Figaro

Embed Size (px)

Citation preview

Le Nozze di Figaro : The Marriage of Figaro Opera buffa in quattro atti : Comic opera in four acts Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791) Libretto: Lorenzo da Ponte (1749 1838) First performed: Vienna, Burgtheater 1st May 1786 DRAMATIS PERSON: COUNT ALMAVIVA baritone. COUNTESS ALMAVIVA soprano, previously Rosina, ward of BARTOLO. SUSANNA soprano, the COUNTESS chambermaid, engaged to FIGARO. FIGARO - bass, the COUNT s manservant, previously the Barber of Seville, engaged t o SUSANNA. CHERUBINO mezzo-soprano, in love with everyone. MARCELLINA mezzo-soprano, in love with FIGARO, previously BARTOLO s housekeeper. DON BARTOLO bass, previously Rosina s guardian. DON BASILIO - tenor, previously music teacher employed by BARTOLO to teach COUNT ESS, now the COUNT s middleman for his various romantic affairs. DON CURZIO - tenor, a judge. BARBARINA soprano, ANTONIO s daughter and SUSANNA s cousin, in love with CHERUBINO. ANTONIO - bass, gardener in the COUNT s gardens, Barbarina's father, Susanna's unc le. Two young girls. Chorus of Peasants. Note: Perhaps three years previously, in the events of The Barber of Seville, Fi garo helped the younger Count Almaviva win Rosina away from her cunning old guar dian Bartolo, and was hired as the Count s manservant in gratitude. Now tired of his wife, the Count has for some time been looking elsewhere for female company, and his gratitude to Figaro has soured: not least because his eyes have lighted on Figaro s fiancee, the Countess chambermaid, Susanna. Being a young man of the Age of Enlightenment, the Count has recently revoked his traditional droit de se igneur, and is rather regretting it. Bartolo, meanwhile, nurses a grudge agains t Figaro for his trickery in depriving Bartolo of his ward (and the dowry he hop ed to keep by marrying her himself), while his former housekeeper, Marcellina, h as her own designs on Figaro... ATTO PRIMO Camera non affatto ammobiliata, una sedia d'appoggio in mezzo SCENA I Figaro con una misura in mano e Susanna allo specchio che si sta mettendo un capellino ornato di fiori N. 1 Duettino ACT ONE A partly furnished room a large sofa centre-stage. SCENE I Figaro has a measuring-stick in hand and Susanna stands in front of the mirror, trying on a hat decorated with flowers. No. 1 DuetFIGARO: FIGARO: [misurando] [measuring] Cinque ... dieci ... venti ... Five ... ten ... twenty ... trenta ... trentasei ... quarantatre. thirty ... thirty-six ... forty-three. SUSANNA: [specchiandosi] Ora s ch'io son contenta; SUSANNA: [looking at herself in the mirror] Yes, I'm happy with it now;sembra fatto inver per me. Guarda un po', mio caro Figaro, guarda adesso il mio cappello. FIGARO: S mio core, or pi bello, sembra fatto inver per te. SUSANNA: Ah, il mattino alle nozze vicino quanto dolce al mio tenero sposo questo bel cappellino vezzoso che Susanna ella stessa si fe'. FIGARO: Ah, il mattino alle nozze vicino quanto dolce al tuo tenero sposo questo bel cappellino vezzoso che Susanna ella stessa si fe'. Recitativo SUSANNA: Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto? FIGARO: Io guardo se quel letto che ci destina il Conte far buona figura in questo loco. SUSANNA: E in questa stanza? FIGARO: Certo: a noi la cede generoso il padrone. SUSANNA: Io per me, te la dono. FIGARO: E la ragione? SUSANNA: [toccandosi la fronte] La ragione l'ho qui. FIGARO: [facendo lo stesso] Perch non puoi far che passi un po' qui? SUSANNA: Perch non voglio. Sei tu mio servo, o no? FIGARO: Ma non capiscoIt seems as if it was made for me. Just look a moment, my dearest Figaro, look over here at my hat. FIGARO: Yes, my heart, it's much prettier now, It seems as if it was made for you. SUSANNA: Ah, on the morning of our wedding day How sweet to my loving bridegroom is this charming little hat, which Susanna made herself. FIGARO: Ah, on the morning of our wedding day How sweet to your loving bridegroom is this charming little hat, which Susanna made herself. Recitative SUSANNA: What are you measuring, my dearest Figaro? FIGARO: I want to see if the bed which the Count has given us will go well in this spot. SUSANNA: And in this room? FIGARO: Of course: it's been given to us by our generous lord and patron. SUSANNA: As for me, I give it to you. FIGARO: And your reason? SUSANNA: [tapping her forehead] I have my reason here. FIGARO: [doing the same] And why can't you put it in here? SUSANNA: Because I don't want to. Are you my humble servant, or not? FIGARO: But I don't understandperch tanto ti spiace la pi comoda stanza del palazzo. SUSANNA: Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo. FIGARO: Grazie; non tanti elogi! Guarda un poco se potriasi star meglio in altro loco. N. 2 Duettino FIGARO: Se a caso madama la notte ti chiama, din din; in due passi da quella puoi gir. Vien poi l'occasione che vuolmi il padrone, don, don; in tre salti lo vado a servir. SUSANNA: Cos se il mattino il caro Contino, din din; e ti manda tre miglia lontan, don don; a mia porta il diavol lo porta, ed ecco in tre salti ... FIGARO: Susanna, pian, pian. SUSANNA: Ascolta ... FIGARO: Fa presto ... SUSANNA: Se udir brami il resto, discaccia i sospetti che torto mi fan. FIGARO: Udir bramo il resto, i dubbi, i sospetti gelare mi fan. Recitativo SUSANNA: Or bene; ascolta, e taci! FIGARO: Parla: che c' di nuovo?why you so dislike this most convenient room in the palace. SUSANNA: Because I'm Susanna, and you're mad. FIGARO: Thank you; don t flatter me! But look don't you see that we're much better off here than anywhere else? No. 2 Duet FIGARO: If by chance my lady should call you in the night, 'ding-ding'; in two steps you can be there. And then, when it happens that the Count wants me, 'dong-dong'; in three bounds I can go to serve him. SUSANNA: And then, if one morning the dear little Count, 'ding-ding'; should send you three miles away, 'dong-dong'; and the devil should bring him here to my door, And then in three steps ... FIGARO: Susanna, hush. SUSANNA: Listen ... FIGARO: Make it quick ... SUSANNA: If you want to hear the rest, Dismiss these suspicions that are so unfair to me. FIGARO: I must hear the rest, these doubts and suspicions make my blood run cold. Recitative SUSANNA: Well, then; listen, and be quiet! FIGARO: Tell me: what's going on?SUSANNA: Il signor Conte, stanco di andar cacciando le straniere bellezze forestiere, vuole ancor nel castello ritentar la sua sorte, n gi di sua consorte, bada bene, appetito gli viene ... FIGARO: E di chi dunque? SUSANNA: Della tua Susanetta. FIGARO: Di te? SUSANNA: Di me medesma; ed ha speranza, che al nobil suo progetto utilissima sia tal vicinanza. FIGARO: Bravo! Tiriamo avanti. SUSANNA: Queste le grazie son, questa la cura ch'egli prende di te, della tua sposa.SUSANNA: Our noble Count, tired of pursuing foreign beauties, has turned his attention back to his castle but mind, passion for his own wife, does not spark his flame ... FIGARO: For whom, then? SUSANNA: For your little Susanna. FIGARO: For you? SUSANNA: The very same; and he hopes that this noble design of his will be assisted by having us so close. FIGARO: Bravo! Let's hear more. SUSANNA: This is the reason for all these graces, all these favours which he has been lavishing on you, on your intended bride.FIGARO: FIGARO: Oh guarda un po', che carit pelosa! What generosity! SUSANNA: SUSANNA: Chetati, or viene il meglio: Wait, the best is still to come: Don Basilio, Don Basilio, mio maestro di canto, e suo mezzano, My singing teacher, and his Pandarus, nel darmi la lezione Every day during my lessons mi ripete ogni d questa canzone. repeats this song to me. FIGARO: Chi? Basilio? Oh birbante! SUSANNA: E tu credevi che fosse la mia dote merto del tuo bel muso! FIGARO: Me n'ero lusingato. SUSANNA: Ei la destina per ottener da me certe mezz'ore ... che il diritto feudale ... FIGARO: Who, Basilio? The scoundrel! SUSANNA: And you believed that he'd promised to pay my dowry simply in gratitude for your handsome face! FIGARO: I flattered myself so. SUSANNA: He intended it to win from me certain little half-hours ... which the old feudal rights ...FIGARO: Come? Ne' feudi suoi non l'ha il Conte abolito?FIGARO: What? Hasn't he abolished those rights?SUSANNA: SUSANNA: Ebben; ora pentito, Well now he regrets it, and it seems e par che tenti riscattarlo da me. he's trying to buy them back from me. FIGARO: Bravo! Mi piace: Che caro signor Conte! Ci vogliam divertir: trovato avete ... [Si sente suonare un campanello] Chi suona? La Contessa. SUSANNA: Addio, addio, Figaro bello ... FIGARO: Coraggio, mio tesoro. SUSANNA: E tu, cervello. [parte] SCENA II Figaro solo FIGARO: Bravo! I like that: What a dear lord! Well, we'll play at that game too, sir: you've found ... [A bell rings] Who's ringing? The Countess. SUSANNA: Farewell, farewell, farewell, my beautiful Figaro ... FIGARO: Have courage, my love. SUSANNA: And you, be careful. [exit] SCENE II Figaro aloneFIGARO: FIGARO: Bravo,signor padrone! Ora incomincio Bravo, my lord! Now I begin a capir il mistero ... To understand the mystery ... e a veder schietto and to see tutto il vostro progetto: all of your plan clearly: a Londra, vero? so we're going to London? Voi ministro, io corriero, You as the minister, I the courier, e la Susanna ... and Susanna ... secreta ambasciatrice. secret ambassadress ... Non sar, non sar. Figaro il dice. No, it will not be! Figaro swears it! N. 3 Cavatina No. 3 CavatinaSe vuol ballare, Signor Contino, If you want to dance, my dear little Count, il chitarrino le suoner. I'll play the tune for you on my guitar. Se vuol venire nella mia scuola If you want to attend my school la capriola le insegner. I'll teach you all the moves. Sapr ... ma piano, I'll know how ... but gently! meglio ogni arcano best to hide secrets: dissimulando by dissembling scoprir potr! I can discover it all. L'arte schermendo, l'arte adoprando, The art of fencing, the arts I'll adopt di qua pungendo, di l scherzando, Stinging here, joking there, tutte le macchine rovescer. All your plots I'll overthrow! Se vuol ballare, Signor Contino, If you want to dance, my dear little Count il chitarrino le suoner. I'll play the tune for you on my guitar. [parte] (exit) SCENA III SCENE IIIBartolo e Marcellina con un contratto in mano Recitativo BARTOLO: Ed aspettaste il giorno fissato a le sue nozze per parlarmi di questo?Bartolo and Marcellina with a contract in her hand Recitative BARTOLO: And you've waited for the day fixed for his wedding to tell me this?MARCELLINA: MARCELLINA: Io non mi perdo, Oh, I haven't lost courage, dottor mio, di coraggio: my dear doctor: per romper de' sponsali to upset marriages pi avanzati di questo more advanced than this bast spesso un pretesto, often a mere pretext's sufficed, ed egli ha meco, and above this contract oltre questo contratto, he has other obligations certi impegni ... to me ... so io ... basta ... convien I should know ... Enough! We'll contrive la Susanna atterrir. Convien con arte to frighten Susanna. We must make her impuntigliarli a rifiutar il Conte. refuse the Count. Egli per vendicarsi He, in revenge, prender il mio partito, will take my part, e Figaro cos fia mio marito. and then Figaro will have to be my husband! BARTOLO: [prende il contratto dalle mani di Marcellina] Bene, io tutto far: senza riserve tutto a me palesate. [da s] Avrei pur gusto di dar per moglie la mia serva antica a chi mi fece un d rapir l'amica. N. 4 Aria BARTOLO: La vendetta, oh, la vendetta! un piacer serbato ai saggi. L'obliar l'onte e gli oltraggi bassezza, ognor vilt. Con l'astuzia ... coll'arguzia ... col giudizio ... col criterio ... si potrebbe ... il fatto serio, ma credete si far. Se tutto il codice dovessi volgere, se tutto l'indice dovessi leggere, con un equivoco, con un sinonimo qualche garbuglio si trover. Tutta Siviglia conosce Bartolo: il birbo Figaro vinto [vostro]* sar. BARTOLO: [taking the contract from Marcellina] Well, I'll do it all: now tell me everything: don't keep anything back. [aside] How I'd enjoy to give my old servant as wife to the man who once made me lose Rosina! No. 4 Aria BARTOLO: Vengeance, oh, vengeance Is a pleasure reserved for the wise To overlook affront and insult Belongs to the base and cowardly With cunning, with cleverness With judgement, with discretion One could ... The case is serious But, believe me, it will be done If I have to search the whole legal code If I must read through the whole index With an ambiguity, With a synonym, There will be some quibble there to be found. All of Seville Knows my reputation: that rascal Figaro will be beaten! [will be yours!]*[parte][exit][* Note: The original reading was vostro ( yours ), but for concert performance this w as frequently amended to vinto , to make for a clear, unambiguous vengeance aria. It is now often performed even on the operatic stage as vinto , and many librettos and scores contain only this reading. It is, perhaps, more consistent with Bart olo s character to be concerned more with his own revenge than with seeing to his former housekeeper s heart: but that is a decision for the actor and director to m ake.] SCENA IV Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna, della Contessa Recitativo SCENE IV Marcellina, later Susanna with a nightcap, a ribbon and a dress, all belonging to the Countess RecitativeMARCELLINA: MARCELLINA: Tutto ancor non ho perso: I haven't lost everything yet: mi resta la speranza. I'll still hope. [entra Susanna] [enter Susanna] Ma Susanna si avanza: But here comes Susanna: io vo' provarmi ... I want to try ... Fingiam di non vederla. I'll pretend not see her. [forte; fingendo a parlare da s] [aloud, as if to herself] E quella buona perla And that's the little pearl la vorrebbe sposar! he would like to marry! SUSANNA: [resta indietro] (Di me favella) MARCELLINA: Ma da Figaro alfine non pu meglio sperarsi: 'l'argent fait tout'. SUSANNA: (Che lingua! Manco male ch'ognun sa quanto vale.) MARCELLINA: Brava! Questo giudizio! Con quegli occhi modesti, con quell'aria pietosa, e poi ... SUSANNA: Meglio partir. MARCELLINA: Che cara sposa! [Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.] N. 5 Duettino MARCELLINA: [facendo una riverenza] SUSANNA: [entering] [stopping inside the door; aside] She's talking about me. MARCELLINA: But that's just like Figaro: 'l'argent fait tout'. [money is everything] SUSANNA: [aside] What a tongue! It's lucky that everyone knows what it's worth. MARCELLINA: Bravo! That's so wise! With those modest eyes, with that pious air, and then ... SUSANNA: I'd better go. MARCELLINA: What a lovely bride! [They both make to leave and meet at the door.] No. 5 Duet MARCELLINA: [curtsying]Via resti servita, Madama brillante. SUSANNA: [facendo una riverenza] Non sono s ardita, madama piccante. MARCELLINA: [riverenza] No, prima a lei tocca. SUSANNA: [riverenza] No, no, tocca a lei. SUSANNA & MARCELLINA: [riverenze] Io so i dover miei, non fo incivilt. MARCELLINA: [riverenza] La sposa novella! SUSANNA: [riverenza] La dama d'onore! MARCELLINA: [riverenza] Del Conte la bella! SUSANNA: [riverenza] Di Spagna l'amore! MARCELLINA: I meriti! SUSANNA: L'abito! MARCELLINA: Il posto! SUSANNA: L'et! MARCELLINA: Per Bacco, precipito, se ancor resto qua. SUSANNA: Sibilla decrepita, da rider mi fa. [Marcellina parte] SCENA VDo go on, My dazzling lady. SUSANNA: [curtsying] I'd not be so bold, My witty lady. MARCELLINA: [curtsying] Do go first, my lady. SUSANNA: [curtsying] Oh, no, I insist. SUSANNA & MARCELLINA: [curtsying] I know my duty, I'd not be so rude. MARCELLINA: [curtsying] The dear young bride! SUSANNA: [curtsying] The honourable lady! MARCELLINA: [curtsying] The Count's little flower! SUSANNA: [curtsying] The darling of all Spain! MARCELLINA: Your qualities! SUSANNA: Your fashion! MARCELLINA: Your position! SUSANNA: Your age! MARCELLINA: [aside] By God, I'll fly at her, if I stay here any longer. SUSANNA: [aside] Decrepit old Sibyl, you make me laugh. [Marcellina leaves] SCENE VSusanna e poi Cherubino Recitativo SUSANNA: Va' l, vecchia pedante, dottoressa arrogante, perch hai letti due libri e seccata madama in giovent ... CHERUBINO: [esce in fretta] Susanetta, sei tu? SUSANNA: Son io, cosa volete? CHERUBINO: Ah, cor mio, che accidente! SUSANNA: Cor vostro! Cosa avvenne? CHERUBINO: Il Conte ieri perch trovommi sol con Barbarina, il congedo mi diede; e se la Contessina, la mia bella comare, grazia non m'intercede, io vado via, io non ti vedo pi, Susanna mia!Susanna, then Cherubino Recitative SUSANNA: Yes, go, you arrogant old Just because and bored my when she was old pedant, school-ma'am. you've read a couple of books lady to death young ...CHERUBINO: [entering hurriedly] My little Susanna, is that you? SUSANNA: It's me, what do you want? CHERUBINO: Ah, my dear, what misfortune! SUSANNA: Your dear? What's happened now? CHERUBINO: Yesterday, the Count, found me alone with Barbarina and gave me notice; And if the darling Countess, my beautiful godmother, doesn't intercede for me, I'll be sent away; I'll never see you again, my Susanna!SUSANNA: SUSANNA: Non vedete pi me! Bravo! Never see me again! Bravo! Ma dunque But then non pi per la Contessa It's no longer for the Countess secretamente il vostro cor sospira? that your heart so secretly pines? CHERUBINO: CHERUBINO: Ah, che troppo rispetto Ah, she is ella m'ispira! too high above me! Felice te, che puoi Happy Susanna, who can vederla quando vuoi, see her whenever you like to, che la vesti il mattino, you dress her in the morning, che la sera la spogli, che le metti undress her in the evening, you fasten gli spilloni, i merletti ... her pins, her lace ... Ah, se in tuo loco ... If I were in your place ... Cos'hai l?- Dimmi un poco ... What have you got there? - Tell me ... SUSANNA: Ah, il vago nastro della notturna cuffia di comare s bella. SUSANNA: Ah, only the charming and delightful ribbon from the nightcap of your beautiful godmother ...CHERUBINO: CHERUBINO: [toglie il nastro di mano a Susanna][snatching the ribbon from Susanna] Deh, dammelo sorella, Oh, give it to me, my sister, dammelo per piet! Give it to me, for pity's sake!SUSANNA: [vuol riprenderglielo] Presto quel nastro!SUSANNA: [trying to take it back] Give me the ribbon!CHERUBINO: CHERUBINO: [si mette a girare intorno la sedia][dancing around the sofa] O caro, o bello, o fortunato nastro! Oh dearest, oh beautiful, oh happy ribbon! Io non te'l render che colla vita! I won't return it to you except with my life! SUSANNA: [seguita a corrergli dietro, ma poi s'arresta come fosse stanca] Cos' quest'insolenza? CHERUBINO: Eh via, sta cheta! In ricompensa poi questa mia canzonetta io ti vo' dare. SUSANNA: E che ne debbo fare? CHERUBINO: Leggila alla padrona, leggila tu medesma; leggila a Barbarina, a Marcellina; [estaticamente] leggila ad ogni donna del palazzo! SUSANNA: Povero Cherubin, siete voi pazzo! N. 6 Aria SUSANNA: [chasing him, but then stopping as if exhausted] What is this insolence? CHERUBINO: Oh, don't be so angry! In payment, then, I'll give you this little song of mine! SUSANNA: And what should I do with that? CHERUBINO: Read it to your mistress, Read it to yourself; Read it to Barbarina, to Marcellina; [transported with rapture] read it to every woman in the palace! SUSANNA: My poor little Cherubino, have you gone crazy? No. 6 AriaCHERUBINO: CHERUBINO: Non so pi cosa son, cosa faccio, I don't know what I am any more, or what I'm doing or di foco, ora sono di ghiaccio, Now I'm on fire, now I'm freezing ogni donna cangiar di colore, Every woman makes me change colour, ogni donna mi fa palpitar. Every woman makes my heart flutter. Solo ai nomi d'amor, di diletto, Just the name of love, of delight mi si turba, mi s'altera il petto Upsets me, and makes my heart flutter, e a parlare mi sforza d'amore And I find myself talking of love un desio ch'io non posso spiegar. From a need I can't explain. Parlo d'amor vegliando, I talk of love when waking parlo d'amor sognando, I talk of love when dreaming, all'acque, all'ombre, ai monti, To the water, to the shadows, to the mountains, ai fiori, all'erbe, ai fonti, To the flowers, to the grass, to the fountains, all'eco, all'aria, ai venti, To the echoes, to the air, to the winds, che il suon de' vani accenti And the sound of my useless words portano via con s. Is carried away with them. E se non ho chi mi oda, And if I don't have anyone to hear me, parlo d'amor con me. I talk of love to myself! SCENA VI SCENE VICherubino, Susanna e poi il Conte Cherubino, Susanna; later the Count Recitativo CHERUBINO: [vedendo il Conte da lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia] Ah, son perduto! Recitative CHERUBINO: [seeing the Count approaching, turns back in fear and hides himself behind the couch] Ah, I'm lost!SUSANNA: SUSANNA: [cerca di mascherar Cherubino] [trying to screen Cherubino] Che timor! - Il Conte! - Misera me! Oh no! - The Count! - Now we're in for it! IL CONTE: [entrando] Susanna, mi sembri agitata e confusa. COUNT: [entering] Susanna, you seem agitated and confused.SUSANNA: SUSANNA: Signor ... io chiedo scusa ... My lord ... I ask you to excuse me ... ma ... se mai ... qui sorpresa ... but ... if ever ... if you are found here ... per carit! Partite. IL CONTE: [si mette a sedere sulla sedia, prende Susanna per la mano] Un momento, e ti lascio, odi. SUSANNA: Non odo nulla. for pity's sake! Leave me. COUNT: [sitting in the chair, and taking Susanna's hand] A moment, and I will leave you, listen. SUSANNA: I won't listen to anything.IL CONTE: COUNT: Due parole. Tu sai Two words. You know che ambasciatore a Londra that the king has appointed me il re mi dichiar; di condur meco ambassador to London; I have arranged Figaro destinai. for Figaro to come with me ... SUSANNA: Signor, se osassi ... IL CONTE: [teneramente; sorge] Parla, parla, mia cara, e con quell dritto ch'oggi prendi su me finch tu vivi chiedi, imponi, prescrivi. SUSANNA: Lasciatemi signor; dritti non prendo, non ne vo', non ne intendo ... oh me infelice! IL Ah io Tu CONTE: no, Susanna, ti vo' far felice! ben sai quanto io t'amo: SUSANNA: My lord, if I dared ... COUNT: [tenderly, rising] Speak, speak, my dear, and with that right that you claim from me today, and for all of your life, ask, compel, order me! SUSANNA: Leave me, my lord; I don't claim those rights, And I don't want I don't intend ... oh, I'm so unhappy! COUNT: Ah no, Susanna, I want to make you happy! You know well how much I love you:a te Basilio tutto gi disse. Or senti, se per pochi momenti meco in giardin sull'imbrunir del giorno ... ah, per questo favore io paghereiBASILIO: [dentro la scena] uscito poco fa. IL CONTE: Chi parla? SUSANNA: Oh Dei! IL CONTE: Esci, e alcun non entri. SUSANNA: Ch'io vi lasci qui solo?Basilio has told you everything already. Now listen, if for a few moments with me in the garden this evening ... ah, for this favour, I would pay BASILIO: [without] He's gone out for a while. COUNT: Who's that? SUSANNA: Oh god! COUNT: Go out, and make him go away. SUSANNA: And leave you here alone?BASILIO: BASILIO: [dentro] [outside] Da madama ei sar: vado a cercarlo. He'll be with my lady - I'll go and look. IL CONTE: [addita la sedia] Qui dietro mi porr. SUSANNA: Non vi celate. IL CONTE: Taci, e cerca ch'ei parta. SUSANNA: Oim! Che fate? COUNT: [indicating the chair] I'll hide myself behind this. SUSANNA: Oh, don t! COUNT: Hush, and make sure he leaves. SUSANNA: Oh, god! Whatever next?[Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile: Susanna si frappone tra il paggio e lui: il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.] [The Count goes to hide behind the sofa: Susanna stands between him and Cherubino: the Count gently moves her out of the way. Cherubino comes around to the front and curls up on the sofa - she covers him with the dress.] SCENA VII I suddetti e Basilio BASILIO: Susanna, il ciel vi salvi. Avreste a caso veduto il Conte? SUSANNA: E cosa SCENE VII The above and Basilio BASILIO: Susanna, the heavens bless you. Have you by chance seen the Count? SUSANNA: And whatdeve far meco il Conte? Animo, uscite. BASILIO: Aspettate, sentite, Figaro di lui cerca. SUSANNA: (Oh cielo!) Ei cerca chi dopo voi pi l'odia. IL CONTE: (Veggiam come mi serve.) BASILIO: Io non ho mai nella moral sentito ch'uno ch'ami la moglie odi il marito. Per dir che il Conte v'ama ... SUSANNA: Sortite, vil ministro dell'altrui sfrenatezza: Io non ho d'uopo della vostra morale, del Conte, del suo amor ... BASILIO: Non c' alcun male. Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea che preferir dovreste per amante, come fan tutte quante, un signor liberal, prudente, e saggio, a un giovinastro, a un paggio ... SUSANNA: A Cherubino! BASILIO: A Cherubino! A Cherubin d'amore ch'oggi sul far del giorno passeggiava qui d'intorno, per entrar ... SUSANNA: Uom maligno, un impostura questa.would the Count be doing with me? - I'm busy, go away. BASILIO: Wait - listen, Figaro's looking for him. SUSANNA: (Oh heavens!) Looking for the very man who, after you, hates him the most? COUNT: (Let's see how he serves me.) BASILIO: I've never heard it said that he who loves the wife must hate the husband. That is to say, the Count loves you ... SUSANNA: Get out, you vile pander of others' messages: I don't want to hear about your morals, about the Count, about his love BASILIO: Oh, there's nothing wrong with that! Everyone has their tastes: but I'd have thought you'd prefer for a lover, like all other women, a lord who's generous, discreet, and wise, to a young upstart, to a pageboy ... SUSANNA: To Cherubino? BASILIO: To Cherubino! That cherubim of love Who today was hanging around these rooms looking for a way in ... SUSANNA: Pernicious man, This is slander!BASILIO: BASILIO: un maligno con voi It's a slander in your book chi ha gli occhi in testa. to have eyes in one's head. E quella canzonetta? And that little song? Ditemi in confidenza; io sono amico, tell me in secret; I'm a friend, ed altrui nulla dico; and I won't tell anyone; per voi, per madama ... is it for you, or for her Ladyship? SUSANNA: (Chi diavol gliel'ha detto?) SUSANNA: [aside] Who the devil told him about that?BASILIO: A proposito, figlia, instruitelo meglio;egli la guarda a tavola s spesso, e con tale immodestia, che se il Conte s'accorge ... che su tal punto, sapete, egli una bestia. SUSANNA: Scellerato! E perch andate voi tai menzogne spargendo? BASILIO: Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo. A quel che tutti dicono io non aggiungo un pelo. IL CONTE: [sortendo] Come, che dicon tutti! BASILIO: Oh bella! SUSANNA: Oh cielo! N. 7 Terzetto IL CONTE: [a Basilio] Cosa sento! Tosto andate, e scacciate il seduttor. BASILIO: In mal punto son qui giunto, perdonate, oh mio signor. SUSANNA: Che ruina, me meschina, [quasi svenuta, li tentando a distrarre] son oppressa dal dolor. BASILIO & IL CONTE: [sostenendola] Ah gi svien la poverina! Come, oh Dio, le batte il cor! BASILIO: [approssimandosi al sedile in atto di farla sedere] Pian pianin su questo seggio. SUSANNA: Dove sono!BASILIO: By the way, my child, it would be best to warn him; he watches her at the table so often, and with such obvious longing, that if the Count noticed ... in that respect, you know, he's a real beast. SUSANNA: Scoundrel! And why do you go around spreading such vicious rumours? BASILIO: Me! How unjust! I only sell what I buy. I don't add a thing to what everyone else is saying. COUNT: [emerging] What! Everyone's saying what? BASILIO: Oh, wonderful! SUSANNA: Oh, heavens! No. 7 Trio COUNT: [to Basilio] What s this! Go, find the rascal, And throw him out! BASILIO: I came here at a bad time, I do apologise, my lord. SUSANNA: What havoc! I'm ruined, [half fainting, trying to distract them] Everything conspires against me. BASILIO & COUNT: [holding her up] Ah, the poor girl's almost fainting! Oh god, how her heart beats! BASILIO: [approaching the chair to make her sit down] Carefully, on this sofa SUSANNA: Where am I?[rinviene] Cosa veggio! [staccandosi da tutti due] Che insolenza, andate fuor. BASILIO: Siamo qui per aiutarvi, sicuro il vostro onor. IL CONTE: Siamo qui per aiutarti, non turbarti, oh mio tesor. BASILIO: [al Conte] Ah, del paggio quel che ho detto era solo un mio sospetto. SUSANNA: un'insidia, una perfidia, non credete all'impostor. IL CONTE: Parta, parta il damerino! SUSANNA & BASILIO: Poverino! IL CONTE: Poverino! Ma da me sorpreso ancor. SUSANNA & BASILIO: Come! Che! IL CONTE: Da tua cugina l'uscio ier trovai rinchiuso; picchio, m'apre Barbarina paurosa fuor dell'uso. Io dal muso insospettito, guardo, cerco in ogni sito, ed alzando pian pianino il tappetto al tavolino vedo il paggio ... [imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio] Ah! cosa veggio! SUSANNA: Ah! crude stelle! BASILIO: Ah! meglio ancora! IL CONTE: Onestissima signora! Or capisco come va! SUSANNA:[recovers] What's this! [repelling them] What presumption! Get out of here! BASILIO: We're here to help you, Your honour's quite safe. COUNT: We're here to help you, dear, Don't worry, my treasure. BASILIO: [to the Count] Ah, what I said of the page Was only a suspicion of mine. SUSANNA: He's a rascal, a scoundrel, Don't believe the impostor. COUNT: The little rascal leaves! SUSANNA & BASILIO: The poor thing! COUNT: [sarcastically] The poor thing! But I've caught him at this before. SUSANNA & BASILIO: What! How? COUNT: At your cousin's house yesterday I found the door locked; I knock, and Barbarina opens it, looking more nervous than usual. I, immediately suspicious, look, search everywhere, and lifting, softly, very softly, the cover from the table I see the page ... [demonstrates with the dress and discovers Cherubino] Ah! What's this I see! SUSANNA: Ah! Cruel fates! BASILIO: Ah! Still better! COUNT: Such a virtuous lady! Now I understand! SUSANNA:Accader non pu di peggio, giusti Dei! Che mai sar! BASILIO: [ridendo] Cos fan tutte le belle; non c' alcuna novit! Recitativo IL CONTE: Basilio, in traccia tosto di Figaro volate: [addita Cherubino che non si muove di loco] io vo' ch'ei veda ... SUSANNA: Ed io che senta; andate! IL CONTE: Restate: che baldanza! E quale scusa se la colpa evidente?Nothing worse could happen, oh God! Whatever next! BASILIO: [laughing] All pretty women are like that; There's nothing new in it! Recitative COUNT: Basilio, go quickly and find Figaro: [indicates Cherubino, who hasn't moved] I want him to see ... SUSANNA: And I want him to hear; go! COUNT: [to Basilio] Wait: [to Susanna] how brazen! And what excuse do you have with your guilt so clear?SUSANNA: SUSANNA: Non ha d'uopo di scusa un'innocente. Innocence needs no excuse. IL CONTE: Ma costui quando venne? SUSANNA: Egli era meco quando voi qui giungeste, e mi chiedea d'impegnar la padrona a intercedergli grazia. Il vostro arrivo in scompiglio lo pose, ed allor in quel loco si nascose. IL CONTE: Ma s'io stesso m'assisi quando in camera entrai! CHERUBINO: Ed allor di dietro io mi celai. IL CONTE: E quando io l mi posi? CHERUBINO: Allor io pian mi volsi, e qui m'ascosi. IL CONTE: [a Susanna] Oh ciel, dunque ha sentito tutto quello ch'io ti dicea! COUNT: But when did he come in? SUSANNA: He was with me when you came in here, asking me to plead with the Countess to intercede on his behalf. Your arrival threw him into a panic, and he hid himself there. COUNT: But I sat right there myself when I came into the room! CHERUBINO: I was hiding behind the chair then. COUNT: And when I went there myself? CHERUBINO: Then I crept around very quietly, and hid here. COUNT: [to Susanna] Oh heavens, then he has heard everything I said to you!CHERUBINO: CHERUBINO: Feci per non sentir quanto potea. I tried my best not to listen? IL CONTE: Ah perfidia! BASILIO: Frenatevi: vien gente! COUNT: Ah, scoundrel! BASILIO: Hush: someone's coming!IL CONTE: COUNT: [tira Cherubino gi dalla sedia] [pulls Cherubino from the chair] E voi restate qui, picciol serpente! And you stay right there, you little snake! SCENA VIII Figaro, contadine e contadini, i suddetti SCENE VIII Figaro, peasant chorus, the above[Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti al Conte e cantano il seguente] [Figaro holding a white veil. Chorus of peasant girls and boys dressed in white scattering flowers, tied into little bunches, before the Count and singing] N. 8 Coro CORO: Giovani liete, fiori spargete davanti al nobile nostro signor. Il suo gran core vi serba intatto d'un pi bel fiore l'almo candor. Recitativo IL CONTE: [a Figaro] Cos' questa commedia? FIGARO: [piano a Susanna] Eccoci in danza: Secondami, cor mio. SUSANNA: [piano a Figaro] (Non ci ho speranza.) FIGARO: Signor, non isdegnate questo del nostro affetto meritato tributo: or che aboliste un diritto s ingrato a chi ben ama ... IL CONTE: Quel diritto or non v' pi; No. 8 Chorus CHORUS: Happy young maidens, Scatter flowers before our noble lord. His great heart preserves intact for you the pure spirit of a still more beautiful flower. Recitative COUNT: [to Figaro] What is this play-acting about? FIGARO: [aside to Susanna] Here we for the dance: Play up to me, my love. SUSANNA: [aside to Figaro] I've lost hope. FIGARO: My lord, don't refuse this, our affectionate and well-deserved tribute: now you have abolished a law so dreaded by all who love truly ... COUNT: That law doesn't exist any more;cosa si brama?what do you want?FIGARO: FIGARO: Della vostra saggezza The first fruits il primo frutto of your enlightened ways oggi noi coglierem: le nostre nozze shall be gathered by us today: our wedding si son gi stabilite. is already appointed. Or a voi tocca Now we ask you costei che un vostro dono to place this white veil illibata serb, coprir di questa, as a symbol of purity, on the head of the simbolo d'onest, candida vesta. IL CONTE: (Diabolica astuzia! Ma fingere convien.) Son grato, amici, ad un senso s onesto! Ma non merto per questo n tributi, n lodi; e un dritto ingiusto ne' miei feudi abolendo, a natura, al dover lor dritti io rendo. TUTTI: Evviva, evviva, evviva! SUSANNA: [malevolamente] Che virt! FIGARO: Che giustizia! IL CONTE: [a Figaro e Susanna] A voi prometto compier la ceremonia: chiedo sol breve indugio; io voglio in faccia de' miei pi fidi, e con pi ricca pompa rendervi appien felici. (Marcellina si trovi.) Andate, amici. N. 9 Coro CORO: Giovani liete, fiori spargete davanti al nobile nostro signor. Il suo gran core vi serba intatto d'un pi bel fiore l'almo candor. [partono] maiden who owes her virtue to you. COUNT: (Devilish cunning! But I'll pretend to play along with it.) I am grateful, my friends, for such loyal devotion! But for this I don't deserve either tributes or flowers; it's an unjust practice and in abolishing it on my estates I return their own rights to Nature and to Duty. ALL: Evviva, evviva, evviva! SUSANNA: [maliciously] How virtuous! FIGARO: How just! COUNT: [to Figaro and Susanna] I promise you that your ceremony will be performed: I ask but a little time; I want to fetch as witness my most faithful subjects, and with all appropriate pomp I will make you happy. (Marcellina must be found.) Go now, my friends. No. 9 Chorus CHORUS: Happy young maidens, Scatter flowers before our noble lord. His great heart preserves intact for you the pure soul of a still more beautiful flower. [exeunt]Recitativo FIGARO, SUSANNA & BASILIO: Evviva! FIGARO: [a Cherubino] E voi non applaudite? SUSANNA: afflitto poveretto! Perch il padron lo scaccia dal castello! FIGARO: Ah, in un giorno s bello! SUSANNA: In un giorno di nozze! FIGARO: Quando ognun v'ammira! CHERUBINO: [s'inginocchia] Perdono, mio signor ... IL CONTE: Nol meritate. SUSANNA: Egli ancora fanciullo! IL CONTE: Men di quel che tu credi. CHERUBINO: ver, mancai; ma dal mio labbro alfine ... IL CONTE: Ben ben; io vi perdono. Anzi far di pi; vacante un posto d'uffizial nel reggimento mio; io scelgo voi; partite tosto: addio. [Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.] SUSANNA & FIGARO: Ah, fin domani sol ... IL CONTE: No, parta tosto. CHERUBINO: [sospirando] A ubbidirvi, signor, son gi disposto.Recitative FIGARO, SUSANNA & BASILIO: Evviva! FIGARO: [to Cherubino] And you're not applauding? SUSANNA: The poor boy's upset because our lord has banished him from the castle! FIGARO: Ah, on such a beautiful day! SUSANNA: On the day of our wedding! FIGARO: When everyone admires you so! CHERUBINO: [kneeling] Forgive me, my lord ... COUNT: You don't deserve it. SUSANNA: He's still a child! COUNT: Less so than you think. CHERUBINO: It's true, I've wronged you; but if ever I speak a word of COUNT: [quickly] Well, well; I pardon you. In fact, I'll do even more; there's a spare place for an officer in my regiment; I give it to you; leave immediately: goodbye. [The Count goes to leave, Susanna and Figaro stop him.] SUSANNA & FIGARO: Ah, just 'til tomorrow ... COUNT: No, he goes immediately. CHERUBINO: [sighing deeply] I'm always ready to obey you, my lord.IL CONTE: Via, per l'ultima volta la Susanna abbracciate. (Inaspettato il colpo.) [partendo] FIGARO: Ehi, capitano, a me pure la mano; [piano a Cherubino] io vo' parlarti pria che tu parta. Addio, picciolo Cherubino; come cangia in un punto il tuo destino. N. 10 AriaCOUNT: Go on then, embrace your Susanna for the last time. (I've taken them by surprise.) [leaving] FIGARO: Well, captain, give me your hand; [aside to Cherubino] I want to speak to you before you go. Farewell, little Cherubino; how your destiny has changed in a moment! No. 10 AriaFIGARO: FIGARO: Non pi andrai, farfallone No more you'll wander, my amorous little amoroso, butterfly, notte e giorno d'intorno girando; Flitting about by day and night delle belle turbando il riposo Disturbing the rest of all those pretty women Narcisetto, Adoncino d'amor. My little Narcissus, young Adonis of love Non pi avrai questi bei No more you'll have these pretty little pennacchini, feathers, quel cappello leggero e galante, This smart and jaunty cap, quella chioma, quell'aria brillante, Those curls and that lively air quel vermiglio donnesco color. Those rosy, girlish cheeks. Tra guerrieri, poffar Bacco! Among soldiers, by Bacchus! Gran mustacchi, stretto sacco. Great moustaches, well-guarded knapsack Schioppo in spalla, sciabla al A gun at your shoulder, a sabre at your fianco, side, collo dritto, muso franco, Head held high, bold of face un gran casco, o un gran turbante, A great helmet, or a big turban, molto onor, poco contante! Plenty of honour, but not much money, Ed invece del fandango, And instead of the fandango una marcia per il fango. A march through the mud! Per montagne, per valloni, Over mountains, through the valleys con le nevi e i sollioni. In the snow and burning sun Al concerto di tromboni, To the music of trumpets, di bombarde, di cannoni, Of shells and cannon-balls che le palle in tutti i tuoni Whistling past all'orecchio fan fischiar. Making your ear sing! Cherubino alla vittoria: Cherubino, to victory alla gloria militar! And military glory! [Partono tutti alla militare.] [Exeunt in military style.] ATTO SECONDO Camera ricca con alcova e tre porte SCENA I La Contessa sola: poi Susanna e poi Figaro N. 11. Cavatina LA CONTESSA: ACT ONE Richly furnished room with an alcove and three doors; a window SCENE I The Countess alone: later Susanna; later Figaro No. 11. Cavatina COUNTESS:Porgi, amor, qualche ristoro al mio duolo, a' miei sospir. O mi rendi il mio tesoro, o mi lascia almen morir. Recitativo LA CONTESSA: Vieni, cara Susanna, finiscimi l'istoria! SUSANNA: [entra] gi finita. LA CONTESSA: Dunque volle sedurti? SUSANNA: Oh, il signor Conte non fa tai complimenti colle donne mie pari; egli venne a contratto di danari. . LA CONTESSA: Ah, il crudel pi non m'ama! SUSANNA: E come poi geloso di voi? LA CONTESSA: Come lo sono i moderni mariti: per sistema infedeli, per genio capricciosi, e per orgoglio poi tutti gelosi. Ma se Figaro t'ama ... ei sol potria ... FIGARO: [cantando entro la scena] La la la ... SUSANNA: Eccolo: vieni, amico. Madama impaziente ... FIGARO: A voi non tocca stare in pena per questo. Alfin di che si tratta? Al signor Conte piace la sposa mia, indi segretamente ricuperar vorria il diritto feudale. Possibile la cosa, e naturale. LA CONTESSA:O Love, give me some remedy For my pain, for my sighs! Either return my love to me Or at least let me die. Recitative COUNTESS: Come, dear Susanna, finish the story for me! SUSANNA: [enters] It's already finished. COUNTESS: So he tried to seduce you? SUSANNA: Oh, our lord the Count doesn't pay such compliments to women of my station; for him, it was merely a financial transation COUNTESS: Ah, the cruel man doesn't love me any more! SUSANNA: Well, why then is he so jealous of you? COUNTESS: That's what husbands are like nowadays: all unfaithful, all capricious, and all made jealous by their pride. But if Figaro loves you ... he alone can ... FIGARO: [enters singing] La la la ... SUSANNA: Here he is: come here, my friend! Madam's impatient ... FIGARO: You needn't bother yourself over this. In the end, what does it come to? The Count fancies my beloved, and hopes secretly to get back his feudal rights. It's possible, and quite natural. COUNTESS:Possibil! SUSANNA: Naturale!Possible! SUSANNA: Natural!FIGARO: FIGARO: Naturalissima. Very natural. E se Susanna vuol, possibilissima. And if Susanna should wish it, very possible. SUSANNA: Finiscila una volta. FIGARO: Ho gi finito. Quindi prese il partito di sceglier me corriero, e la Susanna consigliera segreta d'ambasciata. E perch'ella ostinata ognor rifiuta il diploma d'onor ch'ei le destina minaccia di protegger Marcellina. Questo tutto l'affare. SUSANNA: Ed hai coraggio di trattar scherzando un negozio s serio? FIGARO: Non vi basta che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto: per Basilio un biglietto io gli fi capitar che l'avvertisca di certo appuntamento [alla Contessa] che per l'ora del ballo a un amante voi deste ... LA CONTESSA: O ciel! Che sento! Ad un uom s geloso! ... SUSANNA: Finish your story! FIGARO: I've finished already. So he has decided to choose me as courier, and my Susanna as secret ambassador s counsellor. And because she's obstinate and continues to refuse the honour which he intends for her he threatens to support Marcellina. That's all it comes to. SUSANNA: And you have the heart to joke about so serious a business? FIGARO: Isn't it enough for you that I think while I jest? Here's the scheme: I have sent him a letter by Basilio which tells of a certain assignation [to the Countess] that you gave a lover for the hour of the ball ... COUNTESS: Oh, heavens! What are you saying! To a man as jealous as he!FIGARO: FIGARO: Ancora meglio. All the better Cos potrem pi presto imbarazzarlo, all the more quickly that we can embarrass him, confonderlo, imbrogliarlo, confound him, embroil him, rovesciargli i progetti, upset his schemes, empierlo di sospetti, dispose of his suspicions, e porgli in testa and make him know che la moderna festa that this newfangled game ch'ei di fare a me tenta which he's trying on me altri a lui faccia; can be turned back on him; onde qua perda il tempo, so that he loses time, ivi la traccia. that's the main thing. Cos quasi ex abrupto, This way we'll spring him, e senza ch'abbia and before fatto per frastonarci alcun disegno he can complete his designs to confound us vien l'ora delle nozze, the hour will arrive for our wedding,e in faccia a lei [segnando la Contessa] non fia, ch'osi d'opporsi ai voti miei. SUSANNA: ver, ma in di lui vece s'opporr Marcellina.and with her support [indicating the Countess] he won't dare to cross my vows. SUSANNA: True, but in his place Marcellina will step up against us.FIGARO: FIGARO: Aspetta: al Conte A moment: you'll tell the Count presently farai subito dir, che verso sera that towards evening attendati in giardino, he should await you in the garden; il picciol Cherubino the little Cherubino per mio consiglio (who, by my advice, non ancora partito hasn't yet left) da femmina vestito, will be dressed as a woman, faremo che in sua vece ivi sen vada. and we'll put him there in the Count's way. Questa l'unica strada This is the only way onde mons sorpreso da madama whereby Monsieur, surprised there by Madame sia costretto a far poi can be forced to accede quel che si brama. to her wishes. LA CONTESSA: [a Susanna] Che ti par? SUSANNA: Non c' mal. LA CONTESSA: Nel nostro caso ... SUSANNA: Quand'egli persuaso ... e dove il tempo? FIGARO: Ito il Conte alla caccia; e per qualch'ora non sar di ritorno; io vado e tosto Cherubino vi mando; lascio a voi la cura di vestirlo. LA CONTESSA: E poi? ... FIGARO: E poi ... Se vuol ballare signor Contino, il chitarrino le suoner. [parte] COUNTESS: [to Susanna] What do you think? SUSANNA: Not bad. COUNTESS: In our case ... SUSANNA: When he's made up his mind ... and where will we find the time? FIGARO: The Count's gone hunting, and won't be back for some time; I'll go, and quickly send Cherubino to you; I'll leave to you two the care of his dressing. COUNTESS: And then? ... FIGARO: And then ... If you want to dance, my dear little Count, I'll play the tune for you on my guitar. [exit]SCENA II SCENE II La Contessa, Susanna, poi Cherubino The Countess, Susanna, then Cherubino Recitativo LA CONTESSA: Quanto duolmi, Susanna, Recitative COUNTESS: I'm not happy, Susanna,che questo giovinotto that this boy has heard abbia del Conte the Count's extravagances. le stravaganze udite! Ah tu non sai! Ah, you don't know! ... Ma per qual causa mai But why ever Da me stessa ei non venne? ... did he not come to me himself? ... Dov' la canzonetta? Where's that little song? SUSANNA: Eccola: appunto facciam che ce la canti. Zitto, vien gente! desso: avanti, avanti, signor uffiziale. SUSANNA: Here it is: We'll make him sing it. Hush, I hear someone! It's him: come in, come in, Senor Officer!CHERUBINO: CHERUBINO: Ah, non chiamarmi Ah, call me not con nome s fatale! Ei mi rammenta by that fatal name! It reminds me che abbandonar degg'io that I must leave behind me comare tanto buona ... a godmother so good ... SUSANNA: E tanto bella! CHERUBINO: Ah s ... certo ... SUSANNA: 'Ah s ... certo' ... Ipocritone! Via presto la canzone che stamane a me deste a madama cantate. LA CONTESSA: Chi n' l'autor? SUSANNA: [additando Cherubino] Guardate: egli ha due braccia di rossor sulla faccia. LA CONTESSA: Prendi la mia chitarra, e l'accompagna. CHERUBINO: Io sono s tremante ... ma se madama vuole ... SUSANNA: Lo vuole, s, lo vuol. Manco parole. N. 12. Arietta CHERUBINO: Voi che sapete che cosa amor, donne, vedete s'io l'ho nel cor. Quello ch'io provo vi ridir, per me nuovo, capir nol so. Sento un affetto pien di desir, SUSANNA: And so beautiful! CHERUBINO: Ah yes ... indeed ... SUSANNA: 'Ah yes ... indeed' ... Little hypocrite! Go on, now - this little song which you gave to me this morning; sing it to my lady. COUNTESS: Who wrote it? SUSANNA: [indicating Cherubino] Look how red he is. COUNTESS: Take my guitar, and accompany him. CHERUBINO: I'm trembling ... But if my lady desires it ... SUSANNA: She desires it, of course she does. Enough talk! No. 12. Arietta CHERUBINO: You, ladies, who know what love is, Look to see if I have it in my heart! I'll tell you what I'm going through, It's new to me; I can't understand it. I feel an warmth full of desirech'ora diletto, ch'ora martir. Gelo e poi sento l'alma avvampar, e in un momento torno a gelar. Ricerco un bene fuori di me,That now is pleasure, now is agony. I freeze, and then feel my soul burning, And in another moment go back to freezing. I look for something beautiful outside of myself, non so chi'l tiene, non so cos'. I don't know who has it, I don't know what it is. Sospiro e gemo senza voler, I sigh and groan without wanting to, palpito e tremo senza saper. I quiver and tremble without knowing it, Non trovo pace notte n d, I find no peace night or day, ma pur mi piace languir cos. And yet I like suffering this way! Voi che sapete che cosa amor, You, ladies, who know what love is, donne, vedete s'io l'ho nel cor. Look to see if I have it in my heart! Recitativo LA CONTESSA: Bravo! Che bella voce! Io non sapea che cantaste s bene. Recitative COUNTESS: Bravo! What a beautiful voice! I didn't know that you could sing so well.SUSANNA: SUSANNA: Oh, in verit Oh, truly, egli fa tutto ben quello ch'ei fa. everything that he does, he does well. Presto a noi, bel soldato. And now to us, pretty little soldier. Figaro v'inform ... Figaro told you ... CHERUBINO: Tutto mi disse. SUSANNA: [si misura con Cherubino] Lasciatemi veder. Andr benissimo! Siam d'uguale statura ... gi quel manto. [gli cava il manto] LA CONTESSA: Che fai? SUSANNA: Niente paura. LA CONTESSA: E se qualcuno entrasse? CHERUBINO: He told me everything. SUSANNA: [measuring herself against Cherubino] Let me see. That will do well! We're exactly the same height ... take off your cloak. [removes his cloak] COUNTESS: What are you doing? SUSANNA: Don't worry. COUNTESS: And if someone comes in?SUSANNA: SUSANNA: Entri, che mal facciamo? Let them; what harm are we doing? La porta chiuder. I'll lock the door. [chiude la porta] [does so] Ma come poi acconciargli i cappelli? But then what can we do with his hair? LA CONTESSA: Una mia cuffia prendi nel gabinetto. Presto! COUNTESS: Fetch one of my bonnets from the cupboard. Quickly![Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia: Cherubino si accosta alla Contessa, e gli lascia veder la patente che terr in petto: la Contessa la prende, l'apre e vede che manca il sigillo.][Susanna goes into the cupboard to fetch a bonnet: Cherubino sidles closer to the Countess, and shows her his commission: she takes it, opens it and sees that it is unsealed.] Che carta quella? CHERUBINO: La patente. LA CONTESSA: Che sollecita gente! CHERUBINO: L'ebbi or da Basilio. LA CONTESSA: [gliela rende] Dalla fretta obliato hanno il sigillo. SUSANNA: [sorte] Il sigillo di che? LA CONTESSA: Della patente. SUSANNA: Cospetto! Che premura! Ecco la cuffia. What is this paper? CHERUBINO: My commission. COUNTESS: How thoughtful of them! CHERUBINO: I got it just now from Basilio. COUNTESS: [gives it to him] In their hurry, they've forgotten the seal. SUSANNA: [coming out from cupboard] The seal of what? COUNTESS: To his commission. SUSANNA: Heavens! What haste! Here's the bonnet.LA CONTESSA: COUNTESS: Spicciati: va bene! Hurry: good! Miserabili noi, se il Conte viene. What a mess we'll be in if the Count comes back now! N. 13. Aria SUSANNA: Venite, inginocchiatevi; [prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede] Restate fermo l. [lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere] Pian piano, or via, giratevi: Bravo, va ben cos. [Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando guarda la Contessa teneramente.] La faccia ora volgetemi: Ol, quegli occhi a me. Drittissimo: guardatemi. Madama qui non . Restate fermo, or via, giratevi, bravo! No. 13. Aria SUSANNA: Come here, kneel down, [takes Cherubino and makes him kneel, facing the Countess] Stay still there, [combs his hair a one side, then takes his chin and turns his face] Now turn around carefully, Bravo, that's right! [Cherubino, while Susanna tucks his hair up, watches the Countess tenderly.] Turn your face toward me now, Hey! eyes on me! Right here, look at me! Madam isn't over here. Stay still, now, Turn around: well done!Pi alto quel colletto ... quel ciglio un po' pi basso ... le mani sotto il petto ... vedremo poscia il passo quando sarete in pie'. [piano alla Contessa] Mirate il bricconcello! Mirate quanto bello! Che furba guardatura! Che vezzo, che figura! Se l'amano le femmine han certo il lor perch. Recitativo LA CONTESSA: Quante buffonerie!That collar higher, That hem a bit lower, Hands below your chest, We'll see how you walk When you're on your feet. [softly to the Countess] Look at that little rascal, Look how beautiful he is, What furtive glances, What charm, what a figure! If all the women love him, They've certainly got their reasons. Recitative COUNTESS: What clowning!SUSANNA: SUSANNA: Ma se ne sono io medesma gelosa; I'm almost jealous myself; ehi, serpentello, hey, you little serpent, volete tralasciar d'esser s bello! will you stop being so beautiful! LA CONTESSA: Finiam le ragazzate: or quelle maniche oltre il gomito gli alza, onde pi agiatamente l'abita gli si adatti. SUSANNA: [eseguisce] Ecco. LA CONTESSA: Pi indietro. Cos. [scoprendo un nastro, onde ha fasciato il braccio] Che nastro quello? SUSANNA: quel ch'esso involommi. LA CONTESSA: E questo sangue? COUNTESS: Stop your games: now pull those sleeves up above his elbow, so that the dress will fit him better. SUSANNA: [pulling the sleeves up] Here. COUNTESS: Higher. Perfect. [finds a ribbon tied around his arm] What's this ribbon? SUSANNA: That's the one he stole from me. COUNTESS: And this blood?CHERUBINO: CHERUBINO: Quel sangue ... io non so come ... That blood ... I don't know how ... poco pria sdrucciolando ... I slipped a little while ago ... in un sasso ... on a stone ... la pelle io mi graffiai ... I scratched the skin ... e la piaga col nastro and bound it up io mi fasciai. with that ribbon. SUSANNA: Mostrate! Non mal. Cospetto! Ha il braccio pi candido del mio! Qualche ragazza ... SUSANNA: Look! It's not badly scratched. Heavens! His arm's whiter than mine! Some girl ...LA CONTESSA: COUNTESS: E segui a far la pazza? And you're still being silly? Va nel mio gabinettto, Go into my closet, e prendi un poco and bring a little d'inglese taffet: English taffeta: ch' sullo scrigno: it's on the casket: [Susanna parte in fretta] [Susanna leaves quickly] In quanto al nastro ... inver ... About that ribbon ... really ... per il colore for its colour, mi spiacea di privarmene. I'd be sorry to lose it. SUSANNA: [entra e le d il taffet e le forbici] Tenete, e da legargli il braccio? LA CONTESSA: Un altro nastro prendi insieme col mio vestito. CHERUBINO: Ah, pi presto m'avria quello guarito! SUSANNA: [enters and hands her the taffeta and the scissors] Take it, and to bind his arm? COUNTESS: Fetch another ribbon along with my dress. CHERUBINO: Ah, that one would have healed me quicker![Susanna parte per la porta ch' [Susanna leaves through the door in fondo e porta seco il mantello at the back carrying di Cherubino.] Cherubino's cloak.] LA CONTESSA: Perch? Questo migliore! CHERUBINO: Allor che un nastro ... leg la chioma ... ovver tocc la pelle ... d'oggetto ... LA CONTESSA: ... forastiero, buon per le ferite! Non vero? Guardate qualit ch'io non sapea! CHERUBINO: Madama scherza; ed io frattanto parto.. LA CONTESSA: Poverin! Che sventura! CHERUBINO: Oh, me infelice! LA CONTESSA: Or piange ... COUNTESS: Why? This one's better! CHERUBINO: Because a ribbon ... which has bound the hair ... or even touched the skin ... of one ... COUNTESS: ... who is a stranger, it's good for wounds, is it? I never knew I possessed such virtues! CHERUBINO: My lady mocks me; and I must so shortly leave her ... COUNTESS: Poor little thing! What misfortune! CHERUBINO: Oh, I'm so unhappy! COUNTESS: Now he's crying ...CHERUBINO: CHERUBINO: Oh ciel! Perch morir non lice! Oh heavens! Why won t death take me! Forse vicino all'ultimo momento ... Perhaps now, so near to the final moment ...questa bocca ... LA CONTESSA: Siate saggio; cos' questa follia? [si sente picchiare alla porta.] Chi picchia alla mia porta? IL CONTE: [fuori della porta] Perch chiusa? LA CONTESSA: Il mio sposo, oh Dei! Son morta! Voi qui senza mantello! In quello stato! Un ricevuto foglio ... la sua gran gelosia! IL CONTE: Cosa indugiate? LA CONTESSA: Son sola ... anzi son sola ... IL CONTE: E a chi parlate? LA CONTESSA: A voi ... certo ... a voi stesso ... CHERUBINO: Dopo quel ch' successo, il suo furore ... non trovo altro consiglio! [entra nel gabinetto e chiude] LA CONTESSA: [prende la chiave] Ah, mi difenda il cielo in tal periglio! [corre ad aprire al Conte] SCENA III La Contessa ed il Conte da cacciatore IL CONTE: Che novit! Non fu mai vostra usanza di rinchiudervi in stanza! LA CONTESSA: ver; ma io ... io stava qui mettendo ... IL CONTE: Via, mettendo ... LA CONTESSA:these lips ... COUNTESS: Be sensible; what is this nonsense? [a knocking is heard at the door.] Who's knocking at my door? COUNT: [outside] Why's it locked? COUNTESS: My husband, oh God! I'm finished! You here, without your cloak! In this state! He'll have received that letter ... his overwhelming jealousy! COUNT: Who's in there with you? COUNTESS: Only me ... that is, I'm alone ... COUNT: And whom are you speaking to? COUNTESS: To you ... of course ... only to you ... CHERUBINO: After what happened, his fury ... there's no other way! [goes into the cupboard and shuts the door] COUNTESS: [takes the key] Ah, heaven defend me in this danger! [runs to open the door for the Count] SCENE III The Countess and the Count in hunting gear COUNT: Well, this is new! It was never your normal practice to lock yourself in your room! COUNTESS: Yes, but I I was trying ... COUNT: Go on, trying ... COUNTESS:... certe robe ... era meco la Susanna ... che in sua camera andata. IL CONTE: Ad ogni modo voi non siete tranquilla. Guardate questo foglio! LA CONTESSA: (Numi! il foglio che Figaro gli scrisse ... ) [Cherubino fa cadere un tavolino, ed una sedia in gabinetto, con molto strepito.]... some clothes on... Susanna was with me ... she's gone into her room. COUNT: In all events, you're not quite calm. Look at this paper! COUNTESS: (Gods! It's the letter which Figaro wrote to him ... ) [Cherubino knocks over a table and chair in the cupboard, making a loud noise.]IL CONTE: COUNT: Cos' codesto strepito? What's that racket? In gabinetto qualche cosa caduta. Something's fallen over in your cupboard. LA CONTESSA: Io non intesi niente. IL CONTE: Convien che abbiate i gran pensieri in mente. LA CONTESSA: Di che? IL CONTE: L v' qualchuno. LA CONTESSA: Chi volete che sia? IL CONTE: Io chiedo a voi. Io vengo in questo punto LA CONTESSA: Ah s, Susanna ... appunto ... IL CONTE: Che pass mi diceste alla sua stanza! LA CONTESSA: Alla sua stanza, o qui non vidi bene ... IL CONTE: Susanna! - E donde viene che siete s turbata? LA CONTESSA: Per la mia cameriera? IL CONTE: Io non so nulla; COUNTESS: I didn't hear anything. COUNT: You must have something weighing very heavily on your mind, then. COUNTESS: Such as? COUNT: There's someone in there! COUNTESS: Whom do you think? COUNT: I'm asking you that I ve only just come in. COUNTESS: Oh, yes, Susanna ... of course ... COUNT: Oh? She just went into her room, you said! COUNTESS: To her room, or here I wasn't watching closely ... COUNT: Susanna! - And that's why you're so bothered? COUNTESS: About my chambermaid? COUNT: How should I know?ma turbata senz'altro. LA CONTESSA: Ah, questa serva pi che non turba me turba voi stesso. IL CONTE: vero, vero, e lo vedrete adesso.but you re bothered indeed! COUNTESS: Ah, this maid bothers you more than she does me, sir! COUNT: True, true, and I ll show you why![La Susanna entra per la porta ond' uscita, e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta del gabinetto sta battendo e gridando. Susanna si nasconde entro l'alcova.] [Susanna comes in through the door she left by, and stops, seeing the Count, who is shouting, pounding at the door of the cupboard. She hides in the alcove, unseen by Count or Countess] N. 14. Terzetto IL CONTE: Susanna, or via, sortite, sortite, io cos vo'. LA CONTESSA: Fermatevi ... sentite ... Sortire ella non pu. SUSANNA: Cos' codesta lite! Il paggio dove and! IL CONTE: E chi vietarlo or osa? LA CONTESSA: Lo vieta l'onest. Un abito da sposa provando ella si sta. IL CONTE: Chiarissima la cosa: l'amante qui sar. LA CONTESSA: Bruttissima la cosa, chi sa cosa sar. SUSANNA: Capisco qualche cosa, veggiamo come va. IL CONTE: Dunque parlate almeno. Susanna, se qui siete ... LA CONTESSA: Nemmen, nemmen, nemmeno, No. 14. Trio COUNT: Susanna, now, come out of there, Come out, I order you. COUNTESS: Stop it ... listen to me ... She can't come out. SUSANNA [aside]: What is this quarrel! Where did the page go? COUNT: And who dares to forbid her now? COUNTESS: Modesty forbids it. She's trying on Her wedding dress. COUNT [aside]: It's clear what's happening: Her lover's in there. COUNTESS [aside]: This is horrible! Who knows what will happen? SUSANNA [aside]: I understand what's happened, We'll see how things go. COUNT: Well, speak up then, Susanna - if you're there. COUNTESS: No, no, no, don't speak!io v'ordino: tacete. IL CONTE: Consorte mia, giudizio, un scandalo, un disordine, schiviam per carit! SUSANNA: Oh cielo, un precipizio, un scandalo, un disordine, qui certo nascer. LA CONTESSA: Consorte mio, giudizio, un scandalo, un disordine, schiviam per carit! Recitativo IL CONTE: Dunque voi non aprite? LA CONTESSA: E perch degg'io le mie camere aprir? IL CONTE: Ebben, lasciate, l'aprirem senza chiavi. [chiamando] Ehi, gente! LA CONTESSA: Come? Porreste a repentaglio d'una dama l'onore?I order you both, be quiet! COUNT: Be careful, my wife, A scandal, a confusion, is looming over us! SUSANNA: Oh heavens, a disgrace, a scandal, a confusion, will come out of this for sure. COUNTESS: Be careful, my husband, A scandal, a confusion, is looming over us! Recitative COUNT: Then you'll not open it? COUNTESS: And why should I open my own rooms to you? COUNT: Fine - leave it, I'll open it without keys. [calling] You there! COUNTESS: What? You'd play public games with a lady's honour?IL CONTE: COUNT: vero, io sbaglio. True; I made a mistake. Posso senza rumore, I can do it quietly, senza scandalo alcun di nostra gente without scandal before our people andar io stesso I'll go myself a prender l'occorrente. to fetch the tools. Attendete pur qui, You'll wait here; ma perch in tutto but to make sure sia il mio dubbio distrutto of all my doubts, anco le porte io prima chiuder. I'll lock the doors first. [chiude a chiave la porta che [locks the door leading into conduce alle stanze delle Susanna and Figaro's room] cameriere] LA CONTESSA: (Che imprudenza!) COUNTESS: (What bad luck!)IL CONTE: COUNT: Voi la condiscendenza And you, pray have the condescension di venir meco avrete. to accompany me. Madama, eccovi il braccio, andiamo. My lady, here is my arm. Let's go. LA CONTESSA: Andiamo. COUNTESS: Let's go.IL CONTE: 'Susanna' star qui finch torniamo. [Partono.] SCENA IV Susanna e Cherubino N. 15. Duettino SUSANNA: [uscendo dall'alcova in fretta; alla porta del gabinetto] Aprite, presto, aprite; aprite, la Susanna. Sortite, via sortite, andate via di qua. CHERUBINO: [uscendo] Oim, che scena orribile! Che gran fatalit! SUSANNA: [accostandosi or ad una, or ad un'altra porta] Di qua, di l. [Cherubino tries both doors] SUSANNA & CHERUBINO: Le porte son serrate, che mai, che mai sar! CHERUBINO: Qui perdersi non giova. SUSANNA: V'uccide se vi trova. CHERUBINO: [affacciandosi alla finestra] Veggiamo un po' qui fuori. D proprio nel giardino. [facendo moto di saltar gi] SUSANNA: [trattenendolo] Fermate, Cherubino! Fermate per piet! CHERUBINO: Qui perdersi non giova. SUSANNA: Fermate, Cherubino! CHERUBINO: M'uccide se mi trova.COUNT: 'Susanna' will remain here until we come back. [They leave.] SCENE IV Susanna and Cherubino No. 15. Duet SUSANNA: [hurrying out of the alcove and to the door of the cupboard] Open it, quickly, open it; Open it, it's Susanna. Come out of there, quick, come out, Get out of here. CHERUBINO: [coming out] Oh, what a horrible scene! What a catastophe! SUSANNA: [running to one door, then the other] Get out of here!SUSANNA & CHERUBINO: The doors are locked, whatever will happen next! CHERUBINO: I can t stay here. SUSANNA: He'll kill you if he finds you. CHERUBINO: [looking out of the window] I'll just look out here. It looks onto the garden. [moves as if to jump] SUSANNA: [holding him back] Don't do that, Cherubino! Stop for pity's sake! CHERUBINO: I can t stay here! SUSANNA: Stop, Cherubino! CHERUBINO: He'll kill me if he finds me.SUSANNA: [trattenendolo sempre] Tropp'alto per un salto, fermate per piet! CHERUBINO: [si scioglie] Lasciami, pria di nuocerle nel fuoco volerei. Abbraccio te per lei addio, cos si fa. SUSANNA: Ei va a perire, oh Dei! Fermate per piet; fermate! [salta fuori] Recitativo SUSANNA: Oh, guarda il demonietto! Come fugge! gi un miglio lontano. Ma non perdiamoci invano. Entriam nel gabinetto, venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto. [entra in gabinetto e si chiude dietro la porta]SUSANNA: [still holding him back] It's too high to jump, stop for pity's sake! CHERUBINO: [preparing to jump] Let me go, before hurting her I'd fly into a fire. I embrace you for her farewell, so it goes. SUSANNA: It's too dangerous, oh God! Stop, for pity's sake; stop! [Cherubino jumps out] Recitative SUSANNA: Oh, look at the little devil! How he runs! He's already a mile away. But let's not lose our heads. We'll go into the cupboard, let the jealous husband come, I'm waiting for him here. [goes into the cupboard and shuts the door behind her]SCENA V SCENE V La Contessa, il Conte con martello The Countess, the Count holding e tenaglia in mano; hammer and pincers; al suo arrivo esamina on his arrival he checks tutte le porte. all the doors. IL CONTE: Tutto come il lasciai: volete dunque aprir voi stessa, o deggio LA CONTESSA: Ahim, fermate; e ascoltatemi un poco. Mi credete capace di mancar al dover? IL CONTE: Come vi piace. Entro quel gabinetto chi v' chiuso vedr. LA CONTESSA: S, lo vedrete ... Ma uditemi tranquillo. IL CONTE: Non dunque Susanna! COUNT: Everything is as I left it: so, do you want to open it yourself, or must I COUNTESS: For pity's sake, wait; Listen to me. Do you believe me capable of such a failing in my duties? COUNT: As you wish. I'll go into the closet and see who's locked in there. COUNTESS: Yes, you'll see him ... But listen to me, calmly. COUNT: Then it's not Susanna!LA CONTESSA: No, ma invece un oggetto che ragion di sospetto non vi deve lasciar. Per questa sera ... una burla innocente ... di far si disponeva ... ed io vi giuro che l'onor, l'onest IL CONTE: Chi dunque! Dite ... l'uccider. LA CONTESSA: Sentite! Ah, non ho cor! IL CONTE: Parlate. LA CONTESSA: un fanciullo ... IL CONTE: Un fanciul! ... LA CONTESSA: S ... Cherubino ...COUNTESS: No, but instead it's someone whom you have no right to suspect. For this evening ... an innocent joke ... to be arranged ... and I swear to you, that honour, honesty COUNT: Who is it, then? Tell me, I'll kill him! COUNTESS: Listen! Oh, I can t! COUNT: Tell me! COUNTESS: He's only a child ... COUNT: A child! ... COUNTESS: Yes ... Cherubino.IL CONTE: COUNT: (E mi far il destino Is it my destiny ritrovar questo paggio in ogni loco!) to find this page everywhere I turn! Come? Non partito? Scellerati! What? He hasn't left? The traitors! Ecco i dubbi spiegati, Here are my doubts explained, ecco l'imbroglio, here's that deceit, ecco il raggiro, here's the conspiracy onde m'avverte il foglio. that the letter warned me about! SCENA VI La Contessa ed il Conte N. 16. Finale IL CONTE: [alla porta del gabinetto] Esci omai, garzon malnato, sciagurato, non tardar. LA CONTESSA: Ah, signore, quel furore per lui fammi il cor tremar. IL CONTE: E d'opporvi ancor osate? LA CONTESSA: No, sentite ... IL CONTE: SCENE VI The Countess and the Count No. 16. Finale COUNT: [at the door of the closet] Come out of there, you ill-born boy, wretched lad, be quick about it. COUNTESS: Ah, my lord, this fury makes my heart tremble for him. COUNT: And you still dare to interfere? COUNTESS: No, listen ... COUNT:Via parlate. LA CONTESSA: Giuro al ciel ch'ogni sospetto ... e lo stato in che il trovate ... sciolto il collo ... nudo il petto ... IL CONTE: Sciolto il collo! Nudo il petto! Seguitate! LA CONTESSA: Per vestir femminee spoglie ... IL CONTE: Ah comprendo, indegna moglie, mi vo' tosto vendicar. LA CONTESSA: Mi fa torto quel trasporto, m'oltraggiate a dubitar. IL CONTE: Qua la chiave! LA CONTESSA: Egli innocente. [dandogli la chiave] Voi sapete ... IL CONTE: Non so niente. Va lontan dagl'occhi miei, un'infida, un'empia sei e mi cerchi d'infamar. LA CONTESSA: Vado ... s ... ma ... IL CONTE: Non ascolto. LA CONTESSA: Non son rea. IL CONTE: Vel leggo in volto! Mora, mora, e pi non sia, ria cagion del mio penar. LA CONTESSA: Ah, la cieca gelosia qualche eccesso gli fa far. SCENA VII I suddetti e SusannaGo on, speak then! COUNTESS: I swear to the heavens that every suspicion and the state in which you find him ... with his collar open ... his chest bare ... COUNT: His collar open! His chest bare! Go on! COUNTESS: To dress him as a woman ... COUNT: Oh, I understand, my unworthy wife, I'll have my revenge now. COUNTESS: This fury wrongs me, in doubting you offend me. COUNT: Give me the key! COUNTESS: He's innocent! [gives him the key] You know ... COUNT: I won't listen to anything. And you, get out of my sight, you're a cruel traitress, and you're trying to shame me. COUNTESS: I'm going, but ... COUNT: I won't listen! COUNTESS: I'm not guilty! COUNT: I read it in your face! He dies, and will no longer be the cause of my troubles. COUNTESS: Ah, his blind jealousy drives him to such excesses! SCENE VII The above and Susanna[Il Conte apre il gabinetto e [The Count throws open the door Susanna esce sulla porta, ed ivi of the closet, and Susannasi ferma.] IL CONTE: Susanna! LA CONTESSA: Susanna! SUSANNA: Signore, cos' quel stupore? Il brando prendete, il paggio uccidete, quel paggio malnato, vedetelo qua. IL CONTE: (Che scola! La testa girando mi va.) LA CONTESSA: (Che storia mai questa, Susanna v' l.) SUSANNA: (Confusa han la testa, non san come va.) IL CONTE: Sei sola? SUSANNA: Guardate, qui ascoso sar. IL CONTE: Guardiamo, qui ascoso sar. [entra nel gabinetto]steps out.] COUNT: Susanna! COUNTESS: Susanna! SUSANNA: My lord, why this uncertainty? Take your sword, Kill the page! that same ill-born boy stands here before you. COUNT: (What a shock! My head spins.) COUNTESS: (What a story this is, Susanna is there!) SUSANNA: (They're stupefied, they don't know what's going on.) COUNT: Only you in there? SUSANNA: Look, and find out for yourself. COUNT: I'll look and find out for myself. [goes into the closet]SCENA VIII SCENE VIII Susanna, la Contessa e poi il Conte. Susanna, the Countess then the Count LA CONTESSA: Susanna, son morta, il fiato mi manca. SUSANNA: [addita alla Contessa la finestra onde saltato Cherubino] Pi lieta, pi franca, in salvo di gi. IL CONTE: [esce dal gabinetto] Che sbaglio mai presi! Appena lo credo; se a torto v'offesi perdono vi chiedo; ma far burla simile poi crudelt. COUNTESS: Susanna, I'm dead, my breath fails me. SUSANNA: [indicates the window from which Cherubino leapt] Everything's alright, he's already safe. COUNT: [coming out of the closet] What a mistake I made! I can hardly believe it; if you took offence at the injuries I ask your pardon; but to play such games is too cruel.LA CONTESSA & SUSANNA: Le vostre follie non mertan piet. IL CONTE: Io v'amo. LA CONTESSA: Nol dite! IL CONTE: Vel giuro. LA CONTESSA: Mentite. Son l'empia, l'infida che ognora v'inganna. IL CONTE: Quell'ira, Susanna, m'aita a calmar. SUSANNA: Cos si condanna chi pu sospettar. LA CONTESSA: Adunque la fede d'un'anima amante s fiera mercede doveva sperar? [quasi piangendo] IL CONTE: Quell'ira, Susanna, m'aita a calmar. SUSANNA: Cos si condanna chi pu sospettar. [consolando alla Contessa] Signora! IL CONTE: Rosina! LA CONTESSA: [al Conte] Crudele! Pi quella non sono; ma il misero oggetto del vostro abbandono che avete diletto di far disperar. IL CONTE: Confuso, pentito, son troppo punito, abbiate piet.COUNTESS & SUSANNA: Your foolishness deserves no pity. COUNT: I love you. COUNTESS: Don't say that! COUNT: I swear it! COUNTESS: You're lying. I'm the cruel traitress who is always deceiving you. COUNT: Her fury, Susanna! Help me to calm her. SUSANNA: Thus the over-suspicious are condemned. COUNTESS: Then the faithfulness of a lover's soul could only ever hope for such a cruel reward? [almost crying] COUNT: That fury, Susanna! Help me to calm her. SUSANNA: Thus the over-suspicious are condemned. [comforting the Countess] My lady! COUNT: Rosina! COUNTESS: [to the Count] Cruel man! I am no longer she; but the miserable victim of your desertion, you, who now take delight in causing her pain. COUNT: I'm humiliated, I repent, I've been punished enough, have pity.SUSANNA: Confuso, pentito, troppo punito, abbiate piet. LA CONTESSA: Soffrir s gran torto quest'alma non sa. IL CONTE: Ma il paggio rinchiuso? LA CONTESSA: Fu sol per provarvi. IL CONTE: Ma i tremiti, i palpiti? LA CONTESSA: Fu sol per burlarvi. IL CONTE: Ma un foglio s barbaro? LA CONTESSA & SUSANNA: Di Figaro il foglio, e a voi per Basilio. IL CONTE: Ah perfidi! Io voglio ... LA CONTESSA & SUSANNA: Perdono non merta chi agli altri nol da. IL CONTE: Ebben, se vi piace comune la pace; Rosina inflessibile con me non sar. LA CONTESSA: Ah quanto, Susanna, son dolce di core! Di donne al furore chi pi creder? SUSANNA: Cogl'uomin, signora, girate, volgete, vedrete che ognora si cade poi l. IL CONTE: Guardatemi ... LA CONTESSA: Ingrato!SUSANNA: He's humiliated, he repents, he's been punished enough, have pity. COUNTESS: This soul doesn't know how to suffer such wrongs. COUNT: But the page locked in the closet? COUNTESS: Only to test you. COUNT: But your tremblings and shakings? COUNTESS: Only to tease you. COUNT: But that cruel letter? COUNTESS & SUSANNA: Was written by Figaro, and sent you by Basilio. COUNT: Ah traitors! I'll ... COUNTESS & SUSANNA: He doesn't deserve pity who won't give it to others. COUNT: Well then, if it pleases you we'll all have peace; Rosina wouldn't be so unyielding with me. COUNTESS: Ah, Susanna, how soft my heart is! Who will ever believe again in woman's fury? SUSANNA: With men, my lady, you twist and you turn; you'll see that's where we fall down every time. COUNT: Look at me ... COUNTESS: Ungrateful man!IL CONTE: Ho torto, e mi pento. LA CONTESSA, SUSANNA & IL CONTE: Da questo momento quest'alma a conoscermi/la/vi apprender potr. SCENA IX I suddetti e FigaroCOUNT: I've wronged you, and I repent it. COUNTESS, SUSANNA & COUNT: From this moment this soul will try better to understand me/her/you. SCENE IX The above and FigaroFIGARO: FIGARO: Signori, di fuori My lord and my lady, son gi i suonatori. the minstrels are here. Le trombe sentite, You hear the trumpets, i pifferi udite, you hear the pipes, tra canti, tra balli with the singing, with the dancing de' nostri vassalli of our subjects corriamo, voliamo let's run, fly le nozze a compir. to begin the wedding. [prendendo Susanna sotto il braccio] [takes Susanna's arm] IL CONTE: Pian piano, men fretta; FIGARO: La turba m'aspetta. IL CONTE: Un dubbio toglietemi in pria di partir. LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO: La cosa scabrosa; com'ha da finir! IL CONTE: (Con arte le carte convien qui scoprir.) [a Figaro] Conoscete, signor Figaro, [mostrandogli il foglio] questo foglio chi verg? FIGARO: Nol conosco ... SUSANNA, LA CONTESSA & IL CONTE: Nol conosci? FIGARO: No, no, no! SUSANNA: E nol desti a Don Basilio ... LA CONTESSA: Per recarlo ... IL CONTE: COUNT: Just a moment, not so fast; FIGARO: The crowd awaits me. COUNT: Just clear up a doubt for me before you go. COUNTESS, SUSANNA & FIGARO: This business is tricky; how will it end! COUNT: (I must play my hand well) [to Figaro] Do you know, signor Figaro, [showing him the letter] who wrote this letter here? FIGARO: I don't know it ... SUSANNA, COUNTESS & COUNT: You don't know? FIGARO: No, no, no! SUSANNA: And you never gave it to Basilio ... COUNTESS: To bear to him ... COUNT:Tu c'intendi ... FIGARO: Oib, oib. SUSANNA: E non sai del damerino ... LA CONTESSA: Che stasera nel giardino ... IL CONTE: Gi capisci ... FIGARO: Io non lo so. IL CONTE: Cerchi invan difesa e scusa il tuo ceffo gi t'accusa, vedo ben che vuoi mentir.You understand us ... FIGARO: No, no. SUSANNA: And you don't know of that dandy ... COUNTESS: Who tonight, in the garden ... COUNT: Understand? FIGARO: No. COUNT: You search in vain for defences and excuses your face already accuses you, I can see well that you want to lie.FIGARO: FIGARO: Mente il ceffo, io gi non mento. Well then, my face is lying, not I. LA CONTESSA & SUSANNA: Il talento aguzzi invano palesato abbiam l'arcano, non v' nulla da ridir. IL CONTE: Che rispondi? FIGARO: Niente, niente. IL CONTE: Dunque accordi? FIGARO: Non accordo. SUSANNA & LA CONTESSA: Eh via, chetati, balordo, la burletta ha da finir. FIGARO: Per finirla lietamente e all'usanza teatrale un'azion matrimoniale le faremo ora seguir. LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO: [al Conte] Deh signor, nol contrastate, consolate i lor/miei desir. IL CONTE: (Marcellina, Marcellina! Quanto tardi a comparir!) COUNTESS & SUSANNA: All your talent's in vain we have revealed the secret, there's nothing more to say. COUNT: So what do you say? FIGARO: Nothing. COUNT: Then you own it? FIGARO: No, I don't, sir! SUSANNA & COUNTESS: Hold your tongue, you fool, the comedy is over. FIGARO: Then, to end it properly and in accordance with theatrical tradition we now go to continue with our marriage ceremony. COUNTESS, SUSANNA & FIGARO: [to the Count] Oh, my lord, don't cross them/us, fulfil their/my wishes. COUNT: (Marcellina, Marcellina! How slow you are in beginning!)SCENA X SCENE X I suddetti ed Antonio giardiniere The above and Antonio the gardener with a con un vaso di garofani schiacciato. crushed pot of carnations. ANTONIO: Ah, signor ... signor ... IL CONTE: Cosa stato? ... ANTONIO: Oh, my lord, my lord ... COUNT: What's happened? ...ANTONIO: ANTONIO: Che insolenza! Chi'l fece! Chi fu! What insolence! Who did it! Who was it! LA CONTESSA, SUSANNA, IL CONTE & FIGARO: Cosa dici, cos'hai, cosa nato? ANTONIO: Ascoltate ... LA CONTESSA, SUSANNA, IL CONTE & FIGARO: Via, parla, di', su. COUNTESS, SUSANNA, COUNT & FIGARO: What are you saying, what have you got, what's happened? ANTONIO: Listen ... COUNTESS, SUSANNA, COUNT & FIGARO: Go on, speak, tell us!ANTONIO: ANTONIO: Dal balcone che guarda in giardino From the balcony that looks into the garden mille cose ogni d gittar veggio, I see many things thrown down every day, e poc'anzi, pu darsi di peggio, and today, which is the worst, vidi un uom, signor mio, gittar gi. I saw a man, my lord, thrown down! IL CONTE: Dal balcone? ANTONIO: [mostrandogli il vaso] Vedete i garofani? IL CONTE: In giardino? ANTONIO: S! SUSANNA & LA CONTESSA: [piano a Figaro] Figaro, all'erta. IL CONTE: Cosa sento! SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: Costui ci sconcerta, quel briaco che viene far qui? IL CONTE: [ad Antonio] Dunque un uom ... ma dov', dov' gito? COUNT: From the balcony? ANTONIO: [showing him the pot] See my carnations? COUNT: Into the garden? ANTONIO: Yes! SUSANNA & COUNTESS: [softly to Figaro] Figaro, look out! COUNT: What's this I hear! SUSANNA, COUNTESS & FIGARO: (This doesn't look good), What's that drunkard come here for? COUNT: [to Antonio] So a man ... but where, where was he thrown?ANTONIO: ANTONIO: Ratto, ratto, il birbone fuggito The scoundrel ran away e ad un tratto di vista m'usc. and left my line of sight. SUSANNA: [piano a Figaro] Sai che il paggio ... FIGARO: [piano a Susanna] So tutto, lo vidi. (forte, ridendo) Ah, ah, ah, ah! IL CONTE: Taci l. ANTONIO: [a Figaro] Cosa ridi? FIGARO: [ad Antonio] Tu sei cotto dal sorger del d. SUSANNA: [softly Figaro] You know that the page ... FIGARO: [softly to Susanna] I know it all, I saw him. [aloud, laughing] Ha, ha, ha, ha! COUNT: Quiet there. ANTONIO: [to Figaro] What are you laughing at? FIGARO: [to Antonio] You're drunk from the break of day.IL CONTE: COUNT: [ad Antonio] [to Antonio] Or ripetimi: un uom dal balcone - Now tell me again: a man from the balcony ANTONIO: Dal balcone ... IL CONTE: In giardino ... ANTONIO: In giardino ... SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: Ma, signore, se in lui parla il vino! ANTONIO: From the balcony ... COUNT: Into the garden ... ANTONIO: Into the garden ... SUSANNA, COUNTESS & FIGARO: But, my lord, if it's the wine speaking in him!IL CONTE: COUNT: [ad Antonio] [to Antonio] Segui pure, n in volto il vedesti? Go on anyway, did you see his face? ANTONIO: No, nol vidi. SUSANNA & LA CONTESSA: [piano a Figaro] Ol, Figaro, ascolta! ANTONIO: No, I didn't see. SUSANNA & COUNTESS: [softly to Figaro] Quick, Figaro, listen!FIGARO: FIGARO: [ad Antonio] [to Antonio] Via, piangione, sta zitto una volta, Go on, you old fool, do be quiet for one minute! per tre soldi far tanto tumulto! To make such a fuss for a few carnations! Giacch il fatto non pu star occulto, Since it can't be concealed any longer,sono io stesso saltato di l. IL CONTE: Chi? Voi stesso? SUSANNA & LA CONTESSA: Che testa! Che ingegno! FIGARO: [al Conte] Che stupor! ANTONIO: [a Figaro] Chi? Voi stesso? IL CONTE: Gi creder nol posso. ANTONIO: [a Figaro] Come mai diventaste s grosso? Dopo il salto non foste cos. FIGARO: A chi salta succede cos. ANTONIO: Chi'l direbbe? SUSANNA & LA CONTESSA: [a Figaro] Ed insiste quel pazzo! IL CONTE: [ad Antonio] Tu che dici? ANTONIO: A me parve il ragazzo. IL CONTE: Cherubin! SUSANNA & LA CONTESSA: Maledetto!it was I who jumped down from there. COUNT: Who? It was you? SUSANNA & COUNTESS: What a mind! What genius! FIGARO: [to the Count] What confusion? ANTONIO: [to Figaro] Who? It was you? COUNT: I can't believe it. ANTONIO: [to Figaro] How did you grow so big? You weren't like that when you jumped. FIGARO: That happens when people jump. ANTONIO: Who says so? SUSANNA & COUNTESS: [to Figaro] And the fool insists! COUNT: [to Antonio] What do you say? ANTONIO: To me, it looked like that boy. COUNT: Cherubino! SUSANNA & COUNTESS [aside]: Curse him!FIGARO: FIGARO: Esso appunto But of course, da Siviglia a cavallo qui giunto, he rode all the way back here on horseback from Seville, da Siviglia ov'ei forse sar. which he must have reached by now. ANTONIO: Questo no, questo no, che il cavallo io non vidi saltare di l. ANTONIO: No, no, I saw no horse jump down from that window.IL CONTE: COUNT: Che pazienza! Finiam questo ballo! That's enough! Let's finish this!SUSANNA & LA CONTESSA: Come mai, giusto ciel, finir? IL CONTE: [a Figaro] Dunque tu.. FIGARO: Saltai gi. IL CONTE: Ma perch? FIGARO: Il timor ... IL CONTE: Che timor?SUSANNA & COUNTESS: Heavens, how will this end? COUNT: [to Figaro] So you ... FIGARO: I jumped down. COUNT: But why? FIGARO: For fear ... COUNT: Fear of what?FIGARO: FIGARO: [additando la camera delle serve] [indicating his and Susanna's room] L rinchiuso Waiting in there aspettando quel caro visetto ... for a sight of that sweet face ... Tippe tappe, un sussurro fuor d'uso, I heard an unusual clamour ... voi gridaste! lo scritto biglietto, you shouted. I thought of the letter ... saltai gi dal terrore confuso ... I jumped in panic ... [fingendo d'aversi stroppiato [feigns a twisted ankle] il piede] e stravolto m'ho un nervo del pie'! and I sprained my ankle! ANTONIO: [porgendo a Figaro alcune carte chiuse] Vostre dunque saran queste carte che perdeste ... IL CONTE: [togliendogliele] Ol, porgile a me. FIGARO: [piano alla Contessa e Susanna] Sono in trappola. SUSANNA & LA CONTESSA: [piano a Figaro] Figaro, all'erta. ANTONIO: [about to give Figaro some folded papers] Then these will be your papers which you lost ... COUNT: [taking them from him] Oh! give them to me! FIGARO: [softly to the Countess and Susanna] Now I'm in a spot. SUSANNA & COUNTESS: [softly Figaro] Figaro, look out!IL CONTE: COUNT: [apre il foglio e lo chiude tosto] [opens the papers and quickly closes them again] Dite un po', questo foglio cos'? Tell me now, what are these papers? FIGARO: [cavando di tasca alcune carte per guardare] Tosto, tosto ... ne ho tanti - aspettate. FIGARO: [taking out many other papers from his pockets and looking through them] Just a moment ... I have so many - wait.ANTONIO: ANTONIO: Sar forse il sommario de' debiti. Perhaps it's a list of your debtors. FIGARO: No, la lista degl'osti. IL CONTE: [a Figaro] Parlate. [ad Antonio] E tu lascialo; e parti. SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: [ad Antonio] Lascialo/Lasciami, e parti. FIGARO: I'd say the ale houses. COUNT: [to Figaro] Speak. [to Antonio] And you, let him be; and leave. SUSANNA, COUNTESS & FIGARO: [to Antonio] Let him/me be, and leave.ANTONIO: ANTONIO: Parto, s, ma se torno a trovarti- I'm going, yes, but if I come back and find you ... FIGARO: Vanne, vanne, non temo di te. [parte Antonio] IL CONTE: [riapre la carta e poi tosto la chiude; a Figaro] Dunque ... LA CONTESSA: [piano a Susanna] O ciel! La patente del paggio! SUSANNA: [piano a Figaro] Giusti Dei, la patente! IL CONTE: [a Figaro] Coraggio! FIGARO: Go on, go on, I'm not frightened of you. [Antonio leaves] COUNT: [glances over the papers again; to Figaro] Well, then ... COUNTESS: [softly to Susanna] Oh heavens! The page's commission! SUSANNA: [softly to Figaro] Good Gods, the commission! COUNT: [to Figaro] Come on!FIGARO: FIGARO: Uh, che testa! Questa la patente Oh, of course! This is the commission che poc'anzi il fanciullo mi die'. that the boy gave to me a little while ago. IL CONTE: Per che fare? FIGARO: Vi manca ... IL CONTE: Vi manca? LA CONTESSA: [piano a Susanna] Il suggello. SUSANNA: COUNT: Why did he do that? FIGARO: It wanted ... COUNT: It wanted? COUNTESS: [softly to Susanna] Sealing. SUSANNA:[piano a Figaro] Il suggello. IL CONTE: Rispondi. FIGARO: l'usanza ... IL CONTE: Su via, ti confondi? FIGARO: l'usanza di porvi il suggello.[softly to Figaro] Sealing. COUNT: Answer me! FIGARO: It's usual ... COUNT: Don't you give up? FIGARO: It's usual to seal a commission.IL CONTE: COUNT: [guarda e vede che manca il [looks and sees that it lacks sigillo; guasta il foglio a seal; tears the paper and e con somma collera lo getta] throws it angrily to the ground] (Questo birbo mi toglie il cervello, (This rascal's too much, tutto, tutto un mistero per me.) everything's a mystery to me.) SUSANNA & LA CONTESSA: (Se mi salvo da questa tempesta pi non avvi naufragio per me.) SUSANNA & COUNTESS: (If I weather this tempest we needn't fear a shipwreck.)FIGARO: FIGARO: (Sbuffa invano e la terra calpesta; (He pants and paws the earth in vain; poverino ne sa men di me.) the poor fellow knows less than I do.) SCENA XI ED ULTIMA I suddetti , Marcellina, Bartolo e Basilio MARCELLINA, BASILIO & BARTOLO: [al Conte] Voi signor, che giusto siete ci dovete ascoltar. IL CONTE: (Son venuti a vendicarmi io mi sento a consolar.) SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: (Son venuti a sconcertarmi qual rimedio ritrovar?) FIGARO: [al Conte] Son tre stolidi, tre pazzi, cosa mai vengono a far? IL CONTE: Pian pianin, senza schiamazzi dica ognun quel che gli par. MARCELLINA: Un impegno nuziale ha costui con me contratto. E pretendo che il contratto SCENE XI (LAST SCENE) The above, Marcellina, Bartolo and Basilio MARCELLINA, BASILIO & BARTOLO: [to the Count] You, my lord, who are so just must now listen to us. COUNT: (They've come to avenge me I'm beginning to feel better.) SUSANNA, COUNTESS & FIGARO: (They've come to thwart me what remedy can be found?) FIGARO: [to the Count] They're three fools, three madmen, whatever have they come here for? COUNT: Hush, without interruptions let everyone speak his mind. MARCELLINA: This man has signed a pledge to marry with me and I insist that the contractdeva meco effettuar. SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: Come! Come! IL CONTE: Ol, silenzio! Io son qui per giudicar. BARTOLO: Io da lei scelto avvocato vengo a far le sue difese, le legittime pretese, io qui vengo a palesar. SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: un birbante! IL CONTE: Ol, silenzio! Io son qui per giudicar. BASILIO: Io, com'uom al mondo cognito vengo qui per testimonio del promesso matrimonio con prestanza di danar. SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: Son tre matti. IL CONTE: Ol, silenzio! Lo vedremo, il contratto leggeremo, tutto in ordin deve andar. SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: Son confusa/o, son stordita/o, disperata/o, sbalordita/o. Certo un diavol dell'inferno qui li ha fatti capitar. MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO & IL CONTE: Che bel colpo, che bel caso! cresciuto a tutti il naso, qualche nume a noi propizio qui ci/li ha fatti capitar. ATTO TERZOmust be fulfilled. SUSANNA, COUNTESS & FIGARO: What! What! COUNT: Now, be quiet! I'm here to deliver justice. BARTOLO: I, chosen as her lawyer, come here in her defence, in order to support her legitimate claims. SUSANNA, COUNTESS & FIGARO: He's a scoundrel! COUNT: Do be quiet! I'm here to deliver justice. BASILIO: I, known as a man of the world, come here to testify to the promise of marriage with the loan of the money. SUSANNA, COUNTESS & FIGARO: They're mad, all three . COUNT: Be quiet! We'll look at it, we'll read over the contract, everything must proceed in its proper order. SUSANNA, COUNTESS & FIGARO: I'm confounded, I'm shocked, desperate, stunned. It was certainly a devil from hell who sent them here now. MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO & COUNT: What good fortune, what happy chance! It's coming to a head, what god suggested that we/they should come here now? ACT THREESala ricca con due troni e preparata Rich room with two thrones, a festa nuziale preparated for a wedding. SCENA I Il Conte solo Recitativo SCENE I The Count alone RecitativeIL CONTE: Che imbarazzo mai questo! Un foglio anonimo ... La cameriera in gabinetto chiusa ... La padrona confusa ... un uom che salta dal balcone in giardino ... un altro appresso che dice esser quel desso ... non so cosa pensar. Potrebbe forse qualcun de' miei vassalli ... a simil r