30
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena Zagar Galvão [email protected] [email protected] Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Faculdade de Letras da Universidade do Porto

INFORMÁTICA DE TRADUÇÃOFALL SEMESTER 2008

Lesson 921 October 2008

Teacher:Elena Zagar Galvão

[email protected]@letras.up.pt

Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

Page 2: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Quick review of CAT tools

CAT – Computer Assisted Translation CAT – Computer Assisted Translation

Power Point by Alexander C. WuPower Point by Alexander C. Wu

Available here on our webpage in a slightly Available here on our webpage in a slightly adapted version or downloadable fromadapted version or downloadable from

http://www.rci.rutgers.edu/~transl/http://www.rci.rutgers.edu/~transl/

Page 3: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Actividade para treinar a utilização do TRADOS

No DESKTOP ou na vossa PEN, criar uma No DESKTOP ou na vossa PEN, criar uma pasta chamada pasta chamada

TRADOS Exercícios (ou outro nome, TRADOS Exercícios (ou outro nome, desde que seja lógico) desde que seja lógico)

Cuidado com a organização dos ficheiros; Cuidado com a organização dos ficheiros; todos os ficheiros que vão ser criados todos os ficheiros que vão ser criados (pelos alunos ou automaticamente pelo (pelos alunos ou automaticamente pelo programa durante esta actividade devem programa durante esta actividade devem ser guardados nesta pasta).ser guardados nesta pasta).

Page 4: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Ir a Ir a Flupsrv23 – TempfilesFlupsrv23 – Tempfiles My network placesMy network places

Entire networkEntire networkFlup Flup Flup23Flup23TempfilesTempfiles

Copiar a pasta Copiar a pasta TRADOS 1TRADOS 1 para o a pasta para o a pasta TRADOS ExercíciosTRADOS Exercícios..

Page 5: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Passos a seguir

1.1. Activar LICENÇA SDLActivar LICENÇA SDL

2.2. . Na pasta TRADOS 1, ir ao . Na pasta TRADOS 1, ir ao documento Word documento Word TRADOS_Exercício_1_PTTRADOS_Exercício_1_PT

e abrir o documento.e abrir o documento.

Page 6: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Abrir o Translator’s WorkbenchAbrir o Translator’s Workbench

Ir a SDL TRADOS Ir a SDL TRADOS

Translator’s Workbench (TWB)Translator’s Workbench (TWB)

Posicionar a janela do TWB na parte superior Posicionar a janela do TWB na parte superior do ecrã e reduzir o tamanho da janela do do ecrã e reduzir o tamanho da janela do documento documento TRADOS_Exercício_1_PTTRADOS_Exercício_1_PT

por forma a conseguir colocá-la debaixo da por forma a conseguir colocá-la debaixo da janela do TWB. Ambas as janelas têm que janela do TWB. Ambas as janelas têm que estar bem visíveis, sendo que a janela do estar bem visíveis, sendo que a janela do TWB deve ser de tamanho mais reduzido.TWB deve ser de tamanho mais reduzido.

Page 7: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

3. Abrir a TM chamada APPC_

Uma TM (no TRADOS) Uma TM (no TRADOS) consiste em 5 ficheiros com consiste em 5 ficheiros com extensões: .iix, .mdf, .mtf, .mextensões: .iix, .mdf, .mtf, .mwf, ewf, e .tmw.tmw

Page 8: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Para abrir uma TM, é preciso Para abrir uma TM, é preciso abrir o ficheiro com abrir o ficheiro com extensão .tmwextensão .tmw

Duas maneiras possíveis:Duas maneiras possíveis:

Duplo cliqueDuplo clique (e.g., clicar duas (e.g., clicar duas vezes em APPC_)vezes em APPC_)

Na janela do TWB ir a Na janela do TWB ir a FileFile, e , e seleccionar seleccionar OpenOpen

Page 9: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Na janela do TWB, na barra Na janela do TWB, na barra horizontal em baixo aparece: horizontal em baixo aparece:

Translation Memory APPC_ has Translation Memory APPC_ has been opened exclusively.been opened exclusively.

Page 10: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Geralmente, o TWB abre automaticamente a Geralmente, o TWB abre automaticamente a TM utilizada da última vez que traduzimos TM utilizada da última vez que traduzimos com o TRADOS. com o TRADOS.

Se não quisermos que tal aconteça, podemos Se não quisermos que tal aconteça, podemos ir a ir a OptionsOptions na janela do TWB; clicar em na janela do TWB; clicar em Translation Memory OptionsTranslation Memory Options; nos ; nos switchesswitches, , podemos podemos activar ou nãoactivar ou não a opção a opção Open last Open last used translation memoryused translation memory..

Page 11: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

4. Para começar a traduzir

A barra do TRADOS deve ter aparecido no A barra do TRADOS deve ter aparecido no documento documento

TRADOS_Exercício_1_PTTRADOS_Exercício_1_PTSe não apareceu, clicar no símbolo do Se não apareceu, clicar no símbolo do

toureiro.toureiro.Se quisermos visualizar simultaneamente o Se quisermos visualizar simultaneamente o

texto de partida (TP) e o texto de chegada texto de partida (TP) e o texto de chegada (TC), temos que clicar no símbolo do (TC), temos que clicar no símbolo do paragrafo ou ir a Ferramentas (Tools) paragrafo ou ir a Ferramentas (Tools) Opções (Options) Opções (Options) Ver Ver Texto Oculto. Texto Oculto.

Page 12: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Traduzir

Colocar o cursor no início do Colocar o cursor no início do documento e clicar em documento e clicar em Open/GetOpen/Get (Alt+Home); (Alt+Home);

Isto abre a primeira unidade, Isto abre a primeira unidade, pronta para tradução.pronta para tradução.

Page 13: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

A frase de origem, transferida A frase de origem, transferida do .doc aparece na janela do do .doc aparece na janela do TWB na parte de cima TWB na parte de cima (precedida do símbolo do (precedida do símbolo do Word).Word).

Page 14: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Page 15: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Agora há Agora há duas possibilidadesduas possibilidades::

1. % Match (% diferentes)1. % Match (% diferentes)

2. No Match2. No Match(naturalmente, se tivermos a trabalhar com uma TM (naturalmente, se tivermos a trabalhar com uma TM

já existente, como neste caso)já existente, como neste caso)

Page 16: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Possibilidade 1Possibilidade 1

Se houver match (segmento parecido) na TM, Se houver match (segmento parecido) na TM, a frase correspondente surge na parte de a frase correspondente surge na parte de baixo da janela do TWB.baixo da janela do TWB.

A percentagem do match é indicada em baixo A percentagem do match é indicada em baixo na janela do TWB (e.g., 78 %, 91%, etc.).na janela do TWB (e.g., 78 %, 91%, etc.).

A frase do match (que está na TM) aparece na A frase do match (que está na TM) aparece na caixa verde (100% match) ou amarela caixa verde (100% match) ou amarela (fuzzy match) por debaixo do segmento (fuzzy match) por debaixo do segmento original no .doc.original no .doc.

Page 17: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Possibilidade 2Possibilidade 2

O TRADOS pode não encontrar nenhum O TRADOS pode não encontrar nenhum match. Se for isso o caso, surge a indicação match. Se for isso o caso, surge a indicação No match!No match! na janela do TWB na barra na janela do TWB na barra horizontal em baixo.horizontal em baixo.

Teremos então que traduzir o segmento Teremos então que traduzir o segmento apresentado no .doc no campo amarelo por apresentado no .doc no campo amarelo por baixo do campo que contem o segmento baixo do campo que contem o segmento original.original.

Page 18: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Traduzir

Agora temos duas opções de trabalho:Agora temos duas opções de trabalho:

Podemos activar ou não a opção:Podemos activar ou não a opção:

Copy source on no matchCopy source on no match

Na janela do TWB ir a Na janela do TWB ir a OptionsOptions; clicar em ; clicar em Translation Memory OptionsTranslation Memory Options; nos ; nos switchesswitches, , podemos podemos activar ou nãoactivar ou não a opção a opção Copy Copy source on no matchsource on no match

Page 19: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Com copy source activo,

o segmento que deve ser traduzido o segmento que deve ser traduzido vai aparecer sempre na caixa azul vai aparecer sempre na caixa azul (TP) e na caixa amarela (TCH).(TP) e na caixa amarela (TCH).

Page 20: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Com copy source desactivado,

o segmento que deve ser traduzido o segmento que deve ser traduzido não não vai aparecer na caixa amarela vai aparecer na caixa amarela (TCH).(TCH).Mas se quisermos que apareça num Mas se quisermos que apareça num segmento específico podemos segmento específico podemos clicar o símbolo Copy source na clicar o símbolo Copy source na barra do TRADOS. barra do TRADOS.

Page 21: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Quando o TRADOS não encontrou Quando o TRADOS não encontrou nenhum Match (Possibilidade 2), nenhum Match (Possibilidade 2), podemos e devemos recorrer a podemos e devemos recorrer a função CONCORDANCE, uma função CONCORDANCE, uma vez que alguns termos podem já ter vez que alguns termos podem já ter sido traduzidos anteriormente. Isto sido traduzidos anteriormente. Isto é, eles existem na TM.é, eles existem na TM.

Page 22: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Concordance

Para utilizar a função Concordance, Para utilizar a função Concordance, seleccionar uma palavra no .doc que seleccionar uma palavra no .doc que estamos a traduzir.estamos a traduzir.

Clicar no símbolo Concordance na barra do Clicar no símbolo Concordance na barra do TRADOSTRADOS

Aparece uma janela chamada Concordance Aparece uma janela chamada Concordance onde surge o nome da TM e o nº de hits onde surge o nome da TM e o nº de hits do/s termo/s pesquisado/s.do/s termo/s pesquisado/s.

Page 23: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Concordance

Para utilizar a função Concordance, podemos Para utilizar a função Concordance, podemos também clicar em F3 ou, na janela do TWB, também clicar em F3 ou, na janela do TWB, ir a Tools ir a Tools Concordance. Concordance.

Page 24: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Continuar a tradução

Quando acabamos de traduzir um segmento, Quando acabamos de traduzir um segmento, para gravar a tradução e fechar o segmento, para gravar a tradução e fechar o segmento, podemos clicar no símbolo Set/Close ou, podemos clicar no símbolo Set/Close ou, para facilitar o processo, clicar em para facilitar o processo, clicar em Set/Close/Open/Get (Alt + símbolo do mais Set/Close/Open/Get (Alt + símbolo do mais no numeric pad) que irá gravar/fechar a no numeric pad) que irá gravar/fechar a unidade de tradução e abrir a unidade unidade de tradução e abrir a unidade seguinte. seguinte.

Page 25: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Finalizar a tradução

Quando acabamos de traduzir o Quando acabamos de traduzir o último segmento, temos que último segmento, temos que clicar no símbolo Set/Close na clicar no símbolo Set/Close na barra do TRADOSbarra do TRADOS

Page 26: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Finalizar o documentoSe a opção mostrar texto oculta estiver Se a opção mostrar texto oculta estiver

activada, desactivá-la (seguir o activada, desactivá-la (seguir o procedimento inverso ao indicado acima).procedimento inverso ao indicado acima).

Fazer a verificaçaõ ortográfica para o idioma Fazer a verificaçaõ ortográfica para o idioma de chegada.de chegada.

NB: se for preciso introduzir correcções, estas NB: se for preciso introduzir correcções, estas devem sempre ser efectuadas com o devem sempre ser efectuadas com o segmento aberto (assim, actualizamos a segmento aberto (assim, actualizamos a TM).TM).

Page 27: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

Gravar o documento

Temos que gravar o documento duas vezes Temos que gravar o documento duas vezes com dois nomes diferentes, um para o com dois nomes diferentes, um para o ficheiro uncleaned (não limpo) e um para o ficheiro uncleaned (não limpo) e um para o ficheiro cleaned (limpo).ficheiro cleaned (limpo).

Ficheiro uncleaned: apresenta tanto o TP Ficheiro uncleaned: apresenta tanto o TP como o TCHcomo o TCH

Ficheiro cleaned: apresenta apenas o TCHFicheiro cleaned: apresenta apenas o TCH

Page 28: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

LIMPAR o ficheiro

Quando se limpa o ficheiro, elimina-se o Quando se limpa o ficheiro, elimina-se o TP.TP.

Para poder limpar o ficheiro, temos que Para poder limpar o ficheiro, temos que fechá-lo (por isso, lembrem-se de guardá-lo fechá-lo (por isso, lembrem-se de guardá-lo com um nome seguido de limpo ou clean ou com um nome seguido de limpo ou clean ou cleaned,cleaned, p.ex., acidentes_EN_limpo e de p.ex., acidentes_EN_limpo e de colocá-lo na pasta correcta).colocá-lo na pasta correcta).

Page 29: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

LIMPAR o ficheiroNa janela do TWB clicar emNa janela do TWB clicar emTools Tools Clean Up Clean UpAdd – seleccionar o ficheiro que se Add – seleccionar o ficheiro que se

pretende limpar e clicar 2 vezes ou clicar pretende limpar e clicar 2 vezes ou clicar OpenOpen

Seleccionar a pasta de destino do ficheiro Seleccionar a pasta de destino do ficheiro de registo a criar.de registo a criar.

Seleccionar Update TM se se pretende Seleccionar Update TM se se pretende integrar as alterações na TM.integrar as alterações na TM.

Page 30: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena

FLUP - Elena Zagar Galvão

LIMPAR o ficheiro

Clicar em ‘Clean up’ e depois de concluído o Clicar em ‘Clean up’ e depois de concluído o processo clicar em Close.processo clicar em Close.

Por motivos de segurança, o TRADOS cria Por motivos de segurança, o TRADOS cria automaticamente um ficheiro .bak que automaticamente um ficheiro .bak que contém uma cópia do texto uncleaned.contém uma cópia do texto uncleaned.