Upload
others
View
6
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Descubierto 1976….Sudan
Familia Filoviridae ENFERMEDAD POR VIRUS EBOLA( EVE)
INFORMACION PARA EL PERSONAL DE LA SALUD
SERVICIO DE EPIDEMIOLOGÍA E INFECTOLOGÍA
HOSPITAL DE PEDIATRIA “Dr J.P.Garrahan”
UCI
Actualización 21/11/2014
EPIDEMIOLOGIA
>20 brotes previos de Ébola
Actual: mayor epidemia registrada de la historia
Países afectados: Guinea , Liberia, Sierra Leona (Nigeria y Senegal fueron declarados libres de EVE)
El virus tiene una identidad del 97% con la variante Zaire del virus Ebola
Altamente virulento para el hombre
Mortalidad ~55% (75% Guinea) Transmisión por contacto con sangre y
secreciones corporales – No se transmite por mosquitos
Zoonosis
Enfermedad por el virus de Ebola Incidencia acumulativa* —Africa occidental , November 20, 2014
* Cumulative number of reported EVD cases per 100,000 persons since December 22, 2013. MMWR 2014;63(Early Release):1-2
4
EVE: casos informados y muertes
Reporting Date
Total Cases Total Deaths
Guinea 19 Nov 14 1,971 1192
Liberia 19 Nov 14 7069 2964
Sierra Leone 19 Nov 14 6073 1250
Nigeria** 15 Oct 14 20 8
Spain 19 Nov 14 1 0
Senegal** 15 Oct 14 1 0
United States 19Nov14 4 1
Mali 19 Nov 14 6 5
TOTAL 15,113 5,406
Guinea, Liberia y Sierra Leona son países con transmisión activa*Reported by WHO using data from Ministries of Health **Senegal y Nigeria fueron declarados libres de Ébola en Octubre
5
Transmisión del virus Ébola
Virus presente en alta concentración en la sangre, secreciones corporales y excretas del paciente sintomático Transmisión demostrada: Contacto directo con mucosas o piel lesionada Contacto con el cadáver de un enfermo Contacto indirecto con sangre o secreciones de una persona con EVE vía objetos contaminados
No se ha demostrado la transmisión por vía aérea: compartir el espacio aéreo con un paciente no es un factor de riesgo El contacto físico es poco eficiente Los pacientes infectados asintomáticos NO transmiten
Dowel SF J Infect Dis 1999 Bausch J Infect Dis 2007
Detección de virus Ébola en diferentes líquidos y
secreciones
8
EXPOSICIÓN DE ALTO RIESGO
Contacto percutáneo ( como agujas) o de las mucosas con fluídos corporales correspondientes a un paciente con EVE
Contacto cutáneo directo o exposición a fluidos corporales de un paciente con EVE sin protección adecuada a las precauciones de bioseguridad recomendadas
Contacto del personal de laboratorio con fluidos corporales de pacientes confirmados con EVE sin protección adecuada a las precauciones de bioseguridad recomendadas
Contacto directo con un cadáver sin protección adecuada a las precauciones de bioseguridad recomendadas en países que presentan brote de EVE
EXPOSICIÓN MEDIANO RIESGO
Contactos familiares de un caso con EVE
Otros contactos cercanos del paciente con EVE en la comunidad o con el personal de la salud
DEFINICIÓN DE CONTACTO CERCANO
El que permanece a < de 90 cm del paciente con EVE, por tiempo prolongado sin las medidas adecuadas de prevención
EXPOSICIÓN BAJO RIESGO El que tiene contacto directo corto ( contacto de manos) con un caso
de EVE sin las medidas adecuadas de prevención
Contacto directo con el paciente EVE con EPP (muy bajo riesgo)
INTERVENCIONES CORTAS COMO CAMINAR CERCA DE UN CASO DE EVE O POR EL HOSPITAL NO SE CONSIDERA CONTACTO
CERCANO
Viajar en el mismo avión con una persona CON síntomas de EVE
CLINICA Presentación aguda, 8-10 días postexposición (rango 2-
21 días)
Signos y síntomas inicialesFiebre, temblores, mialgias, decaimiento y debilidad
Rash eritemato-maculo- papular ( 5-7 día)
Diagnósticos diferenciales
Malaria
Fiebre tifoidea
Meningococcemia
Otras infecciones bacterianas (NMN)
Dengue
Otras fiebres hemorrágicas
EVOLUCIÓN CLÍNICA
Luego del 5 día puede presentar síntomas GI como diarrea grave, nauseas, vómitos y dolor abdominal
Otros síntomas son el dolor torácico, disnea, cefalea, confusión, inyección conjuntival , hipo
Raro: convulsiones, edema cerebral
El sangrado no esta siempre presente (36%), puede presentarse con petequias, equimosis, sangrados por sitios de venopunturas o hemorragias mucosas
La mortalidad ocurre entre los días 6-16, y habitualmente son los que tienen síntomas más graves
Las complicaciones que presentan los que fallecen corresponden a fallo multiorgánico y shock séptico
LABORATORIO
LABORATORIO AL INGRESO
Linfopenia, seguido por neutrofilia y desviación a la izq
Plaquetopenia moderada (50 a 100.000/mm³)
Aumento de las transminasas
Aumento de la amilasa
Proteinuria
Alteración del coagulograma y parámetros compatibles con CID
LABORATORIO
LABORATORIO AL INGRESO
Linfopenia, seguido por neutrofilia y desviación a la izq
Plaquetopenia moderada (50 a 100.000/mm³)
Aumento de las transminasas
Aumento de la amilasa
Proteinuria
Alteración del coagulograma y parámetros compatibles con CID
EBOLA EN NIÑOS Habitualmente sub representados en los brotes reportados
Menos afectados que los adultos: 1/ 10
Brote Uganda 2000-2001: 84p
Edad: 8 años
F/M: 3/2
Fiebre: 100%
Menos frecuentes las hemorragias: 16%
Menor mortalidad : 40% con mayor el riesgo en los < 5 años en relación a la mayor exposición
African Health Sciences 2001;1:60
HASTA EL MOMENTO NO HAY NI VACUNA NI MEDICAMENTOS ESPECIFICOS (ANTIVIRALES)
DISPONIBLES PARA LA PREVENCIÓN Y EL
TRATAMIENTO DE LA EVEAPROBADOS POR LA FDA
27 DE OCTUBRE DE
2014
TRATAMIENTO PARA EVE“TRATAMIENTO DE SOSTEN”
1. Mantenimiento del medio interno con fluídos ev y manejo HE
2. Mantenimiento de la oxigenación y de la TA
3. Tratamiento de otras enfermedades infecciosas asociadas
Investigational Therapies for EVE
No approved Ebola-specific prophylaxis or treatment
Ribavirin has no in-vitro or in-vivo effect on Ebola virus
Therapeutics in development with limited human clinical trial data
• Convalescent serum
• Therapeutic medications
o Zmapp – chimeric human-mouse monoclonal antibodies
o Tekmira – lipid nanoparticle small interfering RNA
o Brincidofovir – oral nucleotide analogue with antiviral activity
Vaccines – in clinical trials
• Chimpanzee-derived adenovirus with an Ebola virus gene inserted
• Attenuated vesicular stomatitis virus with an Ebola virus gene inserted
References: 1Huggins, JW et al. Rev Infect Dis 1989; 2Ignatyev, G et al. J Biotechnol 2000; 3Jarhling, P et al. JID 2007 S400; 4Mupapa, K et al. JID 1999 S18; 5Olinger, GG et al. PNAS 2012; 6Dye, JM et al. PNAS 2012; 7Qiu, X et al. Sci Transl Med 2013; 8Qiu, X et al. Nature2014; 9Geisbert, TW et al. JID 2007; 10Geisbert, TW et al. Lancet 2010; 11Kobinger, GP et al. Virology 2006; 12Wang, D JV 2006; 13Geisbert, TW et al. JID 2011; and 14Gunther et al. JID 2011.
21
IDENTIFICACION DE PACIENTESCASO SOSPECHOSO
a) Fiebre (> 38° o sensación de Fº) o cefalea intensa, mialgias, vómito, diarrea, dolor abdominal o hemorragias
+
b) Presencia de factores de riesgo dentro de las 3 semanas previas de aparición de los síntomas como:
• Contacto con un caso sospechoso o confirmado de EVE
• Haber estado en la zona de riesgo
• Haber manipulado murciélagos o primates de zonas de riesgo
INFORMAR A INFECTOLOGÍA EPIDEMIOLOGÍA GCBA
RECORDAR SIEMPRE EL DIAGNOSTICO DE MALARIA
EN TODOS LOS CASOS, YA QUE ES EL DIAGNOSTICO MAS
FRECUENTE EN PACIENTES CON ANTECEDENTES DE VIAJEA ESAS ZONAS DE BROTE
Laboratorio de diagnóstico
Preparar los materiales necesarios
Informar al laboratorio
Toma de la muestra: a cargo del personal asistencial
Tomar 3 tubos para envío al INEI:
2 tubos para hemograma de tapavioleta con EDTA y un tubo parasuero de tapa amarilla con gel separador
Desinfectar con alcohol el tubo y colocarlo en material absorbente
Colocar en contenedor de bioseguridad
Information available at: http://www.cdc.gov/vhf/ebola/hcp/interim-guidance-specimen-collection-submission-patients-suspected-infection-ebola.html
25
viremia
3
IgM
ELISA IgM
0 10
IgG
IgM: up to 3 – 6 months
ELISA IgG
IgG: 3 – 5 years or more (life-long persistance?)
days post onset of symptoms
RT-PCR
Critical information: Date of onset of fever/symptoms
Fever
EVE: resultados de pruebas según tiempo de la infección
26
Seguimiento de contactos
RECOMENDACIONES DEL CDC: EV
ESTÁNDAR
DE CONTACTO
GOTAS
INDICADO PARA PACIENTES CON SOSPECHA O CONFIRMACION DE INFECCION POR EV
La identificación rápida de los casos potenciales , es fundamental para la implementación
inmediata de las precauciones
Baño para
Rociado con
desinfectante
Bancos
con
materiales
Habitación
“Sucia” (desvestirse)
Bancos
con
materiales
Habitación
del paciente
Habitación
del paciente
Office de
Enfermería
– Estar del
Personal
Zona de
Alto Riesgo
Habitación
“Limpia” (vestirse)
Puertas de acceso
Puertas
acceso Unidad
Ebola
Zona Limpia
Bancos con
materiales
Bolsas residuos
Rociador
Cubeta con LT8®
Papeles grandes
Gel Alcohólico
Antiparras
Barbijos
N 95
Trajes Tibet - monos
Ambos
Camisolines
Botas
Cubrebotas
Capuchas
Gel Alcohólico
Cinta embalaje,
Delantales, etc.
1
2
Estar del
Personal
office
Enfermería
UCI
Quemados
Sector
Desvestida Inicial
- Colocación ambo
quirúrgico
Depósito
Oficina
Coordinador
4
5
3
6
Depósito bolsasde residuos
contaminadas Aparato
para gases
3
7
8
Baño para
ducha del
personal
VESTIMENTA PROTECTORA
Cobertura de la superficie corporal
OBJETIVO
No debe quedar ningunasuperficie corporal (piel) expuesta
Colocarse
el ambo
quirúrgico
descartable
Sector vestido Inicial
- Colocación ambo quirúrgico
1
Colocarse
el primer par
de botas
blancas
cubrecalzado
y ajustarlas
al ambo
quirúrgico
2 Habitación
“Limpia” (vestirse)
El operador debe
estar sentado
Colocarse
el primer
par de
guantes
Ideal: guantes de vinilo
2 Habitación
“Limpia” (vestirse)
Colocarse
traje tipo
“Tibet”
Traje Mameluco tipo Tíbet con capucha incorporada, con costuras termoselladas y resistente a líquidos
2Habitación
“Limpia” (vestirse)
Colocarse
el barbijo
Subirse la
capucha del
traje “Tibet”
2 Habitación
“Limpia” (vestirse)
Colocarse
el segundo
par de
guantes
de vinilo
2 Habitación
“Limpia” (vestirse)
Asegurar al Traje
Mameluco
tipo Tíbet con cinta de
embalaje impermeable
Colocarse
el camisolín
impermeable
Camisolín hidro y hemorrepelente descartable
2 Habitación
“Limpia” (vestirse)
Delantal tipo “carnicero” resistente a líquidos
Cuando se cuente con traje tipo Tíbet con
capucha y resistente a líquidos, puede reemplazarse el camisolín por un
delantal impermeable largo confeccionado
en tela plástica resistente a líquidos y
desgarros
2 Habitación
“Limpia” (vestirse)
Colocarse
la capucha
2 Habitación
“Limpia” (vestirse)
Colocarse
las
antiparras
2 Habitación
“Limpia” (vestirse)
10
Colocarse el
Segundo par de
botas blancas
cubrecalzado
2 Habitación
“Limpia” (vestirse)
El operador debe
estar sentado
10
Colocarse
el
tercer par
de guantes
11
2 Habitación
“Limpia” (vestirse)
27/10/2014
Desinfectar
los guantes
externos
Introducir en una
cubeta con
peroxomonosulfato
de potasio
estabilizado.
Asegurar que el
desinfectante ha
estado en contacto
con toda la
superficie de los
guantes (frotar )
Habitación
“Sucia” (desvestirse)5
1- Rociar con
peroxomono-
sulfato de
potasio
estabilizado toda
la superficie
externa de la
vestimenta
protectora
Habitación
“Sucia” (desvestirse)4
Baño para
Rociado con desinfectante
5
b) Quitarse el
Primer par de
botas blancas
cubrecalzado
a) Quitarse el
guante
externo
o tercer par
c) Desinfectar
el segundo
par de guantesHabitación
“Sucia” (desvestirse)4
b
c
a
Quitarse el
camisolín
Habitación
“Sucia” (desvestirse)4
Cuando se cuente con
Traje tipo Tíbet y se haya usado
un delantal impermeable
confeccionado en tela plástica
resistente a líquidos y desgarros
Habitación
“Sucia” (desvestirse)4
Desinfectar
el segundo
par de
guantes
Habitación
“Sucia” (desvestirse)4
Frotar toda
la superficie
de los
guantes
Quitarse
las
antiparras
Sumergir las
antiparras en
Peroxomono-
sulfato de
potasio
Habitación
“Sucia” (desvestirse)4
Quitarse la
Capucha(Cerrar los ojos
e inclinar la
cabeza hacia
adelante)
Habitación
“Sucia” (desvestirse)4
Quitarse
el traje
tipo Tíbet
incluyendo
el segundo
par de
guantes
Habitación
“Sucia” (desvestirse)4
Quitarse
el segundo
par de botas
blancas
cubrecalzado
Habitación
“Sucia” (desvestirse)4
Quitarse
el par de
guantes
interno o
primer par
Habitación
“Sucia” (desvestirse)4
Quitarse
el barbijo
Habitación
“Sucia” (desvestirse)4
Lavarse las
manos con
clorhexidina
en base
alcohólica
1. Pasar las antiparrasa la “Habitación
Limpia”(Colgar para que
sequen)2. Ponerse las botas
quirúrgicas y pasar a la “Habitación
Limpia”3. Retirarse el ambo
quirúrgico descartable
y ducharseHabitación
“Sucia” (desvestirse)4
Precauciones Estándar
Respetar indicaciones respecto a:
Higiene de manos
Uso de vestimenta de protección : Consignas para su colocación y retiro seguros
Higiene y desinfección de las superficies del entorno del paciente
Prácticas seguras : descarte
adecuado de cortopunzantes
(lo más cerca posible
del lugar de la atención)
CUIDADOS ESPECIALES
Limitar el uso de elementos punzocortantes
Limitar los procedimientos invasivos y solicitud de pruebas de laboratorio
Evitar los procedimientos que generen aerosoles ( en cuyo caso
tendrían que extremarse
las medidas de prevención)
CUIDADOS DEL AMBIENTE
Es fundamental la limpieza inmediata y desinfección así como el manipuleo seguro de materiales potencialmente contaminados
El personal a cargo debe equiparse de acuerdo a las recomendaciones generales
El uso de la protección facial y ocular es esencial cuando se realizan tareas que involucran derrame de fluidos que pudieran generar salpicaduras
CUIDADOS DEL AMBIENTE
Para la limpieza del ambiente y de las superficies, utilizar desinfectantes hospitalarios con niveles de protección para virus sin cobertura (norovirus, rotavirus) (Hipoclorito de sodio, peroxomonosulfato de potasio)
Evitar el uso de superficies porosas que no sean descartables
Usar colchones y almohadas con cobertores plásticos
Retirar los muebles innecesarios
Para evitar el riesgo del personal del lavadero usar ropa de cama descartable
Para reducir el riesgo del personal de limpieza usar trapos de piso o similar y rejillas o similar de naturaleza descartable
Manejo de residuos
Los residuos biopatogénicos (RBP) sospechosos de estar contaminados con virus Ebola (RBP – E) deberán segregarse en forma diferenciada del resto de los RBNP e identificados
Los RBP – E se inactivan mediante esterilización por autoclavado. Previo al retiro de las bolsas, se rociarán con hipoclorito de sodio al 0,5 % ( 5000 ppm de cloro disponible).
Manejo de excretas
Las excretas y otros fluidos del paciente se pueden descartar en la red cloacal a través del inodoro ubicado en el baño del paciente o chatero específico ubicado en el baño del paciente, previo tratamiento con hipoclorito de sodio 0,5%
Utensilios de comer Los platos, vasos, cubiertos, etc. Serán de
naturaleza descartable. Desechar en cesto de residuos después de usar
Disposición segura de cadáveres
No realizar la preparación tradicional del cadáver
Obturar todos los orificios naturales
Colocar en una primera bolsa específica
para cadáveres (con cremallera) y cerrarla
Rociar con desinfectante e introducir en una
segunda bolsa similar.
Rociar la segunda bolsa con desinfectante e
introducir en cajón mortuorio, el cual se
cerrará y permanecerá de ese modo hasta
su sepultura o cremación
Conclusiones
•El brote de Ébola actual es el más
importante de l historia
•Pensar en el Ébola: la clave es el
antecedente epidemiológico
•La identificación temprana, aislamiento,
tratamiento y las medidas de control de
infecciones efectivas son fundamentales
para prevenir la transmisión
Muchas gracias!