Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Ingse Skattum, Department of Classical and Romance Studies, University of Oslo
Netreed conference, Gausdal, Norway, January 7, 2002
The integration of national languages into the educational system of Mali.
Presentation of a NUFU project (1996-2006)
1 Introduction
The NUFU1 project “Research concerning the integration of national languages into the
educational system of Mali” has been running since 1996 and will continue till 2006,
through two five-year periods: 1996-2001 and 2002-2006. The project represents research
co-operation between the Faculty of Arts (FLASH) of the University of Mali (UoM) and
the Department of Classical and Romance Studies of the University of Oslo (UoO). Also
participating is the Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) in
Paris2. Co-ordinators are Professor Drissa Diakité, University of Mali and Associate
Professor Ingse Skattum, University of Oslo.
In the following, I will present the background and relevance of the project and
give an outline of the activities and results for the first period, before describing the plans
for the second period.
1 Norwegian Universities' Committee for Development Research and Education. Its main objective is
competence development in countries in the South through research co-operation and teaching. It is
financed by NORAD (the Norwegian Development Aid Agency, which took over from the Norwegian
Ministry of Foreign Affairs in 2002). The Norwegian Universities and Research Institutes Council is
responsible for the administration through its NUFU board and secretariat.2 The agreement was first made with the Ecole Normale Supérieure (ENSup) of Bamako, and transferred to
FLASH for the second period because the UoM came into being in 1996 after the first agreement was
signed. Also, the Malian co-ordinator, Professor Drissa Diakité, became Dean of the Faculty, a position he
still holds. Due to the same circumstance, the general agreement, which for the first period was with the
Council of Scientific and Technological Research (CNRST) in Mali, was transferred to the University of
Mali. Both UoO and UoM have bilateral agreements with INALCO.
1
2 Background and relevance
The importance of mother tongue instruction for development purposes is beginning to be
acknowledged by donors. For how can you communicate development strategies in
medicine, agriculture, technical sciences, etc. if you are not understood by the people
concerned, if no vocabulary has been developed in indigenous languages for the new
concepts? And how can you develop democracy if people are excluded from political and
administrative functions because they do not speak the official language and because of
illiteracy? And how can you increase literacy if the medium of instruction is a language
the children do not understand?
In Mali, French is the official language and also the language of instruction,
though it is nobody’s mother tongue and is spoken only by the elite, 5-10 % of the
people. Bambara is the majority language, spoken by around 40 % of the around 10
million inhabitants as a mother tongue and by another 40 % as a second language. It is
progressing both as a first and second language, helped by a prestigious history (the
medieval Mali Empire and the 18th-19th century Kingdom of Ségou) and by the fact that it
is the language of the capital Bamako. Besides, it is a widely used lingua franca in West
Africa, spoken in around 10 countries. Scientifically, it is well described, with a
considerable research literature (to which one of our team members, Professor Gérard
Dumestre of INALCO, has made important contributions). It is, however, used essentially
in oral communication. Between the solid scientific knowledge we have of this language
and its extensive oral use, there is thus a “missing link”, which is its use as a normal
written means of communication. Nearly all writing is done in French. The gap between
French and the national languages is thus doubled by the gap between the written and the
spoken worlds.
No wonder then, that school results in Mali are alarmingly low: the children are
taught in French but hardly ever hear it spoken and so do not understand the subjects
taught. Nor do they achieve any real competence in the foreign tongue, oral or written,
though more than half of the school hours are spent on teaching French as a subject.
When Mali launched its school reform in 19943, introducing national languages as means
3 Bilingual schools were first started in 1979, but they remained marginal till the 1994 reform. (Cf. Skattum
1997a: 85).
2
and subjects of instruction along with French in the 6 years of primary school, one of the
main reasons was the impact this was expected to have on school results. Improved
literacy rates were also expected to have the developmental effects mentioned above.
Besides, cultural independence constituted an important symbolic element. But because
of former neglect of the language question, linguistic competence was badly lacking at all
levels of the educational system. The two most important consequences were 1) that the
teachers’ colleges were unable to educate future teachers in these languages and 2) an
acute lack of didactic material. This went for all of the country’s 13 national languages,
both Bambara and the minority languages.
Since 1994 the number of schools teaching in national languages has been
steadily increasing. Before the reform was launched, of the 1653 primary schools in the
country, 108 were so-called experimental schools of the first generation. Though they had
introduced national languages as means of instruction besides French, they taught
according to the same pedagogical methods as in the “classical” French language schools
schools4. In 1987 two experimental schools of the so-called second generation were
established. Besides being bilingual, these schools adopted an active pedagogical method
called convergent pedagogy (CP). (The name refers to the convergence of the first
language (L1) and the official language French (L2).) Together, these schools gathered
around 5 % of the primary school pupils in the country (République du Mali, Ministère
de l’Education de Base 1994: 5).
Before the reform, the languages taught were Bambara, Fulfulde, Songhay and
Tamacheq5. In October 1994, the reform officially adopted CP as a pedagogical method
and since then, the list of national languages taught according to this method has been
steadily growing: 1994: Bambara, Fulfulde and Songhay; 1995: Dogon, Soninké and
Tamasheq; 1997: Bomu and Sénoufo; 2001: Bozo and Minianka, in all, 10 languages.
The three languages that remain are Malinké, Khassonké and Hassania (Arabic). In 1999,
there were 309 CP schools, reaching 16 % of the pupils (Diarra and Haïdara 1999).
4 The first generation experimental schools had a total of 21,407 pupils and 443 teachers (République du
Mali, Commission nationale de refondation du système éducatif malien 1995).5 The majority of the bilingual schools taught in Bambara. The exact numbers vary slightly, but for the first
generation, most sources cite 6 schools each in Fulfulde, Songhay and Tamasheq, the rest in Bambara. The
two second generation schools taught in Bambara.
3
In spite of this positive evolution, the reform is not as solidly grounded as one
might wish. The main reason is in my opinion that the primary school reform has not
been followed up by education at higher levels, not even in the teachers’ colleges.
National languages are not taught after primary school, though the University of Mali is
working to introduce them as a subject. The year 2001 saw the creation of both an
Academy and an Institute of African Languages in Mali, the first functioning at a
continental and the second at a national level. They are, however, assigned for research,
not teaching. So Malians still have to go abroad to have a degree in their own languages.
In primary school, language textbooks still exist in very limited numbers and there is no
systematic study of these languages, while French grammar continues to be studied
extensively and systematically.
Another very important reason that the reform is not yet assured of success, is, I
think, that writing in the national languages is hardly used outside school and
consequently is considered less useful than writing in French. This goes for parents as
well as for many teachers. Success in society still depends on learning French. Attitudes
toward learning to read and write national languages will have to change and this can
only happen if it turns out to be truly useful to ordinary people.
2 First project period 1996-2001
Our project in its first period aimed to build competence in two languages, Bambara and
Fulfulde, the latter being the most important minority language. We did so through three
components: doctoral courses, fellowships and joint research, and concluded with a
“Feedback seminar” to inform the people concerned of our research results. I will
describe these four activities at a structural level before I present the research results.
2.1 Structure of project activities
2.1.1 Doctoral courses
We gave doctoral courses in applied linguistics for three years in Bambara and Fulfulde6.
They were given as part of the new doctoral program in educational sciences at the
6 Lecturers were Gérard Dumestre, Professor of Bambara at INALCO, and Rolf Theil Endresen, Professor
of African languages at the University of Oslo and a specialist in Fulfulde.
4
doctoral school ISFRA (Institut Supérieur de Formation et de Recherche Appliquée). The
number of students increased every year, especially in Bambara, where we started with 4
and ended with 27 students. These courses are now the responsibility of the Malian
institutions. Unfortunately, they have not so far been continued, partly due to the lack of
Malian linguists with competence to teach at the doctoral school, partly because those
who could have done so, have been engaged by NGOs or Malian authorities for
administrative work instead of research and teaching.
2.1.2 Fellowships
We took on three fellows, two in Bambara and one in Fulfulde7. All three went to Paris
for one year, to INALCO, where they obtained their Certificates. One of the Bambara
fellows joined our research team on his return, the second continued with his Ph.D.
dissertation, which will hopefully be defended in Mali in 2002. The Fulfulde fellow was
supported for four years, passing three different exams : a Master (maîtrise) at ENSup, a
DEA (Diplôme d’Etudes Approfondies, which validates the first two years of the doctoral
training) at ISFRA, and a Certificate at INALCO.
2.1.3 Joint research
The joint research had two successive components: a) Fieldwork in schools (1996-1999),
with results published in different ways; b) Elaboration of pre-grammar textbooks for 1st
and 2nd grades in Bambara and Fulfulde (1999-2001).
a) The fieldwork was conducted by two teams, one in Bambara and another in Fulfulde.
The teams have included persons from 8 institutions: besides UoO and INALCO, the 6
Malian institutions concerned with research on national languages at the start of our
project in 1996: Ecole Normale Supérieure (ENSup), Direction Nationale de
l’Alphabétisation Fonctionnelle et de la Linguistique Appliquée (DNAFLA), Institut
Supérieur de Formation et de Recherche Appliquée (ISFRA), Institut des Sciences
7 Amadou Tamba Doumbia (ISH), Mamadou Lamine Haïdara (ISFRA) and Demba Pamanta (DNAFLA),
the first two supervised by G. Dumestre and the third by R.T. Endresen.
5
Humaines (ISH), Institut Pédagogique National (IPN) and the University of Mali (UoM),
all in Bamako.
The Bambara team consisted of 8 people, 7 Malian researchers and one from
UoO8. They did classroom observation, conducted language tests and investigations
through questionnaires and interviews of teachers, pedagogical counsellors and school
authorities. We were unfortunately unable to establish a Fulfulde team of more than three
persons9. The only field work conducted on Fulfulde was an enquête on loanwords done
by our fellow (Pamanta 2000), plus another on teachers’ work conducted both in the
Bambara and the Fulfulde regions, by a member of the Bambara team (Traoré 2000).
This reflects the sociolinguistic situation in Mali, where Bambara holds a unique position
amongst the national languages so that even a numerically important language like
Fulfulde, spoken along the Sahel belt from the Atlantic coast to Cameroon, arouses little
interest (we had problems getting students for the doctoral courses as well as researchers
for the team).
The fieldwork has resulted in a great number of publications and different items
of dissemination, 109 titles in all. These include books, articles, MA, DEA and Ph.D.
dissertations, papers, conferences and lectures. Besides, we have recruited one French
Ph.D. and one Norwegian MA student in the field (Tréfault 1997, 1999 and Opheim
1999, 2000). The complete list of publication and dissemination titles can be consulted on
the web site of the Department of Classical and Romance Studies at the University of
Oslo (http://www.hf.uio.no/kri/forskning/fransk/prosjekter/mali_pub.html). The most
important contributions are found in two issues of the Nordic Journal of African Studies
(Helsinki), the first in 1997 (vol. 6, no 2) containing 4 articles, the second in 2000 (vol. 9,
no 3) containing 10 articles. This volume was edited as a special issue: “L’école et les
langues nationales au Mali”.
8 Drissa Diakité (UoM), Sékou Oumar Diarra (ISFRA), Amadou Tamba Doumbia (ISH), Mamadou
Lamine Haïdara (ISFRA), Soumana Kané (DNAFLA), Mamadou Lamine Kanouté (ENSup), Ingse
Skattum (UoO), Samba Traoré (IPN). 9 Rolf Theil Endresen (UoO), Faradji Fofana, a primary school teacher from the Mopti region and Demba
Pamanta (DNAFLA).
6
b) The elaboration of pre-grammar textbooks for 1st and 2nd grades in Bambara and
Fulfulde started in 1999 and a preliminary version of the Bambara textbook was finished
at the end of 2000 and then tested in classrooms throughout 2001. The final version was
submitted to a Malian publisher at the end of 2001 and will appear at the beginning of
2002. The Fulfulde pre-grammar was published in a preliminary version at the end of
2001 and is being tested throughout 2002.
2.1.4 “Feedback seminar”
In January 2001 we held a two-day “Feedback seminar” in Ségou, where most of our
fieldwork had been carried out. We strongly felt we should give back to the teachers,
counsellors and directors of schools the results of our fieldwork during these years. The
teachers especially need to be included, as most conferences tend to invite only
counsellors and directors. We invited the personnel of the 14 schools we had visited, plus
participants from local school authorities and from organisations that are engaged in
school questions: the parents’ association and two teachers’ unions. This meant around
130 local participants. Outside guests included representatives of the institutions involved
in our project (UoO, INALCO, UoM, DNAFLA, IPN, ISH, ENSup, ISFRA, CNRST),
plus two representatives from the Mopti region. This meant around 40 participants from
outside, the total number amounting to around 170 people.
At the seminar, the contributors to “L’école et les langues nationales au Mali”
presented their findings. Each had half an hour for the presentation followed by half an
hour’s discussion. We also presented the Bambara grammar. Malian national television
covered the event.
We consider this seminar a success, with one reservation: two of the articles
raised the practical problems connected with the Bambara alphabet’s four letters E, ç, ¯ and N, which are borrowed from the phonetic alphabet and do not appear on normal
computer fonts. They were however passionately defended by many participants. This
issue took some focus away from other important factors concerning literacy, language
competence and school education, but the debate certainly made clear their value as
symbols of cultural independence.
7
2.2 Research results
2.2.1 Fieldwork
The research results of the fieldwork are best presented through the abstracts of the
articles contained in the special issue of Nordic Journal of African Studies (Helsinki), vol.
9 (2) 2000: “L’école et les langues nationales au Mali” (but see also Opheim 1999,
Skattum 1997a,b, 1999, 2000a,b, 2001, Tréfault 1997, 1999).
Drissa Diakité: The School Crisis in Mali
Since 1990, school strikes have seriously hampered teaching in Mali, especially in
secondary and higher education, and exams have been cancelled or held in spite of
insufficient teaching. Some say the government has shown it knows how to save the
school year but not how to save the school. This article analyses the complex reasons for
this crisis; violence and corruption as its means of expression; the government’s handling
of it; as well as the internal and external consequences. It finally suggests some possible
ways out of the crisis.
Samba Traoré: Teacher Training for the First Cycle of Primary School in Mali:
Problems and Perspectives
After a historical overview of reforms in teacher training since independence in 1960, this
article goes on to discuss the problems today, through fieldwork carried out in 1998 in
Ségou and Mopti, the two sites chosen by this NUFU project. The article analyses the
situation from the viewpoint of active teachers, retired teachers, school directors and
pedagogical counsellors. The questionnaires show that the different parties find that the
initial training is not adapted to today’s needs, especially with respect to pedagogical
innovations like convergent pedagogy. Such reforms are taught only in summer courses.
Though this is necessary for teachers already in practice, new methods should be
included in the initial training and at the same time supplementary education should not
limit itself to the latest reforms, but reinforce and improve the teachers’ pedagogical
practice. Furthermore, there should be special training for teachers in schools for
teachers.
8
Mamadou Lamine Haïdara: The Introduction of National Languages into the
Educational System: the Attitudes of Teachers in Bamako
It is commonly thought that in many African countries, people’s attitudes to the national
languages as a medium of instruction are negative, that they prefer the European
language because of its prestige and the social opportunities it offers. This article
investigates the attitudes of teachers in primary school, key persons in the matter since
they are the ones who teach in the national languages. An enquête was carried out in
Bamako in 1990 and the results are re-examined ten years later in the light of the recent
generalisation of such instruction. The conclusion is that teachers are more positive than
one would think, and that the main reason for the positive attitude is sufficient
information. Other variables like age, experience, level of instruction and geographical
and social origin, play a lesser role. The educational authorities should therefore initiate
campaigns to inform the teachers and the rest of the population of the usefulness of the
national languages as means of instruction.
Soumana Kané: The Availability and Use of Textbooks in Language Instruction in
Convergent Pedagogy Schools
This article looks at the use of textbooks in French and national languages in the type of
bilingual education known as convergent pedagogy. Based on two field trips to Ségou in
1999, it gives the views of pupils, teachers and directors as expressed in interviews and
questionnaires, and combines this with classroom observation. It suggests that though
important additional funding is needed, the situation might be improved by a more
efficient distribution chain at all levels and also by a more judicious choice of books for
the class libraries. This includes more books in the national languages, for though the
official policy is balanced bilingual teaching, French fares better in every way: the
national language textbooks are fewer, distributed in smaller numbers, and come without
teachers’ guidebooks. One should thus start with the production of more textbooks in
national languages.
Mamadou Lamine Kanouté: Mathematics and National Language in a Bambara
School Context
9
This article studies the teaching of mathematics in bilingual education in the Bambara-
speaking town of Ségou. The bilingual principles of convergent pedagogy are examined
in the light of teaching material, teacher training and classroom practice. It shows that
neither the textbooks nor the training enable the teachers to follow the pedagogical
principles that have been laid down, and that the transition from Bambara to French,
which takes place in the 4th grade as far as mathematics is concerned, still represents a
great problem in the 5th grade. However, the fieldwork, which took place in 1997,
revealed an interesting method that seemed to be a local invention. Building on the
Bambara game of riddles, different groups challenge each other both in creating and
solving mathematical problems, and the children participate eagerly in this game. This
type of teaching fits in well with active pedagogy and could be introduced into
convergent pedagogy at a general level.
Amadou Tamba Doumbia: Bambara Instruction According to Convergent
Pedagogy: Theory and Practice
This article looks at the teaching of the Bambara language in comparison with that of
French in schools that practise convergent pedagogy. It is based on three field trips to
Ségou in 1998-99, with classroom observation in the six grades of four primary schools.
It states that whereas French is taught in a systematic way, with weight on grammar,
Bambara is taught indirectly, through different exercises like memorisation of words,
reading and writing according to the global method, and dictation. Rules to explain
mistakes are hardly ever given, and the teachers themselves make mistakes, especially in
word segmentation. The conclusion is that though the active pedagogical method seems
to work well, the mother tongue instruction lags behind that of the second language, thus
jeopardising the mother tongue proficiency that is supposed to ease the acquisition of the
second language.
Ingse Skattum: Written Bambara in Primary School
Language competence tests in the 5th grade carried out in Ségou in 1997 show that after
four years of Bambara instruction, the children are far from mastering their mother
tongue in the written medium. This article analyses 28 stories freely told from a picture,
10
and defines the most frequent types of errors, systemised in three major fields: sentence
division, word segmentation and transcription of the sounds that are written differently in
Bambara and French. The aim of this analysis is twofold: to help the teachers give more
efficient instruction in written Bambara by identifying the most difficult points for the
pupils, and to attract the educational authorities’ attention to the fact that if the national
languages are not equipped with grammars and orthographic rules, and the teachers are
not properly trained to teach them, then mother tongue instruction will not help the
children to improve their school results, nor will it develop the national languages as
written means of communication.
Demba Pamanta: French Loan-words in the Fula Newspaper Kabaaru: a Linguistic
and Socio-linguistic Analysis
The paper is a semantic, phonological, morphological, and socio-linguistic analysis of
213 French loan-words in the Fula dialect of Masina, Mali, the complete list of French
loan-words found in the issues of the monthly newspaper Kabaaru published in the
period 1995-1997. The words are classified according to their semantic domains; most
loan words are found in the domains of technology and administration. It is shown how
the loan words are phonologically and morphologically integrated to different degrees
into the linguistic system of Fula. Phonological integration implies a substitution of non-
Fula phonemes and an adaptation to Fula syllable structure. Morphological integration,
on the other hand, implies the introduction of noun class suffixes. The author has carried
out an inquiry to test to what degree a group of newly literate native speakers of Fula
living in villages in Masina understand a selection of these French loan-words. The
degree of understanding varies significantly between ‘current loan-words’ and ‘learned
loan-words’ – the latter group being loan words that according to the author's evaluation
are not much used outside the pages of Kabaaru. The paper ends with a discussion of the
pros and cons of French loan-words in Fula.
Marianne Opheim: Girls’ Schooling in Mali
This article deals with female primary education in Mali. Based on fieldwork carried out
in the village of Dougoukouna in 1997, it provides an analysis of the factors constraining
11
girls’ schooling in a rural context. It argues that in order to understand fully the low
participation of girls in Malian education one must consider not only the factors that are
directly related to female status but also those of a more general kind. The article then
examines the main types of constraint that influence female participation in Malian
education. The socio-linguistic factors, such as the official status of a foreign language
and the absence of a written environment, affect both boys’ and girls’ participation in
education. Some of the factors related to the school environment, like the lack of school
materials and inadequate teacher training, also influence the participation of both sexes,
whereas others are closely related to the lack of female education. In particular, the socio-
cultural and the socio-economic factors such as early marriage, religious beliefs and the
lack of labour market opportunities are closely interwoven and they constrain above all
education for girls.
Gérard Dumestre: The Suffering School (a follow-up of ‘On the School in Mali’)
This is a follow-up of a first article published in this same review in 1997. It develops
further some of its major themes, for instance the necessity of better quality in the Malian
system of education, the need for lucidity on the part of the educational authorities, the
problem of national languages, and the concept of a ‘classroom school’ (classe-école, i.e.
a school reduced to one class). The idea that just a small minority of children are actually
affected by school problems is also developed.
After this presentation of the research results of our fieldwork, I will describe the
pedagogical principles that underlie our pre-grammar textbooks in Bambara and Fulfulde.
2.2.2 Pre-grammar textbooks in Bambara and Fulfulde
The Bambara pre-grammar’s title is Bamanankan mabEn ¯Ebilagafe (Eveil à la langue
bambara, ‘Awakening to the Bambara language’). It is written in Bambara, as a teachers’
guide, and is a completely new kind of textbook compared to the grammars we are used
to in European languages. It is conceived for the teaching of a language that has not so far
been the subject of analysis beyond the circle of researchers. The teachers have all been
educated in French, and those who have had any education at all in national languages
12
have only had a short introduction to their transcription. What we want to bring about, is
a reflection on what a language is in general and what the Bambara language is in
particular.
The pre-grammar is a tool to teach the children to observe, define, classify and
extract rules from the natural material that mother tongue practice represents. The teacher
should encourage them to discover and define synonyms, to observe different registers or
levels of language, and reflect on words and expressions they do not understand and bring
these to class to discuss. He or she should give them classification exercises like writing
down the names of animals they know and then sorting them into categories (fish, birds
and mammals, etc.). Though the children should find examples themselves, the teacher
must take care that they are not too difficult to explain at their level. All this can be done
without expensive didactic material; paper, pen or pencil and blackboard will suffice.
The Fulfulde pre-grammar is entitled Dikoore e Bello ana pudda janngude naahu
fulfulde (Dikoore et Bello commencent à étudier la grammaire peul, ‘Dikoore and Bello
start studying the Fulfulde Grammar’). It is written in Fulfulde and made along the same
lines of “awakening” to the language, but is aimed at the pupils. The contents are
simplified accordingly and the text illustrated.
These two different approaches will enable us to compare their use. The teachers’
guide gives the teacher the possibility to adapt the exercises to the local context, and is a
cheaper and therefore more practical solution (the country can hardly afford books for all
the pupils). On the other hand, a grammar for the children gives them the opportunity to
read more, which they need. It is of course less costly to try this solution for a minority
language like Fulfulde.
Our conclusion is that the first period has been a success in terms of its objectives:
we have supported three fellows (instead of two as initially planned), the fieldwork has
been carried out much as we had hoped and publication and dissemination have far
exceeded our expectations, with 109 titles. We have also initiated an activity that we had
not originally planned, the elaboration of pre-grammars in Bambara and Fulfulde. This
joint research sprang out of the fieldwork, which brought to the fore an acute need for
13
didactic material. The one activity that has not so far borne the fruits we had hoped for, is
the doctoral courses in applied linguistics.
In the second project period we will continue to give fellowships and develop
didactic material, and hopefully to introduce this material into the teachers’ colleges.
These and some more long-term objectives will be described below.
2.3 Second project period 2002-06
In the second period, the main goal is the same: to build competence in the national
languages of Mali at all levels of the educational system.
Our sub-objectives are to:
1) Build research competence in national languages amongst Malian researchers.
2) Elaborate, test and publish in a final version two grammar textbooks in
Bambara for the 3rd - 4th grades and the 5th- 6th grades.
3) Work towards the introduction of the teaching of national languages into the
teachers’ colleges.
4) Introduce the three Bambara grammar textbooks (including the pre-grammar
from the first project period) and the Fulfulde pre-grammar as part of the curriculum in
the teacher training colleges.
5) Work towards the introduction of national languages as full subjects of study
at the University of Mali.
In the following I will briefly present the administrative structure of our co-
operation before I describe the activities we have planned for this period.
2.3.1 Administrative structure
Six of the eight institutions from the first period will take part in the project (two of the
Malian institutions have changed their names): UoM, Centre National de l’Education
(CNE, former IPN), Centre National des Ressources de l’Education Non Formelle
(CNRENF, former DNAFLA), ISH, UoO and INALCO10. The co-ordinators remain the
same, while the team has been reinforced by three more members, one from CNRENF
10 Two of the institutions are no longer represented in the project: ENSup and ISFRA, partly because some
of their representatives, who continue in our project, have moved to other partner institutions.
14
and two from CNE11, the two institutions most involved with textbook elaboration. The
research team now consists of 10 people, one French and 9 Malian researchers12. They
will hold Bambara grammar workshops twice a year. The Fulfulde team will continue
through the year 2002 only, and has been reduced to two of the former three members13.
2.3.2 Activities
The activities will be threefold: 1) Joint research on Bambara grammar textbooks; 2)
Sensitisation and dissemination seminars; 3) Fellowships.
2.3.2.1 Joint research on Bambara grammar textbooks
We are preparing two Bambara grammars: one for the 3rd - 4th grades (Grammar I) and
another for the 5th - 6th grades (Grammar II). They are doubly innovative: not only is the
subject matter new but the teaching method also has to be invented. For no such books
exist in Bambara, though there have been different attempts to write in Bambara on the
grammar of the language. Grammatical terminology will be elaborated, taking into
account earlier publications and the different terminological solutions they propose. As
for the teaching method, we will take into account contextual factors like the level of
instruction of the teachers, the meagre material means at hand in class and the lack of
documents they have at their disposal to prepare their lessons. The team is thus faced
with a truly pioneering task for which there is no model; rather we hope these textbooks
may serve as models for other national language grammars. The main principles of our
method will be as follows:
1) The two grammars will be a continuation of the pre-grammar Awakening to the
Bambara language. Focus will be turned on the child’s own discovery of the elements of
the Bambara language and reference made all along to the child’s own language use.
11 Mahamadou Konta (Institut des langues (IL)), Mamadou Niakaté (CNE), Sidiki Simpara (CNRENF).12 Youssouf Diallo, former editor of the Bambara newspaper Jèkabaara, and founder of the new Bambara
newspaper Dibifara, Amadou Tamba Doumbia (ISH), Gérard Dumestre (INALCO), Mamadou Lamine
Haïdara (CNE, formerly ISFRA), Soumana Kané (CNRENF), Mahamadou Konta (IL), Mamadou Niakaté
(CNE), Sidiki Simpara (CNRENF) and Samba Traoré (CNE).13 Faradji Fofana, Mopti school teacher and Demba Pamanta (CNRENF).
15
2) These school grammars should not be linguistic descriptions but simple presentations
with a great many examples and exercises and clearly defined objectives.
3) Only the most fundamental grammatical traits should be presented, for instance (for
Grammar I) the structure of simple sentences, the grammatical categories and functions,
word construction (nouns and verbs) and verb conjugation.
4) The grammars should strive not only to make the children reflect upon their mother
tongue, but also teach them to spell it correctly and prepare the ground for the discovery
of another language, French, by the transfer of grammatical terms from one language to
another and the comparison of their morphologies, etc.
These Bambara grammars will of course have to be fundamentally different from French
grammars made for francophone Africa. Classroom observation in our first project period
showed that the difference between the teaching of L1 and L2 is far from being clear to
teachers in general, who, when they try to teach Bambara as a subject (so far without
textbooks), tend to adopt methods from French grammar teaching, as if Bambara were a
foreign tongue (Doumbia 2000, Opheim 1999, Tréfault 1999).
Beyond the concrete goal of elaborating textbooks to ensure sound teaching of the mother
tongue, we consider these grammars as a first and necessary step towards giving the
national languages status as written means of communication. Ensuring a standard
orthography of the language is in fact a prerequisite for such a status. At present, due to
the general ignorance of the structure of the language, written Bambara is often difficult
to understand even for mother tongue users: words are segmented or agglutinated
according to fancy and sounds are transcribed in an impressionistic way, often influenced
by French spelling. There is little understanding of the importance of rules or of a
standard that is linguistically founded. This goes for school authorities and teachers as
well as for the general public. Our fieldwork on language attitudes shows that people
consider it unnecessary to teach the mother tongue as it is already known to the children,
16
and that its spelling is of no importance, while the writing of French is seen as a serious
matter constituting the most important function of schooling (Opheim 1999, Tréfault
1999). Language competence tests we have made of both Bambara and French show that
neither language is mastered in writing (Skattum 2000a, b), which is an indication that
theories on the importance of mastering LI before learning L2 hold true. (See discussions
on this matter in Baker 1996, Cummins 1979, Hamers and Blanc 1989, Hornberger 1991,
Hvenekilde et al. 1996, Lambert 1980, Lanza 1994, Romaine 1995, Skattum 1997a,
Skutnabb-Kanga 1981.)
We hope to spend two years on the elaboration of each of the grammars and one year to
test each of them.
2.3.2.2 Sensitisation and dissemination activities
The special thing about our grammar textbooks is that as far as the subject matter is
concerned, the teachers are beginners like the pupils. This means we will have to prepare
the ground by teaching both the teachers and the teachers’ teachers how to use these new
(and probably disturbing) didactic tools. Since it is essential that the Malian authorities
accept them as official schoolbooks, we also need the support of school authorities,
beside the general public (parents, teachers). We will try to obtain support from all these
parties through three types of seminars:
1) Sensitisation seminars for Malian school authorities: a one-day seminar every other
year in Bamako;
2) Methodological seminars for the personnel of two national institutions, CNE and
ENSup. CNE is responsible for the education of primary school teachers, ENSup for
that of secondary school teachers. Every other year we will arrange a five-day
seminar in Bamako to present the finished grammars to personnel from these
institutions.
3) Methodological seminars for students in the regional teachers’ college of the
Bambara-speaking zone. Every year we will give a five-day seminar at the IFM
(Institut de Formation des Maîtres) of Niono.
17
4) In addition, we would like to end our project by an international conference, inviting
representatives from the neighbouring West-African countries as well as from the
other three NUFU projects of the UoO working on language and education14.
2.3.2.3. Fellowships
We will take on three new fellows, one for an MA and two for Ph.D. degrees15.
The first fellow, whose mother tongue is Dogon, will be doing Ph.D. research into
the Dogon language area. This is a small, local, minority language (unlike Fulfulde,
which functions as a regional language in the Mopti region and in sociolingusitic terms is
a “high language” vis-à-vis the “low language” Dogon). Dogon is divided into highly
different dialects of which none has achieved the status of a common standard. The
project will examine how the introduction of this language in primary school has solved
(or not yet solved) the problems connected with the choice of standard, and also those
related to textbooks and teacher training.
The second fellow, who teaches philosophy at the University of Mali, will do her
Ph.D. on the semantics of philosophy in French, and the transfer of philosophic concepts
to pupils who speak Fulfulde (her mother tongue) and Bambara (which she speaks
fluently). She will adopt a cognitive semantic approach combined with translation science
to examine solutions to the problem of explaining philosophic concepts to pupils in high
school (lycée) and to students at the University. She will also compare the French
concepts with those of African philosophy.
The third fellow will be doing an MA thesis. As former chief editor of the
Bambara newspaper Jèkabaara, and recent founder of a new Bambara newspaper, he will
be examining Bambara newspaper discourse.
14 “Joint linguistic research concerning the implementation of the Ethiopian educational policy with respect
to the use of vernaculars in elementary schools” (with Addis Ababa University); “African Languages
Lexical Project” (ALLEX) (with UoZimbabwe); “The language of instruction in South Africa and Tanzania
– a research co-operation with a training component” (with UoDar-es-Salaam). 15 Hamidou Naparé (CNE), Coumba Touré (UoM) and Youssouf Diallo, newspaper editor. Naparé and
Diallo will be supervised by G. Dumestre and spend a year at INALCO. Touré will be supervised by I.
Skattum, with Prof. Youssouf Dembelé (UoM), as co-supervisor, and spend a year at UoO.
18
These research topics enlarge the scope of our project: we introduce one new
national language, Dogon, two new institutional levels (lycée and university)16 and a new
sub-discipline, cognitive semantics, as well as a new subject, the teaching of philosophy.
2.4 Conclusion
By the end of our project, we expect the support of six fellows to have increased the
Malian competence in national languages. The joint research activities (fieldwork,
elaboration of grammars, and publishing of articles) will also certainly have contributed
towards this goal.
We also expect to have published five grammar textbooks, one in Fulfulde and
four in Bambara. This will be a tangible result regardless of their immediate use. But
most of all we hope to have them introduced into the curriculum of the teachers’ colleges,
and published in sufficient numbers to be used in primary schools in the Bambara- and
Fulfulde-speaking areas.
The ultimate goal as we see it is to have mother tongue instruction introduced at
all levels of the educational system: secondary school, teachers’ colleges and university.
(Such a goal is of course not part of our project, nor given us as a mandate.) Only then
will the competence rest on sound grounds and the study of national languages offer job
opportunities for those who are interested. As it is, a vicious circle hampers their
introduction into the system: few jobs (except in research institutions and NGOs) await
those who on their own initiative acquire this competence. A more realistic goal, and one
that the project set from the start, is to introduce national languages as a full time course
of study at the University of Mali.
In a long-term perspective, we hope to contribute to a change of attitudes towards
the writing of national languages. For this to happen, Mali needs to ensure that the
writing of these languages becomes genuinely useful to ordinary people, for instance
through the possibility of addressing the public service in their own language. It is also
imperative that the teachers in charge of mother tongue instruction receive the necessary
instruction themselves and pass on their knowledge of the language structure and their
respect for a standard orthography. Finally, Malian cultural identity and independence
16 Two Norwegian MA students will be doing their MA theses at these same levels, on French language
competence.
19
would gain greatly if a genuine taste for writing in their own languages was aroused, not
only for utilitarian purposes but also for creative, literary production.
Bibliography
Baker, Colin 1996: Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 2nd ed.
Clevedon, Multilingual Matters.
Cummins, James 1979: “Linguistic Interdependence and the Educational Development of
Bilingual Children”, in Review of Educational Research, 49: 222-251.
Diarra, Sékou Oumar 1997: “Pédagogie Convergente”, in Nordic Journal of African
Studies (Helsinki), 6 (2): 20-30.
Diarra, Abou and Youssouf M.Haïdara 1999 Etude sociolinguistique sur l'identification
des langues nationales dominantes par zone et du potentiel enseignant par langue.
République du Mali, Ministère de l'Education de Base, Secrétariat Général. Octobre.
Doumbia, A.T. 2000: “L’enseignement du bambara selon la pédagogie convergente au
Mali: théorie et pratiques”, in Nordic Journal of African Studies (Helsinki), 9 (3): 8-107.
Dumestre, Gérard 1997: ''De l'école au Mali'', in Nordic Journal of African Studies 6 (2),
1997: 31-52.
Dumestre, Gérard 2000: “De la scolarité souffrante (compléments à “De l'école au
Mali”), in Nordic Journal of African Studies (Helsinki), 9 (3): 172-186.
Haïdara, Mamadou Lamine 2000: “Introduction des langues nationales dans
l’enseignement: attitude des maîtres de Bamako”, in Nordic Journal of African Studies
(Helsinki), 9 (3): 49-65.
20
Hamers, Josiane F. et Michel H.A. Blanc 1989: Bilinguality & Bilingualism. 2nd rev. ed.,
translated from French. Cambridge, Cambridge University Press. (1st ed.: Bilingualité et
bilinguisme. Bruxelles, Pierre Mardaga, 1983.)
Hornberger, Nancy H. 1991: “Extending Enrichment Bilingual Education: Revisiting
Typologies and Redirecting Policy”, in Garcia, Ofelia, ed.: Bilingual Education. Focus-
schrift in Honor of Joshua A. Fishman. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins: 215-
234.
Hvenekilde, Anne, Kenneth Hyltenstam and Sunil Loona 1996: “Grunnlagsdokument
‘Språktilegnelse og tospråklighet’, in Hyltenstam, Kenneth et al., eds.: Tilpasset
språkopplæring for minoritetselever. Rapport fra konsensuskonferanse 9.-10. januar
1996. Oslo, Norges Forskningsråd, Området for kultur og samfunn: 19-59.
Kané, Soumana 2000: “Manuels utilisés dans l’enseignement de la langue dans les écoles
à pédagogie convergente: disponibilité et utilisation”, in Nordic Journal of African
Studies (Helsinki), 9 (3): 66-79.
Kanouté, Mamadou Lamine 2000: “Mathématiques et langue nationale en milieu scolaire
bambara”, in Nordic Journal of African Studies (Helsinki), 9 (3): 80-98.
Lambert, W. E. 1980: “The Social Psychology of Language: A Perspective for the
1980's”, in Giles, Howard, W. Peter Robinson and Philip Smith, eds.: Language. Social
Psychological Perspectives. Oxford, Pergamon Press: 415-424.
Lanza, Elizabeth 1994: “Om ‘halvspråklighet’ og tospråklighet”, in Hvenekilde, Anne,
ed.: Veier til kunnskap og deltakelse. Utviklingen av grunnskoletilbudet til elever fra
språklige minoriteter. Oslo, Novus Forlag: 133-148.
Nordic Journal of African Studies (Helsinki), 9 (3), Special issue: “L’école et les langues
nationales au Mali”, ed. Ingse Skattum.
21
Opheim, Marianne 1999: L'éducation bilingue au Mali. Le cas de Dougoukouna, une
"école expérimentale en bambara”. MA thesis, Department of Classical and Romance
Studies, University of Oslo.
Opheim, Marianne 2000: “Les filles et l’école au Mali'”, in Nordic Journal of African
Studies (Helsinki), 9 (3): 152-171.
République du Mali, Commission nationale de refondation du système éducatif malien
1995: Utilisation des langues nationales dans le syst ème éducatif malien (cas de
l’éducation de base). Bamako, Decembre.
République du Mali, Ministère de l’Education de Base 1994: Rapport final des Journées
de Réflexion-Action sur la refondation du système éducatif malien. Bamako, Octobre.
Romaine, Suzanne 1995: Bilingualism. 2nd ed.. Cambridge, Massachusetts, Blackwell.
Skattum, Ingse 1997a: “L'éducation bilingue dans un contexte d'oralité et d'exoglossie:
théories et réalités du terrain au Mali”, in Nordic Journal of African Studies, 6 (2): 68-97.
Skattum, Ingse 1997b: “Undervisningsspråk og språkundervisning i et ‘frankofont’ land.
Om fransk og afrikanske språk i grunnskolen i Mali”, in Språk og språkundervisning,
Landslaget moderne språk, Oslo, no. 3: 40-43.
Skattum, Ingse 1999: “The introduction of national languages into primary school in
Mali”, in The Language of Instruction in Developing Countries. A Report on the Week-
end Seminar. Ed. by Rosah Moonga Malambo and Sibonile Koloti. University of Oslo,
Faculty of Education, Studies in Comparative and International Education, Report 2: 59-
73.
22
Skattum, Ingse 2000a: “L'apprentissage du français dans un pays ‘francophone’, le Mali”,
in Actes du XXIIe Congrès International de Philologie et de Linguistique Romanes,
Tübingen, Niemeyer, vol. IX: 331-339.
Skattum, Ingse 2000b: “Le bambara écrit à l’école”, in Nordic Journal of African Studies
(Helsinki), 9 (3): 108-132.
Skattum, Ingse 2001: “Flerspråklighet i en muntlig kontekst. Om fransk, bambara og
lokale afrikanske språk i Mali”, in Det Norske Videnskaps-Akademis Årbok 1997: 307-
321. Oslo. http://www.dnva.no.
Skutnabb-Kangas, Tove 1981: Bilingualism or Not: the Education of Minorities.
Clevedon, Avon, Multilingual Matters.
Tréfault, Thierry 1997: “Stratégies des enseignants, état des lieux du bilinguisme dans les
écoles de l’inspection de Ségou I”, in Nordic Journal of African Studies (Helsinki), 6 (2):
107-119.
Tréfault, Thierry 1999: L’école malienne à l'heure du bilinguisme. Deux écoles rurales
de la région de Ségou. Paris, Agence Intergouvernementale de la Francophonie, Didier
Erudition. (Coll. Langes et développement).
Traoré, Samba 2000: “La formation des maîtres du 1er cycle de l’enseignement
fondamental au Mali”, in Nordic Journal of African Studies (Helsinki), 9 (3): 29-48.
23