12
U On the occasion of the 5th edition of the Family Day Celebration “Otterburn Park Celebrates”, and as part of the festivities for the 150th anniversary of the Town of Otterburn Park, the Recreation Services, in cooperation with the Family Advisory Committee, has put in place a dizzying program that will be remembered forever. There will be something for everyone. Look for yourselves! For you young people: * Reunite with your day camp leaders! They will be on site to lead activities. * The Cariphaël farm from Saint Marc will make you discover its miniature goats, pheasants, peafowls, turkeys, lambs, ponies, rabbits, geese, ducks, miniature pigs, and a lama. Be polite with the lama! * Three pneumatic structures: The kingdom of animals for the three to five year olds, a structure for an obstacle race called “Chaos”… sounds promising… and as a closing act, your friend, SpongeBob. * If you are looking for something more daring, you can try to escalate a 24-foot high wall (in all safety, as you will be equipped with a harness and supervisors will be present). * Or, how about a bit of flying on a trampoline? * If you like a bit of mystery, the renowned micro-magician Patrick Reymond will blow your mind with his tricks, from 3:00 PM to 4:30 PM. * Come and shake hands with the mascots who will be present. * Be quick and perceptive, for your day camp leaders will have games and challenges for you. You can win some prizes and gift certificates! * The Volunteering Firefighters Association will be on site with all of their gear, which will be an excellent occasion to check out a fire truck as well as other equipment… and maybe even put on a firefighter suit? * You want to escape observation, get some face painting! On the contrary, you want to be noticed, get tattooed! (temporary tattoos) * Exhibitions will be organized by some of the Town’s sporting and community organizations. * Some of the Town’s artists and craftsmen will make you discover their art: painting, stained glass, watercolour, work on copper and bronze, and rock painting. * The Société d’histoire Beloeil-Mont-Saint-Hilaire has treasures for you to discover. * You are concerned by the environment? The organization Natur-Action will teach you how to protect it, and how to take the one ton challenge. * There will of course be ambiance music, and if you like percussions, you are in for a treat. The musical band Zuruba, accompanied by acrobats on stilts will offer you three thirty-minute shows of Afro-Brazilian music, between 1:00 PM and 4:00 PM * Got the munchies… or you are really thirsty? Everything has been planned! A cantina run by the organization Bonjour Soleil will offer you drinks, hot-dogs, corn on the cob, and much more. This is a good occasion to quench your thirst while giving financial contribution to a regional organization. 150 th anniversary 150 years of history, a wonderful occasion to discover old trades and crafts’ workshops: -A blacksmith with his smithy and old tools will show you how iron was wrought in olden times; - Do you know how to churn? You think ice cream is a 21st century invention? Come and see a cook use an old manual churner to make ice cream. You will even get to taste! We tell you, this is going to be one big celebration! We hope to see you in great numbers to this double event. Where will this memorable celebration take place? Just like last year, the event will take place in the schoolyard of Mountainview School, corner of Mountainview and Sharron Streets, on September 10, from 11:00 AM to 4:30 PM. The Town of Otterburn Park wants to thank our important “regional partner”, the Caisse populaire de Mont-Saint-Hilaire, which financially supports this annual Family Day Celebration. Conjuguer avoirs et êtres FIÈRE PARTENAIRE DU MILIEU Centre de services Otterburn Park 601, Ozias Leduc Otterburn Park (Québec) J3H 2M6 Téléphone : (450) 467-1308 Courriel : [email protected] À l'occasion de la cinquième édition de la Fête de la famille « Otterburn Park en Fête ! » et dans le cadre des festivités du 150 e anniversaire de la Ville d'Otterburn Park, le Service des loisirs, en collaboration avec le Comité consultatif de la famille, à mis en place une programmation étourdissante qui restera gravée dans la mémoire de tous. Il y en aura pour tous les goûts et tous les âges, jugez-en plutôt ! Pour vous les jeunes : * Retrouvez vos animateurs de camps de jour ! Ils seront sur place pour faire de l'animation. * La ferme de Cariphaël de Saint-Marc vous fera découvrir ses chèvres miniatures, faisans, paons, dindes, moutons, poney, lapins, oies, canards, cochons miniatures et lama. Soyez poli avec le lama ! * Trois structures gonflables : Le royaume des animaux pour trois à cinq ans, une structure pour courses à obstacles appelée "Le Chaos"...ça promet ! et pour clôturer le tout votre ami Bob l'Éponge. * Vous recherchez des émotions plus fortes, vous pourrez vous attaquer à un mur d'escalade de 24 pieds (en toute sécurité puisque vous serez muni d'un harnais de sécurité et que des surveillants seront présents). * Et pourquoi pas quelques bonnes envolées sur le trampoline ? * Si le mystère vous attire, le réputé micro magicien Patrick Reymond vous éblouira avec ses tours de passe-passe, de 15 h à 16 h 30. * Venez serrer la main des mascottes qui seront présentes. * Soyez perspicace et rapide, des jeux et défis vous seront lancés par les animateurs. Vous pourrez gagner des prix et des certificats-cadeaux ! * L'Association des pompiers volontaires sera sur place avec son matériel, excellente occasion pour visiter les camions et autres équipements...et peut-être enfiler une combinaison de pompier ? * Vous voulez passer inaperçu, faites-vous maquiller ! Vous voulez au contraire vous faire remarquer, faites-vous tatouer ! (tatouages temporaires). * Des expositions seront organisées par des organismes sportifs et communautaires de la Ville. * Des artistes et artisans de la ville vous feront découvrir leur art : peinture, vitrail, aquarelle, travaux sur cuivre et bronze, peinture sur roche. * La Société d'histoire Beloeil-Mont-Saint-Hilaire vous fera découvrir ses trésors. * Votre environnement vous tient à coeur. L'organisme Natur-Action vous apprendra comment protéger votre environnement tout en relevant le défi d'une tonne. * Il y aura évidemment de la musique d'ambiance, et si vous aimez les percussions, vous serez gâtés. Le groupe Zuruba accompagné d'acrobates sur échasses vous offrira trois représentations de trente minutes de musique afro-brésilienne, entre 13 h et 16 h. * Un petit creux...une grosse soif ? Tout a été prévu! Une cantine tenue par l'organisme « Bonjour Soleil » vous offrira boissons, hot-dogs, blés d'inde et autres, une bonne occasion d'étancher votre soif tout en apportant votre contribution au financement d'un organisme du milieu. 150 e anniversaire 150 ans d'histoire, une belle occasion pour vous faire découvrir les ateliers de vieux métiers : - Un forgeron, avec sa forge au grand complet et ses outils anciens, vous fera découvrir comment on travaillait jadis le fer; - Savez-vous baratter ? Vous croyez que la crème glacée est une invention du 21 e siècle ? Venez voir une cuisinière utiliser une baratte ancienne à la main pour faire de la crème glacée dans une sorbetière,... et en plus vous aurez le droit d'en déguster ! On vous le dit, Ça va être toute une fête ! Nous vous attendons donc en grand nombre à ce double événement. Où aura lieu cet événement mémorable ? Comme l’année dernière, l'événement aura lieu au parc de l’école Mountainview, coin Mountainview et Sharron, le 10 septembre, de 11 h à 16 h 30. La Ville d'Otterburn Park tient particulièrement à remercier l'important « partenaire de notre milieu », la Caisse populaire de Mont-Saint-Hilaire qui appuie financièrement notre événement annuel de la fête de la Famille.

FIÈRE PARTENAIRE DU MILIEU - Otterburn Park, … · Voici donc mon dernier message du maire avant les élections de novembre prochain. ... Devine et Young qui s'exprimaient ainsi

Embed Size (px)

Citation preview

U On the occasion of the 5th edition of the Family Day Celebration “Otterburn Park Celebrates”, and aspart of the festivities for the 150th anniversary of the Town of Otterburn Park, the Recreation Services,in cooperation with the Family Advisory Committee, has put in place a dizzying program that will beremembered forever.

There will be something for everyone. Look for yourselves!

For you young people:* Reunite with your day camp leaders! They will be on site to lead activities.* The Cariphaël farm from Saint Marc will make you discover its miniature goats, pheasants, peafowls,

turkeys, lambs, ponies, rabbits, geese, ducks, miniature pigs, and a lama. Be polite with the lama!* Three pneumatic structures: The kingdom of animals for the three to five year olds, a structure for

an obstacle race called “Chaos”… sounds promising… and as a closing act, your friend, SpongeBob.* If you are looking for something more daring, you can try to escalate a 24-foot high wall (in all safety,

as you will be equipped with a harness and supervisors will be present). * Or, how about a bit of flying on a trampoline?* If you like a bit of mystery, the renowned micro-magician

Patrick Reymond will blow your mind with his tricks, from 3:00 PM to 4:30 PM.

* Come and shake hands with the mascots who will be present.

* Be quick and perceptive, for your day camp leaderswill have games and challenges for you. You can win some prizes and gift certificates!

* The Volunteering Firefighters Association will be on site with all of their gear, which will be an excellent occasion to check out a fire truck as well as other equipment… and maybe even put on a firefighter suit?

* You want to escape observation, get some face painting! On the contrary, you want to be noticed, get tattooed! (temporary tattoos)

* Exhibitions will be organized by some of the Town’s sporting and community organizations.

* Some of the Town’s artists and craftsmenwill make you discover their art: painting, stained glass, watercolour, work on copper and bronze, and rock painting.

* The Société d’histoire Beloeil-Mont-Saint-Hilaire has treasures for you to discover.

* You are concerned by the environment? The organizationNatur-Action will teach you how to protect it, and how to take the one ton challenge.

* There will of course be ambiance music, and if you like percussions, you are in for a treat. The musicalband Zuruba, accompanied by acrobats on stilts will offer you three thirty-minute shows of Afro-Brazilian music, between 1:00 PM and 4:00 PM

* Got the munchies… or you are really thirsty? Everything has been planned! A cantina run by the organization Bonjour Soleil will offer you drinks, hot-dogs, corn on the cob, and much more. This is a good occasion to quench your thirst while giving financial contribution to a regional organization.

150th anniversary150 years of history, a wonderful occasion to discover old trades and crafts’ workshops:- A blacksmith with his smithy and old tools will show you how iron was wrought in olden times;- Do you know how to churn? You think ice cream is a 21st century invention? Come and see a cook

use an old manual churner to make ice cream. You will even get to taste!

We tell you, this is going to be one big celebration!We hope to see you in great numbers to this double event.

Where will this memorable celebration take place? Just like last year, the event will take place inthe schoolyard of Mountainview School, corner of Mountainview and Sharron Streets, on September10, from 11:00 AM to 4:30 PM.The Town of Otterburn Park wants to thank our important “regional partner”, the Caisse populaire de

Mont-Saint-Hilaire, which financially supports this annual Family Day Celebration.

Conjuguer avoirs et êtres

FIÈRE PARTENAIRE DU MILIEU

Centre de services Otterburn Park601, Ozias LeducOtterburn Park (Québec) J3H 2M6 Téléphone : (450) 467-1308

Courriel : [email protected]

À l'occasion de la cinquième édition de la Fête de la famille « Otterburn Park en Fête ! » et dans le cadredes festivités du 150e anniversaire de la Ville d'Otterburn Park, le Service des loisirs, en collaborationavec le Comité consultatif de la famille, à mis en place une programmation étourdissante qui resteragravée dans la mémoire de tous.

Il y en aura pour tous les goûts et tous les âges, jugez-en plutôt !

Pour vous les jeunes :* Retrouvez vos animateurs de camps de jour ! Ils seront sur place pour faire de l'animation.* La ferme de Cariphaël de Saint-Marc vous fera découvrir ses chèvres miniatures, faisans, paons,

dindes, moutons, poney, lapins, oies, canards, cochons miniatures et lama. Soyez poli avec le lama !* Trois structures gonflables : Le royaume des animaux pour trois à cinq ans, une structure pour

courses à obstacles appelée "Le Chaos"...ça promet ! et pour clôturer le tout votre ami Bob l'Éponge.* Vous recherchez des émotions plus fortes, vous pourrez vous attaquer à un mur d'escalade de

24 pieds (en toute sécurité puisque vous serez muni d'un harnais de sécurité et que des surveillants seront présents).

* Et pourquoi pas quelques bonnes envolées sur le trampoline ?* Si le mystère vous attire, le réputé micro magicien Patrick Reymond vous éblouira avec ses tours de

passe-passe, de 15 h à 16 h 30.* Venez serrer la main des mascottes qui seront présentes.* Soyez perspicace et rapide, des jeux et défis vous seront lancés par les animateurs. Vous pourrez

gagner des prix et des certificats-cadeaux !* L'Association des pompiers volontaires sera sur place avec son matériel, excellente occasion pour

visiter les camions et autres équipements...et peut-être enfiler une combinaison de pompier ?* Vous voulez passer inaperçu, faites-vous maquiller ! Vous voulez au contraire vous faire remarquer,

faites-vous tatouer ! (tatouages temporaires).

* Des expositions seront organisées par des organismes sportifs et communautaires de la Ville.* Des artistes et artisans de la ville vous feront découvrir leur art : peinture, vitrail, aquarelle, travaux

sur cuivre et bronze, peinture sur roche.* La Société d'histoire Beloeil-Mont-Saint-Hilaire vous fera découvrir ses trésors.* Votre environnement vous tient à coeur. L'organisme Natur-Action vous apprendra comment

protéger votre environnement tout en relevant le défi d'une tonne.* Il y aura évidemment de la musique d'ambiance, et si vous aimez les percussions, vous serez gâtés.

Le groupe Zuruba accompagné d'acrobates sur échasses vous offrira trois représentations de trente minutes de musique afro-brésilienne, entre 13 h et 16 h.

* Un petit creux...une grosse soif ? Tout a été prévu! Une cantine tenue par l'organisme « Bonjour Soleil »vous offrira boissons, hot-dogs, blés d'inde et autres, une bonne occasion d'étancher votre soif tout en apportant votre contribution au financement d'un organisme du milieu.

150e anniversaire150 ans d'histoire, une belle occasion pour vous faire découvrir les ateliers de vieux métiers :

- Un forgeron, avec sa forge au grand complet et ses outils anciens, vous fera découvrircomment on travaillait jadis le fer;

- Savez-vous baratter ? Vous croyez que la crème glacée est une invention du 21e siècle ?Venez voir une cuisinière utiliser une baratte ancienne à la main pour faire de lacrème glacée dans une sorbetière,... et en plus vous aurez le droit d'en déguster !

On vous le dit, Ça va être toute une fête !Nous vous attendons donc en grand nombre à ce double événement.

Où aura lieu cet événement mémorable ? Comme l’année dernière,l'événement aura lieu au parc de l’école Mountainview, coinMountainview et Sharron, le 10 septembre, de 11 h à 16 h 30.La Ville d'Otterburn Park tient particulièrement à remercier l'important « partenaire de notre milieu », la Caisse populaire de

Mont-Saint-Hilaire qui appuie financièrement notre événementannuel de la fête de la Famille.

Voici donc mon dernier message du maire avant les élections de novembre prochain.Je voudrais en toute simplicité mettre ce message à profit pour émettre quelques pensées.

Je suis avant tout un élu municipal et l'idéal qui m'a toujours habité quant à mon rôle, mes engagements,mes devoirs et ma mission sont demeurés les mêmes depuis le premier jour : la volonté de servir le citoyen.

La mission d'une municipalité est d'assurer le bien-être, la sécurité et le bonheur de sa population.Chaque élu municipal devrait faire sienne cette mission première et devrait s'y tenir tout au long de sa viepolitique.

S’impliquer dans les affaires de sa municipalité est une façon de participer à des décisions qui façonnentle milieu de vie. Mais avant de se lancer en politique municipale, une personne doit évaluer son profil etles exigences du poste convoité. En effet, au-delà du désir d’étendre son action sociale au service de sacommunauté, il y a un élément souvent sous-estimé, il faut s’assurer d’en avoir le temps! Un poste de conseiller exige plusieurs heures de travail par semaine, davantage pour le poste de maire.

Un conseil municipal est composé de personnes dont les principaux devoirs sont de veiller à la qualité dela vie de leur communauté, de prendre leurs décisions dans l’intérêt de l’ensemble de cette communauté,et de s’assurer que les services offerts répondent aux besoins de l’ensemble des citoyens. Cela impliqued’être à l’écoute des citoyens et recevoir leurs revendications, leurs doléances, mais aussi leurs suggestions.

Je ne peux m'empêcher de citer ici les mots de Campbell, Devine et Young qui s'exprimaient ainsi en 1992à la page 113 de leur livre " Du projet d'entreprise à l'engagement personnel " : La mission ne devient

réalité que lorsqu'elle se matérialise dans les comportements ; lorsqu'elle guide les actions des hommes

en les aidant à décider ce qu'ils doivent faire et ce qu'ils doivent éviter.

Certes une municipalité est composée de citoyens et citoyennes d'origines ou d'opinions différentes, il enest de même pour les élus municipaux. Il est donc normal que des opinions divergentes apparaissent iciet là, mais ces divergences devraient s'en tenir aux problèmes à résoudre et non s'attaquer aux personnesporteuses d'opinions différentes. Si dans une entreprise, la « culture d'entreprise » est orientée vers laclientèle, la culture d'entreprise des élus municipaux devrait être orientée vers la population et le bien-être de cette dernière.

Peu importe votre engagement municipal, comme une élection municipale engage votre futur, faites-vous entendre, participez, informez-vous et surtout … votez nombreux.

J'aimerais également, de façon très sincère remercier :- Tous les employés de la ville. Peu de gens savent en effet à quel point ces employés sont courageux et

dévoués. Ils ont su tenir le cap malgré l'hostilité marquée parfois à leur endroit et le côté souvent obscurde la politique. De plus, malgré les faibles moyens financiers de la ville, ils ont su améliorer les services offerts et ont participé par leur gestion efficace à un de mes objectifs qui était celui de ladiminution marquée de la dette municipale.

- Tous les comités de la ville qui par leur travail individuel, mais aussi leur travail en commun, nous ontpermis de mettre en place et d'harmoniser diverses politiques. Je pense ici, à titre d'exemple, à la politique familiale qui a réussi l'exploit de rapprocher et d'englober de façon harmonieuse des aspectsaussi divers que sécurité, loisir et culture, environnement, urbanisme, services à l'enfance et aux adolescents, transports, services municipaux etc... Une autre politique municipale actuellement en gestation, la politique culturelle, contient déjà des germes fort intéressants pour tous, sans parler dujumelage dont je vous parle dans les lignes qui suivent.

Jumelage entre Saint-Jean de Braye et Otterburn Park

Lors d'un voyage personnel au cours de l'été, j'ai eu l'immense plaisir de rencontrer Monsieur JacquesChevalier, maire de Saint-Jean de Braye, plusieurs membres de son conseil municipal ainsi que les membres de la Commission Québec. Mon objectif était de raffermir les liens déjà existants, de concrétiseret cimenter la volonté commune de nos deux villes, d'explorer et de tisser de nouveaux liens.

Here is my last mayor’s message before the upcoming elections in November. I would like, in all simplicity, tomake the most of this message by expressing some thoughts.

I am, first and foremost, a municipal elected official, and the ideal that has always been in my mind withregards to my role, my engagements, my duty, and my mission has always remained the same since thevery first day: the will to serve citizens.

The mission of a municipality is to ensure the well being, the security, and the happiness of its population.Every municipal elected official should make this his primary mission and should stick to it throughout hispolitical career.

To become involved in municipal affairs is a way to participate in decisions that forge the living environment.But before throwing oneself in municipal politics, a person must evaluate his profile and the requirementsof the sought after position. It is true that beyond the desire to extent one’s social action to the service ofhis community, there is an element often underestimated: making sure that one has the time! A councillor’sposition requires many hours of work each week, even more for the position of mayor.

A municipal council is made up of people whose primary duties are to safeguard the quality of life of theircommunity, to make decisions in the interest of the entire community, and to ensure that the servicesoffered answer the needs of the citizens as a whole. This entails listening to citizens as well as receivingtheir demands, their complaints, but also their suggestions.

I can not keep myself from quoting the words of Campbell, Devine, and Young, who stated on page 113 oftheir 1992 book “Du projet d'entreprise à l'engagement personnel”: The mission only becomes reality

when it is realized through behaviour; when it guides the actions of men by helping them decide what

they must do and what they must avoid.

True, a municipality is composed of citizens of different origins and diverging opinions. It is the same formunicipal elected officials. It is therefore normal that differing opinions appear here and there, but thesedivergences should be about problems to be solved and not about attacking people whose opinions aredifferent. If, in an enterprise, the “business culture” is oriented towards the clientele, the business cultureof municipal elected officials should be oriented towards the population and its well being.

Regardless of your level of municipal commitment, a municipal election affects your future, so make yourselves be heard, participate, get informed, and most of all… vote in great number.

I would also like to sincerely thank: - All town employees. Few people realize how courageous and devoted these employees are. They held

course despite the hostility sometimes directed their way and the often obscure side of politics.Furthermore, despite the town’s weak financial means, they were able to improve the services offeredand participated, by their effective management, to one of my objectives, which was an importantreduction of the municipal debt.

- All the committees of the town which, by their individual work but also their work in common, allowedus to put in place and harmonize various policies. I think now, as an example, of the family policy,which accomplished the feat of correlating and encompassing in a harmonious way aspects as diverseas security, recreation and culture, environment, urban planning, child and teen services, transportation,municipal services, and so on. Another municipal policy currently in gestation, the cultural policy,already contains seeds interesting for all, not to mention the twinning initiative, which I will discuss in thefollowing lines.

Guy Dubé, Adm.A.Maire

Publié 3 fois l'an par la

Ville d'Otterburn Park

Tirage: 3 300

Dépôt: ISSN 1201-8961

Bibliothèque nationale du Québec

Bibliothèque nationale du Canada

Rédaction

Jean-Pierre Rousselle, LL.B,SIC-Richelieu inc.

Traductions

Richard Farrese

Coordination

Jenifer Brault

Conception et mise en page

S.T.ART inc.

Impression

Payette & Simms

2

1

1Franck Fradin, président

d'Amitiés Abraysiennes Sans Frontières, et

André Morisset, président du comité Amitié

Bray-Burn

2 Jacques Chevalier, maire de Saint-Jean de Braye

et Guy Dubé, maire d'Otterburn Park

2Vo

lum

e 17

, num

éro

2 •

sept

embr

e 20

05

L'accueil qui m'a été réservé confirme que les bases de ce jumelage sont solides.

La ville de Saint-Jean de Braye est déjà jumelée avec d'autres villes d'Europe et d'Afrique, elle bénéficiedonc déjà d'une grande expérience en matière d'accueil et d'échanges. Ces liens avec l'extérieur, ne peuventqu'être profitables à notre propre ville puisque par rebond elle nous ouvre des liens internationaux.La grande ouverture d'esprit et l'implication profonde de la population de Saint-Jean de Braye dans tousles événements liés à ces jumelages sont des éléments majeurs du succès de cette ville.

J'invite donc tous les citoyens d'Otterburn Park à prendre exemple sur cette ouverture d'esprit, cettegénérosité et cette disponibilité.

De la correspondance est déjà échangée entre des citoyens de nos deux villes et des échanges ont déjà eulieu entre les deux écoles primaires. Un protocole d'amitié vient également d'être signé entre les deuxassociations de jumelage (voir à cet égard l'article « Jumelage avec la Ville de Saint-Jean de Braye » dansle présent numéro).

Des liens ont commencé à se tisser entre le Choeur de la montagne et son équivalent de Saint-Jean de Brayeen vue d'un événement qui pourrait avoir lieu en 2007 en France. D'autres liens sont à la veille de se créerentre organismes culturels et sportifs.

L'avenir est prometteur en autant que notre population s'implique !

J'ai eu un immense plaisir à servir notre ville pendant ces deux mandats de maire qui m'ont été confiés. Je vous remercie très sincèrement de votre confiance.

Bonne rentrée à tous !

Guy Dubé, Adm.A., Maire� [email protected]

Twinning between Saint Jean de Braye and Otterburn Park

During a personal trip this summer, I had the great pleasure of meeting Mr. Jacques Chevalier, mayor of Saint-Jean de Braye, various members of hismunicipal council, as well as the members of the Commission Québec. My goalwas to solidify the existing bonds, to give effect to and confirm the commonwill of our two towns, as well as to explore and weave new bonds.

The welcome given to me confirms that the foundations of this twinning are solid.

The town of Saint-Jean de Braye is already paired with other towns in Europe and Africa, thus itbenefits from a great deal of experience with regards to welcomes and exchanges. These ties withthe outside can be nothing but beneficial to our own town, since by rebound they open internationalconnections to us.

The immense openness and profound implication of the population of Saint-Jean de Braye in allthe events linked to these affiliations are major elements of the success of this town.

I therefore invite all citizens of Otterburn Park to take as a model this openness, this generosity,this availability, and willingness.

Correspondence has already been exchanged between citizens of our two towns, and exchangeshave already taken place between the two elementary schools. A friendship protocol was alsosigned between the two twinning associations (on this subject, refer to the “Jumelage avec la Villede Saint-Jean de Braye” article in this issue).

Bonds between the Choeur de la montagne and its Saint-Jean de Braye counterpart with regardsto an event that could take place in 2007, in France, have already begun to develop. Other tiesbetween cultural and sporting organizations are also on the verge of being created.

The future is promising as long as our population getsinvolved!

I had tremendous pleasure in serving our town during thetwo mayor’s mandates given to me.

I sincerely thank you for your trust.

Have a great fall!

Guy Dubé, C.Adm., Mayor� [email protected]

Le 10 juin dernier, lors d'une cérémonie à l'Assemblée nationale du Québec, l'organisme à but non lucratif« Le Grain d'sel de la Vallée du Richelieu » a reçu le mérite municipal 2005, dans la catégorie organisme àbut non lucratif, classe des villes de 5000 à 9999 habitants.

Le mérite municipal est un hommage public à l'engagement de femmes et d'hommes qui ont contribué àaméliorer la qualité de vie des citoyens de leur milieu. Ces personnes ont soutenu ou soutiennent toujours,par leur action bénévole ou par leur travail exceptionnel, les efforts que déploient les municipalités pouroffrir des services de qualité. Elles ont d'abord été reconnues par leur municipalité qui a posé leur candidature, puis par le jury.

La remise de ce mérite municipal s'est faite en présence de Michel Belzil, président de la Fédération québécoisedes municipalités, Michel Brisebois, président du Grain d'sel de la Vallée du Richelieu, NathalieNormandeau, ministre des Affaires municipales et des régions, Guy Dubé, maire d'Otterburn Park etClaude Larose, représentant de l'Union des municipalités du Québec.

Comptant une trentaine de bénévoles, cet organisme offre une aide alimentaire aux personnes démuniesdes douze municipalités de la région de la Vallée du Richelieu. La demande d'aide ne cessant de croître,

en juin 2001, l'organisme a ouvert un comptoir alimentaire dont la particularité est d'offrir des alimentsfrais. Toutes les semaines, de 60 à 80 familles peuvent se procurer des denrées d'une valeur de 60 à 80 $,moyennant une contribution volontaire de 4 $ pour celles qui peuvent la payer. De plus, ayant constatéles difficultés de certains à apprêter les denrées périssables, Le Grain d'sel met à leur disposition une cuisinecollective bien équipée. Sa clientèle peut également acquérir des vêtements à un coût très minime. Enfin,Le Grain d'sel parraine un jardin collectif pour les jeunes en difficulté.

Pour assurer le bon fonctionnement de ses opérations, Le Grain d'sel compte sur une main-d'oeuvreenvoyée par Emploi-Québec, dans le cadre d'un programme d'insertion sur le marché du travail. Depuisaoût 2003, l'organisme a ainsi accueilli une vingtaine d'adultes ayant des difficultés d'adaptation, unproblème de maintien en emploi ou de santé mentale. La raison d'être du Grain d'sel est basée sur lagénérosité et l'entraide afin d'aider les gens à se prendre en charge et à devenir autonomes.

C'est avec fierté que la Ville d'Otterburn Park tient à souligner l'honneur rendu à l'un deses organismes, honneur qui rejaillit sur toute sa population.

Politique familiale de la Ville d'Otterburn Park

Dans nos récentes parutions, et plus particulièrement dans le numéro d'Info Otterburn Park de décembre2004, nous avons eu l'occasion de vous présenter les objectifs et la raison d'être de la Politique familialede la Ville. Nous vous y décrivions également les travaux menés par le Comité consultatif de la famillepour doter la Ville d'une politique familiale.

Cette Politique familiale a depuis été approuvée par le conseil municipal et le Comité consultatif de lafamille prépare actuellement le plan d'action. Ce plan d'action est maintenant bien avancé, et il est prévuqu'il soit présenté pour approbation au conseil municipal lors de la séance régulière du mois de septembreafin que certains objectifs puissent être pris en considération lors de l'élaboration du budget de 2006. Lestravaux du Comité se font en collaboration avec Madame Lise Paquette-Drouin, formatrice pour « Carrefour Action Municipale et Famille », organisme accrédité par le Ministère de la Famille pour aiderles municipalités qui entreprennent l'élaboration et la mise en place de leur politique familiale et de leurplan d'action.

Au moment où vous recevrez le présent numéro d'Info Otterburn Park, chaque foyer devrait avoir reçu, ourecevra dans les tout prochains jours une copie de la Politique familiale.

Nous ne manquerons pas dans nos prochaines parutions de vous tenir au courant de l'évolution de cedossier.

Politique culturelle municipale

Dans notre publication de mai dernier, nous vous faisions part des premiers travauxde sondage entrepris par le Comité consultatif des loisirs de la ville dans le cadre de lamise en place d'une politique culturelle municipale.

Les travaux sont allés bon train depuis puisque le Service des loisirs a déjà répertorié toutes les entités etpersonnes physiques ayant un rapport avec le milieu culturel (organismes, entreprises, artistes et artisans).

Un questionnaire a été envoyé afin de cerner les habitudes et activités culturelles des citoyens, des écoleset des centres de la petite enfance. Un questionnaire a également été envoyé aux artistes et artisans afinde savoir si ces derniers exerçaient leur art à temps plein, si leur atelier était situé sur le territoire de laville ou à l'extérieur. Les commerces ont été également sollicités afin de savoir s'ils intervenaient de façonactive dans des organisations culturelles.

Un portrait a également été dressé : - Sur les équipements et édifices à caractère culturel ainsi que sur le patrimoine bâti situé sur le territoire

de la ville ;- Sur les grandes lignes de l'histoire culturelle de la ville.

Ces différents inventaires permettront d'évaluer les forces et les faiblesses de la ville, ainsi que les besoinset les attentes des citoyens en matière de vie culturelle.

À l'aide de ces différents outils, la prochaine réunion du Comité consultatif des loisirs permettra de déterminer les premiers objectifs de la politique culturelle de la ville.

Ultérieurement, lorsque ces objectifs auront été précisés, ceux-ci seront présentés à la population lorsd'une consultation publique.

Le comité compte d'ores et déjà parmi ses membres des personnes appartenant à divers horizons dudomaine culturel (art dramatique, spécialiste en patrimoine, artiste, bibliothécaire, etc...).

3Volum

e 17, numéro 2 • septem

bre 2005

La suite....

REÇOIT LE MÉRITE MUNICIPAL 2005

C'est à minuit une minute dans la nuit du 19 juin dernier que la nouvelle régie de police a pris en chargele territoire de treize des dix-sept municipalités sous sa juridiction. Les quatre dernières municipalitésseront prises en charge sous peu par la nouvelle régie, il s'agit de Saint-Mathieu-de-Beloeil, Saint-Mathias, Richelieu et Saint-Jean-Baptiste.

Dans les semaines précédent le 19 juin, les patrouilleurs ont participé à une journée de formation et defamiliarisation, il en a été de même pour les employés des centres 9-1-1.

Les patrouilleurs sont maintenant regroupés au 866, rue Laurier à Beloeil, dans l'ancienne école Marie-Rose. De leur côté, les enquêteurs et autres spécialistes sont regroupés au 1580, Chemin du Fer-à-Cheval à Sainte-Julie.

L'uniformisation des véhicules de police sous la bannière « Richelieu-Saint-Laurent » aura lieuultérieurement. Ne soyez donc pas étonnés de voir des véhicules de police aux couleurs deChambly ou de Carignan patrouiller les rues d'Otterburn Park.

Rappelons enfin, que dans l'immédiat, quand il n'y a pas d'urgence, le numéro de téléphone pour rejoindre la police soit le (450) 536-3333 demeure d'actualité pour lesvilles de Beloeil, McMasterville, Mont-Saint-Hilaire, Otterburn Park, Saint-Jean-Baptiste, etSaint-Mathieu-de-Beloeil.

It is at 12:01 AM on the night of June 19, 2005, that the new police board took charge of the territory ofthirteen of the seventeen municipalities under its jurisdiction. The new board will soon take charge ofthe last four municipalities, which are Saint-Mathieu-de-Beloeil, Saint-Mathias, Richelieu, and Saint-Jean-Baptiste

During the weeks prior to June 19, policemen participated to a training and familiarization day. It wasthe same for the employees of the 9-1-1 centres.

Policemen are now working from 866 Laurier Street in Beloeil, in the old Marie-Rose school. For theirpart, investigators and other specialists operate from 1580 Fer-à-Cheval Road in Sainte-Julie.

Standardization of police vehicles under the banner “Richelieu-Saint-Laurent” will be completed hereafter. Therefore, do not be surprised to see police vehicles with the colours of Chambly or Carignan

patrolling the streets of Otterburn Park.

Finally, we remind you that, for the time being, when there is no emergency, the telephonenumber to reach police services, (450) 536-3333, remains in service for the municipalities ofBeloeil, McMasterville, Mont-Saint-Hilaire, Otterburn Park, Saint-Jean-Baptiste, and Saint-Mathieu-de-Beloeil.

est maintenant active

Le Café jeunesse de la Ville d'Otterburn Parka maintenant ouvert ses portes aux jeunes.

Souhaité par les jeunes et demandé à la Villepar un comité de citoyens, la Ville a supporté ce comité dans ses démarches afind'offrir aux jeunes leur « Café jeunesse ».

Ce projet a pu voir le jour grâce à une subvention consentie par le Fonds régionald'investissement jeunesse (FRIJ).

Situé à l'arrière du bâtiment de laBibliothèque municipale, il offrira un lieu derencontre aux adolescents. Il permettra à cesmêmes adolescents d'organiser des activitésdiverses.

À cet effet un comité de jeunes, encadré par un responsable adulte, a été formé afin d'arranger àleur goût le local qui leur est offert, d'organiser des activités choisies par les jeunes, et d'y tenir unpetit casse-croûte.

Nul doute que le Café jeunesse deviendra très rapidement un lieu de rencontre privilégié pour lajeunesse d'Otterburn Park.

Volu

me

17, n

umér

o 2

• se

ptem

bre

2005

Is Now Active

des pompiersDÉJEUNER

C’est le jour de la Fête des Pères, le 19 juin dernier, que les pompiersd’Otterburn Park ont invité les citoyens à leur 12e déjeuner annueldans leur caserne de la rue Connaught. Plus de 700 personnes sesont présentées à ce déjeuner et 600 billets donnant droit, en plusdu repas, à un laissez-passer pour jouer au mini-golf de la Cabossed’or ont été vendus. Les profits réalisés cette année, soit quelque 2 500 $, seront utilisés, comme chaque année, pour couvrir lesdépenses de la Parade de Noël et de la Guignolée. L’Association despompiers tient à remercier chaleureusement les participants ainsique les nombreux bénévoles et commanditaires qui ont participé àcet événement. Eric Allard, président de l’association, remercie toutspécialement les conjointes des pompiers pour leur soutien et leurcompréhension tout au long de l’organisation de cette activité.

CAFÉCAFÉJEUNESSEJEUNESSECAFÉ

JEUNESSE

4

Commencés en janvier, les travaux à la Centrale de traitement de l'eau potable d'Otterburn Park vont bontrain. Menés conjointement par la Régie intermunicipale de l'eau de la Vallée-du-Richelieu, et les municipalités membres, ces travaux ont pour but d'augmenter la capacité de production de la Centrale.Il s'agit principalement de l'agrandissement de quatre bassins de filtration, ainsi que l'ajout de quatreautres bassins de filtration, ce qui en portera le nombre total à onze. La Centrale sera alors en mesure deproduire 69 000 m3 d'eau par jour (15,2 millions de gallons) au lieu de 36 000 m3 d'eau par jour (7,9 millions de gallons). Cette nouvelle capacité répondra aux besoins grandissants de la population surun horizon de vingt ans.

De plus, l'installation d'un bassin d'ozonation a été amorcée. Ce système de désinfection permettra lecontrôle bactériologique selon les nouvelles normes édictées par les autorités gouvernementales et assurera,en plus, une meilleure qualité physique de l'eau au niveau du goût et de l'odeur. Cette centrale de traitementsera une des premières, au Québec, à offrir de l'eau répondant aux plus hautes normes gouvernementales.

Des modifications au réseau de distribution sont également en cours ou terminées. L'installation d'uneconduite sous-marine traversant la rivière Richelieu face à la Centrale de traitement de l'eau potablejusqu'à l'autre rive est maintenant terminée. Cette conduite vient en appui, en cas de bris, aux deux anciennes conduites existantes assurant ainsi une sécurité de distribution aux municipalités de Belœil,McMasterville et Saint-Basile-le-Grand.

Le remplacement de l'aqueduc sur le chemin de la Montagne a été effectué à l'été 2004. Cette conduitesert à l'alimentation en eau potable des résidants de ce secteur de Mont-Saint-Hilaire et, en situationd'urgence, des résidants de Saint-Jean-Baptiste.

Lorsque les travaux sur le réseau de distribution seront complétés, l'eau proviendra donc de la Centralede traitement au lieu de venir du lac Hertel.

La Régie prévoit que les travaux seront terminés à la fin de l'automne. Il demeure cependant importantde respecter la réglementation sur l'eau potable, et la plus grande vigilance est demandée quant auxjournées et aux heures d'utilisation permises, selon la réglementation municipale. Avec la collaborationde chacun, une réserve d'eau potable suffisante aux besoins de tous pourra être garantie, notamment encas d'incendie.

Begun in January, works on the drinking water treatment plant of Otterburn Park are going well. A jointendeavour by the Régie intermunicipale de l'eau de la Vallée-du-Richelieu (RIEVR) and participatingmunicipalities, the goal of these works is to increase the productive capacity of the plant. The works primarily concern the enlargement of four filtration tanks, as well as the addition of four more filtrationtanks, which will bring the total to eleven. The plant will then be capable of producing 69,000 m3 of watereach day (15.2 million gallons) rather than 36,000 m3 per day (7.9 million gallons). This new capacity willmeet the increasing needs of the population for the next twenty years.

Furthermore, the installation of an ozonation tank has begun. This disinfecting system will allow bacteriological control as per new standards enacted by governmental authorities. In addition, it will alsoguarantee a better quality of the water with regards to taste and odour. This treatment plant will be oneof the first in Quebec to offer water which meets the highest governmental standards.

Modifications to the distribution network are also under way or completed. The installation of an underwater main beneath the Richelieu River in front of the water treatment plant to the other bank is nowcompleted. In case of breakdown, this main supports two older existing mains, thus guaranteeing thesecurity of water distribution to the towns of Belœil, McMasterville, and Saint-Basile-le-Grand.

Replacement of the water supply system on de la Montagne Road was done during the summer of 2004.This main serves to supply drinking water to the residents of that area of Mont-Saint-Hilaire and, in caseof emergency, residents of Saint-Jean-Baptiste.

When the works on the distribution network are completed, water will come from the treatment plantrather than from the Hertel Lake.

The Régie anticipates that the works will be completed at the end of fall. It is nonetheless important to follow the regulation on drinking water, and the greatest vigilance is required with regards to days andtimes of permissible use, as per the municipal regulation. With the cooperation of everybody, a stock ofdrinking water sufficient for the needs of everyone will be ensured, notably in case of fire.

Tout d'abord, un court rappel géographique et historique.

Les « quatre terres » sont situées à l'extrême ouest d'Otterburn Park et constituent les dernières terres dela zone non agricole de la ville. Elles sont cadastrées sous les numéros 149 à 152.

Le 17 février dernier a eu lieu une rencontre de consultation publique au cours de laquelle six scénarios dedéveloppement de ces terres ont été présentés. Ces scénarios résultaient d'une étude menée à la demandede la Ville en 2004 par la firme Raymond Chabot Grant Thornton. Une de ces recommandations avait àl'époque retenu l'attention du conseil municipal, soit celle du développement champêtre.

Lors de cette réunion du 17 février une demande des citoyens a été formulée afin de connaître les impactsdu développement ou du non développement de ces terres, notamment sous les aspects fiscaux et environnementaux.

En Mai, la ville procédait à un appel d'offres pour évaluer ces impacts dans deux scénarios :

- Le premier dans le cadre du non-développement des terres, en supposant que la municipalité devraits'en porter acquéreur ;

- Le second dans le cadre du développement des terres dans une perspective de développement champêtre (développement comptant plus ou moins 200 maisons).

Parmi les offres présentées, la ville a retenu l'offre de la firme Daniel Arbour et associés, une firme reconuepour son expertise dans de tels mandats.

Les résultats de ces travaux ont d'abord été présentés aux membres du conseil et aux membres descomités consultatifs de la ville le 13 juin, puis présentés par la suite au grand public le 18 juin.

Cette rencontre du 18 juin s'est tenue en fonction de deux objectifs :

- Livrer les conclusions des travaux des professionnels qui ont été associés à l'étude, et répondre auxquestions du public ;

- Recevoir les points de vue du public par rapport aux scénarios de développement et de non-développement de ces terres.

Plus d'une centaine de personnes étaient présentes à la rencontre de consultation publique du 18 juin, etune forte majorité s'est exprimée pour le non-développement des terres.

Au cours des mois d'avril, mai et juin le conseil municipal adoptait des avis de motions répétés en vue deréunir les terres concernées dans une même zone dans un objectif d'harmonisation.

Le conseil a aussi adopté un avis de motion en vue d'assujettir cette nouvelle zone aux règlements sur lesplans d'aménagement d'ensemble.

Un premier projet de règlement (visant lui-même deux règlements distincts) fut présenté lors de la séancepublique du mois d'août pour fin d'adoption.

D'autre part le conseil a déjà adopté une résolution en vue d'inclure au scrutin du 6 novembre prochain,une question référendaire qui invitera les citoyens à se positionner soit en faveur du développement, soiten faveur du non-développement des terres

To begin, a quick geographical and historical reminder.

The “four lands” are situated on the far western side of Otterburn Park and are the last lands withinthe non-agricultural zone of the town. They are under assessment roll numbers 149 to 152.

On February 17 last, a public consultation was held during which six development scenarios forthese lands were presented. These scenarios were the result of a study done by the firmRaymond Chabot Grant Thornton, at the request of the Town in 2004. At that time, one of theserecommendations, a country style development, had caught the attention of the municipalcouncil.

During this meeting of February 17, the residents requested to know the impacts of developing ornot developing these lands, particularly with regards to the fiscal and environmental aspects.

In May, the Town proceeded with call for tenders to evaluate these impacts in two scenarios:

- The first as part of the non-development of the lands, supposing that the town would become theowner;

- The second as part of the development of the lands, with a country style development goal (of more orless 200 houses).

Out of all the offers presented, the town chose the offer of Daniel Arbour et associés, a firm known for itsexpertise in such mandates.

The results of these works were first presented to the council and advisory committee members on June 13,and were then presented to the general public on June 18.

This meeting of June 18 was held with two objectives in mind:

- Deliver the conclusions of the works of the professionals who were associated with the study, andanswer questions from the public.

- Get the point of view of the public in regards to the development and non-development scenarios ofthese lands.

More than one hundred people were present at the public consultation meeting of June 18, and a strongmajority were in favour of the non-development of these lands.

During the months of April, May, and June the municipal council adopted repetitive notices of motion inorder to blend the affected lands into one zone for harmonization purposes.

The council also adopted a notice of motion to make this new zone subject of the by-laws on generaldevelopment plans.

A first draft of a by-law (concerning two distinct by-laws) was presented for adoption during the publicsession of August.

On another note, the council has already adopted a resolution in order to add a referendum question tothe November 6 election poll, which will invite citizens to take a position either in favour of developing orin favour of not developing the lands.

DÉVELOPPEMENT DES444

5Volum

e 17, numéro 2 • septem

bre 2005

DEVELOPMENT OF THE

444

LES ÉCONOMIES ÉMERGENTES OCCUPENT UNE PLACE ASSEZ IMPORTANTE DANSL’ÉCHIQUIER MONDIAL ET NE PEUVENT ÊTRE IGNORÉES PAR LES INVESTISSEURS. QUE FAUT-IL CONNAÎTRE AVANT D’INVESTIR DANS CES MARCHÉS ?

La plupart des planificateurs financiers vous le diront : une bonne diversification de portefeuille permetde limiter le risque. À chacun sa stratégie : répartir ses placements entre les marchés monétaires, obligataires et boursiers offre généralement un meilleur équilibre entre le risque et le rendement.Une diversification géographique internationale permet une réduction additionnelle du risque.

LES PAYS ÉMERGENTS OCCUPENT UNE PLACE DE PLUS EN PLUS GRANDE

Les pays émergents sont généralement définis comme des économies dont les revenus par habitant vontde faibles à modérés. Ils sont dits en émergence parce qu’ils sont en période de transition. On les retrouveen Asie, au Moyen-Orient, en Afrique, en Amérique du Sud et en Europe de l’Est. Ils représentent près de80 % de la population mondiale, mais la taille de leurs économies forme à peine 20 % de l’économie mondiale.

UN POTENTIEL DE CROISSANCE SANS MESURE

Avec l’ouverture des marchés et une mobilité accrue des capitaux, les investisseurs peuvent trouverplusieurs avantages à investir dans les pays émergents. Dans bien des cas, ces derniers bénéficient d’unecroissance plus forte que les pays développés, ils offrent un rendement plus élevé et permettent d’élargirl’horizon d’investissement. La Chine, notamment, jouit d’un cycle économique très prospère en raisonde l’urbanisation de son vaste bassin de population. La croissance du PIB réel chinois s’est accélérée à9,5 % en 2004, soit plus du double de la croissance économique des Etats-Unis au cours de la même année.

Les flux de capitaux représentent aussi une source importante de croissance, reflétanten partie la tendance baissière du dollar américain et la faiblesse des taux d’intérêtsdans les économies développées.

À l’inverse des pays industrialisés qui font face à un vieillissement de la population,le profil démographique des pays émergents est très prometteur. La croissance économique sera doncau rendez-vous pendant de nombreuses années. À ce rythme, certaines économies émergentes telles laChine, l’Inde, le Brésil et la Russie seront plus grands que la plupart des pays du G7 d’ici à peine une àdeux décennies. L’économie chinoise, mesurée selon la parité des pouvoirs d’achat, pourrait mêmedépasser la taille de l’économie américaine d’ici 2020.

TOUT NE SE FAIT PAS SANS RISQUE

Toutefois, l’instabilité des pays émergents fait en sorte qu’ils demeurent un pari risqué. Qu’ils soient denature politique, économique ou transactionnelle, les risques font partie intégrante des pays émergents.

MAIS PAS DE CRISE À L’HORIZON

Cela dit, on ne s’attend pas à un scénario de crise pour le moment. Le réalignement des monnaies devraitse poursuivre de façon ordonnée, et la Réserve fédérale américaine semble décidée à resserrer sa politique monétaire de façon graduelle. Les taux d’intérêt américains demeurant inférieurs à ceux desmarchés émergents, en général, les investisseurs internationaux ne seront pas incités à trop ralentir lesflux de capitaux privés vers les pays émergents. Cela diminue la possibilité d’une sortie massive de capitaux et contribue à la stabilité économique et financière des marchés émergents.

Source : Mes finances, volume 42-numéro 3

le pour et le contreINVESTIR DANS LES PAYS ÉMERGENTS

Centre de services Otterburn Park601, Ozias LeducOtterburn Park (Québec) J3H 2M6 Téléphone : (450) 467-1308

Les gros travaux sont maintenant terminés, les derniers ajustements doivent être apportéstels les bordures et le surfaçage afin de remonter certains niveaux en fonction descaniveaux et de la piste cyclable.

Les travaux d’aménagement paysager sont en cours. Ils sont réalisés par le service desparcs de la ville.

En tenant compte de l’ensemble des grands chantiers prévus pour la saison estivale et afinde donner aux végétaux les meilleures chances de survie, les plantations sont planifiéespour avoir lieu entre le 21 août et la mi-septembre.

D

Les membres du conseil ont adressé leurs félicitations à diverses citoyennes et citoyens d’Otterburn Park qui se sont récemment illustrés dans différents domaines. La Ville désire ainsi souligner la réussite de ces résidants et encourager lapoursuite de l’excellence dans toutes les sphères d’activités.

Une lettre de félicitations a été adressée à chacune de ces personnes pour souligner leur succès tout au long de l'année dansleurs disciplines respectives et pour les honneurs qu'ils ont reçus.

Tableaud’honneur

Des régates ensoleillées...et chaudes

Les 84e régates du club de canotage Otterburn de la Ville d'Otterburn Park ont eu lieu le 16 juillet dernier.

Soleil, chaleur, humidité éprouvante pour tous et surtout pour les athlètes, une équipe de bénévoles extraordinaire, une foule de spectateurs évaluée entre 2000 et 2500 personnes, vraiment tout un succèspour le club de canotage.

Du point de vue des résultats sportifs, à chaque régate, il existe un système de pointage pour chaque équipe , l'équipe d'Otterburn àgagné la régate avec plus de 200 points.

La coupe du maire, baptisée cette année la coupe du 150e anniversairea été remportée par le club de canotage Otterburn !

Une touche humoristique a clôturé cette régate avec une course debaignoires à moteurs. On ne sait pas si c'était des baignoires sur pattes !

Encore une fois, un immense bravo au club de canotage pour ce succès fracassant.

2005 regattas, sunny… and hot

The 84th regattas of the Otterburn Boating Club took place on July 16 last.

Sun, heat, and humidity trying on everyone, especially the athletes, a team of extraordinary volunteers, anda crowd of spectators evaluated at 2000 to 2500 people, the event was a true success for the boating club.

Concerning sporting results, at every regatta there is a scoring systemfor each team. The Otterburn team won the regatta with more than 200points.

The mayor’s cup, named the 150th Anniversary cup this year, was wonby the Otterburn Boating Club!

A humorous touch closed this regatta with a motorized bathtub race.We don’t know if they were bathtubs with feet!

One more time, bravo to the club for this resounding success.

2

1

34

2005

Volu

me

17, n

umér

o 2

• se

ptem

bre

2005

6

1Lors de la soirée de remise du prix de Triathlon Canada qui s'est tenu le 2 avril dernier à Calgary,Mademoiselle Samantha McGlone a reçu le titre d'athlète féminine de l'année dans la

catégorie élite et ce, tant au triathlon qu'au duathlon.

2 Le 6 février dernier, Steve Guertin, élève de l'école de karaté Sankudo d'Otterburn Parkremportait deux médailles lors de la finale régionale des jeux du Québec à

Saint-Hyacinthe : une médaille d'or en katas et une médaille de bronze en combat.

3 Également le 6 février dernier, Madamoiselle Anabelle Turgeon-Dalpé, élèvede l'école de karaté Sankudo d'Otterburn Park, a participé à la finale régionale

des jeux du Québec.

4 Les 20, 21 et 22 mai dernier, Mademoiselle Danaëlle Sauvé, gymnaste àl'École les Dynamix de Sainte-Julie a participé aux Championnats de l'Est

du Canada en Tumbling. Mademoiselle Sauvé s'est classée septième surtrente dans sa catégorie.

À compter du 6 septembre 2005 l'horaire régulier suivant entrera à nouveau en vigueur :

Hôtel de ville : 536-0303 472, rue du Prince-Edward Du lundi au vendredi de 8 h 30 à 12 h et de 13 h 15 à 16 h 30.

Services techniques (urbanisme, travaux publics et loisirs) : 536-0292 120, rue Bellevue Du lundi au vendredi de 8h00 à 12h00 et de 13 h 15 à 17 h.

Régie intermunipipale de police : 536-3333 URGENCE : 9-1-1

Service de sécurité incendie : 536-3337Adresse postale : 472, rue du Prince-Edward, Otterburn Park, J3H 1W4 URGENCE : 9-1-1

Bibliothèque municipale : 536-0285 545, chemin des Patriotes Mardi et jeudi de 19 h à 21 h Mercredi de 14 h 30 à 16 h 30 Samedi de 10 h à 12 h

Nous vous rappelons également que suite à une entente intervenue entre les Villes d'Otterburn Park et deMont-Saint-Hilaire, les citoyens d'Otterburn Park ont plein accès à la Bibliothèque municipale Armand-Cardinal de Mont-Saint-Hilaire, au 150, rue du Centre-Civique, Mont-Saint-Hilaire (Québec) J3H 5Z5.Téléphone : (450) 467-2854

Beginning September 6, 2005, the following regular schedule will again take effect:

City Hall: 536-0303 472 Prince-Edward StreetMonday to Friday from 8:30 AM to noon and from 1:15 PM to 4:30 PM

Technical Services (Urban Planning, Public Works, and Recreation): 536-0292120 Bellevue StreetMonday to Friday from 8:00 AM to noon and from 1:15 PM to 5:00 PM

Police Department (Régie intermunicipale de police): 536-3333EMERGENCY: 9-1-1

Fire Department: 536-3337 Mailing address: 472 Prince-Edward Street, Otterburn Park, J3H 1W4 EMERGENCY: 9-1-1

Municipal Library: 536-0285 545 des Patriotes RoadTuesday and Thursday from 7:00 PM to 9:00 PMWednesday from 2:30 PM to 4:30 PM Saturday from 10:00 AM to noon

We also take this opportunity to remind you that, following an agreement between the towns of OtterburnPark and Mont-Saint-Hilaire, Otterburn Park residents have full access to the Armand-Cardinal MunicipalLibrary of Mont-Saint-Hilaire, situated at 150 Centre-Civique Street, Mont-Saint-Hilaire (Quebec) J3H 5Z5. Telephone: (450) 467-2854

7Volum

e 17, numéro 2 • septem

bre 2005

HorairerégulierHorairerégulierDES BUREAUX MUNICIPAUX

Regularworking hoursRegularworking hoursOF THE MUNICIPAL OFFICEST

WJumelage¥Jumelage avec la Ville de Saint-Jean de Braye (France)

L'organisme sans but lucratif « Amitiés Braye-Burn » créé spécifiquement dans le cadre du jumelage entre les Villes de Saint-Jean de Brayeet d'Otterburn Park, est maintenant légalement constitué.

Le 22 juin dernier, la Ville d'Otterburn Park a reçu la visite de Monsieur Franck Fradin, président de l'Association « Amitiés Abraysiennessans frontières ». Cette visite avait pour but de sceller l'entente entre les deux organismes de jumelage par la signature d'un protocoled'amitié, ce protocole devant par la suite être signé par les membres du conseil de l'association de jumelage française.

Dans la même semaine, pendant ses vacances estivales, le maire d'Otterburn Park, Monsieur Guy Dubé, s'est rendu à Saint-Jean de Braye,afin de saluer le maire de cette ville et concrétiser davantage le processus de jumelage entre les deux communautés.

À son retour, les membres de l'association de jumelage d'Otterburn Park seront également invités à signer ce protocole.

Le coup d'envoi officiel du jumelage est maintenant réalité, c'est pourquoi nous invitons tous les citoyens d'Otterburn Park intéressés àparticiper au comité de jumelage et aux activités qui suivront, à soumettre leurs noms à la Ville.

Une fois de plus cette année, la collecte de sang a prouvé la grande générosité des citoyens d’OtterburnPark. Le 10 août dernier, à l'école Mountainview, s'est tenue. cette activité annuelle, organisée conjointement par Héma-Québec, les organismes locaux et le comité consultatif de la famille.

Le conseil municipal tient à remercier chaleureusement les personnes qui ont fait don de leur sang ainsique tous les bénévoles qui ont contribué au succès de cette collecte.

Depuis juin dernier, c'est Mme May Brigitte Notari qui occupe le poste de secrétaire des cinqcomités consultatifs ainsi que du comité de jumelage de la Ville d'Otterburn Park.

En raison de ses qualités et antécédents professionnels, le comité de sélection a retenu lacandidature de Madame Notari, résidante de la région depuis de nombreuses années.

Afin d'assurer le suivi et la production régulière des documents nécessaires à chaque comité,Madame Notari est chargée de la préparation des ordres du jour, des convocations, prises de noteslors des réunions et procès-verbaux pour ces divers comités. Nous lui souhaitons la plus cordiale des bienvenues.

Donner du sangun geste généreux

Les Services techniques de la Ville d'Otterburn Park sont heureux d'annoncer que Messieurs Denis Thibaultet Régis Lebrun, deux cols bleus qui avaient été auparavant embauchés comme surnuméraires viennentd'obtenir leur permanence, en mai pour Monsieur Thibault, et en juillet pour Monsieur Lebrun.

Félicitations et bienvenue à ces deux nouveaux employés de la Ville.

comités de la ville : embauche d'une

nouvelle secretaire

1 Messieurs Franck Fradin,président de l'Association « Amitiés Abraysiennes sansfrontières »

2 Monsieur Guy Dubé,maire de la Ville d'OtterburnPark signent chacun à leurtour le livre d’or de la Ville.

1

2

WCollectes spéciales de feuillesLes feuilles constituent un excellent paillis et une riche matière à composter. Si vous n'êtes pas encoreconverti au compostage, ne les jetez surtout pas aux poubelles. Dans ce cadre de récupération dematières recyclables, la Ville organise cet automne quatre collectes de feuilles qui auront lieu les :

24 et 31 octobre et 7 et 14 novembre

Veuillez déposer vos sacs ou autres contenants, selon le même principe que les autres collectes, entre20 h la veille et 7 h le matin de la collecte.

Collecte de branches

Outre la collecte du printemps, la Ville organise une collecte de branches à l’automne du 11 au 21 octobreinclusivement. Cette collecte dure deux semaines.

Les citoyens doivent téléphoner plusieurs jours à l’avance aux Services techniques au 536-0292 afin denous donner leur adresse et ainsi s’ajouter à la liste.

Dans le cadre du ramassage de branches, les Services techniques ne prendront plus d'appel téléphonique à partir du 18 octobre. Il est donc important de s'y prendre à l'avance.

Pourquoi ne plus prendre d'appels après cette date ? La raison en est fort simple, les Services techniques doivent en effet préparer un itinéraire pour l’entrepreneur chargé des travaux de ramassageafin d'éviter de repasser deux fois dans les mêmes rues.

Veuillez également prendre note que la Ville ne possède pas de déchiqueteuse. En dehors de cettedernière date de collecte, il appartiendra à chaque citoyen de faire appel à ses frais à un entrepreneurde son choix.

Special Leaves Collections

Leaves constitute an excellent mulching material and a rich composting matter. If you have notyet been converted to composting, do not throw them in the garbage. In order to salvage recyclable materials, the Town organizes four special leaves collections this fall, which will takeplace on:

October 24 and 31 and November 7 and 14

Please place your bags or other containers, applying the same principles of the other collections, between 8 PM the previous evening and 7 AM on the morning of the pickup.

Tree Branch Collection

In addition to the spring collection, the Town organizes a collection for tree branches in the fall,from October 11 to 21 inclusively. This collection lasts two weeks.

Residents must phone Technical Services at 536-0292 several days in advance in order to provide their address and thus be added to the list.

With respect to the tree branch collection, Technical Services will not accept new phone calls asof October 18. It is thus important to contact us before.

Why not take calls after this date? The reason is quite simple. Technical Services must preparean itinerary for the contractor in charge of the collection in order to avoid passing along thesame street twice.

Please also note that the Town does not have a wood chipper. After this last collection, it willtherefore be up to each resident to hire, at his own expense, a contractor of his choice.

You have just suddenly caught spring-cleaning fever! It is not too late to dispose of your wastes in an ecological and safe manner.

Thanks to the renewal of an agreement between the municipalities in the region, residents of these municipalities can bring their hazardous household wastes to several locations. Here are your last twochances for 2005:

Otterburn Park: September 3, 2005 8 AM to 3 PM Technical Services municipal garage, 120 Bellevue Street

Beloeil: September 24, 2005 8 AM to 3 PMParking lot of the André-St-Laurent arena, 799 Lajeunesse Street

The following wastes are accepted:

- Latex paint- Alkyd paint- Used oil- Pesticides- Bases- Smoke detectors- Pressurized gas cylinders- Oxidants- Reactive agents- Toxic products- Aerosols- Car batteries- Household batteries- Tires (car and personal-use truck tires only, without rims)- All other unknown products

The following wastes are not accepted:

- Gasoline- PCBs over 50 ppm- Munitions and explosives- Bacteriological and pathological materials

COLLECTE DES Résidus Domestiques

Dangereux (RDD) pour 2005

La fièvre du grand nettoyage du printemps vient de vous frapper tardivement !Il n'est pas trop tard pour disposer de vos résidus de façon écologique et sécuritaire.

Grâce au renouvellement de l’entente entre les municipalités de la région, les citoyens de cesmunicipalités peuvent apporter leur RDD à plusieurs endroits. Voici vos deux dernières chancespour l'année 2005 :

Otterburn Park : 3 septembre 2005 8h à 15h Garage municipal des Services techniques, 120 rue Bellevue

Beloeil : 24 septembre 2005 8h à 15h Stationnement Aréna André-St-Laurent, 799 rue Lajeunesse

Les résidus acceptés sont les suivants :

- Peinture au latex - Peinture à l’alkyde - Huiles usées - Pesticides - Bases - Détecteurs de fumée - Bouteilles de gaz sous pression - Produits oxydants - Produits réactifs - Produits toxiques - Aérosols - Batteries - Piles - Pneus (voitures, camionnettes de type résidentiel

seulement, sans les jantes) - Tout autre produit inconnu

Les résidus refusés sont les suivants :

- Essence - BPC à plus de 50 ppm - Munitions et explosifs - Matières bactériologiques et pathologiques

for 2005

Volu

me

17, n

umér

o 2

• se

ptem

bre

2005

8

Étrange de parler de réglementations hivernales alors que les piscines sont encore si accueillantes ! Et pour-tant, il faut bien se rendre à l'évidence...dans trois ou quatre mois l'hiver sera à nos portes. La prochainerevue devant être distribuée en décembre, il est important de vous rappeler dès maintenant quelquesrèglements en vigueur sur le territoire de la Ville d’Otterburn Park.

* Stationnement de nuit

Il est interdit de stationner sa voiture dans la rue entre minuit et 7 h du matin du 1er novembreau 1er avril de l’année suivante. Cette interdiction a pour objectif de permettre le déneigementdes rues, et de faciliter le passage des véhicules d’urgence tels les camions de pompiers et les ambulances.

* Les poteaux à neige, un moyen simple de signalisation et de protection

Protégez de la charrue ou de tout autre véhicule vos aménagements situés près de la rue. Dès les premièresneiges, les limites de votre terrain et vos aménagements ne seront plus visibles. Il est donc important designaler leur présence, en installant des poteaux à neige qui serviront de repères aux conducteurs.Toutefois, ces poteaux doivent être implantés à un minimum de un mètre du pavage de la rue. Cette précaution sert aussi à annoncer une courbe de terrain ou un changement de configuration de la rue.

* Abris d’autos temporaires, clôtures à neige

Les abris d’autos temporaires et les clôtures à neige peuvent être installés du 1er novembre au 15 avril. Ils doivent cependant être situés à au moins trois (3) mètres de la limite carrossable et à deux (2) mètresd’une borne-fontaine.

* Véhicules récréatifs

Pendant cette même période, il est interdit de stationner un véhiculerécréatif, bateau, remorque de tout genre, roulotte et tente roulotte en avantdu mur de façade de votre propriété.

* Entreposage du bois de chauffage

L'été et l'automne sont des périodes idéales pour procéder à l'entreposage extérieur du bois de chauffage.Nous vous rappelons que cet entreposage n'est permis que sur les côtés de la résidence et à l'arrière. Le bois doit être entreposé à un mètre et plus de la limite du terrain et ne pas dépasser 1,2 mètres en hau-teur.

* Feux à l'extérieur

Il est permis sur le territoire de la Ville (réglementation 347) de faire un feu à l'extérieur aux conditions suivantes:

Le foyer requiert une cheminée ainsi qu'un pare-étincelles. Il doit être installé dans la cour arrière oulatérale, à une distance de 2.0 m de la limite de la propriété et de 6 m du bâtiment principal.

Par contre, il est interdit par le règlement 336-1 de brûler des vidanges, des détritus et des feuilles à l'intérieur des limites de la municipalité.

It seems strange to talk about wintertime regulations when pools are still so inviting! And yet, wehave to face facts… in three or four months, winter will be at our doorstep. Since our next issuewill be distributed in December, it is important to remind you now of a few regulations in effecton the territory of the Town of Otterburn Park.

* Night Time Parking

From November 1 to April 1 of the following year, it is prohibited to park a car in the streetbetween midnight and 7 AM. The goal of this restriction is to allow snow removal in thestreets as well as facilitate the passage of emergency vehicles, such as fire trucks and ambu-

lances.

* Snow Posts: An Easy Way To Mark and Protect

Protect your landscape designs situated near the road from snowploughs and all other vehicles.As early as the first snowfalls, the boundaries of your property and your landscape designs will nolonger be visible. It is thus important to mark their presence by installing snow posts that will actas indicators to drivers. However, these posts must be set up at a minimum distance of one (1)metre from the street pavement. This precautionary measure also serves to indicate a curve or achange in the layout of the street.

* Temporary Car Shelters and Snow Fences

Temporary car shelters and snow fences can be installed from November 1 to April 15. They must,however, be placed at least three (3) metres from the roadside and two (2) metres from a firehydrant.

* Recreational Vehicles

During this same period, it is prohibited to park a recreational vehicle, a boat, a house trailer, a tenttrailer, and any other type of trailer in front of the front wall of your property.

* Storage of Firewood

Summer and fall are ideal times for exterior storage of firewood. We remind you that such storageis only permitted on the sides and back of the house. The wood must be stored at least one (1)metre from property limits, and must not exceed 1.2 metres in height.

* Outdoor Fires

It is permitted within the Town territory (Bylaw 347) to build an outdoor fire under the following conditions:

The fireplace must have a chimney as well as a fire screen. It must beinstalled in the rear or the side of the house, at a distance of at leasttwo (2) metres from property limits and at least six (6) metres fromthe main building.

However, Bylaw 336-1 prohibits the burning of garbage and leaveswithin the limits of the Town.

9Volum

e 17, numéro 2 • septem

bre 2005

By Alain Côté

The author is president of the Société d’histoire de Belœil – Mont-Saint-Hilaire and a regular contributor

to the Info Otterburn Park. He presents here the second part of a text started in the previous issue

of the Info on the 150th anniversary of Otterburn Park.

(Part Two)

With the arrival of developers David Mason and Ernest Spiller in the beginning of the 1910s, the creationof a new district around the Otterburn Park began. It was established by members of the Anglophonecommunity of Montreal looking for a quiet place to spend summer. With time, the summer visitorseventually became permanent residents. Thus was formed a nucleus where mutual assistance and solidarity created a socially homogenous group within the municipality of the parish of Saint-Hilaire.

On February 12, 1912, David Mason and Ernest Spiller, who work under the name Mason & Spiller, aresearching for prospective lands to develop. To do so, having taken the train in Montreal, they stop inSaint-Hilaire near the Otterburn Park, which was the property of Bruce Frederick Campbell. They like thesite so much that they decide to pursue their residential development project by acquiring all the lotssituated between what are now Prince-Albert and Gervais streets. The Montreal firm Hurtubise et

Hurtubise prepares a subdivision plan for them. The lots of 70 feet by 100 feet are sold for $20 cash.Buyers are almost exclusively employees of the Grand Trunk working in Pointe Saint-Charles who usetheir railroad pass, thus making Otterburn Park the first community of Montreal native suburbanites.

In 1918, David Mason and Ernest Spiller end their partnership, and Spiller sells all his shares to his associate in order to go at it alone. On October 22, 1920, Ernest Spiller acquires from Arsène Auclair aportion of lot 130, situated between what are now Clifton and Eleanor streets. Then each of them continues to develop his particular sector: Mason deals with the southern portion of the Park, identified as the Flats, while Spiller owns the northern portion, the Heights.

In 1917, the inhabitants of the Otterburn Park district ask Bruce Fredecick Campbell, mayor of the parish,

Par Alain Côté

L’auteur est président de la Société d’histoire de Belœil – Mont-Saint-Hilaire et collaborateur régulier

de L’Info d’Otterburn Park. Il présente ici la deuxième tranche d’un texte entrepris dans le numéro

précédent de L’Info sur le 150e anniversaire d’Otterburn Park.

(Deuxième partie)

Au début des années 1910, avec l’arrivée des promoteurs David Mason et Ernest Spiller, on assista à lacréation d’un nouveau quartier autour du parc Otterburn. Il a été formé par des membres de la communauté anglophone de Montréal à la recherche d’un endroit paisible pour passer l’été. Avec letemps, les estivants finirent par devenir des résidents permanents. Ainsi se forma un noyau où entraideet solidarité tissèrent un groupe social homogène à l’intérieur de la municipalité de la paroisse deSaint-Hilaire.

Le 12 février 1912, David Mason et Ernest Spiller, qui font affaires sous l’appellation Mason & Spiller, sontà la recherche de terrains propices à développer. Pour ce faire, ayant pris le train à Montréal, ils s’arrêtent à Saint-Hilaire près du parc Otterburn qui était la propriété de Bruce Frederick Campbell. Lelieu les enchante au point qu’ils décident d’y concrétiser leur projet de développement domiciliaire enfaisant l’acquisition de tous les lots situés entre les actuelles rues Prince Albert et Gervais. Un plan de lotissement est préparé pour eux par la firme Hurtubise et Hurtubise de Montréal. Les lots de 70 par 100 piedssont vendus pour 20$ comptant chacun. Les acheteurs sont presque exclusivement des employés duGrand Tronc travaillant à Pointe-Saint-Charles et qui utilisent leurs laisser-passer du chemin de fer,faisant ainsi d'Otterburn la première communauté de banlieusards originaires de Montréal.

En 1918, David Mason et Ernest Spiller mettent fin à leur association et Spiller vend toutes ses parts à sonassocié afin de faire cavalier seul. Le 22 octobre 1920, Ernest Spiller acquiert d’Arsène Auclair une partie du lot 130 borné par les actuelles rues Clifton et Eleanor. Puis, chacun continue de développer sonsecteur respectif : Mason s’occupe de la partie sud du parc identifiée comme étant les Flats tandis queSpiller possède la partie nord, les Heights.

150 ansD’HISTOIRE À OTTERBURN PARK

150 Years150 YearsOF OTTERBURN PARK HISTORY -=

to build “a nice road to connect the Chemin du Roi (des Patriotes Road) to the bank (ConnaughtAvenue) and authorize a ferryboat to service Otterburn Park and Belœil to the benefit of everyone”. Thisleg of road would facilitate communications between the two abutting communities. These improvementswould attract a vast number of future proprietors to come settle around the Park. Later, in 1924, a second main road is created. Forty-four owners and taxpayers ask for the municipalization of Prince-Edward Street and its extension in order to connect the rang du bord de l’eau (des PatriotesRoad) to the rang des Trente (Ozias Leduc). In the early 1920s, the ferry is a wooden raft pushed by amotorized training barge and held by a cable attached on each side of the river. It can transport fourcars or trucks leaving port at the foot of Connaught Street toward McMasterville on the other bank, andvice versa. This means of transportation will remain functional until the construction of the bridge atthe beginning of the 1940s.

As early as 1927, electricity is brought to the municipality. A contract is signed with Southern CanadaPower Co., guaranteeing electricity to the population. In the fall of 1938, the Association des résidents

du parc Otterburn (citizen’s association of the Otterburn Park) and the secretary-treasurer of the parishof Saint-Hilaire exchange a series of letters regarding the lighting of the streets of the Otterburn district. Some streets are then badly lighted, if not in total darkness. The municipal council corrects thesituation, to the satisfaction of taxpayers.

The Otterburn district gradually becomes a permanent community, leaving its summertime vocationbehind. As early as 1937, enough people live there for the bishop to agree to celebrateSunday mass; for their part, residents must assume the heating cost of the catholicchurch during the winter.

Following the Second World War, more families settle in Otterburn Park and contributeto the rapid growth of the population. In the end of the 1940s, a citizens’ association representing the taxpayers of the Park asks more and more services to the municipalauthorities. The council responds by announcing that the financial means of the municipality are extremely limited. It seems that the dissatisfactionof the residents of the Park has angered the other part of themunicipality regrouping the district of the mountain and the agricultural plain. Following a request by some proprietors in theparish asking for the division of its territory in two municipalities, theparish municipality loses, on December 17, 1949, a large portion of its territorywith the creation of the corporation municipale de Mont-Saint-Hilaire (municipalcorporation of Mont-Saint-Hilaire). After this division, all that is left are the landsbordering the Park situated between what are now Clifton and Ruth streets, fromthe rang des Trente (Ozias Leduc) up to the limit of the Richelieu River. Theparish becomes in large part Anglophone and in 1953 decides tochange its name to Town of Otterburn Park.

The first part of the twentieth century thus saw the establishment ofa nucleus of Anglophones around the Otterburn Park. Quickly, this community managed toregroup and form bonds allowing it to organize itself as a homogenous society as well as toofficially create its own administrative institutions. Following the division of its territoryand its name change, a new municipal council is for the first time formed exclusively bythe residents of the Otterburn Park. In the early 1950s, with Mayor Edmond Auclair, a newperiod in the municipal administration of Otterburn Park begins.

(TO BE CONTINUED)

En 1917, les habitants du secteur du parc Otterburn demandent à Bruce Fredecick Campbell, maire de laParoisse, de construire « un bon chemin à courir du Chemin du Roi (chemin des Patriotes) jusqu'à lagrève (Avenue Connaught) et d’autoriser un traversier à faire le service entre Otterburn et Belœil augrand avantage de tout le monde. » On désire par ce tronçon de rue faciliter les échanges entre lesdeux communautés riveraines. Ces améliorations attireraient un grand nombre de futurs propriétairesà venir s’établir autour du parc. Plus tard, en 1924, une deuxième artère est créée. Quarante-quatrepropriétaires et contribuables demandent la municipalisation de la rue Prince Edward et de son prolongement pour relier le rang du bord de l'eau (chemin des Patriotes) au rang des Trente (Ozias-Leduc). Au début des années 1920, le traversier est un bac de bois poussé par une chaloupe à moteuret retenu par un câble attaché de chaque côté de la rivière. Il peut transporter quatre autos ou camionsen partance du pied de la rue Connaught en direction de McMasterville sur l'autre rive et vice versa. Ce moyen de transport fonctionnera jusqu'à la construction du pont au début des années quarante.

Dès 1927, on commence à électrifier la municipalité. Un contrat est signé avec la Southern Canada Power Co.garantissant l’électricité à la population. À l’automne 1938, l’Association des résidents du parcOtterburn et le secrétaire-trésorier de la paroisse de Saint-Hilaire échangent une série de lettres au sujetde l’éclairage des rues du quartier Otterburn. Certaines rues sont alors mal éclairées sinon dans l’obscurité totale. Le conseil municipal apporte les corrections nécessaires à la satisfaction des contribuables.

Petit à petit le quartier Otterburn se transforme en communauté permanente et abandonne sa vocationestivale. Dès 1937, assez de monde y habite pour que l'évêque consente à y célébrer la messe dominicale;de leur côté, les résidents doivent prendre en charge les coûts du chauffage de l'église catholiquedurant l'hiver.

Après la Deuxième Guerre mondiale, d’autres familles s’installent à Otterburn Park et contribuent àl’augmentation rapide de la population. À la fin des années 1940, une association de citoyensreprésentant les contribuables du parc réclame de plus en plus de services aux autorités municipales.Le conseil leur répond en faisant savoir que les moyens financiers de la municipalité sont très restreints.Il semble que les doléances des contribuables du parc aient choqué l’autre partie de la municipalité quiregroupe le secteur de la montagne et de la plaine agricole. Suite à une requête de certains propriétairesde la paroisse demandant la division de son territoire en deux municipalités, le 17 décembre 1949 lamunicipalité de la paroisse se voit amputée d'une grande partie de son territoire avec la création de lacorporation municipale de Mont-Saint-Hilaire. Après cette scission, il ne reste que les terrainsentourant le parc situés entre lesactuelles rues Clifton et Ruth àpartir du rang des Trentejusqu’à la rivière Richelieu. LaParoisse devient majoritairementanglophone et décide dechanger de nom en 1953 pourprendre celui de municipalitéd'Otterburn Park.

La première moitié du XXesiècle a ainsi vu l’implanta-tion d’un noyau d’anglo-phones autour du parcOtterburn. Rapidement, cettecommunauté a réussi à seregrouper et à tisser des liensqui lui ont permis de s’organiser comme sociétéhomogène et de créer officiellement ses institutionsadministratives. Pour la première fois, à la suite de ladivision du territoire et deson changement de nom, unnouveau conseil municipalest formé par les seuls résidants du parc Otterburn.Au début des années 1950,avec le maire EdmondAuclair, s’ouvre alors unenouvelle période pour l’administration municipaleotterburnoise.

(À SUIVRE)

150 ansD’HISTOIRE À OTTERBURN PARK

150 Years150 YearsOF OTTERBURN PARK HISTORY -=

Vue du parc Otterburn au début des années 1920. On peut distinguer la chapelle Notre-Dame-du-Bon-Conseil.

(source: collection SHBMSH)

La suite...

Volu

me

17, n

umér

o 2

• se

ptem

bre

2005

10

ORGANISMES ORGANISMES COMMUNAUTAIRESCOMMUNAUTAIRES

ORGANISMES COMMUNAUTAIRES

L’école débutera sa quatorzième année d’activités en septembre prochain. Dès l’age de 5 ans les élèves peuventbénéficier des avantages que procure la pratique du karaté. En effet il est reconnu que le karaté contribue àdévelopper la confiance en soi, la coordination et la concentration.

L’école est en pleine évolution, elle compte plus de 100 élèves et une douzaine de ceintures noires, dont quatrenouvelles en juin dernier …

La prochaine session débutera en septembre prochain. Les inscriptions auront lieu le 6 et 7 septembre à l’écoleNotre-Dame, pavillon 2, de 19 heures à 21 heures.

Pour information (450) 446-0263, Daniel ou Leathicia

Parents-Secours

Le comité Parents-Secours d’Otterburn Park est toujours à la recherche de foyers-refuges (maisons ayantune affiche de Parents-Secours à la fenêtre) pour accroître la sécurité des enfants dans les rues. Les enfantsconnaissent le logo de Parents-Secours et savent qu’ils peuvent aller demander de l’aide dans ces foyers,en cas de besoin. Vous pouvez donc faire votre part pour rendre le quartier plus sécuritaire, même si cen’est que quelques heures par semaines, en étant vous-même un « parent-secours ». Chacune de nos ruesdevrait disposer d’au moins une résidence familiale affichant la vignette rassurante de Parents-Secours.

Pour en apprendre davantage sur cet organisme ou pour devenir « parent-secours » il suffit de téléphonerau (450) 446-0394 ou au (450) 464-0238. Il nous fera plaisir de répondre à vos questions.

Volleyballmixte

Si tu as 15 ans et plus et que tu veux jouer au volleyballmixte amicalement, alors inscris-toi!

Responsable : Nathalie FailleTéléphone : (450) 467-5328

Quand : Dimanche du 11 septembre au 11 décembre 2005de 18h30 à 20h30

Où : École Mountainview

8

ORGANISMES COMMUNAUTAIRES

Société d'histoire de Beloeil - Mont-Saint-Hilaire

Vous faites une recherche sur la région de Belœil – Mont-Saint-Hilaire et lesenvirons? Vous ne savez pas par où commencer? Avez-vous pensé à laSociété d’histoire de Belœil – Mont-Saint-Hilaire?

Fondée en novembre 1971, la Société d’histoire de Belœil – Mont-Saint-Hilaires’est impliquée depuis dans un grand nombre de domaines, notammentdans des comités de toponymie, dans l’animation auprès des jeunes, dansla protection du patrimoine bâti (église de la paroisse Saint-Hilaire,maisons anciennes, sauvegarde du Vieux-Belœil, etc.).

Son centre de documentation contient des archives précieuses, notammentsur les Seigneurs de Rouville.

La Société d’histoire compte 180 membres avec lesquels elle demeure encontact par son bulletin mensuel Le Passeur. Elle présente chaque annéehuit conférences et publie trois Cahiers d’histoire. On retrouve égalementla Société d’histoire sur Internet.

www.shbmsh.cam.org

Pour toute information, veuillez contacter Alain Côté au (450) 464-2132.

Alain Côté

Président

11Volum

e 17, numéro 2 • septem

bre 2005

Rangée arrière de gauche à droite Loïc Lemieux-Després,

Samuel Turgeon-Dalpé, professeur Daniel Dalpé, Brigitte Lemieux,

Stéphane Uny, Rangée avant Éric Dubé, Leathicia Turgeon-Dalpé

et Samuel Fréchette-Marleau qui a obtenu sa deuzième dan.

Bravo à tous !!

LE PARRAINAGE CIVIQUE, UN ÉQUILIBRE ENTRE DONNER ET RECEVOIR

La mission du Parrainage Civique de la Vallée du Richelieu est de favoriser l’intégration sociale de personnes présentant unedéficience intellectuelle ou un trouble de santé mentale en créant un lien d’entraide avec un parrain bénévole.

Le parrainage civique donne l’occasion aux bénévoles d’apporter une contribution significative dans la vie d’une person-ne vulnérable. Il s’agit d’un moyen unique de partager et de faire découvrir ses connaissances et ses passions, de redé-couvrir les plaisirs simples de la vie et de revenir à l’essentiel. Un bon moyen de se ressourcer, de s x réconcilier avec sesvaleurs et de redonner à la communauté!

Devenir parrain civique ne demande aucune expérience en intégration sociale. Il suffit d’avoir le désir de vivre desmoments heureux avec quelqu’un qui partage nos intérêts et d’être disponible quelques heures par mois.

Pour plus d’information on téléphone au (450) 464-5325. Nos bureaux sont situés au 758, chemin des Patriotes à OtterburnPark et sont ouverts du lundi au vendredi de 9h00 à 12h00 et de 13 h à 16 h 30.

Isabelle Goulet

Adjointe administrative

Parrainage civique de la Vallée du Richelieu

600 rue MountainviewOtterburn Park (Québec)J3H 2K8

Voici l’horaire des diverses activitésoffertes par le Grain d’Sel de la Vallée du Richelieu à partir du 29 juillet2005 :

Aide alimentaireComptoir alimentaire situé au 600 Mountainview à Otterburn ParkTous les vendredis de 16 h à 19 h

Vêtements récupérésBoutique Aux Fringues du Grain d’Sel situé au 333 de Rouville à BeloeilDu mardi au vendredi de 12 h à 16 h et le samedi de 10 h à 14 h

Cuisines CollectivesSituées au 600 Mountainview à Otterburn ParkÀ compter de septembre 2005 (entrée continue)

Cuisine santé le lundi de 13 h à 15 h 15Cuisine végétarienne le mardi de 13 h à 15 h 15Cuisine traditionnelle le mercredi de 19 h à 21 h

* Pour de plus amples informations veuillez composer le (450) 467-5733

NOUVEAU SERVICE : M’AMIE TENDRESSE

Le Centre d’action bénévole de la Vallée-du-Richelieu (CABVR) offre unnouveau service : M’amie Tendresse.

Le rôle d’une « M’amie Tendresse » est de soutenir et de donner un répitaux nouveaux parents lors d’une visite amicale hebdomadaire à l’arrivéed’un nouveau bébé.

Vous avez besoin de prendre une pause, de jaser, d’être accompagnéeavec bébé, appelez le CABVR au 467-9373. Vous avez le goût d’être une« M’amie Tendresse », appelez le CABVR au 467-9373.

Le CABVR est un organisme subventionné par Centraide Richelieu-Yamaska et applique une politique de sélection.

Centre d'action bénévole de la Vallée-du-Richelieu288A rue Radisson, Mont-Saint-Hilaire (Qc) J3H 2Z4Téléphone : (450) 467-9373 Télécopieur : (450) 467-3732

ORGANISMES ORGANISMES COMMUNAUTAIRESCOMMUNAUTAIRES

ORGANISMES COMMUNAUTAIRES

ÇA BOUGE AU CAMP LES BOSQUETS !

Après la grande « Corvée » du 21 mai qui fut un succès remarquable, les enfants autistes sont arrivés au Camp Les Bosquets Albert Hudon. En effet, les Services de

répit Émergo et la Société pour les enfants handicapés du Québec ont conclu une entente de collaboration et de partenar-iat pour l'implantation et la réalisation des activités d'Émergo sur le site des Bosquets.

Conséquemment, les administrateurs des Bosquets et le directeur du site, monsieur Richard Rioux, élaborent actuellementun plan de rénovation des bâtiments et de construction d'un dispensaire afin de remplacer la vieille infirmerie qui a étédémolie. Il ne reste qu'à trouver les fonds nécessaires… Avis aux intéressés !

Au début du mois de juin s'est tenu le premier tournoi de golf au profit des Bosquets. Sous la présidence d'honneur del'humoriste Yvon Deschamps, propriétaire du Manoir Rouville-Campbell et sous la direction des Industries Lassonde et duGroupe de transport Robert, cette activité à permis d'amasser la somme de 50 000 $. Notre souhait d'impliquer lescitoyens et les gens d'affaires de la région aux différents projets des Bosquets a été réalisé.

Finalement, nous désirons remercier les citoyens d'Otterburn Park pour le respect des aires occupées ducamp Les Bosquets et pour leur attention constante à l'environnement lors de leursrandonnées dans cette magnifique forêt qu'il nous fait plaisir de partager.

LE COMPOST, ÉCOLOGIQUE ET ÉCONOMIQUE

En faisant du compost, vous posez un geste concret pour la qualité de l’environnement tout en participantà la réduction des coûts qu’implique l’enfouissement des déchets. Il vous suffit simplement de les accumuler en tas ou dans une boîte à compost, humidifier et aérer si nécessaire et voilà ! Dame Nature secharge du reste et vous redonnera l’année suivante, un terreau riche en éléments nutritifs qu’on appellecompost. Pratiquement toutes les matières végétales peuvent être incorporées au compost. Pour accéléreret équilibrer le processus, il est conseillé d’alterner les matières sèches et les matières humides en proportion 50-50.

Matières sèches (ou dites brunes) : elles contiennent peu d’eau et sont souvent riches en carbone. Cettecatégorie comprend les feuilles mortes, la terre, la sciure de bois, la paille, les trognons et fleurs séchées,le gazon séché, le papier, les mouchoirs, etc.

Matières humides (ou vertes) : elles contiennent beaucoup d’eau et sont souvent riches en azote. Cettecatégorie comprend les résidus de fruits et légumes, les sachets de thé et marcs de café, les résidus dedésherbage, le gazon, etc.

Matières à éviter : viandes, matières grasses, produits laitiers.

En ce qui concerne le gazon : bien qu’il soit suggéré de le laisser sur place après la coupe car il sert à nourrir directement la pelouse, on peut en incorporer en petite quantité dans le compost. En trop grandequantité, le gazon compactera votre tas de compost et ce dernier manquera d’air.

Pour en savoir plus, vous pouvez visiter en tout temps et gratuitement le site de démonstration de compostage domestique d’Otterburn Park situé chez Muséobus, face à la halte routière au 760, chemin desPatriotes. Des panneaux d’interprétation vous guideront. De plus, vous pouvez assister à un atelier gratuit sur le sujet à l’une ou l’autre des dates suivantes :

Dimanche 25 septembre 13 h et dimanche 23 octobre à 13 h

Pour information : Guy Desgranges 446-2932

LE GRAIN D’SEL DE LA VALLÉEDU RICHELIEU

Volu

me

17, n

umér

o 2

• se

ptem

bre

2005

12