16
GUSTAVO ADOLFO GARCÉS Colombia 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013 Translated by Anabel Torres

G USTAVO A DOLFO G ARCÉS Colombia 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013 Translated by Anabel Torres

Embed Size (px)

Citation preview

GUSTAVO ADOLFO GARCÉS

Colombia

7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013

Translated by Anabel Torres

GUSTAVO ADOLFO GARCÉS

La antena que trae

las noticias de la guerra

está llena de pájaros

 

The wire

that brings news of the war

is full of birds

7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013

GUSTAVO ADOLFO GARCÉS

El corazón del pájaro

tiene más prisa

que su vuelo

 

A bird´s heart

beats faster

than its wings

7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013

GUSTAVO ADOLFO GARCÉS

Intento un verso

de espíritu leve

 

un poema bello

como un insecto

 

I aim to craft a verse

airy in spirit

 

a poem as beautiful

as an insect

7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013

GUSTAVO ADOLFO GARCÉS

Blanco

 

El blanco lo aprendí

de las enaguas 

White

 

White I learned

from petticoats 

7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013

GUSTAVO ADOLFO GARCÉS

Basho y el eco del mundo

 

De la noche

sólo escucho

la sílaba de la rana

 

Basho and the world´s echo

 

All I hear

of night

is the frog´s syllable7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013

GUSTAVO ADOLFO GARCÉS

Atención

 

Encuentro la palabra ojo

escrita al margen

de un poema

 

Attention

 

I find the word eye

written on the edge

of a poem7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku

Association Conference 2013

GUSTAVO ADOLFO GARCÉS

Mala espina

 

Por decir la rosa

sangro y fracaso

con esmero

 

Bad thorn

  

On mentioning the rose

I bleed and fail

painstakingly7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku

Association Conference 2013

GUSTAVO ADOLFO GARCÉS

Pájaro

 

Aparte

de todo

tiene la virtud

de volar

Bird

 

Apart

from everything

 

It has the virtue

of flying

7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013

GUSTAVO ADOLFO GARCÉS

Tscha

 

Mariposa

amarilla

 

¿qué haces

en la hoja de té?

Tscha

 

 Yellow

butterfly

 

what are you doing

on the tea leaf?

7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013

GUSTAVO ADOLFO GARCÉS

 

Visión

 

Es más claro el cielo

en el arroyo

 

 

Vision

 

The sky is clearer

in the stream

7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013

GUSTAVO ADOLFO GARCÉS

País

 

Poco sabemos

poco recordamos

todo fue contienda

 

Homeland

 

We know little

 we remember little

 It was all about fighting

7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013

GUSTAVO ADOLFO GARCÉS

234

 

No sabíamos

que llegaba el viento

 

remolino

de hojas secas

 

234

  

We didn´t know

the wind was coming

 

whirlpool

made of dry leaves

7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013

GUSTAVO ADOLFO GARCÉS

439

 

Las formas

que no llevan

a la verdad

 

son la verdad

439

 

The forms that

do not lead

to truth

 

are the truth7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku

Association Conference 2013

GUSTAVO ADOLFO GARCÉS

447

 

No llega el tren

la luna alumbra

la estación

 

 

447

  

The train doesn´t arrive

the moon lights up

the station7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku

Association Conference 2013

GUSTAVO ADOLFO GARCÉS

839

 

De la misma familia

las rosas

 

las violetas

y el hecho de morir

839

 

In the same family

roses

  

violets

and the fact of dying

7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013