salvo el de ser burbujas de agua que nacen y que luego se diluyen.

127 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 128: F ernando Pessoa

X X X V I I I

Bendito seja o mesmo sol de outras terras que faz meus irmãos todos os homens, porque todos os homens, um momento no dia, o olham e nesse puro momento [como eu,

5 todo limpo e sensívelregressam lacrimosamente e com um suspiro que mal sentem ao Homem verdadeiro e primitivo que via o sol nascer e ainda o não adorava.

io Porque isso é natural — mais natural que adorar o sol e depois Deus e depois tudo o mais que não há.

1 2 8 POESÍA I

Page 129: F ernando Pessoa

X X X V I I I

Bendito sea el mismo sol que en otras tierrashace de todos los hombres mis hermanos,pues todos, en algún momento del día, lo están mirandoy en tan puro momento, [como yo;uno limpio y sensible por completo,lacrimosos, regresan,con un suspiro que ni apenas sienten,al Hombre primitivo y verdaderoque veía al sol nacer y aún no lo adoraba.Porque eso es natural -más natural que adorar al sol y luego a Dios y luego a todo lo otro que no existe.

EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 130: F ernando Pessoa

X X X I X

O mistério das coisas, onde está ele?Onde está ele que não aparecepelo menos a mostrar-nos que é misterio?Que sabe o rio disso e que sabe a árvore?

5 E eu, que não sou mais do que eles, que sei disso?Sempre que olbo para as coisas e penso no que os homens

[pensam delas, rio como um regato que soa fresco numa pedra.

Porque o único sentido oculto das coisas é elas não terem sentido oculto nenhum,

io é mais estranho do que todas as estranhezas e do que os sonhos de todos os poetas e os pensamentos de todos os filósofos, que as coisas sejam realmente o que parecem ser e não haja nada que compreender.

i5 Sim, eis o que os meus sentidos aprenderam sozinhos: — as coisas não têm significação: têm existência.As coisas são o único sentido oculto das coisas.

130 POESÍA I

Page 131: F ernando Pessoa

X X X IX

El misterio de las cosas, ¿dónde está?¿Donde podrá estar, que no aparece para al menos mostrarnos que es misterio?¿Qué sabe el río de eso, qué sabe de eso el árbol?Y yo, yo que no soy más que ellos son, ¿qué es lo que sé de eso? Siempre que miro las cosas y pienso en lo que los hombres

[piensan de ellas, río como un arroyo que suena fresco en la piedra.

Porque el único sentido oculto de las cosas • es que ellas no tienen sentido oculto alguno.Es más extraño que todas las extrañezas, y que los sueños de todos los poetas y el pensamiento de todos los filósofos, que las cosas sean realmente lo que parecen ser y que no haya nada que comprender.

Esto es lo que mis sentidos han aprendido solos: que las cosas no tienen significación, sino existencia.El que las cosas son el único sentido oculto de las cosas.

EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 132: F ernando Pessoa

X L

Passa uma borboleta por diante de mim e pela primeira vez no universo eu reparo que as borboletas não têm cor nem movimento, assim como as flores não têm perfume nem cor.

5 A cor é que tem cor nas asas da borboleta,no movimento da borboleta o movimento é que se move, o perfume é que tem perfume no perfume da flor.A borboleta é apenas borboleta e a flor é apenas flor.

1 3 2 POESÍA I

Page 133: F ernando Pessoa

X L

Pasa una mariposa por delante de mí y advierto por vez primera en todo el universo que las mariposas no tienen color ni movimiento, como no tienen aroma ni color las flores.

5 Es el color lo que tiene color en las alas de la mariposa,y en el movimiento de la mariposa el movimiento es lo que se

[mueve;es el aroma lo que tiene aroma en el aroma de la flor.La mariposa no es casi mariposa, como la flor no es apenas flor.

1 3 3 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 134: F ernando Pessoa

X L I

No entardecer dos dias de Verão, às vezes, ainda que não haja brisa nenhuma, parece que passa, um momento, uma leve brisa...Mas as árvores permanecem imóveis

5 em todas as maneiras das suas folhase os nossos sentidos tiveram uma ilusão, tiveram a ilusão do que lhes agradaria...

Ah, os sentidos, os doentes que vêem e ouvem! Fossemos nós como devíamos ser

io e não haveria em nós necessidade de ilusão... Bastar-nos-ia sentir com clareza e vida e nem reparar-mos para que há sentidos...

Mas graças a Deus que há imperfeição no mundo porque a imperfeição é uma coisa,

15 e haver gente que erra é original,e haver gente doente torna o mundo engraçado.Se não houvesse imperfeição, havia uma coisa a menos, e deve haver muita coisa para termos muito que ver e ouvir

2° (enquanto os olhos e ouvidos se não fecham)...

134 POESÍA I

Page 135: F ernando Pessoa

En el atardecer de los días de verano, a veces, aunque no haya brisa, nos parece pasar, de pronto, una leve brisa...Sin embargo los árboles permanecen inmóviles en las diversas formas de sus hojas, mientras nuestros sentidos sienten una ilusión, la ilusión de lo que les gustaría...

¡Ah, nuestros sentidos, enfermos que ven y oyen!Si fuéramos nosotros como deberíamos ser no habría en nosotros necesidad de ilusiones...Nos bastaría sentir con claridad y vida sin notar ni siquiera el que haya sentidos...

Pero, ¡gracias a Dios que hay imperfección en el mundo!, porque la imperfección es una cosa, y que haya gente que yerra es original, y que haya gente enferma hace al mundo agraciado.Si no hubiera imperfección habría una cosa menos, y debe haber muchas cosas para así tener mucho que ver y que oír (mientras los ojos y oídos no se cierran)...

EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 136: F ernando Pessoa

X L I I

Passou a diligência pela estrada, e foi-se; e a estrada não ficou mais bela, nem sequer mais feia. Assim é a acção humana pelo mundo fora.Nada tiramos e nada pomos; passamos e esquecemos;

5 e o sol é sempre pontual todos os dias.

1 3 é POESIA I

Page 137: F ernando Pessoa

XLII •

La diligencia pasó por el camino y se fue;pero el camino no se volvió más bello, ni siquiera más feo.Así la acción humana por el mundo adelante.Nada quitamos y nada le añadimos; pasamos y olvidamos;

5 y el sol siempre es puntual todos los días.

1 3 7 e l g u a r d a d o r d e r e b a ñ o s

Page 138: F ernando Pessoa

XLIII

Antes o voo da ave, que passa e não deixa rasto,que a passagem do animal, que fica lembrada no chão.A ave passa e esquece, e assim deve ser.O animal, onde já não está e por isso de nada serve,

5 mostra que já esteve, o que não serve para nada.

A recordação é uma traição à Natureza, porque a Natureza de ontem não é Natureza.O que foi não é nada, e lembrar é não ver.

Passa, ave, passa, e ensina-me a passar!

1 3 8 p o e s ía 1

Page 139: F ernando Pessoa

XLIII

Antes el vuelo del ave, que pasa y no deja rastro,que el paso del animal, que imprime su recuerdo sobre el suelo.El ave pasa y olvida, y así debe ser.El animal, donde ya no está y por eso ya de nada sirve, nos muestra que ya estuvo, lo que no sirve de nada.

El recuerdo es traición a la Naturaleza, > pues la de ayer no es Naturaleza.Lo que fue no es nada, recordar es no ver.

¡Pasa, ave, pasa, y enséñame a pasar!

EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 140: F ernando Pessoa

X L I V

Acordo de noite subitamente, e o meu relógio ocupa a noite toda.Não sinto a Natureza lá fora.O meu quarto é uma coisa escura com paredes vagamente

[brancas.Lá fora há um sossego como se nada existisse.Só o relógio prossegue o seu ruído.E esta pequena coisa de engrenagens que está em cima

[da minha mesaabafa toda a existência da terra e do céu...Quase que me perco a pensar o que isto significa, mas estaco, e sinto-me sorrir na noite com os cantos da

[bocaporque a única coisa que o meu relógio simboliza ou

[significaenchendo com a sua pequenez a noite enorme é a curiosa sensação de encher a noite enorme, e esta sensação é curiosa porque ele não enche a noite com a sua pequenez...

POESÍA I

Page 141: F ernando Pessoa

X L IV

Me despierto de noche, de repente, y ocupa mi reloj la noche entera.No siento la Naturaleza ahí afuera.Mi habitación es una cosa oscura con las paredes vagamente

[blancas.5 Afuera hay un sosiego cual si nada existiera.

Sólo el reloj prosigue su ruido.Y esta pequeña cosa de engranajes que está sobre mi mesa ahoga enteramente la existencia de la tierra y el cielo...Casi me pierdo pensando en lo que significa,

10 pero freno y me siento sonreír en la noche con las comisuras[de la boca,

porque la única cosa que mi reloj simboliza o significa llenando en su pequeñez la noche enorme es esa curiosa sensación de llenar la noche enorme, sensación que es curiosa porque el reloj jamás llena la noche

15 con su pequeñez.

141 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 142: F ernando Pessoa

XLV

Um renque de árvores lá longe, lá para a encosta.Mas o que é um renque de árvores? Há árvores apenas. Renque e o plural árvores não são coisas, são nomes.

Tristes das almas humanas, que põem tudo em ordem,5 que traçam linhas de coisa a coisa,

que põem letreiros com nomes nas árvores absolutamente[reais,

e desenham paralelos de latitude e longitudesobre a própria terra inocente e mais verde e florida do

[que isso!

1 4 2 POESÍA I

Page 143: F ernando Pessoa

XLY

Una hilera de árboles a lo lejos, allá en la ladera.Pero ¿qué hilera de árboles, si ni siquiera hay árboles?La hilera, y los árboles, en plural, no son cosas, son nombres.

¡Tristes almas humanas, que todo lo ordenan, '5 y que trazan sus líneas entre cosa y cosa,

que colocan letreros con sus nombres encima de unos[árboles totalmente reales,

y que van dibujando paralelos con su latitud y longitud sobre la propia tierra, inocente y más verde y florida que

[eso!

143 e l g u a r d a d o r d e r e b a ñ o s

Page 144: F ernando Pessoa

X L V I

Deste modo ou daquele modo, conforme calha ou não calha, podendo às vezes dizer o que penso, e outras vezes dizendo-o mal e com misturas,

5 vou escrevendo os meus versos sem querer,como se escrever não fosse uma coisa feita de gestos, como se escrever fosse uma coisa que me acontecesse como dar-me o sol de fora.

Procuro dizer o que sinto io sem pensar em que o sinto.

Procuro encostar as palavras à ideia e não precisar dum corredor do pensamento para as palavras.

Nem sempre consigo sentir o que sei que devo sentir. 15 O meu pensamento só muito devagar atravessa o rio a

fnadoporque lhe pesa o fato que os homens o fizeram usar.

Procuro despir-me do que aprendi,procuro esquecer-me do modo de lembrar que me

[ensinaram,e raspar a tinta com que me pintaram os sentidos,

ao desencaixotar as minhas emoções verdadeiras,desembrulhar-me e ser eu, não Alberto Gaeiro, mas um animal humano que a Natureza produziu.

144 POESÍA I

Page 145: F ernando Pessoa

De este o de aquel modo,siendo oportuno o no,pudiendo decir a veces lo que pienso,y diciéndolo mal otras veces y a base de mezclas,voy escribiendo mis versos sin querer,cual si escribir no fuera cosa hecha de gestos,como si escribir fuera una cosa que a mí me pasara,como darme el sol.

Trato de decir lo que yo siento < sin pensar que lo siento.Busco apoyar las palabras en la idea y no necesitar un corredor desde el pensamiento a las palabras.

No siempre logro sentir lo que sé deber sentir.Mi pensamiento sólo muy despacio atraviesa el río a nado, porque le pesa el traje que los hombres le hicieron que usara.

Procuro desvestirme de lo que aprendí,y procuro olvidarme del modo de recordar que me enseñaron,raspar la tinta con que me pintaron los sentidos,desembalar mis emociones verdaderas,desenredarme y ser yo, no Alberto Caeiro,sino tan sólo un animal humano que ha producido la

[Naturaleza.

EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 146: F ernando Pessoa

E assim escrevo, querendo sentir a Natureza, nem sequer[como um homem,

mas como quem sente a Natureza, e mais nada.25 E assim escrevo, ora hem, ora mal,

ora acertando com o que quero dizer, ora errando, caindo aqui, levantando-me acolá,mas indo sempre no meu caminho como um cego teimoso.

Ainda assim, sou alguém.30 Sou o Descobridor da Natureza.

Sou o Argonauta das sensações verdadeiras.Trago ao Universo um novo Universo porque trago ao Universo ele-próprio.

Isto sinto e isto escrevo 35 perfeitamente sabedor e sem que não veja

que são cinco horas do amanhecer e que o sol, que ainda não mostrou a cabeça por cima do muro do horizonte, ainda assim já se lhe vêem as pontas dos dedos

40 agarrando o cimo do murodo horizonte cheio de montes baixos.

ts

146 P O E S Í A !

Page 147: F ernando Pessoa

y así escribo, pretendiendo lograr sentir la Naturaleza, ni aún[como un hombre,

sino como quien siente la Naturaleza y nada más.25 Y así escribo, ahora bien, ahora mal,

ahora acertando con lo que quiero yo decir, ahora errando, levantándome allá y aquí cayendo,pero siguiendo siempre mi camino como un ciego obstinado.

Aun así, soy alguien.30 Descubridor de la Naturaleza.

Argonauta de sensaciones verdaderas. >Le traigo al Universo un Universo nuevo, dado que al Universo traigo el mismo Universo.

Esto siento y escribo 35 con perfecta conciencia y sin dejar de ver

que ahora son las cinco de la madrugada, y que al sol, que aún no ha mostrado la cabeza por encima del muro del horizonte, ya se le ven las puntas de los dedos

40 agarradas a lo alto de ese murodel horizonte, lleno de montes bajos.

1 4 7 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 148: F ernando Pessoa

XLVII

Num dia excessivamente nítido,dia em que dava a vontade de ter trabalhado muitopara nele não trabalhar nada,entrevi, como uma estrada por entre as árvores,

5 o que talvez seja o Grande Segredo,aquele Grande Mistério de que os poetas falsos falam.

Vi que não há Natureza, que Natureza não existe, que há montes, vales, planícies,

io que há árvores, flores, ervas, que há rios e pedras,mas que não há um todo a que isso pertença, que um conjunto real e verdadeiro é uma doença das nossas ideias.

15 A Natureza é partes sem um todo.Isto é talvez o tal mistério de que falam.

Foi isto o que sem pensar nem parar,acertei que devia ser a verdadeque todos andam a achar e que não acham,

20 e que só eu, porque a não fui achar, achei.

148 POESÍA I

Page 149: F ernando Pessoa

XLYII

En un día excesivamente nítido,día en que daban ganas de haber trabajado intensamentepara con ello no trabajar en él,entrevi, como un camino entre los árboles,lo que quizá sería el Gran Secreto,el Gran Misterio de que hablan los falsos poetas.

Entonces vi que no hay Naturaleza,que la Naturaleza no tiene existencia,que hay montes y valles y llanuras,que hay arboles, que hay flores y que hay hierbas,que hay piedras y ríos,pero que no hay un todo al que todo eso pertenezca, y que un conjunto real y verdadero es la enfermedad de las ideas.

La Naturaleza es partes sin todo.Ese es quizá el misterio de que hablan.

Esto fue lo que, sin pensar ni detenerme, acerté que debía de ser la verdad que andan todos buscando y que no encuentran, ésa que sólo yo encontré al no buscarla.

EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 150: F ernando Pessoa

X L v m

D a m ais alta ja n e la da m in h a casa com u m lenço b ran c o digo adeus aos m eus versos que p a r te m para a h u m a n id ad e .

E não estou alegre n em tris te .Esse é o destino dos versos.Escrevi-os e devo m o strá -lo s a todos p o rq u e não posso fazer o co n trá rio com o a f lo r não p o d e esconder a cor, n e m o r io esco n d er que co rre , n e m a árvore esconder que dá f ru to .

E i- lo s que vão já longe com o que n a d iligência e eu sem q u e re r sin to p en a com o u m a d o r n o co rp o .

Q u e m sabe q u em os le rá?Q u e m sabe a que m ãos irã o ?

F lo r, co lh eu -m e o m eu destino p ara os o lhos. A rvore, a r ra n c a ra m -m e os fru to s p a ra as bocas.R io , o des tino da m in h a água era não ficar em m imS u b m eto -m e e s in to -m e quase alegre,quase alegre com o q u em se cansa de estar tris te .

Ide, ide de m im !Passa a árvore e fica d ispersa pela N atureza.

POESIA I

Page 151: F ernando Pessoa

X L V I I I

En la más alta ventana de mi casa, con un blanco pañuelo, digo adiós a mis versos que parten hacia la humanidad.

10

No estoy triste ni alegre.Ése es el destino de los versos.Yo los he escrito y debo mostrarlos a todos, dado que no puedo hacer lo contrario como la flor no puede esconder el color, ni puede el río esconder que corre, ni esconder el árbol que da fruto.

Helos que van ya lejos, como en la diligencia, y asi yo, sin querer, siento una pena como un dolor del cuerpo.

Pues, ¿quién sabe quién los leerá?15 ¿Quién sabrá a qué manos han de ir?

Flor, mi destino me destinó a los ojos.Árbol, tomaron para la boca el fruto.Río, el destino de mi agua hubo de ser no quedarse en mí. Me someto y me siento casi alegre,

20 casi alegre, como quien se cansa de estar triste.

¡Idos, idos de mí!El árbol pasa y la Naturaleza lo dispersa.

151 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 152: F ernando Pessoa

Murcha a flor e o seu pó dura sempre.Corre o rio e entra no mar e a sua água é sempre a que

[foi sua.

25 Passo e fleo, como o Universo.

1 5 2 POESÍA 1

Page 153: F ernando Pessoa

La flor se mustia y su polen dura siempre.El río corre y entra por el mar, su agua siempre es la que

[fue suya.

Paso y me quedo, como el Universo.

EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 154: F ernando Pessoa

X L I X

Meto-me para dentro, e fecho a janela.Trazem o candeeiro e dão as boas noites, e a minha voz contente dá as boas noites.Oxalá a minha vida seja sempre isto:

5 o dia cheio de sol, ou suave de chuva,ou tempestuoso como se acabasse o mundo, a tarde suave e os ranchos que passam fitados com interesse da janela, o último olhar amigo dado ao sossego das árvores,

io e depois, fechada a janela, o candeeiro aceso,sem ler nada, nem pensar em nada, nem dormir, sentir a vida correr por mim como um rio por seu leito, e lá fora um grande silêncio como um deus que dorme.

1 5 4 POESÍA I

Page 155: F ernando Pessoa

X L IX

Me meto adentro y cierro la ventana.Traen el candil y dan las buenas noches, mi voz, contenta, da las buenas noches.Ojalá sea mi vida siempre esto:

5 día lleno de sol, o suave de lluvia,o tempestuoso como si el mundo se acabara, y la tarde suave y los grupos que pasan vistos con interés por la ventana,la ultima mirada amiga dada hacia el sosiego de los árboles,

10 y después, cerrada la ventana, el candil encendido, sin leer nada, ni pensar en nada, ni dormir, sentir correr la vida a mi través como un río en su lecho, y afuera un gran silencio, igual que un dios que duerme.

1 5 5 EL GUARDADOR DE REBAÑOS

Page 156: F ernando Pessoa

O PASTOR AMOROSO

Page 157: F ernando Pessoa

EL PASTOR ENAMORADO

Page 158: F ernando Pessoa

I

Q u a n d o eu não te tin h aamava a N atu reza com o u m m onge calm o a C r is to . ..A gora am o a N atu rezacom o u m m onge calm o à V irgem M aria,

5 re lig iosam ente , a m eu m o d o , com o dantes,mas de o u tra m a n e ira m ais com ovida e p ró x im a ... Vejo m e lh o r os rio s q u an d o vou contigo pelos cam pos até à b e ira dos rios; sen tado a teu lado rep a ra n d o nas nuvens

io rep a ro nelas m e lh o r ...T u não m e tiraste a N a tu re za ...T u n ão m e m udaste a N a tu re z a ...T ro u x este -m e a N atu reza p a ra ao pé de m im , p o r tu existires v e jo -a m e lh o r, mas a m esm a,

15 p o r tu m e am ares, a m o -a do m esm o m o d o , mas m ais, p o r tu m e escolheres p a ra te te r e te am ar, os m eus o lhos f ita ra m -n a m ais d em o rad am en te sobre todas as coisas.

N ão m e a rre p e n d o do que fu i o u tro ra 2 ° p o rq u e a in d a o sou.

Só m e a rre p e n d o de o u tro ra te n ão te r am ado.

158 POESÍA I

Page 159: F ernando Pessoa

I

Cuando no te teníaamaba a la Naturaleza como un monje apacible ama a Cristo...Ahora amo a la Naturalezacomo un monje calmoso a la Yirgen María,

5 religiosamente, a mi modo, como antes,pero de otra manera conmovida y cercana.Veo mejor los ríos cuando voy contigo por los campos hasta la orilla de los ríos, y sentado a tu lado mientras miro las nubes

10 las contemplo mejor...No me quitaste la Naturaleza- No me cambiaste la Naturaleza...Trajiste la Naturaleza junto a mí.Porque existes la veo mejor, pero la misma,

15 porque me amas la amo por igual, pero más.Porque me elegiste para amarte y tenerte, mis ojos la miraron más demoradamente sobre todas las cosas.

Pero no me arrepiento de lo que antes fui 20 por cuanto aún lo soy.

De no amarte antes me arrepiento tan solo.

1 5 9 EL PASTOR ENAMORADO

Page 160: F ernando Pessoa

I I

Está alta no céu a lúa e é prim avera.Penso em ti e d en tro de m im estou com pleto.

C o rre pelos vagos cam pos até m im urna brisa ligeira.Penso em ti, m u rm u ro o teu nom e; não sou eu: sou feliz.

5 A m anbã virás, andarás com igo a colher flores pelos campos,e eu andarei contigo pelos cam pos a ver-te co lher flores.

E u já te vejo am anhã a co lher flores com igo pelos campos, mas quando vieres am anhã e andares com igo realm ente a

[colher flores, isso será um a alegria e um a novidade p ara m im .

1 6 0 POESÍA I

Page 161: F ernando Pessoa

I I

Está alta sobre el cielo la luna, es primavera.Pienso en ti y dentro de mí estoy completo.

Corre por los vagos campos hasta mí una brisa ligera.Pienso en ti, susurro tu nombre; no soy yo: soy feliz.

5 Mañana vendrás, andarás conmigo cogiendo flores por los[campos,

y yo andaré contigo por los campos, viéndote coger flores.

Ya te veo mañana cogiendo flores conmigo por los campos, mas cuando vengas mañana y andes conmigo cogiendo flores

[realmente,eso será una alegría y también algo nuevo para mí.

161 EL PASTOR ENAMORADO

Page 162: F ernando Pessoa

I I I

A gora que sinto am or tenho interesse nos perfum es.N unca antes m e in teressou que urna flo r tivesse cheiro.A gora sinto o perfum e das flores com o se visse um a coisa nova.

5 Sei bem que elas cheiravam, com o sei que existia.São coisas que se sabem p o r fora.Mas agora sei com a respiração da p arte de trás da cabeça.H oje as flores sabem -m e b em n u m paladar que se cheira.H oje às vezes acordo e cheiro antes de ver.

1 6 2 POESÍA I

Page 163: F ernando Pessoa

I I I

Ahora que siento amor me interesan los aromas.Nunca antes me había interesado que una flor tenga olor.Pero ahora siento el aroma de las flores como si viera una cosa

[nueva.5 De sobra sé que olían, como sé que existía.

Son cosas que se saben desde afuera.Ahora lo sé con la respiración de la parte de atrás de la cabeza. Hoy las flores me tienen buen sabor mediante un paladar que

[puede olerse.Hoy, de cuando en cuando, me despierto y huelo antes de ver.

1 6 3 EL PASTOR ENAMORADO

Page 164: F ernando Pessoa

I V

T odos os dias agora aco rdo com alegria e p ena . A n tig am en te acordava sem sensação n en h u m a ; acordava. T en h o alegria e p e n a p o rq u e perco o que son h o e posso estar n a rea lidade o n d e está o que so n h o .

5 N ão sei o que hei-de fazer das minhas sensações.N ão sei o que h e i-d e ser com igo.Q u e ro que ela m e diga q u a lq u er coisa p a ra eu aco rdar

[de novo.

Q u e m am a é d ife ren te de q u em é. E a m esm a pessoa sem n in g u ém .

1 6 4 POESIA I

Page 165: F ernando Pessoa

IV

A hora todos los días m e despierto con alegría y pena. Antes m e despertaba sin sensación alguna; despertaba. Siento alegría y pena po r perder lo que sueño, y tam bién puedo estar en lo real, donde está lo que sueño.

5 N o sé qué hacer con mis sensaciones.N o sé lo que be de ser conm igo mismo.Q uiero que ella m e diga cualquier cosa p ara despertarm e

[nuevam ente.

Q uien am a es d iferente de quien es.Aun estando sin nadie es la m ism a persona.

1 6 5 EL PASTOR ENAMORADO

Page 166: F ernando Pessoa

O am or é um a com panhia.Já não sei andar só pelos cam inhos, p o rq u e já não posso andar só.U m pensam ento visível faz-m e an d a r mais depressa e ver m enos, e ao m esm o tem po gostar bem de ir vendo tudo . M esm o a ausência dela é um a coisa que está com igo.E eu gosto tan to déla que não sei com o a desejar.Se a não vejo, im ag ino-a e sou forte com o as árvores altas,Mas se a vejo trem o, não sei o que é feito do que sin to na

[ausencia déla.T odo eu sou qualquer força que m e abandona.T oda a realidade o lha p ara m im com o u m girassol com a cara

[dela no m eio.

p o e s ía i

Page 167: F ernando Pessoa

Y

El am or es u n a compañía.Ya no sé andar solo los caminos, porque ya no puedo andar yo solo.Un pensam iento visible hace que camine más deprisa,

5 que vea menos, y al tiempo que me guste irlo viendo todo. Hasta la ausencia de ella es algo que está conmigo, y ella me gusta tanto que no sé cómo la he de desear.Cuando no la veo, la imagino, y soy tan fuerte como los altos

[árboles.Mas si la veo tiemblo, y no sé qué es de aquello que he sentido

[en su ausencia.10 Todo soy una fuerza que ahora m e abandona.

Todo lo real m ira hacia m í como un girasol en cuyo centro[aparece su rostro.

167 EL PASTOR ENAMORADO

Page 168: F ernando Pessoa

V I

Passei toda a n o ite sem saber d o rm ir , vendo sem espaço a figura[dela

e ven d o -a sem pre de m aneiras diferentes do que a encon tro a ela. Faço pensam entos com a recordação do que ela é quando m e fala, e em cada pensam en to ela varia de acordo com a sua sem elhança.

5 A m ar é p ensar.E eu quase que m e esqueço de se n tir só de p en sa r nela.N ão sei b em o que q u ero , m esm o dela, e eu não p en so senão

[nela.T en h o u m a g ran d e distracção an im ada .Q u a n d o desejo e n c o n trá - la ,

io quase que p re f iro não a en c o n tra r ,p a ra n ão te r que a deixar depois.E p refiro pensar dela, p o rq u e dela com o é tenho qualquer m edo. N ão sei b em o que q u e ro , n e m q u ero saber o que q u ero . Q u e ro só p en sar ela.

15 N ão peço nada a n in g u é m , n em a ela, senão p en sar.

168 POESÍA I

Page 169: F ernando Pessoa

VI

Pasé toda la noche sin poder dorm ir, viendo sin espacio su[figura

y viéndola siem pre de distin to m odo a com o la encuentro. Form o pensam ientos recordando lo que ella es cuando me

[habla,y ella varía, según su sem ejanza, a cada pensam iento.

5 A m ar es pensar.Y yo casi me olvido de sentir, sólo pensando en ella.N o sé bien lo que quiero, incluso de ella, no pienso sino en ella, tengo así u n a g ran distracción anim ada.Cuando quiero encontrarla ,

10 casi que prefiero no encon trarlapara no tener que dejarla después.Y prefiero pensarla porque de ella, como es, tengo algo de miedo. N o sé bien lo que quiero ni deseo saberlo.Lo que quiero es pensarla, solamente.

15 N o pido nada a nadie, n i a ella tampoco, sino, sólo, pensar.

169 EL PASTOR ENAMORADO

Page 170: F ernando Pessoa

V II

Talvez q u em vê b em não sirva p a ra se n tir e n ão agrade p o r estar m u ito antes das m aneiras .È p rec iso te r m odos p ara todas as coisas, e cada coisa tem o seu m o d o , e o am o r tam bém .

5 Q u e m tem o m o d o de ver os cam pos pelas ervas não deve te r a cegueira que faz fazer sen tir .A m ei, e n ão fu i am ado, o que só vi n o fim , p o rq u e não se é am ado com o se nasce mas com o acontece . E la c o n tin u a tão b o n ita de cabelo e boca com o dantes,

io e eu c o n tin u o com o era dan tes, sozinho n o cam po.G om o se tivesse estado de cabeça baixa, p en so isto , e fico de cabeça altae o d o u rad o sol seca as lágrim as pequenas que n ão posso

[deixar de te r.G om o o cam po é g ran d e e o am o r pequeno !

i5 O lh o , e esqueço, com o o m u n d o e n te r ra e as árvores se[despem .

E u não sei falar p o rq u e estou a se n tir .E stou a escutar a m in h a voz com o se fosse de o u tra pessoa, e a m in h a voz fala dela com o se ela é que falasse.T em o cabelo de u m lo u ro am arelo de tr ig o ao sol claro,

2 0 e a boca q u an d o fala diz coisas que não há nas palavras. S o rri, e os den tes são lim p o s com o ped ras do r io .

170 POESÍA I

Page 171: F ernando Pessoa

V I I

Puede que el que ve bien no sirva para sentir y que no guste siendo como es, si, sin buenas maneras.Porque hay que tener modos para todas las cosas, cada una su modo, y también el amor.

5 Quien tiene el de ver los campos a partir de las hierbas no tendrá la ceguera que produce el sentir.Amé y no fui amado, sólo lo vi al final,porque no se es amado tal como se nace, sino como acontece.Su cabello y su boca siguen siendo tan bellos como antes,

10 y también yo sigo como antes, aquí solo, en el campo.Como si hubiera estado con la cabeza gachapienso en esto, y mantengo alta mi cabezay el sol dorado seca esas pequeñas lágrimas que ahora no

[puedo dejar de tener. ¡Qué grande que es el campo, y el amor qué pequeño!

15 Miro, y después olvido, cómo el mundo se entierra y se[desnudan los árboles.

Y no sé hablar porque estoy sintiendo, escuchando mi voz como si fuera la de otra persona,y mi voz habla de ella como si fuera ella quien hablara.Ella tiene el cabello color rubio amarillo de trigo al sol claro,

20 y la boca, cuando habla, dice cosas que no hay en las palabras.Y sonríe, y sus dientes son limpios como piedras del río.

171 EL PASTOR ENAMORADO

Page 172: F ernando Pessoa

V I I I

O pasto r am oroso p e rd e u o cajado, e as ovelhas tresm alharam -se pela encosta, e de ta n to pensar, n e m to c o u a flauta que trouxe para tocar. N in g u ém lhe apareceu o u desapareceu ... N u n ca mais

[en c o n tro u o cajado.5 O u tro s , p rague jando co n tra ele, rec o lh eram -lh e as ovelhas.

N in g u ém o tin h a am ado, afinal.Q u a n d o se ergueu da encosta e da verdade falsa, viu tu d o : os g randes vales cheios dos m esm os vários verdes de sem pre, as g randes m o n tanhas longe, m ais reais que q ualquer

[sen tim en to ,io a realidade toda, com o céu e o ar e os cam pos que existem,

e sen tiu que de novo o a r lhe abria , mas com d o r, um a[liberdade n o peito .

1 7 2 POESÍA I

Page 173: F ernando Pessoa

Y in

El pastor enam orado perdió su cayado,las ovejas se descarriaron por la laderay, de tanto pensar, n i aún tocó la flauta que para tocar llevaba.Nadie apareció o desapareció... Y nunca más encontró ya el

[cayado.5 Otros, maldiciendo contra él, tuvieron que recogerle las ovejas.

N adie lo había am ado finalmente.Al erguirse al fin en la ladera, sobre la verdad falsa, lo vio todo: vio los grandes valles, llenos de los mismos y variados verdes de

[costumbre,y las grandes m ontañas a lo lejos, que eran más reales que

[cualquier sentimiento,10 la realidad entera, con el cielo y el aire y los campos que existen,

y sintió que de nuevo, con dolor, abría el aire, en su pecho,[libertad.

1 7 3 EL PASTOR ENAMORADO

Page 174: F ernando Pessoa
Page 175: F ernando Pessoa

NOTAS

P r e f a c i o d e R i c a r d o R e i s

pág. 2 3 [en Lisboa e l ...] E l día 16, según com pletan sus editores portugueses. Cf. A lberto Caeiro, Poesia, ed. de F ernando C abral M artin s y R ichard Z en ith , Assirio & Alvim , L is­boa, 2 0 0 1 .

2 3 [que m e sugirió Alvaro de Campos] E n la citada edición de C abral/Z en ith , en adelante A.C., se da la variante «que me recordó Alvaro de Cam pos». Como es bien sabido, tan to A lberto Caeiro com o Alvaro de Campos y R icardo Reis -q u e es el que aparece com o ‘a u to r’ de este p ró lo g o - son, los tres, poetas heterónim os (y además m utuam ente sucesi­vos, por las fechas inscritas en sus ‘vidas’) de Fernando Pes­soa. Las personas del verbo - e l « d ram a en gen te» com o Pessoa lo d en o m in ó - c ruzan de este m odo sus cam inos en el espacio único, del libro, en donde se unen y separan.

2 3 [origen a los ...] Son ocho poem as en total.

2 5 [en el lenguaje en el que es pensada] « E n el lenguaje en que se form a en nuestra m en te» (Variante en A. C.).

2 5 [casi sin convivencia] L a palabra convivio, que traducim os com o convivencia -s ien d o ésta en efecto su p rim era acep­ción en portugués, ta l com o aparece recogida en el g ran

1 7 5 NOTAS

Page 176: F ernando Pessoa

Diccionario Português-Espanhol de J. M artínez A lm oyna, P orto , 1959-, es decir relación de convivencia, tan to h u m an a com o in tectual, posee adem ás las acepciones de familiaridad, de convite y de banquete. Esto nos obliga a señalar la rem isión ahí contenida a otros dos textos (y a la ‘fam ilia’ que ios acom paña): el Convivio dantesco y, en sus orígenes, el Sjmposio platónico, el Banquete -espacio donde la familiaridad del po rtugués se h ab rá de en tender com o filia -. L a pa lab ra em pleada así nos m uestra la trad ic ión que se ignora (co n C aeiro) pero que se asum e (desde R e is)-.

2 5 [y su n a tu ra lez a ] «Sus teo rías» (v a rian te en A. C .). La oscilación aquí in troduciría u n a tensión in telectual frente a la idea de « n a tu ra le z a » , d in am itan d o con ello desde den tro la idea rec to ra de este prólogo.

2 5 [en la O da ....] Es la oda XIV de las de Reis.

2 7 [com ensales] Reis re to m a el tem a del «b an q u e te» cuyo daimon ah o ra sí es Caeiro com o L ib e rtad o r y com o G uía (« e l A rgonauta» del que habla poco antes). La referencia socrática se com bina en el denso transcurso de este párrafo - y tras él en la g ran invocación al G ran Pan con que se c ierra el prólogo— con las referencias nietzscheanas.

2 7 [de la rea lidad] « F a ta lid ad » y «necesidad» (am bas variantes en A. C.).

E l g u a r d a d o r d e r e b a ñ o s

29 [ E l g u a r d a d o r d e r e b a ñ o s ] De los poem as incluidos en el m anuscrito de 0 Guardador de Rebanhos, vein titrés fue­ro n publicados en el n .° + de la rev ista Athena en el año 1925, y o tro más en Presença en el 1911.

1 7 6 POESÍA I

Page 177: F ernando Pessoa

3 7 [II] Fechado a 8 de m arzo del 1914, com o el poem a an te ­rior.

3 7 v. 1. E n otras redacciones Pessoa escribe sim plem ente: «M i m ira r es com o u n girasol». Y además, en otras variantes, «E n m i m irar, todo es com o u n girasol», o incluso, final­m en te (y al co n tra rio ): «C uan to veo está, com o u n g ira­sol». Son grados d istin tos de la afirm ación del carácter cósico, factual, que define la m ira d a de Caeiro -q u e caracteriza su m ira r, com o su m irad a y lo que m ir a - . Es en este sentido que las cosas -taprágm ata - son guardadas, consignadas, salvadas en el poem a, donde el m ira r incluye lo que son la guarda y el cuidado. Sobre los aspectos feno­m énicos -e s decir, antipsicológicos- de esta tan específica propuesta poética, cf. nuestra introducción.

3 7 v. 8 . «Sé asom brarm e respecto de m í m ism o» sustituye, en la redacción defin itiva, la redacción a n te r io r en que nos hab la de u n «asom bro esencial» (e l del n iñ o que ve su nacim ien to). Pese a la tachadu ra en «esencial» la edición de Á tica - a l cu idado de Luís de M on ta lvo r y G aspar Simões (c ito p o r la 7a edición rea lizad a de los Poemas de Caeiro, Lisboa, 1979)— optó po r m an tener esa lectura que en todo caso es sign ificativa en atenc ión al ca rác ter que d istingue el m ira r pred icado p o r Caeiro; lo que es decir, ese mirar que es.

3 7 v. 11. «M e siento recién nacido», reza o tro de los m anus­critos.

3 7 v. 12. Son de señalar las abundantes dudas pessoanas para la aplicación de este adjetivo. L a alud ida «novedad del

3 1 [ I ] Fechado a 8 de m a rz o del 1914, e in c lu id o en A th e n a ,

loe. cit. 1925.

1 7 7 NOTAS

Page 178: F ernando Pessoa

m undo» es «perpetua» , «com pleta», «serena», «grande» y «súbita» en otras diferentes variantes.

3 7 v. 24. Una vez m ás Pessoa d uda en este té rm ino . E n otras v arian tes esta « inocencia» es « p erp e tu a» y « g ran d e » (com o la «novedad» del verso 1 2 -v id . no ta a n te r io r - ) , y en o tra más se da «p rim era» .

3 9 v. 9. « ... en las cosas», en la edición de Atica. La oscilación en tre cósico y hum ano - e n tr e su percepción en el p o em a- parece característica de Caeiro.

3 9 v. 17. E n A. C. se recogen dos versos sueltos sin situación con­creta en el poema. Los versos dicen: «Assim ele foi, e o que ele disse / foi parte disto (m as com tristeza)» . «Así fue él, y lo que él nos dijo / fue parte de esto (pero con tristeza)» .

4 1 v. 14. Seguimos en este verso la lectura de Atica - f re n te al «quererse poner a re z a r» recogido en A. C .- , que en ten ­dem os m ás sim ple, y coheren te con el p rim e r verso de la siguiente estrofa, donde se ve que Caeiro está rezando.

4 1 v. 23. Van al m argen tres versos variantes a los 21-2? (seña­lado en A. C .): «T ranqu ilam en te , ouvindo a cha le ira / e tendo paren tes m ais velhos que eu / e fazendo isso com o se florisse assim » -« T ran q u ilam en te oyendo la tetera, / y teniendo parientes m ayores que yo, / y haciendo eso como floreciendo».

4 3 v. 27. « Ju lgará que ela é gen te v isível» -« P e n sa rá que es persona v is ib le» - ( lec tu ra m ás sencilla y m ás d irecta que se recoge en la edición de Atica).

4 3 v. 35- Seguim os aquí la le c tu ra de Atica, m ás po ten te , y tam bién m ás coherente con el contenido del poem a que lo

1 7 8 POESÍA I

Page 179: F ernando Pessoa

recogido por A. C., w . 34-35: «Poderia julgar que o sol / alumia» -«Podría creer que el sol / alumbra»-. Conside­rar el que el sol alumbre como mera creencia o deducción nos parece algo incoherente con la idea ‘clara’ y ‘natural’ que presenta Caeiro de las percepciones y las ‘cosas’. Y al contrario, la idea ‘metafísica’ -que consiste en pensar que el sol es Dios- sí encaja en el concepto de ‘creencia’.

43 v. 37. Variante -en A. C.- a los w . 36 y 37: «E um barulho repentino / que principia com luz...» -«Es un estruendo repentino / que comienza con luz...»-. La variante en este caso es bastante insípida frente a la imagen de la gente discutiendo.

45 [V] Incluido en Athena, loe. cit., 1925.

51 v. 7. «Fazendo de nos / nos». El principio enunciado por Friedrich Nietzsche, «llega a ser (conviértete en) lo que eres», parece resonar en estos versos.

51 v. 10. «Nuestras vidas son los ríos / que van a dar a la mar / que es el morir». Aquí la referencia repetida -aunque de manera más humilde, como ‘arroyo’ que va a dar en el ‘río’- parece ser memoria de Manrique.

55 [VIII] Publicado en el número 30 de Presença, enero- febrero de 1931-

65 v. 161. Nota escrita a mano por Pessoa junto a los últimos quince versos del poema: «Ese sueño asombroso del Nuevo Jesús quizás es la cosa más original, considerado todo en su conjunto, que en poesía moderna se haya escrito. Parece haber en Caeiro una radical imposibilidad de no sentirlo todo con frescura. Sus comentarios son de quien aspira a contarle a los dioses cosas de lo que hace al

1 7 9 NOTAS

Page 180: F ernando Pessoa

origen del m undo. Pues él parece ser siglos m ás joven no todos noso tros, estándonos ligado solam ente p o r las deficiencias, las dudas o flaquezas de su m a tu tin a idea­ción. Y es que los intersticios de su pensam iento poético se rellenan de escombro con n uestra vieja fo rm a de pensar» . La ‘ficción’ pessoana del heterón im o le perm ite a su au to r - e n paralelo así a los apócrifos y com plem entarios m acha- dianos, con sim ilar rigo r y sis tem ática- no sólo potenciar ex ternam ente y poner en valo r las intenciones del poem a y el ‘poeta’, sino tam bién el ejercer la crítica, de apariencia ‘ind irec ta’ y ‘objetiva’, sobre la poesía de su tiem po. Claro que este au toperaltarse - u n a vez más al m odo n ie tzsche- a n o - encubre quizá, al tiem po, su tem o r a no ser en ten ­dido - y v a lo ra d o - en el m odo y m edida que am biciona.

6 7 [IX] Texto publicado en Athena 4, en el 1925.

6 7 v. 14. Tam bién este poem a se acom paña, en u n a de las copias hecha a m áqu ina, de u n a n o ta de m ano de Pessoa: «Si nos hub ieran dicho que justam ente de u n m aterialista hab ía de em anar y p roceder la m ás lím pida y orig ina l de las poesías, la que es m ás p u ram e n te poesía de hoy, no e x tra ñ a r ía n de que lo dudásem os. Si nos hab lasen de u n m ístico m aterialista, pero de u n m ístico dotado con todas las cualidades que posee la a ltu ra esp iritua l p ro p ia del m ístico , y, al m ism o tiem po, del m ás com pleto y rad ical m aterialista, no nos esforzaríam os siquiera n i en volver la espalda an te tan grosera parado ja. Si algu ien nos dijese que habría u n poeta de hoy que aparecería acom pañado de u n a poesía enteramente nueva, el com pleto con trario de la nuestra , tal vez encogeríam os los hom bros... pero Alberto Caeiro rea liza todas estas contradicciones. Saludem os en él al m ás o rig ina l de los poetas m odernos, uno de los m ayores de todos los tiem pos».

180 POESÍA I

Page 181: F ernando Pessoa

6 9 v. 15. N o ta m anuscrita por Pessoa en el reverso de una copia del poema: «Su poesía es tan natu ra l que a veces parece que no tenga nada que sea grande n i sublim e... Es tan espontá­nea y tan ingenua que hasta nos olvidamos de que es com ­pletam ente nueva, que es enteram ente original».

71 v. 6 . La varian te a este ú ltim o verso «e ouv ir bem os sons que nascem » (recogida en A. C .) - « e ouvir bem só os sons que nascem », es varian te recogida en Á tica - (« y o ír bien el sonar de lo que nace» - « y o ír bien sólo el sonar de lo que nace» —) parecer ser qu izá más coheren te con lo que se dice en el verso anterior.Por lo demás, de este poem a XI existe un a versión a lterna­tiva, con el m ism o sentido pero m uy d istin ta en su expre­sión: «A quela senho ra tem u n p iano , / que é bonito de ouvir, mas é o que ela faz dele. / Faz urna m úsica feita, / nem é o soar fraco dos ribeiros estreitos / nem o som afas­tado que m ais que m uitas altas árvores ju n ta s facem. / O m elhor é não te r piano / e ouvir só o que nasce com som » («A quella señora tiene u n p iano , / que es bonito de oír, pero es lo que ella hace de él. / Hace m úsica hecha, / no es el sonido débil de los pequeños ríos, / n i el sonido lejano que hacen ju n to s m uchos arboles altos. / Lo m ejo r es no tener piano / y o ír sólo lo que nace ya con su sonido»).

7 3 v. ?. «D epois» («después» ), en Atica.

7 3 v. 5- «M as os pastores de Virgílio não são pastores: são V ir­gílio» («P ero los pastores de Virgilio no son pastores: son V irgilio»). Variante a este verso reegida en A. C.

7 3 v. 6 . «E a N a tu re za está m esm o aquí» . («Y la N atu ra leza está incluso aq u í» ). «E a N a tu re za é im ediatam ente bela

6 9 [X ] Publicado en A th e n a 4 , en el 1925.

181 NOTAS

Page 182: F ernando Pessoa

[é bela antes disso]» («Y la Naturaleza es bella de manera inmediata [es ya bella antes de eso]»). Son las variantes a este verso donde cierra el poema, recogidas ambas en A. C. A través de ellas la contraposición entre cultura y natura­leza se resuelve en beneficio de esta última -pero también de una poesía más ‘natural’, a saber, poesía enunciativa, una que, renunciando a lo ‘literario’, dice aquello que nombra: lo que hay. El recurso, retórico, hace el giro de presentarse como ‘natural’.

75 [XIII] Incluido en Athena 4, en el 1925.

77 v. 1. «Nenhumas vezes», es decir, ‘nunca’. («Nunca / hay dos árboles iguales»). La variante, marcada por igual en A.C. y en Atica, implica una mayor radicalidad que, al no admitir igualdad en la naturaleza, no debería admitir la de la rima. La corrección autoriza, por ejemplo, el poema anterior, que venía rimado en asonante.

77 v. 5- «Natural simplicidade» («simplicidad natural»); variante a ‘divina’ recogida en A.C.

77 v. 9. En lugar de «a minha poesia» leemos «o que escrevo» («lo que escribo») en variante menos preten­ciosa señalada en A.C.

79 v. 20. «E são o campo da minha maneira de noite» («y ellas son el campo de mi modo de noche»). Variante en Atica. La sustitución de modo/alma hace de ésta un alma natural, sentimiento nocturno del poeta.

79 v. 21. Junto a este poema, en una de las copias existentes, nota manuscrita de Pessoa: «Lo que admiro en Caeiro es lo fuerte de sus pensamientos —su raciocinio, sí- que une y va ligando sus poemas. Nunca se contradice en la verdad, y

1 8 2 POESÍA I

Page 183: F ernando Pessoa

cuando pueda parecer contradecirse, de repente aparece, en una u otra esquina de sus versos, la alegación prevista y contestada. ¿Profunda coherencia de la obra, donde se superpone el pensamiento por encima de la inspiración? ¿U hondo genio de un griego que lo siente todo y lo ve todo? En cualquiera de las hipótesis planteadas, la figura literaria siempre es estupenda y enorme, demasiado grande incluso para la polícroma pequenez de nuestra época».

81 v. 12. En la edición de Atica no se incluye la última cuar­teta del poema.

83 [L a e n s a l a d a ] La edición princeps, en Atica, carece de título. La nota manuscrita de Pessoa comenta este poema de este modo: «Aquí, en la poesía XVII, es donde encon­tramos en acción las influencias fundadoras de Caeiro: Cesário Verde y los neopanteístas portugueses. El séptimo de los versos es puro Cesário Verde. Y, en cuanto al tono general, casi es el propio de Pascoaes».

89 [XX] Incluido en Athena 4 , en el 1925-

91 v. 20. «Assim é, por isso assim seja» («Así es, por eso así ha de ser»). «Ê que se assim é, é porque é assim» («Y si es así es porque es así»). Variantes al cierre del poema recogidas en Atica. La causalidad se hace deseo -se hace incluso ple­garia- en la redacción definitiva.

93 v. 9. La lectura ‘me’, en Atica, parece más coherente, y más correcta en su concordar gramatical, con el ‘yo’ que le sigue en los versos siguientes, frente al ‘nos’ que se lee en la versión de A.C.

93 v. 14. «Assim, porque assim o sinto, é que é meu deber senti-lo...» («así, porque así lo siento, es mi deber sen-

1 8 3 NOTAS

Page 184: F ernando Pessoa

t ir io ...» ) . La v arian te , recogida en Atica com o p rim e ra lec tu ra , es de ca rác ter m enos tau to lóg ico , pero q u izá en exceso razonado. Preferim os aquí, en concordancia con el texto del poem a XXI, el ser así frente al m ero deber ser.

9 5 v. 4. U na v arian te de esta p rim e ra estrofa, recogida en A.C., p ro longa los cu a tro versos hasta cinco. E n el te rcer verso se produce u n rep en tin o cam bio de sujeto, del sin ­g u la r al p lu ra l - lo s ojos, no la m ira d a del poeta, lo que acarrea u n a m ala co n co rd an c ia -; el cuarto verso cam bia escasamente, m ien tras el qu in to verso es añadido. R epro­ducim os d icha v arian te , que en cua lqu ier caso es m ás explicativa: «O m eu o lh a r az u l com o o céu / é calm o com o a água ao sol. / São assim azu is e calm os / po rque não in te rro g o com eles / Çque posso eu p e rg u n ta r a que alguém possa resp o n d e r? )» . (j«Mi m ira r, azu l com o el cielo, / es calm o com o el agua al sol. / Son así, azules y calm os, / po rque con ellos no p regun to . / ¿Qué p od ría p reg u n ta r a lo que alguien pudiera responder» ),

9 5 v. 14. ‘S aber’ y ‘p e rc ib ir’ son v arian tes del ‘a p a re n ta r’ recogidas en Atica.

9 7 [XXIV] Fechado a 13 de m a rz o del 1914, el poem a fue incluido en Atbena 4, en el 1925-

9 9 [XXV] D atado y publicado com o el poem a an terior. E n el reverso de u n a copia a m áqu ina , y aú n estando tachado , puede leerse de m ano de Pessoa: «O la suprem a perfección de u n poem a com o el num erado XXV, poem a que parece ser él m ism o, sin duda, y serlo aíadam ente , pom pa de jabón del pensam iento».

ío i [XXVI] D atado y publicado com o el poem a anterior.

1 8 4 POESÍA I

Page 185: F ernando Pessoa

1 0 3 v. 11. E l penúltim o verso no se recoge en Atica. Respecto al ú ltim o , se dan dos v arian tes sim ilares. E n Atica: « E isso tudo que v erd ad eiram en te sou, está agora ao sol». («Y todo eso que verdaderam ente soy, aho ra está al so l» ). E n A.C.: «E isso tudo que verd ad eiram en te sou está aqui ao sol». («Y todo eso que v erd ad eram en te soy, aquí está al so l»).

1 0 5 [XXVIII] Publicado en Athena 4 , en el 1925.

1 0 9 v. 6 . E n Atica hay tres varian tes a este verso: « E as flores são cor que a gente sabe que elas tê m » ( « y las flores son del co lor que la gente sabe que tie n e n » ); « [...] cor da gente lhes saber a co r» (« [...] del color que la gente les conoce»); « [...] cor da lem brança» (« [ ...] del color del rec u e rd o » ). Las tres varian tes coinciden p o r lo tan to en su color ‘p rop io ’, cuando hay luz , al con trario que la v e r­sión defin itiva, que insiste en su m odo de ser vistas - d e casi no ser v istas— cuando se h a hecho de noche y son «color de som bra».

1 0 9 v. 1?. «A m im e à te rra» (« a m í y a la tie rra » ). Variante en / f 'Atica. La personalidad del poeta -q u e es tie rra y de tie ­r r a - queda su stitu id a p o r su con trario : p o r el cielo, ‘p ar con tra rio ’ de la tie rra , en lo que es su versión ‘definitiva’.

1 0 9 v. 15. ‘C on tigü idad ’ en lu g a r de ‘sencillez’. Variante en Atica.

111 [XXX] Publicado en Athena 4■, en el 1925.

115 [XXXII] Id. no ta anterior.

119 v. 3. «Tan exactas». V anante en Atica,

1 8 5 NOTAS

Page 186: F ernando Pessoa

ii9 v. 4 . «El mismo colorido antiguo». Yariante en Atica.

119 v. 7. «Para ver si cambiaban». «Para ver qué hacían». «Para ver de quién eran». «Para poder ver con los dedos también». Cuatro variantes en A.C.

121 w. 1?-14. «Se ela tivesse, seria gente; e se fosse gente, tinha feitio de gente, não era a terra. / Mas que me importa isso a mim?». («Si la tuviera sería gente; y si fuera gente ten­dría forma de gente, no sería tierra. / Mas, ¿qué me importa eso a mí?»). Variante recogida en Atica.

121 v. 20. «Tenho o sol e a lúa» («tengo el sol y la luna»). Variante en Atica.

123 [XXXV] Reproducido en Athena 4 , en el 1925.

125 v. 7. «Casa certa» («casa verdadera»). Variante en Atica.

125 v. 9. Preferimos aquí la lectura de Atica a la variante reco­gida en Atica e incluida en A.C. en calidad de lectura prin­cipal. En efecto, ese «pensar como quien respira» parece expresar mejor el movimiento orgánico -no mental- sub­yacente a la ‘poética’ defendida por Caeiro. La lectura de A.C. es la siguiente: «Penso nisto, não como quem pensa, mas como quem não pensa». («Pienso en esto no como quien piensa, sino como quien no piensa»). Más allá de una expresión contradictoria -ése no sería un gran pro­blema- lo esencial parece el ‘florecer’, esa acción orgánica y natural que concuerda bien con respirar. [Algo parecido encontraríamos en la poética cosí coetánea contenida en el primero de la segunda serie de los Sonetos a Orfeo del ale­mán Rainer Maria Rilke, sólo un poco anteriores: «Atmen, du unsichtbares Gedicht!» («¡Oh tú, respirar, poema invi­sible!»)].

1 8 6 POESÍA I

Page 187: F ernando Pessoa

1 2 9 w . 11-12. La significativa variante que afecta a los dos ú lti­m os versos y se recoge en la edición de Ática le da u n giro político al poem a: «que adorar o ouro e Deus / e a arte e a m o ra l...» (« q u e ad o ra r al oro , a Dios, / y al a rte , y la m o ra l...» ) . Téngase en cuen ta que d icha v arian te surge lóg icam ente de aquella an te rio r que afecta al noveno de estos versos: «que v ia o sol nascer e ad o rab a-o » (« q u e veía al sol nacer y lo adoraba»). Quizás, en cualquier caso, la lectura de A.C., m anteniéndose el ‘sol’ del «hom bre p r i­m itivo y verdadero» en la redacción del penú ltim o verso con su tran sfo rm ac ió n en lo d iv ino tiene u n ca rác ter igualm ente crítico pero tam bién más histórico y ‘n a tu ra l’, que parece lo propio de la ideología poética caeiriana.

131 [XXXIX] Publicado en Athena 4 , en el 1925.

131 v. 7. Variante en A.C.: «Rio alto com o u n regato abre o som n u m a p ed ra» (« r ío alto , com o u n arroyo ab re el sonido en u n a p ied ra» ).

1 3 3 [XL] E l poem a, fechado a 7 de m ayo del 1914, se publicó en Athena 4, en el 1925.

1 3 5 [XLI] Poem a datado , com o el an terio r, el día 7 de m ayo del 1914.

135 v. 5. Preferimos la variante recogida tanto en Atica como en A.C. a la primera lectura que ambos hacen, que dice: «Em todas as folhas das suas folhas» («en todas las hojas de sus hojas»). Una expresión cuyo barroquismo resulta ajeno al tono general que determina el ser de estos poemas.

135 v. 15. «Es diferente». Variante recogida en Atica.

1 2 7 [ X X X V I I ] Recogido en A th en a 4 , en el 1925.

1 8 7 NOTAS

Page 188: F ernando Pessoa

135 v. 16. « E haver gente doente to rn a o m undo m a io r» ( « y que haya gente enferm a hace m ayor al m undo»}. Yariante recogida en Ática.

135 v. 20. Este ú ltim o verso, que se recoge en A.C. entre p arén ­tesis, no aparece en la edición de Ática.

1 3 7 [X LII] D atado a 7 de m ayo del 1914, fue publicado en Athena 4 en el 1925. Tachado ju n to a u n a copia del poem a se lee: «C alm ada n o ta al m argen de la H istoria; m ejor que cien largas odas de toda u n a centena de poetas, expresa la eterna vacuidad de la acción hum ana» .

1 3 9 [X LIII] Fechado a 7 de m ayo del 1914-, fue publicado en Athena 4 el año 1925.

141 [XLIV] Fechado a 7 de m ayo del 1914-.

141 v. 10. «Pero m e vuelvo». Variante en Atica.

141 v. 14. E n Ática la versión dada es m ás sencilla - lo g ra d a al p resen tar u n verso m enos, a saber, el penú ltim o—, pero en cam bio no m u estra la co n trad ic to ria expresión de la ex tra ñ ez a ( la ex trañ eza de aquella sensación} detallada en A.C.

1 4 3 [XLV] D atado a 7 de m ayo del 1914, fue publicado en Athena 4, en el 1925.

1 4 5 [XLVI] D atado a 10 de m ayo de 1914, fue publicado en Athena 4, en el 1925.

1 4 5 v. 21. N o ser Caeiro, p ersona que no es sino persona, hace del in ten to de no serlo la afirm ación de serlo, en el poema. La desrealización de su poeta - iro n ía convexa pessoana-

1 8 8 POESÍA I

Page 189: F ernando Pessoa

desrealiza ahí, al m ism o tiem po, el p red icado in ten to ‘n a tu ra l’.

1 4 9 [XLVII] Publicado en Athena 4, en el 1925. E n u n a de las copias del poem a, rayado y atribu ido a A. M ora, se lee lo siguiente: «C aeiro es el San F rancisco de Asís del nuevo paganism o». La definición se constituye - c o n este nuevo «deus sive n a tu ra » hecho de u n cristianism o, el de F ra n ­cisco, supuestam ente ingenuo, m ezclado a u n paganism o ‘n a tu ra l’, el de u n m undo de pura superficie y de sensación sin fu n d a m e n to - , en poética in te rn a - e n relig ión p a te n te - caeiriana.

151 [XLVTII] Publicado en Athena 4, en el 1925.

1 5 5 [XLIX] Publicado tam bién en Athena 4, en el 1925.

E l p a s t o r e n a m o r a d o

159 [I] Para el rescate de la serie de « O pastor am oroso» -q u ese relaciona desde el títu lo con la denom inada «O guarda­do r de rebanhos» , donde la m etafísica de la ‘N a tu ra lez a ’ se corresponde con la pu lsión eró tica (y en u n eros que abarca los dos m u n d o s)— seguimos la p ropuesta de o rde­nación qüe nos p resen ta A.C. (donde sólo los poem as I y II responden a un a expresa seriación de Pessoa).

1 5 9 v. 7. «S into m elhor os rios sem v ê-los...» . («S ien to m ejor los ríos aú n sin v e r lo s ...» ) . Variante al p rincip io de este verso señalada en A.C.

1 5 9 v. 12. «TÚ m e cam biaste la N atu ra leza» , lee, al contrario , la edición de Atica. P or el te n o r com pleto del poem a -co m o el de todos los restantes en la poesía de C aeiro - esa lectura nos parece errónea.

1 8 9 NOTAS

Page 190: F ernando Pessoa

159 v. 21. Este último verso no aparece en la edición de Atica. En A.C., y en apéndice, se añaden otros dos versos más que aparecen tachados en el manuscrito de Pessoa: «Põe as tuas mãos entre as minhas mãos / e deixa que nos calemos acerca da vida». («Pon tus manos en medio de mis manos / y deja que callemos en lo que hace a la vida»).

161 v. 1. «Vai alta no céu a lúa da Primavera». («Alta va sobre el cielo la luna de Primavera»). Variante preferida en Atica.

161 w . 8- 9. «Pois quando vieres amanhã e andares comigo no campo a colher flores, / isso será urna alegría e uma ver­dade para mim». («Pues cuando vengas mañana y andes conmigo cogiendo flores por el campo, / eso será una ale­gría y será para mí una verdad»). Variante a los dos últi­mos versos recogida en Atica.

163 [III] Fechado el día 23 de julio de 1930, el poema no viene recogido en la edición de Atica.

163 v. +. «... como si hubiese una vida nueva». Variante para el verso cuarto, señalada en A.C.

165 v. ó. «Não sei o que hei-de ser comigo sozinho». («No sé lo que he de ser sólo conmigo»). Variante recogida en Atica.

165 v. 9. Los últimos dos versos no aparecen en la edición de Atica. En la edición de A.C., donde se incluyen, no queda claramente decidido si son el fin del poema o el inicio de otro diferente.

167 [V] Fechado a 10 de julio de 1930.

I 9 0 POESÍA I

Page 191: F ernando Pessoa

171 [VII] Fechado a 18 de noviembre del año 1929.

171 v. 15. Entre las variantes a este verso recogidas en el apén­dice de A.C. se encuentra una significativa: «A gente ente­rra e as árvores se despem». («La gente se entierra y se desnudan los árboles»).

173 [VIII] Fechado a 10 de julio de 1910.

173 v. 10. «... y los campos presentes». Variante recogida en Atica. Del verso entero hay otra variante señalada en A.C.: «o ampio céu, o sol limpo, o azul certo» («amplio cielo, sol limpio, azul certero»),

173 v. 11. «E de novo o ar, que lhe faltara tanto tempo, lhe entrou fresco nos pulmões» («y nuevamente el aire, que le había faltado tanto tiempo, ahora le entró fresco en los pulmones»). Variante en Atica.

ió9 [V I] Fechado el 10 de ju lio de 1910.

191 NOTAS

Page 192: F ernando Pessoa

1I

J

Page 193: F ernando Pessoa

ÍNDICE

PrólogoPoema / Persona. Esbozo(s) de un des-pliegue horizontal» 5

por Juan Barja

N ota s o b r e la p r e s e n t e ed ic ió n 19

LO S POEMAS DE ALBERTO CAEIRO - I

PREFACIO DE RICARDO REIS 2 3

El guardador de rebaños 2 9

El pastor enamorado 157

Notas 175

Page 194: F ernando Pessoa