Upload
vodien
View
256
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERIGUIDE TO MEDICINE FOR FOREIGN CITIZENS
GUIDE AU MEDICAMENTS POUR LES CITOYENS ÈTRANGERS
FOTO GIGGI LUCIOLI
1GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
A cura di Fondazione IntegrA/Azione Onlus Dott. Luca Odevaine Dott.ssa Rossana CalistriFlavia Giannoni (per la comunicazione)
Testi e intervisteDott. Giampiero Castellotti
Si ringrazia per la collaborazione: La Protezione Civile Nazionale
Hanno collaborato: Elisabetta Lupidi, Pietro Grappasonni, Fatma Kharraf mediatrice culturaleMarilena Stiscia mediatrice culturale
Si ringrazia per la consulenza Dr. Fabrizio Fabi, Dirigente Medico DEA San Giovanni - Addolorata Roma
Dr.ssa Mariarosa Martellini, Responsabile Servizio SanitarioStranieri – San Giovanni - Addolorata Roma
Dr.ssa Marilena Zuccari, Assistente Sociale Consultorio Familiare via Monza, 2 Roma
Progetto graficoSectio sas
StampaTipografia Antonio La Grotteria
www.fondazioneintegrazione.it
Con il patrocinio di:
GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI 2
Fondazione IntegrA/Azione nasce nel dicembre 2010 con lo scopo di promuoverediritti e dignità per i migranti, in particolare rifugiati e richiedenti asilo. Uomini e donne che arrivano in Italia in cerca di un futuro migliore ma che, nellamaggior parte dei casi, sono penalizzati da una scarsa conoscenza della linguaitaliana, da situazioni alloggiative ed economiche precarie o da condizioni disalute fragili.La Fondazione IntegrA/Azione incoraggia una visione di società che presupponeaccoglienza, legalità, rispetto del territorio e della dignità della persona.In questo senso è nata questa pubblicazione dedicata al personale che operacon i migranti. Un agile strumento di comunicazione con gli utenti attraverso latraduzione e la graficizzazione delle principali domande/risposte che ci si trovaa utilizzare nella relazione d’aiuto.
Fondazione IntegrA/Azione
3
Fondazione IntegrA/Azione was found-ed in December 2010 with the aim ofpromoting rights and dignity for im-migrants, particularly refugees andasylum seekers.Men and women arrive in Italy lookingfor a better future but, in most cases,are penalized by a lack of knowledgeof Italian language, precarious housingand economic situations or fragilehealth status.Fondazione IntegrA/Azione encouragesa vision of society that presupposesreception, legality, respect of territoryand human dignity.This guide was created for that pur-pose, addressed to the staff workingwith immigrants. It is a useful tool incommunicating with users, throughthe translation and the use of imagesof the main questions/answers thatare used during the assistance.
La fondation “Integra /Azione” est néeen décembre 2010 à fin de favoriser lesdroits et la dignité des immigrants, enparticulier des réfugiés et des deman-deurs d’asile. Hommes et femmes quiarrivent en Italie pour trouver un meilleuravenir mais dans la plus part des cassont pénalisés par une mauvaise connais-sance de la langue italienne, des situa-tions de logement et économiques déli-cates ou des conditions de santé fragiles.La fondation “Integra/Azione” encourageune société qui assure l’accueil, la légalité,le respect pour le territoire et la dignitéde l’homme. C’est avec cette ambitionque a été produite cette publication dé-diée au personnel qui est constammenten relation avec les immigrés; un outilutile pour réussir à bien communiquer,à travers la traduction et la réalisationde graphiques des principalesquestions/réponses à utiliser dans unesituation d’aide.
ENGLISH FRANÇAIS
GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI 4
SALUS: DEA DELLA PROSPERITÀ TERRA.Vivere ed essere in salute spesso sono sinonimi e lo rimangono tali in moltelingue anche non occidentali. Salute significa integrità, mantenimento dell’esistenza,cura, salvezza, in senso più profondo: esistere, vivere. Avere cura di sè, deipropri cari significa esistere in ogni momento e nel percorso della vita tutta.Il progetto della Fondazione IntegrA/Azione di realizzare una collana deno-minata “Percorsi” vuole raccogliere informazioni e fornire chiarimenti riguardoa quattro tipi di problematiche per i cittadini immigrati che giungono nel nostropaese: salute, cittadinanza, abitare, lavoro.Tutto questo ha il senso di mettere in circolo le conoscenze necessarie a chinon parla la nostra lingua, vogliamo costruire strumenti flessibili capaci diriavvicinare cittadini stranieri e operatori e orientare chi viene da lontano verso iservizi presenti nel territorio che curano il corpo. Diffondere le molteplicità delleopportunità che questo paese può offrire.
Salute, “salvo in vita”
5
Per questo abbiamo scelto come prima comunicazione della collana “lasalute”, perché molti stranieri immigrati arrivano sofferenti e spesso si am-malano per la lacerante fatica del percorso migratorio, ma anche perchémolte persone soffrono di disorientamento nostalgico, della perdita del lorosenso identitario di appartenenza ad un gruppo linguistico.Essere abituati ad ascoltare certi suoni ad aver cura di sè in un certo modo ... Abbiamo lavorato, quindi, con un equipe di medici, di giornalisti, di mediatoriculturali per studiare quali siano i reali servizi medici presenti oggi nel nostropaese per gli stranieri, li abbiamo tradotti in diverse lingue per restituire a tutti lapossibilità di comunicare e riacquistare un senso di identità. Per vivere meglio.
Fondazione IntegrA/Azione
1Xx
SALUS: DEA DELLA PROSPERITA TERRA.Vivere ed essere in salute spesso sono sinonimi e lo rimangono tali in moltelingue anche non occidentali. Salute significa integrità, mantenimento dell’esistenza,cura, salvezza, in senso più profondo: esistere, vivere. Avere cura di se, deipropri cari significa esistere in ogni momento e nel percorso della vita tutta.Il progetto della Fondazione Integrazione di realizzare una collana denominata“Percorsi” vuole raccogliere informazioni e fornire chiarimenti riguardo quattrotipi di problematiche per i cittadini immigrati che giungono nel nostro paese:salute, cittadinanza, abitare, lavoro.Tutto questo ha il senso di mettere in circolo, le conoscenze necessarie a chinon parla la nostra lingua, vogliamo costruire strumenti flessibili capaci diriavvicinare cittadini stranieri e operatori e orientare chi viene da lontano verso iservizi presenti nel territorio che curano il corpo. Diffondere le molteplicità delleopportunità che questo paese può offrire.
Salute, “salvo in vita”
GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI 32
Per questo abbiamo scelto come prima comunicazione della collana “lasalute”, perché molti stranieri immigrati arrivano sofferenti e spesso si am-malano per la lacerante fatica del percorso migratorio ,ma anche perchémolte persone soffrono di disorientamento nostalgico, della perdita del lorosenso identitario di appartenenza ad un gruppo linguistico.Essere abituati ad ascoltare certi suoni ad aver cura di se in un certo modo...Abbiamo lavorato, quindi, con un equipe di medici, di giornalisti, di mediatoriculturali per studiare quali sono i reali servizi medici presenti oggi nel nostropaese per gli stranieri, li abbiamo tradotti in diverse lingue, per restituire a tutti lapossibilità di comunicare e riacquistare un senso di identità, per vivere meglio.
GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI 54
Salus (Latin for ‘Salvation’): the goddess of health and prosperity.Living and to be in health they are often synonyms and they remain so inseveral languages, also not western. Health implies integrity, existencekeeping, cure, safety, in deeper sense: existing and living.Take care of themselves and their loved ones means exist, in each momentsand each ways of life. The project of ‘Fondazione Integrazione’ to realize a series of books called‘Ways’ is to collect informations and to supply clarifications about fourissues important for immigrants, that are coming to our country: health, cit-izenship, house and work.This guide wants to give everybody the needful knowledge, we want createflexible tools to bring close again foreins and social operators, to steer whoneeds towards health services. The aim is also to spread the several oppor-
tunities that this country can offer to people that come here.That’s why we chose as first book of this serie : ‘the health’, most of the im-migrants arrive here suffering and often get sick because of the way theyimmigrate, but also many people suffer from nostalgic disorientation, fromloss of identity and a sense of belonging.We work with a group of doctors, journalists, cultural mediators to figuratewhich are the health services for immigrants present in the territory, wetranslate it in three languages, to give them the possibility to communicateand to recover their identity by their wellness.
Health, “Safe in life”
GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI 76
Salus: Déesse de la Terre de la prospèritè vivre et être en bonne santé sont souvent synonymes et le restent égalementdans de nombreuses langues non-occidentales. Santé signifie l'intégrité, lemaintien de l'existence, soins, le salut, dans le sens le plus profond: Exister, vivre, Prendre soin de soi même, de leurs proches signifie existerdans tout les moments et en tout de la vie.Le projet de la fondation d’intégration est de réaliser une collection appelé“Percorsi” ‘’ Parcours» qui veut recueillir des informations et fournir deséclaircissements concernant quatre problèmes pour les citoyens immigrantsarrivent dans notre pays:Sante, citoyennete, abri, travailTous ce la a un sens de mettre en cercle toutes les connaissancesnécessaires a ceux qui ne parle pas notre langue nous voulons construiredes outils flexible capable de rapprocher les citoyens étrangers et opérateurs
de orienter ceux qui viennent de loin vers des services présent qui traitentle corps dans le territoire.Étendre la multiplicité des opportunités que ce pays peut offrir.Pour cette raison nous avons choisi comme première communication la série«santé», parce que de nombreux immigrant arrivent en souffrance et souventtombent malade par la fatigue déchirante du chemin de la migration, maisaussi parce que plusieurs personnes soufre de désorientation nostalgique parla perte de leur sentiment d'appartenance à une identité de groupe linguistique.Etre habitué à entendre certains sons pour prendre soin de soi-même d'unecertaine manière. Nous avons donc travaillé avec une équipe de médecins, dejournalistes et de médiateurs culturels pour étudier quelles sont les réellesservices médicaux présentent aujourd’hui dans notre pays. Faire traduire enplusieurs langues étrangères, pour revenir à chacun la possibilité de communiqueret de retrouver un sentiment d'identité, pour vivre mieux.
Santè, sain dans la vie
GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI 98
Ringraziamenti:Dott. Fabio FABI, dirigente medico DEA San Giovanni - Addolorata, RomaDott.ssa Mariarosa MARTELLINI, responsabile Servizio Sanitari Stranieri SanGiovanni - Addolorata, RomaDott.ssa Marilena ZUCCARI, assistente sociale Consultorio Familiare via Monza2, Roma
11AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Comment tu t’appelle?
Où es-tu né(e)?
Dans quel Pays?
Où habite tu ?
Tu as un document?
Tu fais quoi comme travail?
Quell sport fais tu?
qui suis-je?/من أكون؟10GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
What’s your name?
Where were you born?
Which country?
Where do you live?
Do you have any documents?
What’s your job?
What sports do you do?
chi sono/who are
Come ti chiami?
Dove sei nato?
In quale nazione?
Dove abiti?
Hai un documento?
Che lavoro fai?
Che sport fai?
?
?
?
ITALIANO ENGLISH FRANçAISE ARAbIC
13
Tu t’es fait mal ou soufrede quelque ennuis?
Tu t’es fait mal1. blessé
cotauxbouteilepistolet
2. en te disputant
3. en tombant dumurescalier
4. frappé par une auto
12GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Ti sei fatto male o soffri diqualche disturbo?
Ti sei fatto male...1. ferito
coltellobottigliapistola
2. litigando
3. cadendomuroscale
4. investito da un’auto
Did you hurt yourself orare suffering from any desease?
Are you hurt ...1. injured by
knifebottlegun
2. arguing
3. falling fromwallstairs
4. invested by car
perchè sono qui?/why I'm hereITALy ENGLISH FRANçAISE ARAbIC
!
pourquoi je suis là/لماذا أنا هنا؟AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
.1
.2
.3
.4
14 15AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجاليGUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
5. incidente d’auto
6. al lavoro con unmacchinario
7. con l’elettricità
Ti fa male...
1. Testa
2. Collo
3. Torace
5. car accident
6. at work, with a machine
7. electric shock
Where does It hurt?
1. Head
2. Neck
3. brest
5. accident de voiture
6. au travail avec un outillage
7. avec l’électricité
Qu’es qui te fait mal?
1. La tête
2. Le cou
3. Thorax
ITALy ENGLISH FRANçAISE ARAbIC
perchè sono qui?/why I'm here pourquoi je suis là/لماذا أنا هنا؟
.5
.6
.7
.1
.2
.3
16 17AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجاليGUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
4. bacino
5. Gambadestrasinistra
6. Piede
Qui?
Quanto?
1. Molto
2. Poco
4. Pelvis
5. LegRightLeft
6. Foot
Here?
How deep is the pain?
1. Much
2. Little
4. bassin
5. Jambedroitegauche
6. Le pied
Ici?
Combien?
1. beaucoup
2. Un peu
ITALy ENGLISH FRANçAISE ARAbIC
perchè sono qui?/why I'm here
!!
pourquoi je suis là/لماذا أنا هنا؟
.2
.4
.5
.6
.1
18 19AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجاليGUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Da quando?
1. Ore
2. da molti giorni
3. da molte settimane
Hai avuto lo stesso dolore in passato?
1. Sì
2. No
Since when?
1. Hours
2. Days
3. Weeks
Have you ever felt this pain before?
1. yes
2. No
Depuis quand
1. beaucoup de heures
2. beaucoup de jour
3. beaucoup de semaine
Tu as eu la meme douleur au passé
1. Oui
2. Non
ITALy ENGLISH FRANçAISE ARAbIC
perchè sono qui?/why I'm here pourquoi je suis là/لماذا أنا هنا؟
.1
.2
.3
.1
.2
20 21AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجاليGUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Hai vomitato?
1. Sì
2. No
Cosa hai vomitato?
1. Solido
2. Liquido
3. Verde
4. Simile al caffè macinato
Have you vomited?
1. yes
2. No
The vomit was?
1. Solid
2. Liquid
3. Green
4. Like ground coffee
Tu as vomis?
1. Oui
2. Non
Qu’est-ce que tu as vomi?
1. Solide
2. Liquide
3. Vert
4. Semblable au grain de caffè
ITALy ENGLISH FRANçAISE ARAbIC
perchè sono qui?/why I'm here pourquoi je suis là/لماذا أنا هنا؟
.1
.2
.1
.2
.3
.4
22 23AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجاليGUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Come vai di corpo?
1. Regolare
2. Diarrea
3. Stipsi
Le feci sono...
1. Marroni
2. Nere
3. Gialle
4. Verdi
5. Insanguinate
your bowel moviment is
1. Regular
2. Diarrhea
3. Constipation
your feces are...
1. brown
2. black
3. yellow
4. Green
5. bloody
Comment tu vas de corps?1. Régulier2. Diarrhée 3. Constipation
Les feces sont...1. Marron 2. Noires3. Jaunes4. Vert5. Ensanglante
ITALy ENGLISH FRANçAISE ARAbIC
perchè sono qui?/why I'm here pourquoi je suis là/لماذا أنا هنا؟
.1
.2
.3
.1
.2
.3
.4
.5
24 25AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجاليGUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
L’urina è...
1. Gialla
2. bianca
3. Marrone
4. Rossa
5. Verde
6. bruciante
7. Difficoltosa
The urine is
1. yellow
2. White
3. brown
4. Red
5. Green
6. burning
7. Difficult
L’urine est...
1. Jaune
2. blanche
3. Marron
4. Rouge
5. Vert
6. brulante
7. Dificile
ITALy ENGLISH FRANçAISE ARAbIC
perchè sono qui?/why I'm here pourquoi je suis là/لماذا أنا هنا؟
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
26 27AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجاليGUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Hai preso medicine?
1. Sì2. NoQuali?Quando?
Hai bevuto?1. SìAlcol
birra
Vino
2. No
Did you take any medicine?1. yes2. NoWhich ones?When?
Did you drink?1. yesAlcohol
beer
Wine
2. No
Est-ce que tu as prisdes médicaments? 1. Oui2. NonQuels?Quand? (indique l’heur)
Est-ce que tu as bu?1. OuiAlcool
bière
Vin
2. Non
ITALy ENGLISH FRANçAISE ARAbIC
perchè sono qui?/why I'm here pourquoi je suis là/لماذا أنا هنا؟
.1
.2
.1
.2
28 29AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجاليGUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Quanto?
1. Un bicchiere
2. Mezza bottiglia
3. Una bottiglia
4. Di più
Hai fatto uso di droghe?
1. Sì
2. No
How much?
1. One glass
2. Half bottle
3. One bottle
4. More then this…
Did you take some drugs?
1. yes
2. No
Combien?
1. Un verre
2. Demi bouteille
3. Une bouteille
4. De plus
Tu as fait usage de drogues?
1. Oui
2. Non
ITALy ENGLISH FRANçAISE ARAbIC
perchè sono qui?/why I'm here pourquoi je suis là/لماذا أنا هنا؟
.1
.2
.1
.2
.3
.4
31AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Fais ce que je te dis…
1. Parle
2. Pli
3. Redresse
4. Respire
5. Pousses
6. Serres
7. Tire
FRANçAISE ARAbIC
30GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Fai quello che dico...
1. Parla
2. Piega
3. Raddrizza
4. Respira
5. Spingi
6. Stringi
7. Tira
Let’s do what I say…
1. Speak
2. bend
3. Straighten up
4. breath
5. Push
6. Grip
7. Pull
ITALy ENGLISH
perchè sono qui?/why I'm here pourquoi je suis là/لماذا أنا هنا؟
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
33AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Comment tu te sens?
1. Mieux
2. Moins bien
3. Le même
FRANçAISE ARAbIC
32GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
How do you feel?
1. better
2. Worst
3. Same
ITALy ENGLISH
pourquoi je suis là/لماذا أنا هنا؟perchè sono qui?/why I'm here
Come ti senti?
1. Meglio
2. Peggio
3. Lo stesso
.1
.2
.3
35AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Est-ce que tu souffresde maladies?
1. SIDA
2. Alcoolisme
3. Calculs
4. Cancer
5. Cerveau
6. Coeur
7. Diabète
FRANçAISE ARAbIC
34GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Soffri di malattie?
1. Aids
2. Alcolismo
3. Calcoli
4. Cancro
5. Cervello
6. Cuore
7. Diabete
Do you suffer from any desease?
1. AIDS
2. Alcoholism
3. Kidney stone
4. Cancer
5. brain
6. Heart
7. Diabetes
ITALy ENGLISH
la tua storia medica/your medical history tes antecedant medicaux/تاريخك الطبي
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
37AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
8. Digestion
9. Droghe
10. épilepsie/Convulsions
11. Lymphoïdes
12. Os
13. Paralysie
14. Poumons
15. Pression haute
FRANçAISE ARAbIC
36GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
8. Digestione
9. Droga
10. Epilessia/Convulsioni
11. Linfatici
12. Ossa
13. Paralisi
14. Polmoni
15. Pressione alta
8. Digestion
9. Drug
10. Epilepsy/Convulsion
11. Lymphatic
12. bones
13. Paralysis
14. Lungs
15. High blood pressure
ITALy ENGLISH
la tua storia medica/your medical history tes antecedant medicaux/تاريخك الطبي
.8
.9
.10
.11
.12
.13
.14
.15
39AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
16. Reins
17. Respiration
18. Sang
19. épine dorsale
20. Urinaires
Est-ce que tu as été opéré?
1. Oui
2. Non
3. De que?
FRANçAISE ARAbIC
38GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
16. Reni
17. Respirazione
18. Sangue
19. Spina dorsale
20. Urinarie
Sei stato operato?
1. Sì
2. No
3. Di cosa?
16. Kidney
17. breathing
18. blood
19. Spine
20. Urinary tract
Have you been operated?
1. yes
2. No
3. About what?
ITALy ENGLISH
la tua storia medica/your medical history tes antecedant medicaux/تاريخك الطبي
.16
.17
.18
.19
.20
.1
.2
.3
41AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Est-ce que tu es allergique aux médicaments?1. Oui2. Non3. Les quel?
Est-ce que tu prendsmédicaments?1. Les quel?
Est-ce que tu faisusage de drogues?1. Oui2. Non
FRANçAISE ARAbIC
40GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Sei allergico a medicinali?
1. Sì
2. No
3. Quali
Prendi medicinali?
1. Quali
Fai uso di droghe?
1. Sì
2. No
Are you allergic to some medicines?1. yes2. No3. Which ones?
Do you take some medicines?1. Which one?
Do you take some drugs?1. yes2. No
ITALy ENGLISH
la tua storia medica/your medical history tes antecedant medicaux/تاريخك الطبي
.1
.2
.3
.1
.1
.2
43AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Est-ce que tu faisusage d’alcool?
1. Oui
2. Non
FRANçAISE ARAbIC
42GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Fai uso di alcol?
1. Sì
2. No
Do you drink alcohol?
1. yes
2. No
ITALy ENGLISH
la tua storia medica/your medical history tes antecedant medicaux/تاريخك الطبي
.1
.2
45AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Quand tu as eu les derniéres menstruations?
1. Janvier
2. Février
3. Mars
4. Avril
5. Mai
6. Juin
7. Juillet
8. Août
FRANçAISE ARAbIC
44GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Quando hai avuto le ultime mestruazioni?
1. Gennaio
2. Febbraio
3. Marzo
4. Aprile
5. Maggio
6. Giugno
7. Luglio
8. Agosto
When you’ve had your last period?
1. January
2. February
3. March
4. April
5. May
6. June
7. July
8. August
io donna/I’m a woman gravidanza/pregnancyITALy ENGLISH
/je suis une femmeانا إمرآة la grossesse/الحمل
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
21201918171615
28272625242322
313029
0
00 0 0.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8
.9
.10
.11
.12
47AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
9. Septembre
10. Octobre
11. Novembre
12. Décembre
Elles sont ètè…
1. Normaux
2. Abondants
3. Insuffisantes
4. Sans douleur
FRANçAISE ARAbIC
46GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
9. Settembre
10. Ottobre
11. Novembre
12. Dicembre
Sono state…1. Normali2. Abbondanti3. Scarse5. Dolorose4. Senza dolore
9. September
10. October
11. November
12. December
It was…
1. Normal
2. Plentiful
3. Low
4. Painless
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman gravidanza/pregnancy /je suis une femmeانا إمرآة la grossesse/الحمل
00 00
!!
49AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Est-ce que tu as fait des analyses?
1. Oui
2. Non
Les quel?
1. Sang
2. Urines
3. échographie
4. battement cardiaquedu foetus
5. Clarté nucale
FRANçAISE ARAbIC
48GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Hai fatto analisi?
1. Sì
2. No
Quali?
1. Sangue
2. Urine
3. Ecografia
4. battito cardiaco del feto
5. Traslucenza nucale
Have you done analysis?
1. yes
2. No
Which one?
1. blood
2. Urines
3. Ultrasound
4. Fetal heart beat
5. Nuchal translucency
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman gravidanza/pregnancy /je suis une femmeانا إمرآة la grossesse/الحمل
.1
.2
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8
51AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
6. Ultrascreen
7. Amniocentèse
8. Prélèvement de Villus de Chorionic(CSV)
Tu as des enfants?UnDeuxTroisQuatreCinqSix
FRANçAISE ARAbIC
50GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
6. Ultrascreen
7. Amniocentesi
8. Villocentesi
Hai figli?1. Uno 2. Due 3. Tre4. Quattro5. Cinque6. Sei
6. Ultrascreen
7. Amniocentesis
8. Chorionic villus sampling (CVS)
Do you have any children?OneTwoThree FourFiveSix
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman gravidanza/pregnancy /je suis une femmeانا إمرآة la grossesse/الحمل
53AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Sept
Huit
Neuf
Dix
Quel accouchementas tu eu?...
1. Naturel
2. Césarien
Quand tu as fait le 1er
contrôle de grossesse?
FRANçAISE ARAbIC
52GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
7. Sette
8. Otto
9. Nove
10. Dieci
Che parto hai avuto?
1. Naturale
2. Cesareo
Quando hai fatto il 1° controllo in gravidanza?
Seven
Eight
Nine
Ten
The childbirth was...
1. Natural
2. Cesarean
When have you done the first prenatal checkup?
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman gravidanza/pregnancy /je suis une femmeانا إمرآة la grossesse/الحمل
.1
.2
55AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Quel type de contrôle?
Où?
Est-ce que tu as entendu les premieresmouvements foetaux?
1. Oui
2. Non
Est-ce que tu as des doleurs?1. Oui2. Non
FRANçAISE ARAbIC
54GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Che tipo di controllo?
Dove?
Hai sentito i primi movimenti fetali?
1. Sì
2. No
Hai doglie?
1. Sì
2. No
Which type of check-up?
Where?
Did you feel the firstfetal movements?
1. yes
2. No
Are you in labour?
1. yes
2. No
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman gravidanza/pregnancy /je suis une femmeانا إمرآة la grossesse/الحمل
.1
.2
.1
.2
57AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Est-ce que tu as eu des pertes?
1. Ouiblanches
ematiche
2. Non
Comment se sont passés les premieresmois de grossesse?
1. bien
2. Mal
FRANçAISE ARAbIC
56GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Hai avuto perdite?
1. Sìbianche
ematiche
2. No
Come sono trascorsi i primi mesi di gravidanza?
1. bene
2. Male
Do you have any losses?
1. yeswhite
bloody
2. No
How did you spendyour pregnancy’s firstmonth
1. Good
2. bad
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman gravidanza/pregnancy /je suis une femmeانا إمرآة la grossesse/الحمل
.1
.2
.1
.2
59AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Est-ce que c’etait unegrossesse programmée?
1. Oui
2. Non
Est-ce que tu as un partenaire?
1. Oui
2. Non
FRANçAISE ARAbIC
58GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
È stata una gravidanza programmata?
1. Sì
2. No
Hai il partner?
1. Sì
2. No
Did you plan your pregnancy?
1. yes
2. No
Do you have a partner?
1. yes
2. No
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman gravidanza/pregnancy /je suis une femmeانا إمرآة la grossesse/الحمل
.1
.2
.1
.2
61AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Quel rapport tu as avec le partenaire?
1. Mari
2. Convivant
Où tu iras accoucher?
Comment tu pensest’organiser?
Qui t’aidera?
FRANçAISE ARAbIC
60GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Che rapporto hai con il partner?
1. Marito
2. Convivente
Dove andrai a partorire?
Come pensi di organizzarti?
Chi ti aiutera?
He is your...
1. Husband
2. Cohabitant
Where are you going to give birth?
How do you organize it?
Do you have anyone to help you?
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman gravidanza/pregnancy
?
/je suis une femmeانا إمرآة la grossesse/الحمل
.1
.2
.1
.2
.1
.2
.3
.4
.5
63AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Est-ce que tu fais usagede contraception?
1. Oui
2. Non
Quel type?
1. Coït interrompu
2. bague vaginale
3. Pilule
4. Pilule du lendemain
5. Préservatif
FRANçAISE ARAbIC
62GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Fai uso di contraccezione?
1. Sì
2. No
Che tipo?
1. Coito interrotto
2. Anello vaginale
3. Pillola
4. Pillola del giorno dopo
5. Profillatico
Do you use any contraceptive?
1. yes
2. No
Which one?
1. Interupt Coitus
2. Vaginal ring
3. Pill
4. Pill of the day after
5. Condom
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman contraccezione/contraception /je suis une femmeانا إمرآة contraception/منع الحمل
65AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
6. Diaphragme
7. Capuchon cervical
8. Spirale
9. Température basale
10. Ivg
Que tu sais de la contraception?
Est-ce que tu as subitdes curetage?1. Oui2. Non
FRANçAISE ARAbIC
64GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
6. Diaframma
7. Cappuccio cervicale
8. Spirale
9. Temperatura basale
10. Ivg
Cosa sai della contraccezione?
Hai avuto aborti?
1. Sì
2. No
6. Diaphragm7. Cervical cap8. Intrauterine
device (Coil)9. basal body
Temperature10. AbortionWhat do you knowabout contraception?(birth control)Do you have an abortion?1. yes2. No
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman contraccezione/contraception /je suis une femmeانا إمرآة contraception/منع الحمل
.6
.7
.8
.9
.10
.1
.2
67AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Combien de mois/anne a le petit
123456789101112
FRANçAISE ARAbIC
66GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Quanti mesi/anni ha il piccolo?
123456789101112
How old is the baby?Months/years
123456789101112
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman pediatria/pediatrics /je suis une femmeانا إمرآة pediatrie/طب الأطفال
123456789
101112
69AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Est né après...
1. mois 6
2. mois 7
3. mois 8
4. mois 9
Combien il pèse?
Qu’est ce qu’il mange?
FRANçAISE ARAbIC
68GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
È nato dopo...
1. mesi 6
2. mesi 7
3. mesi 8
4. mesi 9
Quanto pesa?
Cosa mangia?
The baby borns after...
1. months 6
2. months 7
3. months 8
4. months 9
How much does he/she weight?
What does he/she eat?
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman pediatria/pediatrics /je suis une femmeانا إمرآة pediatrie/طب الأطفال
.1
.2
.3
.4
6
7
8
9
71AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Est-ce que tu allaites?
1. Oui
2. Non
Il y a des essentielsde l’allaitement?
1. Oui
2. Non
Est-ce que tu as fait le sevrage?1. Oui2. Non
FRANçAISE ARAbIC
70GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Allatti o hai allattato?
1. Sì
2. No
Ci sono criticitànell’allattamento?
1. Sì
2. No
Hai fatto lo svezzamento?
1. Sì
2. No
Do you breastfeed?
1. yes
2. No
Do you have any breastfeeding problem?
1. yes
2. No
Do you start weaning?
1. yes
2. No
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman pediatria/pediatrics /je suis une femmeانا إمرآة pediatrie/طب الأطفال
.1
.2
.1
.2
.1
.2
73AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Comment il mâcher?
Est-ce qu’il a eu des problèmes après la naissance?
1. Oui
2. Non
Lesquelles?
1. Souffrance respiratoire
2. En couveuse
FRANçAISE ARAbIC
72GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Come mastica?
Ha avuto problemi dopo la nascita?
1. Sì
2. No
Quali?
1. Sofferenza respiratoria
2. In incubatrice
How does he/she chew?
After birth he/she had any problems?
1. yes
2. No
Which one?
1. Respiratory failure
2. Incubator
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman pediatria/pediatrics /je suis une femmeانا إمرآة pediatrie/طب الأطفال
!.1
.2
.1
.2
75AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
3. Fièvre
4. Diarrhée
5. Vomissement
6. Crises
7. Maladies exanthèmatique
Est vacciné?
1. Oui
2. Non
FRANçAISE ARAbIC
74GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
3. Febbre
4. Diarrea
5. Vomito
6. Convulsioni
7. Malattie esantematiche
È vaccinato?
1. Sì
2. No
3. Fever
4. Diarrhea
5. Vomit
6. Convulsions
7. Exanthematous disease
Is the baby vaccinated?
1. yes
2. No
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman pediatria/pediatrics /je suis une femmeانا إمرآة pediatrie/طب الأطفال
.3
.4
.5
.6
.7
.1
.2
77AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Quand?
Contre quoi?
Est-ce que tu as un pédiatre?
1. Oui
2. Non
Le quel?
FRANçAISE ARAbIC
76GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Quando?
Per cosa?
Hai un pediatra?
1. Sì
2. No
Quale?
When?
For what?
Do you have a pediatrician?
1. yes
2. No
Who is?
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman pediatria/pediatrics /je suis une femmeانا إمرآة pediatrie/طب الأطفال
?
.1
.2
79AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
Est-ce que tu as subi des violences?
1. Oui
2. Non
Quel type de violences?
1. Sexuels
2. battue
FRANçAISE ARAbIC
78GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Hai subito violenze?
1. Sì
2. No
Che tipo di violenze?
1. Sessuali
2. Percosse
Have you been subjected to any violence?
1. yes
2. No
Which kind of violence?
1. Sexual
2. beating
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman violenza/violence /je suis une femmeانا إمرآة violences/العنف
.1
.2
.1
.2
81AL PRONTO SOCCORSO EMERGENCY/A L’URGENCE/في الاستعجالي
De la part de qui?
1. Mari/Partneraire
2. Connaissance
3. Pére/Mére
4. Fils/Fille
Depuis combien de temps?
1. beaucoup
2. Peu
FRANçAISE ARAbIC
80GUIDA ALLA MEDICINA PER CITTADINI STRANIERI
Who did it?
1. Husband/Partner
2. Known person
3. Father/Mother
4. Son/Daughter
Since when?
1. Long
2. Recently
ITALy ENGLISH
io donna/I’m a woman violenza/violence
?
Da chi?
1. Marito/Partner
2. Conoscente
3. Padre/Madre
4. Figlio/Figlia
Da quanto tempo?
1. Molto
2. Poco
/je suis une femmeانا إمرآة violences/العنف
.1
.2
.3
.4
.1
.2