66

FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

de

sign

: JE

STSTUDIO

.EU

Projekt współfinansuje Projekt współfinansuje Projekt współfinansuje

Page 2: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf
Page 3: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Spis treściTable of Contents

Przesłania / Messages   3Indeks filmów wg polskich tytułów / Film index according to Polish titles  4Indeks filmów wg angielskich tytułów / Film index according to English titles  5Jury  6 – 7Film otwarcia / Opening film  9Filmy konkursowe / Films in the Competition  10 – 42Józef Hen – Gość Honorowy / Honorary Guest  43 – 45Wystawa/Exhibtion  46Wydarzenia towarzyszące / Accompanying events  47Źródła kopii filmowych / Print Sources  62O Stowarzyszeniu Żydowskie Motywy / About Jewish Motifs Association  63Zespół i podziękowania / Staff and acknowledgments  64

Page 4: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf
Page 5: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

3

Przesłania / Messages

Kwiecień  to  dla  Polski  niebezpieczna  pora. W  tym  roku  zaczął  się  zimową aurą,  a  czym  się  zakończy  –  nie wie-my… Wiemy natomiast, że po drodze będzie miało miejsce ważne wydarze-nie:  70.  rocznica  Powstania  w Getcie. Dziewiąta  edycja  naszego  festiwalu rozpoczyna się kilka dni po obchodach 

przywołujących  tragiczną  historię.  Trudno  w  świadomości oddzielić  nam  te  zdarzenia,  chociaż  dobierając  filmy  do konkursu,  staramy się zachować rozsądne proporcje –  tak zakomponować program Festiwalu, żeby nie został on zdo-minowany przez tematykę Holokaustu. Bardzo zależy nam na zaznaczeniu  różnych współczesnych aspektów  życia  żydowskiej  diaspory  rozsianej  po  całym świecie,  jak  i  samego  społeczeństwa  izraelskiego.  Naszym dyskusjom  dotyczącym  kształtowania  programu  Festiwalu nieustannie towarzyszy próba uchwycenia, czym jest ów tytu-łowy „żydowski motyw”. Nie da się jednak tego pojęcia precyzyjnie zdefiniować. Na szczęście!  Bo prawdziwa  sztuka  nie  daje  się wepchnąć do żadnej szufladki, wymyka się wszelkim klasyfikacjom, dotyka „nienazwanego”, odkrywa tajemnicę…Życzymy Państwu wielu głębokich wrażeń poznawczych i ar-tystycznych podczas tegorocznej edycji Festiwalu. Cieszymy się, że będziemy mogli z Państwem dzielić ten czas.

April is a dangerous time for Poland. This year it began with the winter weather, and we have no  idea what  it will  end with… But we know that an important event will take place in April: 70th anniversary of the Warsaw Ghetto Uprising. The ninth edition of our festival begins a few days after the cele-brations recalling tragic history. It is difficult to separate these two events, although when selecting the films for competition we try to keep reasonable proportions and to compose the program of the Festival in such a way that it is not dominated by the theme of the Holocaust. It is important to us to present different contemporary aspects of the life of Jewish Diaspora and of Israeli society. Our dis-cussions  on  the  program  of  the  Festival  are  dominated by efforts to define what this title “Jewish motif” is. However, it is not possible to define this term precisely. And that’s fantastic! Because real art cannot be pushed to any la-beled drawer, it evades classifications, touches the “uncalled”, and reveals the secret…We wish you deep  impressions, both  cognitive and artistic, during this year’s edition of the Festival. We are happy that we will share time with you. 

Magdalena Łazarkiew

icz, Art D

irector of the Festival

Magdalena Łazarkiew

icz, Dyrektorka A

rtystyczna Festiwalu

Międzynarodowy Festiwal Filmowy „Ży-dowskie Motywy” od ponad 9  lat  jest stałym punktem w kulturalnym kalenda-rzu Warszawy. Co roku przedstawiamy naszym Widzom różne odsłony żydow-skiego życia, utrwalone na taśmie filmo-

wej. Międzynarodowe Jury czeka więc trudne zadanie wy-brania z ponad 30 filmów  tych najlepszych,  które zostaną nagrodzone  Warszawskimi  Feniksami.  Zainteresowanie  te-matyką żydowską z roku na rok jest coraz większe. Nasi Wi-dzowie, tak licznie uczestniczący w pokazach konkursowych, są najlepszymi recenzentami nie tylko filmów, ale również na-szych całorocznych przygotowań do kolejnych odsłon Festiwa-lu i za to bardzo serdecznie, w imieniu całego Stowarzysze-nia Żydowskie Motywy, dziękuję. To dzięki Państwu widzimy  sens i znaczenie naszych działań.Filmy, pokazywane w gościnnym kinie Muranów w Warsza-wie odwiedzają również inne miasta. Jesteśmy więc wędru-jącym festiwalem. Od Wrocławia po Opatów, przez Radom-sko,  Piotrków  Trybunalski  czy  Suwałki.  Jesteśmy  wszędzie tam, gdzie chcą nas widzieć widzowie. Odwiedziliśmy już kil-kadziesiąt miast i nieustannie, od blisko 10 lat, wracamy z no-wym, pofestiwalowym repertuarem.W imieniu Stowarzyszenia „Żydowskie Motywy” witam ser-decznie  i zapraszam na kolejną odsłonę spotkań z żydow-skimi motywami.

“Jewish Motifs”  International Film Festival has  for over nine years  been  a  regular  event  in Warsaw  cultural  calendar. Each year we present  to our audience different aspects of Jewish life recorded on the film tape. The international Jury has a difficult task to select from over thirty films the best ones, which will be awarded with the Warsaw Phoenix. Interest in Jewish matters increases with time. Our viewers, who come in such large number to our competition screenings, are the best evaluators of  the films and of our preparations  to the sub-sequent editions of the Festival and I want to thank them for this on behalf of the whole Jewish Motifs Association. Thanks to you we see the sense and significance f our activities.The films, which are shown in the hospitable Muranów cinema in Warsaw, also visit other cities. Thus, we are a traveling fes-tival. From Wrocław to Opatów, Radomsko, Piotrków Trybu-nalski or Suwałki – we are everywhere, where viewers want to see us. We have already visited several dozen cities and towns and each  year we  return with  the  new, post-festival repertoire.On behalf of the Jewish Motifs Association I welcome you and invite you to this year’s meeting with Jewish motifs.

Ewa Szprynger, President of the Jew

ish Motifs A

ssociation

Ewa Szprynger, Prezes Stow

arzyszenia Żydow

skie Motyw

y

Page 6: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

4

                                    

Arnošt LustigBatman na przejściu granicznymBesa – ObietnicaBez ostatniej kropkiBiała nocDzieci HitleraDziesiąta kroplaHava NagilaI to wszystko zamienia się w taniecIda Haendel. Wiem skąd jestemIgor i podróż żurawiJak odbudować imperium wódkiKatarzyna WielkaKiedy wstanie dzieńKonsul z BordeauxLet’s Dance!Listy ze SzczuczynaMieszkanieNazywaj mnie ŻydemPobożnaPokłosiePokój 514Portret WallyPowrótProtokoły Mędrców SyjonuPunk JewsSiedem minut w warszawskim getcieSzukając gwiazdTerytoriaTęczaTonia i jej dzieciTurecki paszportW poszukiwaniu straconego dzieciństwaYael

Retrospektywa filmów Józefa Hena Don GabrielKwiecieńNikt nie wołaPrawo i pięść

A

B

D

H

I

J

K

L

M

N

P

S

T

W

Y

Tytuł Title Reżyser / DirectorEva LustigováRafael BaluluRachel GoslinsShlomo SlutzkyIrit GalChanoch Ze’eviGabriel OhayonRoberta GrossmanHenryka Dobosz Kinaszewska, Adam KinaszewskiChristine JeziorEvgeny RumanDaniel EdelstynAnna KuntsmanGoran PaskaljevićJoão Correa, Francisco MansoGabriel BibliowiczBolesław Maciej MigułaArnon GoldfingerMichael PfeifenbergerDiana Neille, Sana GulzarWładysław PasikowskiSharon Bar ZviAndrew SheaJudit ElekBartosz WarwasJesse Zook MannJohan OettingerFilip LuftDmitriy KhavinEliran ElyaMarcel ŁozińskiBurak Cem ArlıelMatthias FrickelEmil Piórek, Rafał Żwan

Czesław Petelski, Ewa PetelskaWitold LesiewiczKazimierz KutzEdward Skórzewski, Jerzy Hoffman

The Presence of Arnošt LustigBatman at the CheckpointBesa: The PromiseNo Full StopWhite NightHitler’s ChildrenThe Tenth DropHava Nagila (The Movie)And All This Turns Into DanceIda Haendel – This Is My HeritageIgor and the Cranes’ JourneyHow To Re-Establish a Vodka EmpireCatherine The GreatWhen Day BreaksConsul of BordeauxLet’s Dance!Letters from SzczuczynThe FlatCall Me a JewDevoutAftermathRoom 514Portrait of WallyRetraceThe Protocols of the Elders of ZionPunk JewsSeven Minutes in the Warsaw GhettoSearching for StarsThe TerritoryRainbowTonia and Her ChildrenTurkish PassportIn Search of a Lost ChildhoodYael

Józef Hen’s retrospectiveDon GabrielAprilNobody’s CallingThe Law and the Fist

Indeks filmów wg polskich tytułówFilm index according to Polish titles

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

9

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

44

44

45

45

Page 7: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

5

                                    

AftermathAnd All This Turns Into DanceBatman at the CheckpointBesa: The PromiseCall Me a JewCatherine The GreatConsul of BordeauxDevoutHava Nagila (The Movie)Hitler’s ChildrenHow To Re-Establish a Vodka EmpireIda Haendel – This Is My HeritageIgor and the Cranes’ JourneyIn Search of a Lost ChildhoodLet’s Dance!Letters from SzczuczynNo Full StopPortrait of WallyPunk JewsRainbowRetraceRoom 514Searching for StarsSeven Minutes in the Warsaw GhettoThe FlatThe Presence of Arnošt LustigThe Protocols of the Elders of ZionThe Tenth DropThe TerritoryTonia and Her ChildrenTurkish PassportWhen Day BreaksWhite NightYael

Józef Hen’s retrospectiveAprilDon GabrielNobody’s CallingThe Law and the Fist

A

B

C

D

H

I

L

N

P

R

S

T

W

Y

Title Tytuł Reżyser / DirectorWładysław PasikowskiHenryka Dobosz Kinaszewska, Adam KinaszewskiRafael BaluluRachel GoslinsMichael PfeifenbergerAnna KuntsmanJoão Correa, Francisco MansoDiana Neille, Sana GulzarRoberta GrossmanChanoch Ze’eviDaniel EdelstynChristine JeziorEvgeny RumanMatthias FrickelGabriel BibliowiczBolesław Maciej MigułaShlomo SlutzkyAndrew SheaJesse Zook MannEliran ElyaJudit ElekSharon Bar ZviFilip LuftJohan OettingerArnon GoldfingerEva LustigováBartosz WarwasGabriel OhayonDmitriy KhavinMarcel ŁozińskiBurak Cem ArlıelGoran PaskaljevićIrit GalEmil Piórek, Rafał Żwan

Witold LesiewiczCzesław Petelski, Ewa PetelskaKazimierz KutzEdward Skórzewski, Jerzy Hoffman

PokłosieI to wszystko zamienia się w taniecBatman na przejściu granicznymBesa – ObietnicaNazywaj mnie ŻydemKatarzyna WielkaKonsul z BordeauxPobożnaHava NagilaDzieci HitleraJak odbudować imperium wódkiIda Haendel. Wiem skąd jestemIgor i podróż żurawiW poszukiwaniu straconego dzieciństwaLet’s Dance!Listy ze SzczuczynaBez ostatniej kropkiPortret WallyPunk JewsTęczaPowrótPokój 514Szukając gwiazdSiedem minut w warszawskim getcieMieszkanieArnošt LustigProtokoły Mędrców SyjonuDziesiąta kroplaTerytoriaTonia i jej dzieciTurecki paszportKiedy wstanie dzieńBiała nocYael

Retrospektywa filmów Józefa HenaKwiecieńDon GabrielNikt nie wołaPrawo i pięść

Indeks filmów wg angielskich tytułówFilm index according to English titles

29

18

11

12

27

22

9

28

17

15

21

19

20

41

24

25

13

31

34

38

32

30

36

35

26

10

33

16

37

39

40

23

14

42

44

44

45

45

Page 8: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

also  the  author  of  photography  for  fea-ture  films  made  by  Marek  Koterski  (Day of the Wacko, Porno,  Inner Life), Krzysztof Kieślowski  (The Decalogue X),  Feliks  Falk (Faces and Masks), Andrzej Domalik  (Night Birds).  For  his  last  film,  Man at War,  he was awarded with  the  Eagle  –  Polish  Film Award, in the category: the best documen-tary. Since 2003 he has been the member of the European Film Academy. He lectures at the National Film, Theater and Television School in Łódź.

6

Jury

Olena Babij (urodzona w 1974 r.) ukończyła ukrainistykę na Kijowskim Narodowym Uni-wersytecie oraz filmoznawstwo na wydzia-le Filmu i Telewizji w Kijowskim Państwowym Instytucie  Sztuki  Teatralnej. Od 2008  roku pracuje  jako  ekspert  ds.  programowych w  Instytucie Polskim w Kijowie, gdzie koor-dynuje projekty filmowe. Była autorką pro-gramów o kinie w ukraińskiej  telewizji TRK Era – Wiadomości z planety filmu, Kinono-stalgia,  Świat filmu.  Współautorka  filmu Anna German. Światło znajomej gwiazdy, a także asystentka reżysera w filmie Ukra-ina  Jerzego  Hoffmana.  Wielokrotnie  za-siadała  w  jury  festiwalów  filmowych,  pu-blikowała również artykuły o polskim kinie w ukraińskiej prasie. Od 2013 roku członkini Stowarzyszenia Filmowców Ukrainy.

Olena Babij (born in 1974) graduated from Ukrainian Philology faculty at the Kiev Na-tional University and film science at the Film and Television faculty of the Kiev National Institute  of  Theatrical  Art.  Since  2008  she has worked as  the  expert  re:  program  is-sues at the Polish Institute in Kiev, where she coordinates film projects. She was the author of programs about cinema on the Ukrainian television station TRK Era – News from film planet, Cinema-nostalgia, The world of film. The co-author of the film Anna German. The light of familiar star and assistant director of the film The Ukraine by Jerzy Hoffman. She was a  jury member at many film  festivals; she also published columns on Polish cinema in the Ukrainian press. Since 2013 she is the member of the Association of the Ukrainian Filmmakers.

Olena Babij

Jacek Bławut

Olena Babij

Danae Elon

Danae Elon

Jacek Bławut

Jacek Bławut  –  reżyser,  producent,  ope-rator filmowy, urodzony w 1950  r.  Już  jako dziecko  występował  w  filmach  fabular-nych,  później  ukończył  Wydział  Operator-ski PWSFTviT w Łodzi. Wyreżyserował kilka-naście  filmów  dokumentalnych,  m.in. Wirtu-alna wojna (2012), Wojownik (2007), Szczur w koronie (2005), Born Dead (2004), Nienor-malni (1990), Kostka cukru (1986), Supercięż-ki  (1985).  Krytycy  często  doceniają  wraż-liwość  autorską  Bławuta,  jego  osobiste  za-angażowanie  i  pochylenie  się  nad  bohate-rami o  skomplikowanej biografii.  Jest  laure-atem kilkudziesięciu nagród filmowych na fe-stiwalach na całym świecie, m.in. w Tampere, San Sebastian, Toronto i Kantonie. Jest rów-nież  autorem  zdjęć  do  filmów  fabularnych m.in. Marka Koterskiego (Dzień świra, Porno, Życie wewnętrzne), Krzysztofa Kieślowskiego (Dekalog X),  Feliksa  Falka  (Twarze i maski), Andrzeja  Domalika  (Nocne ptaki).  Za  swój ostatni film, Wirtualna wojna, otrzymał Orła – Polską Nagrodę Filmową w kategorii naj-lepszy film dokumentalny. Od 2003 roku jest członkiem  Europejskiej  Akademii  Filmowej. Wykłada w Państwowej Wyższej Szkole Fil-mu, Telewizji i Teatru w Łodzi.

Jacek Bławut – film director, producer and cameraman,  born  in  1950.  As  a  child  he already  played  in  feature  films;  later  he graduated  from  Cinematography  Depart-ment of the National Film, Theater and Tel-evision  School  in  Łódź.  He  directed  about a  dozen  documentaries,  such  as Man at War (2012), The Warrior (2007), Rat in the Crown  (2005), Born Dead  (2004), The Ab-normal  (1990), Lump of Sugar  (1986), Su-per Heavyweight (1985). Critics appreciate Bławut’s sensitivity, his personal involvement and attention given  to  the  film  characters, whose  life  is  rather  complicated. He  is  the winner of several dozen film awards at the festivals all over the world, e.g. in Tampere, San  Sebastian,  Toronto  and Canton.  He  is 

Danae Elon  to  wielokrotnie  nagradzana producentka  filmów  dokumentalnych,  re-żyserka  i  autorka  zdjęć. W 1995  r.  ukoń-czyła szkołę filmową na Uniwersytecie No-wojorskim.  Jej  pierwszy  film  dokumentalny Nigdy więcej, na zawsze wszedł  na  ekra-ny w 1996 r.  i pokazywany był na ponad 25  międzynarodowych  festiwalach  filmo-wych, zdobywając nagrodę Złotej Iglicy na MFF w San Francisco. Wkrótce później po-wróciła  do  Jerozolimy,  swego  rodzinnego miasta, by ukończyć jeszcze dwa filmy Dzi-ka mięta i Cięcie. W 2001 r. Danae wróciła do Stanów Zjednoczonych i rozpoczęła pra-cę nad filmem Inna droga do domu, na który dostała dotację Sundance w 2003 r. i któ-ry został uznany za jeden z najuczciwszych i  najbardziej  wrażliwych  filmów  dotyczą-cych konfliktu izraelsko-palestyńskiego. Film miał premierę na festiwalu filmowym Tribe-ca i zdobył Brązowego Warszawskiego Fe-niksa  podczas  3.  MFF  Żydowskie  Motywy (2006).  Danae  Elon  pracuje  jako  reżyser-ka i producentka, była również nagradzana za zdjęcia. Jej drugi pełnometrażowy doku-ment, Ucięta dyskusja, to komedia o obrze-zaniu,  która  zdobyła  Nagrodę  Specjalną podczas 8. MFF Żydowskie Motywy (2012).

Danae Elon, is an award-winning documen-tary  producer,  director  and  cinematogra-pher. She graduated from NYU film school in 1995. Her first documentary Never Again

Page 9: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

7

Rafał Listopad Editor of feature and docu-mentary  films  and  film  etudes.  A  gradu-ate of editing faculty at the National Film, Theater and Television School  in Łódź, one of the most talented young editors. He is the member of European Film Academy  (EFA), Polish Film Academy (PAF), Polish Editors As-sociation  (PSM). He cooperated with many directors,  such  as  Andrzej Wajda  (Katyń), Marcel  Łoziński  (Poste Restante),  Jacek Petrycki  (My Notes from the Underground, A Godless City),  Maciej  Drygas  (Violated Letters),  Antoni  Krauze  (Black Thursday. Janek Wiśniewski Fell)  or  Juliusz Machulski (EmbaSSy).  For editing of Katyń and Black Thursday. Janek Wiśniewski Fell he was nomi-nated for Eagle – the Polish Film Award. He also  won  awards  for  Three for the Taking (OFFskar for the best edition, 2008), Melo-drama (award for edition at the Internation-al Film Schools Festival in Poczdam, 2007) and Ode to Joy (at The Young and Film Fes-tival in Koszalin, 2006). He is a lecturer at Gdynia  Film  School  and  at  National  Film, Theater and Television School in Łódź.

Alexandra Szacka urodziła  się  w  Polsce i jako nastolatka razem z rodzicami wyemi-growała w 1969 r. do Kanady. Przez ostatnie 23 lata pracowała w CBC / Radio-Canada, kanadyjskiej  telewizji  publicznej.  Obecnie jest korespondentką TV na Europę i miesz-ka w  Paryżu. W  latach  2007 – 2010 była szefową biura CBC / SRC w Moskwie. Dwu-krotnie  otrzymała prestiżową  nagrodę  Ju-dith-Jasmin: w 1989 r. za film dokumentalny o zagranicznym długu Meksyku i w 2002 r. za  pogłębioną  analizę  zjawiska  szkolnej przemocy. Inny z jej filmów dokumentalnych, Mój muzułmański sąsiad opowiadający o Is-lamie i jego historii, zdobył nagrodę na Fe-stiwalu Telewizyjnym w Columbus, w stanie Ohio w 1994 r. W 2004 r. otrzymała na-

Jury

Rafał Listopad

Alexandra Szacka

Rafał Listopad

Alexandra Szacka

Forever,  released in 1996, was showcased in  over  25  international  film  festivals  and received a Golden  Spire award  from  the San Francisco  IFF. Soon after  she  returned to  Jerusalem,  her  hometown  to  complete two additional films Wild Mint and Cut.  In 2001 Danae returned to the US and began work on her film Another Road Home which received  a  Sundance  grant  in  2003  and was praised as one of the most honest and sensitive films ever made about the Israeli-Palestinian conflict. The film premiered at the 2004 Tribeca Film Festival and won Bronze Warsaw  Phoenix  at  3rd  Jewish  Motifs  IFF (2006).  In  addition  to  her work  as  Direc-tor  and  Producer Danae  has won awards for  cinematography.  Her  second  feature documentary, Partly Private, is a comedy on male circumcision, which won Special Award at 8th Jewish Motifs IFF (2012).

Rafał Listopad Montażysta filmów fabular-nych, dokumentalnych i etiud filmowych. Ab-solwent montażu na PWSFTviT w Łodzi,  je-den z najbardziej utalentowanych montaży-stów młodego pokolenia. Jest członkiem Eu-ropejskiej Akademii Filmowej  (EFA), Polskiej Akademii  Filmowej  (PAF),  Polskiego  Stowa-rzyszenia Montażystów (PSM). Współpraco-wał z wieloma  reżyserami, m.in.  z Andrze-jem Wajdą (Katyń), Marcelem Łozińskim (Po-ste Restante), Jackiem Petryckim (Moje zapiski z podziemia,  Miasto bez Boga),  Macie-jem Drygasem  (Cudze listy),  Antonim  Krau-ze (Czarny czwartek. Janek Wiśniewski padł) czy Juliuszem Machulskim (AmbaSSada). Za montaż do filmów Katyń  i Czarny czwartek. Janek Wiśniewski padł  był  nominowany  do Orła  –  Polskiej  Nagrody  Filmowej.  Zdobył również nagrody za filmy Trójka do wzięcia (OFFskar za najlepszy montaż, 2008), Melo-dramat (nagroda za montaż na Międzyna-rodowym Festiwalu Szkół Filmowych w Pocz-damie, 2007) i Oda do radości (na festiwa-lu Młodzi i Film w Koszalinie, 2006). Wykła-da w Gdyńskiej Szkole Filmowej i Państwo-wej Wyższej Szkole Filmu Telewizji  i Teatru w Łodzi.

grodę  Gémeaux  kanadyjskiej  telewizji  za dokument Chile, 30 lat później. Przez wiele lat Alexandra Szacka podróżowała i zda-wała relacje z wielu krajów: Meksyku, Bo-liwii,  Kostaryki,  Hondurasu,  Nikaragui,  Pa-namy, Indonezji, Wschodniego Timoru, Chin, Mali, Egiptu, Burkina Faso, prawie całej Eu-ropy łącznie z Polską, Rosją i kilkoma daw-nymi republikami radzieckimi. Relacjonowa-ła wojnę w Afganistanie i Gruzji oraz ostat-nie  wybory  prezydenckie  w  Iranie.  Jest współautorką  książki  Juifs et réalités juives au Québec (1984).

Alexandra Szacka was born in Poland and immigrated to Canada, as a teenager, with her parents, in 1969. She has been working for  CBC / Radio-Canada,  Canadian  public television, for the last 23 years. She is cur-rently a Paris-based TV  correspondent  for the whole Europe. From 2007 till 2010 she was the CBC / SRC Bureau chief in Moscow. She  is a  two  times winner of a prestigious Judith-Jasmin Award:  in 1989,  for a docu-mentary on Mexico’s external debt, and in 2002, for an in depth analysis of a phenom-enon  called “schoolyard bullying.” Another of her documentaries, My Muslim Neighbor, an  in  depth  story  on  Islam  and  its  history, won an Award at  the Television Festival  in Columbus, Ohio, in 1994. In 2004, she won the Canadian TV Gémeaux Award for her documentary Chile, 30 years after. Over the years, Mrs. Szacka  traveled and  reported from various countries such as: Mexico, Bo-livia,  Costa-Rica,  Honduras,  Nicaragua, Panama, Indonesia, East Timor, China, Mali, Egypt,  Burkina  Faso,  almost  the  whole  Eu-rope,  including  Poland,  Russia  and  several former  Soviet  republics.  She  has  covered the  war  in  Afghanistan  and  Georgia  and the  last presidential election  in  Iran. She  is a co-author of a book Juifs et réalités juives au Québec (1984).

Page 10: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Screening date

8

Więcej niż muzeumWystawy, wykłady, warsztaty, muzyka, film i teatr – to wszystko znajdziesz w Muzeum Historii Żydów Polskich, nowym, dynamicznym centrum edukacyjno- -kulturalnym na warszawskim Muranowie. Opowiadamy żywą historię tysiąca lat obecności Żydów w Polsce, prezentując najróżniejsze oblicza kultury żydowskiej – te oczywiste i te zaskakujące. Zapraszamy na wystawy czasowe, debaty, projekcje filmowe i przedstawienia. Każdy znajdzie tu coś dla siebie: warsztaty dla dorosłych i dla dzieci, koncerty muzyki tradycyjnej i współczesnej, spotkania z ciekawymi ludźmi i innych atrakcji.

Sprawdźcie, co się u nas dzieje:www.jewishmuseum.org.plwww.facebook.com/jewishmuseum

Muzeum Historii Żydów Polskichul. Mordechaja Anielewicza 6 157-00 Warszawa, Polskatel. + 00 03 471 22 [email protected]

Reklama A4.indd 1 04.04.2013 11:52

Page 11: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Reżyser

Krótki opis

9

kraj i rok produkcji / country & year: Portugalia, Hiszpania, Belgia / Portugal, Spain, Belgium, 2011

reżyseria / directed by: João Correa, Francisco Manso

scenariusz / written by: João Nunes, Antonio Torrado

zdjęcia / cinematography: José António Loureiro

montaż / film editor: Gonçalo Soromenho

muzyka / original music: Henri Seroka

obsada / cast: Vítor Norte, Carlos Paulo, João Monteiro, Leonor Seixas

produkcja / produced by: Take 2000, Aiete-Ariane Films, Apus Production

rodzaj filmu / category: fabularny / feature

czas trwania / running time: 90 min.

Młoda dziennikarka dowiaduje się, że sławny dyrygent Francisco de Almeida (Manuel de Blas) urodził się w Polsce jako Aaron Appelman. Pod wpływem sil-nych emocji opowiada jej o dramatycznych wydarzeniach 1940 roku. Uciekając przed nazistami z Belgii jako 14-letni chłopak trafił z siostrą do Bordeaux. Ich jedyną szansą na przeżycie jest portugalska wiza, którą może mu wydać konsul Aristides de Sousa Mendes. Mimo zarządzenia premiera Salazara dyplomata wydaje hurtowo wizy, ratując w ten sposób 30 tysięcy osób, w tym 10 tysięcy Żydów. Film oparty na faktach.

Film otwarcia. Projekcję  poprzedzi  koncert muzyki  z  filmu Konsul z Bordeaux,  w wykonaniu Jewish Motifs Festival Orchestra,  z gościnnym udziałem Kayah. Dyrygować będzie kompozytor ścieżki dźwiękowej – maestro Henri Seroka.Mecenasem koncertu jest Zygmunt Rolat.

A  young  journalist  finds  out  that  the  famous  conductor  Francisco de Almeida (Manuel de Blas) was born in Poland as Aaron Appelman. In the state of strong emotions he tells her about dramatic events of 1940. Escaping from the Nazis from Belgium, as a 14-year old boy, he and his sister got to Bordeaux. Their only chance to survive is the Portuguese visa, which may be issued by Consul Aris-tides de Sousa Mendes. In spite of the order of the Prime Minister Salazar the diplomat issues visas on a “wholesale” basis thus rescuing 30 thousand people, including 10 thousand Jews. Film is based on real events.

The opening film. The  screening will  be preceded by  the  concert with  the  soundtrack  from The Consul of Bordeaux, played by Jewish Motifs Festival Orchestra, with special  guest – Kayah. The orchestra will be conducted by the composer of the sound-track – maestro Henri Seroka.Zygmunt Rolat is the patron of the concert.

João Correa urodził  się w Portugalii w 1943 r. Przez 34  lata pracował jako autor scenariuszy, reżyser i niezależny producent. W latach 1984 – 2006 był sekretarzem generalnym Europejskiej Federacji Reżyserów Fil-mowych. Jest członkiem Akademii André Delvaux. Mieszka w Belgii.

João Correa was born  in 1943  in Portugal. He has been working as an author,  director and  independent producer  for 34 years.  From 1984  to 2006  João  Correa was  a General  Secretary  of  the  Federation  of  Eu-ropean Film Directors. Member of the Académie André Delvaux. Lives in Belgium.

Director:

Short description

Konsul z Bordeaux The Consul of Bordeaux

Twórcy film

u / film credits

·  Nagroda publiczności na Festiwalu Caminhos do Cinema Português (Portuga lia, 2012) / Audience Award at Festival Caminhos do Cinema Português (Portugal, 2012) 

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

Page 12: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

10

Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

kraj i rok produkcji / country & year: Czechy / Czech Republic, 2012

scenariusz i reżyseria / written and directed by: Eva Lustigová

zdjęcia / cinematography: Marek Jícha

montaż / film editor: Jiří Brožek

produkcja / produced by: Eva Lustigová

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 53 min.

Arnošt LustigThe Presence of Arnošt Lustig

„Człowiek tak długo jest nieśmiertelny, jak długo żyje w pamię-ci  innych” powiedział z krzywym uśmiechem zmarły niedawno światowej  sławy pisarz Arnošt  Lustig. Przy pomocy  jego osła-wionego poczucia humoru i towarzyszących mu przyjaciół, Vác-lava Havla, Miloša Formana, Ivana Passera i Jiří Menzla córka pisarza Eva Lustigová kreśli portret ocalałego z Holocaustu ar-tysty z jego ogromnym talentem, szczęściem i wielkim apetytem na  życie.  Arnošt  Lustig  był  czołową  postacią  Praskiej   Wiosny w 1968 r., a potem znalazł się wraz z rodziną na politycznym wygnaniu  w  Izraelu,  dawnej  Jugosławii  i  Stanach  Zjednoczo-nych.  Powrócił  do Pragi dopiero w 1989  r. W filmie widzimy człowieka o nadzwyczajnym charakterze, który ujawnia, co na-prawdę liczy się w czasach wojny i pokoju. “A man is immortal as long as he lives in the memory of others,” said  the  late world-renowned Czech writer Arnošt  Lustig with a wry smile. Employing his notorious sense of humor and accom-panied by friends, Václav Havel, Miloš Forman, Ivan Passer and Jiří Menzel, his daughter Eva Lustigová presents an artist and Holocaust survivor with immense talent, luck and eternal love for life. Arnošt Lustig was a leading figure in the Prague Spring in 1968 before going into political exile with his family to Israel, former Yugoslavia and  the USA. He  returned back  to Prague only in 1989. In this film we meet a remarkable character who reveals what really matters in times of war and peace.

Mieszkała  w  Czechosłowacji  z  ojcem  Arnoštem  Lustigiem, matką Věrą i bratem Josefem aż do okupacji Czechosłowa-cji przez wojska Paktu Warszawskiego w sierpniu 1968 r. Dorastała  na  trzech  kontynentach. Od ponad dwudziestu lat  pracuje  w  Szwajcarii,  zajmując  się  międzynarodową opieką zdrowotną i zarządzaniem. W wolnym czasie wra-ca do korzeni,  realizując przedsięwzięcia  kulturalne  takie jak ten film dokumentalny, którego scenariusz został wyda-ny w formie książkowej. Arnošt Lustig jest pierwszym filmem Evy Lustigovej.

Lived  in  Czechoslovakia  with  father  Arnošt  Lustig,  mother Věra and brother Josef until the Warsaw Pact occupation of Czechoslovakia in August 1968. She grew up on three con-tinents. For more than twenty years, she has been working in Switzerland in the field of international health and manage-ment. In her free time, she returns to her roots through pursu-ing cultural projects such as this documentary film, which was also published as a book. The Presence of Arnošt Lustig is Eva Lustigová’s first film.

Director

Short description

Twórcy film

u / film credits

25.0427.04.

18:1514:10

27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 13: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

Data projekcji/Screening date

11

kraj i rok produkcji / country & year: Niemcy / Germany, 2012

reżyseria / directed by: Rafael Balulu

scenariusz / written by: Ayelet Gundar

zdjęcia / cinematography: Moshe Mishali

montaż / film editor: Clemens Walter, Mirja Gerle

muzyka / original music: Yuval Halpern

obsada / cast: Yoav Saadian Rosenberg, Michel Abou Maneh, Roy Turgeman

produkcja / produced by: Lichtblick Media GmbH

rodzaj filmu / category: krótkometrażowy / short

czas trwania / running time: 11 min.

Batman na przejściu granicznymBatman at the Chceckpoint

Izraelski i palestyński samochód utknęły w korku przed barierą przy wjeździe do Jerozolimy od strony Morza Martwego. Yuval i Mahmoud, mają sześć lat i uważają, że znacznie przyjemniej jest spędzać czas na wspólnej zabawie. Sprawy się komplikują, gdy ojciec Mahmouda chce zmienić pas, a ojciec Yuvala, usiłując nie dopuścić do tego, uderza w jego samochód. To, co zaczę-ło się jako gra, staje się prawdziwą bitwą o plastikową  figurkę Batmana.  An Israeli car and a Palestinian car are stuck in traffic in front of a barricade at the entrance of Jerusalem, coming from the Dead Sea. Yuval and Mahmoud, both boys six years old, find that it  is much more fun to pass the time playing with one an-other. But when Mahmoud’s father tries to cut into the other lane, Yuval’s father bumps into Mahmoud’s car in attempt to prevent him, and things start to get complicated. What began as a game becomes an outright battle for a plastic Batman doll.

Rafael Balulu urodził się w 1981 r. w Afuli w Izraelu. W 2010 r. ukończył Szkołę Filmowo-Telewizyjną Sama Spiegla. Aktywi-sta społeczny – jest wolontariuszem w Izraelskim Centrum Za-rządzania Kryzysowego dla Imigrantów i „Hope” – organi-zacji zajmującej się zagrożoną młodzieżą. Napisał scenariu-sze i wyreżyserował 13 filmów krótkometrażowych. Obecnie pracuje nad pełnometrażowym filmem dokumentalnym Ghet-to Neighborhood i pisze scenariusz do filmu fabularnego The Money.

Born in 1981 in Afula, Israel. Graduated from The Sam Spie-gel Film & TV School  in 2010. Social activist – Volunteered at  the  Israel Crisis Management Center for  Immigrants and “Hope” – a project for endangered juvenile. He has written and directed 13 shorts. Currently Balulu is working on a fea-ture documentary Ghetto Neighborhood and writing a fea-ture fiction film The Money.

·  Batman na przejściu granicznym / Batman at the Chceckpoint (2012) – Nagroda Berlin Today na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Berlinie / Berlin Today Award at Berlin International Film Festival (2012)

·  Takie oczy / Such Eyes (2011) – Najlepszy film studencki na Festiwalu Filmów Krótkometrażowych w Nowym Jorku / Best Student Film at New York City Short Film Festival (2012)

·  Czarno-biały / Black and White (2009)

Director

Short description

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

Twórcy film

u / film credits

24.0426.04.

18:5014:45

24.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 14: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

12

Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

Besa: ObietnicaBesa: The Promise

Besa: Obietnica to  nigdy  wcześniej  nieopowiedziana  historia o tym, jak muzułmanie w okupowanej przez nazistów Albanii ra-towali życie tysięcy Żydów podczas II wojny światowej. Historia przedstawiona jest przez dwóch ludzi, których połączyły wspól-ne niespodziewane poszukiwania. Pierwszy to Norman H. Ger-shman, znany amerykański fotograf pochodzenia żydowskiego, chcący pokazać odwagę i współczucie Albańczyków. Drugi bo-hater to Rexhep Hoxha, muzułmanin z Albanii, właściciel sklepu z zabawkami, który wyrusza by oddać trzy cenne książki ostat-niemu żyjącemu członkowi żydowskiej rodziny, przechowywanej przez ojca sześćdziesiąt lat temu. Besa: The Promise is the never-before-told story of the Muslims of  Nazi-occupied  Albania  who  saved  the  lives  of  thousands of Jews during World War  II.  It’s witnessed  through  the prism of  two men  joined  together  in a  remarkable and unexpected quest: Norman H. Gershman, a renowned Jewish-American pho-tographer determined  to  record  the bravery and  compassion of  the Albanians;  and  Rexhep Hoxha,  a Muslim-Albanian  toy shop owner who sets out to return three precious books to the last surviving member of the Jewish family his father sheltered sixty years before.

Rachel Goslins (ur. w 1969 r.) robi filmy dla National Geo-graphic, Discovery i PBS. Jej pierwszy film krótkometrażo-wy, Onderduiken, opowiadał historię jej rodziny ukrywają-cej się przed nazistami podczas II wojny światowej. Obecnie jest dyrektorką prezydenckiego Komitetu ds. Sztuki i Nauk Humanistycznych.

Rachel Goslins (born 1969) has made films for National Ge-ographic, Discovery and PBS. Her first short film, Onderduik-en, was about her family’s history in the Netherlands hiding from the Nazis during WWII. Currently she is Executive Di-rector of the President’s Committee on Arts and Humanities.

Director

Short description

·  Besa: Obietnica / Besa: The Promise (2012) – Nagroda specjalna Jury na 13. Festiwalu Filmów Albańskich / Special Jury Award at 13th Festival of Albanian Film (Albania, 2012), Najlepszy film dokumentalny na Festiwalu Filmów Żydowskich w Waszyngtonie / Best Documentary at Washington Jewish Film Festival (USA, 2013), Najlepszy reżyser i najlepszy film dokumentalny na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Beaufort / Best Director and Best Documentary at Beaufort International Film Festival (USA, 2013), 

·  ’Bama Girl (2008)

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

kraj i rok produkcji / country & year: USA, 2012

reżyseria / directed by: Rachel Goslins

scenariusz / written by: Rachel Goslins, Christine S. Romero, Neil Barrett

zdjęcia / cinematography: Neil Barrett

montaż / film editor: Christine S. Romero

muzyka / original music: Philip Glass

produkcja / produced by: JWM Productions

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 87 min.

Twórcy film

u / film credits

26.0427.04.

15:1520:20

27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 15: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

Data projekcji/Screening date

13

Bez ostatniej kropki No Full Stop

Izraelski  dziennikarz  Shlomo  Slutzky  przyjeżdża  do  swej  ro-dzinnej Argentyny by relacjonować proces generała Menénde-za oskarżonego o masowe morderstwa podczas dyktatury  lat 70.  Praca  zawodowa  Shlomo  dla  izraelskiej  telewizji  szybko przekształca się w prywatną podróż przez Argentynę, Hiszpa-nię i Izrael w poszukiwaniu śladów dawnych przyjaciół z ruchu żydowskiego. Przyjaciół, którzy w 1976 r. wybrali walkę w od-działach partyzanckich, podczas gdy Shlomo wybrał emigrację do Izraela. Wielu z nich zostało uwięzionych, poddanych tortu-rom i zabitych. Shlomo przeżył. Israeli  journalist  Shlomo  Slutzky  returns  home  to  Argentina  to cover  the  trial of General Menéndez charged with mass mur-ders during the 1970’s dictatorship. The professional reporting assignment for Israeli television soon leads Shlomo on a personal journey through Argentina, Spain and Israel, retracing the foot-steps of his old friends from the Jewish movement. Friends who in  1976  chose  to  join  the guerrilla  forces while  Shlomo  chose to immigrate to Israel. Many of these friends were imprisoned, tortured and killed. Shlomo survived.

Shlomo  Slutzky  urodził  się  w  Buenos  Aires  w  1956  r. i  w  1976  r.  wyemigrował  do  Izraela. Od  1995  r.  pracu-je jako korespondent argentyńskiego dziennika Clarin. Zaj-mował się pisaniem scenariuszy do filmów dokumentalnych, a od 2001 r. sam wyreżyserował i wyprodukował kilka do-kumentów. Między  innymi: Betsisa o  sytuacji w Argentynie po  załamaniu  się  gospodarki,  Next Year… In Argentina (2005) oraz The Third is on Its Way o przeszkodach, napo-tykanych przy dochodzeniach związanych z seryjnymi ata-kami terrorystycznymi wymierzonymi we wspólnotę żydow-ską w Argentynie.

Shlomo Slutzky was born in Buenos Aires in 1956 and immi-grated to Israel in 1976. Works as a correspondent of the Argentinian newspaper Clarin from 1995. Shlomo has writ-ten scripts for documentary films, and from 2001 he direc-ted & produced several documentary films. Between others: Betsisa about Argentina after  the economic collapse, Next Year… In Argentina and The Third is on Its Way about the obstacles facing the investigation of the massive terror at-tacks against the Jewish Community in Argentina.

Director

Short description

·  The Third One is on Its Way (2008)·  Następnego roku w… Argentynie / Next Year in… Argentina (2005)·  Betsisa (2003)

Wybrane filmy / Selected films:

kraj i rok produkcji / country & year: Izrael, Argentyna / Israel, Argentina, 2011

reżyseria / directed by: Shlomo Slutzky

scenariusz / written by: Alejandra Marino, Shlomo Slutzky

zdjęcia / cinematography: Claudio Steimberg, Miguel Becerra

montaż / film editor: Tali Goldemberg, Barak Refaeli, Marisa Montes

muzyka / original music: Martin Alfie

produkcja / produced by: Yehuda Bitton Productions

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 60 min.

Twórcy film

u / film credits

24.0428.04.

18:0014:00

28.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 16: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Krótki opis

14

Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

Biała nocWhite Night

Każdej  nocy grupa palestyńskich  kobiet  opuszcza  swoją wio-skę i przekracza granicę, przeciskając się przez dziurę w ogro-dzeniu, by dotrzeć do Jerozolimy. Tu wtapiają się w otoczenie udając Izraelki i idą do pracy, bo muszą zarobić na utrzymanie dzieci. Podczas tych nocnych wypraw rozmawiają o życiu, bólu, nadziejach i marzeniach. Kobiety te muszą lawirować pomiędzy mężami zabraniającymi im pracy, a ścigającymi ich żołnierzami izraelskimi. Każdej nocy idąc do pracy w charakterze sprząta-czek w Jerozolimie ryzykują zatrzymanie i areszt. Night after night a group of Palestinian women go on a bor-der-crossing journey from their village, crawling on the ground through a hole in the fence and into Jerusalem. Here they pre-tend to be Israeli, blend into their surroundings, and go to work in order to support their children. On these nightly journeys they share with each other their lives, pain, hopes and dreams. These women maneuver their lives between the men who forbid them to work and the Israeli soldiers who pursue them. They risk capture and arrest every night to work as cleaning ladies in Jerusalem.

·  Biała noc / White Night (2012) – Wyróżnienie specjalne – VI Nagroda Ahmenda Attii dla Dialogu Kultur (2012) / Special Mention – VI Ahmed Attia’s Award for the Dialogue of Cultures (2012)

·  Gilad Shalit: 2 Years in Captivity (2008)·  Chat the Planet (2006)

Short description

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2012

scenariusz i reżyseria / written & directed by: Irit Gal

zdjęcia / cinematography: Daniel Gal

montaż / film editor: Yuval Orr

muzyka / original music: Ilan Virtzberg

produkcja / produced by: Inosan Productions

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 48 min.Tw

órcy filmu / film

credits

24.0426.04.

16:2515:20

26.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 17: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

Data projekcji/Screening date

15

kraj i rok produkcji / country & year: Izrael, Niemcy / Israel, Germany, 2011

scenariusz i reżyseria / written and directed by: Chanoch Ze’evi

zdjęcia / cinematography: Yoram Millo

montaż / film editor: Arik Lahav Leibovitz

muzyka / original music: Ophir Leibovitch

produkcja / produced by: Maya Productions

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 80 min.

Dzieci HitleraHitler’s Children

Chanoch Ze’evi  jest  reżyserem  i producentem filmów doku-mentalnych. Przez siedemnaście lat pracy zawodowej  Ze’evi podejmował tematy konfliktów, pojednania, oraz społecznych i politycznych okoliczności definiujących tożsamość. Jego filmy mają za zadanie wytyczać ścieżki i budować mosty pomię-dzy przeciwstawnymi grupami i kulturami. Jest założycielem i właścicielem firmy Maya Productions.

Chanoch Ze’evi  is a director and producer of documenta-ry films  for  the  television and documentary film  industries. In seventeen years of filmmaking, Ze’evi has addressed is-sues of  conflict,  reconciliation, and  the  social and political circumstances that define identity. His films are intended to forge  paths  and  build  bridges  between  opposing  groups and  cultures.  He  is  also  the  founder  and  owner  of Maya Productions.

Już same nazwiska wywołują przerażenie: Himmler, Frank, Go-ering, Hoess. Dzieci Hitlera to film o potomkach najważniejszych przedstawicieli  reżimu  nazistowskiego:  ludzi,  którzy  zostali z dziedzictwem na zawsze kojarzonym z największymi w historii zbrodniami. Jak to jest nosić nazwisko, które natychmiast przy-wołuje  obrazy  morderstw  i  ludobójstwa?  Przez  ponad  sześć-dziesiąt  lat żyli w cieniu, próbując odbudować  swe życie bez ciągłego przypominania co zrobili kiedyś ich ojcowie i dziadko-wie. Dopiero teraz są w stanie udźwignąć ciężar straszliwego dziedzictwa. Dopiero teraz są gotowi do opowiedzenia swych historii. Short description:  Their  family  names  alone  evoke  horror: Himmler, Frank, Goering, Hoess. Hitler’s Children is a film about the descendants of the most powerful figures in the Nazi regime: men and women who were left a legacy that permanently as-sociates them with one of the greatest crimes in history. What is it like for them to have grown up with a name that immediately raises  images  of  murder  and  genocide?  For  more  than  sixty years, they have lived in the shadows, trying to rebuild their lives without the constant reminders of what their fathers and grand-fathers once did. Only now they are willing to bear the scars of their awful legacy. Only now they are ready to tell their story.

Director

Short description

·  Dzieci Hitlera / Hitler’s Children (2011) – Nagroda Publiczności na Festiwalu Filmów Żydowskich w Bostonie / Audience Award at Boston Jewish Film Festival (2012), Nagroda Królewskiego Stowarzyszenia Telewizyjnego North West dla najlepszego filmu dokumentalnego / Royal Television Society North West Award for best single documentary (2012)

·  Puzzled Jerusalem (2009)·  Przyjaciele Nadii / Nadia’s Friends (2006) – Nagroda Tolerancji na Festiwalu Filmów Żydowskich w Berlinie / Tolerance Prize at Berlin Jewish Film Festival (2006), Honorowe Wyróżnienie na Festiwalu Filmowym w Jerozolimie / Honorary Mention at Jerusalem Film Festival (2006)

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

Twórcy film

u / film credits

25.0426.04.

18:00mhżp

20:45

po obu projekcjach spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after both screenings

Page 18: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

16

Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

kraj i rok produkcji / country & year: Francja / France, 2012

reżyseria / directed by: Gabriel Ohayon

scenariusz / written by: Gabriel Ohayon

zdjęcia / cinematography: Benjamin Rufi

montaż / film editor: Elvina Attali, Gabriel Ohayon

produkcja / produced by: Le G.R.E.C.

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 31 min.

Dziesiąta kropla The Tenth Drop

Gabriel Ohayon urodził się w 1988 r. Jako student nakręcił kilka filmów krótkometrażowych (F@ce World, Les Poches, Dégoût@Des Couleurs,  Pixel IT),  a  następnie  pierwszy swój film dokumentalny Dziesiąta kropla. Film powstał pod-czas  studiów  na Wydziale Mistrzów  Reżyserii  i  Produkcji Uniwersytetu Korsykańskiego (IUT de Corse).

Gabriel Ohayon is born in 1988. He made student short films (F@ce World,  Les Poches, Dégoût@Des Couleurs, Pixel IT) before  his  first  documentary  film  The Tenth Drop.  The  film was made during his studies at the University of Corsica (IUT de Corse) at Masters of Film Making and Producing.

W społecznościach żydowskich wymagana jest obecność przy-najmniej dziesięciu mężczyzn, by praktykować obrzędy religij-ne. Na Korsyce jest ich ośmiu. Jest to opowieść o małej społecz-ności na małej wyspie, która może niedługo  zniknąć… In Jewish communities, in order to practice religious ceremonies, at least ten men are needed. But they are only eight in Corsica. This  is  the story of a small community on a small  island, which may soon disappear…

Director

Short description

Twórcy film

u / film credits

24.0428.04.

18:0015:00

24.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 19: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

Data projekcji/Screening date

17

Hava Nagila Hava Nagila (The Movie)

Wielokrotnie  nagradzana  Roberta Grossman  jest  filmow-cem zainteresowanym historią i sprawiedliwością społeczną. Jest autorką i producentką ponad czterdziestu filmów doku-mentalnych. Jej ostatni film Życie i śmierć Hanny Senesh zdo-był nagrodę publiczności na 13 festiwalach. Grossman jest producentką i współscenarzystką ośmiogodzinnego minise-rialu CBS 500 Nations o  rdzennych Amerykanach z Kevi-nem Costnerem. Pełnometrażowy dokument Homeland: Four Portraits of Native Action był pokazywany i nagradzany na ponad 40 festiwalach na całym świecie.

An award-winning filmmaker with a passion for history and social justice, Roberta Grossman has written and produced more  than  forty  hours  of  documentary  films.  Grossman’s last film, Blessed Is the Match: The Life and Death of Hannah Senesh, won the audience award at 13 film festivals. Gross-man was the series producer and co-writer of 500 Nations, the eight-hour CBS mini-series on Native Americans hosted by Kevin Costner. Her feature documentary, Homeland: Four Portraits of Native Action, was screened and won awards at more than 40 festivals worldwide. 

Jest tym dla muzyki, czym bajgle dla miłośników jedzenia – żydow-skim znakiem rozpoznawczym, który stał się międzynarodowym  hitem. Śpiewał  to Bob Dylan,  śpiewał  Elvis. A  to  tylko począ-tek, jeśli chodzi o Hava Nagila. Film zabiera widzów z Ukrainy i Izraela do Catskills, Greenwich Village, Hollywood – a nawet Bollywood – używając tej piosenki jako trampoliny do badania żydowskiej historii i tożsamości oraz ukazywania międzykulturo-wych związków, które mogą być osiągnięte tylko dzięki muzyce. It’s to music what the bagel is to food – a Jewish staple that has transcended its origins and become a worldwide hit. Bob Dylan sang it. Elvis, too. And that’s only the beginning when it comes to Hava Nagila. The movie takes viewers from Ukraine and Israel to the Catskills, Greenwich Village, Hollywood – and even Bol-lywood – using the song as a springboard to explore Jewish his-tory and identity and to spotlight the cross-cultural connections that can only be achieved through music.

Director

Short description kraj i rok produkcji / country & year: USA, 2012

reżyseria / directed by: Roberta Grossman

scenariusz / written by: Sophie Sartain

zdjęcia / cinematography: Dyanna Taylor

montaż / film editor: Christopher Callister

produkcja / produced by: Katahdin Productions

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 73 min.

Twórcy film

u / film credits

·  Życie i śmierć Hanny Senesh / Blessed Is the Match: The Life and Death of Hannah Senesh (2008) – Nagroda Publiczności na Festiwalu Filmów Żydowskich w Waszyngtonie, Festiwalu Filmów Żydowskich w Atlancie, Festiwalu Filmów Żydowskich w Seattle / Audience Award at: Washington Jewish Film Festival, Atlanta Jewish Film Festival, Seattle Jewish Film Festival 

·  Homeland: Four Portraits of Native Action (2005) – Najlepszy Film Dokumentalny na Festiwalu Filmowym w Fargo / Best Documentary Feature at Fargo Film Festival (2006)

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

24.0426.04.

19:1014:00

24.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 20: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

18

Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

I to wszystko zamienia się w taniecAnd All This Turns Into Dance

Henryka Dobosz Kinaszewska (ur. w 1940 roku)  reżyserka, publicystka i reportażystka. Laureatka nagród dziennikar-skich, w  tym 3-krotnie  nagród  Stowarzyszenia Dziennika-rzy  Polskich.  Związana  z  kręgiem  stałych współpracowni-ków  Lecha Wałęsy  i  niezależnym  środowiskiem  twórczym skupionym wokół kościoła i klasztoru Dominikanów.Adam Kinaszewski (1943 – 2008) ukończył prawo i reżyse-rię na łódzkiej filmówce. Brał udział w strajkach 1980 roku, w stanie wojennym został internowany. Od 1982 r. był do-radcą i rzecznikiem prasowym Lecha Wałęsy. Pracował jako dziennikarz, publicysta oraz reżyser i producent filmowy. 

Henryka Dobosz Kinaszewska  (born  in 1940); a film di-rector, publicist and author of reportages. She is the winner of  journalist awards,  including,  three  times,  the awards of the Polish Journalists Association. Her environment consists of Lech Wałęsa’s regular co-workers and independent artists gathered around Dominicans church and monastery.Adam Kinaszewski (1943 – 2008) graduated from the law faculty  and  film  directing  faculty  in  Łódź  Film  School.  He participated in the strikes of 1980, and was interned during the martial  law.  From 1982 he was an adviser and press spokesman of Lech Wałęsa. He worked as a journalist, pub-licist, and film director and producer. 

Bohaterem filmu jest tancerz i aktor Feliks Fibich, który  rozpoczął karierę  u  boku  Judith  Berg,  jednej  z  najwybitniejszych  tance-rek i choreografek żydowskich okresu międzywojennego – któ-ra później została jego żoną. Po II wojnie światowej, wyemigro-wali do Stanów Zjednoczonych. Ich misją stało się kultywowanie poprzez taniec tradycji chasydzkiej, kultury i języka jidysz, któ-re należą bezpowrotnie do przeszłości. Po 50 latach Feliks Fi-bich przyjeżdża do kraju  swojego dzieciństwa, by uczyć mło-dych polskich Żydów utraconej tradycji.

The main character of the film is dancer and actor Feliks Fibich, who  began  his  career  as  the  partner  of  Judith  Berg,  one  of the most outstanding Jewish dancers and choreographers of the mid-war period, who later became his wife. After II World War they emigrated to USA. Their mission was cultivating – through dance – Chassidic tradition, Yiddish culture and language, which belong  to  the past. After 50 years  Feliks  Fibich  comes  to  the country of his childhood to teach the young Polish Jews their lost tradition.

Director

Short description

Henryka Dobosz-Kinaszewska: ·  Między sierpniem a młotem (2010)·  Franka (2007)·  Kryptonim „Inspirator” (2005)

Wybrane filmy / Selected films:

kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2009

reżyseria / directed by: Henryka Dobosz-Kinaszewska, Adam Kinaszewski

scenariusz / written by: Henryka Dobosz-Kinaszewska

zdjęcia / cinematography: Maciej Dymalski, Krzysztof Iglikowski

montaż / film editor: Irena Siedlar

muzyka / original music: Paweł Pawlikowski, Jascha Lieberman Trio, André Ochodlo, Kroke

produkcja / produced by: AK Television Prod.

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 44 min.

Twórcy film

u / film credits

Adam Kinaszewski:·  Między sierpniem a młotem (2010)·  Projekt Sopot doc. (2006)·  Lech Wałęsa. Bilans dwu dekad (2003)

25.0428.04.

14:3012:05

25.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 21: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

Data projekcji/Screening date

19

Christine Jezior (ur. 1961) jest producentką filmową, autor-ką, menadżerką artystyczną. Od 1986 mieszka w Bremen (Niemcy).  Założycielka  agencji  artystycznej  Konzertagen-tur2000 oraz współzałożycielka studia filmowego MAAM.TV. Od 20 lat jest związana z branżą muzyki klasycznej.

Christine  Jezior  (born 1961)  is a film producer, author, and artistic manager. Since 1986 she has lived in Bremen (Germa-ny). She is the founder of Konzertagentur2000 artistic  agency and co-founder of MAAM.TV film studio. For 20 years she has been connected with the classic music sector. 

Ten film jest szczerym świadectwem procesu starzenia się; opo-wieścią o samotności, całkowitym poświęceniu się muzyce i miło-ści do niej. Ida Haendel, uznawana za jedną z najlepszych skrzy-paczek XX w., nie przywiązuje specjalnej wagi do dokładnych dat. Jej wiek pozostaje jednym z najlepiej strzeżonych sekretów w świecie muzycznym. Żydówka urodzona w Polsce, obywatel-ka brytyjska, której udało się uciec przed  nazistami w przed-dzień wybuchu wojny, od wczesnych lat 80. mieszka w Miami. Jest barwną postacią z ostrym poczuciem humoru, która nie ma nic przeciw temu, by szczerze przypominać jasne i ciemne stro-ny jej pełnego wrażeń życia. This film is an honest account of growing older, a story of soli-tude and one’s total devotion and love for music. Ida Haendel, widely considered one of the finest violinists of the 20th century, does not attach too much weight to exact dates. Her actual age remains one of the best-kept secrets in the music world. A Jewish Polish-born British citizen, who managed to flee the Nazis right before the outbreak of the war, has been residing in Miami since the early 80s. She is a flamboyant character with a sharp sense of humor who doesn’t mind presenting the high and low points of her eventful life in a profoundly honest way.

Director

Short description

Ida Haendel. Wiem skąd jestemIda Haendel – This Is My Heritage

kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2011

scenariusz i reżyseria / written & directed by: Christine Jezior

zdjęcia / cinematography: Theo Solnik, Philip Kaminiak, Christian Berges, Patric Kulig

montaż / film editor: Oscar Jezior

produkcja / produced by: MAAM.TV, TVP SA

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 54 min.Tw

órcy filmu / film

credits

·  Dlaczego konkurs? / Why Competitions (2011)·  Ja wam to zagram / I’ll Play It for You (2008) – Trzy Korony-Małopolska Nagroda Filmowa za scenariusz filmu dokumentalnego / Three Crowns-Małopolska Film Award for screenplay of documentary film (2011)

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

26.0428.04.

17:2513:00

26.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 22: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

20

Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

kraj i rok produkcji / country & year: Izrael, Polska, Niemcy / Israel, Poland, Germany, 2012

reżyseria / directed by: Evgeny Ruman

scenariusz / written by: Dita Guery, Eitan Londer

zdjęcia / cinematography: Adam Sikora

montaż / film editor: Ernest Aranov

muzyka / original music: Antoni Komasa-Łazarkiewicz

obsada / cast: Itai Shcherback, Ola Schur Selektar, Tomasz Sobczak, Clil Arbel

produkcja / produced by: United Channels Movies, Yeti Films, Ulysses Films

rodzaj filmu / category: fabularny / feature

czas trwania / running time: 90 min.

Igor i podróż żurawiIgor and the Cranes’ Journey

Evgeny  Ruman  urodził  się w  1979  r.  w  Związku  Radziec-kim i jako 11-letni chłopiec wyemigrował do Izraela. Evge-ny  jest  reżyserem  i  montażystą;  ukończył  Wydział  Filmu i Telewizji na Uniwersytecie w Tel Awiwie. Wyreżyserował wiele  filmów  krótkometrażowych,  które  były  pokazywane i zdobywały nagrody na festiwalach w Izraelu i na świecie. Jest twórcą, głównym autorem scenariusza i reżyserem Mię-dzy wierszami, pierwszego serialu w języku rosyjskim nada-wanego w Izraelu.

Evgeny Ruman was born  in 1979  in  the Soviet Union and emigrated to Israel at the age of 11. Evgeny is a director and editor, and a graduate of Film & Television Dept. at Tel Aviv University. He directed a number of short films which participated and won at festivals in Israel and abroad. He is the creator, head scriptwriter and director of In Between the Lines – the first television series in the Russian language to be aired in Israel. 

Trzynastoletni Igor emigruje z mamą, Tanią, z Rosji do Izraela. Jest rozżalony na swego tatę, Piotra, naukowca, który poświęca się wyłącznie badaniom nad migracjami żurawi i nie chce prze-jąć opieki nad synem. W Tel Awiwie największą pasją wyob-cowanego  i osamotnionego chłopca  jest  śledzenie, dzięki  spe-cjalnej stronie internetowej, podróży rodziny żurawi, która jest mu szczególnie bliska. Poprzedniego lata, gdy odwiedzał ojca w rosyjskiej tundrze, był bowiem świadkiem wyklucia się pisklę-cia, któremu nadał imię Karl. Wkrótce okazuje się, że Karl jest w śmiertelnym niebezpieczeństwie. Igor poruszy niebo i ziemię, aby go ocalić.. Thirteen years old Igor emigrates with his mother, Tanya, from Russia to Israel. He is embittered about his father, Piotr, a scien-tist, who devotes his time only to the research on cranes’ migra-tions and does not want to take care about his son. In Tel Aviv, the greatest passion of the alienated and lonely boy is tracing, via a special website, the travel of a crane family, which is es-pecially  dear  to  him,  because  the  previous  summer,  when  he visited his father in the Russian tundra, he witnessed the birth of a nestling, which he called Karl. Soon it turns out that Karl is in a deadly danger. Igor will do his best to rescue him… 

Director Short description

Twórcy film

u / film credits

·  Igor i podróż żurawi / Igor and the Cranes’ Journey (2012)·  Lenin w październiku / Lenin in October (2010) – Wyróżnienie Specjalne Jury i Nagroda Specjalna dla Głównego Aktora na MFF w Hajfie / Special Jury Mention and Special Prize to Main Actor at Haifa IFF (Izrael / Israel, 2010)

·  Cud / Nes (2006) – Srebrny Dinozaur na MFF Etiuda&Anima / Silver Dinosaur at Etiuda&Anima IFF (Kraków, 2006); Wyróżnienie Specjalne Jury na Festiwalu w Durango / Special Jury Commendation at Durango Film Festival (USA, 2006)

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

26.0428.04.

18:4011:00

26.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 23: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

Data projekcji/Screening date

21

Jak odbudować imperium wódkiHow to Re-Establish a Vodka Empire

Daniel Edelstyn w 1999 r. ukończył studia na wydziale hi-storii i francuskiego na UCL i Sorbonie. Po krótkim epizodzie dziennikarskim  zajął  się  robieniem  filmów. Wraz  ze  swą partnerką  Hilary  są  autorami  nagradzanych  filmów  krót-kometrażowych. Jak odbudować imperium wódki to jego de-biut pełnometrażowy. 

Daniel Edelstyn graduated in 1999 with a degree in history and French from UCL and The Sorbonne Paris IV. After an early  journalistic  career  he  soon  started making films. He has made award winning short films with his partner Hilary. How to Re-Establish a Vodka Empire is his debut feature. 

Jak odbudować imperium wódki jest  pełnometrażowym  filmem dokumentującym podróż reżysera Dana Edelstyna, tropiącego dawno utracone żydowsko-ukraińskie dziedzictwo i próbujące-go  odtworzyć wspaniałe  imperium wódki  swego  pradziadka. Film opisuje żywiołową podróż po Europie w czasie i przestrze-ni –  jest  tam wszystko:  rewolucja  i  romans, wygnanie  i przed-siębiorczość, a sedno leży w odmieniającym życie odnalezieniu gorzelni na Ukrainie. How To Re-Establish a Vodka Empire is a feature documentary charting the journey of film director Dan Edelstyn as he tracks down his long lost Jewish Ukrainian heritage and then attempts to re-launch his great grandfather’s once glorious vodka empire. The film constitutes a whirlwind journey through European times and spaces – the story has it all, revolution and romance, exile and entrepreneurship, and at its heart lies a life changing dis-covery of a vodka distillery in Ukraine.

·  Gry / The Games (2007) – Nagroda publiczności na Festiwalu Filmowym East End / Audience Award at East End Film Festival (Wielka Brytania / UK, 2008)

·  Bomba miłości / Love Bomb (2004) – Najlepszy film niskobudżetowy na Festiwalu Filmowym Halloween / Best Low Budget Film at Halloween Film Festival (Wielka Brytania / UK, 2004)

Director Short description

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

kraj i rok produkcji / country & year: Wielka Brytania, Ukraina / Great Britain, Ukraine, 2012

scenariusz i reżyseria / written and directed by: Daniel Edelstyn

zdjęcia / cinematography: Ross Birkbeck, Hilary Powell

montaż / film editor: John Mister

muzyka / original music: Andrew Skeet

produkcja / produced by: Dartmouth Films, Optimistic Production

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 77 min.Tw

órcy filmu / film

credits

25.0427.04.

14:0018:35

27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 24: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

22

Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

Photo by Justin Schein

Katarzyna Wielka Catherine the Great

Anna Kuntsman, 29 lat, urodziła się w Rosji. Obecnie miesz-ka w Tel Awiwie. Anna jest niezależną projektantką i artyst-ką. Rysuje i maluje od dzieciństwa, ukończyła wydział Ko-munikacji Wizualnej w Holon  Institute  of  Technology  (HIT) w Izraelu. Obecnie pracuje jako ilustratorka i projektantka grafiki animowanej. Katarzyna Wielka to jej filmowy debiut.

Director: Anna Kuntsman, 29, was born in Russia. Currently lives in Tel Aviv. Anna is an independent designer and cre-ator. She has been drawing and painting since childhood, has a degree in Visual Communication from the Holon Insti-tute of Technology (HIT), Israel. She is currently working as a Motion Graphics  Designer  and  Illustrator. Catherine the Great is her debut film.

Katarzyna, młoda kobieta z Mołdawii, odpowiada na atrakcyj-ne ogłoszenie o pracy za granicą. Otrzymuje bilet na samolot, przylatuje do Izraela i znajduje się w Tel Awiwie, nie mając po-jęcia o oczekującym ją okrutnym losie.

Catherine, a young woman from Moldova, answers an appeal-ing Want ad that calls for work overseas. She receives a plane ticket and arrives in Israel, landing in Tel Aviv without the  slightest notion about the cruelty that awaits her.

Director

Short description

kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2011

reżyseria / directed by: Anna Kuntsman

muzyka / original music: Alex Siniavsky, Mikhail Smirnov

produkcja / produced by: Anna Kuntsman

rodzaj filmu / category: krótkometrażowa animacja / short animation

czas trwania / running time: 5 min.Tw

órcy filmu / film

credits

·  Katarzyna Wielka / Catherine the Great – Najlepszy Krótkometrażowy Film Animowany na MFF w Hajfie / Best Short Animation at Haifa IFF (Izrael / Israel, 2011), Nagroda Docu / Experimental na 4. Międzynarodowym Festiwalu Obrazów Krótkometrażowych i Filmów w Seulu / Docu / Experimental Award at 4th Seoul International Extreme-Short Image & Film Festival (Korea, 2012)

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

24.0426.04.

16:1516:50

26.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 25: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

Data projekcji/Screening date

23

Kiedy wstanie dzieńWhen Day Breaks

Misha Brankov jest emerytowanym profesorem muzyki. Pewne-go  dnia  otrzymuje  list  z  Muzeum  Żydowskiego  w  Belgradzie z prośbą o kontakt. W muzeum dowiaduje się, że podczas prac przy kanalizacji prowadzonych na terenie dawnego targowiska znaleziono żelazne pudełko. W tym miejscu podczas  II   Wojny Światowej znajdował się niesławnej pamięci obóz koncentracyj-ny dla serbskich Żydów i Cyganów. Zawartość pudełka zmieni życie profesora…  Misha Brankov is a retired music professor. One morning he re-ceives a letter requesting him to contact the Jewish Museum in Belgrade. At  the museum, he  learns  that during some excava-tions on the sewers at the city’s Old Fairgrounds, an iron box was found, in this same place where during the Second World War an  infamous  concentration  camp was  set  up  for  Serbian  Jews and Gypsies. The contents of the box will change the Professor’s life…

Goran  Paskaljević  studiował  w  znanej  szkole  filmowej w Pradze, FAMU. Jest autorem 30 filmów dokumentalnych i 16 filmów fabularnych pokazywanych na najbardziej pre-stiżowych międzynarodowych  festiwalach filmowych  (Can-nes,  Berlin,  Wenecja,  Toronto  i  San  Sebastian).  W  roku 2001 Variety International Film Guide uznał go za jednego z pięciu najlepszych światowych reżyserów roku. Retrospek-tywa  jego  prac  pokazywana była w  2008  r.  w Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Nowym  Jorku  (MoMA)  i w 2010  r. w Brytyjskim Instytucie Filmowym (Londyn).

Goran Paskaljević studied at the well-known Prague school of  cinema  (FAMU).  He  has  made  30  documentaries  and 16  feature  films,  acclaimed  at  the  most  prestigious  inter-national  film  festivals  (Cannes,  Berlin,  Venice,  Toronto and  San  Sebastian).  In  2001,  Variety  International  Film Guide marked him as one of the world’s top five directors of the year. The Museum of Modern Art in New York (MoMA) in 2008 and the British Film Institute (London) in 2010, both presented a full retrospective of his work.

Director

Short descriptionkraj i rok produkcji / country & year: Serbia, Chorwacja, Francja / Serbia, Croatia, France, 2012

reżyseria / directed by: Goran Paskaljević

scenariusz / written by: Filip David, Goran Paskaljević

zdjęcia / cinematography: Milan Spasić

montaż / film editor: Kristina Pozenel

muzyka / original music: Vlatko Stefanovski

obsada/cast: Mustafa Nadarević, Nebojša Glogovac, Predrag Ejdus, Nada Šargin

produkcja / produced by: Nova Film, Maxima Film, ARSAM International

rodzaj filmu / category: fabularny / feature

czas trwania / running time: 87 min.Tw

órcy filmu / film

credits

·  Kiedy wstanie dzień / When Day Breaks (2012) – oficjalny kandydat Serbii do Oscara / official Serbian candidate for Academy Awards (2012),  nagroda Bridging the Borders na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Palm Springs / Bridging the Borders Award at Palm Springs International  Film Festival (2013) 

·  Beczka prochu / The Powder Keg (1998) – Nagroda FIPRESCI na Festiwalu Filmowym w Wenecji (1998) / FIPRESCI Award at Venice Film Festival (1998), Nagroda Złotej Kotwicy na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Hajfie (1998) / Golden Anchor Award at Haifa IFF (1998)

·  Tango Argentino (1992) – Nagroda Publiczności na Festiwalu Filmowym w Wenecji / Audience Award at Venice Film Festival (1992),  Nagroda Publiczności na MFF w San Francisco / Audience Award at San Francisco IFF.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

26.0427.04.

18:5015:30

27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 26: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

24

Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

Let’s Dance!Let’s Dance!

Let’s Dance! to film dokumentalny o niebywałym sukcesie izrael-skiego tańca współczesnego. Pokazuje jak Izrael, pomimo opinii, że jest społeczeństwem militarystycznym i”maczystowskim”, stał się  uznanym  światowym  liderem  tańca współczesnego  i  przy-czynił się do jego historycznego rozwoju. Poczynając od fanta-stycznych pokazów video-dance, bogatego materiału archiwal-nego, wywiadów, pokazów wizualnych film śledzi wydarzenia, które spowodowały, że taniec współczesny  jest do dzisiaj  jed-nym z największych izraelskich osiągnięć kulturalnych. Let’s Dance!  is a documentary film about  the phenomenal  suc-cess  of  Israeli  contemporary Modern Dance.  It  examines  how Israel, despite its reputation as a militaristic and “macho” soci-ety, became a recognized world leader in Modern Dance, and formed part of its historical development. Through spectacular pieces of video-dance, rich archive material, interviews, and vi-sual  demonstrations, the film follows the circumstances that made Israeli Modern Dance one of the greatest local cultural achieve-ments to date. 

Gabriel  Bibliowicz  jest  popularnym  w  Izraelu  reżyse-rem filmów dokumentalnych i programów typu reality show. Od ponad dziesięciu lat zajmuje się reżyserowaniem filmów dokumentalnych i seriali.

Gabriel Bibliowicz is a well known director of documentary series and reality based programs in Israel today. He has been  directing  documentary  films  and  series  for  over  ten years.

Director

Short description

·  Let’s Dance! (2011)·  Tel Aviv-Jaffa (2009, serial / series)

Wybrane filmy / Selected films:

kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2011

reżyseria / directed by: Gabriel Bibliowicz

scenariusz / written by: Efrat Amit

zdjęcia / cinematography: Ofer Dori

montaż / film editor: Gal Muggia

muzyka / original music: Uri Brauner Kinrot

produkcja / produced by: Norma Productions

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 53 min.

Twórcy film

u / film credits

25.0428.04.

15:4518:00

25.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 27: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

Data projekcji/Screening date

25

Listy ze SzczuczynaLetters from Szczuczyn

Film  dokumentalny,  przywołujący wydarzenia  z  1941  roku  ze Szczuczyna, gdzie w wyniku zorganizowanego przez sąsiadów pogromu zginęło około 300 Żydów.

A documentary recalling events from 1941 in Szczuczyn, where about 300  Jews were  killed  in  a pogrom organized by  their neighbors.

Bolesław Maciej Miguła (urodzony w 1978 r.) ukończył łódz-ką filmówkę w 2012 r. Listy ze Szczuczyna  są  jego filmem dyplomowym

Bolesław  Maciej  Miguła  (born  in  1978)  graduated  from Łódź Film School  in 2012. Letters from Szczuczyn  is his di-ploma film.

Director

Short description kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2013

scenariusz i reżyseria / written & directed by: Bolesław Maciej Miguła

montaż i zdjęcia / cinematography & editing: Bolesław Maciej Miguła

muzyka / original music: Paris Music

produkcja / produced by: Bolesław Maciej Miguła

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 17 min.

Twórcy film

u / film credits

24.0428.04.

15:5015:30

28.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 28: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

26

Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

MieszkanieThe Flat

Arnon Goldfinger ukończył Wydział Filmu i Telewizji na Uni-wersytecie w Tel Awiwie. Laureat dwóch nagród Izraelskiej Akademii,  od  1992  r.  pracuje  jako  reżyser,  autor  scena-riuszy  i producent. W 1992 r. wyreżyserował  swój pierw-szy długometrażowy film dokumentalny, The Komediant. Film ten zdobył liczne nagrody i uznanie krytyki,  powstala rów-nież  wersja  teatralna  wystawiana  w  Izraelu.  Goldfinger przez pięć  lat pracował nad  swym ostatnim filmem doku-mentalnym Mieszkanie. Wykłada reżyserię i scenopisarstwo w Szkole Filmowej Sama Spiegla w Jerozolimie oraz pracu-je jako lektor dla najważniejszych izraelskich fundacji filmo-wych.

Arnon  Goldfinger  graduated  from  the  Film  &  Television Dept. at Tel Aviv University. Winner of two Israeli Academy Awards, he has been working as a director, scriptwriter and producer since 1992. In 1999 he directed his first documen-tary  feature, The Komediant.  Recipient  of  numerous prizes and much critical acclaim; had a successful theatrical run in Israel. Goldfinger worked  for five years on  his  last docu-mentary, The Flat. He teaches directing and scriptwriting at Tel Aviv University’s Film School and the Sam Spiegel Film School in Jerusalem, and has served as a reading lector for major Israeli film foundations.

Mieszkanie na trzecim piętrze budynku w stylu Bauhausu w Tel Awiwie, w którym dziadkowie autora filmu, Arnona Goldfinge-ra, mieszkali od przyjazdu do Palestyny w 1930 r. Gdyby nie widok z okien można by pomyśleć, że mieszkanie znajduje się w Berlinie. Po  śmierci 98-letniej babci  rodzina musiała usunąć rzeczy  z  jej  mieszkania.  Film  rozpoczyna  się  od  opróżniania lokalu  i  rozwija się w przykuwającą uwagę przygodę, w któ-rą  wmieszane  są  nieoczekiwane  interesy  narodowe,  przyjaźń przekraczająca linię wroga i głęboko tłumione uczucia rodzin-ne. A nawet odsłania tajemnice, które prawdopodobnie powin-ny były zostać ukryte… The  flat  on  the  third  floor  of  a  Bauhaus  building  in  Tel  Aviv where filmmaker Goldfinger’s grandparents lived since they im-migrated  to  Palestine  in  the 1930’s. Were  it  not  for  the  view from the windows, one might have thought that the flat was in Berlin. When his grandmother passed away at the age of 98 the family was  called upon  to  clear out what was  left  in  the flat. The film which begins with the emptying out of a flat develops into a  riveting adventure,  involving unexpected national  inter-ests, a friendship that crosses enemy lines, and deeply repressed family emotions. And even reveals some secrets that should have probably remained untold…

Director

Short description

kraj i rok produkcji / country & year: Izrael, Niemcy / Israel, Germany, 2011

scenariusz i reżyseria / written and directed by: Arnon Goldfinger

zdjęcia / cinematography: Philippe Bellaiche, Talia Galon

montaż / film editor: Tali Halter Shenkar

muzyka / original music: Yoni Rechter

produkcja / produced by: Arnon Goldfinger & zero one film

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 98 min.

Twórcy film

u / film credits

·  Mieszkanie / The Flat (2011) – Nagroda Izraelskiej Akademii dla Najlepszego Filmu Dokumentalnego / Israeli Academy Award for Best Documentary (2011), Nagroda dla Najlepszego Reżysera Filmu Dokumentalnego na Festiwalu Filmowym w Jerozolimie / Best Director of a Documentary Film Award at Jerusalem Film Festival (2011), Nagroda za Najlepszy Montaż na MFF w Tribeca / Best Editing Award at Tribeca IFF (2012), Nagroda FIPRESCI na Festiwalu Filmowym w Krakowie / FIPRESCI Prize at Kraków Film Festival (2012)

·  The Komediant (2000) – Nagroda Izraelskiej Akademii dla Najlepszego Filmu Dokumentalnego / Israeli Academy Award for Best Documentary, Najlepszy Film Dokumentalny na MFF w Hajfie / Best Documentary at Haifa IFF

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

27.0427.04.

11:3020:30

Page 29: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

Data projekcji/Screening date

27

Nazywaj mnie ŻydemCall Me a Jew

Obecnie jest  już oczywiste, że duża część narodu austriackie-go brała udział w nazistowskiej machinie eksterminacyjnej. Jed-nak bardzo długo wspominanie Holocaustu było tematem tabu zarówno dla ofiari  ich potomków,  jak  i  sprawców  i  ich dzieci. Czy nadal stanowi tabu dla wnuków i prawnuków? Film Nazy-waj mnie Żydem stawia wiele pytań. Co zostało zapamiętane? Co jest zapomniane? A przede wszystkim: Jakie są dzisiaj losy tych, którzy przeżyli? The involvement of large sections of the Austrian population in the Nazi extermination machine is still evident today. For a long time remembering the Holocaust was as much a taboo for surviv-ing victims and their descendents as it was for the perpetrators and  their  children. Does  this  taboo  still  exist  for  the  children’s children and their children – the great-grand children? The film Call Me a Jew  poses  many  questions: What  is  remembered? What is forgotten? And above all: How are the survivors faring today?

Michael Pfeifenberger urodził się w 1965 r. w Zederhaus. Jest  filmowcem  od  1995  r. Współpracował  przy  licznych międzynarodowych  filmach  i  produkcjach  telewizyjnych jako asystent reżysera, dyrektor produkcji, reżyser i autor.

Michael Pfeifenberger was born in 1965 in Zederhaus. He works as a filmmaker since 1995. Cooperated in numerous international cinema and TV productions as an assistant di-rector, production manager, director and author.

·  Todespolka (2010) – Brązowa Palma na MFF w Meksyku / Bronze Palm Award at Mexico IFF (2011), Złota Nagroda Filmowa Górnej Austrii / Gold Upper Austria Film Prize (2011)

·  Josef Winkler – The Cinemascreenwalker (2009) – Nagroda specjalna EuroMedia za estetykę i projekt / Special EuroMedia Award for Aesthetic and Design (Wiedeń / Vienna, 2009), Nagroda dla najlepszej adaptacji na Famafest / Prize for Best Adaption at Famafest (Portugalia / Portugal, 2010)

·  011-Beograd (2003)

Director

Short description

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

kraj i rok produkcji / country & year: Austria, Izrael / Austria, Israel, 2012

scenariusz i reżyseria / written & directed by: Michael Pfeifenberger

zdjęcia / cinematography: Meni Elias, Astrid Heubrandtner

montaż / film editor: Christine Deriaz

muzyka / original music: Ulrich Drechsler, Gabriel & Leo Vole, Querschläger, Lenn Kudrjawitzki

produkcja / produced by: Garagenfilm, Migrations Productions, Tapuz Communications

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 99 min.

Twórcy film

u / film credits

25.0427.04.

16:3015:00

27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 30: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

28

Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

PobożnaDevout

Diana Neille jest 24-letnią dziennikarką i filmowcem z Jo-hannesburga. Ukończyła Wyższą Szkołę Dziennikarstwa na Uniwersytecie  Columbia.  Wróciła  do  Południowej  Afryki i pracuje jako kierownik produkcji multimedialnych w eNews Channel Africa.Sana Gulzar, ma 26  lat  i pochodzi z Rawalpindi w Paki-stanie,  gdzie  pracowała  jako  producent  lokalnych  wyda-rzeń w lokalnej stacji telewizyjnych. Ona również studiowa-ła w Wyższej Szkole Dziennikarstwa na Uniwersytecie Co-lumbia.  Powróciła  do  Pakistanu  i  pracuje  jako  reporterka oraz producentka dla BBC.

Diana Neille is a 24-year-old broadcast journalist and film-maker from Johannesburg. She graduated from the Colum-bia  University Graduate  School  of  Journalism.  Diana  has returned to South Africa and works as an executive multime-dia producer at eNews Channel Africa.Sana Gulzar, 26, hails from Rawalpindi, Pakistan, where she worked as a hotshot producer for Dawn, a local television station. Sana also studied broadcast at the Columbia Uni-versity Graduate School of Journalism. She has returned to Pakistan and works as a reporter and producer for the BBC.

Film opowiada o życiu  siedmiu kobiet z Nowego Jorku  i New Jersey,  które  starają  się  pogodzić  swą  odmienną  seksualność z tradycyjnie ortodoksyjnym judaizmem. Ich wiara zawsze bar-dzo ostro potępiała homoseksualizm. Dowiedz się w jaki sposób Chani, Pam, Elissa, Hayley, Lina i „Miriam” poradziły sobie z by-ciem „nieakceptowanymi”,  jednocześnie pozostając wierne  ry-gorystycznej wierze i swojej wspólnocie. Film follows the lives of seven women in New York and New Jer-sey who are trying to reconcile their alternative sexuality with their commitment  to Orthodox Judaism. Their  faith has always condemned homosexuality  in  the  harshest  terms.  Find out  how Chani, Pam, Elissa, Hayley, Lina and “Miriam” have dealt with being “unacceptable” while still remaining devoted to their strict faith and community.

Director

Short description

kraj i rok produkcji / country & year: USA, 2011

zdjęcia, montaż i reżyseria / cinematography, edited & directed by: Diana Neille, Sana Gulzar

muzyka / original music: Kinan Azmeh, Isle of Klezbos

produkcja / produced by: Neshama Productions

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 37 min.

Twórcy film

u / film credits

25.0427.04.

18:2016:00mhżp

po obu projekcjach spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after both screenings

Page 31: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

Data projekcji/Screening date

29

PokłosieAftermath

Franciszek Kalina (Ireneusz Czop) po latach emigracji przyjeż-dża  do  Polski,  zaalarmowany wiadomością,  że  jego młodszy brat (Maciej Stuhr) popadł w konflikt z mieszkańcami swojej wsi. Po przyjeździe odkrywa, że przyczyną jest mroczna tajemnica sprzed  lat, burząca sielankowy obraz wsi. Prowadzone przez nich  śledztwo zaostrza konflikt,  który przeradza  się w otwar-tą  agresję,  a  ujawniona  historia  odciśnie  tragiczne  piętno  na życiu braci i  ich sąsiadów. Film, inspirowany prawdziwymi wy-darzeniami, podejmuje temat postawy Polaków wobec Zagła-dy i stawia wciąż aktualne pytania o wypierane wątki niedaw-nej przeszłości. Franciszek Kalina (Ireneusz Czop) comes to Poland after years of emigration, alerted by the information that his younger broth-er (Maciej Stuhr) is in conflict with the inhabitants of his village. After arrival he discovers  that  this  conflict  results  from a dark secret from the past, which destroys the nice image of the vil-lage. The investigation conducted by the brothers strengthens the conflict, which turns into an open aggression, and the revealed story has a tragic effect on the life of brothers and their neigh-bors. The film is inspired by true events; it tells about the Poles’ attitudes toward the Holocaust and puts the still valid questions regarding the denied themes from the past.

Director

Short descriptionkraj i rok produkcji / country & year: Polska, Holandia, Rosja, Słowacja / Poland, Netherlands, Russia, Slovakia, 2012

scenariusz i reżyseria / written & directed by: Władysław Pasikowski

zdjęcia / cinematography: Paweł Edelman

montaż / film editor: Jarosław Kamiński

muzyka / original music: Jan Duszyński

obsada / cast: Maciej Stuhr, Ireneusz Czop, Jerzy Radziwiłowicz, Zuzana Fialová

produkcja / produced by: Apple Film Production

rodzaj filmu / category: fabularny / feature

czas trwania / running time: 105 min.

Twórcy film

u / film credits

·  Pokłosie / Aftermath (2012) – Nagroda Dziennikarzy oraz Wyróżnienie Jury na Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych / Journalists’ Award and Jury Distinction at the Festival of Polish Feature Films (Gdynia, 2012)

·  Słodko gorzki / Bitter-Sweet (1996) – Najlepszy reżyser na Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych / The best director at the Festival of Polish Feature Films (Gdynia, 1996)

·  Psy / Pigs (1992) – Najlepszy reżyser na Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych / The best director at the Festival of Polish Feature Films (Gdynia, 1992)·  Kroll (1991) – Najlepszy debiut oraz Nagroda Specjalna Jury na Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych / The best debut and Jury Special Award at the Festival of Polish Feature Films (Gdynia, 1991)

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

Władysław Pasikowski (ur. 1959) zadebiutował w 1991 roku sensacyjnym  filmem  Kroll.  Rok  po  Krollu  powstały  Psy, a w 1994 roku druga część filmu. Sensacyjno-kryminalny film, dziejący się w polskich realiach przełomu 1989 –1990, stał się przebojem kinowym początku lat 90. W ostatnich latach współpracował m.in. z Andrzejem Wajdą przy scenariuszu Katynia. Wyreżyserował również Glinę, jeden z najlepszych polskich seriali kryminalnych.

Władysław Pasikowski (born in 1959) debuted in 1991 with the  thriller  Kroll.  A  year  after  Kroll  he  made  Pigs,  and in  1994  the  second  part  of  this  film.  This  thriller  regard-ing  Polish  reality  of  the  time  of  historical  breakthrough (1989 – 1990) became a hit of the early nineties. In the re-cent years Pasikowski cooperated with Andrzej Wajda on the screenplay of Katyń. He also directed The Cop, one of the best Polish crime-story series.

24.0427.04.

20:0011:00

24.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 32: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

30

Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

28.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Konfrontacja pomiędzy młodą,  ładną  i  zdecydowaną  kobietą prowadzącą wojskowe śledztwo, a wybitnym dowódcą oskar-żonym o nadużycie władzy. Pokój 514 jest realistycznym filmem zajmującym się złożoną izraelską rzeczywistością, w której nie zawsze łatwo rozróżnić dobro i zło, i w której muszą one współ-istnieć. Wszyscy występujący aktorzy służyli w specjalnych jed-nostkach Sił Obronnych Izraela. A confrontation between a young, beautiful and determined fe-male military  investigator and an outstanding commander, ac-cused of overstepping his authority. Room 514 is a realistic and direct film, dealing with the complex Israeli reality, in which the good and  the bad are not always easy  to differentiate, and in which they rather must coexist. The male actors all served in special units in the Israeli Defense Forces.

Sharon Bar-Ziv jest autorem scenariuszy, producentem i re-żyserem. Studiował na Uniwersytecie w Tel Awiwie. W la-tach 90.  grał w filmach  i  serialach  telewizyjnych,  później pracował jako autor scenariuszy i copywriter. Pokój 514 to jego pierwszy film fabularny, który wyreżyserował na pod-stawie własnego scenariusza.

Screenwriter, producer and director. Studied at the Tel-Aviv University.  In  the  ’90s he acted  in films and TV series and later worked as a screenwriter and copywriter. Room 514 is his first feature film, which he has written as well as directed. 

·  Pokój 514 / Room 514 (2012) – Specjalne wyróżnienie Jury dla najlepszego nowego reżysera fabularnego na Festiwalu Filmowym Tribeca / Special Jury Mention for Best New Narrative Director at Tribeca Film Festival (USA, 2012), Nagroda Specjalna na Festiwalu Filmowym Zerkalo / Special prize at Zerkalo Film Festival (Rosja / Russia, 2012), Srebrna Nagroda Alhambra de Plata dla najlepszego reżysera filmu fabularnego na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym Cine del Sur / Silver Alhambra de Plata Award for Best Director Feature Film at Cine del Sur IFF (Hiszpania / Spain, 2012)

Director

Short description

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

Pokój 514Room 514

kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2012

scenariusz i reżyseria / written and directed by: Sharon Bar-Ziv

zdjęcia / cinematography: Edan Sasson

montaż / film editor: Shira Arad

obsada / cast: Asia Naifeld, Ohad Hall, Guy Kapul, Udi Persi

produkcja / produced by: Cinema Alpha Productions

rodzaj filmu / category: fabularny / feature

czas trwania / running time: 88 min.Tw

órcy filmu / film

credits

25.0428.04.

21:1517:00

Page 33: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

Data projekcji/Screening date

31

Portret WallyPortrait of Wally

Andrew  Shea  jest  wszechstronnym,  obsypanym  nagrodami reżyserem  i  autorem  scenariuszy,  odnoszącym   sukcesy  za-równo w teatrze, jak i w filmie i telewizji. Filmy jego  autorstwa miały swoje premiery na najbardziej prestiżowych festiwa-lach filmowych na świecie – w Cannes  i Sundance.   Andrew wraz z żoną Melissą, zajmującą się montażem filmów, i dwój-ką  dzieci  mieszkają  w  Austin  w  stanie  Texas.  Andrew  jest profesorem  na  Wydziale  Radiowo-Telewizyjno-Filmowym  Uniwersytetu Teksaskiego w Austin.

Andrew  Shea  is  a  versatile,  award-winning  director  and screenwriter, who enjoys success in film, television and thea-tre. His films have premiered at several of  the most pres-tigious and selective film festivals in the world: the Cannes Film Festival and the Sundance Film Festival. Andrew and his wife, film editor Melissa Shea, live in Austin, Texas with their two children. Andrew  is an associate professor  in  the De-partment of Radio-Television-Film at the University of Texas at Austin.

W  1939  r.  naziści  odebrali  Lei  Bondi,  właścicielce  gale-rii w Wiedniu,  słynny obraz  Egona Schielego  „Portret Wally” (1912) – uroczy portret Walburgi („Wally”) Neuzil, rudowłosej kochanki malarza. Niemal sześćdziesiąt lat później pojawienie się obrazu na ścianach Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Nowym Jorku rozpoczęło historyczny proces sądowy, w którym Prokura-tor Okręgu Manhattan, rząd Stanów Zjednoczonych i spadko-biercy Lei Bondi występowali przeciw jednemu z głównych au-striackich muzeów i MoMA. In 1939, Egon Schiele’s celebrated painting “Portrait of Wally” (1912), a beguiling portrait of  the Austrian artist’s  red-haired mistress Walburga (’Wally’) Neuzil, was seized by a Nazi from Lea Bondi, a Viennese gallery owner. Nearly sixty years later, the painting surfaced on the walls of the Museum of Modern Art, triggering a historic court case that pitted the Manhattan District Attorney,  the United  States Government  and  the  heirs  of  Lea Bondi against a major Austrian Museum and MoMA.

Director

Short description

·  Forfeit (2007)·  The Corndog Man (1999) – Najlepszy Film na Festiwalu Filmowym w Northampton / Best Film at Northampton Film Festival (1999), Złota Nagroda Międzynarodowego Festiwalu Filmowego w Filadelfii / Gold Award at Philadelphia International Film Festival (1999), Nagroda dla Debiutującego Filmowca na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w St. Louis / Emerging Filmmaker Award at St. Louis International Film Festival

·  Santa Fe (1997)

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

kraj i rok produkcji / country & year: USA, 2012

reżyseria / directed by: Andrew Shea

scenariusz / written by: Andrew Shea, David D’Arcy

zdjęcia / cinematography: Sam Henriques

montaż / film editor: Melissa Shea

muzyka / original music: Gary Lionelli

produkcja / produced by: Andrew Shea, Barbara Morgan, David D’Arcy

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 90 min.Tw

órcy filmu / film

credits

25.0427.04.

20:1513:15

25.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 34: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

32

Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

PowrótRetrace

Streszczenie: Katherine, która w wieku siedmiu lat uratowała się z Holocaustu, po raz pierwszy od wyjazdu do Szwecji odwiedza wraz z rodziną swą ojczyznę, Transylwanię w Rumunii.  Wracają szczęśliwe, ale i przerażające wspomnienia z dawno zapomnia-nej przeszłości. Musi też stawić czoło ponurej  rzeczywistości ko-munistycznej  dyktatury  Ceauşescu,  jak  również  rozwijającemu się  romansowi  swego męża  i  siostry. Równocześnie poznajemy jej dziecięcą miłość  i przyjaciela Sándora,  który  teraz pracu-je dla dyktatora… Short description: Katherine, who survived the Holocaust at the age of seven, visits her once left fatherland of Transylvania, Ro-mania for the first time departing from Sweden with her family. Not only the happy and the frightful memories of her once for-gotten past come to life, but she also has to face the depressing reality of Ceauşescu’s communist dictatorship and the romance developing between her husband and her sister. Parallel to her story and simultaneously we get to know her childhood love and friend Sándor, who works for the dictator…

Judit  Elek  (ur. W 1937  r.)  ukończyła w 1961  r. Akademię Teatru i Filmu w Budapeszcie. Początkowo pracowała jako asystentka reżysera, dokonała szeregu adaptacji  i nakrę-ciła wiele kronik filmowych w Mafilmie. Jest jedną z założy-cielek Studia  im.  Béli  Balázsa.  Laureatka  szeregu  nagród dla  reżyserów,  członkini  Europejskiej  Akademii  Filmowej, otrzymała francuskie odznaczenie Kawalera Orderu Sztu-ki i Literatury oraz Oficerski Order za Zasługi dla Republi-ki Węgier.

Judit  Elek  (born  1937)  graduated  from  the  Academy  of Theatre and Film Art, Budapest  in 1961. At  the beginning worked as an assistant director, made several adaptations and newsreels in Mafilm. She is a founding member of Stu-dio  Béla  Balázs.  Award-winning  director,  member  of  the European Film Academy, Chevalier de l’Ordre des Arts et Lettres [ Knight of the Order of Arts and Letters ], Officer of the Order of Merit of the Republic of Hungary.

Director

Short description

kraj i rok produkcji / country & year: Węgry, Rumunia / Hungary, Romania, 2011

scenariusz i reżyseria / written & directed by: Judit Elek

zdjęcia / cinematography: László Berger

montaż / film editor: Zoltán Varga, Judit Elek

muzyka / original music: Piotr I. Czajkowski

obsada / cast: Kathleen Gati, Philip Zandén, András Demeter, Sarah Clark

produkcja / produced by: Danielfilm Studio, Artis Film Romania

rodzaj filmu / category: fabularny / feature

czas trwania / running time: 98 min.Tw

órcy filmu / film

credits

·  Powrót / Retrace (2011) – Nagroda dla najlepszego filmu na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Louisville / Best Film Award at the Louisville International Film Festival (USA, 2012)

·  Ósmy dzień tygodnia / The 8th Day of the Week (2006) – Najlepszy scenariusz na MFF w Kairze / Best Screenplay at Cairo IFF (2006)·  Wspomnienia rzeki / Memories of a River (1989) – Nagroda Ekumenicznego Jury na Światowym Festiwalu Filmowym w Montrealu / Prize of the Ecumenical Jury at Montréal World Film Festival (1989), Grand Prix na Międzynarodowym Festiwalu Filmów Kobiecych w Créteil / Grand Prix at Créteil International Women’s Film Festival (1990)

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

26.0428.04.

16:3516:15

Page 35: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

Data projekcji/Screening date

33

Protokoły Mędrców SyjonuThe Protocols of the Elders of Zion

Bartosz Warwas urodził się w 1978 roku w Krakowie. Absol-went polonistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Od 2006 roku studiuje na Wydziale Reżyserii w  PWSFTViT w Łodzi. Jego filmy wyświetlane były na wielu festiwalach, m.in. w Bilbao, San Francisco, Rio de Janeiro, Teheranie i Ber-linie.

Bartosz Warwas was born in 1978 in Kraków. He is a grad-uate of the Polish Philology faculty at Jagiellonian University in Kraków. Since 2006 he has studied at the film directing faculty of the Film, Theater, and Television School  in Łodź. His films were screened at many festivals,  for example,  in Bilbao, San Francisco, Rio de Janeiro, Tehran and Berlin.

Umęczeni  latami  prześladowań,  szlachetni  i  miłujący  tradycję prawdziwi Polacy nie zdają sobie sprawy, że na ich dusze czy-ha jeszcze jeden śmiertelny wróg. Tej nocy dojdzie do ostatecz-nej rozgrywki… Tormented by the years of persecutions, honorable and tradi-tion-loving true Poles are not aware that one more deadly en-emy threatens their souls. This night the deciding endgame will take place…

Director

Short description

·  Hegel i motyl / Hegel and the Butterfly (2011) – Najlepszy film do 30 min. na Festiwalu Filmów Dokumentalnych Tranzyt / The best film up to 30 minutes at Tranzyt Documentary Films Festival (Poznań, 2012) 

·  MC. Człowiek z winylu / MC. Man of vinyl (2010) – Wyróżnienie w konkursie Młode Kino Polskie na Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych w Gdyni / The mention in Young Polish Cinema competition at the Polish Feature Films Festival in Gdynia (2010), Złoty Lew na Festiwalu Filmów Studenckich w Tajpej / Golden Lion at the Student Film Festiwal in Taipei (2011), Specjalne Wyróżnienie Jury na Międzynarodowym Festiwalu Filmów Krótkometrażowych Shortini / Special mention of the Jury at Shortini International Festival of Short Films (Włochy / Italy, 2011)

·  Koluszki blues / Nowhere blues (2009) – Najlepszy film studencki na festiwalu OpenEyes / The best student film at OpenEyes festival (Marburg, Niemcy / Germany, 2009)

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2012

reżyseria / directed by: Bartosz Warwas

scenariusz / written by: Bartosz Warwas, Marcin Włodarski

zdjęcia / cinematography: Ernest Wilczyński

montaż / film editor: Irek Dzieduch

muzyka / original music: Bogdan Klat

obsada / cast: Marcin Łuczak, Marcin Włodarski, Bartłomiej Błaszczyński, Wacław Mikłaszewski,

produkcja / produced by: Studio Filmowe Indeks, PWSFTviT w Łodzi

rodzaj filmu / category: krótkometrażowy / short

czas trwania / running time: 7 min.

Twórcy film

u / film credits

26.0428.04.

15:0013:35

28.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 36: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

34

Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

Punk JewsPunk Jews

Przedstawiając  chasydzkich  punkowców,  ulicznych  performe-rów w  jidysz, afroamerykańskich  żydowskich aktywistów Punk Jews opisuje  powstający  ruch prowokatorów  i  aktywistów  ży-dowskich,  którzy,  każdy na  swój  sposób,  zastanawiają  się,  co oznacza bycie Żydem w XXI wieku. Żydowscy artyści, działa-cze i muzycy różnego pochodzenia i z różnych wspólnot prze-ciwstawiają się normom i wyrażają swą żydowskość w niekon-wencjonalny sposób. Profiling Hassidic punk rockers, Yiddish street performers, Afri-can-American Jewish activists and more, Punk Jews explores an emerging movement of provocateurs and committed Jews who are asking, each in his or her own way, what it means to be Jew-ish in the 21st century. Jewish artists, activists and musicians from diverse backgrounds and communities are defying norms and expressing their Jewish identities in unconventional ways. 

Laureat  nagrody  Emmy, Jesse  Zook  Mann  jest  reżyse-rem  filmów  dokumentalnych,  producentem  i  operatorem. Dotychczasowe dokonania to LXTV First Look  (NBC), Open House (NBC), I Do! (NBC), oraz Splitting Hairs (Silverdocs). Mieszka na Greenpoint w Nowym Jorku.

Jesse Zook Mann is an Emmy-Award winning documentary director, producer, and cinematographer. His past credits in-clude LXTV First Look (NBC), Open House (NBC), I Do! (NBC), and Splitting Hairs (Silverdocs). He lives in Greenpoint.

Director

Short description

kraj i rok produkcji / country & year: USA, 2012

reżyseria / directed by: Jesse Zook Mann

montaż / film editor: Alexander Emanuele

produkcja / produced by: Adon Olam Productions

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 56 min.Tw

órcy filmu / film

credits

25.0428.04.

15:2515:30

28.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 37: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

Data projekcji/Screening date

35

Siedem minut w warszawskim getcieSeven Minutes in the Warsaw Ghetto

Dwudziestosiedmioletni  Johan  Oettinger  jest  duńskim  re-żyserem  i  filmowcem,  samoukiem. Od 13  roku  życia  pra-cował  przy  produkcji  filmów  animowanych  i  fabularnych. W 2001 powstał jego pierwszy film krótkometrażowy The Killing of Evil, i odtąd każdego roku reżyseruje i produkuje 2 – 3 filmy krótkometrażowe, wiele z nich w duecie z Emilem Brahe, kompozytorem i filmowcem.

Twenty-seven years of age, Johan Oettinger is a self taught Danish  director  and  filmmaker,  who  has  worked  on  stop-motion  and  live  action  productions  since  his  13th  year.  In 2001 he directed his first short film The Killing of Evil, and since that time he has directed and produced 2 – 3 short films a year, many of them together with the creative partner Emil Brahe, composer and filmmaker.

Warszawskie getto, 1942 r. Ośmioletni Samek, pełen życia nie-sforny  chłopak,  wyglądając  przez  dziurę  w murze  getta  za-uważa marchewkę leżącą na chodniku po drugiej stronie. Przy pomocy  kawałka  drutu  próbuje  przeciągnąć  ją  przez  dziurę w murze nieświadomy tego, że obserwuje go dwóch esesmanów z niedalekiego posterunku. The Warsaw Ghetto, 1942. Samek, an eight year old boy who is naughty and full of life, peeks through a hole in the ghetto wall and sees a carrot  lying on the sidewalk just on the other side. He tries to pull the carrot through the hole with a piece of wire, unaware that two SS men are posted nearby and are following his every move.

Director

Short descriptionkraj i rok produkcji / country & year: Dania / Denmark, 2012

reżyseria / directed by: Johan Oettinger

scenariusz / written by: Richard Raskin

zdjęcia i montaż / cinematography and film editor: Johan Oettinger

muzyka / original music: Emil Brahe

produkcja / produced by: Basmati Film, WiredFly

rodzaj filmu / category: animowany / animation

czas trwania / running time: 8 min.

Twórcy film

u / film credits

·  Siedem minut w warszawskim getcie / Seven Minutes in the Warsaw Ghetto (2012) – Specjalne Wyróżnienie na Międzynarodowym Festiwalu Filmów Animowanych w Annecy / Special Mention at Annecy International Animated Film Festival (2012)

·  Ochrzczony podwójną dawką czystej proteiny / Baptized with a Double Load of Pure Protein (2009)·  Jaszczurka, kwiat i głowa lalki / The Lizard, the Flower and the Doll Head (2006)

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

25.0426.04.

19:3014:30

25.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 38: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

36

Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

Szukając gwiazdSearching for Stars

Adaptacja wojennego opowiadania Marka Hłaski o tym samym tytule. Film opowiada o dziewięcioletnim chłopcu, który jest za-kochany w ukrywającej się po sąsiedzku żydowskiej dziewczyn-ce. Widuje  się z nią  tylko nocami. By móc  spotykać  się  także w ciągu dnia wpada na pomysł, który okazuje się śmiertelnie niebezpieczny…

Film based on a short story by Marek Hłasko. It tells the story of a nine-year-old boy who is in love with a Jewish girl hiding nearby. They can meet only at nights. To change it the boy comes up with an idea that turns out to be perilous…

Ukończył studia na wydziale reżyserii w Warszawskiej Szko-le Filmowej oraz w Filmowej Akademii Miroslava Ondricka w Pisku  (Czechy). Absolwent wiedzy o kulturze w  Instytucie Kultury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego. W czasie stu-diów zainteresował się historią getta warszawskiego i badał mentalne ślady tej historii we współczesnej Warszawie. Był współpracownikiem Muzeum Historii Żydów Polskich, okazyj-nie prowadzi spacery śladami getta warszawskiego. Ponad-to  jest autorem  i współautorem  licznych filmów korporacyj-nych i promocyjnych.

He graduated from the film directing faculty of the Warsaw Film School and from Film Academy of Miroslav Ondricek in Pisko (Czech Republic). He is also a graduate of the sci-ence of  culture  faculty at  the  Institute of Polish Culture of the Warsaw University. During his studies he got interested in the history of Warsaw Ghetto and examined the mental traces of this history in contemporary Warsaw. He was a co-worker of the Museum of the History of Polish Jews; occa-sionally he leads walks along the Warsaw ghetto traces. He is also the author and co-author of the numerous corporate and promotion films.

Director

Short description

kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2012

scenariusz i reżyseria / written & directed by: Filip Luft

zdjęcia / cinematography: Maciej Kozłowski

montaż / film editor: Filip Luft, Tymek Wyskirski

muzyka / original music: Ramez Nayyar

produkcja / produced by: Warszawska Szkoła Filmowa

rodzaj filmu / category: krótkometrażowy / short

czas trwania / running time: 17 min.

Twórcy film

u / film credits

24.0427.04.

19:2011:00

24.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 39: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

Data projekcji/Screening date

37

TerytoriaThe Territory

Dmitriy Khavin rozpoczął karierę filmową w odeskiej Wytwór-ni Filmowej na Ukrainie. Od 1992 r. mieszka w Stanach Zjed-noczonych, gdzie pracuje jako reżyser, montażysta i operator.

Dmitriy Khavin began his film career at the Odessa Film Stu-dios in Ukraine. Since 1992 he has lived in the US, where he works as a director, editor and cinematographer.

Terytoria to film dający wgląd w życie Izraelczyków z dawnego Związku Radzieckiego, którzy zamieszkali w osiedlach na Za-chodnim Brzegu. Niektórzy z nich przenoszą się do osiedli w po-szukiwaniu tańszego lokum, inni powodują się ideologią syjoni-styczną, a jedni i drudzy są pod wpływem doświadczeń z prze-szłości, gdy byli  uciskaną mniejszością w Związku Radzieckim. Film zajmuje się problemami tożsamości, religii i konfliktu.

The Territory is an intimate look into the lives of Israelis from the former Soviet Union who made their new home in the West Bank settlements. While some residents move to the settlements look-ing for cheaper housing, others are motivated by Zionist ideol-ogy; and all are influenced by their past experience of being an oppressed minority in the Soviet Union. The film is an exploration of questions of identity, religion and conflict.

Director

Short description kraj i rok produkcji / country & year: USA, Izrael / USA, Israel, 2012

zdjęcia, montaż i reżyseria / cinematography, edited and directed by: Dmitriy Khavin

produkcja / produced by: Khavin Films

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 40 min.

Twórcy film

u / film credits

·  Artyści Odessy / Artists of Odessa (2011)·  Przez wąski most / Across the Narrow Bridge (2010)·  Odeskie motywy / Odessa Motives (2008)

Wybrane filmy / Selected films:

24.0427.04.

15:0017:30

27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 40: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

38

Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

TęczaRainbow

Eliran  Elya  urodził  się  w  1985  r.  w Or  Yehudzie.  Po  raz pierwszy  zetknął  się  z  kinematografią  w  szkole  średniej, gdy  zapisał  się  na  kurs  filmowy.  Po  zwolnieniu  z  wojska w 2007 r. został przyjęty do programu filmowego w Szko-le Sztuk Pięknych „Camera Obscura”, gdzie uzyskał dyplom na wydziale produkcji i reżyserii.

Eliran Elya was born in Or Yehuda in 1985. He had his first encounter with cinematography in high school, when he en-rolled  into  a  film  course.  In  2007,  after  he was  released from  the army, Eliran was accepted  into  the film program at “Camera Obscura” School of Arts, majoring in Producing and Directing.

W maju 2004  r. w  Strefie Gazy  został  zniszczony  transporter opancerzony Izraelskich Sił Obronnych, a wszyscy żołnierze znaj-dujący się w środku zostali zabici. Tęcza opowiada o Michaelu, dowódcy  oddziału  prowadzącym  żołnierzy  do  palestyńskiego domu, z którego widać zniszczony transporter. Dostał rozkaz za-bezpieczenia tego miejsca i ochrony żołnierzy brnących w pia-chu w poszukiwaniu szczątków swych przyjaciół. Towarzyszy  im fotograf wojskowy, który wkrótce staje się obciążeniem i im dłu-żej przebywają w domu Palestyńczyka, tym  bardziej skompliko-wana staje się sytuacja. Film jest oparty na autentycznych wyda-rzeniach. In May 2004 an  IDF armored personnel carrier was destroyed in Gaza Strip, and all  the  soldiers on board were killed. Rain-bow is a story about Michael, a squad commander who leads his soldiers  into a Palestinian house which  is  looking at the  location of  the destroyed carrier. His orders were to secure the param-eter and  defend the soldiers sorting through the sand in search of their friends remains. Michael’s team is accompanied by a mili-tary photographer who quickly becomes a burden, and the lon-ger they stay in the Palestinian house, the more complicated the situation becomes. Based on actual events.

Director

Short description

kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2012

scenariusz i reżyseria / written & directed by: Eliran Elya

zdjęcia / cinematography: Roee Keren

montaż / film editor: Yoni Turgeman, Rony Eisemann

muzyka / original music: Yoss Appelbaum

obsada / cast: Michael Aloni, Tom Hagi, Ido Bartal, Moshe Ashcenazi

produkcja / produced by: Camera Obscura

rodzaj filmu / category: krótkometrażowy / short

czas trwania / running time: 42 min.

Twórcy film

u / film credits

·  Zapach Hanny / Hannah’s Scent (2010)·  15 sekund / 15 Seconds (2009)

Wybrane filmy / Selected films:

25.0428.04.

17:1014:00

25.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 41: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

Data projekcji/Screening date

39

kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2011

scenariusz i reżyseria / written & directed by: Marcel Łoziński

zdjęcia / cinematography: Jacek Petrycki, Magdalena Kowalczyk, Paweł Łoziński

montaż / film editor: Przemysław Chruścielewski

muzyka / original music: Maria Bikont

produkcja / produced by: Studio Filmowe Kronika

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 58 min.

Tonia i jej dzieciTonia and Her Children

Film o rodzeństwie naznaczonym wyborami ideowymi rodziców. Jest 1949  r. Mama Werki  i Marcela, przedwojenna komunist-ka, została aresztowana. Oskarżona o współpracę z wywiadem amerykańskim odsiedzi 5 i pół roku. Ten czas jej dzieci spędza w kolejnych domach dziecka. 11-letnia Werka ze swoim 9 let-nim bratem Marcelem znaleźli się przed drzwiami Domu Dziec-ka we Wrocławiu. Na pytanie, kim są, Werka odpowiedziała: „My jesteśmy dziećmi komunistów.” Usłyszeli wrzask: „Tylko ży-dokomunę nam tu przysyłają.” It  is a film about  siblings  stigmatized by  their parents’  ideals. It  is 1949. Werka and Marcel’s mother, a pre-war  communist, has been arrested. She is accused of collaboration with Ameri-can intelligence services and is sentenced for 5.5 years of im-prisonment. Her children spend this period in different children homes. Eleven years old Werka and her nine years old brother Marcel  find  themselves  at  the  door  of  the  Children  Home  in Wrocław. When asked, who they are, Werka answers: “We are the children of communists.” They hear someone shouting: “They keep sending us the Judeo-commies!”

Urodzony w 1940 w Paryżu. Absolwent Wydziału  Elektroniki Politechniki Warszawskiej i Wydziału Reżyserii Szkoły Filmo-wej w Łodzi. Nominowany do Europejskiej Nagrody Filmo-wej oraz do Oscara za film dokumentalny 89 mm od Europy. Członek  Amerykańskiej  Akademii  Filmowej  [  AMPAS ]  oraz Europejskiej Akademii Filmowej  [ EFA ]  . Wykładał w Pary-skiej Szkole Filmowej FEMIS oraz w Instytucie Kultury Polskiej na Uniwersytecie Warszawskim.  Inicjator Dragon  Forum – międzynarodowych warsztatów filmu  dokumentalnego. Kie-ruje kursem dokumentalnym w Mistrzowskiej Szkole Reżyse-rii Filmowej Andrzeja Wajdy.

He was born in Paris in 1940. A graduate of the Electronics Faculty of the Warsaw Technical University and of the Film Directing Faculty of Łódź Film School. He was nominated for the European Film Award and for Academy Award [ Oscar ] for his documentary 89 mm from Europe. He is the member of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences [ AM-PAS ] and European Film Academy [ EFA ]. He lectured in the Paris Film School FEMIS and in the Institute of Polish Culture at the Warsaw University. He is the initiator of Dragon Fo-rum – international documentaries workshops. He manages the documentary training course at Andrzej Wajda’s Master School of Film Directing.

Director

Short description

·  Tonia i jej dzieci / Tonia and Her Children (2011) – Złoty Lajkonik na Krakowskim Festiwalu Filmowym /  Golden Lajkonik at the Krakow Film Festiwal (2011), Złote Grono dla najlepszego dokumentu na Lubuskim Lecie Filmowym / Golden Cluster Award for the best documentary at Lubuskie Film Summer (Łagów, 2011)

·  Wszystko może się przytrafić / Anything Can Happen (1995) – Złoty Smok i nagroda FIPRESCI na Krakowskim Festiwalu Filmowym / Golden Dragon  and FIPRESCI award at the Krakow Film Festival (1995), nagroda IFFS na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Oberhausen / IFFS award at IFF  in Oberhausen

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

Twórcy film

u / film credits

24.0428.04.

16:4011:00

24.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 42: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

40

Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

Turecki paszportTurkish Passport

Burak Cem Arlıel w 1996 r. ukończył Instytut Kinematogra-fii  im. Gerasimova. Założył firmę producencką Filma-Cass i przez 14  lat  rozwijał karierę  jako montażysta  i  reżyser. Sprawdził się jako montażysta w filmach Bandit w reżyserii Yavuza Turgula (1996), Everything’s Gonna Be Great w re-żyserii Ömera Vargı  (1998)  i Construction, też w reżyserii Ömera Vargı  (2000). Obecnie pracuje  nad filmem doku-mentalnym o tureckich zapasach w oleju. 

Burak Cem Arlıel received his degree from The Gerasimov Institute of Cinematography in 1996. Started out with pro-duction company Filma-Cass and spent his 14 years build-ing up his career as an editor and director. Proved himself working in the editing of the Bandit directed by Yavuz Tur-gul (1996), Everything’s Gonna Be Great directed by Ömera Vargı (1998) and the Construction directed by Ömera Vargı (2000). Currently working on another documentary about Turkish Oil Wrestling.

Turecki paszport opowiada  historię  tureckich  dyplomatów bę-dących na placówkach w kilku państwach europejskich, którzy podczas II wojny światowej uratowali wielu Żydów. Niezależnie od tego czy wyciągali ich z obozów, czy zabierali z pociągów jadących do obozów koncentracyjnych, dyplomaci w rezultacie gwarantowali, że Żydzi, którzy byli obywatelami tureckimi, mo-gli wrócić do Turcji i uratować życie. Film Turecki paszport oparty jest na świadectwach naocznych świadków, którzy w poszukiwa-niu bezpieczeństwa wyjechali do  Istambułu, oraz na historycz-nych dokumentach i nagraniach archiwalnych, które przybliża-ją nam historię ratowania ludzi i wydobywają na światło dzien-ne ówczesne wydarzenia. The Turkish Passport  tells  the story of diplomats posted to Turk-ish Embassies and Consulates in several European countries, who saved numerous  Jews during  the Second World War. Whether they pulled them out of camps or took them off trains that were taking  them  to  concentration  camps,  the  diplomats,  in  the  end, ensured that the Jews, who were Turkish citizens, could return to Turkey and thus be saved. Based on the testimonies of eye wit-nesses, who traveled to Istanbul to find safety, the Turkish Passport also uses written historical documents and archive footage to tell this story of rescue and bring to light the events of the time.

·  Turecki paszport / Turkish Passport (2012) – Nagroda dla najlepszego pełnometrażowego dokumentu na MFF w Moondance / Best Feature Documentary Award at Moondance IFF (USA, 2011), Nagroda Johna Muira na Festiwalu Filmowym w Yosemite / John Muir Award at Yosemite Film Festival (USA, 2011), Nagroda dla najlepszego pełnometrażowego dokumentu na 6. Festiwalu Filmów Żydowskich w Zagrzebiu / Best Feature Documentary Award at 6th Zagreb Jewish Film Festival (Chorwacja / Croatia, 2012), Nagroda dla najlepszego filmu na Światowym Żydowskim Festiwalu Filmowym Jewish Eye / Best Cinema Feature Award at Jewish Eye World Jewish Film Festival (Izrael / Israel, 2012)

Director

Short description

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards:

kraj i rok produkcji / country & year: Turcja / Turkey, 2011

reżyseria / directed by: Burak Cem Arlıel

scenariusz / written by: Deniz Yeşilgün, Gökhan Zincir

zdjęcia / cinematography: Şenol Altun

montaż / film editor: Volkan Türkkan, Ali Demir

muzyka / original music: Alpay Göltekin, Alp Yenier

obsada / cast: Maxim Donici, Altan Gördüm, Doğukan Polat, Batur Belirdi

produkcja / produced by: Interfilm Istanbul

rodzaj filmu / category: dokument fabularyzowany / docudrama

czas trwania / running time: 91 min.

Twórcy film

u / film credits

24.0425.04.

15:0019:15

25.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 43: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

Data projekcji/Screening date

41

kraj i rok produkcji / country & year: Niemcy / Germany, 2012

zdjęcia, scenariusz i reżyseria / cinematography, written & directed by: Matthias Frickel

montaż / film editor: Cem Bahadir Mete

muzyka / original music: Bruno Schulz

produkcja / produced by: Deutsche Welle

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 43 min.

W poszukiwaniu straconego dzieciństwaIn Search of a Lost Childhood

Jego tragicznie krótkie życie zostało podsumowane tak: „Uro-dził  się  jako Austriak, żył  jako Polak  i umarł  jako Żyd”. Bruno Schulz,  czczony  jako  „polski Kafka”,  zostawił po  sobie  skrom-ną ilość prac, a wiele z jego zjawiskowych rysunków i obrazów uznano za zaginione. Po  II wojnie  światowej Bruno Schulz  zo-stał prawie zapomniany. Obecnie książki Schulza wydawane są w ponad trzydziestu językach. Polscy, ukraińscy, izraelscy i nie-mieccy artyści strzegą jego spuścizny w rodzinnym Drohobyczu na Ukrainie. Film pokazuje, dlaczego ludzie na całym świecie są zafascynowani Bruno Schulzem 70 lat po jego śmierci. His  tragically  short  life has been  summarized as:  “Born as an Austrian, lived as a Pole and died as a Jew.” Bruno Schulz, who is  revered  as  the  “Polish  Kafka”  left  only  a  slim  oeuvre,  and many of his dreamlike drawings and paintings were feared lost. After WW II Bruno Schulz was nearly forgotten. Now, Schulz is published in more than thirty languages. Polish, Ukrainian, Israeli and German  artists  are  preserving  his  legacy  in  home  town, Drohobycz, Ukraine. This film shows why people the world over are fascinated by Bruno Schulz 70 years after his death. 

Matthias Frickel, dziennikarz i reżyser, urodził się w 1968 r. Zanim zajął się robieniem filmów, studiował nauki politycz-ne  i amerykanistykę w Berlinie  i Manchesterze. Przez po-nad  15  lat  zajmował  się  literaturą,  piłką  nożną  i  samym życiem.  Jego  filmy  dokumentalne  o  polskich  i  niemieckich emigrantach oraz jego druga pasja, show telewizyjny „Kick off!”, który popularyzuje piłkę nożną, były kilkakrotnie na-gradzane. Od roku 2012 jest zastępcą szefa działu sporto-wego w Deutsche Welle, niemieckim międzynarodowym ka-nale telewizyjnym.

Matthias Frickel, journalist and director, was born in 1968. Once  he  studied  Political  Science  and  American  Studies in  Berlin  and  Manchester  before  he  surrendered  himself to filmmaking. For more than 15 years he traces after litera-ture, football and life itself. His documentaries about Polish and German expatriates and his second passion “Kick off!”, a TV show which expands the idea of football, were award-ed several times. Since 2012 he is deputy head of the sports department  of  Deutsche Welle,  the German  international television channel.

Director

Short description

·  To mogłoby być dosyć poetyckie / It Might Be Something Rather Poetic (2010)·  Zwycięzca bierze wszystko / The Winner Takes It All (2009)·  W poszukiwaniu utraconej ojczyzny / In Search of a Lost Homeland (2003)

Wybrane filmy / Selected films:

Twórcy film

u / film credits

27.0428.04.

13:0019:00

27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 44: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Projection date

Reżyser

Krótki opis

42

Data projekcji/Screening date

YaelYael

Film opowiada historię Natalii, dziewczyny z Polski, która posta-nawia zerwać religijne więzy z katolicyzmem i przejść na juda-izm. W celu umocnienia swojej wiary i ukończenia procesu kon-wersji wyjeżdża do  Izraela.  Film przedstawia duchową prze-mianę bohaterki oraz trudności odnalezienia się w nowym śro-dowisku.

The film tells the story of Natalia, a girl from Poland, who de-cides to break religious ties with Catholicism and to convert to Judaism.  To  strengthen  her  faith  and  complete  the  conversion process  she goes  to  Israel.  The  film  shows  spiritual  change of the girl and her problems with making comfortable in the new environment. 

Emil Piórek: Absolwent Collegium Civitas w Warszawie na kierunkach dziennikarstwo i politologia. Dziennikarz telewi-zyjny. Uczestnik drugiej edycji festiwalu 48 Hour Film Pro-ject Warsaw jako reżyser, scenarzysta i lider ekipy Własny Sumpt. Rafał Żwan: Absolwent wydziału operatorskiego Akademii Filmu i Telewizji w Warszawie. Operator kamery pracują-cy przy realizacji programów telewizyjnych. Jeden z zało-życieli Grupy Filmowej Miraż.

Emil Piórek is the graduate of Collegium Civitas in Warsaw, journalism and political sciences faculties. He is a TV journal-ist. He participated  in  the second edition of 48 Hour Film Project Warsaw Festival as a film director, screenwriter, and leader of Własny Sumpt team. Rafał Żwan is  the  graduate  of  cinematography  faculty of  Film and  Television Academy  in Warsaw. He works as a  cameraman  in  production  of  television  programs.  He  is one of the founders of Miraż Film Group. 

kraj i rok produkcji / country & year: Polska, 2012

reżyseria / directed by: Emil Piórek, Rafał Żwan

zdjęcia / cinematography: Rafał Żwan

montaż / film editor: Jacek Skulimowski

muzyka / original music: Klezmaholics

produkcja / produced by: Grupa Filmowa Miraż

rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary

czas trwania / running time: 34 min.Tw

órcy filmu / film

credits

24.0428.04.

17:2012:35

28.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

Page 45: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

43

Józef Hen – Gość Honorowy / Józef Hen – Honorary Guest

Józef Hen – wybitny pisarz,  scenarzys-ta i reżyser, urodził się 8 listopada 1923 roku w warszawskiej rodzinie żydowskiej jako Józef Henryk Cukier. Zadebiutował mając 9 lat na łamach periodyku wyda-wanego przez Janusza Korczaka, słynne-go Małego Przeglądu. Wychowywał  się na warszawskim Muranowie. W listopa-dzie 1939 roku przedostał się do ZSRR, początkowo  przebywając  we  Lwowie, a po wybuchu wojny niemiecko-radziec-kiej w Samarkandzie  (Uzbekistan). Wo-jenną rzeczywistość w Związku Radziec-kim opisał w 1957 r. w powieści Nikt nie woła,  która  czekała  na  publikację  aż 

33 lata – ostatecznie została wydana po upadku PRL w 1990 r.Jego  najważniejsze  dzieła  literackie  to  m.in. Nowolipie,  opisujące  życie 

warszawskiej  dzielnicy,  z  którą  tak  blisko  związany  jest  Józef  Hen,  Bitwa o Kozi Dwór, Opór, czy opublikowane w ostatnich latach powieści Błazen – wielki mąż (biografia Tadeusza Boya-Żeleńskiego) i Mój przyjaciel król (książ-ka opowiadająca losy St. Augusta Poniatowskiego). Szereg powieści Józefa Hena zostało przeniesionych na duży ekran, często 

reżyserzy posiłkowali  się  również  stworzonymi przez pisarza  scenariuszami. Witold Berestowski zrealizował pod koniec lat 50. debiut scenopisarski Hena, Rancho Texas, będący próbą stworzenia „polskiego westernu”, z Boguszem Bi-lewskim w roli głównej. W następnych latach na podstawie scenariuszy Hena powstały takie filmy, jak: Krzyż Walecznych (debiut reżyserski Kazimierza Kut-za), Kwiecień Witolda Lesiewicza, Prawo i pięść Jerzego Hoffmana i Edwarda Skórzewskiego, z wyróżniającą się rolą Gustawa Holoubka, Don Gabriel Ewy i Czesława Petelskich. W późniejszych latach powstały seriale oparte na sce-nariuszach Hena: Życie Kamila Kuranta w reżyserii Grzegorza Warchoła, Kró-lewskie sny, opowiadające o rządach Jagiellonów w Polsce, z  tytułową rolą Gustawa Holoubka, czy przygodowy Crimen z Bogusławem Lindą w głównej roli (reż. Laco Adamík). Józef Hen jest również autorem scenariusza do filmu Jerzego Hoffmana Stara baśń na podstawie J.I. Kraszewskiego, a także au-torem kilku dramatów teatralnych, m.in. Ja, Michał z Montaigne (reż. G. War-choł) z rewelacyjnym popisem kunsztu aktorskiego Holoubka i Joanny Trzepie-cińskiej) czy Błahostka w reżyserii Tomasza Zygadły. Hen wyreżyserował też samodzielnie serial Perły i dukaty.W swojej twórczości Józef Hen porusza często tematykę rozliczenia swoich 

bohaterów z przeszłości wojennej oraz opisuje ich próby adaptacji do życia w nowej, powojennej rzeczywistości. Nacisk kładzie zawsze na sferę etyczną swoich powieści i filmów, wyraziście nakreślając problematykę prób zacho-wania godnej postawy u swoich bohaterów (m.in. Kwiecień, Nikt nie woła, Pra-wo i pięść). Drugim torem zainteresowań autora są powieści i scenariusze hi-storyczne, opisujące Polskę Piastów, Jagiellonów czy Sasów. Wielokrotnie nagradzany, został odznaczony Krzyżem Walecznych, Zło-

tym  Medalem  „Zasłużony  Kulturze  Gloria”  oraz  Krzyżem  Komandorskim z Gwiazdą Orderu Odrodzenia Polski. 

Józef Hen od początku istnienia MFF Żydowskie Motywy jest członkiem Komi-tetu Honorowego. Tym bardziej więc zapraszamy do udziału w retrospekty-wie i spotkaniu, które zbiegają się z jubileuszem 90. urodzin pisarza.

Spotkanie z Józefem Henem odbędzie się w sobotę, 27 kwietnia o godz. 19.00 w kinie Muranów (sala Zbyszek). Rozmowę poprowadzi Tomasz Piątek. Zapraszamy!

Po spotkaniu zapraszamy na lampkę izraelskiego wina we foyer Muranowa.

Partnerem wydarzenia jest Wydawnictwo W.A.B.

Józef Hen – an outstanding writer, screenwriter, and film director was born on 8 November 1923 in the Warsaw Jewish family as Józef Henryk Cu-kier. He debuted at the age of 9 years in the periodical published by Ja-nusz Korczak, the famous Small Review. He grew up in Muranów part of Warsaw. In November 1939 he got through to the Soviet Union, first stay-ing in Lviv, and after the outburst of the German-Soviet war – in Samarkan-da (Uzbekistan). He described the war reality in the Soviet Union in 1957, in his novel Nobody’s Calling, which waited for publication 33 years –  it was finally published after the fall of the communist regime, in 1990.His  major  literary works  include Nowolipie,  describing  the  life  of  the 

Warsaw district, which is so dear to Józef Hen, Battle of the Goat’s Manor, Resistance, or novels published in the recent years: The Clown – a Great Man (biography of Tadeusz Boy-Żeleński) and My Friend the King (it tells the sto-ry of St. August Poniatowski). A number of Józef Hen’s novels were adapted into films; directors also 

often used the screenplays written by the writer. At the end of the fifties Witold Berestowski made a film based on Hen’s screenplay debut, Rancho Texas, which was an attempt to create “Polish western”, with Bogusz Bilew-ski playing the main character. In the following years, Hen’s scenarios were used in such films as: The Cross of Valor (debut of Kazimierz Kutz as a film director), April directed by Witold Lesiewicz, The Law and the Fist by Jerzy Hoffman and Edward Skórzewski, with Gustaw Holoubek perfectly play-ing his part, Don Gabriel by Ewa and Czesław Petelski. In the later years several series were made based on Hen’s screenplays: Life of Kamil Kurant directed by Grzegorz Warchoł, Royal Dreams about the rule of Jagiello-nian dynasty in Poland with main part played by Gustaw Holoubek, or ad-venturous Crimen with Bogusław Linda playing the main character (directed by Laco Adamík). Józef Hen is also the author of the screenplay for Jerzy Hoffman’s An Ancient Tale based on the novel by J.I. Kraszewski, and the author of several theater plays, e.g. I, Michal from Montaigne (directed by G. Warchoł) with a fantastic show of the art of acting by Holoubek and Jo-anna Trzepiecińska) or The Trifle directed by Tomasz Zygadło. Hen also di-rected the series called Pearls and Ducats.In his works Józef Hen often deals with the theme of reviewing the past 

of his characters and describes their attempts to accommodate in a new, post-wart reality. He always puts stress on the ethic sphere of his novels and films and clearly shows his characters’ attempts to behave in a honora-ble way (e.g. April, Nobody’s Calling, The Law and the Fist). The second line of author’s interests is historical novels and screenplays describing Poland at the times of the Piast, Jagiellonian, or Saxon dynasties. He was awarded many times, he was decorated with the Cross of Valor, 

a Golden Medal “Gloria Artis” and the Commander Cross with the Star of Polonia Restituta Order. 

From the very beginning of IFF Jewish Motifs he has been the member of the Honorary Committee. This is one more reason to invite you to participa-te in the retrospective of Józef Hen’s films and in the meeting with him; both events coincide with the jubilee of Józef Hen’s 90th birthday.

Meeting with Józef Hen will be held on Saturday, 27 April, at 19.00, in Muranów cinema (Zbyszek). Tomasz Piątek will conduct conversation with the writer. Join us!

After the meeting we invite you for a glass of Israeli wine.

The partner of the event is W.A.B. publishing house

Page 46: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

44

Don GabrielDon Gabriel

KwiecieńApril

Akcja filmu rozpoczyna się 31 sierpnia 1939 roku. Profesor Ga-briel Tomicki (Bronisław Pawlik), germanista zafascynowany kultu-rą niemiecką, sprzecza się na zebraniu z prof. Stanisławem Do-giem-Leśniewskim  (Igor  Śmiałowski),  znawcą  kultury  francuskiej. Tomicki nie wierzy ani w barbarzyńskie okrucieństwo Niemców ani w wybuch wojny – ale ukrytym tłem sporu jest również zazdrość Tomickiego o miłosne sukcesy adwersarza. Dzień później wybucha wojna. Tomicki próbuje zaciągnąć się do armii, okazuje się jednak niezdolny do służby. Podczas nalotu bombowego poznaje Floren-tynę – niezauważaną wcześniej sąsiadkę, fordanserkę w nocnym klubie. Opuszczają razem stolicę i wędrują przez  pogrążający się w chaosie kraj. Tomicki ostatecznie zaciąga się do wojska, a zwią-zek z Florentyną pomaga mu zaleczyć erotyczny kompleks. Pew-nego dnia spotyka Doga-Leśniewskiego… Action  of  the  film  begins  on  31 August  1939.  Professor Gabri-el  Tomicki  (Bronisław  Pawlik),  a  German  philologist  fascinated in  German  culture,  argues  during  the  meeting  with  professor Stanisław Dog-Leśniewski (Igor Śmiałowski), the expert on French culture. Tomicki, does not believe in barbarian cruelty of the Ger-mans  or  in  the  outburst  of  the  war,  but  the  bottom  line  of  this argument is also the fact that Tomicki envies his adversary his love successes. A day later the war breaks. Tomicki tries to enlist to the army but  he proves  unfit  for military  service. During  the bomb-ing he meets Florentyna – his neighbor, a dancer in a night club, whom he did not notice before. They leave Warsaw together and they  travel  through the country, which  is  falling  in a  total chaos. Tomicki eventually enlists to the army and his relationship with Flo-rentyna helps him to cure his erotic complex. One day he meets Dog-Leśniewski…

Kwiecień 1945 roku. Ostatnie dni wojny. X Dywizja II Armii Wojska Polskiego szykuje się do forsowania Nysy. Wchodzący w jej skład oddział podpułkownika Wacława Czaprana (Henryk Bąk) nie jest przewidziany do udziału w natarciu, jednakże dowódca podejmu-je decyzję, że jego żołnierze również zaatakują wroga. Ta dziw-na  „zawodowa”  ambicja  budzi  opór  wśród  członków  oddziału.  Zastępca Czaprana, chorąży Juliusz Szumibór, twierdzi, że nie na-leży niepotrzebnie narażać ludzi tuż przed końcem wojny. Pomię-dzy  żołnierzami  dochodzi  do  ostrej  kłótni,  podczas  której  pod-pułkownik uderza w  twarz  swojego zastępcę.  Ten  składa  raport prokuratorowi  dywizji,  kapitanowi  Hyrnemu  i  wyzywa  Czapra-na na pojedynek. Prokurator stara się załagodzić konflikt i nama-wia Szumibora do wycofania oskarżenia. Tymczasem do Hyrnego wpływa drugi  raport, w którym podpułkownik Czapran oskarża strzelca Anklewicza o niewykonanie rozkazu, zarzuca mu dezercję i  domaga się dla niego sądu polowego.

April 1945. The last days of the war. X Division of the 2nd Army of Polish Armed Forces gets ready to cross Nysa River. The squad of colonel Wacław Czapran (Henryk Bąk) is not supposed to take part in the attack, but he decides that his soldiers will also attack the enemy. This strange “professional” ambition meets with resis-tance of  the  squad members. Czapran’s deputy, warrant  officer Juliusz Szumibór is of the opinion that one should not uselessly risk soldiers’ life just before the end of the war. A violent quarrel be-gins between them, in the course of which colonel hits his deputy on the face. Szumibór files a report with the prosecutor of the division, captain Hyrny and challenges Czapran to a duel. The prosecutor attempts to mitigate the conflict and persuades Szumibór to with-draw his charges. In the meantime Hyrny receives another report, in which colonel Czapran accuses rifleman Anklewicz of a failure to obey the order, charges him with desertion and demands a field court martial for him.

Short description

Short description

Krótki opis

Krótki opis

kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 1966

reżyseria / directed by: Czesław Petelski, Ewa Petelska

scenariusz / written by: Józef Hen

zdjęcia / cinematography: Kazimierz Konrad

montaż / film editor: Felicja Rogowska

muzyka / original music: Jerzy Maksymiuk

obsada / cast: Bronisław Pawlik, Barbara Krafftówna, Ryszarda Hanin, Igor Śmiałowski

produkcja / produced by: Studio Filmowe Iluzjon

rodzaj filmu / category: fabularny / feature

czas trwania / running time: 92 min.

Twórcy film

u / film credits

kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 1961

reżyseria / directed by: Witold Lesiewicz

scenariusz / written by: Józef Hen

zdjęcia / cinematography: Czesław Świrta

montaż / film editor: Jadwiga Zajiček

muzyka / original music: Tadeusz Baird

obsada / cast: Maria Ciesielska, Piotr Pawłowski, Henryk Bąk, Tadeusz Kondrat

produkcja / produced by: Zespół Filmowy Kamera

rodzaj filmu / category: fabularny / feature

czas trwania / running time: 92 min

Twórcy film

u / film credits

Page 47: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

45

kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 1964

reżyseria / directed by: Jerzy Hoffman, Edward Skórzewski

scenariusz / written by: Józef Hen

zdjęcia / cinematography: Jerzy Lipman

montaż / film editor: Ludmiła Godzjaszwili

muzyka / original music: Krzysztof Komeda

obsada / cast: Gustaw Holoubek, Zofia Mrozowska, Wiesław Gołas, Zdzisław Maklakiewicz

produkcja / produced by: Zespół Filmowy Kamera

rodzaj filmu / category: fabularny / feature

czas trwania / running time: 92 min

kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 1960

reżyseria / directed by: Kazimierz Kutz

scenariusz / written by: Józef Hen

zdjęcia / cinematography: Jerzy Wójcik

montaż / film editor: Irena Choryńska

muzyka / original music: Wojciech Kilar

obsada / cast: Zofia Marcinkowska, Henryk Boukołowski, Barbara Krafftówna

produkcja / produced by: Zespół Filmowy Kamera

rodzaj filmu / category: fabularny / feature

czas trwania / running time: 86 min

Nikt nie wołaNobody’s Calling

Prawo i pięśćThe Law and the Fist

Adaptacja powieści Józefa Hena. Bożek (Henryk Boukołowski) był w czasie wojny partyzantem. Po odmowie wykonania rozkazu za-bicia domniemanego donosiciela przyjeżdża na Ziemie Zachodnie i stara się rozpocząć nowe życie. Poznaje tam Lucynę (Zofia Mar-cinkowska),  repatriantkę  ze Wschodu.  Skomplikowany  związek, który się między nimi rodzi, zostanie wystawiony na ciężką próbę, gdy na trop Bożka wpadną jego dawni koledzy z podziemia…Nikt nie woła, unikający polityki film o miłosnej inicjacji w powojen-nych realiach został uznany za skandal obyczajowy  i wszedł na ekrany po ingerencjach cenzury. Awangardowy obraz został do-ceniony po  latach,  zwracając  uwagę doskonałymi  zdjęciami  Je-rzego Wójcika i muzyką debiutującego Wojciecha Kilara.

Adaptation of Józef Hen’s novel. Bożek (Henryk Boukołowski) was a partisan during the war. After refusal to obey the order and to kill the alleged denunciator he comes to the Western Land [ post-war part of Poland ] and tries to begin a new life. He meets Lucyna (Zofia Marcinkowska), who repatriated from the East [ pre-war part of Po-land ]. Their complicated relationship is seriously endangered when Bożek’s old colleagues from the resistance movement find him…Nobody’s Calling, a film about erotic initiation in the post-war re-ality, was considered a sex scandal and was released after cen-sor’s interventions. The vanguard film was appreciated many years later, especially for fantastic photography by Jerzy Wójcik and music by the debuting Wojciech Kilar.

„Polski western”, którego akcja rozgrywa się na Ziemiach Odzy-skanych, to ekranizacja powieści Toast Józefa Hena. Andrzej Ke-nig  (Gustaw  Holoubek),  były  więzień  obozu  koncentracyjnego, zgłasza się na ochotnika do pracy w opuszczonym mieście  i zo-staje przydzielony do grupy mężczyzn, którzy mają zabezpieczyć poniemieckie mienie. Kenig odkrywa  jednak,  że  jego współpra-cownicy są szabrownikami, próbującymi wywieźć z miasta najcen-niejsze rzeczy. Jako „ostatni sprawiedliwy” staje do walki z gan-giem…Westernowa konwencja została połączona z obrazem polskiego „Dzikiego Zachodu”, dokąd zmierzali nowi osadnicy z całego kra-ju – zmęczeni wojną i życiem w ciągłym zagrożeniu, muszący na nowo zdefiniować sprawiedliwość. Wspaniałe dzieło, z doskonałą rolą Gustawa Holoubka i niezapomnianym motywem przewodnim Nim wstanie dzień (muz. Krzysztof Komeda, sł. Agnieszka Osiecka, wyk. Edmund Fetting). 

“Polish western”, the action of which takes place in the part of Po-land called Recovered Lands, is a screen version of Józef Hen’s novel The Toast. Andrzej Kenig (Gustaw Holoubek), a former prisoner of the concentration camp, volunteers to work in an abandoned town and is ordered to join a group of men, who are supposed to secure the post-German property. But Kenig finds out that his co-workers are looters, who try to take the most valuable items out of the town. As the “last righteous” man he gests into struggle with the gang…The western-type convention was linked with the picture of the Pol-ish “wild West”, where new settlers from all over Poland headed for; they were tired of war and of life, in constant danger, having to define anew the meaning of justice. A fantastic work of art with a great role of Gustaw Holoubek and the evergreen leading mu-sical theme Before the Day Breaks (music Krzysztof Komeda, text Agnieszka Osiecka, sung by Edmund Fetting)

Short description

Short description

Krótki opis

Krótki opis

Twórcy film

u / film credits

Twórcy film

u / film credits

Page 48: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

46

Data projekcji/Screening date

Macewy codziennego użytkuMatzevot for everyday use

le macew było przed wojną na tysiącu dwustu cmentarzach żydowskich w Polsce? Może kilkaset tysięcy, może kilka milionów. Ponad czterysta cmentarzy żydowskich nie przetrwało. Zostały zamienione w osiedla, boiska, wysypiska śmieci, jeden w kopalnię piasku. W  czasie wojny  niemieccy  okupanci  brukowali  nagrobkami  podwór-ka zajmowanych budynków, utwardzali drogi, stawiali z nich mury. Po wojnie Polacy wznieśli z macew pomniki, wzmocnili nimi nasyp kolejo-wy i brzeg rzeki. Budowali z nich piece, podłogi, krawężniki. W pol-skich wioskach można znaleźć  setki kół  szlifierskich zrobionych z ma-cew. W miastach – murki,  chodniki. Ciągle widać na nich  hebrajskie napisy.  Zdjęcia  Łukasza Baksika dokumentują  te  niezwykłe,  niepoko-jące obrazy.

Łukasz Baksik  (ur. 1975) –  fotograf zainteresowany  fotografią spo-łeczną i dokumentalną. Autor albumu i wystawy „Macewy codzienne-go użytku”, dokumentujących  sposoby wykorzystania nagrobków ży-dowskich jako materiału budowlanego (Wydawnictwo Czarne; 2012, Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski w Warszawie, 2010; Muzeum  Etnograficzne w Krakowie,  2011; Narodowe Muzeum Histo-ryczne Białorusi w Mińsku, 2012). We wszystkich jego dotychczasowych projektach fotograficznych, takich jak „Drugie danie po polsku”, „Za-mawiam piwo”, „Ludzie placu Nowego”, niezwykle ważny jest aspekt  społeczny.

Zapraszamy na spotkanie z Łukaszem Baksikiem w środę, 24 kwiet - nia o godz. 18.30 we foyer kina Muranów. Rozmowę poprowadzi Agata Kowalska.

Partnerem wydarzenia jest Wydawnictwo Czarne.Sponsor wystawy – Fundacja Shalom

How many Jewish tombstones stood before the war in the twelve hundred  Jewish  cemeteries  in  Poland?  Maybe  several  hundred thousand,  or  maybe  several  million.  Over  four  hundred  Jewish cemeteries did not survive. They were turned into housing estates, playing fields, waste dumpsites, one of them into the sand mine. During the war the German occupants paved with  tombstones the yards of taken over buildings, hardened roads, put walls made of them. After the war the Poles erected monuments from these tomb-stones, hardened the railway embankment and the river shore. They built of them the stoves, floors, pavement curbs. In Polish villages one can find hundreds grinders made of Jewish tombstones. In the cities – walls or pavements. You can still see Hebrew writings on them. Łukasz Baksik’s photos document these unusual, disturbing pictures.

Łukasz Baksik (born 1975) – a photographer  interested  in social and documentary photography. The author of the album and exhibi-tion “Matzevot For Everyday Use” documenting  the ways of using the Jewish  tombstones and a building material  (Czarne Publishing House;  2012,  Centre  for  Contemporary Art  Ujazdowski  Castle  in Warsaw,  2010;  Ethnographic  Museum  in  Kraków,  2011;  National Historical Museum of Belarus in Minsk, 2012). In all his photographi-cal projects, such as “Main Course Polish Style”, “Ordering a beer”, “The People of Nowy Square”, the social aspect is the main issue.

We have the pleasure to invite you to the meeting with Łukasz Baksik on Wednesday, 24 April at 18.30 in the foyer of Mu-ranów cinema. The meeting will be led by Agata Kowalska.

Czarne Publishing House is the partner of this event.Sponsor of the exhibition – Shalom Foundation

Page 49: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

47

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE / ACCOMPANYING EVENTSDebaty / Debates

25. 04., 18:00 | Muzeum Historii Żydów Polskich | ul. Anielewicza 6

CZY ZŁO JEST DZIEDZICZNE?Jak dzieci nazistów radzą sobie z dziedzictwem ich ojców?

Czy syn Hansa Franka czuje się odpowiedzialny za czyny ojca?Dlaczego córka Göringa zdecydowała się na sterylizację?

W dyskusji wezmą udział: Martin Pollack, Anna Bikont, Chanoch Ze’evi.

Przed debatą pokaz filmu Dzieci Hitlera, reż. Chanoch Ze’evi.

27. 04., 16:00 | Muzeum Historii Żydów Polskich | ul. Anielewicza 6

NOWY WRÓG:czy w XXI wieku gej zastąpił Żyda?

Czy podczas powszechnie panującej publicznej poprawności politycz-nej, gdy wypowiedzi antysemickie są niedopuszczalne, powstała nowa obelga? Czy bycie „innym” wyklucza nas ze społeczeństwa? Jak być homoseksualistą w ortodoksyjnej społeczności?

W dyskusji wezmą udział Marta Konarzewska, Marzanna Pogorzel-ska, Katka Reszke, Sławomir Grünberg oraz Diana Neille.

Przed debatą pokaz filmu Pobożna, reż. Diana Neille, Sana Gulzar

26.04., 10:00 | Warszawska Szkoła Filmowa | ul. gen. Zajączka 7

10:00 – spotkanie z Danae Elon, wykładowczynią szkoły filmowej Sa-pir  College  z  Izraela.  Spotkaniu  będzie  towarzyszył  pokaz  najlep-szych animacji absolwentów tej szkoły filmowej.

12:00 – MASTER CLASS „Od małego budżetu do dużego ekranu” po-prowadzi Sharon Bar-Ziv, reżyser filmu Pokój 514.

25. 04., 18:00 | Museum of the History of Polish Jews | ul. Anielewicza 6

IS EVIL HEREDITARY?How do Nazis’ children cope with their fathers’ heritage?

Does Hans Frank’s son feel responsible for his father’s activity?Why did Göring’s daughter decide to sterilize herself?

Participants of the discussion: Martin Pollack, Anna Bikont, Chanoch Ze’evi.

Before the debate the film Hitler’s Children directed by Chanoch  Ze’evi will be shown.

27. 04., 16:00 | Museum of the History of Polish Jews | ul. Anielewicza 6

A NEW ENEMY:Has gay replaced the Jew in the 21st century?

Has a new insult appeared in the situation where the generally ap-proved political correctness considers anti-Semitic statements inadmis-sible? Does the fact of being “different” exclude us from the society? How to be a homosexual in the orthodox community?

Participants of the discussion: Marta Konarzewska, Marzanna Pogo-rzelska, Katka Reszke, Sławomir Grünberg and Diana Neille.Before  the debate  the film Devout,  directed by Diana Neille,  Sana Gulzar will be shown.

26.04., 10:00 | The Warsaw Film School | ul. gen. Zajączka 7

10:00 – a meeting with Danae Elon, the lecturer at Sapir College film school from Israel. The meeting will be accompanied by the show of the best animations made by the graduates of this school.

12:00 – MASTER CLASS “From a low budget to the big screen” con-ducted by Sharon Bar-Ziv, the director of the film Room 514.

Page 50: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

48

NOTATKI / NOTES

48

NOTATKI / NOTES

reklama

Page 51: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf
Page 52: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Data projekcji/Screening date

50

Page 53: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf
Page 54: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 55: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

Mike Marshall musical directorBack row (right to left): Adam Roszkiewicz, Dana Rath, Eric Stein, Radim Zenkl, Chris AcquavellaFront row (left to right): Brian Oberlin, Florian Salzmann, Jeff Warschauer, Avi Avital, Tim Connell

The Ger Mandolin Orchestra (GMO) is a memorial project of reviving the Jewish mandolin orchestra that was active in Gora Kalwaria, Poland between 1920-1930. Most of its members died in the Holocaust.

Avner Yonai, the founder and the project manager is the grandson of one of the members in the historic orchestra.

The Ger Mandolin Orchestracongratulates

Jewish Motifs, International Film Festivalon its 9th edition

Page 56: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

reklama

reklama

Nowy

ARSENAŁul. Dluga 52 tel. 22 635 83 77www.restauracjaarsenal.pl

-

naprzeciwko

kina Muranów

Nuova Cucina

przy stacji M

etra

Arsenał

Page 57: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

www.tygodnik.onet.pl

„TYGODNIK POWSZECHNY” TO:

Obie publikacje i wiele innych do nabycia w sklepiku internetowym

„Tygodnika Powszechnego” wislna12.na.allegro.pl

„TYGODNIK POWSZECHNY” TO:

Katolickie pismo społeczno- *-kulturalne od prawie 70 lat zajmujące się relacjami polsko- i chrześcijańsko-żydowskimi.Od wielu lat patron medialny *Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Żydowskie Motywy.Wydawca specjalnej publikacji *„Żydownik Powszechny”, z najważniejszymi tekstami (od 1945 r.) o relacjach chrześcijańsko--żydowskich w językach: polskim, angielskim i francuskim. Wydawca dodatku na 70. rocznicę *Powstania w Getcie Warszawskim „Opór i Zagłada – Żydzi w Polsce rok 1943”, przygotowanego we współpracy z Żydowskim Instytutem Historycznym.

www.warsawvoice.pl

Unrivaled Insight Into Poland

Reklama 185x84 cz 4/8/13 1:48 PM Page 1

reklama

reklama

reklama

Page 58: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

to źródło informacji o żydowskiej kulturze, tradycji i dziedzictwie

żydowski dwumiesięcznik

społeczno-kulturalny w języku polskim

piszemy o filmie, teatrze i muzyce,

edukacji, tożsamości, dialogu chrześcijańsko-żydowskim,

kobietach w judaizmie, kuchni żydowskiej

Indeks 00338192

Nr 5 (145) maj 2009

cena 6,00 zł (w t ym 0% Vat)

Tel A

wiw

– m

łody

stu

late

k

księgarnia wysyłkowa Midrasza

powieści i dzieła historyczne o tematyce żydowskiej, książki trudno dostępne i popularne, liczne promocje, specjalne rabaty dla prenumeratorów „Midrasza”

dzięki naszej księgarni zgromadzisz znakomity księgozbiór

Redakcja Midrasza: Warszawa, ul. Twarda 6, tel. [+48 22] 654 64 24, 654 31 55, e-mail: [email protected], [email protected], księgarnia wysyłkowa: tel./faks [+48 22] 654 31 56, e-mail: [email protected]

www.midrasz.pl

N R 1 ( 1 6 5 ) S T Y C Z E Ń / L U T Y 2 0 1 2

cena 9,50 zł (w tym 5% VAT)indeks 00338192

NAFTALI HERC KON WCIĄŻ UWIĘZIONY ADAM APTOWICZ: UPAMIĘTNIĆ ZAMORDOWANYCH WSPÓŁOBYWATELI

© Henry N. Cobb

N R 2 ( 1 6 6 ) M A R Z E C / K W I E C I E Ń 2 0 1 2

cena 9,50 zł (w tym 5% VAT)indeks 00338192

MIC

HA

Ł O

TORO

WSK

I PRO

TOKO

ŁY M

ĘDRC

ÓW

SYJ

ON

U –

WIN

A I

KIC

Z

MA

RCIN

KO

RNA

K W

YSZC

ZERB

ION

A H

ISTO

RIA

PO

-LA

N-JA

H

WarszawaKrakówTrójmiastoŁódźPoznańWrocławKatowice

KWIECIEŃ

Made with QRHacker.com

166/2013

JEST KONSULJEST IMPREZA!!!

miasto jest naszeAKTIVIST na iPada

jest dostępny dla wszystkich

zainteresowanych w wieku 18+

za darmo w internetowym sklepieApple.

aKtiVista na iPada ściągnij z: iPaD.aKtiVist.PL

reklama

reklama

reklama

Page 59: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

reklama

reklama

reklama

reklamareklamareklama

Page 60: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

+48 888772436jeststudio.eu jo�[email protected]

www

jeststudio.eu

Simple And BeautifulProste i piękne

Graphic Design / Branding

We design posters, logos and infographics. In addition to graphic design we develop mobile applications and IT solutions in the field of interactive expositions and social design. We regard every project as an opportunity to demonstrate the unlimited imagination.

Wykonujemy plakaty, logotypy oraz infografiki. Oprócz grafiki projektujemy rozwiązania informatyczne z zakresu aplikacji mobilnych ekspozycji interaktywnych i designu społecznego. Każdy projekt jest dla nas okazją do wykazania się nieograniczoną wyobraźnią.

en.

pl.

Page 61: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

FS Żydowskie Motywy a4 + 3mm.pdf 1 27.03.2013 09:43

Page 62: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

˝ydowskie motywy_2.1.pdf 1 04.04.2013 13:50

Page 63: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

˝ydowskie motywy_2.1.pdf 1 04.04.2013 13:50

Page 64: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

62

ŹRÓDŁA KOPII FILMOWYCH PRINT SOURCES

Arnošt LustigThe Presence of Arnošt [email protected]

Batman na przejściu granicznymBatman at the CheckpointLichtblick [email protected]

Besa – ObietnicaBesa: The PromiseJWM [email protected]

Bez ostatniej kropkiNo Full StopRuth Diskin [email protected]

Biała nocWhite [email protected]

Don GabrielDon GabrielStudio Filmowe [email protected]

Dzieci HitleraHitler’s ChildrenMaya Productions [email protected]

Dziesiąta kroplaThe Tenth DropGabriel [email protected]

Hava NagilaHava Nagila (The Movie)Katahdin [email protected]

I to wszystko zamienia się w taniecAnd All This Turns Into DanceAK Television [email protected]

Ida Haendel. Wiem skąd jestem Ida Haendel - This Is My HeritageTelewizja Polska [email protected]

Igor i podróż żurawiIgor and the Cranes’ JourneyYeti [email protected]

Jak odbudować imperium wódki How To Re-Establish a Vodka EmpireDartmouth [email protected]

Katarzyna WielkaCatherine The GreatPI [email protected]

Kiedy wstanie dzieńWhen Day BreaksGoran Paskaljević[email protected]

Konsul z BordeauxConsul of BordeauxHenri [email protected]

KwiecieńAprilStudio Filmowe [email protected]

Let’s Dance!Let’s Dance!Norma [email protected]

Listy ze SzczuczynaLetters from SzczuczynBolesław Maciej Miguł[email protected]

MieszkanieThe FlatRuth Diskin [email protected]

Nazywaj mnie ŻydemCall Me a JewMichael [email protected]

Nikt nie wołaNobody’s CallingStudio Filmowe [email protected]

PobożnaDevoutNeshama [email protected]

PokłosieAftermathApple Film [email protected]

Pokój 514Room [email protected]

Portret WallyPortrait of Wally7th Art [email protected]

PowrótRetraceMagyar Filmunió[email protected]

Prawo i pięśćThe Law and the FistFilmoteka [email protected]  

Protokoły Mędrców SyjonuThe Protocols of the Elders of [email protected]

Punk JewsPunk JewsThe National Center for Jewish [email protected]

Siedem minut w warszawskim getcieSeven Minutes in the Warsaw GhettoBasmati [email protected]

Szukając gwiazdSearching for StarsFilip [email protected]

TerytoriaThe TerritoryKhavin [email protected]

[email protected]

Tonia i jej dzieciTonia and Her ChildrenStudio Filmowe [email protected]

Turecki passportTurkish PassportInterfilm [email protected]

W poszukiwaniu straconego dzieciństwaIn Search of a Lost ChildhoodDeutsche [email protected]

YaelYaelGrupa Filmowa Miraż[email protected]

Page 65: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

63

Stowarzyszenie Żydowskie MotywyJewish Motifs Association

Stowarzyszenie Żydowskie Motywy powstało 9  lat  temu z  ini-cjatywy osób przygotowujących pierwszą edycję Międzynarodo-wego Festiwalu Filmowego Żydowskie Motywy.Dzięki  wsparciu  finansowemu  Biura  Kultury  Miasta  Stołecznego Warszawy, które od początku  towarzyszy Festiwalowi oraz Pol-skiemu  Instytutowi Sztuki  Filmowej Żydowskie Motywy weszły  na stałe do kalendarza  imprez kulturalnych Stolicy. Patronat Prezy-dent  naszego Miasta  oraz Ministra Kultury  i  Dziedzictwa Naro-dowego oraz wsparcie przedstawicielstw dyplomatycznych m.in. Izraela i Stanów Zjednoczonych określa rangę Festiwalu, który jest jedną z największych tego typu  imprez w Europie. Corocznie na adres  Stowarzyszenia  Żydowskie  Motywy  nadsyłanych  jest  po-nad 250 filmów z całego świata. Do ścisłego konkursu mogliśmy zakwalifikować  jedynie  33  obrazy.  Pomiędzy  kolejnymi  edycja-mi  Festiwalu  Stowarzyszenie  Żydowskie Motywy współorganizu-je  pokazy pofestiwalowe w postaci projekcji nagrodzonych filmów w  różnych  ośrodkach w  całej  Polsce.  Zainteresowanie  z  roku  na rok jest coraz większe. Byliśmy z filmami m.in. w: Krakowie, Wro-cławiu,  Oświęcimiu,  Łodzi,  Szczecinie,  Zielonej  Górze,  Poznaniu, Białymstoku,  Lublinie,  Zamościu, Międzyrzecu Podlaskim,  Piotrko-wie Trybunalskim, Olsztynie, Gdańsku, Gliwicach, Kazimierzu Dol-nym,  Radomiu,  Zbąszyniu, Chęcinach,  Katowicach, Cieszynie.  Je-steśmy wszędzie  tam, gdzie pojawia  się  chęć poznania Żydow-skich Motywów.Od pięciu lat realizujemy także projekty edukacyjne, skierowane do warszawskich licealistów. Cztery lata temu był to projekt „Ich Ma-rzec, nasz Marzec”, którego owocem były cztery etiudy, a ich pre-miera odbyła się podczas siódmej edycji Festiwalu. W roku 2009, dzięki  wsparciu  Biura  Edukacji  Miasta  Stołecznego  Warszawy, przybliżyliśmy  uczniom problematykę  związaną  z  rocznicą Okrą-głego Stołu w projekcie „89 na okrągło”. Z w 2011 roku staraliśmy się poszerzyć wiedzę licealistów o stanie wojennym, realizując cykl projekcji „W innym stanie. 13 / 12 / 1981”. Stowarzyszenie  Żydowskie  Motywy  stara  się  mieć  swój  udział w budowaniu otwartego, ciekawego świata, polskiej historii i spo-łeczeństwa.

www.jewishmotifs.org.plwww.facebook.com / jewishmotifs

Jewish Motifs Association was established nine years ago at the initiative of persons preparing the first edition of the Jewish Motifs International Film Festival.Thanks to the financial support of the Culture Office of the Munici-pal City of Warsaw, which has accompanied the Festival from the very beginning and  to Polski  Instytut  Sztuki  Filmowej  [ Polish  Film Institute ] Jewish Motifs became a regular position in the calendar of cultural events of Warsaw. The patronage of the President of Warsaw and the Minister of Culture and National Heritage and the support of diplomatic representative offices of Israel and Unit-ed States determine the position of the Festival, which is one of the biggest events of this type in Europe.Each year, to the address of Jewish Motifs Association over 250 films are sent from all over the world. Only 33 of them could be qualified for participation in the competition. In the time between editions of the Festival, Jewish Motifs Association co-organizes the post-festival  screenings of  the awarded films  in different places in Poland. The interest in these screenings is steadily growing. We presented our films in Krakow, Wrocław, Oświęcim, Łódź, Szczecin, Zielona Góra, Poznań, Białystok, Lublin, Zamość, Międzyrzec Pod-laski,  Piotrkow  Trybunalski, Olsztyn, Gdańsk, Gliwice,  Kazimierz Dolny, Radom, Zbąszyń, Chęciny, Katowice, Cieszyn. We are in all the places where the need to get to know Jewish Motifs occurs.For  five  years  we  have  also  implemented  educational  projects addressed  to  the Warsaw  high  school  students.  Four  years  ago it  was  “Their  March,  our March”  project,  which  resulted  in  four etudes, which had their premiere during 7th edition of Festival. In 2009, thanks to the funds from Education Office of the Capital City of Warsaw, we got the high school students familiarized with the problems connected with the anniversary of the Round Table in the project entitled “89 in a round way”. In 2011 we tried to extend high school students’ knowledge on the martial law by organizing a cycle of film shows “In a different state. 13 / 12 / 1981”.Jewish Motifs Association attempts to contribute to the development of an open, interesting world and of the Polish history and society.

www.jewishmotifs.org.plwww.facebook.com / jewishmotifs

Jewish M

otifs Association

Stowarzyszenie Ż

ydowskie M

otywy

Page 66: FZM_Katalog_1_2013_5sWEB (1).pdf

ZESPÓŁ FESTIWALU  /  STAFF

Prezes Stowarzyszenia Żydowskie Motywy  /  President of the Jewish Motifs AssociationEwa Szprynger

Dyrektorka Artystyczna  /  Art DirectorMagdalena Łazarkiewicz

Dyrektor Festiwalu  /  Festival’s DirectorMirosław Chojecki

Koordynatorzy  /  CoordinatorsMagda Maślak, Tomek Pisarzewski

Prasa  /  PressRafał Kwapisz, Anna Piotrowska

Katalog  /  CatalogueTomek Pisarzewski, Elżbieta Petrajtis-O’Neill, Maria Zielińska

Opieka nad wolontariuszami  /  Volunteers’ CoordinatorAnna Piotrowska

Pokazy pofestiwalowe  /  Post-Festival screeningsTomek Pisarzewski

Koordynator tłumaczeń filmów  /  Coordinator of films translationsWojtek Góralczyk

Nad Festiwalem pracowali także  /  Our associates at the Festival Agata Jujeczka, Jan Jujeczka, Anna Kossut-Luboińska, Anna Niklewska, Charlotte Pothuizen,  Isia Rokwisz, Michał Sobelman, Renata Zawadzka-Ben Dor, Victor Ben Dor

Plakat i oprawa graficzna  /  Poster and graphic designJerzy Tchórzewskiwww.jeststudio.pl

WebmasterŁukasz Turek, Wojciech Wąsik

Wolontariusze  /  Volunteers: Paulina Adamczyk, Zofia Bieńkowska, Diana Byra, Dagmara Chełstowska, Kamila Chmura, Klaudia Chodoła, Natalia Ciak, Joanna Cieślak, Aleksandra Cieślik, Zuzanna Cupriak, Katarzyna Cyran, Klaudia Czachor, Natalia Dąbrowska, Katarzyna Detmer, Anna Dolega, Błażej Donat, Patrycja Duszyńska, Dominika Dzieniszewska, Maria Farah, Ewelina Figat, Łukasz Flis, Julia Gensina, Justyna Głuszczak, Justyna Gogół, Sandra Jabłońska, Maja Janczar, Agnieszka Kamińska, Martyna Kamińska, Kamil Kapusta, Anastazja Kiryna, Teodor Kojło, Monika Kołkowicz, Edyta Kopała, Nikola Kot, Antonina Kotlarz, Martyna Kowalewska, Katarzyna Krzyt, Michał Kubiak, Weronika Kuc, Katarzyna Kurak, Magda Laskowska, Anna Latoszek, Karolina, Leśnikowska, Urszula Lopatik, Alek-sandra Makos, Zuzanna Masalska, Agnieszka Mastalerz, Marta Miazga, Emilia Niklewska, Adrianna Nosal, Dorota Nowacka, Nina Nowakowska, Krysia Pęzińska, Marcin Piekałkiewicz, Maria Piekarska, Anna Maria Piszewska, Agnieszka Pogorzelska, Renata Pol, Katarzyna, Porczak, Paweł Potentas, Julia Pruska, Julia Robinson, Paulina Równy, Natalia Rulińska, Aleksandra Sadulska, Monika Sękowska, Aleksandra, Stefanowska, Piotr Śmiechowski, Martyna Tomczyk, Monika Wachowiec, Zuzanna Wąsacz, Edyta Werpachowska, Antoni Woźnica, Kacper Wysokiński, Dawid Zieliński, Sylwia Ziółkowska, Marta Żołędowska

Anat Arav Albalak, Norma ProductionsŁukasz BaksikMichał Baran, kino MuranówJuliusz Braun, Telewizja Polska SARuth Diskin, Ruth Diskin FilmsJadwiga Dziuma, Warszawska Szkoła FilmowaDov Gil-Har, IsraeliFilmsUta Gildhuis, OutcomeHedva Goldschmidt, Go2FilmsJustyna Han, SF KadrJoanna Janecka, Ambasada NiemiecPetr Janyška, Dyrektor Centrum CzeskiegoKatarzyna Jarowska, Polskie RadioAnna Lassota, AMSLC Lim, 7th Art ReleasingRafał Malawski, Oktan WinaNoga Manor, Israeli Films

Tadeusz Markiewicz, Drukarnia EFEKTKatarzyna Nowak, Filmoteka NarodowaMateusz Pigoń, Ambasada IzraelaMagdalena Puzmujźniak, Apple Film ProductionsBlair Sullivan, The National Center for Jewish Film Izabela Szarek, Ambasada Stanów ZjednoczonychIza Szymańska, Gazeta WyborczaKatarzyna Tomaszewska, Studio KropkaAdam Trzopek, kino MuranówMałgorzata Uzarowicz, Wydawnictwo CzarneIza Wierzbińska, kino MuranówAdam Wyżyński, Filmoteka NarodowaAvner Yonai, Ger Mandolin Orchestra

PODZIĘKOWANIA  /  ACKNOWLEDGMENTS: