Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Hefte nr. 2/2012
Overenskomster medfremmede stater
Overenskom
ster med frem
mede stater H
efte nr. 2/2012
Hefte nr. 2/2012
Overenskomster medfremmede stater
Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Innhold Side
2008
Des. 11. Avtale mellom regjeringene i den euroarktiske Barentsregionen om samarbeid
innen forebygging, beredskap og innsats rettet mot krisesituasjoner ...............................................................................
167
2009
Des. 8. Overenskomst mellom Norge og Malawi til unngåelse av dobbeltbeskatning ................................................................ 177
2011
Mars 10. Overenskomst mellom Norge og Portugal til unngåelse av dobbeltbeskatning og
forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt med protokoll .......................................................
202
Apr. 15. Avtale i form av brevveksling mellom EU og Norge
om ytterligere handelspreferanser for landbruksvarer .....................................................................................................
232
Juni 21. Avtale mellom EFTA-statene og Hong Kong, Kina om arbeidsrettigheter ..................................................................... 292
Juni 21. Avtale om landbruk mellom Norge og Hong Kong, Kina ............................................................................................... 296
Juni 21. Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Hong Kong, Kina ........................................................................................ 300
Juni 29. Avtale mellom Norge og Sverige om et felles marked for elsertifikater ......................................................................... 345
11. des. 2008 nr. 36 167 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
11. des. 2008 nr. 36
Avtale mellom regjeringene i den euroarktiske Barentsregionen om samarbeid
innen forebygging, beredskap og innsats rettet mot krisesituasjoner I henhold til kgl.res. av 5. desember 2008 ble avtalen undertegnet 11. desember 2008. Avtalen trådte i kraft 17. mai 2012.
Agreement between the Governments in the Barents Euro-Artic Region on cooperation
within the field of emergency prevention, preparedness and response
The Governments of the Republic of Finland, the Kingdom of Norway, the Russian Federation and
the Kingdom of Sweden, hereinafter referred to as the Contracting Parties,
– noting the well established international cooperation concerning emergency prevention,
preparedness and response, and desiring to further extend cooperation to facilitate the provision of
mutual assistance in the event of natural or man-made disasters or other emergency situations in the
Barents Euro-Arctic Region, including rendering assistance to persons in distress;
– emphasising that early and effective notification of emergencies on land, at sea or on ice, and
effective routines for communication and decision making are essential preconditions for both the
rendering and receipt of assistance;
– mindful of the already well established cooperation in maritime and aeronautical search and rescue
and of bilateral agreements in this field between the Contracting Parties;
– mindful of the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident and the Convention on
Assistance in Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency, both of 26 September 1986,
and of bilateral agreements in this field between the Contracting Parties;
– referring to the increasing use of northern regions for natural resources extraction, transport and other
economic purposes and for scientific and other purposes;
– mindful of the potential for more frequent climate induced calamities in northern regions;
– cognisant of the possible increased need for technical and other resources in order to manage various
emergencies;
– considering that the nearest suitable emergency response resources may be located in a neighbouring
state, and desiring to develop direct cross border cooperation on local and regional level in the
Barents Euro-Arctic Region in the event of emergencies;
– considering the benefits for the Contracting Parties from exchanges of information and experience on
the prevention and management of emergencies, and on limitation and elimination of their
consequences, and the conduct of joint training and exercises;
– desiring to develop their collaboration within the framework of their respective national legislations
without prejudice to existing bilateral or multilateral obligations and commitments;
have agreed on the following:
Article 1
Definitions
For the purposes of the present Agreement the following terms shall have the definitions hereunder
assigned to them:
The term emergency refers to a situation(s), often hazardous, which occur(s) from a sudden event
covering both minor and major incidents and accidents, such as traffic accidents, industrial incidents and
accidents, explosions, fires, cave-ins, landslides, floods, or other man made or natural disasters, which
caused or may cause personal injury or damage to property or the environment and that demands prompt
action. The term emergency also refers to a situation of persons in distress or missing persons, that demands
action such as organised search and/or rescue efforts.
The term Barents Euro-Arctic Region refers to the geographic area covered by the following
sub-national political/administrative entities:
– in Finland: the provinces of Lapland and Oulu
– in Norway: the counties of Nordland, Troms and Finnmark
– in Russia: the Republic of Karelia, the Republic of Komi, Arkhangelsk oblast, Murmansk oblast,
Nenets autonomous area
– in Sweden: the counties of Norrbotten and Västerbotten
11. des. 2008 nr. 36 168 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
The term state competent authorities refers to:
– in Finland: the Ministry of the Interior
– in Norway: the Ministry of Justice and the Police
– in Russia: the Ministry of Civil Defense, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural
Disasters
– in Sweden: the Ministry of Defence
The term regional and local competent authorities refers to the governing bodies of municipalities,
federations of municipalities and consolidated local government areas, as well as county administrative
boards and pertinent state authorities in the district administrations in the Barents Euro-Arctic Region with
authority on issues which fall under the scope of the present Agreement;
The term Requesting Party refers to the Contracting Party that requests assistance in the event of an
emergency.
The term Assisting Party refers to the Contracting Party providing assistance in the event of an
emergency.
The term transit state refers to any state, whose Government is a Contracting Party, other than the
Requesting Party or the Assisting Party, through whose territory, including air space and/or territorial
waters, response teams and emergency response resources are transported.
The terms emergency response or (emergency) response operations refer to search and rescue efforts
and other activities in the event of an emergency, including disaster relief or other assistance, undertaken in
order to save life, or limit or eliminate material and environmental consequences.
The term response team refers to an organised group of specialists of an Assisting Party, assigned to
undertake emergency response and operating under one single command.
The term emergency area refers to the geographic area in the Barents Euro-Arctic Region where an
emergency has occurred and which is subject to an emergency response operation.
The terms emergency response resources or assistance resources refer to equipment, supplies, relief
materiel and other materiel as well as services which are relevant, proportional and deemed necessary to
ensure the specific emergency response operation.
The term Joint Manual refers to a document prepared by the Joint Committee as referred to in article 4,
which contains operational information regarding emergency prevention, preparedness and response in the
Barents Euro-Arctic Region.
Article 2
Scope of the Agreement
The present Agreement covers cross-border cooperation within the field of emergency prevention,
preparedness and response in the Barents Euro-Arctic Region, including joint exercises and training, with
the aim to increase the ability of the Contracting Parties to render swift and effective assistance in
emergency response operations.
The Contracting Parties shall further develop such actions and methods, which increase the efficiency of
international cooperation in emergency prevention, preparedness and response.
Article 3
Responsibilities of the competent authorities
The state competent authorities are responsible for the management and coordination of the application
of the present Agreement.
The regional and local competent authorities in each state may agree, under their national legislation
and within their competences and available funds, on the implementation and development of collaboration
under the present Agreement. These authorities shall themselves be responsible for their obligations under
such commitments.
Article 4
Joint Committee
The state competent authorities of the Contracting Parties shall establish a Joint Committee for the
application of the present Agreement and appoint representatives thereto. The chairmanship of the Joint
Committee shall rotate among the Contracting Parties on an annual basis and in alphabetical order. The
Joint Committee shall meet annually or when necessary to plan and coordinate collaboration and to
evaluate the application of the present Agreement.
The Joint Committee shall, inter alia, initiate and participate in the planning of exercises and joint
training, update the Joint Manual and organise the exchange of experts.
11. des. 2008 nr. 36 169 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 5
Points of contact and Joint Manual
Each state competent authorities shall designate points of contact for the implementation of cooperation
under the present Agreement, including points of contact on a 24 hour basis for notification and
transmission of request for assistance in the event of emergencies.
The Contracting Parties shall furnish each other with information regarding, state, regional and local
competent authorities and the designated points of contact, as well as with all relevant information
concerning emergency response resources, organisation and mode of operation of these resources. This
information shall be collected in a Joint Manual. The Contracting Parties shall inform each other through
the Joint Committee (see Article 4 above) of all relevant changes to this information.
Article 6
Notification of emergencies
The Contracting Parties shall notify each other, without delay and using the channels stipulated in
Article 5 of the present Agreement, of such emergencies in their respective territories that have or may have
detrimental consequences to the population or territory of any of the other Contracting Parties. The
notification shall contain information on the nature, character and location of the emergency, as well as on
the measures, which have been taken or will be taken in and outside the emergency area, and on any other
relevant circumstances. Appropriate information shall also be supplied as the situation develops.
The Contracting Parties may notify each other of any emergencies that cause or are believed to be able
to cause wide public concern. A Contracting Party may also request information from another Contracting
Party concerning emergencies, which are known or believed to have occurred; however, responding to such
a request shall be at the discretion of the latter.
The notification under the present Agreement shall apply, to the extent necessary and under the national
legislation, to all emergencies.
In addition, maritime emergencies, aeronautical emergencies, and nuclear and radiological emergencies
shall be notified in accordance with the obligations under the relevant conventions and bilateral
agreements.
Article 7
Mutual assistance
The Contracting Party requiring assistance in an emergency may request such assistance from the other
Contracting Party or Parties. The Requesting Party shall submit to the Assisting Party the detailed
information of the place, time, character and scale of the emergency. The Requesting Party shall also
provide information on the kind of emergency teams and resources requested.
Each Contracting Party undertakes to provide the assistance that they assess possible to offer. The
Contracting Party to whom an assistance request is submitted shall promptly decide whether or not it is in a
position to render the assistance requested. It shall promptly indicate the scope and the terms of the
assistance that can be rendered and inform the Requesting Party accordingly.
The Requesting Party shall notify the Assisting Party of the emergency response teams and resources
accepted.
Article 8
Border crossing procedures
The Requesting Party, as well as the transit states, shall apply, within its national legislation and
international obligations, the most simplified border crossing procedures possible to response teams of the
Assisting Party and their emergency response resources. To this end, the response teams shall provide a
certificate, issued by a competent authority of the Assisting Party, describing the mission and the
composition of the team, along with a complete list of emergency response resources.
Each team member shall carry a document valid for travel abroad, as required by the Requesting Party
or transit state. Members of the response team are permitted to wear their uniforms in the territory of the
Requesting Party in accordance with the Requesting Party's national legislation.
If governmental or military personnel, aircraft, vessels and vehicles requiring a special entry and exit
permit have been accepted to take part in a response operation within the territory of the Requesting Party,
its relevant authority, as well as the relevant authority of a transit state, shall issue such a permit. The state
border shall not be crossed before the necessary permit has been issued.
11. des. 2008 nr. 36 170 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 9
Customs duties, other duties and taxes
The Contracting Parties shall apply their respective national legislation and international obligations as
regards suspension of and exemption from customs duties, other duties and taxes for emergency response
resources entering, transiting or exiting the territories of the Contracting Parties.
Article 10
Return of response teams and assistance resources
Upon completion of an emergency response operation the Assisting Party shall remove from the
territory of the Requesting Party, unless otherwise agreed by the Contracting Parties, all of the response
teams and their emergency response resources, with the exception of consumed, distributed, destroyed or
lost emergency response resources.
Article 11
Operational command in the emergency area
Responsibility for operational command in the emergency area lies with the competent authorities of the
Requesting Party, with the exception of such emergency areas that may be situated within the territory of
another Contracting Party. The competent authorities of the Requesting Party shall manage and direct the
activities of the response teams of Assisting Parties. The members of the response teams shall work (serve)
in the territory of the Requesting Party in accordance with the labour (service) regulations of the Assisting
Party.
Article 12
Resources and maintenance of the response teams
The response teams shall have the requisite amount of resources sufficient for independent operation in
the emergency area for a minimum of 24 hours. The Requesting Party shall, if necessary, provide the
response teams with additional emergency response resources, as well as any maintenance and other
services required. Proper medical care, food and accommodation shall also be provided to the response
teams as and when required.
Article 13
Costs
The cost of emergency operations in accordance with the present Agreement shall be met in accordance
with the following:
If the Assisting Party so decides, the assistance can be rendered free of charge. Otherwise, the
Requesting Party shall reimburse the Assisting Party the costs of the assistance provided.
The Requesting Party may withdraw its request at any time. However, the Assisting Party has the right
to reimbursement of the costs already incurred.
The Assisting Party shall be prepared to submit to the Requesting Party the estimated costs of the
assistance to be rendered before assistance is accepted.
The payments, if any, shall be effectuated through the channels and in accordance with existing
procedures between the respective Contracting Parties or as otherwise agreed.
Article 14
Insurance and compensations
The Assisting Party shall, in accordance with its national legislation, adequately insure the members of
its response team(s) as well as the assistance resources (not to be consumed or distributed) used in the
emergency response operation. Costs related to insurance shall not be included in the general claims of
costs.
Each Contracting Party waives all possible demands for compensation from any other Contracting Party
for death, injury or other damages caused to the health of the members of its response teams, and for the
damage to their personal property, or for the damage to the assistance resources if and when such death,
injury or damage have occurred accidentally during an emergency response operation.
A Contracting Party has the right to claim compensation from another Contracting Party, if
circumstances as mentioned above occur as a result of gross negligence or premeditation.
11. des. 2008 nr. 36 171 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
If a member of a response team of the Assisting Party, while carrying out duties relating to the
implementation of the present Agreement, causes accidental harm to the personnel or damage to the
property of a third party in the territory of the state of the Requesting Party, the latter shall compensate
damages in accordance with the provisions of the national legislation applicable to the harm or damage
caused by its own personnel.
Compensation paid by the Requesting Party to a third party for harm or damage caused intentionally or
by gross negligence by the personnel of the Assisting Party shall be reimbursed by the latter.
Article 15
Use of information
Information received in connection with the application of this Agreement may be used according to the
national legislation of each Contracting Party, as well as international obligations binding the States.
Article 16
Languages
All correspondence connected with the implementation of the present Agreement, shall be in either the
English language, or in the official language of the Contracting Party with enclosure of a translation into the
English language. During emergency operations the Requesting Parties shall make all efforts possible to
provide the response teams with the appropriate interpretation.
Article 17
Settlement of disputes
Any disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of the present
Agreement, shall be settled by negotiations.
Article 18
Depositary
Depositary for the present Agreement is the Ministry for Foreign Affairs of Sweden that shall send
certified copies of the Agreement to all the Contracting Parties.
Article 19
Final provisions
The present Agreement is concluded for an unlimited period of time and shall enter into force on the
thirtieth day following the receipt of the last written notification to the Depositary of the implementation by
the Contracting Parties of the internal state procedures necessary for the entry into force of this Agreement.
Each Contracting Party may at any time denounce the present Agreement by directing a notification to
the Depositary in written form six months before the supposed date of withdrawal.
Done at Moscow this 11th
day of December 2008 in a single copy in the Finnish, Norwegian, Russian,
Swedish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergencies of interpretation
the English text shall prevail.
11. des. 2008 nr. 36 172 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Avtale mellom regjeringane i den euroarktiske Barentsregionen
om samarbeid innan førebygging, beredskap og innsats retta mot krisesituasjonar
Regjeringane i Republikken Finland, Kongeriket Noreg, Den russiske føderasjonen og Kongeriket
Sverige, heretter omtala som avtalepartane,
– som merkjer seg det veletablerte internasjonale samarbeidet innan førebygging, beredskap og innsats
retta mot krisesituasjonar, og som ønskjer å utvide samarbeidet for å leggje til rette for gjensidig
assistanse i samband med naturlege eller menneskeskapte katastrofar eller andre krisesituasjonar i
den euroarktiske Barentsregionen, mellom anna i form av hjelp til personar i naud;
– som understrekar at tidleg og effektiv varsling av krisesituasjonar på land, til sjøs eller på isen, og
effektive rutinar for kommunikasjon og avgjerdstaking, er vesentlege føresetnader både for å yte og å
ta imot assistanse;
– som er merksame på det veletablerte samarbeidet innan søk og redning ved sjøulukker og flyulukker
og på bilaterale avtalar mellom avtalepartane på dette området;
– som er merksame på konvensjonen om tidleg varsling av atomulukker og konvensjonen om
assistanse ved atomulukker og radiologiske naudsituasjonar, begge av 26. september 1986, og på
bilaterale avtalar mellom avtalepartane på dette området;
– som viser til den aukande bruken av nordområda i samband med utvinning av naturressursar,
transport og anna næringsverksemd og til vitskaplege og andre formål,
– som er merksame på at klimaskapte ulukker kan komme til å opptre hyppigare i nordområda;
– som er kjende med at det kan bli auka behov for tekniske og andre ressursar for å handtere ulike
krisesituasjonar;
– som tek omsyn til at kortaste vegen til ressursar som er eigna til å setje inn i ein krisesituasjon, kan
vere til ein nabostat, og som ønskjer å utvikle direkte grenseoverskridande samarbeid på lokalt og
regionalt plan i den euroarktiske Barentsregionen i tilfelle ein krisesituasjon oppstår;
– som tek omsyn til dei fordelane avtalepartane kan ha av å utveksle informasjon og erfaringar om
førebygging og handtering av krisesituasjonar og om måtar å avgrense og eliminere følgjene av slike
situasjonar på, og av å drive felles opplæring og øvingar;
– som ønskjer å utvikle samarbeidet seg imellom i samsvar med sine respektive nasjonale lovverk, utan
at det skal gå ut over eksisterande bilaterale eller multilaterale ordningar som dei er bundne av;
er blitt samde om følgjande:
Artikkel 1
Definisjonar
I samband med denne avtalen har følgjande uttrykk dei tydingane som går fram av avsnitta nedanfor:
Uttrykket krisesituasjon tyder ein eller fleire situasjonar, ofte farlege, som skuldast ei brå hending, og
omfattar både mindre og større episodar og ulukker, til dømes trafikkulukker, episodar og ulukker i
industrien, eksplosjonar, brannar, samanrasingar, jordskred, flaumar og andre menneskeskapte eller
naturlege katastrofar som har medført eller kan medføre personskade, materiell skade eller skade på
miljøet, og som krev omgåande tiltak. Uttrykket krisesituasjon tyder òg ein situasjon der personar er i
naud eller er sakna, og som krev tiltak som organisert leiting og/eller redningsinnsats.
Uttrykket den euroarktiske Barentsregionen tyder det geografiske området som dekkjer desse regionale
politisk-administrative einingane:
– i Finland: Lapplands län og Uleåborgs län
– i Noreg: Nordland, Troms og Finnmark fylke
– i Russland: republikken Karelen, republikken Komi, Arkhangelsk oblast, Murmansk oblast og
sjølvstyreområdet Nenets
– i Sverige: Norrbottens län og Västerbottens län
Uttrykket kompetente statlege styresmakter tyder:
– i Finland: Innanriksministeriet
– i Noreg: Justis- og politidepartementet
– i Russland: Ministeriet for sivilforsvar, krisesituasjonar og opprydding etter naturkatastrofar
– i Sverige: Forsvarsministeriet
Uttrykket kompetente regionale og lokale styresmakter tyder dei styrande organa i kommunar, forbund
av kommunar og samanslåtte lokalforvaltningsområde, i tillegg til fylkesstyresmaktene og dei statlege
styresmaktene i regionale forvaltningsområde i den euroarktiske Barentsregionen som har mynde i
spørsmål som fell innanfor verkeområdet for denne avtalen.
Uttrykket oppmodande part tyder den avtaleparten som ber om assistanse i ein krisesituasjon.
Uttrykket assisterande part tyder den avtaleparten som yter assistanse i ein krisesituasjon.
11. des. 2008 nr. 36 173 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Uttrykket transittstat tyder ein stat der regjeringa er ein avtalepart, men som ikkje er den oppmodande
eller den assisterande parten, når innsatsgrupper og innsatsressursar blir frakta via territoriet til denne
staten, medrekna luftrom og/eller territorialfarvatn.
Uttrykka kriseinnsats og (krise-)innsatsoperasjonar tyder søk og redningsinnsats og andre aktivitetar i
ein krisesituasjon, medrekna katastrofehjelp og annan assistanse, som blir sette i verk for å redde liv eller
for å avgrense eller eliminere dei materielle følgjene og følgjene for miljøet.
Uttrykket innsatsgruppe tyder ei organisert spesialgruppe frå ein assisterande part som blir utpeikt til å
utføre kriseinnsats og opererer under éin enkelt kommando.
Uttrykket kriseområde tyder det geografiske området i den euroarktiske Barentsregionen der ein
krisesituasjon har oppstått, og der ein kriseinnsatsoperasjon blir sett i verk.
Uttrykka kriseinnsatsressursar eller assistanseressursar tyder utstyr, forsyningar, hjelpemateriell og
anna materiell i tillegg til tenester som er relevante og forholdsmessige, og som synest nødvendige for å
tryggje den konkrete kriseinnsatsoperasjonen.
Uttrykket felles handbok tyder eit dokument felleskomiteen har laga, som vist til i artikkel 4, og som
inneheld operasjonell informasjon vedrørande førebygging, beredskap og innsats retta mot krisesituasjonar
i den euroarktiske Barentsregionen.
Artikkel 2
Verkeområde for avtalen
Denne avtalen gjeld grenseoverskridande samarbeid innan førebygging, beredskap og innsats retta mot
krisesituasjonar i den euroarktiske Barentsregionen, medrekna felles øvingar og opplæring, med sikte på å
setje avtalepartane betre i stand til å yte rask og effektiv assistanse i kriseinnsatsoperasjonar.
Avtalepartane skal vidareutvikle tiltak og metodar som aukar effektiviteten i det internasjonale
samarbeidet om førebygging, beredskap og innsats retta mot krisesituasjonar.
Artikkel 3
Ansvarsområde for dei kompetente styresmaktene
Dei kompetente statlege styresmaktene er ansvarlege for å handtere og samordne bruken av denne
avtalen.
Dei kompetente regionale og lokale styresmaktene i kvar stat kan i samsvar med sine nasjonale lovverk,
og så langt fullmaktene og midlane deira tillèt, gjere seg samde om gjennomføringa og utviklinga av
samarbeidet etter denne avtalen. Desse styresmaktene skal sjølve svare for dei pliktene dei tek på seg på
denne måten.
Artikkel 4
Felleskomité
Dei kompetente statlege styresmaktene hos avtalepartane skal opprette ein felleskomité for bruken av
denne avtalen og utpeike representantar til komiteen. Leiarvervet i komiteen skal gå på omgang mellom
avtalepartane i alfabetisk rekkjefølgje, og det skal skiftast leiar éin gong i året. Felleskomiteen skal møtast
årleg eller når det er nødvendig for å planleggje eller samordne samarbeidet og for å evaluere bruken av
denne avtalen.
Felleskomiteen skal mellom anna ta initiativ til og delta i planlegging av øvingar og felles opplæring,
oppdatere felleshandboka og organisere utveksling av ekspertar.
Artikkel 5
Kontaktpunkt og felles handbok
Dei kompetente styresmaktene i kvar stat skal utpeike kontaktpunkt for gjennomføringa av samarbeidet
etter denne avtalen, mellom anna døgnopne kontaktpunkt for melding og formidling av oppmodingar om
assistanse i ein krisesituasjon.
Avtalepartane skal informere kvarandre om sine kompetente statlege, regionale og lokale styresmakter
og dei utpeika kontaktpunkta, og dei skal gje kvarandre alle relevante opplysningar som gjeld
kriseinnsatsressursar og korleis desse ressursane er organiserte og fungerer. Desse opplysningane skal
samlast i ei felles handbok. Avtalepartane skal informere kvarandre gjennom felleskomiteen (sjå artikkel 4)
om alle relevante endringar i desse opplysningane.
11. des. 2008 nr. 36 174 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 6
Melding om krisesituasjonar
Avtalepartane skal omgåande og gjennom dei kanalane som er fastsette i artikkel 5 i denne avtalen,
melde frå til kvarandre om krisesituasjonar på kvar sine territorium som har eller kan få negative følgjer for
befolkninga og territoriet til dei andre avtalepartane. Meldinga skal innehalde opplysningar om kva
krisesituasjonen går ut på og kvar han utspelar seg, om tiltak som er eller vil bli sette i verk i og utanfor
kriseområdet, og om eventuelle andre relevante omstende. Vidare skal det informerast slik situasjonen
tilseier etter kvart som han utviklar seg.
Avtalepartane kan melde frå til kvarandre om krisesituasjonar som skaper utbreidd uro blant publikum,
eller som ein trur kan komme til å gjere det. Ein avtalepart kan òg be om opplysningar frå ein annan
avtalepart om krisesituasjonar som ein veit eller trur har oppstått, men det er opp til den sistnemnde parten
å svare på slik oppmoding.
Melding etter denne avtalen skal så langt nasjonalt lovverk krev det, gjelde for alle krisesituasjonar.
Vidare skal det, i samsvar med krava i relevante konvensjonar og bilaterale avtalar, meldast frå om
krisesituasjonar til havs og i luftfarten, og om kjernefysiske og radiologiske krisesituasjonar.
Artikkel 7
Gjensidig assistanse
Avtaleparten som treng assistanse i ein krisesituasjon, kan oppmode den andre avtaleparten eller dei
andre avtalepartane om det. Den oppmodande parten skal gje den assisterande parten utførlege
opplysningar om kvar og når krisesituasjonen har oppstått, og om arten og omfanget av situasjonen. Den
oppmodande parten skal òg gje opplysningar om kva slag innsatsgrupper og ressursar det blir oppmoda om.
Kvar avtalepart pliktar å yte den assistansen han ser seg i stand til å tilby. Den avtaleparten oppmodinga
om assistanse er retta til, skal omgåande avgjere om han er i stand til å yte den assistansen det er oppmoda
om. Han skal omgåande slå fast i kva omfang og på kva vilkår assistanse kan ytast, og informere den
hjelpesøkjande parten tilsvarande.
Den oppmodande parten skal melde frå til den assisterande parten om kva kriseinnsatsgrupper og
ressursar han vil ta imot.
Artikkel 8
Prosedyrar ved grensekryssing
Både den oppmodande parten og transittstatane skal, i samsvar med eigne lovverk og internasjonale
reglar som dei er bundne av, ta i bruk dei mest forenkla prosedyrane dei kan når innsatsgrupper frå den
assisterande parten, og kriseinnsatsressursane deira, skal krysse grensene. For å leggje til rette for dette skal
innsatsgruppene leggje fram eit sertifikat utskrive av den kompetente styresmakta hos den assisterande
parten som fortel kva slag oppdrag gruppa skal utføre, og korleis ho er samansett, saman med ei fullstendig
liste over kriseinnsatsressursane.
Kvar medlem av gruppa skal bere eit dokument som er gyldig ved utanlandsreiser, og som oppfyller dei
krava den oppmodande parten eller transittstaten stiller. Medlemmer av innsatsgruppa kan bere eigne
uniformer på territoriet til den oppmodande parten i samsvar med det nasjonale lovverket hos denne parten.
Dersom statlege eller militære mannskap, luftfartøy, skip og køyretøy som det krevst særskilt innreise-
og utreiseløyve for, er godtekne til å ta del i ein innsatsoperasjon innanfor territoriet til den oppmodande
parten, skal den aktuelle styresmakta hos den sistnemnde parten, og den aktuelle styresmakta hos ein
transittstat, skrive ut slikt løyve. Statsgrensa skal ikkje kryssast før nødvendig løyve er utskrive.
Artikkel 9
Toll, andre avgifter og skattar
Avtalepartane skal rette seg etter sine eigne lovverk og internasjonale reglar som dei er bundne av med
omsyn til oppheving av og fritak frå tollavgifter, andre avgifter og skattar på kriseinnsatsressursar som blir
frakta inn på, i transitt via eller ut av territoria til avtalepartane.
Artikkel 10
Tilbakeføring av innsatsgrupper og hjelperessursar
Når ein kriseinnsatsoperasjon er utført, skal den assisterande parten, med mindre avtalepartane blir
samde om anna, trekkje alle innsatsgruppene og kriseinnsatsressursane deira, med unntak av
kriseinnsatsressursar som er forbrukte, utdelte, øydelagde eller tapte, tilbake frå territoriet til den
oppmodande parten.
11. des. 2008 nr. 36 175 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 11
Operasjonskommando i kriseområdet
Dei kompetente styresmaktene hos den oppmodande parten er ansvarlege for operasjonskommandoen i
kriseområdet, med unntak av kriseområde som ligg innanfor territoriet til ein annan avtalepart. Dei
kompetente styresmaktene hos den oppmodande parten skal leie dei aktivitetane innsatsgruppene frå dei
assisterande partane driv. Medlemmene av innsatsgruppene skal arbeide (tenestegjere) på territoriet til den
oppmodande parten i samsvar med arbeidsvedtektene (tenestevedtektene) hos assistanseparten.
Artikkel 12
Ressursar og vedlikehald av innsatsgruppene
Innsatsgruppene skal ha dei ressursane dei treng for å operere sjølvstendig i kriseområdet i minst 24
timar. Den oppmodande parten skal om nødvendig forsyne innsatsgruppene med ekstra
kriseinnsatsressursar og med dei vedlikehaldstenester og andre tenester det måtte vere bruk for. Etter behov
skal innsatsgruppene dessutan tilbydast tilstrekkeleg medisinsk pleie, mat og innkvartering.
Artikkel 13
Utgifter
Utgiftene med kriseinnsatsoperasjonar i samsvar med denne avtalen skal dekkjast etter desse reglane:
Dersom den assisterande parten vel det, kan assistansen ytast gratis. Elles skal den oppmodande parten
refundere utgiftene med den assistansen som er ytt.
Den oppmodande parten kan når som helst trekkje oppmodinga tilbake. Då har den assisterande parten
likevel rett til å få refundert dei utgiftene han alt har hatt.
Den assisterande parten skal kunne gje den oppmodande parten eit kostnadsoverslag for den aktuelle
assistansen før det blir takka ja til assistansen.
Eventuelle betalingar skal utførast via dei kanalane og i samsvar med dei prosedyrane som ligg føre
mellom dei respektive avtalepartane, eller slik det elles blir avtala.
Artikkel 14
Forsikring og erstatning
Den assisterande parten skal i samsvar med sitt eige lovverk teikne tilstrekkeleg forsikring for
medlemmene av den eller dei innsatsgruppene han stiller, og for dei assistanseressursane som skal brukast i
kriseinnsatsoperasjonen (og som ikkje skal forbrukast eller utdelast). Utgifter til forsikring skal ikkje
krevjast refunderte.
Kvar avtalepart skal avstå frå å krevje erstatning frå ein annan avtalepart for død, lekamsskade eller
annan helseskade som rammar medlemmene av dei innsatsgruppene han stiller, og for skade på dei
personlege eigedelane deira, eller for skade på assistanseressursane, når slik død, lekamsskade eller
materiell skade skuldast ei ulukke under ein kriseinnsatsoperasjon.
Ein avtalepart kan krevje erstatning frå ein annan avtalepart dersom omstende som nemnt ovanfor
følgjer av at det er handla grovt aktlaust eller med overlegg.
Dersom ein medlem av ei innsatsgruppe frå den assisterande parten, som utfører oppgåver i samband
med gjennomføringa av denne avtalen, uforvarande gjer skade på ein tredjeparts personell eller eigedom på
statsterritoriet til den oppmodande parten, skal den sistnemnde erstatte skaden i samsvar med dei
føresegnene i det nasjonale lovverket som gjeld for skade som hans eige personell valdar.
Erstatning som den oppmodande parten betaler ein tredjepart for skade som personell frå den
assisterande parten har valda med forsett eller ved grov aktløyse, skal den sistnemnde refundere.
Artikkel 15
Bruk av opplysningar
Opplysningar som blir mottekne i samband med bruken av denne avtalen, kan nyttast i samsvar med
kvar avtaleparts nasjonale lovverk og internasjonale reglar som partane er bundne av.
Artikkel 16
Språk
All brevveksling i samband med gjennomføringa av denne avtalen skal vere på engelsk, eller på det
offisielle språket til avtaleparten med engelsk omsetjing vedlagd. Under kriseoperasjonar skal dei
oppmodande partane gjere det dei kan for å sikre at innsatsgruppene får den rette tolkinga.
11. des. 2008 nr. 36 176 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 17
Tvisteløysing
Tvistar mellom avtalepartane om tolkinga av denne avtalen skal løysast gjennom forhandlingar.
Artikkel 18
Depositar
Depositar for denne avtalen er Utanriksministeriet i Sverige, som skal sende rettkjende kopiar av
avtalen til alle avtalepartane.
Artikkel 19
Sluttføresegner
Denne avtalen er utan tidsavgrensing og tek til å gjelde den trettiande dagen etter at den siste skriftlege
meldinga til depositaren om at avtalepartane har gjennomført dei nasjonale prosedyrane som krevst for at
avtalen skal tre i kraft, er motteken.
Kvar avtalepart kan når som helst seie opp denne avtalen ved å sende ei skriftleg melding til depositaren
seks månader før den tiltenkte oppseiingsdatoen.
Utferda i Moskva den 11. desember 2008 i eitt eksemplar på kvart av språka finsk, norsk, russisk,
svensk og engelsk, som alle gjeld likt. Ved tolkingsavvik skal den engelske teksten gjelde.
8. des. 2009 nr. 47 177 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
8. des. 2009 nr. 47
Overenskomst mellom Norge og Malawi til unngåelse av dobbeltbeskatning I henhold til kgl.res. av 6. mars 2009 ble overenskomsten undertegnet 8. desember 2009. Beslutning om ikraftsettelse av
overenskomsten ble gitt ved kgl.res. av 17. desember 2010. Avtalen trådte i kraft 10. desember 2012 etter noteveksling. Det vises til Prop.114 S (2009–2010), Innst.256 S (2009–2010) og til vedtak i Stortinget 25. mai 2010.
Agreement between the Kingdom of Norway and the Republic of Malawi for the avoidance
of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Republic of Malawi, desiring
to conclude an Agreement for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with
respect to taxes on income,
have agreed as follows:
Article 1
Persons Covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes Covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its
political subdivisions, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of
income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property.
3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in particular:
a) in the case of Malawi:
i. the income tax;
ii. the fringe benefits tax;
(hereinafter referred to as «Malawi tax»); and
b) in the case of Norway:
i. the tax on income;
ii. the tax on remuneration to non-resident artistes etc.;
(hereinafter referred to as «Norwegian tax»).
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed by
either Contracting State after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any
significant changes which have been made in their respective taxation laws.
Article 3
General Definitions
1. For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term «Malawi» means the Republic of Malawi and includes all the territory comprising of
Malawi in accordance with the Constitution of the Republic of Malawi; and
b) the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory, internal
waters and the territorial sea; the term does not comprise Svalbard, Jan Mayen and the
Norwegian dependencies («biland»);
c) the terms «a Contracting State» and «the other Contracting State» mean Malawi or Norway, as
the context requires;
d) the term «company» means any body corporate or any entity which is treated as a body
corporate for tax purposes;
e) the term «competent authority» means:
i. in Malawi, the Commissioner General of the Malawi Revenue Authority or his
authorized representative; and
ii. in Norway, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative;
f) the term «enterprise» applies to carrying on of any business;
g) the terms «enterprise of a Contracting State» and «enterprise of the other Contracting State»
mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an
enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
8. des. 2009 nr. 47 178 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
h) the term «international traffic» means any transport by a ship, aircraft or rail or road transport
vehicle operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship, aircraft or rail or
road transport vehicle is operated solely between places in the other Contracting State;
i) the term «national», in relation to a Contracting State, means:
i. any individual possessing the nationality of a Contracting State;
ii. any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in
force in that Contracting State; and
j) the term «person» includes an individual, an estate, a trust, a company and any other body of
persons which is treated as an entity for tax purposes;
k) the term «business» includes the performance of professional services and of other activities of
an independent character.
2. As regards the application of the provisions of the Agreement at any time by a Contracting State, any
term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has at
that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any
meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under
other laws of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the term «resident of a Contracting State» means any person
who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of
management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any political
subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable
to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting
States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are
closer (center of vital interests);
b) if the State in which he has his center of vital interests cannot be determined, or if he has not a
permanent home available to him in either state, he shall be deemed to be a resident only of the
State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a
resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of
both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question
by mutual agreement.
Article 5
Permanent Establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term «permanent establishment» means a fixed place of
business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term «permanent establishment» includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction or exploitation of natural
resources; and
g) an installation or structure used for the exploration of natural resources.
3. The term «permanent establishment» also encompasses a building site, a construction, assembly or
installation project or any supervisory or consultancy activity in connection with such site or project,
but only where such site, project or activity lasts for a period of more than six months.
8. des. 2009 nr. 47 179 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1, 2 and 3, where an enterprise of a Contracting State
performs services in the other Contracting State
a) through an individual who is present in that other State during a period or periods exceeding in
the aggregate 183 days in any twelve month period, and more than 50 per cent of the gross
revenues attributable to active business activities of the enterprise during this period or periods
are derived from services in that other State through an individual, or
b) during a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period,
and these services are performed for the same project or connected projects through one or
more individuals who are performing services in that State or are present in that State for the
purpose of performing such services,
these services shall be deemed to be performed through a permanent establishment that the
enterprise has in that other State, unless these activities are limited to those mentioned in paragraph 5
which, if performed through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a
permanent establishment under the provisions of that paragraph.
5. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term «permanent establishment» shall
be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the
purpose of processing by another enterprise;
c) the maintenance of stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the
purpose of storage or display;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or
merchandise, or for collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the
enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; and
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned
in subparagraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business
resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
6. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an
independent status to whom paragraph 7 applies – is acting on behalf of an enterprise and has, and
habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the
enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect
of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person
are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if exercised through a fixed place of business,
would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that
paragraph.
7. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the
other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker,
general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are
acting in the ordinary course of their business.
8. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, an insurance enterprise of a Contracting
State shall, except in regard to reinsurance, be deemed to have a permanent establishment in the other
Contracting State if it collects premiums in the territory of that State of insures risks situated therein
through an employee or through a person other than an agent of an independent status to whom
paragraph 7 applies.
9. The fact that a accompany which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a
company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other
State (whether through a permanent establishment of otherwise), shall not of itself constitute either
company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from Immovable Property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property, including income
from agriculture or forestry, situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
8. des. 2009 nr. 47 180 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
2. The term «immovable property» shall have the meaning which it has under the law of the Contracting
State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property
accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable
property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to
work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships, boats and aircraft shall not be
regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting or use in any
other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an
enterprise.
Article 7
Business Profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the
enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment
situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be
taxed in the other state but only so much of them as is attributed to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraphs 3, where an enterprise of a Contracting State carries on
business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there
shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it
might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar
activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise
of which it is a permanent establishment.
3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions
expenses which are incurred for the purpose of the business of the permanent establishment including
executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the
permanent establishment is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that
permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent
establishment shall be determined by the same method year by year unless there is a good and
sufficient reason to the contrary.
6. Where profits include in terms of income which are dealt with separately in other Articles of this
Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Article.
Article 8
International Transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships, aircraft or rail or road
transport vehicles in international traffic shall be taxable only in that state.
2. For the purposes of this Article, profits from the operation of ships, aircraft or rail or road transport
vehicles in international traffic shall include:
a) in the case of ships or aircraft, profits derived from the rental on a bare boat basis of ships or
aircraft used in international traffic; and
b) in the case of rail or road transport vehicles, profits derived from the rental of rail or road
transport vehicles used in international traffic,
if such profits are incidental to the profits to which the provisions of paragraph 1 apply.
3. Profits of an enterprise of a Contracting State from the use or rental of containers (including trailers,
barges, and related equipment for the transport of containers) used for the transport in international
traffic of goods or merchandise shall be taxable only in that state.
4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall also apply to profits from the participation in a pool, a
joint business or an international operating agency.
5. The provisions of paragraphs 1, 2, 3 and 4 shall apply to profits derived by the joint Norwegian,
Danish and Swedish air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), but only insofar
as profits derived by SAS Norge AS, the Norwegian partner of the Scandinavian Airlines System
(SAS), are in proportion to its share in that organisation.
8. des. 2009 nr. 47 181 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 9
Associated Enterprises
1. Where:
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management,
control of capital of an enterprise of the other Contracting State; or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State;
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ from those which would be made between
independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one
of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the
profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly
– profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other
State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would
have been made between independent enterprises, then that other State may make an appropriate
adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits, if that State considers the
adjustment justified. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions
of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult
each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be
taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying
the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the
dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than
a partnership) which holds directly at least 10 per cent of the capital of the company paying the
dividends;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which
the dividends are paid.
3. Where dividends are derived and beneficially owned by the Government of a Contracting State, such
dividends shall be taxable only in that State. For the purposes of this paragraph, the term
«Government of a Contracting State» shall include:
a) in the case of Norway:
i. the Central Bank of Norway;
ii. the Government Pension Fund;
iii. the Norwegian Investment Fund for Developing Countries (Norfund); and
iv. a statutory body or any institution wholly or mainly owned by the Government of
Norway as may be agreed from time to time between the competent authorities of the
Contracting States;
b) in the case of Malawi:
i. the Reserve Bank of Malawi;
ii. a statutory body or any institution wholly or mainly owned by the Government of
Malawi as may be agreed from time to time between the competent authorities of the
Contracting States.
4. The term «dividends» as used in this Article means income from shares or other rights participating
in profits (not being debt-claims), as well as income from other corporate rights which is subjected to
the same taxation treatment as income from shares by the laws of the Contracting State of which the
company making the distribution is a resident, and income from arrangements carrying the right to
participate in profits to the extent so characterised under the laws of the Contracting State in which
the income arises.
8. des. 2009 nr. 47 182 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a
resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, and
the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent
establishment. In such case, the provisions of Article 7 shall apply.
6. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other
Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company,
except insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with
a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits
to a tax on undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly
or partly of profits or income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be
taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the State in which it arises and according to the laws of
that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest, tax so charged shall not exceed 10
percent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State shall be exempt
from tax in that State if it is derived and beneficially owned by the Government of a Contracting
State. For the purposes of this paragraph, the term Government of a Contracting State shall include:
a) in the case of Norway:
i. the Central Bank of Norway;
ii. the Government Pension Fund;
iii. the Norwegian Investment Fund for Developing Countries (Norfund);
iv. the Norwegian Guarantee Institute for Export Credits and Eksportfinans AS, but only
insofar as the loan or interest is guaranteed or insured by the Government of Norway or
its political subdivisions or local authorities; and
v. a statutory body or any institution wholly or mainly owned by the Government of
Norway as may be agreed from time to time between the competent authorities of the
Contracting States;
b) in the case of Malawi:
i. the Reserve Bank of Malawi;
ii. a statutory body or any institution wholly or mainly owned by the Government of
Malawi as may be agreed from time to time between the competent authorities of the
Contracting States.
4. The term «interest» as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or
not secured by mortgage, and in particular, income from government securities and income from
bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or
debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this
Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a
resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest
arises, through a permanent establishment situated therein, and the debt-claim in respect of which the
interest is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case, the
provisions of Article 7 shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State.
Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not,
has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on
which the interest is paid was incurred, such interest shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between
both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for
which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to
the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable
according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this
Agreement.
8. des. 2009 nr. 47 183 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other State may be taxed in that
State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according
to the laws of that State, but if the recipient who is a resident of the other State beneficially owns the
royalties, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term «royalties» as used in this Article means payments of any kind received as a consideration
for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work (including
cinematography films and films, tapes or discs for radio or television broadcasting), any patent, trade
mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial,
commercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a
resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the
royalties arise, through a permanent establishment situated therein, and the right or property in
respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In
such case, the provisions of Article 7 shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State.
Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or
not, has in a Contracting State a permanent establishment with which the right or property in respect
of which the royalties are paid is effectively connected, and such royalties are borne by such
permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between
both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or
information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions
of this Agreement.
Article 13
Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred
to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent
establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State including
such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole
enterprise), may be taxed in that other State.
3. Gains of an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships, aircraft or rail or road
transport vehicles operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of
such ships, aircraft or rail or road transport vehicles, shall be taxable only in that State.
4. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of containers (including
trailers, barges, and related equipment for the transport of containers) used for the transport in
international traffic of goods or merchandise shall be taxable only in that State.
5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in the preceding paragraphs shall
be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
Income from Employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration
derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that
State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so
exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting
State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate
183 days in any twelve-month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
8. des. 2009 nr. 47 184 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is a resident of the
first-mentioned State and whose activity does not consist of the hiring out of labour; and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment which the employer has in the
other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an
employment exercised aboard a ship, aircraft or rail or road transport vehicle operated in
international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State.
Article 15
Directors' Fees
1. Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity
as a member of the board of directors or of a similar organ of a company which is a resident of the
other Contracting State may be taxed in the other State.
2. Salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in his
capacity as an official in a top level managerial position of a company which is a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other State.
Article 16
Entertainers and Sportspersons
1. Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, income derived by a resident of a Contracting
State as an entertainer such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as
a sportsperson, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be
taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsperson in his
capacity as such accrues not to the entertainer or sportsperson himself but to another person, that
income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14 be taxed in the Contracting State in
which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised.
3. Income derived by a resident of a Contracting State from activities exercised in the other Contracting
State as envisaged in paragraphs 1 and 2, shall be exempt from tax in that other State if the visit to that
other State is supported wholly or mainly by public funds of the first-mentioned Contracting State, a
political subdivision or a local authority thereof.
Article 17
Pensions, Annuities, Payments under a Social Security System and Alimony
1. Pensions, including social security payments, and annuities arising in a Contracting State and paid to
a resident of the other Contracting State may be taxed in the first-mentioned State.
2. The term «annuity» means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a
specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for
adequate and full consideration in money or money's worth.
3. Alimony and other maintenance payments paid to a resident of a Contracting State shall be taxable
only in that State. However, any alimony or other maintenance payment paid by a resident of one of
the Contracting States to a resident of the other Contracting State, shall, to the extent it is not
allowable as a relief to the payer, be taxable only in the first-mentioned State.
Article 18
Government Service
1.
a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than pensions, paid by a Contracting
State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services
rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that
State who:
i. is a national of that State; or
ii. did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 shall apply to salaries, wages and other similar
remuneration, other than pensions, in respect of services rendered in connection with a business
carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
8. des. 2009 nr. 47 185 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 19
Students, Apprentices and Business Trainees
Payments which a student or business trainee or apprentice who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the
first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his
maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise
from sources outside that State.
Article 20
Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing
Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property
as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent establishment. In such case, the provisions of Article 7
shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting
State not dealt with in the foregoing Articles of the Agreement and arising in the other Contracting
State may also be taxed in that other State.
Article 21
Elimination of Double Taxation
1. In Malawi double taxation shall be eliminated as follows:
tax paid by residents of Malawi in respect of income taxable in Norway in accordance with the
provisions of this Agreement, shall be deducted from the taxes due according to Malawi fiscal law.
Such deduction shall not, however, exceed that part of the Malawi tax, as computed before the
deduction is given, which is attributable to the income which, in accordance with the provisions of
this Agreement, may be taxed in Norway;
2. Subject to the provisions of the laws of Norway regarding the allowance as a credit against
Norwegian tax of tax payable in a territory outside Norway (which shall not affect the general
principle hereof) –
a) Where a resident of Norway derives income which, in accordance with the provisions of this
Agreement, may be taxed in Malawi, Norway shall allow as a deduction from the tax on the
income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Malawi on that income.
Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before
the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Malawi.
b) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resident of
Norway is exempt from tax in Norway, Norway may nevertheless include such income in the
tax base, but shall allow as a deduction from the Norwegian tax on income that part of the
income tax which is attributable to the income derived from Malawi.
Article 22
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation
or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular
with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the
provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting
States.
2. Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting
State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome
than the taxation and connected requirements to which nationals of the State concerned in the same
circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.
8. des. 2009 nr. 47 186 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
3. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other
Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on
enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal
allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family
responsibilities which it grants to its own residents.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled,
directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in
the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of
that first-mentioned State are or may be subjected.
5. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11 or paragraph 6 of
Article 12 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting
State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable
profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a
resident of the first-mentioned State.
6. The provisions of this Article shall not be construed as preventing a Contracting State from imposing
on the profits attributable to a permanent establishment in that Contracting State of a company which
is a resident of the other Contracting State, a tax at a rate which does not exceed the rate of income tax
or normal tax on companies, as the case may be, by more than 5 percentage points.
7. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of
every kind and description.
Article 23
Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result
for him in taxation not in accordance with this Agreement, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the
Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 22, to
that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years
from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of
the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not
itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement
any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may
also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the
Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly,
including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the
purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 24
Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is forseeably
relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of
the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the
Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation
thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted by Article
1 and 2.
8. des. 2009 nr. 47 187 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the
same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed
only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the
assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of
appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons
or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in
public court proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, information
received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used
for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying
State authorises such use.
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting
State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of
that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the
administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or
professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary
to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other
Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information
even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation
contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3, but in no case shall
such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely
because it has no domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to
supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution,
nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership
interests in a person.
Article 25
Assistance in the Collection of Taxes
1. The Contracting States shall lend assistance to each other in the collection of revenue claims. This
assistance is not restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the Contracting States
may by mutual agreement settle the mode of application of this Article.
2. The term «revenue claim» as used in this Article means an amount owed in respect of taxes of every
kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or
local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement or any other
instrument to which the Contracting States are parties, as well as interest, administrative penalties
and costs of collection or conservancy related to such amount.
3. When a revenue claim of a Contracting State is enforceable under the laws of that State and is owed
by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, that revenue
claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of
collection by the competent authority of the other Contracting State. That revenue claim shall be
collected by that other State in accordance with the provisions of its laws applicable to the
enforcement and collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that other
State that met the conditions allowing that other State to make a request under this paragraph.
4. When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its
law, take measures of conservancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at the
request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of
conservancy by the competent authority of the other Contracting State. That other State shall take
measures of conservancy in respect of that revenue claim in accordance with the provisions of its
laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other State even if, at the time when such
measures are applied, the revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State or is owed by
a person who has a right to prevent its collection.
8. des. 2009 nr. 47 188 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a revenue claim accepted by a Contracting
State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time limits or accorded
any priority applicable to a revenue claim under the laws of that State by reason of its nature as such.
In addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for the purposes of paragraph 3 or 4 shall
not, in that State, have any priority applicable to that revenue claim under the laws of the other
Contracting State.
6. Proceedings with respect to the existence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting
State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State.
7. Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under paragraph 3 or 4 and
before the other Contracting State has collected and remitted the relevant revenue claim to the
first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be
a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim of the first-mentioned State that is
enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot,
under the laws of that State, prevent its collection, or
b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the first-mentioned State in
respect of which that State may, under its laws, take measures of conservancy with a view to
ensure its collection
the competent authority of the first-mentioned State shall promptly notify the competent authority
of the other State of that fact and, at the option of the other State, the first-mentioned State shall either
suspend or withdraw its request.
8. In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the
obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of
that or of the other Contracting State;
b) to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public);
c) to provide assistance if the other Contracting State has not pursued all reasonable measures of
collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or administrative
practice;
d) to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly
disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State.
Article 26
Members of Diplomatic Missions and Consular Posts
1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or
consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special
agreements.
2. Insofar as, due to fiscal privileges granted to members of diplomatic missions and consular posts
under the general rules of international law or under the provisions of special international
agreements, income is not subject to tax in the receiving State, the right to tax shall be reserved to the
sending State.
Article 27
Entry into Force
1. Each of the Contracting States shall notify in writing through diplomatic channels to the other the
completion of the procedures required by its law for the bringing into force of this Agreement. The
Agreement shall enter into force on the date of receipt of the later of these notifications.
2. The Agreement shall thereupon have effect:
a) in Malawi:
in respect of taxes on income relating to the fiscal year (including accounting periods
beginning in any such year) next following that in which the Agreement enters into force and
subsequent years; and
b) in Norway:
in respect of taxes on income relating to the calendar year (including accounting periods
beginning in any such year) next following that in which the Agreement enters into force and
subsequent years.
8. des. 2009 nr. 47 189 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
3. The Agreement for the Avoidance of Double Taxation with respect to taxes on income made between
the Government of the Kingdom of Norway and the Government of the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland, signed at London on 2nd
May 1951, extended with certain modifications
to Malawi by an Exchange of Notes dated 13th
December 1963 and confirmed by an Exchange of
Notes of 21st December 1963 shall cease to have effect from the dates on which this Agreement
becomes effective in accordance with paragraph 2 of this Article.
Article 28
Termination
1. This Agreement shall remain in force indefinitely, but either of the Contracting States may terminate
the Agreement through diplomatic channels, by giving to the other Contracting State written notice
of termination not later than 30th
June of any calendar year starting five years after the year in which
the Agreement entered into force.
2. In such event the Agreement shall cease to apply:
a) in Malawi:
in respect of taxes on income relating to the fiscal year (including accounting periods
beginning in such year) next following that in which the notice is given; and
b) in Norway:
in respect of taxes on income relating to the calendar year (including accounting periods
beginning in such year) next following that in which the notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto by their respective
Governments, have signed this Agreement.
DONE at Lilongwe in duplicate, this 8th
day of December 2009 in the English language.
8. des. 2009 nr. 47 190 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Republikken Malawi til unngåelse av
dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt
Kongeriket Norges Regjering og Republikken Malawis Regjering, som ønsker å inngå en overenskomst
til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt,
er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
Personer som omfattes av overenskomsten
Denne overenskomst får anvendelse på personer som er bosatt i en av eller i begge de kontraherende
stater.
Artikkel 2
Skatter som omfattes av overenskomsten
1. Denne overenskomst får anvendelse på skatter av inntekt som utskrives for regning av en
kontraherende stat eller dens regionale forvaltningsmyndigheter, uten hensyn til på hvilken måte de
oppkreves.
2. Som skatter av inntekt anses alle skatter som utskrives av den samlede inntekt eller av deler av
inntekten, herunder skatter av gevinst ved avhendelse av løsøre eller fast eiendom.
3. De gjeldende skatter som overenskomsten får anvendelse på er:
a) i Malawi:
i. inntektsskatten;
ii. skatt på tilleggsgoder;
(i det følgende kalt «malawisk skatt»); og
b) i Norge:
i. inntektsskatten;
ii. skatt på honorar til utenlandske artister m.v.;
(i det følgende kalt «norsk skatt»).
4. Overenskomsten skal også få anvendelse på alle skatter av samme eller vesentlig lignende art, som i
tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter blir utskrevet etter tidspunktet for undertegningen av
denne overenskomst. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal underrette
hverandre om enhver viktig endring som er foretatt i deres skattelovgivning.
Artikkel 3
Alminnelige definisjoner
1. Hvis ikke annet fremgår av sammenhengen har følgende uttrykk i overenskomsten denne betydning:
a) «Malawi» betyr Republikken Malawi, og omfatter hele det territoriet som Malawi består av i
henhold til Republikken Malawis grunnlov;
b) «Norge» betyr Kongeriket Norge, herunder landterritoriet, indre farvann og sjøterritoriet;
utrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland;
c) «en kontraherende stat» og «den annen kontraherende stat» betyr Malawi eller Norge slik det
fremgår av sammenhengen;
d) «selskap» betyr enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende
behandles som en juridisk person;
e) «kompetent myndighet» betyr:
i. i Malawi, the Commissioner General of the Malawi Revenue Authority eller den som
har fullmakt fra ham;
ii. i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra ministeren;
f) «foretak» brukes om enhver form for virksomhet;
g) «foretak i en kontraherende stat» og «foretak i den annen kontraherende stat» betyr
henholdsvis et foretak som drives av en person bosatt i en kontraherende stat og et foretak som
drives av en person bosatt i den annen kontraherende stat;
h) «internasjonal fart» betyr enhver transport med skip, luftfartøy, jernbane- eller
veitransportmiddel drevet av et foretak i en kontraherende stat, unntatt når skipet, luftfartøyet,
jernbane- eller veitransportmiddelet går i fart bare mellom steder i den annen kontraherende
stat;
i) «statsborger» i en kontraherende stat betyr:
i. enhver fysisk person som er statsborger av en kontraherende stat; og
ii. enhver juridisk person, interessentskap eller sammenslutning som erverver sin status
som sådan i henhold til gjeldende lovgivning i denne kontraherende stat;
8. des. 2009 nr. 47 191 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
j) «person» omfatter en fysisk person, et bo, en trust, et selskap og enhver annen sammenslutning
av personer som i skattemessig henseende behandles som en enhet;
k) «virksomhet» omfatter utøvelsen av fagmessige tjenester og annen virksomhet av uavhengig
karakter.
2. Når en kontraherende stat på et hvilket som helst tidspunkt anvender bestemmelsene i denne
overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår
av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen
i denne stat med hensyn til de skatter som overenskomsten får anvendelse på, og den betydning som
uttrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne stat gjelder fremfor den betydningen som
uttrykket gis i annen lovgivning i denne stat.
Artikkel 4
Skattemessig bopel
1. I denne overenskomst betyr uttrykket «person bosatt i en kontraherende stat» enhver person som i
henhold til lovgivningen i denne stat er skattepliktig der på grunnlag av domisil, bopel, sete for
ledelsen eller ethvert annet lignende kriterium og omfatter også denne stat, dens regionale eller lokale
forvaltningsmyndigheter. Uttrykket omfatter imidlertid ikke personer som er skattepliktig i denne
stat bare på grunnlag av inntekt fra kilder i denne stat.
2. Når en fysisk person ifølge bestemmelsene i punkt 1 er bosatt i begge kontraherende stater, skal hans
status avgjøres etter følgende regler:
a) han skal anses for bosatt bare i den stat hvor han disponerer fast bolig. Hvis han disponerer fast
bolig i begge stater, skal han anses for bosatt bare i den stat hvor han har de sterkeste personlige
og økonomiske forbindelser (sentrum for livsinteressene);
b) hvis det ikke kan bringes på det rene i hvilken stat han har sentrum for livsinteressene, eller
hvis han ikke disponerer en fast bolig i noen av dem, skal han anses for bosatt bare i den stat
hvor han har vanlig opphold;
c) hvis han har vanlig opphold i begge stater eller ikke i noen av dem, skal han anses for bosatt
bare i den stat hvor han er statsborger;
d) hvis han er statsborger av begge stater eller ikke av noen av dem, skal de kompetente
myndigheter i de kontraherende stater avgjøre spørsmålet ved gjensidig avtale.
3. Når en annen person enn en fysisk person ifølge bestemmelsene i punkt 1 anses for hjemmehørende i
begge kontraherende stater, skal de kompetente myndigheter avgjøre spørsmålet ved gjensidig
avtale.
Artikkel 5
Fast driftssted
1. Uttrykket «fast driftssted» betyr i denne overenskomst et fast forretningssted gjennom hvilket et
foretaks virksomhet helt eller delvis blir utøvet.
2. Uttrykket «fast driftssted» omfatter særlig:
a) et sted hvor foretaket har sin ledelse;
b) en filial;
c) et kontor;
d) en fabrikk;
e) et verksted;
f) et bergverk, en olje- eller gasskilde, et steinbrudd eller ethvert annet sted hvor det foregår
utvinning eller utnyttelse av naturforekomster; og
g) en installasjon eller innretning som benyttes til leting etter naturforekomster.
3. «Fast driftssted» omfatter også stedet for et bygningsarbeid, et anleggs-, monterings- eller
installasjonsprosjekt, eller kontroll- eller rådgivningsvirksomhet tilknyttet slike, men bare hvis stedet
opprettholdes, eller prosjektet eller virksomheten varer i mer enn seks måneder.
4. Uansett bestemmelsene i punkt 1, 2 og 3, når et foretak i en kontraherende stat utfører tjenester i den
annen kontraherende stat
a) gjennom en fysisk person som er til stede i denne annen stat i en eller flere tidsrom som til
sammen overstiger 183 dager i løpet av enhver tolvmåneders periode og mer enn 50 prosent av
foretakets brutto inntekt fra aktiv forretningsvirksomhet i det eller de tidsrom skriver seg fra
tjenester utført i den annen stat gjennom en fysisk person; eller
8. des. 2009 nr. 47 192 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
b) i et eller flere tidsrom som til sammen overstiger 183 dager i løpet av enhver tolvmåneders
periode og disse tjenestene er utført for det samme eller tilknyttede prosjekter gjennom en eller
flere fysiske personer som utfører slike tjenester i denne stat eller er til stede i denne stat for å
utføre slike tjenester,
skal virksomheten drevet i denne andre staten ved utøvelsen av disse tjenestene anses for å være
drevet gjennom et fast driftssted som foretaket har i denne andre staten. Dette gjelder dog ikke hvis
denne virksomheten er begrenset til å omfatte aktiviteter som nevnt i punkt 5, og som hvis de ble
utøvet gjennom et fast forretningssted ikke ville gjort dette faste forretningssted til et fast driftssted
etter bestemmelsene i nevnte punkt.
5. Uansett de foranstående punkter i denne artikkel, skal uttrykket «fast driftssted» ikke anses å omfatte:
a) bruk av innretninger utelukkende til lagring eller utstilling av varer som tilhører foretaket;
b) opprettholdelsen av et varelager som tilhører foretaket utelukkende for bearbeidelse ved et
annet foretak;
c) opprettholdelsen av et varelager som tilhører foretaket utelukkende for lagring eller utstilling;
d) opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for innkjøp av varer eller til innsamling
av opplysninger for foretaket;
e) opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for å drive enhver annen aktivitet for
foretaket, som er av forberedende art eller har karakter av en hjelpevirksomhet; og
f) opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for en kombinasjon av aktiviteter som
er nevnt i underpunktene a) til e), forutsatt at det faste forretningssteds samlede virksomhet
som skriver seg fra denne kombinasjon, er av forberedende art eller har karakter av en
hjelpevirksomhet.
6. Når en person, som ikke er en uavhengig mellommann som punkt 7 gjelder for, opptrer på vegne av et
foretak og har, og vanligvis utøver, i en kontraherende stat fullmakt til å slutte kontrakter på vegne av
foretaket, skal foretaket uansett bestemmelsene i punktene 1 og 2 anses for å ha et fast driftssted i
denne stat for enhver virksomhet som denne person påtar seg for foretaket. Dette gjelder dog ikke
hvis virksomheten er begrenset til å omfatte aktiviteter nevnt i punkt 5 og som hvis de ble utøvet
gjennom et fast forretningssted ikke ville ha gjort dette faste forretningssted til et fast driftssted etter
bestemmelsene i nevnte punkt.
7. Et foretak skal ikke anses for å ha et fast driftssted i en kontraherende stat bare av den grunn at det
driver forretningsvirksomhet i denne stat gjennom en megler, kommisjonær eller annen uavhengig
mellommann, såfremt disse personer opptrer innenfor rammen av sin ordinære
forretningsvirksomhet.
8. Uansett de forestående bestemmelsene i denne artikkel skal et forsikringsforetak hjemmehørende i en
kontraherende stat, med unntak for reassuranse, anses å ha fast driftssted i den annen kontraherende
stat hvis det innkrever premier på denne annen stats territorium eller forsikrer risikoer som befinner
seg der gjennom en representant som ikke er en uavhengig mellommann som punkt 7 gjelder for.
9. Den omstendighet at et selskap hjemmehørende i en kontraherende stat kontrollerer eller blir
kontrollert av et selskap som er hjemmehørende i den annen kontraherende stat, eller som utøver
forretningsvirksomhet i denne annen stat (enten gjennom et fast driftssted eller på annen måte),
medfører ikke i seg selv at et av disse selskaper anses som et fast driftssted for det annet.
Artikkel 6
Inntekt av fast eiendom
1. Inntekt som en person bosatt i en kontraherende stat oppebærer av fast eiendom herunder inntekt av
jordbruk eller skogbruk som ligger i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat.
2. Uttrykket «fast eiendom» skal ha den betydning som det har etter lovgivningen i den kontraherende
stat hvor vedkommende eiendom ligger. Uttrykket skal under enhver omstendighet omfatte tilbehør
til fast eiendom herunder besetning og redskaper som anvendes i jordbruk og skogbruk, rettigheter
som er undergitt privatrettens regler om fast eiendom, bruksrett til fast eiendom og rett til varierende
eller faste ytelser som vederlag for utnyttelse av eller retten til å utnytte mineralforekomster, kilder og
andre naturforekomster. Skip, båter og luftfartøy skal ikke anses som fast eiendom.
3. Bestemmelsene i punkt 1 får anvendelse på inntekt som oppebæres ved direkte bruk, utleie eller ved
enhver annen form for utnyttelse av fast eiendom.
4. Bestemmelsene i punktene 1 og 3 får også anvendelse på inntekt av fast eiendom som tilhører et
foretak.
8. des. 2009 nr. 47 193 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 7
Fortjeneste ved forretningsvirksomhet
1. Fortjeneste som oppebæres av et foretak i en kontraherende stat skal bare kunne skattlegges i denne
stat, med mindre foretaket utøver forretningsvirksomhet i den annen kontraherende stat gjennom et
fast driftssted der. Hvis foretaket utøver slik forretningsvirksomhet, kan dets fortjeneste skattlegges i
den annen stat, men bare så mye av den som kan tilskrives dette faste driftssted.
2. Når et foretak i en kontraherende stat utøver forretningsvirksomhet i den annen kontraherende stat
gjennom et fast driftssted der, skal det, med forbehold av bestemmelsene i punkt 3, i hver
kontraherende stat tilskrives det faste driftssted den fortjeneste som det ventelig ville ha ervervet hvis
det hadde vært et særskilt og selvstendig foretak som utøvet samme eller lignende virksomhet under
de samme eller lignende forhold og som opptrådte helt uavhengig i forhold til det foretak hvis faste
driftssted det er.
3. Ved fastsettelsen av et fast driftssteds fortjeneste skal det innrømmes fradrag for utgifter som er
påløpt i forbindelse med det faste driftsstedets forretningsvirksomhet, herunder direksjons- og
alminnelige administrasjonsutgifter, uansett om de er påløpt i den stat hvor det faste driftssted ligger
eller andre steder.
4. Ingen fortjeneste skal henføres til et fast driftssted utelukkende i anledning av dettes innkjøp av varer
for foretaket.
5. Ved anvendelse av de foranstående punkter skal den fortjeneste som tilskrives det faste driftssted
fastsettes etter den samme fremgangsmåte hvert år, med mindre det er god og fyllestgjørende grunn
for noe annet.
6. Hvor fortjenesten omfatter inntekter som er særskilt omhandlet i andre artikler i denne overenskomst,
skal bestemmelsene i disse artikler ikke berøres av reglene i nærværende artikkel.
Artikkel 8
Internasjonal transport
1. Fortjeneste oppebåret av et foretak i en kontraherende stat ved driften av skip, luftfartøy, jernbane-
eller veitransportmiddel i internasjonal fart skal bare kunne skattlegges i denne stat.
2. I denne artikkel skal fortjeneste ved driften av skip, luftfartøy, jernbane- eller veitransportmiddel i
internasjonal fart omfatte:
a) når det gjelder skip og luftfartøy, fortjeneste fra utleie av skip og luftfartøy på bare-boat basis
brukt i internasjonal fart;
b) når det gjelder jernbane- eller veitransportmiddel, fortjeneste fra utleie av jernbane- eller
veitransportmiddel brukt i internasjonal fart,
hvis slik fortjeneste står i sammenheng med den fortjenesten som reguleres av punkt 1.
3. Fortjeneste oppebåret av et foretak i en kontraherende stat ved bruk eller utleie av containere
(innbefattet tilhengere, lektere og tilknyttet utstyr for transport av containere) benyttet i internasjonal
fart til transport av varer, skal bare kunne skattlegges i denne stat.
4. Bestemmelsene i punktene 1, 2 og 3 får også anvendelse på fortjeneste oppebåret ved deltakelse i en
«pool», et felles forretningsforetak eller i et internasjonalt driftskontor.
5. Bestemmelsene i punktene 1, 2, 3 og 4 får anvendelse på fortjeneste oppebåret av det felles norske,
danske og svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines System (SAS), men bare i den
utstrekning fortjenesten oppebåret av SAS Norge AS, den norske interessent i Scandinavian Airlines
System (SAS), svarer til dets andel i nevnte organisasjon.
Artikkel 9
Foretak med fast tilknytning til hverandre
1. 1. I tilfelle hvor
a) et foretak i en kontraherende stat deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller
kapitalen i et foretak i den annen kontraherende stat, eller
b) samme personer deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller kapitalen i et foretak i
en kontraherende stat og et foretak i den annen kontraherende stat,
skal følgende gjelde:
Dersom det i slike tilfelle mellom de to foretak blir avtalt eller pålagt vilkår i deres kommersielle
eller finansielle samkvem som avviker fra dem som ville ha vært avtalt mellom uavhengige foretak,
kan enhver fortjeneste som uten disse vilkår ville ha tilfalt et av foretakene, men i kraft av disse vilkår
ikke har tilfalt dette, medregnes i og skattlegges sammen med dette foretakets fortjeneste.
8. des. 2009 nr. 47 194 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
2. I tilfelle hvor en kontraherende stat medregner i fortjenesten til et foretak som er hjemmehørende i
denne stat – og skattlegger i samsvar med dette – fortjeneste som et foretak i den annen
kontraherende stat er blitt skattlagt for i denne annen stat, og denne medregnede fortjeneste er
fortjeneste som ville ha tilfalt foretaket i den førstnevnte stat dersom vilkårene som ble avtalt mellom
foretakene hadde vært slike som ville ha blitt avtalt mellom uavhengige foretak, da kan den annen
stat foreta en passende justering av den skatt som er beregnet av denne fortjeneste, dersom den staten
anser justeringen for å være begrunnet. Ved slik justering skal det tas hensyn til denne overenskomsts
øvrige bestemmelser og de kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal om nødvendig
rådføre seg med hverandre.
Artikkel 10
Utbytte
1. Utbytte som skriver seg fra en kontraherende stat og betales til en person bosatt i den annen
kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat.
2. Slikt utbytte kan imidlertid også skattlegges i den kontraherende stat hvor det selskap som utdeler
utbyttet er hjemmehørende og i henhold til denne stats lovgivning, men hvis den virkelige
rettighetshaver til utbyttet er en person bosatt i den annen kontraherende stat, skal den skatt som
ilegges ikke overstige:
a) 5 prosent av utbyttets bruttobeløp hvis den virkelige rettighetshaver er et selskap (med unntak
av interessentskap) som direkte innehar minst 10 prosent av kapitalen i det selskap som utdeler
utbyttet;
b) prosent av utbyttets bruttobeløp i alle andre tilfelle.
Bestemmelsene i dette punkt berører ikke skattleggingen av selskapet for så vidt angår den
fortjeneste som utbyttet utdeles av.
3. Når utbytte er oppebåret av regjeringen i en kontraherende stat, som også er den virkelige
rettighetshaver til utbyttet, skal utbyttet bare kunne skattlegges i denne stat. Ved anvendelsen av dette
punkt skal uttrykket «regjeringen i en kontraherende stat» omfatte:
a) i Norge:
i. Norges Bank;
ii. Statens Pensjonsfond – Utland;
iii. Statens investeringsfond for næringsvirksomhet i utviklingsland (NORFUND); og
iv. et offentligrettslig organ eller en institusjon som er helt eller hovedsakelig eid av den
norske regjeringen, og som de kompetente myndigheter i de kontraherende stater til
enhver tid måtte bli enige om;
b) i Malawi:
i. the Reserve Bank of Malawi; og
ii. et offentligrettslig organ eller en institusjon som er helt eller hovedsakelig eid av den
malawiske regjeringen, og som de kompetente myndigheter i de kontraherende stater til
enhver tid måtte bli enige om.
4. Uttrykket «dividender» i denne artikkel betyr inntekt av aksjer eller andre rettigheter (som ikke er
gjeldsfordringer), med rett til andel i overskudd, samt inntekt av andre selskapsrettigheter som etter
lovgivningen i den stat hvor det utdelende selskap er hjemmehørende, er undergitt den samme
skattemessige behandling som inntekt av aksjer. Som dividender regnes også inntekt fra ordning som
innebærer en rett til å ta del i overskudd i den grad den i henhold til lovgivningen i den kontraherende
stat hvor den skriver seg fra, er ansett som slik inntekt.
5. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 får ikke anvendelse når den virkelige rettighetshaver til
dividendene er bosatt i en kontraherende stat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast
driftssted i den annen kontraherende stat hvor det utdelende selskap er hjemmehørende, og de
rettigheter hvorav dividendene utdeles reelt er knyttet til det faste driftssted. I så fall får
bestemmelsene i artikkel 7 anvendelse.
6. Når et selskap hjemmehørende i en kontraherende stat oppebærer fortjeneste eller inntekt fra den
annen kontraherende stat, kan denne annen stat ikke skattlegge dividender utdelt av selskapet, med
mindre dividendene reelt er knyttet til et fast driftssted i denne annen stat, og kan heller ikke
skattlegge selskapets ikke-utdelte overskudd selv om de utdelte dividender eller det ikke-utdelte
overskudd består helt eller delvis av fortjeneste eller inntekt som skriver seg fra denne annen stat.
Artikkel 11
Renter
1. Renter som skriver seg fra en kontraherende stat og utbetales til en person bosatt i den annen
kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat.
8. des. 2009 nr. 47 195 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
2. Slike renter kan imidlertid også skattlegges i den kontraherende stat hvor rentene skriver seg fra i
henhold til denne stats lovgivning, men hvis mottakeren er den virkelige rettighetshaver til rentene,
skal den skatt som ilegges ikke overstige 10 prosent av rentenes bruttobeløp.
3. Uansett bestemmelsene i punkt 2, skal renter som skriver seg fra en kontraherende stat og som blir
oppebåret av regjeringen i den annen kontraherende stat som også er den virkelige rettighetshaver til
rentene, unntas fra beskatning i den førstnevnte stat. Ved anvendelsen av dette punkt skal uttrykket
«regjeringen i den annen kontraherende stat» omfatte:
a) i Norge:
i. Norges Bank;
ii. Statens Pensjonsfond – Utland;
iii. Statens investeringsfond for næringsvirksomhet i utviklingsland (NORFUND);
iv. det norske Garantiinstituttet for Eksportkreditt og Eksportfinans AS, men bare hvis lånet
eller renten er garantert eller sikret av regjeringen i Norge eller av dens regionale eller
lokale forvaltningsorganer; og
v. et offentligrettslig organ eller en institusjon som er helt eller hovedsakelig eies av den
norske regjeringen, og som de kompetente myndigheter i de kontraherende stater til
enhver tid måtte bli enige om;
b) i Malawi:
i. the Reserve Bank of Malawi; og
ii. et offentligrettslig organ eller en institusjon som er helt eller hovedsakelig eid av den
malawiske regjeringen, og som de kompetente myndigheter i de kontraherende stater til
enhver tid måtte bli enige om.
4. Uttrykket «renter» i denne artikkel betyr inntekt av fordringer av enhver art, uansett om de er sikret
ved pant i fast eiendom eller ikke. Uttrykket omfatter særlig inntekt av statsobligasjoner og andre
obligasjoner eller gjeldsbrev, herunder agiobeløp og gevinster som knytter seg til slike obligasjoner
eller gjeldsbrev. Straffetillegg for sen betaling anses ikke som renter etter denne artikkel.
5. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 får ikke anvendelse når den virkelige rettighetshaver til rentene er
bosatt i en kontraherende stat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen
kontraherende stat hvor rentene skriver seg fra, og den fordring som foranlediger rentebetalingen
reelt er knyttet til det faste driftssted. I så fall får bestemmelsene i artikkel 7 anvendelse.
6. Renter skal anses å skrive seg fra en kontraherende stat når betaleren er en person bosatt i denne stat.
Når imidlertid den person som betaler rentene, enten han er bosatt i en kontraherende stat eller ikke, i
en kontraherende stat har et fast driftssted som den gjeld rentene betales av er knyttet til, og som
rentene belastes, da skal slike renter anses å skrive seg fra den stat hvor det faste driftssted ligger.
7. Når rentebeløpet, på grunn av et særlig forhold mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver
eller mellom begge og tredjemann, og sett i relasjon til den gjeld som det erlegges for, overstiger det
beløp som ville ha vært avtalt mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver hvis det særlige
forhold ikke hadde foreligget, skal bestemmelsene i denne artikkel bare få anvendelse på det
sistnevnte beløp. I så fall skal den overskytende del av betalingen kunne skattlegges i henhold til
lovgivningen i hver av de kontraherende stater under hensyntagen til denne overenskomsts øvrige
bestemmelser.
Artikkel 12
Royalty
1. Royalty som skriver seg fra en kontraherende stat og utbetales til en person bosatt i den annen
kontraherende stat, kan skattlegges i den annen stat.
2. Slik royalty kan imidlertid også skattlegges i den kontraherende stat som royaltyen skriver seg fra og
i henhold til denne stats lovgivning, men hvis mottakeren som er bosatt i den annen kontraherende
stat er den virkelige rettighetshaver til royaltyen, skal den skatt som ilegges ikke overstige 5 prosent
av royaltyens bruttobeløp.
3. Uttrykket «royalty» i denne artikkel betyr betaling av enhver art som mottas som vederlag for bruken
av, eller retten til å bruke, enhver opphavsrett til verker av litterær, kunstnerisk eller vitenskapelig
karakter, (herunder kinematografiske filmer, filmer, bånd og disketter for radio- eller
fjernsynsutsendelse), alle slags patenter, varemerker, mønster eller modeller, tegninger, hemmelige
formler eller fremstillingsmåter eller for opplysninger om industrielle, kommersielle eller
vitenskapelige erfaringer.
8. des. 2009 nr. 47 196 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
4. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 får ikke anvendelse når den virkelige rettighetshaver til royaltyen
er bosatt i en kontraherende stat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den
annen kontraherende stat hvor royaltyen skriver seg fra, og den rettighet eller eiendom som
foranlediger betalingen av royaltyen reelt er knyttet til det faste driftssted. I så fall får bestemmelsene
i artikkel 7 anvendelse.
5. Royalty skal anses å skrive seg fra en kontraherende stat når betaleren er bosatt i denne staten. Når
imidlertid den person som betaler royaltyen, enten han er bosatt i en kontraherende stat eller ikke, i en
kontraherende stat har et fast driftssted som forpliktelsen til å erlegge royaltyen er knyttet til, og slik
royalty blir belastet det faste driftssted, da skal slik royalty anses å skrive seg fra den stat hvor det
faste driftssted ligger.
6. Når royaltybeløpet, på grunn av et særlig forhold mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver
eller mellom begge og tredjemann, og sett i relasjon til den bruk, rettighet eller opplysning som det er
vederlag for, overstiger det beløp som ville ha vært avtalt mellom betaleren og den virkelige
rettighetshaver hvis det særlige forhold ikke hadde foreligget, skal bestemmelsene i denne artikkel
bare få anvendelse på det sistnevnte beløp. I så fall skal den overskytende del av betalingen kunne
skattlegges i henhold til lovgivningen i hver av de kontraherende stater under hensyntagen til øvrige
bestemmelser i denne overenskomsten.
Artikkel 13
Formuesgevinst
1. Gevinst som en person bosatt i en kontraherende stat oppebærer ved avhendelse av fast eiendom som
omhandlet i artikkel 6, og som ligger i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen
stat.
2. Gevinst ved avhendelse av løsøre som utgjør driftsmidler knyttet til et fast driftssted som et foretak i
en kontraherende stat har i den annen kontraherende stat, herunder gevinst ved avhendelse av slikt
fast driftssted (alene eller sammen med hele foretaket), kan skattlegges i denne annen stat.
3. Gevinst oppebåret av et foretak i en kontraherende stat ved avhendelse av skip, luftfartøy, jernbane-
eller veitransportmiddel drevet i internasjonal fart eller løsøre knyttet til driften av slike skip,
luftfartøy, jernbane- eller veitransportmiddel skal bare kunne skattlegges i denne stat.
4. Gevinst oppebåret av et foretak i en kontraherende stat ved avhendelse av containere (innbefattet
tilhengere, lektere og tilknyttet utstyr for transport av containere) benyttet i internasjonal fart til
transport av varer, skal bare kunne skattlegges i denne stat.
5. Gevinst ved avhendelse av enhver annen formuesgjenstand enn de som er omhandlet i de
foranstående punkter, skal bare kunne skattlegges i den kontraherende stat hvor avhenderen er bosatt.
Artikkel 14
Inntekt fra lønnsarbeid
1. Med forbehold av bestemmelsene i artiklene 15, 17 og 18 skal lønn og annen lignende godtgjørelse
som en person bosatt i en kontraherende stat mottar i anledning av lønnsarbeid, bare kunne
skattlegges i denne stat, med mindre lønnsarbeidet er utført i den annen kontraherende stat. Hvis
arbeidet er utført der, kan godtgjørelse som skriver seg fra dette skattlegges i denne annen stat.
2. Uansett bestemmelsene i punkt 1, skal godtgjørelse som en person bosatt i en kontraherende stat
mottar i anledning av lønnsarbeid utført i den annen kontraherende stat, bare kunne skattlegges i den
førstnevnte stat, dersom:
a) mottakeren oppholder seg i den annen stat i et eller flere tidsrom som til sammen ikke
overstiger 183 dager i løpet av enhver tolvmåneders periode som begynner eller slutter i det
angjeldende inntektsår; og
b) godtgjørelsen er betalt av eller på vegne av en arbeidsgiver som er bosatt i den førstnevnte stat,
og hvis virksomhet ikke består i utleie av arbeidskraft; og
c) godtgjørelsen ikke belastes et fast driftssted som arbeidsgiveren har i den annen stat.
3. Uansett de foranstående bestemmelser i denne artikkel, kan godtgjørelse mottatt for lønnsarbeid
utført om bord i et skip, luftfartøy, jernbane- eller veitransportmiddel drevet i internasjonal fart av et
foretak i en kontraherende stat, skattlegges i denne stat.
Artikkel 15
Styregodtgjørelse
1. Styregodtgjørelse og lignende vederlag som oppebæres av en person bosatt i en kontraherende stat, i
egenskap av medlem av styret eller lignende organ i et selskap som er hjemmehørende i den annen
kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat.
8. des. 2009 nr. 47 197 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
2. Lønn og lignende godtgjørelse som en person bosatt i en kontraherende stat mottar i sin egenskap av
funksjonær i en administrativ stilling på høyeste nivå i et selskap som er hjemmehørende i den annen
kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat.
Artikkel 16
Artister og idrettsutøvere
1. Uansett bestemmelsene i artiklene 7 og 14, kan inntekt som en person bosatt i en kontraherende stat
oppebærer ved personlig virksomhet utøvet i den annen kontraherende stat som artist, så som
skuespiller, filmskuespiller, radio- eller fjernsynsartist eller musiker, eller som idrettsutøver,
skattlegges i denne annen stat.
2. Når inntekt som skriver seg fra personlig virksomhet utøvet av en artist eller en idrettsutøver i denne
egenskap, ikke tilfaller artisten eller idrettsutøveren selv, men en annen person, kan inntekten, uansett
bestemmelsene i artiklene 7 og 14, skattlegges i den kontraherende stat hvor artisten eller
idrettsutøveren utøver virksomheten.
3. Inntekt som oppebæres av en person bosatt i en kontraherende stat fra virksomhet som forutsatt i
punktene 1 og 2 utført i den annen kontraherende stat, skal være unntatt fra beskatning i denne annen
stat hvis besøket i denne annen stat helt eller i det vesentlige er understøttet av offentlige midler fra
den førstnevnte kontraherende stat eller en av dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter.
Artikkel 17
Pensjoner, livrenter, trygdeytelser og underholdsbidrag
1. Pensjoner, herunder trygdeytelser, og livrenter som skriver seg fra en kontraherende stat og som
betales til en person bosatt i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i den førstnevnte staten.
2. Uttrykket «livrente» betyr et fastsatt beløp som betales periodisk til fastsatte tider på livstid eller i
løpet av et bestemt eller konstaterbart tidsrom, og som erlegges i henhold til en forpliktelse til å foreta
disse utbetalinger som motytelse for dertil svarende fullt vederlag i penger eller pengers verdi.
3. Underholdsbidrag og annet beløp til underhold som betales til en person bosatt i en kontraherende
stat skal bare kunne skattlegges i denne stat. Imidlertid skal ethvert underholdsbidrag eller annet
beløp til underhold som betales av en person bosatt i en av de kontraherende stater til en person bosatt
i den annen kontraherende stat, i den utstrekning det ikke er fradragsberettiget for betaleren, bare
kunne skattlegges i den førstnevnte stat.
Artikkel 18
Offentlig tjeneste
1.
a) Lønn og annen lignende godtgjørelse, unntatt pensjon, som utredes av en kontraherende stat,
eller av dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter til en fysisk person for tjenester
som er ytet denne stat eller forvaltningsmyndighet, skal bare kunne skattlegges i denne stat.
b) Slik lønn og annen lignende godtgjørelse skal imidlertid kunne skattlegges bare i den annen
kontraherende stat hvis tjenestene er utført i denne stat og mottakeren er bosatt i denne stat og:
i. er statsborger av denne stat; eller
ii. ikke bosatte seg i denne stat bare i den hensikt å utføre nevnte tjenester.
2. Bestemmelsene i artiklene 14, 15 og 16 skal få anvendelse på lønn og annen lignende godtgjørelse,
unntatt pensjon, i anledning tjenester som er ytet i forbindelse med forretningsvirksomhet drevet av
en kontraherende stat, eller en av dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter.
Artikkel 19
Studenter og lærlinger
En student eller lærling som er, eller umiddelbart før sitt opphold i en kontraherende stat var, bosatt i den
annen kontraherende stat, og som oppholder seg i den førstnevnte stat utelukkende for sin utdannelse eller
opplæring, skal ikke skattlegges i denne stat for beløp som han mottar til underhold, utdannelse eller
opplæring, forutsatt at disse beløp skriver seg fra kilder utenfor denne stat.
Artikkel 20
Annen inntekt
1. Inntekter som oppebæres av en person bosatt i en kontraherende stat, og som ikke er omhandlet i de
foranstående artikler i denne overenskomst, skal uansett hvor de skriver seg fra bare kunne
skattlegges i denne stat.
8. des. 2009 nr. 47 198 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
2. Bestemmelsene i punkt 1 får ikke anvendelse på inntekt, bortsett fra inntekt av fast eiendom som
definert i artikkel 6 punkt 2, når mottakeren av slik inntekt er bosatt i en kontraherende stat og utøver
forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen kontraherende stat, og den rettighet eller
eiendom som inntekten skriver seg fra reelt er knyttet til det faste driftssted. I så fall får
bestemmelsene i artikkel 7 anvendelse.
3. Uten hensyn til bestemmelsene i punkt 1 og 2 kan inntekter som tilfaller en person bosatt i en
kontraherende stat, som ikke er omhandlet i forestående artikler i denne overenskomst, og som
skriver seg fra den annen kontraherende stat, også skattlegges i denne annen stat.
Artikkel 21
Unngåelse av dobbeltbeskatning
1. I Malawi skal dobbeltbeskatning unngås på følgende måte:
Den skatt som en person bosatt i Malawi har betalt på inntekt som kan beskattes i Norge i henhold
til bestemmelsene i denne overenskomst skal fradras i de skattene som påløper i henhold til
skattelovgivningen i Malawi. Slikt fradrag skal imidlertid ikke overstige den del av den malawiske
skatten, beregnet før fradrag er gitt, som kan henføres til den inntekt som i henhold til bestemmelsene
i denne overenskomst, kan skattlegges i Norge.
2. Med forbehold av bestemmelsene i Norges lovgivning om godskrivning mot norsk skatt av skatt
betalt i et område utenfor Norge (dog uten å påvirke de herav nevnte alminnelige retningslinjer) –
a) Når en person bosatt i Norge oppebærer inntekt som i henhold til bestemmelsene i denne
overenskomst kan skattlegges i Malawi, skal Norge innrømme som fradrag i den skatt som
ilegges vedkommende persons inntekt et beløp som tilsvarer den inntektsskatt som er betalt på
denne inntekten i Malawi.
Slikt fradrag skal imidlertid ikke overstige den del av inntektsskatten, beregnet før fradrag
er gitt, som kan henføres til den inntekt som kan skattlegges i Malawi.
b) Når, i henhold til enhver bestemmelse i denne overenskomst, inntekt som oppebæres av en
person bosatt i Norge er unntatt fra beskatning i Norge, kan Norge likevel medregne inntekten
i beskatningsgrunnlaget, men skal sette ned den norske inntektsskatten med den del av
inntektsskatten som kan henføres til den inntekt som skriver seg fra Malawi.
Artikkel 22
Ikke-diskriminering
1. Statsborgere av en kontraherende stat skal ikke i den annen kontraherende stat være undergitt noen
beskatning eller forpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes eller mer tyngende enn den
beskatning og dermed sammenhengende forpliktelser som er eller måtte bli pålagt den annen stats
borgere under de samme forhold, særlig med hensyn til bosettelse. Denne bestemmelse skal, uansett
bestemmelsene i artikkel 1, også få anvendelse på personer som ikke er bosatt i en av eller begge de
kontraherende stater.
2. Statsløse personer som er bosatt i en kontraherende stat skal ikke i noen av de kontraherende stater
være undergitt noen beskatning eller forpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes eller mer
tyngende enn den beskatning og dermed sammenhengende forpliktelser som er eller måtte bli pålagt
denne stats egne borgere under de samme forhold, særlig med hensyn til bosted.
3. Beskatningen av et fast driftssted som et foretak i en kontraherende stat har i den annen
kontraherende stat, skal i denne annen stat ikke være mindre gunstig enn beskatningen av foretak i
denne annen stat som utøver samme virksomhet. Denne bestemmelse skal ikke tolkes slik at den
forplikter en kontraherende stat til å innrømme personer bosatt i den annen kontraherende stat slike
personlige fradrag, fritak og nedsettelser ved beskatningen, som den på grunn av sivilstand eller
forsørgelsesbyrde innrømmer personer som er bosatt på dens eget område.
4. Foretak i en kontraherende stat hvis kapital helt eller delvis eies eller kontrolleres, direkte eller
indirekte av en eller flere personer som er bosatt i den annen kontraherende stat, skal ikke i den
førstnevnte stat være undergitt noen beskatning eller forpliktelse i sammenheng hermed, som er
annerledes eller mer tyngende enn den beskatning eller forpliktelser i sammenheng hermed som
andre lignende foretak i den førstnevnte stat er eller måtte bli undergitt.
5. Med mindre bestemmelsene i artikkel 9 punkt 1, artikkel 11 punkt 7 eller artikkel 12 punkt 6 kommer
til anvendelse, skal renter, royalty og andre utbetalinger fra et foretak i en kontraherende stat til en
person bosatt i den annen kontraherende stat, være fradragsberettiget ved fastsettelsen av foretakets
skattepliktige inntekt på de samme vilkår som tilsvarende utbetalinger ville vært om de hadde blitt
utbetalt til en person bosatt i den førstnevnte stat.
8. des. 2009 nr. 47 199 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
6. Bestemmelsene i denne artikkel skal ikke tolkes slik at de forhindrer en kontraherende stat fra å
ilegge skatt på fortjeneste som kan tilskrives et fast driftssted i denne stat av et selskap
hjemmehørende i den annen kontraherende stat, med en skattesats som ikke overstiger 5
prosentenheter av enten inntektsskattesatsen eller av den normale skatten som ilegges selskaper.
7. Bestemmelsene i denne artikkel skal uansett bestemmelsene i punkt 2, få anvendelse på skatter av
enhver art og betegnelse.
Artikkel 23
Fremgangsmåte ved inngåelse av gjensidige avtaler
1. Når en person mener at tiltak som er truffet i den ene eller begge kontraherende stater i forhold til
ham medfører eller vil medføre en beskatning som ikke er overensstemmende med bestemmelsene i
denne overenskomst, kan han fremme sin sak for den kompetente myndighet i den kontraherende stat
hvor han er bosatt, eller hvis saken faller inn under artikkel 22 punkt 1, for den kompetente
myndighet i den kontraherende stat hvor han er statsborger. Dette kan gjøres uten at det påvirker hans
rett til å anvende de rettsmidler som finnes i disse staters interne lovgivning. Saken må fremmes
innen tre år fra den første underretning om tiltak som medfører beskatning i strid med bestemmelsene
i denne overenskomst.
2. Hvis den kompetente myndighet finner at innvendingen synes begrunnet, men ikke selv er i stand til
å finne en tilfredsstillende løsning, skal den søke å få saken avgjort ved gjensidig avtale med den
kompetente myndighet i den annen kontraherende stat med sikte på å unngå beskatning som ikke er
overensstemmende med denne overenskomst. Enhver avtale som måtte komme i stand skal legges til
grunn uansett tidsfristene i de kontraherende staters interne lovgivning.
3. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal ved gjensidig avtale søke å løse enhver
vanskelighet eller tvil som fortolkningen eller anvendelsen av denne overenskomst måtte fremby. De
kan også rådføre seg med hverandre med sikte på å unngå dobbeltbeskatning i tilfeller som ikke er
løst i denne overenskomst.
4. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater kan sette seg i direkte forbindelse med
hverandre, herunder gjennom et felles utvalg bestående av de kompetente myndigheter selv eller
deres representanter, med sikte på å få i stand en avtale som omhandlet i de foranstående punkter.
Artikkel 24
Utveksling av opplysninger
1. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal utveksle slike opplysninger som er
overskuelig relevante for å gjennomføre bestemmelsene i denne overenskomst, eller for
forvaltningen eller iverksettelsen av de interne lovbestemmelser som angår skatter av enhver art som
utskrives på vegne av de kontraherende stater, eller deres regionale eller lokale
forvaltningsmyndigheter. Utveksling skal bare skje i den utstrekning den beskatning som foreskrives,
ikke er i strid med denne overenskomst. Utvekslingen av opplysninger er ikke begrenset av artiklene
1 og 2 i denne overenskomst.
2. Opplysninger som er mottatt av en kontraherende stat i henhold til punkt 1 skal behandles som
hemmelige på samme måte som opplysninger skaffet til veie med hjemmel i intern lovgivning i
denne stat. Opplysningene må bare åpenbares for personer eller myndigheter (herunder domstoler og
tilsyns- og forvaltningsorganer) som har til oppgave å utligne eller innkreve, eller å gjennomføre
tvangsforføyninger eller annen rettsforfølgning eller avgjøre klager vedrørende de skatter som
nevnes i punkt 1. Slike personer eller myndigheter skal nytte opplysningene bare til nevnte formål.
De kan åpenbare opplysningene under offentlige rettsmøter eller i judisielle avgjørelser. Uansett det
foregående kan informasjon mottatt av en kontraherende stat brukes til andre formål når slik
informasjon kan brukes til slike andre formål med hjemmel i begge staters lovgivning og de
kompetente myndigheter i bistandsstaten tillater slik bruk.
3. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 skal ikke i noe tilfelle tolkes slik at de pålegger en kontraherende
stat en forpliktelse til:
a) å sette i verk administrative tiltak som er i strid med dens egen eller den annen kontraherende
stats lovgivning og administrative praksis;
b) å gi opplysninger som ikke kan fremskaffes i henhold til dens egen eller den annen
kontraherende stats lovgivning eller vanlige administrative praksis;
c) å gi opplysninger som ville åpenbare næringsmessige, forretningsmessige, industrielle,
kommersielle eller yrkesmessige hemmeligheter eller forretningsmetoder, eller opplysninger
hvis åpenbaring ville stride mot allmenne interesser (ordre public).
8. des. 2009 nr. 47 200 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
4. Hvis en kontraherende stat har anmodet om opplysninger i medhold av denne artikkel, skal den annen
kontraherende stat anvende sine midler for innhenting av opplysninger for å skaffe de anmodede
opplysningene, selv om den annen stat ikke selv har behov for slike opplysninger til sine egne
skatteformål. Begrensningene i punkt 3 i denne artikkel gjelder for den forpliktelsen som følger av
foregående setning, men ikke i noe tilfelle skal disse begrensningene tolkes slik at de tillater en
kontraherende stat å avslå å skaffe opplysninger utelukkende fordi denne stat ikke har hjemlig
interesse av slike opplysninger.
5. Ikke i noe tilfelle skal bestemmelsene i punkt 3 i denne artikkel tolkes slik at de tillater en
kontraherende stat å avslå fremskaffelsen av opplysninger utelukkende fordi opplysningene må
innhentes fra en bank, annen finansiell institusjon, forvalter eller person som opptrer i egenskap av
representant eller fullmektig, eller fordi opplysningene vedrører eierskapsinteresser i en person.
Artikkel 25
Bistand til innkreving av skatter
1. De kontraherende stater skal yte hverandre bistand til innfordring av skattekrav. Denne bistanden er
ikke begrenset av artiklene 1 og 2. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater kan ved
gjensidig avtale fastsette hvordan denne artikkel skal anvendes.
2. Uttrykket «skattekrav» slik det anvendes i denne artikkel, betyr et skyldig beløp som vedrører skatter
av enhver art som utskrives på vegne av de kontraherende stater, eller deres regionale eller lokale
forvaltningsmyndigheter, og som ikke er utskrevet i strid med denne overenskomst eller noen annen
overenskomst som de kontraherende stater har tiltrådt, samt renter, administrative straffetillegg og
omkostninger til innfordring og sikring, som vedrører slikt beløp.
3. Når en kontraherende stat etter lovgivningen i denne stat ved tvang kan iverksette innfordringen av et
skattekrav som skyldneren på dette tidspunktet etter lovgivningen i denne stat, ikke kan hindre
innfordringen av, skal dette skattekravet, etter anmodning fra de kompetente myndigheter i denne
stat, godtas av de kompetente myndigheter i den annen kontraherende stat med hensyn til
innfordring. Skattekravet skal innfordres av denne annen stat i samsvar med bestemmelsene i dens
lovgivning om tvangsforføyninger og innfordring av dens egne skattekrav, som om skattekravet var
den annen stats eget skattekrav som den annen stat etter dette punkt kunne anmodet om innfordring
av.
4. Når et skattekrav i en kontraherende stat er et krav som denne stat i henhold til sin lovgivning kan
treffe tiltak for å sikre innfordringen av, skal dette kravet etter anmodning fra de kompetente
myndigheter i denne stat, godtas av den kompetente myndighet i den annen kontraherende stat med
hensyn til å treffe sikringstiltak. Den annen stat skal treffe tiltak for å sikre skattekravet i henhold til
sin egen lovgivning som om skattekravet var et skattekrav i den annen stat, selv om skattekravet på
det tidspunkt slike tiltak blir iverksatt, ikke kan innfordres ved tvang i den førstnevnte stat eller
skyldneren har en rett til å forhindre at det kreves inn.
5. Uansett bestemmelsene i punktene 3 og 4 skal et skattekrav som en kontraherende stat har godtatt for
de formål som nevnes i punktene 3 og 4, ikke på grunn av sin egenskap som skattekrav, undergis de
tidsfrister eller få den prioritet som gis et skattekrav i henhold til lovgivningen i denne stat. I tillegg
skal et skattekrav som en kontraherende stat har godtatt for de formål som nevnes i punktene 3 og 4,
ikke i denne stat få noen form for prioritet som i henhold til lovgivningen i den annen kontraherende
stat, kan anvendes på dette skattekravet.
6. Med hensyn til eksistensen eller gyldigheten av en kontraherende stats skattekrav, eller beløpet som
kravet lyder på, kan det ikke fremmes søksmål for domstolene eller forvaltningsorganene i den annen
kontraherende stat.
7. Når et skattekrav, på noe tidspunkt etter at en kontraherende stat har fremmet en anmodning etter
punktene 3 eller 4 og før den annen kontraherende stat har innfordret og overført det aktuelle
skattekravet til den førstnevnte stat, opphører å være
a) når det gjelder en anmodning etter punkt 3, et skattekrav som den førstnevnte stat ved tvang
kan iverksette innfordringen av etter lovgivningen i denne stat og som skyldneren på det
tidspunkt og i henhold til lovgivningen i denne stat, ikke kan forhindre innfordringen av, eller
b) når det gjelder en anmodning etter punkt 4, et skattekrav som det i den førstnevnte stat i
henhold til denne stats lovgivning, kan treffes tiltak for å sikre innfordring av,
skal den kompetente myndighet i den førstnevnte stat omgående gi beskjed om disse
omstendighetene til den kompetente myndighet i den annen stat. Den annen stat kan velge om den
førstnevnte stat enten skal suspendere eller trekke tilbake sin anmodning.
8. des. 2009 nr. 47 201 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
8. Bestemmelsene i denne artikkel skal ikke i noe tilfelle tolkes slik at de pålegger en kontraherende stat
en forpliktelse til:
a) å sette i verk tiltak som er i strid med lovgivningen eller administrativ praksis i denne eller den
annen kontraherende stat;
b) å sette i verk tiltak som den anser for å være i strid med allmenne interesser (ordre public);
c) å yte bistand dersom den annen kontraherende stat i henhold til denne stats lovgivning eller
administrative praksis, ikke har benyttet alle rimelige midler med hensyn til henholdsvis
innfordring eller sikring;
d) å yte bistand i de tilfeller hvor den administrative byrden for denne stat åpenbart ikke står i
forhold til den fordel som den annen stat oppnår.
Artikkel 26
Medlemmer av diplomatiske stasjoner og konsulat
1. Intet i denne overenskomst skal berøre de skattemessige privilegier som tilkommer medlemmer av
diplomatiske stasjoner eller konsulat i henhold til folkerettens alminnelige regler eller bestemmelser i
særlige avtaler.
2. I den utstrekning inntekt ikke er undergitt beskatning i mottakerstaten på grunn av skattemessige
privilegier som tilkommer diplomatiske stasjoner eller konsulat i henhold til folkerettens alminnelige
regler eller bestemmelser i særlige internasjonale avtaler, skal beskatningsretten være forbeholdt
senderstaten.
Artikkel 27
Ikrafttredelse
1. Hver av de kontraherende stater skal gjennom diplomatiske kanaler skriftlig underrette hverandre om
at de tiltak som er nødvendige etter deres interne lovgivning for overenskomstens ikrafttredelse, er
gjennomført. Denne overenskomsten skal tre i kraft på datoen for mottakelsen av den siste av disse
underrettelser.
2. Overenskomsten skal deretter ha virkning:
a) i Malawi:
med hensyn til skatter av inntekt som vedkommer det inntektsår (herunder
regnskapsperioder som begynner i et ethvert slikt år) som følger etter det år denne
overenskomst trer i kraft og i de påfølgende år; og
b) i Norge:
med hensyn til skatter av inntekt som vedkommer det kalenderår (herunder
regnskapsperioder som begynner i et ethvert slikt år) som følger etter det år denne
overenskomst trer i kraft og i de påfølgende år.
3. Overenskomsten til unngåelse av dobbeltbeskatning med hensyn til skatter av inntekt inngått mellom
Regjeringen i Kongeriket Norge og Regjeringen i Storbritannia og Nord-Irland, undertegnet i
London 2. mai 1951, utvidet med visse modifikasjonen til å omfatte Malawi ved utveksling av noter
datert 13. desember 1963 og bekreftet ved utveksling av noter den 21. desember 1963, skal opphøre
med å ha virkning fra den dato som denne overenskomst får virkning i samsvar med punkt 2 i denne
artikkel.
Artikkel 28
Opphør
1. Denne overenskomst skal forbli i kraft på ubestemt tid, men hver av de kontraherende stater kan ikke
senere enn den 30. juni i ethvert kalenderår som begynner etter utløpet av et tidsrom på fem år fra
ikrafttredelsesdatoen, gjennom diplomatiske kanaler, gi den annen kontraherende stat skriftlig varsel
om opphør.
2. I så fall skal overenskomsten opphøre med å ha virkning:
a) i Malawi:
med hensyn til skatter av inntekt som vedkommer det inntektsår (herunder
regnskapsperioder som begynner i et ethvert slikt år) som følger etter det år varselet blir; og
b) i Norge:
med hensyn til skatter av inntekt som vedkommer det kalenderår (herunder
regnskapsperioder som begynner i et ethvert slikt år) som følger etter det år varselet blir gitt.
Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine
respektive regjeringer, undertegnet denne overenskomst.
Utferdiget i to eksemplarer i Lilongwe den 8. desember 2009 på det engelske språk.
10. mars 2011 nr. 2 202 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
10. mars 2011 nr. 2
Overenskomst mellom Norge og Portugal til unngåelse av dobbeltbeskatning
og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt
med protokoll I henhold til kgl.res. av 25. februar 2011 ble overenskomsten undertegnet 10. mars 2011. Beslutning om ikraftsettelse av overenskomsten ble gitt ved kgl.res. 25. november 2011. Overenskomsten trådte i kraft 15. juni 2012 etter noteveksling.
Det vises til Prop.123 S (2010–2011), Innst.414 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 16. juni 2011.
Convention between the Kingdom of Norway and the Portuguese Republic
for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion
with respect to taxes on income
The Kingdom of Norway and the Portuguese Republic,
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal
evasion with respect to taxes on income,
Have agreed as follows:
Chapter I
Scope of the convention
Article 1
Persons covered
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its
political or administrative subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they
are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of
income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the
total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which this Convention shall apply are in particular:
a) in the case of Portugal:
i) the personal income tax (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares – IRS);
ii) the corporate income tax (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Colectivas – IRC);
and
iii) the local surtax on corporate income tax (Derrama);
(hereinafter referred to as «Portuguese tax»);
b) in the case of Norway:
i) the tax on general income;
ii) the tax on personal income;
iii) the special tax on petroleum income;
iv) the resource rent tax on income from production of hydroelectric power;
v) the withholding tax on dividends; and
vi) the tax on remuneration to non-resident artistes;
(hereinafter referred to as «Norwegian tax»).
4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after
the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent
authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been
made in their taxation laws.
10. mars 2011 nr. 2 203 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Chapter II
Definitions
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a) the term «Portugal» means the territory of the Portuguese Republic situated in the European
Continent, the archipelagos of Azores and Madeira, including the territorial sea and inland
waters thereof as well as the continental shelf and any other area wherein the Portuguese State
exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with the international law;
b) the term «Norway» means the Kingdom of Norway, including any area outside the territorial
waters of the Kingdom of Norway where the Kingdom of Norway, according to Norwegian
legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the
seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Jan
Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);
c) the terms «a Contracting State» and «the other Contracting State» mean the Portuguese
Republic or the Kingdom of Norway, as the context requires;
d) the term «tax» means Portuguese tax or Norwegian tax, as the context requires;
e) the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term «company» means any body corporate or any entity that treated as a body corporate
for tax purposes;
g) the terms «enterprise of a Contracting State» and «enterprise of the other Contracting State»
mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an
enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
h) the term «national», in relation to a Contracting State, means:
i) any individual possessing the nationality of that Contracting State; and
ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in
force in that Contracting State;
i) the term «international traffic» means any transport by a ship or aircraft operated by an
enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between
places in the other Contracting State;
j) the term «competent authority» means:
i) in the case of Portugal, the Minister of Finance, the Director-General of Taxation
(Director-Geral dos Impostos) or their authorised representative;
ii) in the case of Norway, the Minister of Finance or the Minister's authorised
representative.
2. As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State, any term not defined
therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the
law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the
applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that
State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term «resident of a Contracting State» means any person
who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of
management or any other criterion of a similar nature and also includes that State and any political or
administrative subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any
person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting
States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are
closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a
permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the
State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a
resident only of the State of which he is a national;
10. mars 2011 nr. 2 204 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the
Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an indiviual is a resident of both
Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of
effective management is situated.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term «permanent establishment» means a fixed place of
business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term «permanent establishment» includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. A building site, a construction, assembly or installation project or a supervisory or consultancy
activity connected therewith constitutes a permanent establishment only if such site, project or
activity lasts more than six months.
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1, 2 and 3, where an enterprise of a Contracting State
performs services in the other Contracting State
a) through an individual who is present in that other State for a period or periods exceeding in the
aggregate 183 days in any twelve month period, and more than 50 per cent of the gross
revenues attributable to active business activities of the enterprise during this period or periods
are derived from the services performed in that other State through that individual, or
b) for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period, and
these services are performed for the same project or for connected projects through one or
more individuals who are present in that other State
the activities carried on in that other State in performing these services shall be deemed to be carried
on through a permanent establishment of the enterprise situated in that other State, unless these
services are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if performed through a fixed place of
business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the
provisions of that paragraph. For the purposes of this paragraph, services performed by an individual
on behalf of one enterprise shall not be considered to be performed by another enterprise through that
individual unless that other enterprise supervises, directs or controls the manner in which these
services are performed by the individual.
5. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term «permanent establishment» shall
be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the
purpose of storage or display;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the
purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or
merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the
enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned
in subparagraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business
resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
6. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1, 2 and 4, where a person – other than an agent of an
independent status to whom paragraph 7 applies – is acting on behalf of an enterprise and has, and
habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the
enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect
of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person
are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if exercised through a fixed place of business,
would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that
paragraph.
10. mars 2011 nr. 2 205 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
7. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely
because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other
agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their
business.
8. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a
company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other
State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either
company a permanent establishment of the other.
Chapter III
Taxation of income
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income
from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term «immovable property» shall have the meaning which it has under the law of the Contracting
State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property
accessory to immovable property (including livestock and equipment used in agriculture or forestry),
rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of
immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or
the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be
regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any
other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to income from immovable property of an
enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal
services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the
enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment
situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on
business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there
shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it
might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar
activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise
of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions
expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive
and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent
establishment is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that
permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent
establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and
sufficient reason to the contrary.
6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this
Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this
Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise of a
Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint
business or an international operating agency.
10. mars 2011 nr. 2 206 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
3. Whenever companies from different countries have agreed to carry on air transportation business
together in the form of a consortium or a similar form of association, the provisions of paragraphs 1
and 2 shall apply only to such part of the profits of the consortium or association as corresponds to the
participation held in that consortium or association by a company that is a resident of a Contracting
State.
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management,
control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed
between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which
would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so
accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly
– profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other
State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would
have been made between independent enterprises, then that other State, if it agrees that the
adjustment made by the first-mentioned State is justified both in principle and as regards the amount,
shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In
determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and
the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying
the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the
dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than
a partnership) that for an uninterrupted period of at least twelve months prior to the payment of
the dividends or if the company paying the dividends has existed for less than twelve months,
during the lifetime of the company, holds directly at least 10 per cent of the capital of the
company paying the dividends, or if the beneficial owner of the dividends is:
i) in the case of Portugal, the State, a political or administrative subdivision or a local
authority thereof, or the Central Bank of Portugal; and,
ii) in the case of Norway, the Government of Norway, a political or administrative
subdivision or a local authority thereof, or the Central Bank of Norway;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of
application of these limitations.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which
the dividends are paid.
3. The term «dividends» as used in this Article means income from shares or other rights, not being
debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights that is subjected to
the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company
making the distribution is a resident, and income from arrangements carrying the right to participate
in profits to the extent so characterised under the laws of the Contracting State in which the income
arises.
10. mars 2011 nr. 2 207 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a
resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the
holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other
Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company,
except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a
fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the
company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly
or partly of profits or income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be
taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to
the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting
State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of
application of this limitation.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest referred to in paragraph 1 shall be taxable
only in the Contracting State of which the recipient is a resident, if the recipient is the beneficial
owner of the interest, and if such interest is paid to:
a) in the case of Portugal, the State, a political or administrative subdivision or a local authority
thereof, or the Central Bank of Portugal; and,
b) in the case of Norway, the Government of Norway, a political or administrative subdivision or
a local authority thereof, or the Central Bank of Norway.
4. The term «interest» as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or
not secured by mortgage, and in particular, income from government securities and income from
bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or
debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this
Article.
The term «interest» also means income which in accordance with the tax law of the State of which the
payer is a resident is treated as income from a debt-claim.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a
resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest
arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of
which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State.
Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not,
has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the
indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent
establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between
both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for
which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to
the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable
according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this
Convention.
10. mars 2011 nr. 2 208 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be
taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according
to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other
Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of
application of this limitation.
3. The term «royalties», as used in this Article, means payments of any kind received as a consideration
for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work, including
cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial,
commercial or scientific experience.
The term «royalties» also comprises payments received as a consideration for technical assistance in
connection with the use or the right to use any copyright, goods or information to which this
paragraph applies.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a
resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the
royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect
of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed
base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State.
Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or
not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which
the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent
establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between
both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or
information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions
of this Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred
to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent
establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of
movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains
from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such
fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property
pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State of
which the enterprise is a resident.
4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares or of a comparable
interest deriving more than 50 percent of their value directly or indirectly from immovable property
situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall
be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
10. mars 2011 nr. 2 209 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional
services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State. However, in
the following circumstances such income may be taxed in the other Contracting State:
a) if the individual has a fixed base regularly available in the other Contracting State for the
purpose of performing activities, but only so much of the income as is attributable to that fixed
base; or
b) if the individual is present in the other Contracting State for a period or periods exceeding in
the aggregate 183 days in any period of twelve months commencing or ending in the fiscal year
concerned, but only so much of the income as is attributable to services performed in that other
State.
2. The term «professional services» includes especially independent scientific, literary, artistic,
educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers,
engineers, architects, dentists and accountants.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration
derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that
State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so
exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting
State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate
183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is a resident of the State of which
the recipient is a resident, and whose activity does not consist of the hiring out of labour; and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer
has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration in respect of an employment
exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting
State, may be taxed in that State.
4. Where a resident of a Contracting State derives remuneration in respect of an employment exercised
aboard an aircraft operated in international traffic by an air transport consortium or similar form of
association formed by companies from different countries including a company that is a resident of
that State, such remuneration shall be taxable only in that State.
Article 16
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as
a member of the board of directors or of a similar organ of a company which is a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting
State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or
as a sportsman from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be
taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his
capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that
income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting
State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from activities performed in a
Contracting State by entertainers or sportsmen if the visit to that State is substantially supported by
public funds of the other Contracting State or a political or administrative subdivision or a local
authority thereof. In such a case the income shall be taxable only in the State of which the entertainer
or sportsman is a resident.
10. mars 2011 nr. 2 210 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 18
Pensions
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a
resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
Article 19
Government service
1.
a) Salaries, wages and other similar remuneration paid by a Contracting State or a political or
administrative subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services
rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that
State who:
i) is a national of that State; or
ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2.
a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other similar remuneration paid
by, or out of funds created by, a Contracting State or a political or administrative subdivision or
a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or
subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such pensions and other similar remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17, and 18 shall apply to salaries, wages, pensions, and other
similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a
Contracting State or a political or administrative subdivision or a local authority thereof.
Article 20
Students
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a
Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State
solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 21
Offshore activities
1. The provisions of this Article shall apply notwithstanding any other provision of this Convention.
2. A person who is a resident of a Contracting State and carries on activities offshore in the other
Contracting State in connection with the exploration or exploitation of the seabed and subsoil and
their natural resources situated in that other State shall, subject to paragraphs 3 and 4 of this Article,
be deemed in relation to those activities to be carrying on business in that other State through a
permanent establishment or fixed base situated therein.
3. The provisions of paragraph 2 and sub-paragraph b) of paragraph 6 shall not apply where the
activities are carried on for a period not exceeding 30 days in the aggregate in any twelve months
period commencing or ending in the fiscal year concerned. However, for the purposes of this
paragraph:
a) Where an enterprise of a Contracting State carrying on offshore activities in the other
Contracting State is associated with another enterprise carrying on substantially similar
offshore activities there, the former enterprise shall be deemed to be carrying on all such
activities of the latter enterprise, with the exception of activities which are carried on at the
same time as its own activities;
b) An enterprise shall be regarded as associated with another enterprise if one participates directly
or indirectly in the management, control or capital of the other or if the same person or persons
participate directly or indirectly in the management, control or capital of both enterprises.
4. Profits derived by a resident of a Contracting State from the transportation of supplies or personnel to
a location, or between locations, where activities in connection with the exploration or exploitation of
the seabed and subsoil and their natural resources are being carried on in a Contracting State, or from
the operation of tugboats and other vessels auxiliary to such activities, shall be taxable only in the
Contracting State of which the enterprise is a resident.
10. mars 2011 nr. 2 211 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
5.
a) Subject to sub-paragraph b) of this paragraph, salaries, wages and similar remuneration
derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment connected with the
exploration or exploitation of the seabed and subsoil and their natural resources situated in the
other Contracting State may, to the extent that the duties are performed offshore in that other
State, be taxed in that other State. However, such remuneration shall be taxable only in the
first-mentioned State if the employment is carried on offshore for an employer who is not a
resident of the other State and for a period or periods not exceeding in the aggregate 30 days in
any twelve-month period.
b) Salaries, wages and similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect
of an employment exercised aboard a ship or aircraft engaged in the transportation of supplies
or personnel to a location, or between locations, where activities connected with the
exploration or exploitation of the seabed and subsoil and their natural resources are being
carried on in the other Contracting State, or in respect of an employment exercised aboard
tugboats or other vessels operated auxiliary to such activities, may be taxed in the Contracting
State of which the enterprise carrying on such activities is a resident.
6. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of:
a) Exploration or exploitation rights; or
b) Property situated in the other Contracting State and used in connection with the exploration or
exploitation of the seabed and subsoil and their natural resources situated in that other State; or
c) Shares deriving their value or the greater part of their value directly or indirectly from such
rights or such property or from such rights and such property taken together
may be taxed in that other State.
In this paragraph «exploration or exploitation rights» means rights to assets to be produced by the
exploration or exploitation of the seabed and subsoil and their natural resources in the other
Contracting State, including rights to interests in or to the benefit of such assets.
Article 22
Other income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing
Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property
as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a
fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, items of income of a resident of a
Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Convention and arising in the other
Contracting State may also be taxed in that other State.
Chapter IV
Methods for elimination of double taxation
Article 23
Methods for elimination of double taxation
1. In the case of a resident of Portugal, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Portugal derives income which, in accordance with the provisions of this
Convention, may be taxed in Norway, Portugal shall allow as a deduction from the tax on the
income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Norway; such deduction
shall not, however, exceed that part of the income tax as computed before the deduction is
given, which is attributable to the income which may be taxed in Norway; and
b) Where in accordance with any provision of this Convention income derived by a resident of
Portugal is exempt from tax in Portugal, Portugal may nevertheless, in calculating the amount
of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.
10. mars 2011 nr. 2 212 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
2. Subject to the provisions of the laws of Norway regarding the allowance as a credit against
Norwegian tax of tax payable in a territory outside Norway (which shall not affect the general
principle hereof) –
a) Where a resident of Norway derives income which, in accordance with the provisions of this
Convention, may be taxed in Portugal, Norway shall allow as a deduction from the tax on the
income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Portugal; such deduction
shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is
given, which is attributable to the income which may be taxed in Portugal; and
b) Where in accordance with any provision of this Convention income derived by a resident of
Norway is exempt from tax in Norway, Norway may nevertheless, in calculating the amount of
tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.
Chapter V
Special provisions
Article 24
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation
or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular
with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the
provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting
States.
2. Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting
State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome
than the taxation and connected requirements to which nationals of the State concerned in the same
circumstances are or may be subjected.
3. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other
Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on
enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal
allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family
responsibilities which it grants to its own residents.
4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of
Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting
State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable
profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a
resident of the first-mentioned State.
5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled,
directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in
the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of
the first-mentioned State are or may be subjected.
6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of
every kind and description.
Article 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result
for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority
of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24,
to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three
years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the
provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not
itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
10. mars 2011 nr. 2 213 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement
any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly,
including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the
purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 26
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is forseeably
relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of
the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the
Contracting States, or of their political or administrative subdivisions or local authorities, insofar as
the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not
restricted by Article 1 and 2.
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the
same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed
only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the
assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of
appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons
or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in
public court proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, information
received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used
for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying
State authorises such use.
3. In no case shall the provisions of paragraph 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting
State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of
that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the
administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or
professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary
to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other
Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information
even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation
contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3, but in no case shall
such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely
because it has no domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to
supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution,
nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership
interests in a person.
Article 27
Assistance in the collection of taxes
1. The Contracting States shall lend assistance to each other in the collection of revenue claims. This
assistance is not restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the Contracting States
may by mutual agreement settle the mode of application of this Article.
2. The term «revenue claim» as used in this Article means an amount owed in respect of taxes of every
kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political or
administrative subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to
this Convention or any other instrument to which the Contracting States are parties, as well as
interest, administrative penalties and costs of collection or conservancy related to such amount.
10. mars 2011 nr. 2 214 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
3. When a revenue claim of a Contracting State is enforceable under the laws of that State and is owed
by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, that revenue
claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of
collection by the competent authority of the other Contracting State. That revenue claim shall be
collected by that other State in accordance with the provisions of its laws applicable to the
enforcement and collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that other
State.
4. When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its
law, take measures of conservancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at the
request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of
conservancy by the competent authority of the other Contracting State. That other State shall take
measures of conservancy in respect of that revenue claim in accordance with the provisions of its
laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other State even if, at the time when such
measures are applied, the revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State or is owed by
a person who has a right to prevent its collection.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a revenue claim accepted by a Contracting
State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time limits or accorded
any priority applicable to a revenue claim under the laws of that State by reason of its nature as such.
In addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for the purposes of paragraph 3 or 4 shall
not, in that State, have any priority applicable to that revenue claim under the laws of the other
Contracting State.
6. Proceedings with respect to the existence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting
State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State.
7. Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under paragraph 3 or 4 and
before the other Contracting State has collected and remitted the relevant revenue claim to the
first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be
a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim of the first-mentioned State that is
enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot,
under the laws of that State, prevent its collection; or
b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the first-mentioned State in
respect of which that State may, under its laws, take measures of conservancy with a view to
ensure its collection
the competent authority of the first-mentioned State shall promptly notify the competent authority of
the other State of that fact and, at the option of the other State, the first-mentioned State shall either
suspend or withdraw its request.
8. In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the
obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of
that or of the other Contracting State;
b) to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public);
c) to provide assistance if the other Contracting State has not pursued all reasonable measures of
collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or administrative
practice;
d) to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly
disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State.
Article 28
Members of diplomatic missions and consular posts
1. Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or
consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special
agreements.
2. Insofar as, due to fiscal privileges granted to members of diplomatic missions or consular posts under
the general rules of international law or under the provisions of special international agreements,
income is not subject to tax in the receiving State, the right to tax shall be reserved to the sending
State.
10. mars 2011 nr. 2 215 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Chapter VI
Final provisions
Article 29
Entry into force
1. Each of the Contracting States shall notify the other in writing through the diplomatic channels of the
completion of the procedures required by law for the bringing into force of this Convention. This
Convention shall enter into force thirty days after the date of receipt of the later of these notifications.
2. This Convention shall have effect:
a) in Portugal:
i) in respect of taxes withheld at source, the fact giving rise to them appearing on or after
the first day of January of the calendar year next following that in which this Convention
enters into force; and
ii) in respect of other taxes as to income arising in any fiscal year beginning on or after the
first day of January of the calendar year next following that in which this Convention
enters into force;
b) in Norway:
in respect of taxes on income relating to the calendar years (including accounting periods
beginning in any such year) next following that in which the Convention enters into force and
subsequent years.
3. The Convention between the Government of Norway and the Government of Portugal for the
avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital signed at Lisbon on
24 June 1970 shall cease to have effect from the date on which this Convention becomes effective in
accordance with paragraph 2 of this Article.
Article 30
Termination
1. This Convention shall continue in effect indefinitely but either Contracting State may, on or before
the 30th day of June of any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from
the date of its entry into force, give to the other Contracting State a notice of termination in writing
through diplomatic channels.
2. The provisions of this Convention shall cease to have effect:
a) in Portugal:
i) in respect of taxes withheld at source, the fact giving rise to them appearing on or after
the first day of January of the calendar year next following that specified in the said
notice of termination;
ii) in respect of other taxes, as to income arising in the fiscal year beginning on or after the
first day of January of the calendar year next following that specified in the said notice of
termination;
b) in Norway:
in respect of taxes on income relating to the calendar year (including accounting periods
beginning in such year) next following the date on which the period specified in the said notice
of termination expires.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
DONE in duplicate at Lisboa this 10th day of March 2011 in the Norwegian, Portuguese and English
languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of the text of this
Convention, the English text shall prevail.
10. mars 2011 nr. 2 216 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Protocol
At the moment of signature of the Convention between the Portuguese Republic and the Kingdom of
Norway for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes
on Income both parties have agreed upon the following provisions, which form an integral part of the
Convention:
1. Ad Article 2, paragraph 3, subparagraph b) (vi)
It is understood that the Norwegian tax on remuneration to non-resident artistes is applicable only to
the persons covered by Article 17.
2. Ad Article 6
The provisions of this Article shall also apply to income from movable property, or income derived
from services connected with the use or the right to use the immovable property, which, under the
taxation law of the Contracting State in which the property is situated, is assimilated to income from
immovable property.
3. Ad Article 10, paragraph 2, subparagraph a) and Article 11, paragraph 3
It is understood that for the purposes of subparagraph a) of paragraph 2 of Article 10 and of paragraph
3 of Article 11,
a) in the case of Portugal, the expression «the State, a political or administrative subdivision or a
local authority thereof» includes «fundos de capitalização administrados por entidades
públicas», and
b) in the case of Norway, the expression «Government of Norway» includes the Government
Pension Fund.
4. Ad Article 13, paragraph 3
It is understood that paragraph 3 of Article 13 shall apply whether the ships or aircraft were operated
by a resident of one of the Contracting States or not.
5. Ad Article 16
It is understood that in the case of Portugal, the expression «a similar organ of a company» includes
the supervisory board (conselho fiscal).
6. Ad Article 24
a) In respect of Article 24, it is understood that the provisions of this Convention shall not
preclude the application by a Contracting State of its domestic rules with regard to thin
capitalization or excessive indebtedness.
b) The provisions of Article 24 shall be construed in the sense that insofar as the deductibility of
the incurred disbursements is concerned, each Contracting State may apply its own procedures
regarding the burden of proof.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
DONE in duplicate at Lisboa this 10th day of March 2011 in the Portuguese, Norwegian and English
languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of the text of this
Protocol, the English text shall prevail.
10. mars 2011 nr. 2 217 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Republikken Portugal
til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse
med hensyn til skatter av inntekt med protokoll
Kongeriket Norge og Republikken Portugal,
som ønsker å inngå en overenskomst til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av
skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt,
er blitt enige om følgende:
Kapittel I
Overenskomstens anvendelsesområde
Artikkel 1
Personer som omfattes av overenskomsten
Denne overenskomst får anvendelse på personer som er bosatt i en av eller i begge de kontraherende
stater.
Artikkel 2
Skatter som omfattes av overenskomsten
1. Denne overenskomst får anvendelse på skatter av inntekt som utskrives for regning av en
kontraherende stat eller dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter, uten hensyn til på
hvilken måte de oppkreves.
2. Som skatter av inntekt anses alle skatter som utskrives av den samlede inntekt eller av deler av
inntekten, herunder skatter av gevinst ved avhendelse av løsøre eller fast eiendom, skatter av den
samlede lønn betalt av foretak, så vel som skatter av verdistigning.
3. De gjeldende skatter som overenskomsten får anvendelse på er:
a) i Portugal:
i) inntektsskatten for personer (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares –
IRS);
ii) inntektsskatten for selskaper (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Colectivas –
IRC); og
iii) den lokale tilleggsskatten på selskapsinntekter (Derrama);
(i det følgende kalt «portugisisk skatt»);
b) i Norge:
i) skatt på alminnelig inntekt;
ii) skatt på personinntekt;
iii) særlig skatt på petroleumsinntekt;
iv) grunnrenteskatt på inntekt fra produksjon av vannkraft;
v) kildeskatt på utbytter; og
vi) skatt på honorar til utenlandske artister m.v.;
(i det følgende kalt «norsk skatt»)
4. Overenskomsten skal også få anvendelse på alle skatter av samme eller vesentlig lignende art, som i
tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter blir utskrevet etter tidspunktet for undertegningen av
denne overenskomst. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal underrette
hverandre om enhver viktig endring som er foretatt i deres skattelovgivning.
Kapittel 2
Definisjoner
Artikkel 3
Alminnelige definisjoner
1. Hvis ikke annet fremgår av sammenhengen har følgende uttrykk i overenskomsten denne betydning:
a) «Portugal» betyr den portugisiske Republikks territorium som befinner seg på det europeiske
kontinentet, øygruppene Azorene og Madeira, herunder disse områdenes sjøterritorium og
indre farvann så vel som kontinentalsokkelen og noe annet område hvor Portugal utøver
suverene rettigheter eller jurisdiksjon over i henhold til folkeretten;
10. mars 2011 nr. 2 218 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
b) «Norge» betyr Kongeriket Norge, herunder landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og
områdene utenfor sjøterritoriet, hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk
lovgivning og folkeretten kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og
undergrunnen samt deres naturforekomster; utrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de
norske biland;
c) «en kontraherende stat» og «den annen kontraherende stat» betyr Portugal eller Norge slik det
fremgår av sammenhengen;
d) «skatt» betyr portugisisk skatt eller norsk skatt slik det fremgår av sammenhengen;
e) «person» omfatter en fysisk person, et selskap og enhver annen sammenslutning av personer;
f) «selskap» betyr enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende
behandles som en juridisk person;
g) «foretak i en kontraherende stat» og «foretak i den annen kontraherende stat» betyr
henholdsvis et foretak som drives av en person bosatt i en kontraherende stat og et foretak som
drives av en person bosatt i den annen kontraherende stat;
h) «statsborger» i en kontraherende stat betyr:
i) enhver fysisk person som er statsborger av en kontraherende stat; og
ii) enhver juridisk person, interessentskap eller sammenslutning som erverver sin status
som sådan i henhold til gjeldende lovgivning i denne kontraherende stat;
i) «internasjonal fart» betyr enhver transport med skip eller luftfartøy drevet av et foretak i en
kontraherende stat, unntatt når skipet eller luftfartøyet går i fart bare mellom steder i den annen
kontraherende stat;
j) «kompetent myndighet» betyr:
i) i Portugal, finansministeren, skattedirektøren (Director-Geral dos Impostos) eller den
som har fullmakt fra dem;
ii) i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren.
2. Når en kontraherende stat på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten skal
ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha
den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen i denne stat med
hensyn til de skatter som overenskomsten får anvendelse på, og den betydning som uttrykket har i
henhold til skattelovgivningen i denne stat gjelder fremfor den betydningen som uttrykket gis i annen
lovgivning i denne stat.
Artikkel 4
Skattemessig bopel
1. I denne overenskomst betyr uttrykket «person bosatt i en kontraherende stat» enhver person som i
henhold til lovgivningen i denne stat er skattepliktig der på grunnlag av domisil, bopel, sete for
ledelsen eller ethvert annet lignende kriterium og omfatter også denne stat, dens regionale eller lokale
forvaltningsmyndigheter. Uttrykket omfatter imidlertid ikke personer som er skattepliktig i denne
stat bare på grunnlag av inntekt fra kilder i denne stat.
2. Når en fysisk person ifølge bestemmelsene i punkt 1 er bosatt i begge kontraherende stater, skal hans
status avgjøres etter følgende regler:
a) han skal anses for bosatt bare i den stat hvor han disponerer fast bolig. Hvis han disponerer fast
bolig i begge stater, skal han anses for bosatt bare i den stat hvor han har de sterkeste personlige
og økonomiske forbindelser (sentrum for livsinteressene);
b) hvis det ikke kan bringes på det rene i hvilken stat han har sentrum for livsinteressene, eller
hvis han ikke disponerer en fast bolig i noen av dem, skal han anses for bosatt bare i den stat
hvor han har vanlig opphold;
c) hvis han har vanlig opphold i begge stater eller ikke i noen av dem, skal han anses for bosatt
bare i den stat hvor han er statsborger;
d) hvis han er statsborger av begge stater eller ikke av noen av dem, skal de kompetente
myndigheter i de kontraherende stater avgjøre spørsmålet ved gjensidig avtale.
3. Når en annen person enn en fysisk person ifølge bestemmelsene i punkt 1 anses for hjemmehørende i
begge kontraherende stater, skal den anses for hjemmehørende i den stat hvor dens virkelige ledelse
har sitt sete.
Artikkel 5
Fast driftssted
1. Uttrykket «fast driftssted» betyr i denne overenskomst et fast forretningssted gjennom hvilket et
foretaks virksomhet helt eller delvis blir utøvet.
10. mars 2011 nr. 2 219 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
2. Uttrykket «fast driftssted» omfatter særlig:
a) et sted hvor foretaket har sin ledelse;
b) en filial;
c) et kontor;
d) en fabrikk;
e) et verksted; og
f) et bergverk, en olje- eller gasskilde, et steinbrudd eller ethvert annet sted hvor det utvinnes
naturforekomster.
3. «Fast driftssted» omfatter også stedet for et bygningsarbeid, et anleggs-, monterings- eller
installasjonsprosjekt, eller kontroll- eller rådgivningsvirksomhet tilknyttet slike, men bare hvis stedet
opprettholdes, eller prosjektet eller virksomheten varer i mer enn seks måneder.
4. Uansett bestemmelsene i punkt 1, 2 og 3, når et foretak i en kontraherende stat utfører tjenester i den
annen kontraherende stat
a) gjennom en fysisk person som er til stede i denne annen stat i en eller flere tidsrom som til
sammen overstiger 183 dager i løpet av enhver tolvmåneders periode og mer enn 50 prosent av
foretakets brutto inntekt fra aktiv forretningsvirksomhet i det eller de tidsrom skriver seg fra
tjenester utført i den annen stat gjennom en fysisk person; eller
b) i et eller flere tidsrom som til sammen overstiger 183 dager i løpet av enhver tolvmåneders
periode og disse tjenestene er utført for det samme eller tilknyttede prosjekter gjennom en eller
flere fysiske personer som utfører slike tjenester i den annen stat eller er til stede i denne stat
for å utføre slike tjenester,
skal virksomheten drevet i denne andre staten ved utøvelsen av disse tjenestene anses for å være
drevet gjennom et fast driftssted som foretaket har i denne andre staten. Dette gjelder dog ikke hvis
denne virksomheten er begrenset til å omfatte aktiviteter som nevnt i punkt 5, og som hvis de ble
utøvet gjennom et fast forretningssted ikke ville gjort dette faste forretningssted til et fast driftssted
etter bestemmelsene i nevnte punkt. Ved anvendelsen av dette punkt skal tjenester utført av en fysisk
person på vegne av et foretak ikke anses å være utført for et annet foretak gjennom denne personen
med mindre det andre foretaket overvåker, gir anvisning på eller kontrollerer måten den fysiske
personen utfører disse tjenestene på.
5. Uansett de foranstående punkter i denne artikkel, skal uttrykket «fast driftssted» ikke anses å omfatte:
a) bruk av innretninger utelukkende til lagring eller utstilling av varer som tilhører foretaket;
b) opprettholdelsen av et varelager som tilhører foretaket utelukkende for lagring eller utstilling;
c) opprettholdelsen av et varelager som tilhører foretaket utelukkende for bearbeidelse ved et
annet foretak;
d) opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for innkjøp av varer eller til innsamling
av opplysninger for foretaket;
e) opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for å drive enhver annen aktivitet for
foretaket, som er av forberedende art eller har karakter av en hjelpevirksomhet;
f) opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for en kombinasjon av aktiviteter som
er nevnt i underpunktene a) til e), forutsatt at det faste forretningssteds samlede virksomhet
som skriver seg fra denne kombinasjon, er av forberedende art eller har karakter av en
hjelpevirksomhet.
6. Når en person, som ikke er en uavhengig mellommann som punkt 7 gjelder for, opptrer på vegne av et
foretak og har, og vanligvis utøver, i en kontraherende stat fullmakt til å slutte kontrakter på vegne av
foretaket, skal foretaket uansett bestemmelsene i punktene 1, 2 og 4 anses for å ha et fast driftssted i
denne stat for enhver virksomhet som denne person påtar seg for foretaket. Dette gjelder dog ikke
hvis virksomheten er begrenset til å omfatte aktiviteter nevnt i punkt 5 og som hvis de ble utøvet
gjennom et fast forretningssted ikke ville ha gjort dette faste forretningssted til et fast driftssted etter
bestemmelsene i nevnte punkt.
7. Et foretak skal ikke anses for å ha et fast driftssted i en kontraherende stat bare av den grunn at det
driver forretningsvirksomhet i denne stat gjennom en megler, kommisjonær eller annen uavhengig
mellommann, såfremt disse personer opptrer innenfor rammen av sin ordinære
forretningsvirksomhet.
8. Den omstendighet at et selskap hjemmehørende i en kontraherende stat kontrollerer eller blir
kontrollert av et selskap som er hjemmehørende i den annen kontraherende stat, eller som utøver
forretningsvirksomhet i denne annen stat (enten gjennom et fast driftssted eller på annen måte),
medfører ikke i seg selv at et av disse selskaper anses for et fast driftssted for det annet.
10. mars 2011 nr. 2 220 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Kapittel III
Skattlegging av inntekt
Artikkel 6
Inntekt av fast eiendom
1. Inntekt som en person bosatt i en kontraherende stat oppebærer av fast eiendom (herunder inntekt av
jordbruk eller skogbruk) som ligger i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen
stat.
2. Uttrykket «fast eiendom» skal ha den betydning som det har etter lovgivningen i den kontraherende
stat hvor vedkommende eiendom ligger. Uttrykket skal under enhver omstendighet omfatte tilbehør
til fast eiendom (herunder besetning og redskaper som anvendes i jordbruk og skogbruk), rettigheter
som er undergitt privatrettens regler om fast eiendom, bruksrett til fast eiendom og rett til varierende
eller faste ytelser som vederlag for utnyttelse av eller retten til å utnytte mineralforekomster, kilder og
andre naturforekomster. Skip og luftfartøy anses ikke som fast eiendom.
3. Bestemmelsene i punkt 1 får anvendelse på inntekt som oppebæres ved direkte bruk, utleie eller ved
enhver annen form for utnyttelse av fast eiendom.
4. Bestemmelsene i punktene 1 og 3 får også anvendelse på inntekt av fast eiendom som tilhører et
foretak.
Artikkel 7
Fortjeneste ved forretningsvirksomhet
1. Fortjeneste som oppebæres av et foretak i en kontraherende stat skal bare kunne skattlegges i denne
stat, med mindre foretaket utøver forretningsvirksomhet i den annen kontraherende stat gjennom et
fast driftssted der. Hvis foretaket utøver slik forretningsvirksomhet, kan dets fortjeneste skattlegges i
den annen stat, men bare så mye av den som kan tilskrives dette faste driftssted.
2. Når et foretak i en kontraherende stat utøver forretningsvirksomhet i den annen kontraherende stat
gjennom et fast driftssted der, skal det, med forbehold av bestemmelsene i punkt 3, i hver
kontraherende stat tilskrives det faste driftssted den fortjeneste som det ventelig ville ha ervervet hvis
det hadde vært et særskilt og selvstendig foretak som utøvet samme eller lignende virksomhet under
de samme eller lignende forhold og som opptrådte helt uavhengig i forhold til det foretak hvis faste
driftssted det er.
3. Ved fastsettelsen av et fast driftssteds fortjeneste skal det innrømmes fradrag for utgifter som er
påløpt i forbindelse med det faste driftssted, herunder direksjons- og alminnelige
administrasjonsutgifter, uansett om de er påløpt i den stat hvor det faste driftssted ligger eller andre
steder.
4. Ingen fortjeneste skal henføres til et fast driftssted utelukkende i anledning av dettes innkjøp av varer
for foretaket.
5. Ved anvendelse av de foranstående punkter skal den fortjeneste som tilskrives det faste driftssted
fastsettes etter den samme fremgangsmåte hvert år, med mindre det er god og fyllestgjørende grunn
for noe annet.
6. Hvor fortjenesten omfatter inntekter som er særskilt omhandlet i andre artikler i denne overenskomst,
skal bestemmelsene i disse artikler ikke berøres av reglene i nærværende artikkel.
Artikkel 8
Skips- og luftfart
1. Fortjeneste oppebåret av et foretak i en kontraherende stat ved driften av skip eller luftfartøy i
internasjonal fart skal bare kunne skattlegges i denne stat.
2. Bestemmelsene i punkt 1 får også anvendelse på fortjeneste oppebåret ved deltakelse i en «pool», et
felles forretningsforetak eller i et internasjonalt driftskontor.
3. Når foretak fra forskjellige land har avtalt å drive lufttransportvirksomhet sammen i form av et
konsortium eller tilsvarende samarbeidsform, skal bestemmelsene i punktene 1 og 2 få anvendelse,
men bare på den del av konsortiets eller sammenslutningens fortjeneste som svarer til den andel i
konsortiet eller sammenslutningen som et foretak hjemmehørende i en kontraherende stat innehar.
10. mars 2011 nr. 2 221 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 9
Foretak med fast tilknytning til hverandre
1. I tilfelle hvor
a) et foretak i en kontraherende stat deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller
kapitalen i et foretak i den annen kontraherende stat, eller
b) samme personer deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller kapitalen i et foretak i
en kontraherende stat og et foretak i den annen kontraherende stat,
skal følgende gjelde:
Dersom det i slike tilfelle mellom de to foretak blir avtalt eller pålagt vilkår i deres
kommersielle eller finansielle samkvem som avviker fra dem som ville ha vært avtalt mellom
uavhengige foretak, kan enhver fortjeneste som uten disse vilkår ville ha tilfalt et av foretakene, men
i kraft av disse vilkår ikke har tilfalt dette, medregnes i og skattlegges sammen med dette foretakets
fortjeneste.
2. I tilfelle hvor en kontraherende stat medregner i fortjenesten til et foretak som er hjemmehørende i
denne stat – og skattlegger i samsvar med dette – fortjeneste som et foretak i den annen
kontraherende stat er blitt skattlagt for i denne annen stat, og denne medregnede fortjeneste er
fortjeneste som ville ha tilfalt foretaket i den førstnevnte stat dersom vilkårene som ble avtalt mellom
foretakene hadde vært slike som ville ha blitt avtalt mellom uavhengige foretak, da kan den annen
stat foreta en passende justering av den skatt som er beregnet av denne fortjeneste, dersom den staten
anser justeringen for å være begrunnet. Ved slik justering skal det tas hensyn til denne overenskomsts
øvrige bestemmelser og de kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal om nødvendig
rådføre seg med hverandre.
Artikkel 10
Utbytte
1. Utbytte som betales av et selskap hjemmehørende i en kontraherende stat til en person bosatt i den
annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat.
2. Slikt utbytte kan imidlertid også skattlegges i den kontraherende stat hvor det selskap som utdeler
utbyttet er hjemmehørende og i henhold til denne stats lovgivning, men hvis den virkelige
rettighetshaver til utbyttet er en person bosatt i den annen kontraherende stat, skal den skatt som
ilegges ikke overstige:
a) 5 prosent av utbyttets bruttobeløp hvis den virkelige rettighetshaver er et selskap (med unntak
av interessentskap) som i en uavbrutt periode på minst tolv måneder forut for utdelingen av
utbyttet, eller om selskapet som deler ut utnyttet har eksistert mindre enn tolv måneder, i løpet
av selskapets levetid direkte innehar minst 10 prosent av kapitalen i det selskap som utdeler
utbyttet; eller hvis den virkelige rettighetshaver til utbyttet er:
i) Portugal, regjeringen, dens regionale eller lokale forvaltningsmyndighet, eller den
portugisiske sentralbanken; og
ii) i Norge; regjeringen, dens regionale eller lokale forvaltningsmyndighet, eller den norske
sentralbanken;
b) 15 prosent av utbyttets bruttobeløp i alle andre tilfelle.
Gjennomføringen av disse begrensningene skal fastsettes ved gjensidig avtale mellom de
kompetente myndigheter i de kontraherende stater.
Bestemmelsene i dette punkt berører ikke skattleggingen av selskapet for så vidt angår den
fortjeneste som utbyttet utdeles av.
3. Uttrykket «utbytte» i denne artikkel betyr inntekt av aksjer eller andre rettigheter som ikke er
gjeldsfordringer, med rett til andel i overskudd, samt inntekt av andre selskapsrettigheter som etter
lovgivningen i den stat hvor det utdelende selskap er hjemmehørende, er undergitt den samme
skattemessige behandling som inntekt av aksjer. Som utbytte regnes også inntekt fra ordning som
innebærer en rett til å ta del i overskudd i den grad den i henhold til lovgivningen i den kontraherende
stat hvor den skriver seg fra, er ansett som slik inntekt.
4. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 får ikke anvendelse når den virkelige rettighetshaver til utbyttet er
bosatt i en kontraherende stat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted hvor det
utdelende selskap er hjemmehørende, eller i denne annen stat yter selvstendige tjenester fra et fast
sted der, og de rettigheter hvorav utbyttene utdeles reelt er knyttet til det faste driftssted eller det faste
sted. I så fall får bestemmelsene i henholdsvis artikkel 7 eller artikkel 14 anvendelse.
10. mars 2011 nr. 2 222 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
5. Når et selskap hjemmehørende i en kontraherende stat oppebærer fortjeneste eller inntekt fra den
annen kontraherende stat, kan denne annen stat ikke skattlegge utbytte utdelt av selskapet, med
mindre utbyttet er utdelt til en person bosatt i denne annen stat, eller de rettigheter som utbyttet
utdeles av reelt er knyttet til et fast driftssted eller et fast sted i denne annen stat, og kan heller ikke
skattlegge selskapets ikke-utdelte overskudd selv om det utdelte utbyttet eller det ikke-utdelte
overskudd består helt eller delvis av fortjeneste eller inntekt som skriver seg fra denne annen stat.
Artikkel 11
Renter
1. Renter som skriver seg fra en kontraherende stat og betales til en person bosatt i den annen
kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat.
2. Slike renter kan imidlertid også skattlegges i den kontraherende stat hvor rentene skriver seg fra i
henhold til denne stats lovgivning, men hvis den virkelige rettighetshaver til rentene er bosatt i den
annen kontraherende stat, skal den skatt som ilegges ikke overstige 10 prosent av rentenes
bruttobeløp.
Gjennomføringen av disse begrensningene skal fastsettes ved gjensidig avtale mellom de kompetente
myndigheter i de kontraherende stater.
3. Uansett bestemmelsene i punkt 2 i denne artikkel, skal renter som nevnt i punkt 1 i denne artikkel
bare kunne skattlegges i den stat hvor mottakeren er bosatt, hvis mottakeren er den virkelige
rettighetshaver og slike renter blir betalt til:
a) i Portugal, regjeringen, dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter, eller den
portugisiske sentralbanken; og
b) i Norge, regjeringen, dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter, eller den norske
sentralbanken.
4. Uttrykket «renter» i denne artikkel betyr inntekt av fordringer av enhver art, uansett om de er sikret
ved pant i fast eiendom eller ikke. Uttrykket omfatter særlig inntekt av statsobligasjoner og andre
obligasjoner eller gjeldsbrev, herunder agiobeløp og gevinster som knytter seg til slike obligasjoner
eller gjeldsbrev. Straffetillegg for sen betaling anses ikke som renter etter denne artikkel. Som rente
regnes også inntekt som i henhold til skattelovgivningen i den stat hvor betaleren er bosatt er
gjenstand for samme beskatning som inntekt fra utlån.
5. Bestemmelsene i punktene 1, 2 og 3 får ikke anvendelse når den virkelige rettighetshaver til rentene
er bosatt i en kontraherende stat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den
annen kontraherende stat hvor rentene skriver seg fra, eller i denne annen stat yter selvstendige
tjenester fra et fast sted der, og den fordring som foranlediger rentebetalingen reelt er knyttet til det
faste driftssted eller det faste sted. I så fall får bestemmelsene i henholdsvis artikkel 7 eller artikkel 14
anvendelse.
6. Renter skal anses å skrive seg fra en kontraherende stat når betaleren er en person bosatt i denne stat.
Når imidlertid den person som betaler rentene, enten han er bosatt i en kontraherende stat eller ikke, i
en kontraherende stat har et fast driftssted eller et fast sted som den gjeld rentene betales av er knyttet
til, og som rentene belastes, da skal slike renter anses å skrive seg fra den stat hvor det faste driftssted
eller det faste sted ligger.
7. Når rentebeløpet, på grunn av et særlig forhold mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver
eller mellom begge og tredjemann, og sett i relasjon til den gjeld som det erlegges for, overstiger det
beløp som ville ha vært avtalt mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver hvis det særlige
forhold ikke hadde foreligget, skal bestemmelsene i denne artikkel bare få anvendelse på det
sistnevnte beløp. I så fall skal den overskytende del av betalingen kunne skattlegges i henhold til
lovgivningen i hver av de kontraherende stater under hensyntagen til denne overenskomsts øvrige
bestemmelser.
Artikkel 12
Royalty
1. Royalty som skriver seg fra en kontraherende stat og betales til en person bosatt i den annen
kontraherende stat, kan skattlegges i den annen stat.
2. Slik royalty kan imidlertid også skattlegges i den kontraherende stat som royaltyen skriver seg fra og
i henhold til denne stats lovgivning, men hvis mottakeren er bosatt i den annen stat og er den virkelige
rettighetshaver til royaltyen, skal den skatt som ilegges ikke overstige 10 prosent av royaltyens
bruttobeløp.
Gjennomføringen av disse begrensningene skal fastsettes ved gjensidig avtale mellom de
kompetente myndigheter i de kontraherende stater.
10. mars 2011 nr. 2 223 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
3. Uttrykket «royalty» i denne artikkel betyr betaling av enhver art som mottas som vederlag for bruken
av, eller retten til å bruke, enhver opphavsrett til verker av litterær, kunstnerisk eller vitenskapelig
karakter, herunder kinematografiske filmer og filmer eller bånd for radio- eller fjernsynsutsendelse,
alle slags patenter, varemerker, mønster eller modeller, tegninger, hemmelige formler eller
fremstillingsmåter eller for opplysninger om industrielle, kommersielle eller vitenskapelige
erfaringer. Utrykket «royalty» omfatter også vederlag for tekniske tjenester i forbindelse med bruken
av, eller retten til å bruke enhver opphavsrett, utstyr eller informasjon som dette punktet får
anvendelse på.
4. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 får ikke anvendelse når den virkelige rettighetshaver til royaltyen
er bosatt i en kontraherende stat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den
annen kontraherende stat hvor royaltyen skriver seg fra, eller i denne annen stat yter selvstendige
tjenester fra et fast sted der, og den rettighet eller eiendom som foranlediger betalingen av royaltyen
reelt er knyttet til det faste driftssted. Eller det faste sted I så fall får bestemmelsene i henholdsvis
artikkel 7 eller artikkel 14 anvendelse.
5. Royalty skal anses å skrive seg fra en kontraherende stat når betaleren er bosatt i denne staten. Når
imidlertid den person som betaler royaltyen, enten han er bosatt i en kontraherende stat eller ikke, i en
kontraherende stat har et fast driftssted eller et fast sted som forpliktelsen til å erlegge royaltyen er
knyttet til, og slik royalty blir belastet det faste driftsstedet eller det faste stedet, da skal slik royalty
anses å skrive seg fra den stat hvor det faste driftssted eller det faste sted ligger.
6. Når royaltybeløpet, på grunn av et særlig forhold mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver
eller mellom begge og tredjemann, og sett i relasjon til den bruk, rettighet eller opplysning som det er
vederlag for, overstiger det beløp som ville ha vært avtalt mellom betaleren og den virkelige
rettighetshaver hvis det særlige forhold ikke hadde foreligget, skal bestemmelsene i denne artikkel
bare få anvendelse på det sistnevnte beløp. I så fall skal den overskytende del av betalingen kunne
skattlegges i henhold til lovgivningen i hver av de kontraherende stater under hensyntagen til øvrige
bestemmelser i denne overenskomsten.
Artikkel 13
Formuesgevinst
1. Gevinst som en person bosatt i en kontraherende stat oppebærer ved avhendelse av fast eiendom som
omhandlet i artikkel 6, og som ligger i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen
stat.
2. Gevinst ved avhendelse av løsøre som utgjør driftsmidler knyttet til et fast driftssted som et foretak i
en kontraherende stat har i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat. Dette
gjelder også løsøre knyttet til et fast sted som en person bosatt i en kontraherende stat har i den annen
kontraherende stat for utøvelse av selvstendige personlige tjenester. Det samme gjelder gevinst ved
avhendelse av slikt fast driftssted (alene eller sammen med hele foretaket) eller av fast sted som
nevnt.
3. Gevinst oppebåret av et foretak i en kontraherende stat ved avhendelse av skip eller luftfartøy drevet
i internasjonal fart eller løsøre knyttet til driften av slike skip eller luftfartøy skal bare kunne
skattlegges i denne stat.
4. Gevinst som en person bosatt i en kontraherende stat oppebærer ved avhendelsen av aksjer hvor mer
enn 50 prosent av verdien direkte eller indirekte skriver seg fra fast eiendom som ligger i den annen
kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat.
5. Gevinst ved avhendelse av enhver annen formuesgjenstand enn de som er omhandlet i punktene 1, 2,
3 og 4, skal bare kunne skattlegges i den kontraherende stat hvor avhenderen er bosatt.
Artikkel 14
Selvstendige personlige tjenester – (fritt yrke)
1. Inntekt som en fysisk person bosatt i en kontraherende stat oppebærer gjennom utøvelse av et fritt
yrke eller annen virksomhet av selvstendig karakter, skal bare kunne skattlegges i denne stat. Slik
inntekt kan imidlertid også skattlegges i den annen kontraherende stat dersom:
a) den fysiske personen har et fast sted som regelmessig står til rådighet i den annen stat med
hensyn til utførelsen av virksomheten, men bare så mye av inntekten som kan tilordnes det
faste stedet; eller
b) den fysiske personen oppholder seg i den annen stat i ett eller flere tidsrom som til sammen
overstiger 183 dager i løpet av enhver periode på tolv måneder som begynner eller slutter i det
angjeldende inntektsår, men bare så mye av inntekten som kan tilordnes de tjenester som er
utført i den annen stat.
10. mars 2011 nr. 2 224 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
2. Uttrykket «fritt yrke» omfatter særlig selvstendig virksomhet av vitenskapelig, litterær, kunstnerisk,
pedagogisk eller undervisningsmessig art, så vel som selvstendig virksomhet som lege, advokat,
ingeniør, arkitekt, tannlege og revisor.
Artikkel 15
Uselvstendige personlige tjenester – (lønnsarbeid)
1. Med forbehold av bestemmelsene i artiklene 16, 18, 19 og 20 skal lønn og annen lignende
godtgjørelse som en person bosatt i en kontraherende stat mottar i anledning av lønnsarbeid, bare
kunne skattlegges i denne stat, med mindre lønnsarbeidet er utført i den annen kontraherende stat.
Hvis arbeidet er utført der, kan godtgjørelse som skriver seg fra dette skattlegges i denne annen stat.
2. Uansett bestemmelsene i punkt 1, skal godtgjørelse som en person bosatt i en kontraherende stat
mottar i anledning av lønnsarbeid utført i den annen kontraherende stat, bare kunne skattlegges i den
førstnevnte stat, dersom:
a) mottakeren oppholder seg i den annen stat i et eller flere tidsrom som til sammen ikke
overstiger 183 dager i løpet av enhver tolvmåneders periode som begynner eller slutter i det
angjeldende inntektsår; og
b) godtgjørelsen er betalt av eller på vegne av en arbeidsgiver som er bosatt i stat hvor
arbeidstakeren er bosatt, og hvis virksomhet ikke består i utleie av arbeidskraft; og
c) godtgjørelsen ikke belastes et fast driftssted som arbeidsgiveren har i den annen stat.
3. Uansett de foranstående bestemmelser i denne artikkel, kan godtgjørelse mottatt for lønnsarbeid
utført om bord i et skip eller luftfartøy drevet i internasjonal fart av et foretak i en kontraherende stat,
skattlegges i denne stat.
4. Når en person bosatt i en kontraherende stat mottar godtgjørelse for lønnsarbeid utført om bord på et
luftfartøy drevet i internasjonal trafikk av et luftfartskonsortium eller lignende samarbeidsform
bestående av foretak fra forskjellige land, herunder et foretak hjemmehørende i denne stat, skal slik
godtgjørelse kunne skattlegges bare i denne stat.
Artikkel 16
Styregodtgjørelse
Styregodtgjørelse og lignende vederlag som oppebæres av en person bosatt i en kontraherende stat, i
egenskap av medlem av styret eller lignende organ i et selskap som er hjemmehørende i den annen
kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat.
Artikkel 17
Artister og idrettsutøvere
1. Uansett bestemmelsene i artiklene 14 og 15, kan inntekt som en person bosatt i en kontraherende stat
oppebærer ved personlig virksomhet utøvet i den annen kontraherende stat som artist, så som
skuespiller, filmskuespiller, radio- eller fjernsynsartist eller musiker, eller som idrettsutøver,
skattlegges i denne annen stat.
2. Når inntekt som skriver seg fra personlig virksomhet utøvet av en artist eller en idrettsutøver i denne
egenskap, ikke tilfaller artisten eller idrettsutøveren selv, men en annen person, kan inntekten, uansett
bestemmelsene i artiklene 7, 14 og 15, skattlegges i den kontraherende stat hvor artisten eller
idrettsutøveren utøver virksomheten.
3. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 får ikke anvendelse på inntekt som skriver seg fra virksomhet som
artister eller idrettsutøvere utøver i en kontraherende stat hvis besøket i denne staten i det vesentlige
er understøttet av offentlige midler fra den annen kontraherende stater eller en av dens regionale eller
lokale forvaltningsmyndigheter. I et slikt tilfelle skal inntekten skattlegges bare i den kontraherende
staten der artisten eller idrettsutøveren er bosatt.
Artikkel 18
Pensjoner
Med forbehold av bestemmelsene i artikkel 19 punkt 2 skal pensjoner og annen lignende godtgjørelse
som vederlag for tidligere lønnsarbeid som betales til en person bosatt i en kontraherende stat, kunne
skattlegges bare i denne stat.
10. mars 2011 nr. 2 225 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 19
Offentlig tjeneste
1.
a) Lønn og annen lignende godtgjørelse, unntatt pensjon, som utredes av en kontraherende stat,
eller av dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter til en fysisk person for tjenester
som er ytet denne stat eller forvaltningsmyndighet, skal bare kunne skattlegges i denne stat.
b) Slik lønn og annen lignende godtgjørelse skal imidlertid kunne skattlegges bare i den annen
kontraherende stat hvis tjenestene er utført i denne stat og mottakeren er bosatt i denne stat og:
i) er statsborger av denne stat; eller
ii) ikke bosatte seg i denne stat bare i den hensikt å utføre nevnte tjenester.
2.
a) Uansett bestemmelsene i punkt 1 skal pensjoner og annen lignende godtgjørelse som betales
av, eller fra fond som er opprettet av en kontraherende stat eller dens regionale eller lokale
forvaltningsmyndigheter, til en fysisk person for tjenester ytet denne stat eller dens
forvaltningsmyndigheter, skal bare kunne skattlegges i denne stat.
b) Slik pensjon skal imidlertid bare kunne skattlegges i den annen kontraherende stat hvis
personen er bosatt i og statsborger av denne stat.
3. Bestemmelsene i artiklene 15, 16, 17 og 18 skal få anvendelse på lønn og annen lignende
godtgjørelse, unntatt pensjon, i anledning tjenester som er ytet i forbindelse med
forretningsvirksomhet drevet av en kontraherende stat, eller en av dens regionale eller lokale
forvaltningsmyndigheter.
Artikkel 20
Studenter
En student eller forretningslærling som er, eller umiddelbart før sitt opphold i en kontraherende stat var,
bosatt i den annen kontraherende stat, og som oppholder seg i den førstnevnte stat utelukkende for sin
utdannelse eller opplæring, skal ikke skattlegges i denne stat for beløp som han mottar til underhold,
utdannelse eller opplæring, forutsatt at disse beløp skriver seg fra kilder utenfor denne stat.
Artikkel 21
Virksomhet utenfor kysten
1. Bestemmelsene i denne artikkel skal få anvendelse uansett enhver annen bestemmelse i denne
overenskomst.
2. Et foretak i en kontraherende stat som driver virksomhet utenfor kysten i den annen kontraherende
stat i tilknytning til undersøkelse eller utnyttelse av havbunnen eller undergrunnen og deres
naturforekomster i denne stat, skal med forbehold av punkt 3 og 4 i denne artikkel, anses i forhold til
slike aktiviteter å drive virksomhet i den kontraherende stat gjennom et fast driftssted der.
3. Bestemmelsene i punkt 2 og punkt 6 b) i denne artikkel får ikke anvendelse dersom virksomheten
utenfor kysten er utøvet i ett eller flere tidsrom som til sammen ikke overstiger 30 dager i løpet av
enhver tolvmåneders periode som begynner eller slutter i det angjeldende inntektsår. Ved
anvendelsen av dette punkt skal imidlertid følgende gjelde:
a) virksomhet utøvet av et foretak som er tilknyttet et annet foretak skal anses for å være utøvet av
det foretak det er tilknyttet hvis den angjeldende virksomhet utenfor kysten i vesentlig grad er
den samme som den virksomhet som det sistnevnte foretak utøver, unntatt slik virksomhet som
samtidig er utøvet som sin egen virksomhet;
b) et foretak skal anses å ha fast tilknytning til et annet foretak dersom dette foretaket deltar
direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller kapitalen i det andre foretaket eller samme
personer deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kontrollen eller kapitalen i begge foretakene.
4. Fortjeneste oppebåret av et foretak i en kontraherende stat ved transport av forsyninger eller personell
til eller fra et område eller mellom områder hvor det foregår virksomhet utenfor kysten i en
kontraherende stat i tilknytning til undersøkelse eller utnyttelse av havbunnen eller undergrunnen og
deres naturforekomster i denne stat, eller ved driften av taubåter og andre hjelpefartøy knyttet til slik
virksomhet, skal bare kunne skattlegges i den stat der den person som driver foretaket er
hjemmehørende.
10. mars 2011 nr. 2 226 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
5.
a) Med forbehold av underpunkt b) i dette punkt, kan lønn og annen liknende godtgjørelse som en
person bosatt i en kontraherende stat mottar i anledning av lønnsarbeid i tilknytning til
undersøkelse eller utnyttelse av havbunnen eller undergrunnen og deres naturforekomster i
denne stat, skattlegges i denne annen stat i den utstrekning arbeidet er utført utenfor kysten av
denne stat. Slik godtgjørelse skal imidlertid kunne skattlegges bare i den førstnevnte stat hvis
arbeidet er utøvet for en arbeidsgiver som ikke er bosatt i den annen stat og forutsatt at arbeidet
er utført der i ett eller flere tidsrom som til sammen ikke overstiger 30 dager i løpet av enhver
tolvmåneders periode.
b) Lønn og annen liknende godtgjørelse som en person bosatt i en kontraherende stat oppebærer i
anledning av lønnsarbeid utført om bord i et skip eller luftfartøy som benyttes til transport av
forsyninger eller personell til eller fra eller innen et område hvor det foregår virksomhet knyttet
virksomhet utenfor kysten i en kontraherende stat i tilknytning til undersøkelse eller utnyttelse
av havbunnen eller undergrunnen og deres naturforekomster i denne stat, eller for lønnsarbeid
utført om bord i taubåter eller andre hjelpefartøy knyttet til slik virksomhet, kan skattlegges i
den stat hvor foretaket som driver slik virksomhet er hjemmehørende.
6. Gevinst som en person bosatt i en kontraherende stat oppebærer ved avhendelse av:
a) rettigheter til undersøkelse eller utnyttelse; eller
b) eiendeler som befinner seg i den annen kontraherende stat og som benyttes i forbindelse med
virksomhet utenfor kysten i denne annen stat; eller
c) aksjer hvis verdi helt eller for den vesentligste del, direkte eller indirekte, skriver seg fra slike
rettigheter eller slike eiendeler, eller fra slike rettigheter og slike eiendeler sett under ett,
kan skattlegges i denne annen stat.
I dette punkt betyr uttrykket «rettigheter til undersøkelse eller utnyttelse» rettigheter til aktiva
som skal utvinnes ved undersøkelsen eller utnyttelsen av havbunnen og undergrunnen og deres
naturforekomster i den annen kontraherende stat, herunder rettigheter til andeler i eller fordeler av
slike aktiva.
Artikkel 22
Annen inntekt
1. Inntekter som oppebæres av en person bosatt i en kontraherende stat, og som ikke er omhandlet i de
foranstående artikler i denne overenskomst, skal uansett hvor de skriver seg fra bare kunne
skattlegges i denne stat.
2. Bestemmelsene i punkt 1 får ikke anvendelse på inntekt, bortsett fra inntekt av fast eiendom som
definert i artikkel 6 punkt 2, når mottakeren av slik inntekt er bosatt i en kontraherende stat og utøver
forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen kontraherende stat, eller i denne annen
stat yter selvstendige tjenester fra et fast sted der, og den rettighet eller eiendom som inntekten skriver
seg fra reelt er knyttet til det faste driftssted eller det faste sted. I så fall får bestemmelsene i
henholdsvis artikkel 7 og artikkel 14 anvendelse.
3. Uten hensyn til bestemmelsene i punkt 1 og 2 kan inntekter som tilfaller en person bosatt i en
kontraherende stat, som ikke er omhandlet i forestående artikler i denne overenskomst, og som
skriver seg fra den annen kontraherende stat, også skattlegges i denne annen stat.
Kapittel IV
Metoder for unngåelse av dobbeltbeskatning
Artikkel 23
Unngåelse av dobbeltbeskatning
1. I Portugal skal dobbeltbeskatning unngås på følgende måte:
a) Når en person bosatt i Portugal oppebærer inntekt som i henhold til bestemmelsene i denne
overenskomst kan skattlegges i Norge, skal Portugal innrømme som fradrag i den skatt som
ilegges vedkommende persons inntekt et beløp som tilsvarer den inntektsskatt som er betalt på
denne inntekten i Norge. Slikt fradrag skal imidlertid ikke overstige den del av inntektsskatten,
beregnet før fradrag er gitt, som kan henføres til den inntekt som kan skattlegges i Norge.
b) Når, i henhold til enhver bestemmelse i denne overenskomst, inntekt som oppebæres av en
person bosatt i Portugal er unntatt fra beskatning i Portugal, kan Portugal likevel medregne
inntekten beskatningsgrunnlaget, men skal sette ned den portugisiske inntektsskatten med den
del av inntektsskatten som kan henføres til den inntekt som skriver seg fra Norge.
10. mars 2011 nr. 2 227 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
2. Med forbehold av bestemmelsene i Norges lovgivning om godskrivning mot norsk skatt av skatt
betalt i et område utenfor Norge (dog uten å påvirke de herav nevnte alminnelige retningslinjer) –
a) Når en person bosatt i Norge oppebærer inntekt som i henhold til bestemmelsene i denne
overenskomst kan skattlegges i Portugal, skal Norge innrømme som fradrag i den skatt som
ilegges vedkommende persons inntekt et beløp som tilsvarer den inntektsskatt som er betalt på
denne inntekten i Portugal. Slikt fradrag skal imidlertid ikke overstige den del av
inntektsskatten, beregnet før fradrag er gitt, som kan henføres til den inntekt som kan
skattlegges i Portugal.
b) Når, i henhold til enhver bestemmelse i denne overenskomst, inntekt som oppebæres av en
person bosatt i Norge er unntatt fra beskatning i Norge, kan Norge likevel medregne inntekten
i beskatningsgrunnlaget, men skal sette ned den norske inntektsskatten med den del av
inntektsskatten som kan henføres til den inntekt som skriver seg fra Portugal.
Kapittel V
Særlige bestemmelser
Artikkel 24
Ikke-diskriminering
1. Statsborgere av en kontraherende stat skal ikke i den annen kontraherende stat være undergitt noen
beskatning eller forpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes eller mer tyngende enn den
beskatning og dermed sammenhengende forpliktelser som er eller måtte bli pålagt den annen stats
borgere under de samme forhold, særlig med hensyn til bosettelse. Denne bestemmelse skal, uansett
bestemmelsene i artikkel 1, også få anvendelse på personer som ikke er bosatt i en av eller begge de
kontraherende stater.
2. Statsløse personer som er bosatt i en kontraherende stat skal ikke i noen av de kontraherende stater
være undergitt noen beskatning eller forpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes eller mer
tyngende enn den beskatning og dermed sammenhengende forpliktelser som er eller måtte bli pålagt
denne stats egne borgere under de samme forhold, særlig med hensyn til bosted.
3. Beskatningen av et fast driftssted som et foretak i en kontraherende stat har i den annen
kontraherende stat, skal i denne annen stat ikke være mindre gunstig enn beskatningen av foretak i
denne annen stat som utøver samme virksomhet. Denne bestemmelse skal ikke tolkes slik at den
forplikter en kontraherende stat til å innrømme personer bosatt i den annen kontraherende stat slike
personlige fradrag, fritak og nedsettelser ved beskatningen, som den på grunn av sivilstand eller
forsørgelsesbyrde innrømmer personer som er bosatt på dens eget område.
4. Med mindre bestemmelsene i artikkel 9 punkt 1, artikkel 11 punkt 7 eller artikkel 12 punkt 6 kommer
til anvendelse, skal renter, royalty og andre utbetalinger fra et foretak i en kontraherende stat til en
person bosatt i den annen kontraherende stat, være fradragsberettiget ved fastsettelsen av foretakets
skattepliktige inntekt på de samme vilkår som tilsvarende utbetalinger ville vært om de hadde blitt
utbetalt til en person bosatt i den førstnevnte stat.
5. Foretak i en kontraherende stat hvis kapital helt eller delvis eies eller kontrolleres, direkte eller
indirekte av en eller flere personer som er bosatt i den annen kontraherende stat, skal ikke i den
førstnevnte stat være undergitt noen beskatning eller forpliktelse i sammenheng hermed, som er
annerledes eller mer tyngende enn den beskatning eller forpliktelser i sammenheng hermed som
andre lignende foretak i den førstnevnte stat er eller måtte bli undergitt.
6. Bestemmelsene i denne artikkel skal uansett bestemmelsene i punkt 2, få anvendelse på skatter av
enhver art og betegnelse.
Artikkel 25
Fremgangsmåte ved inngåelse av gjensidige avtaler
1. Når en person mener at tiltak som er truffet i den ene eller begge kontraherende stater i forhold til
ham medfører eller vil medføre en beskatning som ikke er overensstemmende med bestemmelsene i
denne overenskomst, kan han fremme sin sak for den kompetente myndighet i den kontraherende stat
hvor han er bosatt, eller hvis saken faller inn under artikkel 24 punkt 1, for den kompetente
myndighet i den kontraherende stat hvor han er statsborger. Dette kan gjøres uten at det påvirker hans
rett til å anvende de rettsmidler som finnes i disse staters interne lovgivning. Saken må fremmes
innen tre år fra den første underretning om tiltak som medfører beskatning i strid med bestemmelsene
i denne overenskomst.
10. mars 2011 nr. 2 228 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
2. Hvis den kompetente myndighet finner at innvendingen synes begrunnet, men ikke selv er i stand til
å finne en tilfredsstillende løsning, skal den søke å få saken avgjort ved gjensidig avtale med den
kompetente myndighet i den annen kontraherende stat med sikte på å unngå beskatning som ikke er
overensstemmende med denne overenskomst. Enhver avtale som måtte komme i stand skal legges til
grunn uansett tidsfristene i de kontraherende staters interne lovgivning.
3. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal ved gjensidig avtale søke å løse enhver
vanskelighet eller tvil som fortolkningen eller anvendelsen av denne overenskomst måtte fremby. De
kan også rådføre seg med hverandre med sikte på å unngå dobbeltbeskatning i tilfeller som ikke er
løst i denne overenskomst.
4. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater kan sette seg i direkte forbindelse med
hverandre, herunder gjennom et felles utvalg bestående av de kompetente myndigheter selv eller
deres representanter, med sikte på å få i stand en avtale som omhandlet i de foranstående punkter.
Artikkel 26
Utveksling av opplysninger
1. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal utveksle slike opplysninger som er
overskuelig relevante for å gjennomføre bestemmelsene i denne overenskomst, eller for
forvaltningen eller iverksettelsen av de interne lovbestemmelser som angår skatter av enhver art som
utskrives på vegne av de kontraherende stater, eller deres regionale eller lokale
forvaltningsmyndigheter. Utveksling skal bare skje i den utstrekning den beskatning som foreskrives,
ikke er i strid med denne overenskomst. Utvekslingen av opplysninger er ikke begrenset av artiklene
1 og 2 i denne overenskomst.
2. Opplysninger som er mottatt av en kontraherende stat i henhold til punkt 1 skal behandles som
hemmelige på samme måte som opplysninger skaffet til veie med hjemmel i intern lovgivning i
denne stat. Opplysningene må bare åpenbares for personer eller myndigheter (herunder domstoler og
tilsyns- og forvaltningsorganer) som har til oppgave å utligne eller innkreve, eller å gjennomføre
tvangsforføyninger eller annen rettsforfølgning eller avgjøre klager vedrørende de skatter som
nevnes i punkt 1. Slike personer eller myndigheter skal nytte opplysningene bare til nevnte formål.
De kan åpenbare opplysningene under offentlige rettsmøter eller i judisielle avgjørelser. Uansett det
foregående kan informasjon mottatt av en kontraherende stat brukes til andre formål når slik
informasjon kan brukes til slike andre formål med hjemmel i begge staters lovgivning og de
kompetente myndigheter i bistandsstaten tillater slik bruk.
3. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 skal ikke i noe tilfelle tolkes slik at de pålegger en kontraherende
stat en forpliktelse til:
a) å sette i verk administrative tiltak som er i strid med dens egen eller den annen kontraherende
stats lovgivning og administrative praksis;
b) å gi opplysninger som ikke kan fremskaffes i henhold til dens egen eller den annen
kontraherende stats lovgivning eller vanlige administrative praksis;
c) å gi opplysninger som ville åpenbare næringsmessige, forretningsmessige, industrielle,
kommersielle eller yrkesmessige hemmeligheter eller forretningsmetoder, eller opplysninger
hvis åpenbaring ville stride mot allmenne interesser (ordre public).
4. Hvis en kontraherende stat har anmodet om opplysninger i medhold av denne artikkel, skal den annen
kontraherende stat anvende sine midler for innhenting av opplysninger for å skaffe de anmodede
opplysningene, selv om den annen stat ikke selv har behov for slike opplysninger til sine egne
skatteformål. Begrensningene i punkt 3 i denne artikkel gjelder for den forpliktelsen som følger av
foregående setning, men ikke i noe tilfelle skal disse begrensningene tolkes slik at de tillater en
kontraherende stat å avslå å skaffe opplysninger utelukkende fordi denne stat ikke har hjemlig
interesse av slike opplysninger.
5. Ikke i noe tilfelle skal bestemmelsene i punkt 3 i denne artikkel tolkes slik at de tillater en
kontraherende stat å avslå fremskaffelsen av opplysninger utelukkende fordi opplysningene må
innhentes fra en bank, annen finansiell institusjon, forvalter eller person som opptrer i egenskap av
representant eller fullmektig, eller fordi opplysningene vedrører eierskapsinteresser i en person.
Artikkel 27
Bistand til innkreving av skatter
1. De kontraherende stater skal yte hverandre bistand til innfordring av skattekrav. Denne bistanden er
ikke begrenset av artiklene 1 og 2. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater kan ved
gjensidig avtale fastsette hvordan denne artikkel skal anvendes.
10. mars 2011 nr. 2 229 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
2. Uttrykket «skattekrav» slik det anvendes i denne artikkel, betyr et skyldig beløp som vedrører skatter
av enhver art som utskrives på vegne av de kontraherende stater, eller deres regionale eller lokale
forvaltningsmyndigheter, og som ikke er utskrevet i strid med denne overenskomst eller noen annen
overenskomst som de kontraherende stater har tiltrådt, samt renter, administrative straffetillegg og
omkostninger til innfordring og sikring, som vedrører slikt beløp.
3. Når en kontraherende stat etter lovgivningen i denne stat ved tvang kan iverksette innfordringen av et
skattekrav som skyldneren på dette tidspunktet etter lovgivningen i denne stat, ikke kan hindre
innfordringen av, skal dette skattekravet, etter anmodning fra de kompetente myndigheter i denne
stat, godtas av de kompetente myndigheter i den annen kontraherende stat med hensyn til
innfordring. Skattekravet skal innfordres av denne annen stat i samsvar med bestemmelsene i dens
lovgivning om tvangsforføyninger og innfordring av dens egne skattekrav, som om skattekravet var
den annen stats eget skattekrav som den annen stat etter dette punkt kunne anmodet om innfordring
av.
4. Når et skattekrav i en kontraherende stat er et krav som denne stat i henhold til sin lovgivning kan
treffe tiltak for å sikre innfordringen av, skal dette kravet etter anmodning fra de kompetente
myndigheter i denne stat, godtas av den kompetente myndighet i den annen kontraherende stat med
hensyn til å treffe sikringstiltak. Den annen stat skal treffe tiltak for å sikre skattekravet i henhold til
sin egen lovgivning som om skattekravet var et skattekrav i den annen stat, selv om skattekravet på
det tidspunkt slike tiltak blir iverksatt, ikke kan innfordres ved tvang i den førstnevnte stat eller
skyldneren har en rett til å forhindre at det kreves inn.
5. Uansett bestemmelsene i punktene 3 og 4 skal et skattekrav som en kontraherende stat har godtatt for
de formål som nevnes i punktene 3 og 4, ikke, på grunn av sin egenskap som skattekrav, undergis de
tidsfrister eller få den prioritet som gis et skattekrav i henhold til lovgivningen i denne stat. I tillegg
skal et skattekrav som en kontraherende stat har godtatt for de formål som nevnes i punktene 3 og 4,
ikke i denne staten få noen form for prioritet som i henhold til lovgivningen i den annen
kontraherende stat, kan anvendes på dette skattekravet.
6. Med hensyn til eksistensen eller gyldigheten av en kontraherende stats skattekrav, eller beløpet som
kravet lyder på, kan det ikke fremmes søksmål for domstolene eller forvaltningsorganene i den annen
kontraherende stat.
7. Når et skattekrav, på noe tidspunkt etter at en kontraherende stat har fremmet en anmodning etter
punktene 3 eller 4 og før den annen kontraherende stat har innfordret og overført det aktuelle
skattekravet til den førstnevnte stat, opphører å være
a) når det gjelder en anmodning etter punkt 3, et skattekrav som den førstnevnte stat ved tvang
kan iverksette innfordringen av etter lovgivningen i denne stat og som skyldneren på det
tidspunkt og i henhold til lovgivningen i denne stat, ikke kan forhindre innfordringen av; eller
b) når det gjelder en anmodning etter punkt 4, et skattekrav som det i den førstnevnte stat i
henhold til denne stats lovgivning, kan treffes tiltak for å sikre innfordring av,
skal den kompetente myndighet i den førstnevnte stat omgående gi beskjed om disse
omstendighetene til den kompetente myndighet i den annen stat. Den annen stat kan velge om den
førstnevnte stat enten skal suspendere eller trekke tilbake sin anmodning.
8. Bestemmelsene i denne artikkel skal ikke i noe tilfelle tolkes slik at de pålegger en kontraherende stat
en forpliktelse til:
a) å sette i verk tiltak som er i strid med lovgivningen eller administrativ praksis i denne eller den
annen kontraherende stat;
b) å sette i verk tiltak som den anser for å være i strid med allmenne interesser (ordre public);
c) å yte bistand dersom den annen kontraherende stat i henhold til denne stats lovgivning eller
administrative praksis, ikke har benyttet alle rimelige midler med hensyn til henholdsvis
innfordring eller sikring;
d) å yte bistand i de tilfeller hvor den administrative byrden for denne stat åpenbart ikke står i
forhold til den fordel som den annen stat oppnår.
Artikkel 28
Medlemmer av diplomatiske stasjoner og konsulat
1. Intet i denne overenskomst skal berøre de skattemessige privilegier som tilkommer medlemmer av
diplomatiske stasjoner eller konsulat i henhold til folkerettens alminnelige regler eller bestemmelser i
særlige avtaler.
2. I den utstrekning inntekt ikke er undergitt beskatning i mottakerstaten på grunn av skattemessige
privilegier som tilkommer diplomatiske stasjoner eller konsulat i henhold til folkerettens alminnelige
regler eller bestemmelser i særlige internasjonale avtaler, skal beskatningsretten være forbeholdt
senderstaten.
10. mars 2011 nr. 2 230 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Kapittel IV
Artikkel 29
Ikrafttredelse
1. De kontraherende stater skal gjennom diplomatiske kanaler skriftlig underrette hverandre om at de
tiltak som er nødvendige etter deres interne lovgivning for overenskomstens ikrafttredelse, er
gjennomført. Denne overenskomsten skal tre i kraft tretti dager etter datoen for mottakelsen av den
siste av disse underrettelser.
2. Overenskomsten skal deretter ha virkning:
a) i Portugal:
i) med hensyn til skatter tilbakeholdt ved kilden, når den omstendighet som foranlediger
slike skatter fremtrer på eller etter 1. januar i det kalenderår som følger etter det år da
overenskomsten trer i kraft;
ii) med hensyn til andre skatter, når inntekten oppebæres i ethvert inntektsår som begynner
på eller etter 1. januar i det kalenderår som følger etter det år denne overenskomst trer i
kraft;
b) i Norge:
med hensyn til skatter av inntekt oppebåret i det kalenderår (herunder regnskapsperioder som
begynner i et ethvert slikt år) som følger etter det år denne overenskomst trer i kraft og i de
påfølgende år.
3. Overenskomsten mellom Regjeringen i Norge og Regjeringen i Portugal til unngåelse av
dobbeltbeskatning med hensyn til skatter av inntekt og formue, undertegnet i Lisboa 24. juni 1970
skal opphøre å ha virkning fra den dato som denne overenskomst får virkning i samsvar med punkt 2
i denne artikkel.
Artikkel 30
Opphør
1. Denne overenskomst skal forbli i kraft på ubestemt tid, men hver av de kontraherende stater kan på
eller før den 30. juni i ethvert kalenderår som begynner etter utløpet av et tidsrom på fem år fra
ikrafttredelsesdatoen, gjennom diplomatiske kanaler, gi den annen kontraherende stat skriftlig varsel
om opphør.
2. I så fall skal overenskomsten opphøre med å ha virkning:
a) i Portugal:
i) med hensyn til skatter tilbakeholdt ved kilden, når den omstendighet som foranlediger
slike skatter fremtrer på eller etter 1. januar i det kalenderår som følger etter det år da
varselet blir gitt;
ii) med hensyn til andre skatter, når inntekten oppebæres i ethvert inntektsår som begynner
på eller etter 1. januar i det kalenderår som følger etter det år varselet blir gitt.
b) i Norge:
med hensyn til skatter av inntekt som vedkommer det kalenderår (herunder regnskapsperioder
som begynner i et ethvert slikt år) som følger etter det år varselet blir gitt.
Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine
respektive regjeringer, undertegnet denne overenskomst.
Utferdiget i to eksemplarer i Lisboa den 10. mars 2011 på det norske, portugisiske og engelske språk.
I tilfelle tekstene avviker fra hverandre, skal den engelske teksten være avgjørende.
10. mars 2011 nr. 2 231 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Protokoll
Ved undertegningen av overenskomsten til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av
skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt mellom Kongeriket Norge og Republikken Portugal, er
begge parter enige om følgende bestemmelser som skal utgjøre en integrert del av overenskomsten:
1. Til artikkel 2, punkt 2, underpunkt b) vi)
Det er enighet om at den norske skatten på honorarer til utenlandske artister bare skal gjelde for
personer som omfattes av artikkel 17.
2. Til artikkel 6
Bestemmelsene i denne artikkel kommer også til anvendelse på inntekt av løsøre, eller inntekt som
skriver seg fra tjenester knyttet til bruken eller retten til å bruke fast eiendomm som inngår som
inntekt av fast eiendom etter skattelovgivningen i den stat hvor eiendommen ligger.
3. Til artikkel 10 punkt 2 a) og artikkel 11 punkt 3
Ved anvendelsen av artikkel 10 punkt 2 a) og artikkel 11 punkt 3 er det enighet om at
a) når det gjelder Portugal skal uttrykket «regjeringen, dens regionale eller lokale
forvaltningsmyndighet» omfatte «fundos de capitalização administrados por entidades
pùblicas», og
b) når det gjelder Norge, skal uttrykket «regjeringen i Norge» omfatte Statens pensjonsfond
utland.
4. Til artikkel 13 punkt 3
Det er enighet om at artikkel 13 punkt 3 kommer til anvendelse uavhengig av om skipene eller
luftfartøyene er drevet av en person bosatt i en av de kontraherende stater eller ikke.
5. Til artikkel 16
Det er enighet om at når det gjelder Portugal, skal uttrykket «lignende organ i et selskap» om fatte
kontrollnemnda (conselho fiscal).
6. Til artikkel 24
a) Det er enighet om at bestemmelsene i artikkel 24 ikke skal forhindre en kontraherende stat i å
anvende sine interne regler om tynn kapitalisering eller for høy gjeld.
b) Bestemmelsene i artikkel 24 skal anvendes slik at når det gjelder fradragsrett for de påløpte
kostnadene, kan hver kontraherende stat anvende sine egne prosedyrer med hensyn til
bevisbyrde.
Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine
respektive regjeringer, undertegnet denne overenskomst.
Utferdiget i to eksemplarer i Lisboa den 10. mars 2011 på det norske, portugisiske og engelske språk.
I tilfelle tekstene avviker fra hverandre, skal den engelske teksten være avgjørende.
15. apr. 2011 nr. 11 232 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
15. apr. 2011 nr. 11
Avtale i form av brevveksling mellom EU og Norge
om ytterligere handelspreferanser for landbruksvarer I henhold til kgl.res. av 15. april 2011 ble avtalen undertegnet 15. april 2011. Avtalen trådte i kraft 1. januar 2012.
Det vises til Prop.62 S (2010–2011), Innst.290 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 5. april 2011.
Agreement in the form of an exchange of letters between the European Union and Norway
concerning additional trade preferences in agricultural products reached on the basis of
Article 19 of the Agreement on the European Economic Area
A. Letter from the European Union
Sir,
I have the honour to refer to the negotiations between the European Union and the Kingdom of Norway
on bilateral trade in agriculture, concluded on 28 January 2010.
A new round of agricultural trade negotiations between the European Commission and Norway were
undertaken on the basis of Article 19 of the Agreement on the European Economic Area (the EEA
Agreement), with a view to furthering progressive liberalisation of agricultural trade among the European
Union and Norway (the Parties), on a preferential, reciprocal and mutually beneficial basis. The
negotiations were carried out on an orderly basis, with due consideration for the evolution of the Parties'
respective agricultural policies and circumstances, including the evolution of bilateral trade, as well as trade
conditions with other trading partners worldwide.
I hereby confirm that the results of the negotiations were as follows:
1. Norway undertakes to grant duty free access to the products listed in Annex I originating in the
European Union.
2. Norway undertakes to establish tariff quotas for the products listed in Annex II originating in the
European Union.
3. Norway undertakes to reduce import duties on the products listed in Annex III originating in the
European Union.
4. The European Union undertakes to grant duty free access to the products listed in Annex IV
originating in Norway.
5. The European Union undertakes to establish tariff quotas for the products listed in Annex V
originating in Norway.
6. The tariff codes set out in Annexes I to V refer to those applicable to the Parties on 1 January 2009.
7. Whenever a future WTO agreement on agriculture is implemented with commitments for new most
favoured nations tariff quotas, the bilateral tariff quotas into Norway on swine meat of 600 tons,
poultry meat of 800 tons and beef meat of 900 tons, as provided in Annex II, will be phased out in
accordance with the same steps as the phasing in of the WTO quotas covering the same products.
8. The Parties agree to consolidate, as soon as possible, all bilateral concessions (those already existing
and those foreseen in this Exchange of Letters) in a new Exchange of Letters, which should replace
existing bilateral agricultural agreements.
9. The rules of origin for the purpose of implementing the concessions referred to in Annexes I to V are
set out in Annex IV to the Exchange of Letters of 2 May 1992. However, Annex II to Protocol 4 to the
EEA Agreement shall be applied instead of the Appendix to Annex IV to the Exchange of Letters of 2
May 1992.
10. The Parties will take steps to ensure that the benefits which they grant each other will not be
jeopardised by other restrictive import measures.
11. The Parties agree to take the necessary steps in order to ensure that tariff quotas be managed in such a
way that imports may take place regularly and that the quantities agreed for import can effectively be
imported.
12. The Parties agree to strive to promote trade in products with a geographical indication. The Parties
agree to engage in further bilateral discussions with a view to better understanding their respective
legislation and registration procedures, in order to identify ways to enhance the protection of
respective geographical indications in their territories and will look into the possibility of reaching a
bilateral agreement to that end.
13. The Parties agree to exchange at regular intervals information on traded products, tariff quota
management, price quotations and any useful information concerning their respective domestic
markets and the implementation of the results of these negotiations.
15. apr. 2011 nr. 11 233 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
14. Consultations will be held at the request of either party on any question relating to the
implementation of the results of these negotiations. In case of difficulty in the implementation of such
results, consultations will be held as promptly as possible, with a view to the adoption of appropriate
corrective measures.
15. The Parties note that the Norwegian customs authorities intend to review the structure of Chapter 6 in
the Norwegian customs tariff. Consultations will be held with the European Commission if bilateral
preferences will be influenced by this review. The Parties agree that this will be a technical exercise.
16. The Parties reaffirm their commitment, in accordance with Article 19 of the EEA Agreement, to
continue their efforts with a view to achieving progressive liberalisation of agricultural trade. To this
end, the Parties agree to carry out in two years' time a new review of the conditions of trade in
agricultural products with a view to exploring possible concessions.
17. As regards the current tariff quota of 4500 tons of cheese on imports into Norway, the Parties agree
that the current administration of this tariff quota based on historical rights and the newcomers
principle should be replaced from 2014 by a management system other than auctioning, such as
licensing or a 'first come first served' system. The modalities for such a system should be established
by the Norwegian authorities after consultation with the European Commission with a view to
reaching a mutual understanding in order to ensure that the tariff quotas be managed in such a way
that imports may take place regularly, and that the quantities agreed for import can effectively be
imported. The current administration on the basis of a cheese list, as referred to in the Exchange of
Letters of 11 April 1983, shall be abolished.
The Parties agree that the management of the new tariff quota of 2 700 tons of cheese on imports
into Norway, will fall under an auctioning system. The administration by auctioning will be reviewed
as set out in the preceding paragraphs. In particular, quota fill and auction fees will be assessed.
The tariff quotas of 7 200 tons of cheese on imports into the European Union and Norway shall
apply to all types of cheese.
18. In case of further enlargement of the EU, the Parties will assess the impact on bilateral trade, with a
view to adapting bilateral preferences in a way that pre-existing preferential trade flows between
Norway and acceding countries can continue.
This Agreement in the form of an Exchange of Letters shall enter into force on the first day of the
second month following the date of the deposit of the last instrument of approval.
I have the honour to confirm that the European Union agrees with the content of this letter.
I would be grateful if you could confirm the agreement of your Government to the above.
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
ANNEX I
Duty free access on imports into Norway of products originating in the European Union
Norwegian customs tariff Description
Chapter 01: Live animals
0106 Other live animals
0106.39.10 Pheasants
Chapter 02: Meat and edible meat offal
0208 Other meat and edible meat offal, fresh, chilled or frozen
0208.90.60 Frogs' legs
Chapter 05: Products of animal origin, not elsewhere specified or included
0511 Animal products not elsewhere specified or included; dead animals of chapter
1 or 3, unfit for human consumption
0511.99.21 Blood powder, unfit for human consumption, other than for feed purpose
0511.99.40 Meat and blood, other than for feed purpose
Chapter 06: Live trees and other plants; bulbs, roots and the like: cut flowers and ornamental foliage
0601 Bulbs, tubers, tuberous roots, corms, crowns and rhizomes, dormant, in growth
or in flower; chicory plants and roots other than roots of heading 12.12
0601.10 01 Bulbs and tubers for horticultural purposes
0601.10 02 Tuberous roots, corms, crowns and rhizomes for horticultural purposes
0601.10 09 Other
0601.20 00 Bulbs, tubers, tuberous roots, corms, crowns and rhizomes, in growth or in
flower; chicory plants and roots
15. apr. 2011 nr. 11 234 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norwegian customs tariff Description
0602 Other live plants (including their roots), cutting and slips; mushroom spawn
0602.10.10 Cuttings unrootened or in vitro, of green plants from 15 December to 30 April,
for horticultural purposes
0602.10.22 Cuttings unrootened or in vitro, of Saintpaulia, Scaevola, and Streptocarpus,
for horticultural purposes
0602.10.23 Cuttings unrootened or in vitro, of Dendranthema x grandiflora and
Chrysanthemum x morifolium, from 1 April to 15 October, for horticultural
purposes
0602.10.91 Other unrootened cuttings than cuttings unrootened or in vitro for horticultural
purposes
0602.10.92 Slips
0602.20.00 Trees, shrubs and bushes, grafted or not, of kinds which bear edible fruit or nuts
0602.30.11 Indoor azalea (Azalea indica, Rhododendron simsii, Rhododendron indicum),
grafted or not, in flower
0602.30.12 Indoor azalea (Azalea indica, Rhododendron simsii, Rhododendron indicum),
grafted or not, not in flower, from 15 November to 23 December
0602.30.90 Rhododendrons and azaleas, grafted or not, other than Indoor azalea (Azalea
indica, Rhododendron simsii, Rhododendron indicum)
0602.90.20 Stocks
0602.90.30 Box (Buxus), Dracaena, Camellia, Araucaria, Holly (Ilex), Laurel (Laurus)
Kalmia, Magnolia, palm (Palmae), witch-hazel (Hamamelis), Aucuba, Peris,
firethorn (Pyracantha) and Stranvaesia, with balled roots or other culture media
0602.90.41 Trees and bushes, other than mentioned above, with balled roots or other
culture media
0602.90.42 Perennial plants, with balled roots or other culture media
0602.90.50 Green pot plants from 15 December to 30 April, also when imported as part of
mixed groups of plants, with balled roots or other culture media
0602.90.80 Other, without balled roots or other culture media
0604 Foliage, branches and other parts of plants, without flowers or flower buds and
grasses, mosses and lichens, being goods of a kind suitable for bouquets or for
ornamental purposes, fresh, dried, dyed, bleached, impregnated or otherwise
prepared
0604.10.00 Mosses and lichens
0604.91.91 Maidenhair fern (Adianthum) and Asparagus from 1 November to 31 May,
fresh
0604.91.92 Christmas trees, fresh
0604.91.99 Fresh foliage, branches and other parts of plants, without flowers or flower
buds, and grasses, being goods of a kind suitable for bouquets or for
ornamental purposes, other than Maidenhair fern (Adianthum), Asparagus and
Christmas trees
0604.99.00 Foliage, branches and other parts of plants, without flowers or flower buds, and
grasses, being goods of a kind suitable for bouquets or for ornamental
purposes, other than fresh
Chapter 07: Edible vegetables and certain roots and tubers
0703 Onions, shallots, garlic, leeks and other alliaceous vegetables, fresh or chilled
ex 0703.90.01 Leeks from 20 February to 31 May, fresh or chilled
0704 Cabbages, cauliflowers, kohlrabi, kale and similar edible brassicas, fresh or
chilled
0704.10.50 Headed broccoli, fresh or chilled
0704.90.60 Chinese cabbage, fresh or chilled
0704.90.94 Savoy cabbage from 1 July to 30 November, fresh or chilled
0704.90.96 Curly kale from 1 August to 30 November, fresh or chilled
15. apr. 2011 nr. 11 235 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norwegian customs tariff Description
0705 Lettuce (Lactuca sativa) and chicory (Cichorium spp.), fresh or chilled
0705 29 11 Endive from 1 April to 30 November, fresh or chilled
0705 29 19 Chicory, other than witloof chicory and endive, from 1 April to 30 November,
fresh or chilled
0708 Leguminous vegetables, shelled or unshelled, fresh or chilled
0708.90.00 Other leguminous vegetables than beans and peas, fresh or chilled
0709 Other vegetables, fresh or chilled
ex 0709.40.20 Celery other than celeriac from 15 December to 31 May, fresh or chilled
0709.70.10 Spinach, New Zealand spinach and orache spinach (garden spinach) from
1 May to 30 September, fresh or chilled
0710 Vegetables (uncooked or cooked by steaming or boiling in water), frozen
0710.30.00 Spinach, New Zealand spinach and orache spinach (garden spinach), frozen
0710.80.10 Asparagus and globe artichokes, frozen
0710.80.40 Mushrooms, frozen
0710.80.94 Headed broccoli, frozen
0712 Dried vegetables, whole, cut, sliced, broken or in powder, but not further
prepared
0712.20.00 Onions, dried
0712.31.00 Mushrooms of the genus Agaricus, dried
0712.32.00 Wood ears (Auricularia spp.), dried
0712.33.00 Jelly fungi (Tremella spp.), dried
0712.39.01 Truffles, dried
0712.39.09 Other dried mushrooms, other than of the genus Agaricus
0713 Dried leguminous vegetables, shelled, whether or not skinned or split1
0713.31.00 Beans of the species Vigna mungo (L.) Hepper or Vigna radiata (L.) Wilczek,
dried and shelled
0713.32.00 Small red (Adzuki) beans (Phaseolus or Vigna angularis), dried and shelled
0713.33.00 Kidney beans, including white pea beans (Phaseolus vulgaris), dried and
shelled
0713.39.00 Dried and shelled beans, other than beans of the species Vigna mungo (L.)
Heeper, Vigna radiata (L.) Wilczek, small red (Adzuki) beans (Phaseolus or
Vigna angularis) and Kidney beans, including white pea beans (Phaseolus
vulgaris)
0713.90.00 Dried and shelled leguminous vegetables, other than peas, chickpeas, beans,
lentils, broad beans and horse beans
0714 Manioc, arrowroot, salep, Jerusalem artichokes, sweet potatoes and similar
roots and tubers with high starch or inulin content, fresh, chilled, frozen or
dried, whether or not sliced or in the form of pellets, sago pith
0714.10.90 Manioc (cassava), other than for feed purpose
0714.20.90 Sweet potatoes, other than for feed purpose
Chapter 08: Edible fruit and nuts; peel of citrus fruit or melons
0802 Other nuts, fresh or dried, whether or not shelled or peeled
0802.40.00 Chestnuts (Castanea spp.), fresh or dried
0802.50.00 Pistachios, fresh or dried
0802.60.00 Macadamia nuts, fresh or dried
0802.90.10 Pecans, fresh or dried
0802.90.99 Other nuts than almonds, hazelnuts or filberts, walnuts, chestnuts, pistachios,
macadamia nuts, pecans and pine nut kernels, fresh or dried
15. apr. 2011 nr. 11 236 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norwegian customs tariff Description
0804 Dates, figs, pineapples, avocados, guavas, mangoes and mangosteens, fresh or
dried
0804.10.00 Dates, fresh or dried
0804.20.10 Figs, fresh
0804.50.01 Guavas, fresh or dried
0804.50.02 Mangoes, fresh or dried
0804.50.03 Mangosteens, fresh or dried
0805 Citrus fruit, fresh or dried
0805.40.90 Grapefruit, including pomelos, other than for feed purpose, fresh or dried
0805.90.90 Citrus fruit, fresh or dried, other than oranges, mandarins (including tangerines
and satsumas), clementines, wilkings and similar citrus hybrids, grapefruit
including pomelos, lemons and limes, other than for feed purpose
0807 Melons (including watermelons) and papaws (papayas), fresh
0807.20.00 Papaws (papayas), fresh
0808 Apples, pears and quinces, fresh
0808.20.60 Quinces, fresh
0809 Apricots, cherries, peaches (including nectarines), plums and sloes, fresh
0809.40.60 Sloes, fresh
0810 Other fruit, fresh
0810.20.91 Blackberries, fresh
0810.20.99 Mulberries and loganberries, fresh
0810.40.90 Cranberries, bilberries and other fruits of the genus Vaccinium, fresh, other than
cowberries
0810.60.00 Durians, fresh
0810.90.90 Other fruits than strawberries, raspberries, blackberries, mulberries,
loganberries, cranberries, bilberries and other fruits of the genus Vaccinium,
kiwifruit, durians, cloudberries, gooseberries, black currants, white and red
currants, fresh
0811 Fruit and nuts, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen,
whether or not containing added sugar or other sweetening matter
0811.90.01 Cowberries, frozen
0811.90.02 Cloudberries, frozen
0811.90.04 Bilberries, frozen
0903 Maté
0903.00.00 Maté
0909 Seeds of anise, badian, fennel, coriander, cumin or caraway, juniper berries
0909.10.00 Seeds of anise or badian
0909.20.00 Seeds of coriander
0909.30.00 Seeds of cumin
0909.40.00 Seeds of caraway
0909.50.10 Fennel
0909.50.20 Juniper berries
0910 Ginger, Saffron, turmeric (curcuma), thyme, bay leaves, curry and other spices
0910.30.00 Turmeric (curcuma)
0910.91.00 Mixtures referred to in Note 1 (b) to Chapter 9
0910.99.90 Other spices than ginger, saffron, turmeric (curcuma), mixtures referred to in
Note 1 (b) to Chapter 9, bay berries, bay leaves, seed of celery and thyme
15. apr. 2011 nr. 11 237 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norwegian customs tariff Description
Chapter 10: Cereals
1008 Buckwheat, millet and canary seed, other cereals
1008.30.90 Canary seed, other than for feed purpose
Chapter 11: Products of the milling industry; malt; starches; inulin; wheat gluten
1104 Cereal grains otherwise worked, e.g. hulled, rolled, flaked, pearled, sliced or
kebbled; germ of cereals, whole, rolled, flaked or ground (excl. cereal flours,
and husked and semi- or wholly milled rice and broken rice)
1104.29.02 Other worked grains of buckwheat than rolled or flaked, other than for feed
purpose
1104.29.04 Other worked grains of millet than rolled or flaked, other than for feed purpose
1106 Flour, meal and powder of the dried leguminous vegetables of heading 0713, of
sogo or of roots or tubers of heading 0714 or of the products of chapter 8
1106.10.90 Flour, meal and powder of the dried leguminous vegetables of heading 07.13,
other than for feed purpose
1106.30.90 Flour, meal and powder of the products of Chapter 8, other than for feed
purpose
1108 Starches, inulin
1108.11.90 Wheat starch not containing potato starch, other than for feed purpose
1108.12.90 Maize (corn) starch not containing potato starch, other than for feed purpose
1108.14.90 Manioc (cassava) starch not containing potato starch, other than for feed
purpose
1108.19.10 Laundry starch
1108.19.90 Other starch than wheat starch, maize starch, potato starch, manioc starch and
laundry starch, not containing potato starch, other than for feed purpose
1108.20.90 Inulin, other than for feed purpose
1109 Wheat gluten, whether or not dried
1109.00.90 Wheat gluten, other than for feed purpose
Chapter 12: Oil seeds and oleaginous fruits; miscellaneous grains, seeds and fruit; industrial or medicinal
plants; straw and fodder
1207 Other oil seeds and oleaginous fruits, whether or not broken
1207.50.90 Mustard seeds, other than for feed purpose
1209 Seeds, fruit and spores, of a kind used for sowing
1209.10.00 Sugar beet seed
1209.91.10 Cucumber, cauliflower, carrot, onion, shallot, leek, parsley, endive and lettuce
seed
1209.91.91 Cabbage seed
1209.91.99 Other vegetable seeds than cucumber, cauliflower, carrot, onion, shallot, leek,
parsley, endive, lettuce and cabbage seeds
1210 Hop cones, fresh or dried, whether or not ground, powdered or in the form of
pellets; lupulin
1210.10.00 Hop cones, neither ground nor powdered nor in the form of pellets
1210.20.01 Hop cones, ground, powdered or in the form of pellets
1210.20.02 Lupulin
Chapter 13: Lac; gums, resins and other vegetable saps and extracts
1302 Opium, vanilla oleoresin, other mucilages and thickeners derived from
vegetable products, whether or not modified
1302.11.00 Opium
1302.19.09 Other vegetable saps and extracts than intermixtures of vegetable extracts for
the manufacture of beverages or of food preparation, other than saps and
extracts of aloes, Quassia amara, manna, pyrethrum or of the roots of plants
containing rotenone; vanilla oleoresin
15. apr. 2011 nr. 11 238 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norwegian customs tariff Description
Chapter 15: Animal or vegetable fats and oils and their cleavage products; prepared edible fats; animal or
vegetable waxes
1502 Fats of bovine animals, sheep or goats, other than those of heading 15.03
1502.00.90 Fats of bovine animals, sheep or goats, other than those of heading 15.03, other
than for feed purpose
1503 Lard stearin, lard oil, oleostearin, oleo-oil and tallow oil, not emulsified or
mixed or otherwise prepared
1503.00.00 Lard stearin, lard oil, oleostearin, oleo-oil and tallow oil, not emulsified or
mixed or otherwise prepared
1504 Fiats and oils and their fractions, of fish or marine mammals, whether or not
refined, but not chemically modified
1504.10.20 Fish-liver oils, other than for feed purpose, solid fractions
1504.20.40 Fish oils and fats, and their fractions, other than for feed purpose, solid
fractions
1504.20.99 Fish oils and fats, and their fractions, other than for feed purpose and other than
solid fractions
1504.30.21 Fats and their fractions, of marine mammals, not for feed purpose
1505 Wool grease and fatty substances
1505.00.00 Wool grease and fatty substances derived therefrom (including lanolin)
1506 Other animal fats and oils and their fractions, whether or not refined, but not
chemically modified
1506.00.21 Bone fat, bone oil and neat's-foot oil, other than for feed purpose
1506.00.30 Other animal fats and oils and their fractions, other than bone fat, bone oil and
neat's-foot oil, solid fractions, other than for feed purpose
1506.00.99 Other animal fats and oils and their fractions, other than bone fat, bone oil and
neat's-foot oil, other than solid fractions, other than for feed purpose
1507 Soya-bean oil and its fractions, whether or not refined (excl. chemically
modified)
1507.90.90 Soya-bean oil and its fractions, other than crude oil, other than for feed purpose
1508 Groundnut oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically
modified
1508.10.90 Ground-nut crude oil and its fractions, other than for feed purpose
1508.90.90 Ground-nut oil and its fractions, other than crude oil, other than for feed
purpose
1511 Palm oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified
1511.90.20 Palm oil and its fractions, other than crude oil, solid fractions, other than for
feed purpose
1512 Sunflower seed, safflower or cotton seed oil and fractions thereof, whether or
not refined, but not chemically modified
1512.11.90 Sunflower-seed or safflower crude oil, other than for feed purpose
1512.19.90 Sunflower-seed or safflower oil and fractions, other than crude oil, other than
for feed purpose
1512.21.90 Cotton-seed crude oil, other than for feed purpose
1512.29.20 Cotton-seed oil and its fractions, other than crude oil, solid fractions, other than
for feed purpose
1512.29.99 Cotton-seed oil and its fractions other than crude oil, other than solid fractions,
other than for feed purposes
15. apr. 2011 nr. 11 239 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norwegian customs tariff Description
1513 Coconut, palm kernel or babassu oil and fractions thereof, whether or not
refined, but not chemically modified
1513.11.90 Coconut (copra) crude oil and its fractions, other than for feed purpose
1513.19.20 Coconut (copra) oil and its fractions, other than crude oil, solid fractions, other
than for feed purpose
1513.19.99 Coconut (copra) oil and its fractions, other than crude oil, other than solid
fractions, other than for feed purpose
1513.21.90 Palm kernel or babassu crude oil and fractions thereof, other than for feed
purpose
1513.29.20 Palm kernel or babassu oil and fractions thereof, other than crude oil, solid
fractions, other than for feed purpose
1513.29.99 Palm kernel or babassu oil and fractions thereof, other than crude oil, other than
solid fractions, other than for feed purpose
1514 Rape, colza or mustard oil and fractions thereof, whether or not refined, but not
chemically modified
1514.19.90 Low eurucic acid rape or colza oil and its fractions, other than crude oil, other
than for feed purpose
1514.99.90 Other rape, colza or mustard oil and fractions thereof than low eurucic acid
rape or colza oil and its fractions, other than crude oil, other than for feed
purpose
1515 Other fixed vegetable fats and oils (including jojoba oil) and their fractions,
whether or not refined, but not chemically modified
1515.11.90 Linseed crude oil and its fractions, other than for feed purpose
1515.19.90 Linseed oil and its fractions, other than crude oil, other than for feed purpose
1515.21.90 Maize (corn) crude oil and its fractions, other than for feed purpose
1515.29.90 Maize (corn) oil and its fractions, other than crude oil, other than for feed
purpose
1515.50.20 Sesame crude oil and its fractions, other than for feed purpose
1515.50.99 Sesame oil and its fractions, other than crude oil, other than for feed purpose
1515.90.70 Jojoba crude oil and its fractions, other than for feed purpose
1515.90.80 Jojoba oil and its fractions, other than crude oil, solid fractions, other than for
feed purpose
1515.90.99 Jojoba oil and its fractions, other than crude oil, other than solid fractions, other
than for feed purpose
1516 Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly
hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinished, whether or not
refined, but not further prepared
1516.10.20 Animal fats and oils and their fractions, other than for feed purpose, extracted
entirely from fish or marine mammals
1516.10.99 Animal fats and oils and their fractions, other than for feed purpose, other than
extracted entirely from fish or marine mammals
1516.20.99 Vegetable fats and oils and their fractions, other than for feed purposes, other
than hydrogenated castor oil
1517 Margarine; edible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or
of fraction of different fats or oils of this chapter, other than edible fats or oils or
their fractions of heading 1516
1517.90.21 Edible liquid mixture of vegetable oils, other than for feed purpose
1517.90.98 Edible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of
fractions of different fats or oils of Chapter 15, other than edible fats or oils or
their fractions of heading 15.16, other than edible liquid mixture of vegetable
oils, other than edible liquid mixtures of animal and vegetable oils consisting
essentially of vegetable oils, other than edible mixtures or preparations of a
kind used as mould release preparation, other than those containing more than
10 % by weight of milk fats, other than for feed purpose
15. apr. 2011 nr. 11 240 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norwegian customs tariff Description
1518 Animal or vegetable fats and oils and their fractions, boiled, oxidised,
dehydrated, sulphurised, blown, polymerised by heat in vacuum or in inert gas
or otherwise chemically modified, excluding those of heading 15.16; inedible
mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of
different fats or oils of this Chapter, not elsewhere specified or included
1518.00.31 Siccative oils, other than for feed purpose
1518.00.41 Linseed oil, boiled, other than for feed purpose
1518.00.99 Other animal or vegetable fats and oils and their fractions, boiled, oxidised,
dehydrated, sulphurised, blown, polymerised by heat in vacuum or in inert gas
or otherwise chemically modified, excluding those of heading 15.16; inedible
mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of
different fats or oils of Chapter 15, not elsewhere specified or included, other
than tung oil and other similar wood oils, oiticica oil, sicccative oils, boiled
linseed oil and linoxyn, other than for feed purpose
Chapter 16: Preparations of meat, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates
1602 Prepared or preserved meat, offal or blood other than sausages and similar
products, and meat extracts and juices
1602.20.01 Of goose or duck liver
1603 Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs and other aquatic
invertebrates
1603.00.10 Whale-meat extracts
1603.00.20 Extracts and juices of fish, crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates
Chapter 17: Sugars and sugar confectionery
1701 Cane or beet sugar and chemically pure sucrose, in solid form
1701.11.90 Cane sugar, not containing added flavouring or colouring matter, other than for
feed purpose
1701.12.90 Beet sugar, not containing added flavouring or colouring matter, other than for
feed purpose
1701.91.90 Other cane or beet sugar and chemically pure sucrose than raw sugar,
containing added flavouring or colouring matter, other than for feed purpose
1701.99.91 Other cane or beet sugar, other than raw sugar, and chemically pure sucrose,
not containing added flavouring or colouring matter, other than for feed
purposes, in lumps or powdered
1701.99.95 Other cane or beet sugar, other than raw sugar, and chemically pure sucrose,
not in lumps or powdered and not containing added flavouring or colouring
matter, other than for feed purposes, in retail sale packages of a weight not
exceeding 24 kg
1701.99.99 Other cane or beet sugar, other than raw sugar, and chemically pure sucrose,
not in lumps or powdered and not containing added flavouring or colouring
matter, other than for feed purposes, in bulk or whole sale packages
1702 Other sugars, including chemically pure lactose, maltose, glucose and fructose,
in solid form; sugar syrups not containing added flavouring or colouring
matter, artificial honey, whether or not mixed with natural honey, caramel
1702.90.40 Caramel, including «colouring caramel», other than for feed purpose
Chapter 20: Preparation of vegetables, fruit, nuts or other parts of plants
2003 Mushrooms and truffles, prepared or preserved otherwise than by vinegar or
acetic acid
2003.20.00 Truffles, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid
2003.90.09 Other mushrooms than mushrooms of the genus Agaricus, prepared or
preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, other than cultivated
15. apr. 2011 nr. 11 241 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norwegian customs tariff Description
2005 Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic
acid, not frozen, other than products of heading 2006
2005.40.03 Peas (Pisum sativum), prepared or preserved otherwise than by vinegar or
acetic acid, not frozen other than products of heading 20.06, other than for feed
purpose
2005.91.00 Bamboo shoots, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid,
not frozen
2006 Vegetables, fruits, nuts, fruit-peel and other plants, preserved by sugar
(drained, glacé or crystalised)
2006.00.10 Ginger, preserved by sugar (drained, glacé or crystallised)
2008 Fruit, nuts or other edible parts of plants otherwise prepared or preserved,
whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not
elsewhere specified or included
2008.19.00 Nuts and other seeds, other than ground-nuts, including mixtures
ex 2008.92.09 Fruit and nut mixtures not containing ingredients from other chapters than
Chapter 8
2008.99.02 Plums, otherwise prepared or preserved
2009 Fruit juices (including grape must) and vegetable juices, unfermented and not
containing added spirit, whether or not containing added sugar or other
sweetening matter
2009.11.19 Orange juice, frozen, containing added sugar or other sweetening matter, of a
Brix value not exceeding 67
2009.11.99 Orange juice, frozen, not containing added sugar or other sweetening matter,
other than in containers weighing (with contents) 3 kg or more, concentrated,
of a Brix value not exceeding 67
2009.19.19 Orange juice, not frozen, containing added sugar or other sweetening matter, of
a Brix value exceeding 67
2009.19.99 Orange juice, not frozen, not containing added sugar or other sweetening
matter, other than in containers weighing (with contents) 3 kg or more, of a
Brix value exceeding 67
2009.31.91 Juice of any other single citrus fruit than orange and grapefruit, of a Brix value
not exceeding 20, other than in containers weighing (with contents) 3 kg or
more, containing added sugar
2009.39.91 Juice of any other single citrus fruit than orange and grapefruit, of a Brix value
exceeding 20, other than in containers weighing (with contents) 3 kg or more,
containing added sugar
2009.41.90 Pineapple juice, of a Brix value not exceeding 20, other than in containers
weighing (with contents) 3 kg or more
2009.49.90 Pineapple juice, of a Brix value exceeding 20, other than in containers
weighing (with contents) 3 kg or more
2009.80.94 Peach juice or apricot juice
Chapter 21: Miscellaneous edible preparations
2106 Food preparations not elsewhere specified or included
2106.90.31 Flavoured or coloured sugar syrups
Chapter 23: Residues and waste from the food industries; prepared animal fodder
2301 Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans,
molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves
2301.20.10 Flours, meals and pellets, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic
invertebrates, for feed purpose
15. apr. 2011 nr. 11 242 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norwegian customs tariff Description
2309 Preparation of a kind used in animal feeding
2309.10.11 Dog-food put up for retail sale, containing meat or meat offal of land animals,
in airtight containers
2309.10.12 Cat-food put up for retail sale, containing meat or meat offal of land animals,
in airtight containers
2309.90.11 Preparations for pet feeding, containing meat or meat offal of land animals,
in airtight containers
1 These products are imported duty free. Nevertheless, Norway reserves its right to introduce a duty if the products are imported
for feed purposes.
ANNEX II
Tariff quotas on imports into Norway of products originating in the European Union
Norwegian
customs tariff
Description of products Consolidated
TRQs (annual
quantity in
tons)
Of which
additional
quotas
Duty within
the quota
(NOK/kg)
0201/0202 Meat of bovine animals:
0201 10 00 Carcasses and half-carcasses of bovine
meat
0201 20 01 «Compensated» quarters, i.e. forequarters
and hindquarters of the same animal
presented at the same time
0201 20 02 Other forequarters
0201 20 03 Other hindquarters 900(1)
900 0
0201 20 04 So-called «Pistola cuts»
0202 10 00 Carcasses and half-carcasses
0202 20 01 «Compensated» quarters, i.e. forequarters
and hindquarters of the same animal
presented at the same time
0202 20 02 Other forequarters
0202 20 03 Other hindquarters
0202 20 04 So-called «Pistola cuts»
0203 Meat of swine:
0203 11 10 Meat of swine, fresh or chilled, carcasses
and half-carcasses of domestic swine
600(1)
600 0
0203 21 10 Meat of swine, frozen, carcasses and
half-carcasses of domestic swine
0206 41 00 Livers of swine, frozen 350 100 5
0207 Meat and edible offal of the poultry of
heading 01.05, fresh, chilled or frozen
0207 11 00 of fowls of the species Gallus domesticus,
not cut in pieces, fresh or chilled
800(1)
800 0
0207 12 00 of fowls of the species Gallus domesticus,
not cut in pieces, frozen
0207 24 00 of turkeys not cut in pieces, fresh or chilled
0207 25 00 of turkeys not cut in pieces, frozen
ex 0207 35 00 Breast of duck 100 100 30
15. apr. 2011 nr. 11 243 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norwegian
customs tariff
Description of products Consolidated
TRQs (annual
quantity in
tons)
Of which
additional
quotas
Duty within
the quota
(NOK/kg)
0210 11 00(2)
Hams, shoulders and cuts thereof, with
bone in
400 200 0
0406 Cheese and curd 7 200(3)
2 700 0
0511 99 11/
0511 99 21
Blood powder, unfit for human
consumption
350 50 0
0701 90 22 New potatoes: from 1 April – 14 May 2 500 2 500 0
0705 11 12/ 11 19 Iceberg lettuce: from 1 March – 31 May 400(4)
400 0
0811 10 01/
0811 10 09
Strawberries, uncooked or cooked by
steaming or boiling in water, frozen
2 200(5)
(6)
300 0
1001 10 00 Durum wheat 5 000(7)
5 000 0
ex 1002 00 00 Hybrid autumn rye 1 000(8)
1 000 0
1005 90 10 Maize, for feed purpose 10 000 10 000 0
1103 13 10 Groats and meal of maize, for feed purpose 10 000 10 000 0
1209 23 00 Fescue seed 400(9)
345 0
1209 24 00 Kentucky blue grass (Poa pratensis L) seed 200(9)
100 0
1601 00 00 Sausages 400 200 0
1602 49 10 «Bacon crisp» 350 100 0
1602 50 01 Meatballs 200 50 0
2009 71 00/
2009 79 00
Apple juice, including concentrate 3 300(5)
1 000 0
2005 20 91 Potatoes, semi-manufactured for
production of snacks
3 000(4)
3 000 0
2009 80 10/
2009 80 20
Black currant juice 150(5)
150 0
ex 2009 80 99 Bilberry concentrate 200(5)
200 0
(1) Whenever a future WTO agreement on agriculture is implemented with commitments for new most favoured nations tariff
quotas, the bilateral tariff quotas into Norway will be phased out in accordance with the same steps as the phasing in of the
WTO quota covering the same products. (2) The quota increase corresponds to tariff code 02.10.1100 at the time of the original concession in 2003.
(3) There will be no more restrictions as to the types of cheeses that can be imported into Norway.
(4) Norway reserves the right to use end user criteria: processing industry. (5) Norway reserves the right to use end user criteria: fruit and vegetable preserving industry.
(6) Merging of existing quotas.
(7) End user criteria: production of pasta. (8) Norway reserves the right to use end user criteria: for sowing.
(9) Norway reserves the right to use end user criteria: lawn purpose only.
15. apr. 2011 nr. 11 244 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
ANNEX III
Tariff reductions on imports into Norway of products originating in the European Union
Norwegian
customs
tariff
Description of products New
ad valorem
duty
New
specific
duty
(NOK/kg)
0209 00 00 Pig fat 10,50
0602 10 21 Begonia, all sorts 10 %
0602 10 24 Pelargonium 15 %
0602 90 62 Asplenium 15 %
0602 90 67 Begonia, all sorts 30 %
0603 11 20 Roses (1 April to 31 October) 150 %
0603 14 20 Chrysanthemum (16 March to 14 December) 150 %
0603 19 10 Mixed bouquets etc. containing flowers classified under
commodity codes 06.03.1110 to 06.03.1420, but where
these flowers do not give the bouquets their essential
character (however, plants specified under commodity
codes 06.03.1921 to 06.03.1998 remain classified in their
respective code numbers)
150 %
0603 19 92 Tulipa (1 June to 30 April) 150 %
0603 19 93 Lilium 150 %
0603 19 94 Argyranthemum (1 May to 31 October) 150 %
0603 19 95 Gypsophila 150 %
0603 19 96 Alstroemeria 150 %
ex 0707 00 90 Gherkins (1 January to 30 June) 1,60
2008 99 01 Apples 5,75
2009 80 91 Raspberry juice 14,50
2009 80 92 Strawberry juice 14,50
15. apr. 2011 nr. 11 245 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
ANNEX IV
Duty free access on imports into the European Union of products originating in Norway
CN Codes Description
Chapter 2: Meat and edible meat offal
0208 Other meat and edible meat offal, fresh, chilled or frozen
0208 90 70 Frogs legs
Chapter 5: Products of animal origin, not elsewhere specified or included
0511 Animal products not elsewhere specified or included; dead animals of chapter
1 or 3, unfit for human consumption
0511 99 39 Animal products not elsewhere specified or included; dead animals of chapter
1 or 3, unfit for human consumption; other than bovine semen; other than
products of fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, dead
animals of Chapter 3; other than sinews or tendons, parings and similar waste
of raw hides or skins; other than natural sponges of animal origin; other than
raw
Chapter 6: Live trees or other plants; bulbs, roots and the like; cut flowers and ornamental foliage
0601 Bulbs, tubers, tuberous roots, corms, crowns and rhizomes, dormant, in growth
or in flower; Chicory plants and roots other than roots of heading 12.12
0601 10 10 Hyacinths
0601 10 20 Narcissi
0601 10 30 Tulips
0601 10 40 Gladioli
0601 10 90 Other bulbs, tubers, tuberous roots, corms, crowns and rhizomes, dormant
0601 20 30 Orchids, hyacinths, narcissi and tulips
0601 20 90 Other bulbs, tubers, tuberous roots, corms, crowns and rhizomes, in growth or
in flower
0602 Other live plants (including their roots), cutting and slips; mushroom spawn
0602 90 10 Mushroom spawn
0602 90 41 Forest trees
0602 90 50 Other outdoor plants
0602 90 91 Flowering plants with buds or flowers, excluding cacti
0602 90 99 Other
0604 Foliage, branches and other parts of plants, without flowers or flower buds and
grasses, mosses and lichens, being goods of a kind suitable for bouquets or for
ornamental purposes, fresh, dried, dyed, bleached, impregnated or otherwise
prepared:
0604 10 90 Mosses and lichens other than reindeer moss
0604 91 20 Christmas trees
0604 91 40 Conifer branches
06 04 99 90 Foliage, branches and other parts of plants, without flowers or flower buds,
grasses, fresh, for bouquets or ornamental purposes (excl. christmas trees and
conifer branches)
Chapter 7: Edible vegetables and certain roots and tubers
0703 Onions, shallots, garlic, leeks and other alliaceous vegetables, fresh or chilled
0703 90 00 Leeks and other alliaceous vegetables
0704 Cabbages, cauliflowers, kohlrabi, kale and similar edible brassicas, fresh or
chilled
ex 0704 10 00 Headed broccoli, fresh or chilled
0704 90 10 White cabbages and red cabbages
0704 90 90 Kohlrabi, kale and similar edible brassicas, fresh or chilled (excl. cauliflowers,
headed broccoli, brussels sprouts, white and red cabbages)
0705 Lettuce (Lactuca sativa) and chicory (Cichorium spp.), fresh or chilled
0705 29 00 Other chicory than witloof chicory
15. apr. 2011 nr. 11 246 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
CN Codes Description
0708 Leguminous vegetables, shelled or unshelled, fresh or chilled
0708 90 00 Other leguminous vegetables than peas and beans
0709 Other vegetables, fresh or chilled
0709 40 00 Celery other than celeriac
0709 70 00 Spinach, New Zealand spinach and orache spinach (garden spinach)
0710 Vegetables (uncooked or cooked by steaming or boiling in water), frozen
0710 30 00 Spinach, New Zealand spinach and orache spinach, uncooked or cooked by
steaming or by boiling in water, frozen
0710 80 61 Mushrooms of the genus Agaricus
0710 80 69 Other mushrooms
0710 80 80 Globe artichokes
0710 80 85 Asparagus
ex 0710 80 95 Headed broccoli, frozen
0712 Dried vegetables, whole, cut, sliced, broken or in powder, but not further
prepared
0712 20 00 Onions
0712 31 00 Mushrooms of the genus Agaricus
0712 32 00 Wood ears (Auricularia spp.)
0712 33 00 Jelly fungi (Tremella spp.)
0712 39 00 Truffles and other dried mushrooms than of the genus Agaricus
0713 Dried leguminous vegetables, shelled, whether or not skinned or split
0713 50 00 Broad beans (Vicia faba var. major) and horse beans (Vicia faba var. equine,
Vicia faba var. minor)
0713 90 00 Dried, shelled leguminous vegetables, whether or not skinned or split
(excl. peas, chickpeas, beans, lentils, broad beans and horse beans)
0714 Manioc, arrowroot, salep, Jerusalem artichokes, sweet potatoes and similar
roots and tubers with high starch or inulin content, fresh, chilled, frozen or
dried, whether or not sliced or in the form of pellets, sago pith
0714 10 91 Manioc (cassava), of a kind used for human consumption, in immediate
packings of a net content not exceeding 28 kg, either fresh and whole or
without skin and frozen, whether or not sliced
0714 10 98 Manioc (cassava): other
0714 20 10 Sweet potatoes; fresh, whole, intended for human consumption
0714 20 90 Sweet potatoes; other
Chapter 8: Edible fruit and nuts; peel of citrus fruit or melon
0802 Other nuts, fresh or dried, whether or not shelled or peeled
0802 40 00 Chestnuts (Castanea spp.)
0802 50 00 Pistachios
0802 60 00 Macadamia nuts
0802 90 50 Pine nuts
0802 90 85 Other nuts than almonds, hazelnuts or filberts, walnuts, chestnuts, pistachios,
macadamia nuts, pecans and pine nut kernels
0804 Dates, figs, pineapples, avocados, guavas, mangoes and mangosteens,
fresh or dried
0804 10 00 Dates
0804 20 10 Fresh figs
0805 Citrus fruit, fresh or dried
0805 40 00
Grapefruit including pomelos
15. apr. 2011 nr. 11 247 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
CN Codes Description
0805 90 00 Citrus fruit, other than oranges, mandarins (including tangerines and
satsumas), clementines, wilkings and similar citrus hybrids, grapefruit
including pomelos, lemons and limes
0806 Grapes, fresh or dried
0806 10 101 Table grapes
0806 10 90 Other fresh grapes
0808 Apples, pears and quinces, fresh
0808 20 90 Quinces
0809 Apricots, cherries, peaches (including nectarines), plums and sloes, fresh:
0809 40 90 Sloes
0810 Other fruit, fresh
0810 20 90 Blackberries, mulberries and loganberries
0810 40 30 Fruits of the species Vaccinium, myrtillus
0810 40 50 Fruits of the genus Vaccinium macrocarpon and Vaccinium corymbosum
0810 40 90 Cranberries, bilberries and other fruits of the genus Vaccinium other than fruit
of the species Vaccinium vitis-idaea, myrtillus, macrocarpon and corymbosum.
0810 60 00 Durians
0810 90 50 Blackcurrants
0810 90 60 Redcurrants
0810 90 70 Fresh white currants and gooseberries
0810 90 95 Fresh fruit, edible (excl. nuts, bananas, dates, figs, pineapples, avocados,
guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds, cashew apples,
jackfruit, lychees, sapodilla plums, passion fruit, carambola, pitahaya, citrus
fruit, grapes, melon
0811 Fruit and nuts, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen,
whether or not containing added sugar or other sweetening matter
0811 90 95 Cowberries, cloudberries, bilberries, frozen
Chapter 9: Coffee, tea, mate and spices
0904 Pepper of the genus piper; dried or crushed or ground fruits of the genus
Capsicum or of the genus Pimenta
0904 12 00 Pepper of the genus Piper, Crushed or ground
0904 20 10 Sweet peppers, neither crushed nor ground
0904 20 90 Fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta, crushed or ground
0905 Vanilla
0905 00 00 Vanilla
0907 Cloves (whole fruit, cloves and stems)
0907 00 00 Cloves (whole fruit, cloves and steams)
0910 Ginger, Saffron, turmeric (curcuma), thyme, bay leaves, curry and other spices
0910 20 90 Saffron, crushed or ground
0910 91 90 Crushed or ground mixtures of different types of spices
0910 99 33 Wild thyme «thymus serpyllum» (excl. crushed or ground)
0910 99 39 Thyme (excl. crushed or ground and wild thyme)
0910 99 50 Bay leaves
0910 99 99 Spices, crushed or ground (excl. pepper of the genus piper, fruit of the genus
capsicum or of the genus pimenta, vanilla, cinnamon, cinnamontree flowers,
clove «wholefruit», clove stems, nutmeg, mace, cardamoms, seeds of anise,
badian, fennel, coriander, cumin and caraway, and juniper berries, ginger,
saffron, turmeric «curcuma», thyme, bay leaves, curry and seeds of fenugreek,
and mixtures of various types of spices)
15. apr. 2011 nr. 11 248 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
CN Codes Description
Chapter 11: Products of the milling industry; malt; starches; inulin; wheat gluten
11 04 Cereal grains otherwise worked, e.g. hulled, rolled, flaked, pearled, sliced or
kebbled; germ of cereals, whole, rolled, flaked or ground (excl. cereal flours,
and husked and semi- or wholly milled rice and broken rice)
1104 29 01 Hulled [shelled or husked] barley grains
1104 29 03 Hulled and sliced or kibbled barley grains («grütze» or «grutten»)
1104 29 05 Pearled barley grains
1104 29 07 Barley grains, only kibbled
1104 29 09 Barley grains (other than hulled [shelled or husked] and sliced or kibbled
(«grütze» or «grutten»), pearled or not otherwise worked than kibbled)
1104 29 11 Hulled [shelled or husked] wheat grains
1104 29 18 Hulled [shelled or husked] cereal grains (excl. barley, oats, maize, rice or
wheat)
1104 29 30 Pearled cereal grains (excl. barley, oats, maize or rice)
1104 29 51 Cereal grains of wheat, not otherwise worked than kibbled
1104 29 55 Cereal grains of rye, not otherwise worked than kibbled
1104 29 59 Cereal grains, not otherwise worked than kibbled (other than barley, oats,
maize, wheat and rye)
1104 29 81 Cereal grains of wheat (other than hulled [shelled or husked], sliced or kibbled,
pearled or not otherwise worked than kibbled)
1104 29 85 Cereal grains of rye (other than hulled [shelled or husked], sliced or kibbled,
pearled or not otherwise worked than kibbled)
1104 29 89 Cereal grains (other than of barley, oats, maize, wheat and rye, hulled [shelled
or husked], sliced or kibbled, pearled or not otherwise worked than kibbled)
1106 Flour, meal and powder of the dried leguminous vegetables of heading 0713, of
sago or of roots or tubers of heading 0714 or of the products of chapter 8
1106 10 00 Flour, meal and powder of peas, beans, lentils and the other dried leguminous
vegetables of heading 0713
1106 30 10 Flour, meal and powder of bananas
1106 30 90 Flour, meal and powder of produce of chapter 8 «edible fruit and nuts; peel of
citrus fruits or melons» (other than bananas)
1108 Starches; inulin
1108 11 00 Wheat starch
1108 12 00 Maize (corn) starch
1108 14 00 Manioc (cassava) starch
1108 19 10 Rice starch
1108 19 90 Starch (excl. wheat, maize, potato, manioc and rice)
1108 20 00 Inulin
1109 Wheat gluten, whether or not dried
1109 00 00 Wheat gluten, whether or not dried
Chapter 12: Oil seeds and oleaginous fruits; miscellaneous grains, seeds and fruit; industrial or medicinal
plants; straw and fodder
1209 Seeds, fruit and spores, of a kind used for sowing
1209 10 00 Sugar beet seed
1209 91 10 Kohlrabi seed «brassica oleracea, var. caulorapa and gongylodesL.» for sowing
1209 91 30 Salad beet seed or beetroot seed «beta vulgaris var. conditiva», for sowing
1209 91 90 Vegetable seed for sowing (excl. kohlrabi «brassica oleracea, var. caulorapa
and gongylodes L.»)
1210 Hop cones, fresh or dried, whether or not ground, powdered or in the form of
pellets; lupulin
1210 10 00 Hop cones, fresh or dried (excl. ground, powdered or in the form of pellets)
1210 20 10
Hop cones, ground, powdered or in the form of pellets, with higher lupulin
content; lupulin
15. apr. 2011 nr. 11 249 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
CN Codes Description
1210 20 90 Hop cones, ground powdered or in the form of pellets (excl. with higher lupulin
content)
Chapter 13: Lac; gums, resins and other vegetable saps and extracts
1302 Opium, vanilla oleoresin, other mucilages and thickeners derived from
vegetable products, whether or not modified,
1302 19 05 Vanilla oleoresin
Chapter 15: Animal or vegetable fats and oils and their cleavage products; prepared edible fats; animal or
vegetable waxes
1502 Fats of bovine animals, sheep or goats, other than those of heading 15.03
1502 00 90 Fats of bovine animals, sheep or goats (excl. for industrial uses, lard stearin,
lard oil, oleostearin, oleooil and tallow oil, not emulsified, mixed or otherwise
prepared)
1503 Lard stearin, lard oil, oleostearin, oleo-oil and tallow oil, not emulsified or
mixed or otherwise prepared
1503 00 19 Lard stearin and oleostearin (excl. for industrial uses and emulsified, mixed or
otherwise prepared)
1503 00 90 Tallow oil, oleo-oil and lard oil (excl. emulsified, mixed or otherwise prepared,
and tallow oil for industrial uses)
1504 Fiats and oils and their fractions, of fish or marine mammals, whether or not
refined, but not chemically modified
1504 10 10 Fish-liver oils and their fractions with vitamin a content of <= 2.500
international units per g, whether or not refined (excl. chemically modified)
1504 10 99 Fish fats and oils and liquid fractions, whether or not refined (excl. chemically
modified and liver oils)
1505 Wool grease and fatty substances
1505 00 10 Wool grease, crude
1507 Soya-bean oil and its fractions, whether or not refined (excl. chemically
modified)
1507 10 10 Crude soya-bean oil, whether or not degummed, for technical or industrial uses
(excl. for production of foodstuffs)
1507 10 90 Crude soya-bean oil, whether or not degummed (excl. for technical or
industrial uses)
1507 90 10 Soya-bean oil and its fractions, whether or not refined, for technical or
industrial uses (excl. chemically modified, crude, and for production of
foodstuffs)
1507 90 90 Soya-bean oil and its fractions, whether or not refined (excl. for technical or
industrial uses, chemically modified, and crude)
1508 Groundnut oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically
modified
1508 10 90 Crude groundnut oil (excl. for technical or industrial uses)
1508 90 10 Groundnut oil and its fractions, whether or not refined, for industrial uses
(excl. chemically modified, crude, and for production of foodstuffs)
1508 90 90 Groundnut oil and its fractions, whether or not refined (excl. chemically
modified, crude, and for technical or industrial uses)
1509 Olive oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified
1509 10 10 Virgin lampante olive oil obtained from the fruit of the olive tree solely by
mechanical or other physical means under conditions that do not lead to
deterioration of the oil
1509 10 90 Olive oil obtained from the fruit of the olive tree solely by mechanical or other
physical means under conditions that do not lead to deterioration of the oil,
untreated (excl. virgin lampante oil)
15. apr. 2011 nr. 11 250 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
CN Codes Description
1509 90 00 Olive oil and fractions obtained from the fruit of the olive tree solely by
mechanical or other physical means under conditions that do not lead to
deterioration of the oil (excl. virgin and chemically modified)
1510 Other oils and their fractions, obtained solely from olives, whether or not
refined, but not chemically modified, including blends of these oils or fractions
with oils or fractions of heading 1509
1510 00 10 Crude oils
1510 00 90 Other
1511 Palm oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified
1511 10 90 Crude palm oil (excl. for technical or industrial uses)
1511 90 11 Solid palm oil fractions, whether or not refined, but not chemically modified,
in packings of <= 1 kg
1511 90 19 Solid palm oil fractions, whether or not refined, but not chemically modified,
in packings of > 1 kg or put up otherwise
1511 90 91 Palm oil and its liquid fractions, whether or not refined, but not chemically
modified, for industrial uses (excl. for production of foodstuffs and crude)
1511 90 99 Palm oil and its liquid fractions, whether or not refined, but not chemically
modified (excl. for industrial uses and crude)
1512 Sunflower seed, safflower or cotton seed oil and fractions thereof, whether or
not refined, but not chemically modified
1512 11 10 Crude sunflower-seed or safflower oil, for technical or industrial uses
(excl. for manufacture of foodstuffs)
1512 11 91 Crude sunflower-seed oil (excl. for technical or industrial uses)
1512 11 99 Crude safflower oil (excl. for technical or industrial uses)
1512 19 10 Sunflower-seed or safflower oil and their fractions, whether or not refined, but
not chemically modified, for technical or industrial uses (excl. crude and for
manufacture of foodstuffs)
1512 19 90 Sunflower-seed or safflower oil and their fractions, whether or not refined, but
not chemically modified (excl. for technical or industrial uses and crude)
1512 21 10 Crude cotton-seed oil, for technical or industrial uses (excl. for manufacture of
foodstuffs)
1512 21 90 Crude cotton-seed oil (excl. for technical or industrial uses)
1512 29 10 Cotton-seed oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically
modified, for technical or industrial uses (excl. crude and for manufacture of
foodstuffs)
1512 29 90 Cotton-seed oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically
modified (excl. for technical or industrial uses and crude)
1513 Coconut, palm kernel or babassu oil and fractions thereof, whether or not
refined, but not chemically modified
1513 11 10 Crude coconut oil, for technical or industrial uses (excl. for manufacture of
foodstuffs)
1513 11 91 Crude coconut oil, in immediate packings of <= 1 kg (excl. for technical or
industrial uses)
1513 11 99 Crude coconut oil, in immediate packings of > 1 kg or put up otherwise
(excl. for technical or industrial uses)
1513 19 11 Solid coconut oil fractions, whether or not refined, but not chemically
modified, in immediate packings of <= 1 kg
1513 19 19 Solid coconut oil fractions, whether or not refined, but not chemically
modified, in immediate packings of > 1 kg
1513 19 30 Coconut oil and its liquid fractions, whether or not refined, but not chemically
modified, for technical or industrial uses (excl. for manufacture of foodstuffs
and crude)
1513 19 91 Coconut oil and its liquid fractions, whether or not refined, but not chemically
modified, in immediate packings of <= 1 kg (excl. for technical or industrial
uses and crude)
15. apr. 2011 nr. 11 251 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
CN Codes Description
1513 19 99 Coconut oil and its liquid fractions, whether or not refined, but not chemically
modified, in immediate packings of > 1 kg or put up otherwise (excl. for
technical or industrial uses and crude)
1513 21 10 Crude palm kernel and babassu oil, for technical or industrial uses (excl. for
manufacture of foodstuffs)
1513 21 30 Crude palm kernel and babassu oil, in immediate packings of <= 1 kg
(excl. for technical or industrial uses)
1513 21 90 Raw palm kernel oil and babassu oil in immediate packings of a net content of
> 1 kg or put up otherwise (excl. oils for technical or industrial uses)
1513 29 11 Solid palm kernel and babassu oil fractions, whether or not refined, but not
chemically modified, in immediate packings of <= 1 kg
1513 29 19 Solid palm kernel and babassu oil fractions, whether or not refined, but not
chemically modified, in immediate packings of > 1 kg or put up otherwise
1513 29 30 Palm kernel and babassu oil and their liquid fractions, whether or not refined,
but not chemically modified, for technical or industrial uses
(excl. for manufacture of foodstuffs and crude)
1513 29 50 Palm kernel and babassu oil and their liquid fractions, whether or not refined,
but not chemically modified, in immediate packings of <= 1 kg
(excl. for technical or industrial uses and crude)
1513 29 90 Palm kernel and babassu oil and their liquid fractions, whether or not refined,
but not chemically modified, in immediate packings of > 1 kg or put up
otherwise (excl. for technical or industrial uses and crude)
1514 Rape, colza or mustard oil and fractions thereof, whether or not refined, but not
chemically modified
1514 11 10 Low erucic acid rape or colza oil «fixed oil which has an erucic acid content
of < 2 %», crude, for technical or industrial uses (excl. for manufacture of
foodstuffs for human consumption)
1514 11 90 Low erucic acid rape or colza oil «fixed oil which has an erucic acid content of
< 2 %», crude (excl. for technical or industrial uses)
1514 19 10 Low erucic acid rape or colza oil «fixed oil which has an erucic acid content of
< 2 %» and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified,
for technical or industrial uses (excl. for manufacture of foodstuffs for human
consumption and crude)
1514 19 90 Low erucic acid rape or colza oil «fixed oil which has an erucic acid content of
< 2 %» and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified
(excl. for technical or industrial uses and crude)
1514 91 10 High erucic acid rape or colza oil «fixed oil which has an erucic acid content of
>= 2 %», and mustard oil, crude, for technical or industrial uses (excl. for
manufacture of foodstuffs for human consumption)
1514 91 90 High erucic acid rape or colza oil «fixed oil which has an erucic acid content of
>= 2 %», and mustard oil, crude (excl. for technical or industrial uses)
1514 99 10 High erucic acid rape or colza oil «fixed oil which has an erucic acid content of
>= 2 %», and mustard oil, and fractions thereof, whether or not refined, but not
chemically modified, for technical or industrial uses (excl. for manufacture of
foodstuffs for human consumption and crude)
1514 99 90 High erucic acid rape or colza oil «fixed oil which has an erucic acid content of
>= 2 %», and mustard oil, and fractions thereof, whether or not refined, but not
chemically modified (excl. for technical or industrial uses and crude)
1515 Other fixed vegetable fats and oils (including jojoba oil) and their fractions,
whether or not refined, but not chemically modified
1515 11 00 Crude linseed oil
1515 19 10 Linseed oil and fractions thereof, whether or not refined, but not chemically
modified, for technical or industrial uses (excl. crude and for manufacture of
foodstuffs)
1515 19 90
Linseed oil and fractions thereof, whether or not refined, but not chemically
modified (excl. for technical or industrial uses and crude)
15. apr. 2011 nr. 11 252 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
CN Codes Description
1515 21 10 Crude maize oil, for technical or industrial uses (excl. for manufacture of
foodstuffs)
1515 21 90 Crude maize oil (excl. for technical or industrial uses)
1515 29 10 Maize oil and fractions thereof, whether or not refined, but not chemically
modified, for industrial uses (excl. crude and for manufacture of foodstuffs)
1515 29 90 Maize oil and fractions thereof, whether or not refined, but not chemically
modified (excl. for industrial uses and crude)
1515 30 90 Castor oil and fractions thereof, whether or not refined, but not chemically
modified (excl. for production of aminoundecanoic acid for manufacture of
synthetic textile fibres or artificial plastic materials)
1515 50 11 Crude sesame oil, for technical or industrial uses (excl. for manufacture of
foodstuffs)
1515 50 19 Crude sesame oil (excl. for technical or industrial uses)
1515 50 91 Sesame oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically
modified, for technical or industrial uses (excl. crude)
1515 50 99 Sesame oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically
modified (excl. for technical or industrial uses and crude)
1515 90 29 Crude tobacco-seed oil (excl. for technical or industrial uses)
1515 90 39 Tobacco-seed oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically
modified (excl. for technical or industrial uses and crude)
1515 90 40 Crude fixed vegetable fats and oils and their fractions, for technical or
industrial uses (excl. for production of foodstuffs, soya-bean, groundnut, olive,
palm, sunflower-seed, safflower, cotton-seed, coconut, palm kernel, babassu,
rape, colza and mustard, linseed, maize, castor, tung, sesame, jojoba, oiticica,
myrtle, japan wax and tobacco-seed oil)
1515 90 51 Solid crude fixed vegetable fats and oils, in immediate packings of <= 1 kg
(excl. for technical or industrial uses and soya-bean, groundnut, olive, palm,
sunflower-seed, safflower, cotton-seed, coconut, palm kernel, babassu, rape,
colza and mustard, linseed, maize, castor, tung, sesame, jojoba, oiticica, myrtle,
japan wax and tobacco-seed oil)
1515 90 59 Crude fixed vegetable fats and oils, in immediate packings of a content
of > 1 kg, or crude, liquid (excl. those for technical or industrial uses;
soya-bean, peanut, olive, palm, sunflower, safflower, cotton-seed, coconut,
palm kernel, babassu, rubsen, mustard seed, linseed, maize germ, castor, tung,
sesame, jojoba or oiticica oil; myrtle wax, japan wax and tobacco seed oil)
1515 90 60 Vegetable fats and oils and their fractions, whether or not refined (excl.
chemically modified) for technical or industrial uses (excl. for the manufacture
of foodstuffs; crude fats and oils; soya-bean, peanut, olive, palm, sunflower,
safflower, cotton-seed, coconut, palm kernel, babassu, rubsen, mustard seed,
linseed, maize germ, castor, tung, sesame, jojoba or oiticica oil; myrtle wax,
japan wax and tobacco seed oil)
1515 90 91 Solid fixed vegetable fats and oils and their fractions, whether or not refined,
but not chemically modified, in immediate packings of <= 1 kg, n.e.s.
(excl. for technical or industrial uses and crude fats and oils)
1515 90 99 Solid fixed vegetable fats and oils and their fractions, whether or not refined,
but not chemically modified, in immediate packings of > 1 kg, n.e.s.
(excl. for technical or industrial uses and crude fats and oils)
1516 Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly
hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinished, whether or not
refined, but not further prepared
1516 10 10 Animal fats, oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated,
inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not
further prepared, in immediate packings of <= 1 kg
1516 10 90
Animal fats, oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated,
inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not
further prepared, in immediate packings of > 1 kg or put up otherwise
15. apr. 2011 nr. 11 253 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
CN Codes Description
1516 20 91 Vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated,
inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, in
immediate packings of <= 1 kg (excl. hydrogenated castor oil «opal wax» and
further prepared)
1516 20 95 Rapeseed, colza, linseed, sunflower-seed, illipe, karite, makore, touloucouna or
babassu oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified,
re-esterified or elaidinised, whether or not refined, for technical or industrial
uses, in immediate packings with a net content of > 1 kg or otherwise prepared
(excl. for the manufacture of foodstuffs for human consumption)
1516 20 96 Groundnut, cotton-seed, soya-bean or sunflower-–seed oil and their fractions
(excl. those of subheading 1516.20.95); other oils and their fractions
containing < 50 % by weight of free fatty acids, in immediate packings with a
net content of > 1 kg or otherwise prepared (excl. palm kernel, illipe, coconut
«copra», rapeseed or copaiba oils, and oils of subheading 1516.20.95)
1516 20 98 Vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated,
inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, in
immediate packings of > 1 kg or in another form (excl. fats and oils and their
fractions, further prepared, hydrogenated castor oil and subheading 1516.20.95
and 1516.20.96)
1517 Margarine; edible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or
of fraction of different fats or oils of this chapter, other than edible fats or oils or
their fractions of heading 1516
1517 90 91 Edible fixed vegetable oils, fluid, mixed, containing <= 10 % milkfats (excl.
oils, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised,
whether or not refined, but not further prepared, and mixtures of olive oils)
1517 90 99 Edible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils and edible
fractions of different fats or oils, containing <= 10 % milkfats (excl. fixed
vegetable oils, fluid, mixed, edible mixtures or preparations for mould-release
preparations, and solid margarine)
1518 Animal or vegetable fats and oils and their fractions, boiled, oxidised,
dehydrated, sulphurised, blown, polymerised by heat in vacuum or in inert gas
or otherwise chemically modified, excluding those of heading 15.16; inedible
mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of
different fats or oils of this Chapter, not elsewhere specified or included
1518 00 31 Crude fixed vegetable oils, fluid, mixed, inedible, n.e.s., for technical or
industrial uses (excl. for production of foodstuffs)
1518 00 39 Fixed vegetable oils, fluid, mixed, inedible, n.e.s., for technical or industrial
uses (excl. crude oils and for production of foodstuffs)
1518 00 91 Animal or vegetable fats and oils and their fractions, boiled, oxidised,
dehydrated, sulphurised, blown, polymerised by heat in vacuum or in inert gas
or otherwise chemically modified, excluding those of heading 1516
1518 00 95 Inedible mixtures or preparations of animal or of animal and vegetable fats and
oils and their fractions
1518 00 99 Other
Chapter 16: Preparations of meat, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates
1602 Prepared or preserved meat, offal or blood (excl. sausages and similar products,
and meat extracts and juices)
1602 20 10 Goose or duck liver
1603 Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs and other aquatic
invertebrates
1603 00 10 Extracts and juices of meat, fish, crustaceans, molluscs and other aquatic
invertebrates, in immediate packings of <= 1 kg
15. apr. 2011 nr. 11 254 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
CN Codes Description
Chapter 20: Preparations of vegetables, fruit, nuts or other parts of plants
2003 Mushrooms and truffles, prepared or preserved otherwise than by vinegar or
acetic acid
2003 20 00 Truffles, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid
2003 90 00 Other mushrooms than mushrooms of the genus Agaricus, prepared or
preserved otherwise than by vinegar or acetic acid
2005 Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic
acid, not frozen, other than products of heading 2006
2005 40 00 Peas (Pisum sativum), prepared or preserved otherwise than by vinegar or
acetic acid, not frozen, other than for feed purposes
2005 91 00 Bamboo shoots, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid,
not frozen
2008 Fruit, nuts or other edible parts of plants otherwise prepared or preserved,
whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not
elsewhere specified or included
2008 19 11 Coconuts, cashew nuts, brazil nuts, areca «betel» nuts, cola nuts and
macadamia nuts, incl. mixtures containing guavas, mangoes, mangosteens,
papaws «papayas», tamarinds, cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo
plums, passion fruit, carambola, pitahaya, coconuts, cashew nuts, brazil nuts,
areca «betel» nuts, colanuts and macadamia nuts of >= 50 % by weight,
prepared or preserved, in immediate packings of a net content of > 1 kg
(excl. preserved with sugar)
2008 19 13 Roasted almonds and pistachios, in immediate packings of a net content > 1 kg
2008 19 19 Nuts and other seeds, incl. mixtures, prepared or preserved, in immediate
packings of a content of > 1 kg (excl. prepared or preserved with vinegar,
preserved with sugar but not laid in syrup, jams, fruit jellies, marmalades, fruit
purée and pastes, obtained by cooking, groundnuts, roasted almonds and
pistachios and coconuts, cashew nuts, brazil nuts, areca «betel» nuts, colanuts
and macadamia nuts and mixtures containing >= 50 % by weight of tropical
fruits and nuts)
2008 19 91 Coconuts, cashew nuts, brazil nuts, areca «betel» nuts, cola nuts and
macadamia nuts, incl. mixtures containing guavas, mangoes, mangosteens,
papaws «papayas», tamarinds, cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo
plums, passion fruit, carambola, pitahaya, coconuts, cashew nuts, brazil nuts,
areca «betel» nuts, colanuts and macadamia nuts of >= 50 % by weight,
prepared or preserved, in immediate packings of a net content of <= 1 kg, n.e.s.
2008 19 93 Roasted almonds and pistachios, in immediate packings of
a net content <= 1 kg
2008 19 95 Roasted nuts, in immediate packings of a net content <= 1 kg (excl.
groundnuts, almonds, pistachios, coconuts, cashew nuts, brazil nuts, areca
«betel» nuts, cola nuts and macadamia nuts)
2008 19 99 Nuts and other seeds, incl. mixtures, prepared or preserved, in immediate
packings of a content of <= 1 kg (excl. prepared or preserved with vinegar,
preserved with sugar but not laid in syrup, jams, fruit jellies, marmalades, fruit
purée and pastes, obtained by cooking, groundnuts, roasted nuts, and coconuts,
cashew nuts, brazil nuts, areca «betel» nuts, colanuts and macadamia nuts and
mixtures containing >= 50 % by weight of tropical fruits and nuts)
2008 92 12
Mixtures of guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds,
cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola
and pitahaya, incl. mixtures containing >= 50 % by weight of these fruits and
coconuts, cashew nuts, brazil nuts, areca «betel» nuts, cola nuts and
macadamia nuts, prepared or preserved, containing added spirit, with a sugar
content of > 9 % by weight and of an actual alcoholic strength
of <= 11,85 % mas
15. apr. 2011 nr. 11 255 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
CN Codes Description
2008 92 14 Mixtures of fruit or other edible parts of plants, prepared or preserved,
containing added spirit, with sugar content > 9 % by weight and of an actual
alcoholic strength <= 11,85 % mas (excl. mixtures of nuts, tropical fruit and
tropical fruit/nuts of a type specified in additional notes 7 and 8 to chapter 20
with a net content of >= 50 % by weight, groundnuts and other seeds)
2008 92 16 Mixtures of guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds,
cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola
and pitahaya, incl. mixtures containing >= 50 % by weight of these fruits and
coconuts, cashew nuts, brazil nuts, areca «betel» nuts, cola nuts and
macadamia nuts, prepared or preserved, containing added spirit, with sugar
content of > 9 % by weight and of an actual alcoholic strength
of > 11,85 % mas
2008 92 18 Mixtures of fruit or other edible parts of plants, prepared or preserved,
containing added spirit, with sugar content > 9 % by weight and of an actual
alcoholic strength > 11,85 % mas (excl. mixtures of nuts, tropical fruit and
tropical fruit/nuts of a type specified in additional notes 7 and 8 to chapter 20
with a net content of >= 50 % by weight, groundnuts and other seeds)
2008 92 32 Mixtures of guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds,
cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola
and pitahaya, incl. mixtures containing >= 50 % by weight of these fruits and
coconuts, cashew nuts, brazil nuts, areca «betel» nuts, cola nuts and
macadamia nuts, prepared or preserved, containing added spirit, of an actual
alcoholic strength of <= 11,85 % mas (excl. with sugar content of > 9 % by
weight)
2008 92 34 Mixtures of fruit or other edible parts of plants, prepared or preserved,
containing added spirit, of an actual alcoholic strength <= 11,85 % mas (excl.
with sugar content > 9 % by weight and mixtures of nuts, tropical fruit and
tropical fruit/nuts of a type specified in additional notes 7 and 8 to chapter 20
with a net content of >= 50 % by weight, groundnuts and other seeds)
2008 92 36 Mixtures of guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds,
cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola
and pitahaya, incl. mixtures containing >= 50 % by weight of these fruits and
coconuts, cashew nuts, brazil nuts, areca «betel» nuts, cola nuts and
macadamia nuts, prepared or preserved, containing added spirit, of an actual
alcoholic strength of > 11,85 % mas (excl. with sugar content of > 9 % by
weight)
2008 92 38 Mixtures of fruit or other edible parts of plants, prepared or preserved,
containing added spirit, of an actual alcoholic strength > 11,85 % mas (excl.
with sugar content > 9 % by weight and mixtures of nuts, tropical fruit and
tropical fruit/nuts of a type specified in additional notes 7 and 8 to chapter 20
with a net content of >= 50 % by weight, groundnuts and other seeds)
2008 92 51 Mixtures of guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds,
cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola
and pitahaya, incl. mixtures containing >= 50 % by weight of these fruits and
coconuts, cashew nuts, brazil nuts, areca «betel» nuts, cola nuts and
macadamia nuts, prepared or preserved, not containing added spirit but
containing added sugar, in immediate packings of a net content of > 1 kg
2008 92 59
Mixtures of fruit or other edible parts of plants, prepared or preserved, not
containing added spirit but containing added sugar, in immediate packings of a
net content of > 1 kg (excl. mixtures of tropical fruits and tropical fruits and
nuts of a type specified in additional notes 7 and 8 to chapter 20,
containing >= 50 % by weight, groundnuts and other seeds and preparations of
the müsli type based on unroasted cereal flakes of subheading 1904.20.10)
15. apr. 2011 nr. 11 256 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
CN Codes Description
2008 92 72 Mixtures of guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds,
cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola
and pitahaya, incl. mixtures containing >= 50 % by weight of these fruits and
coconuts, cashew nuts, brazil nuts, areca «betel» nuts, cola nuts and
macadamia nuts, prepared or preserved, not containing added spirit but
containing added sugar, in which the weight of no single fruit exceeds 50 % of
the total weight, in immediate packings of a net content of <= 1 kg
2008 92 74 Mixtures of fruit, in which the weight of no single fruit exceeds 50 % of the
total weight, prepared or preserved, not containing added spirit but containing
added sugar, in immediate packings of a net content of <= 1 kg (excl. mixtures
of nuts, tropical fruit and tropical fruit and nuts of a type specified in additional
notes 7 and 8 to chapter 20, containing >= 50 % by weight, groundnuts and
other seeds and preparations of the müsli type based on unroasted cereal flakes
of subheading 1904.20.10)
2008 92 76 Mixtures of guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds,
cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola
and pitahaya, incl. mixtures containing >= 50 % by weight of these fruits and
coconuts, cashew nuts, brazil nuts, areca «betel» nuts, cola nuts and
macadamia nuts, prepared or preserved, not containing added spirit but
containing added sugar, in immediate packings of a net content of <= 1 kg
(excl. mixtures, in which the weight of no single fruit exceeds 50 % of the total
weight of the fruits)
2008 92 78 Mixtures of fruit or other edible parts of plants, prepared or preserved, not
containing added spirit but containing added sugar, in immediate packings of a
net content of <= 1 kg (excl. mixtures of nuts, tropical fruits and tropical fruits
and nuts of a type specified in additional notes 7 and 8 to chapter 20, of >= 50
% by weight, groundnuts and other seeds, mixtures in which the weight of no
single fruit exceeds 50 % of the total weight of the fruits, and preparations of
the müsli type based on unroasted cereal flakes of subheading 1904.20.10)
2008 92 92 Mixtures of guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds,
cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola
and pitahaya, incl. mixtures containing >= 50 % by weight of these fruits and
coconuts, cashew nuts, brazil nuts, areca «betel» nuts, cola nuts and
macadamia nuts, prepared or preserved, not containing added spirit or added
sugar, in immediate packings of a net content of >= 5 kg
2008 92 93 Mixtures of fruit or other edible parts of plants, prepared or preserved, not
containing added spirit or added sugar, in immediate packings of a net content
of >= 5 kg, n.e.s. (excl. mixtures of nuts, tropical fruits and tropical fruits and
nuts of a type specified in additional notes 7 and 8 to chapter 20,
containing >= 50 % by weight, groundnuts and other seeds and preparations of
the müsli type based on unroasted cereal flakes of subheading 1904.20.10)
2008 92 94 Mixtures of guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds,
cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola
and pitahaya, incl. mixtures containing >= 50 % by weight of these fruits and
coconuts, cashew nuts, brazil nuts, areca «betel» nuts, cola nuts and
macadamia nuts, prepared or preserved, not containing added spirit or added
sugar, in immediate packings of a net content of >= 4,5 kg but < 5 kg
2008 92 96 Mixtures of fruit or other edible parts of plants, prepared or preserved, not
containing added spirit or added sugar, in immediate packings of a net content
of >= 4,5 kg but < 5 kg, n.e.s. (excl. mixtures of nuts, tropical fruits and tropical
fruits and nuts of a type specified in additional notes 7 and 8 to chapter 20,
containing >= 50 % by weight, groundnuts and other seeds and preparations of
the müsli type based on unroasted cereal flakes of subheading 1904.20.10)
2008 92 97 Mixtures of guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds,
cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola
and pitahaya, incl. mixtures containing >= 50 % by weight of these fruits and
coconuts, cashew nuts, brazil nuts, areca «betel» nuts, cola nuts and
macadamia nuts, prepared or preserved, not containing added spirit or added
sugar, in immediate packings of a net content of < 4,5 kg
15. apr. 2011 nr. 11 257 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
CN Codes Description
2008 92 98 Mixtures of fruit or other edible parts of plants, prepared or preserved, not
containing added spirit or added sugar, in immediate packings of a net content
of < 4,5 kg, n.e.s. (excl. mixtures of nuts, tropical fruit of a type specified in
additional note 7 to chapter 20, groundnuts and other seeds and preparations of
the müsli type based on unroasted cereal flakes of subheading 1904.20.10)
2008 99 45 Plums, prepared or preserved, containing no spirit but with added sugar, in
immediate packings of a net content of > 1 kg
2008 99 67 Fruit and other edible parts of plants, prepared or preserved, not containing
added spirit but containing added sugar, in immediate packings of a net content
of <= 1 kg (excl. preserved with sugar but not laid in syrup, jams, fruit jellies,
marmalades, fruit purée and pastes, obtained by cooking, and nuts, groundnuts
and other seeds, pineapples, citrus fruits, pears, apricots, cherries, peaches,
strawberries, ginger, passion fruit, guavas, mangoes, mangosteens, papaws
«papayas», tamarinds, cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums,
carambola and pitahaya)
2008 99 72 Plums, prepared or preserved, not containing added spirit or added sugar, in
immediate packings of a net content of >= 5 kg
2008 99 78 Plums, prepared or preserved, not containing added spirit or added sugar, in
immediate packings of a net content of < 5 kg
20 09 Fruit juices (including grape must) and vegetable juices, unfermented and not
containing added spirit, whether or not containing added sugar or other
sweetening matter
2009 11 91 Frozen orange juice, unfermented, brix value <= 67 at 20°c,
value of <= 30 € per 100 kg, with > 30 % added sugar (excl. containing spirit)
2009 11 99 Frozen orange juice, unfermented, brix value <= 67 at 20°c, whether or not
containing added sugar or other sweetening matter (excl. containing spirit, with
a value of <= 30 € per 100 kg and with > 30 % added sugar)
2009 19 11 Orange juice, unfermented, brix value > 67 at 20°c, value of <= 30 €
per 100 kg, whether or not containing added sugar or other sweetening matter
(excl. containing spirit and frozen)
2009 19 19 Orange juice, unfermented, brix value > 67 at 20°c, value of > 30 € per 100 kg,
whether or not containing added sugar or other sweetening matter (excl.
containing spirit and frozen)
2009 31 11 Single citrus fruit juice, unfermented, brix value <= 20 at 20°c, value of > 30 €
per 100 kg, containing added sugar (excl. containing spirit, mixtures, orange
juice and grapefruit juice)
2009 31 51 Lemon juice, unfermented, brix value <= 20 at 20°c, value of <= 30 € per 100
kg, containing added sugar (excl. containing spirit)
2009 31 91 Single citrus fruit juice, unfermented, brix value <= 20 at 20°c,
value of <= 30 € per 100 kg, containing added sugar (excl. containing spirit,
mixtures, lemon, orange and grapefruit juice)
2009 39 91 Single citrus fruit juice, unfermented, brix value > 20 but <= 67 at 20°c, value
of <= 30 € per 100 kg, containing > 30 % added sugar (excl. or containing
spirit, mixtures, lemon, orange and grapefruit juice)
2009 41 10 Pineapple juice, unfermented, brix value <= 20 at 20°c, value of > 30 €
per 100 kg, containing added sugar (excl. containing spirit)
2009 41 91 Pineapple juice, unfermented, brix value <= 20 at 20°c, value of <= 30 €
per 100 kg, containing added sugar (excl. containing spirit)
2009 41 99 Pineapple juice, unfermented, brix value <= 20 at 20°c (excl. containing added
sugar or containing spirit)
2009 80 11 Pear juice, unfermented, brix value > 67 at 20°c, value of <= 22 € per 100 kg,
whether or not containing added sugar or other sweetening matter (excl.
containing spirit)
2009 80 19
Pear juice, unfermented, brix value > 67 at 20°c, value of > 22 € per 100 kg,
whether or not containing added sugar or other sweetening matter (excl.
containing spirit)
15. apr. 2011 nr. 11 258 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
CN Codes Description
2009 80 34 Juice of guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds,
cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola or
pitahaya, unfermented, not containing added spirit, whether or not containing
added sugar or other sweetening matter, brix value > 67 at 20°c,
value of <= 30 € per 100 kg (excl. mixtures)
2009 80 35 Juice of fruit or vegetables, unfermented, not containing added spirit, whether
or not containing added sugar or other sweetening matter, brix value > 67 at
20°c, value of <= 30 € per 100 kg (excl. mixtures and juice of citrus fruit,
passion fruit, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», jackfruit, guavas,
tamarinds, cashew apples, lychees, sapodillo plums, carambola or pitahaya,
pineapples, tomatoes, grapes, apples and pears)
2009 80 36 Juice of guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds,
cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola or
pitahaya, unfermented, whether or not containing added sugar or other
sweetening matter, brix value > 67 at 20°c, value of > 30 € per 100 kg (excl.
containing spirit and mixtures)
2009 80 38 Juice of fruit or vegetables, unfermented, whether or not containing added
sugar or other sweetening matter, brix value > 67 at 20°c, value of > 30 €
per 100 kg (excl. containing spirit, mixtures and juice of citrus fruits, guavas,
mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds, cashew apples, lychees,
jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola, pitahaya, pineapple juice,
tomato juice, grape juice, incl. grape must, apple juice and pear juice)
2009 80 50 Pear juice, unfermented, brix value <= 67 at 20°c, value of > 18 € per 100 kg,
containing added sugar (excl. containing spirit)
2009 80 61 Pear juice, unfermented, brix value <= 67 at 20°c, value of <= 18 € per 100 kg,
containing > 30 % added sugar (excl. containing spirit)
2009 80 63 Pear juice, unfermented, brix value <= 67 at 20°c, value of <= 18 € per 100 kg,
containing <= 30 % added sugar (excl. containing spirit)
2009 80 69 Pear juice, unfermented, brix value <= 67 at 20°c (excl. containing added sugar
or containing spirit)
2009 80 71 Cherry juice, unfermented, brix value <= 67 at 20°c, value of > 30 € per 100 kg
net weight, containing added sugar (excl. containing spirit)
2009 80 73 Juice of guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds,
cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola or
pitahaya, unfermented, brix value <= 67 at 20°c, value of > 30 € per 100 kg net
weight, containing added sugar (excl. mixtures or containing spirit)
2009 80 79 Juice of fruit or vegetables, unfermented, brix value <= 67 at 20°c,
value of > 30 € per 100 kg, containing added sugar (excl. mixtures or
containing spirit and juice of citrus fruits, guavas, mangoes, mangosteens,
papaws «papayas», tamarinds, cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo
plums, passion fruit, carambola, pitahaya, pineapple juice, tomato juice, grape
juice, incl. grape must, apple juice, pear juice and cherry juice)
2009 80 85 Juice of guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds,
cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola or
pitahaya, unfermented, brix value <= 67 at 20°c, value of <= 30 € per 100 kg,
containing > 30 % added sugar (excl. mixtures or containing spirit)
2009 80 86 Juice of fruit or vegetables, unfermented, brix value <= 67 at 20°c,
value of <= 30 € per 100 kg, containing > 30 % added sugar (excl. mixtures or
containing spirit, and juice of citrus fruits, guavas, mangoes, mangosteens,
papaws «papayas», tamarinds, cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo
plums, passion fruit, carambola, pitahaya, pineapple juice, tomato juice, grape
juice, incl. grape must, apple juice and pear juice)
2009 80 88
Juice of guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds,
cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola or
pitahaya, unfermented, brix value <= 67 at 20°c, value of <= 30 € per 100 kg,
containing <= 30 % added sugar (excl. mixtures or containing spirit)
15. apr. 2011 nr. 11 259 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
CN Codes Description
2009 80 89 Juice of fruit or vegetables, unfermented, brix value <= 67 at 20°c,
value of <= 30 € per 100 kg, containing <= 30 % added sugar (excl. mixtures or
containing spirit, and juice of citrus fruits, guavas, mangoes, mangosteens,
papaws «papayas», tamarinds, cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo
plums, passion fruit, carambola, pitahaya, pineapple juice, tomato juice, grape
juice, incl. grape must, apple juice and pear juice)
2009 80 95 Juice of fruit of the species vaccinium macrocarpum, unfermented, brix value
<= 67 at 20°c (excl. containing added sugar or spirit)
2009 80 96 Cherry juice, unfermented, brix value <= 67 at 20°c (excl. containing added
sugar or containing spirit)
2009 80 97 Juice of guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds,
cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola or
pitahaya, unfermented, brix value <= 67 at 20°c (excl. containing added sugar
or containing spirit)
2009 80 99 Juice of fruit or vegetables, unfermented, brix value <= 67 at 20°c (excl.
containing added sugar or containing spirit, mixtures, and juice of citrus fruit,
guavas, mangoes, mangosteens, papaws «papayas», tamarinds, cashew apples,
lychees, jackfruit, sapodillo plums, passion fruit, carambola, pitahaya,
pineapples, tomatoes, grapes, incl. grape must, apples, pears, cherries and of
the fruit of the species vaccinium macrocarpon)
1 Entry price system maintained.
ANNEX V
Tariff quotas on imports into the European Union of products originating in Norway
CN Codes Description of product Consolidated
TRQs (annual
quantity in
tons)
Of which
additional
quantities
Duty within
the quota
(EUR/kg)
0406 Cheese and curd 7 200(1)
3 200 0
0810 20 10 Fresh raspberries 400 400 0
2005 20 Thin slices of potatoes, fried or baked,
whether or not salted or flavoured, in airtight
packings, suitable for immediated
consumption
200 200 0
Ex 0809 20 95 Cherries, other than sour cherries(2)
900 0 0
2309 10 13
2309 10 15
2309 10 19
2309 10 33
2309 10 39
2309 10 51 Dog or cat food put up for retail sale 13 000 13 000 0
2309 10 53
2309 10 59
2309 10 70
2309 10 90
(1) The tariff quota of 7 200 tons of cheese on imports into the European Union shall apply to all types of cheese. (2) The quota period is extended from 16 July – 31 August to 16 July – 15 September.
15. apr. 2011 nr. 11 260 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
B. Letter from the Kingdom of Norway
Sir,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date which reads as follows:
«I have the honour to refer to the negotiations between the European Union and the Kingdom of
Norway on bilateral trade in agriculture, concluded on 28 January 2010.
A new round of agricultural trade negotiations between the European Commission and Norway
were undertaken on the basis of Article 19 of the Agreement on the European Economic Area (the
EEA Agreement), with a view to furthering progressive liberalisation of agricultural trade among the
European Union and Norway (the Parties), on a preferential, reciprocal and mutually beneficial basis.
The negotiations were carried out on an orderly basis, with due consideration for the evolution of the
Parties' respective agricultural policies and circumstances, including the evolution of bilateral trade,
as well as trade conditions with other trading partners worldwide.
I hereby confirm that the results of the negotiations were as follows:
1. Norway undertakes to grant duty free access to the products listed in Annex I originating in the
European Union.
2. Norway undertakes to establish tariff quotas for the products listed in Annex II originating in the
European Union.
3. Norway undertakes to reduce import duties on the products listed in Annex III originating in the
European Union.
4. The European Union undertakes to grant duty free access to the products listed in Annex IV
originating in Norway.
5. The European Union undertakes to establish tariff quotas for the products listed in Annex V
originating in Norway.
6. The tariff codes set out in Annexes I to V refer to those applicable to the Parties on 1 January 2009.
7. Whenever a future WTO agreement on agriculture is implemented with commitments for new most
favoured nations tariff quotas, the bilateral tariff quotas into Norway on swine meat of 600 tons,
poultry meat of 800 tons and beef meat of 900 tons, as provided in Annex II, will be phased out in
accordance with the same steps as the phasing in of the WTO quotas covering the same products.
8. The Parties agree to consolidate, as soon as possible, all bilateral concessions (those already existing
and those foreseen in this Exchange of letters) in a new Exchange of Letters, which should replace
existing bilateral agricultural agreements.
9. The rules of origin for the purpose of implementing the concessions referred to in Annexes I to V are
set out in Annex IV to the Exchange of Letters of 2 May 1992. However, Annex II to Protocol 4 to the
EEA Agreement shall be applied instead of the Appendix to Annex IV to the Exchange of Letters of 2
May 1992.
10. The Parties will take steps to ensure that the benefits which they grant each other will not be
jeopardised by other restrictive import measures.
11. The Parties agree to take the necessary steps in order to ensure that tariff quotas will be managed in
such a way that imports may take place regularly and that the quantities agreed for import can
effectively be imported.
12. The Parties agree to strive to promote trade in products with a geographical indication. The Parties
agree to engage into further bilateral discussions with a view to better understanding their respective
legislation and registration procedures, in order to identify ways to enhance the protection of
respective geographical indications in their territories and will look into the possibility of reaching a
bilateral agreement to that end.
13. The Parties agree to exchange at regular intervals information on traded products, tariff quota
management, price quotations and any useful information concerning their respective domestic
markets and the implementation of the results of these negotiations.
14. Consultations will be held at the request of either party on any question relating to the
implementation of the results of these negotiations. In case of difficulty in the implementation of such
results, consultations will be held as promptly as possible, with a view to the adoption of appropriate
corrective measures.
15. The Parties note that the Norwegian customs authorities intend to review the structure of Chapter 6 in
the Norwegian customs tariff. Consultations will be held with the European Commission if bilateral
preferences will be influenced by this review. The Parties agree that this will be a technical exercise.
15. apr. 2011 nr. 11 261 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
16. The Parties reaffirm their commitment in accordance with Article 19 of the EEA Agreement, to
continue their efforts with a view to achieving progressive liberalisation of agricultural trade. To this
end, the Parties agree to carry out in two years' time a new review of the conditions of trade in
agricultural products with a view to exploring possible concessions.
17. As regards the current tariff quota of 4500 tons of cheese on imports into Norway, the Parties agree
that the current administration of this tariff quota based on historical rights and the newcomers
principle should be replaced from 2014 by a management system other than auctioning, such as
licensing or a 'first come first served' system. The modalities for such a system should be established
by the Norwegian authorities after consultation with the European Commission with a view to
reaching a mutual understanding in order to ensure that the tariff quotas be managed in such a way
that imports may take place regularly, and that the quantities agreed for import can effectively be
imported. The current administration on the basis of a cheese list, as referred to in the Exchange of
Letters of 11 April 1983, shall be abolished.
The Parties agree that the management of the new tariff quota of 2700 tons of cheese on imports
into Norway will fall under an auctioning system. The administration by auctioning will be reviewed
as set out in the preceding paragraphs. In particular, quota fill and auction fees will be assessed.
The tariff quotas of 7 200 tons of cheese on imports into the European Union and Norway shall
apply to all types of cheese.
18. In case of further enlargement of the EU, the Parties will assess the impact on bilateral trade, with a
view to adapting bilateral preferences in a way that pre-existing preferential trade flows between
Norway and acceding countries can continue.
This Agreement in the form of an Exchange of Letters shall enter into force on the first day of the
second month following the date of deposit of the last instrument of approval.».
I have the honour to confirm that the Government of Norway agrees with the content of your letter.
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
15. apr. 2011 nr. 11 262 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Avtale i form av brevveksling mellom Den europeiske union og Kongeriket Norge
om ytterligere handelspreferanser for landbruksvarer på grunnlag av artikkel 19
i avtalen om Det europeiske økonomiske samarbeidsområde
A. Brev fra Den europeiske union
Herr ...,
Jeg har den ære å vise til forhandlingene mellom Den europeiske union og Kongeriket Norge om
bilateral handel med landbruksvarer, som ble avsluttet 28. januar 2010.
Det ble gjennomført en ny runde med forhandlinger om handel med landbruksvarer mellom
Europakommisjonen og Norge i henhold til artikkel 19 i avtalen om Det europeiske økonomiske
samarbeidsområde (EØS-avtalen), med sikte på å fremme en gradvis liberalisering av handelen med
landbruksvarer mellom Den europeiske union og Norge (partene), på preferansebasis og på gjensidig
fordelaktig basis. Forhandlingene foregikk i ordnede former, der det ble tatt behørig hensyn til utviklingen i
partenes landbrukspolitikk og andre forhold, herunder utviklingen i den bilaterale handelen, i tillegg til
handelsforhold med andre internasjonale handelspartnere.
Jeg kan hermed bekrefte at resultatene av forhandlingene ble som følger:
1. Norge forplikter seg til å innrømme tollfri adgang for varene som er oppført i vedlegg I, med
opprinnelse i Den europeiske union.
2. Norge forplikter seg til å opprette tollkvoter for varene som er oppført i vedlegg II, med opprinnelse i
Den europeiske union.
3. Norge forplikter seg til å senke importavgiftene på varene som er oppført i vedlegg III, med
opprinnelse i Den europeiske union.
4. Den europeiske union forplikter seg til å innrømme tollfri adgang for varene som er oppført i vedlegg
IV, med opprinnelse i Norge.
5. Den europeiske union forplikter seg til å opprette tollkvoter for varene som er oppført i vedlegg V,
med opprinnelse i Norge.
6. Tollkodene oppført i vedlegg I til V viser til gjeldende koder for partene per 1. januar 2009.
7. Dersom det i fremtiden gjennomføres en WTO-avtale om landbruk med forpliktelser om nye
bestevilkårstollkvoter, skal de bilaterale tollkvotene inn til Norge på 600 tonn svinekjøtt, 800 tonn
fjærfekjøtt og 900 tonn storfekjøtt, som fastsatt i vedlegg II, gradvis avvikles parallelt med at
WTO-kvotene for de samme produktene innføres.
8. Partene er enige om så snart som mulig å konsolidere alle bilaterale innrømmelser (både eksisterende
innrømmelser og innrømmelser som er fastsatt i denne brevveksling) i en ny brevveksling, som skal
erstatte bestående bilaterale landbruksavtaler.
9. Opprinnelsesreglene som skal benyttes ved gjennomføringen av innrømmelsene nevnt i vedlegg I til
V, er inntatt i vedlegg fire til brevvekslingen av 2. mai 1992. Imidlertid skal vedlegg II til protokoll 4
til EØS-avtalen anvendes i stedet for tillegget til vedlegg IV til brevvekslingen av 2. mai 1992.
10. Partene skal treffe tiltak for å sikre at fordelene de gir hverandre, ikke settes i fare av andre restriktive
tiltak på import.
11. Partene er enige om å treffe de nødvendige tiltak for å sikre at tollkvotene forvaltes på en slik måte at
importen kan foregå på regelmessig basis, og at de avtalte kvanta reelt kan importeres.
12. Partene er enige om å bestrebe seg på å fremme handel med varer med en geografisk betegnelse.
Partene er enige om å fortsette drøftelsene for å oppnå en bedre forståelse av sin respektive
lovgivning og registreringsprosedyrer, med sikte på å kartlegge hvordan vernet av geografiske
betegnelser kan styrkes på deres territorier, og skal se på muligheten for å komme frem til en bilateral
avtale for dette formål.
13. Partene er enige om regelmessig å utveksle informasjon om varer det handles med, forvaltning av
tollkvoter, prisnoteringer og all annen nyttig informasjon om sine respektive hjemmemarkeder og om
gjennomføringen av resultatene av disse forhandlingene.
14. Dersom en av partene anmoder om det, skal det holdes konsultasjoner om ethvert spørsmål som
gjelder gjennomføringen av resultatene av disse forhandlingene. Dersom det oppstår vanskeligheter i
gjennomføringen av disse resultatene, skal det holdes konsultasjoner så snart som mulig, med sikte
på å få vedtatt egnede korrigerende tiltak.
15. Partene merker seg at norske tollmyndigheter planlegger å gjennomgå strukturen i kapittel 6 i den
norske tolltariffen. Det skal holdes konsultasjon med Europakommisjonen dersom de bilaterale
preferansene blir påvirket av denne gjennomgangen. Partene er enige om at gjennomgangen er av
rent teknisk art.
15. apr. 2011 nr. 11 263 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
16. Partene stadfester at de, i samsvar med artikkel 19 i EØS-avtalen, vil fortsette å arbeide for å oppnå
en gradvis liberalisering av handelen med landbruksvarer. Partene er i den forbindelse enige om at det
om to års tid skal foretas en ny gjennomgang av vilkårene for handelen med landbruksvarer med sikte
på å vurdere mulige innrømmelser.
17. Med hensyn til den gjeldende tollkvoten på 4 500 tonn ost inn til Norge er partene enige om at den
gjeldende forvaltningen av denne tollkvoten, basert på historiske rettigheter og nykommerprinsippet,
fra 2014 skal erstattes av en annen forvaltningsordning enn fordeling på auksjon, som lisenser eller
en «førstemann til mølla»-ordning. Gjennomføringsreglene for en slik ordning skal fastsettes av
norske myndigheter etter samråd med Europakommisjonen med sikte på å komme frem til enighet og
sikre at tollkvotene forvaltes på en slik måte at importen kan foregå på regelmessig basis, og at de
avtalte kvanta reelt kan importeres. Den gjeldende forvaltningsordningen som bygger på en osteliste,
som nevnt i brevvekslingen av 11. april 1983, skal oppheves.
Partene er enige om at forvaltningen av den nye tollkvoten på 2 700 tonn ost inn til Norge skal
underlegges en auksjonsordning. Ordningen med fordeling på auksjon skal gjennomgås som fastsatt
i avsnittene ovenfor. Det er særlig kvoteutnyttelsen og auksjonsbeløpene som skal evalueres.
Tollkvotene på 7 200 tonn ost inn til Den europeiske union og Norge skal gjelde for alle typer ost.
18. Dersom EU utvides ytterligere, skal partene evaluere konsekvensene for den bilaterale handelen,
med sikte på å tilpasse de bilaterale preferansene slik at eksisterende preferansesamhandel mellom
Norge og tiltredelseslandene kan videreføres.
Denne avtale i form av brevveksling skal tre i kraft på den første dag i den annen måned etter at det siste
godkjenningsdokumentet er deponert.
Jeg har den ære å bekrefte at Den europeiske union er enig i innholdet i dette brevet.
Jeg ville være takknemlig om De kunne bekrefte at Deres regjering er enig i ovenstående.
Motta forsikringen om min høyeste aktelse.
VEDLEGG I
Tollfri adgang ved innførsel til Norge av produkter
med opprinnelse i Den europeiske union
Norsk tolltariff Vareslag
Kapittel 1: Levende dyr
01.06 Andre levende dyr
01.06.3910 fasaner
Kapittel 2: Kjøtt og spiselig slakteavfall
02.08 Annet kjøtt og spiselig slakteavfall, ferskt, kjølt eller fryst
02.08.9060 froskelår
Kapittel 5: Produkter av animalsk opprinnelse ikke nevnt eller innbefattet annet sted
05.11 Animalske produkter ikke nevnt eller innbefattet annet sted; døde dyr av de
slag som hører under kapittel 1 eller 3, utjenlige til menneskeføde
05.11.9921 blodpulver, utjenlige til menneskeføde, unntatt til dyrefôr
05.11.9940 kjøtt og blod, unntatt til dyrefôr
Kapittel 6: Levende trær og andre planter; løker, røtter og liknende; avskårne blomster og blad til pryd
06.01 Løker, rotknoller, stengelknoller og rotstokker, hvilende eller i vekst eller
blomst; sikoriplanter og røtter unntatt røtter under posisjon 12.12.
06.01.1001 løker til bruk i gartnerier
06.01.1002 rotknoller, stengelknoller og rotstokker til bruk i gartnerier
06.01.1009 ellers
06.01.2000 løker, rotknoller, stengelknoller og rotstokker, i vekst eller blomst;
sikoriplanter og røtter
06.02 Andre levende planter (herunder røtter), stiklinger og podekvister; mycelium
06.02.1010 stiklinger uten rot eller in vitro (i vekstmedium), av grønne planter, i tiden
15. desember – 30. april, til bruk i gartnerier
06.02.1022
stiklinger uten rot eller in vitro, av saintpaulia, femtunge (Scaevola), og
vrifrukt (Streptocarpus), til bruk i gartnerier
15. apr. 2011 nr. 11 264 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norsk tolltariff Vareslag
06.02.1023 stiklinger uten rot eller in vitro, av Dendranthema x grandiflora og
Chrysanthemum x morifolium, i tiden 1. april – 15. oktober til bruk i gartnerier
06.02.1091 andre stiklinger uten rot, unntatt stiklinger uten rot eller in vitro til bruk i
gartnerier
06.02.1092 podekvister
06.02.2000 trær og busker som skal bære spiselige frukter eller nøtter, også podede
06.02.3011 stueasalea (Azalea indica, Rododendron simsii, Rododendron indicum), også
podede, i blomst
06.02.3012 stueasalea (Azalea indica, Rhododendron simsii, Rhododendron indicum), også
podede, ikke i blomst, i tiden 15. november – 23. desember
06.02.3090 rododendron og asalea, også podede, unntatt stueasalea (Azalea indica,
Rhododendron simsii, Rhododendron indicum)
06.02.9020 grunnstammer
06.02.9030 buksbom (Buxus), draketre (Dracaena), kamelia (Camellia), kransgran
(Araucaria), kristtorn (Ilex), laurbærtre (Laurus) kalmia, magnolia, palmer
(Palmae), trollhassel (Hamamelis), vinterpryd (Aucuba), pieris, pyracantha og
stranvaesia, med klump av jord eller annet vekstmedium
06.02.9041 trær og busker, ikke nevnt overfor, med klump av jord eller annet vekstmedium
06.02.9042 stauder, med klump av jord eller annet vekstmedium
06.02.9050 grønne potteplanter I tiden 15. desember – 30. april, også i samplantinger, med
klump av jord eller annet vekstmedium
06.02.9080 andre, uten klump av jord eller annet vekstmedium
06.04 Lauvverk, blad, greiner og andre plantedeler, uten blomster eller
blomsterknopper, samt gras, mose og lav, av det slag som brukes til buketter
eller pryd, friske, tørkede, fargede, bleikte, impregnerte eller preparerte på
annen måte
06.04.1000 mose og lav
06.04.9191 Adianthum og Asparagus, i tiden 1. november – 31. mai, friske
06.04.9192 juletrær, friske
06.04.9199 lauvverk, greiner og andre plantedeler, uten med blomster eller
blomsterknopper, samt gras, av det slag som brukes til buketter eller pryd,
unntatt Adianthum, Asparagus og juletrær
06.04.9900 lauvverk, greiner og andre plantedeler, uten blomster eller blomsterknopper,
samt gras, av det slag som brukes til buketter eller pryd, unntatt friske
Kapittel 7: Grønnsaker, røtter og knoller, spiselige
07.03 Kepaløk, sjalottløk, hvitløk, purreløk og andre løkslag, friske eller kjølte
ex 07.03.9001 purreløk i tiden 20. februar – 31. mai, friske eller kjølte
07.04 Hodekål, blomkål, knutekål og liknende spiselig kål, frisk eller kjølt.
07.04.1050 brokkoli, frisk eller kjølt
07.04.9060 kinakål, frisk eller kjølt
07.04.9094 savoykål i tiden 1. juli – 30. november, frisk eller kjølt
07.04.9096 grønnkål i tiden 1. august – 30. november, frisk eller kjølt
07.05 Salat (Lactuca sativa) og sikori (Cichorium spp.), frisk eller kjølt
07.05.2911 endivie i tiden 1. april – 30. november, frisk eller kjølt
07.05.2919 sikori, unntatt sikorisalat (julesalat, witloof) og endivie,
i tiden 1. april – 30. november, frisk eller kjølt
07.08 Belgfrukter, med eller uten belg, friske eller kjølte
07.08.9000 andre belgfrukter unntatt bønner og erter, friske eller kjølte
07.09 Andre grønnsaker, friske eller kjølte
ex 07.09.4020 selleri, unntatt knollselleri, i tiden 15. desember – 31. mai, frisk eller kjølt
07.09.7010 spinat, New Zealand spinat og hagemelde (hagespinat)
i tiden 1. mai – 30. september, frisk eller kjølt
15. apr. 2011 nr. 11 265 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norsk tolltariff Vareslag
07.10 Grønnsaker (også dampkokte eller kokte i vann), fryste
07.10.3000 spinat, New Zealand spinat og hagemelde (hagespinat), fryste
07.10.8010 asparges og artiskokker, fryste
07.10.8040 sopper, fryste
07.10.8094 brokkoli, fryste
07.12 Tørkede grønnsaker, hele, oppdelte, knuste eller pulveriserte, men ikke videre
tilberedte
07.12.2000 kepaløk, tørkede
07.12.3100 sopper av slekten Agaricus, tørkede
07.12.3200 skrukkøre (Auricularia spp.), tørkede
07.12.3300 gelesopp (Tremella spp.), tørkede
07.12.3901 trøfler, tørkede
0712.39.09 andre tørkede sopper, unntatt av slekten Agaricus
07.13 Tørkede belgfrukter, avskallede, også skrelte eller splittede1
07.13.3100 bønner av arten Vigna mungo (L.) Heeper eller Vigna radiata (L.) Wilczek,
tørkede og avskallede
07.13.3200 små røde (Adzuki) bønner (Phaseolus or Vigna angularis), tørkede og
avskallede
07.13.3300 hagebønner (Phaseolus vulgaris), tørkede og avskallede
07.13.3900 bønner, tørkede og avskallede, unntatt bønner av arten Vigna mungo (L.)
Heeper, Vigna radiata (L.) Wilczek, små røde (Adzuki) bønner (Phaseolus eller
Vigna angularis) og hagebønner (Phaseolus vulgaris)
07.13.9000 andre tørkede belgfrukter, avskallede, unntatt erter, bukkerter, bønner, linser,
bønnevikker og hestebønner
07.14 Manioka-, arrow- og salepprot, jordskokker, søtpoteter og liknende røtter og
knoller med høyt stivelses- eller inulininnhold, friske, kjølte, fryste eller
tørkede, også oppdelte eller i form av pelleter; sagomarg
07.14.1090 maniokarot (kassava), unntatt til dyrefôr
07.14.2090 søtpoteter, unntatt til dyrefôr
Kapittel 8: Spiselige frukter og nøtter; skall av sitrusfrukter eller meloner
0802 Andre nøtter, friske eller tørkede, med eller uten skall
08.02.4000 kastanjer (Castanea spp.), friske eller tørkede
08.02.5000 pistasienøtter, friske eller tørkede
08.02.6000 makadamianøtter, friske eller tørkede
08.02.9010 pekannøtter, friske eller tørkede
08.02.9099 andre nøtter unntatt mandler, hasselnøtter (Corylus spp.), valnøtter, kastanjer,
pistasienøtter, makadamianøtter, pekannøtter og pinjekjerner, friske eller
tørkede
08.04 Dadler, fikener, ananas, avocadopærer, guavas, mangos og mangostan, friske
eller tørkede
08.04.1000 dadler, friske eller tørkede
08.04.2010 fikener, friske
08.04.5001 guavas, friske eller tørkede
08.04.5002 mangos, friske eller tørkede
08.04.5003 mangostan, friske eller tørkede
08.05 Sitrusfrukter, friske eller tørkede
08.05.4090 grapefrukt, herunder pompelmus (pomelos), unntatt til dyrefôr, friske eller
tørkede
08.05.9090 sitrusfrukter, friske eller tørkede, unntatt appelsiner, mandariner (herunder
tangeriner og satsumas), klementiner, wilkings og liknende sitrushybrider,
grapefrukt herunder pompelmus (pomelos), sitroner og limefrukter unntatt til
dyrefôr
15. apr. 2011 nr. 11 266 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norsk tolltariff Vareslag
08.07 Meloner (herunder vannmeloner) og papayas, friske
08.07.2000 papayas, friske
08.08 Epler, pærer og kveder, friske
08.08.2060 kveder, friske
08.09 Aprikoser, kirsebær, moreller, ferskener (herunder nektariner), plommer og
slåpefrukter, friske:
08.09.4060 slåpefrukter, friske
08.10 Andre frukter, friske
08.10.2091 bjørnebær, friske
08.10.2099 morbær og loganbær, friske
08.10.4090 tranebær, blåbær og annen frukt av slekten Vaccinium, friske, unntatt tyttebær
08.10.6000 durian, friske
08.10.9090 andre frukter, unntatt jordbær, bringebær, bjørnebær, morbær, loganbær,
tranebær, blåbær og annen frukt av slekten Vaccinium, kiwifrukt, durian,
multer, stikkelsbær, solbær, hvit og rød rips, friske
08.11 Frukter og nøtter, (også dampkokte eller kokte i vann), fryste, også tilsatt
sukker eller annet søtningsstoff
08.11.9001 tyttebær, fryste
08.11.9002 multer, fryste
08.11.9004 blåbær, fryste
Kapittel 9: Kaffe, te, maté og krydderier
09.03 Maté
09.03.0000 maté
09.09 Anis, stjerneanis, fennikel, koriander, spisskommen, karve; einebær
09.09.1000 anis og stjerneanis
09.09.2000 koriander
09.09.3000 spisskommen
09.09.4000 karve
09.09.5010 fennikel
09.09.5020 einebær
09.10 Ingefær, safran, gurkemeie (kurkuma), timian, laurbærblad, karri og andre
krydderier
09.10.3000 gurkemeie (kurkuma)
09.10.9100 blandinger som nevnt i note 1.b til kapittel 9
09.10.9990 andre krydderier unntatt ingefær, safran, gurkemeie (kurkuma), blandinger
som nevnt i note 1.b til kapittel 9, laurbær, laurbærblad, frø av selleri og timian
Kapittel 10: Korn
10.08 Bokhvete, hirse og kanarifrø, annet korn
10.08.3090 kanarifrø, unntatt til dyrefôr
Kapittel 11: Mølleprodukter; malt; stivelse; inulin; gluten av hvete
11.04 Korn bearbeidd på annen måte (f.eks. avskallet, valset, bearbeidd til flak eller
perlegryn, snittet eller grovknust, kornkimer, hele), (unntatt mel av korn,
avskallet, halv- eller helslipt ris og bruddris)
11.04.2902 annet bearbeidd korn av bokhvete, unntatt valset eller bearbeidd til flak, unntatt
til dyrefôr
11.04.2904 annet bearbeidd korn av hirse, unntatt valset eller bearbeidd til flak, unntatt til
dyrefôr
15. apr. 2011 nr. 11 267 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norsk tolltariff Vareslag
11.06 Mel og pulver av tørkede belgfrukter som hører under posisjon 07.13, av sago
eller av røtter eller knoller som hører under posisjon 07.14 eller av produkter
som hører under kapittel 8
11.06.1090 mel og pulver av tørkede belgfrukter som hører under posisjon 07.13, unntatt
til dyrefôr
11.06.3090 mel og pulver av produkter som hører under kapittel 8, unntatt til dyrefôr
11.08 Stivelse; inulin
11.08.1190 hvetestivelse uten innhold av potetstivelse, unntatt til dyrefôr
11.08.1290 maisstivelse, uten innhold av potetstivelse, unntatt til dyrefôr
11.08.1490 maniokastivelse (kassavastivelse) uten innhold av potetstivelse, unntatt til
dyrefôr
11.08.1910 strykeristivelse
11.08.1990 annen stivelse unntatt hvetestivelse, maisstivelse, potetstivelse,
maniokastivelse og strykeristivelse, uten innhold av potetstivelse, unntatt til
dyrefôr
11.08.2090 inulin, unntatt til dyrefôr
11.09 Gluten av hvete, også tørket
11.09.0090 gluten av hvete, unntatt til dyrefôr
Kapittel 12: Oljeholdige frø og frukter; forskjellige andre frø og frukter; til industriell eller medisinsk bruk;
halm og fôrplanter
12.07 Andre oljeholdige frø og frukter, også knuste
12.07.5090 sennepsfrø, unntatt til dyrefôr
12.09 Frø, frukter og sporer av det slag som brukes som såvarer
12.09.1000 sukkerbetefrø
12.09.9110 agurk-, blomkål-, gulrot-, løk-, persille-, og salatfrø
12.09.9191 kålfrø
12.09.9199 andre grønnsakfrø unntatt agurk-, blomkål-, gulrot-, løk-, persille-, salat- og
kålfrø
12.10 Humle, frisk eller tørket, også malt, pulverisert eller i form av pelleter; lupulin
12.10.1000 humle, verken malt, pulverisert eller i form av pelleter
12.10.2001 humle, malt, pulverisert eller i form av pelleter
12.10.2002 lupulin
Kapittel 13: Skjellakk og liknende; naturlige gummier, harpikser og andre vegetabilske safter og ekstrakter
13.02 Opium, vaniljeoleoresiner, annet planteslim og fortykningsmidler, utvunnet av
vegetabilske produkter, også modifiserte
13.02.1100 opium
13.02.1909 andre vegetabilske safter og ekstrakter, unntatt opium, av lakrisrot, av humle,
innbyrdes blandinger av vegetabilske ekstrakter av det slag som brukes til
fremstilling av drikkevarer eller næringsmidler, safter og ekstrakter av aloe,
kvassia (Quassia amara), manna, pyrethrum eller planterøtter som inneholder
rotenon, og vaniljeoleoresiner
Kapittel 15: Animalske eller vegetabilske oljer og fettstoffer samt spaltningsprodukter derav; tilberedt
spisefett; animalsk eller vegetabilsk voks
15.02 Talg og annet fett av storfe, sauer eller geiter, unntatt det som hører under
posisjon 15.03
15.02.0090 talg og annet fett av storfe, sauer eller geiter, unntatt det som hører under
posisjon 15.03, unntatt til dyrefôr
15.03 Solarstearin, isterolje, oleostearin (presstalg), oleomargarin og talgolje, ikke
emulgert, oppblandet eller bearbeidd på annen måte
15.03.0000 solarstearin, isterolje, oleostearin (presstalg), oleomargarin og talgolje, ikke
emulgert, oppblandet eller bearbeidd på annen måte
15. apr. 2011 nr. 11 268 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norsk tolltariff Vareslag
15.04 Fett og oljer og deres fraksjoner, av fisk eller sjøpattedyr, også raffinerte, men
ikke kjemisk omdannede
15.04.1020 fiskeleverolje (tran), unntatt til dyrefôr, faste fraksjoner
15.04.2040 fiskeoljer og fettstoffer, samt deres fraksjoner, unntatt til dyrefôr, faste
fraksjoner
15.04.2099 fiskeoljer og fettstoffer, samt deres fraksjoner, unntatt til dyrefôr, unntatt faste
fraksjoner
15.04.3021 fett av sjøpattedyr, unntatt til dyrefôr
15.05 Ullfett og fettstoffer utvunnet derav (herunder lanolin)
15.05.0000 ullfett og fettstoffer utvunnet derav (herunder lanolin)
15.06 Andre animalske fettstoffer og oljer samt deres fraksjoner, også raffinerte, men
ikke kjemisk omdannede
15.06.0021 beinfett, beinolje og klovolje, unntatt til dyrefôr
15.06.0030 faste fraksjoner av andre animalske fettstoffer og oljer, unntatt beinfett,
beinolje og klovolje, unntatt til dyrefôr
15.06.0099 andre animalske fettstoffer og oljer samt deres fraksjoner, unntatt beinfett,
beinolje og klovolje, samt deres fraksjoner, unntatt til dyrefôr
15.07 Soyaolje og dens fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede
15.07.9090 soyaolje og dens fraksjoner, unntatt rå olje, unntatt til dyrefôr
15.08 Jordnøttolje og dens fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede
15.08.1090 rå jordnøttolje, unntatt til dyrefôr
15.08.9090 jordnøttolje og dens fraksjoner, unntatt rå olje, unntatt til dyrefôr
15.11 Palmeolje og dens fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede
15.11.9020 faste fraksjoner av palmeolje, unntatt til dyrefôr
15.12 Solsikkeolje, saflorolje eller bomullsfrøolje samt deres fraksjoner, også
raffinerte, men ikke kjemisk omdannede
15.12.1190 solsikkeolje eller saflorolje, rå, unntatt til dyrefôr
15.12.1990 solsikkeolje eller saflorolje og dens fraksjoner, unntatt rå olje, unntatt til
dyrefôr
15.12.2190 bomullsfrøolje, rå, unntatt til dyrefôr
15.12.2920 faste fraksjoner av bomullsfrøolje, unntatt til dyrefôr
15.12.2999 bomullsfrøolje og dens fraksjoner unntatt rå olje, unntatt faste fraksjoner,
unntatt til dyrefôr
15.13 Kokosolje (kopraolje), palmekjerneolje eller babassuolje samt deres
fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede
15.13.1190 kokosolje, (kopraolje) rå, unntatt til dyrefôr
15.13.1920 faste fraksjoner av kokosolje (kopraolje), unntatt til dyrefôr
15.13.1999 kokosolje (kopraolje) og dens fraksjoner, unntatt rå olje, unntatt faste
fraksjoner, unntatt til dyrefôr
15.13.2190 palmekjerne eller babassuolje, rå, unntatt til dyrefôr
15.13.2920 faste fraksjoner av palmekjerneolje eller babassuolje, unntatt til dyrefôr
15.13.2999 palmekjerne eller babassuolje og samt deres fraksjoner, unntatt rå olje, unntatt
faste fraksjoner, unntatt til dyrefôr
15.14 Raps-, rybs- og sennepsolje samt deres fraksjoner, også raffinerte, men ikke
kjemisk omdannede
15.14.1990 raps- og rybsolje med lavt innhold av erukasyre, unntatt rå olje, unntatt til
dyrefôr
15.14.9990 annen raps-, rybs- eller sennepsolje samt deres fraksjoner, unntatt raps- og
rybsolje med lavt innhold av erukasyre og dens fraksjoner, unntatt rå olje,
unntatt til dyrefôr
15. apr. 2011 nr. 11 269 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norsk tolltariff Vareslag
15.15 Andre vegetabilisk fettstoffer og oljer (herunder jojobaolje) samt deres
fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede:
15.15.1190 linolje, rå, unntatt til dyrefôr
15.15.1990 linolje og dens fraksjoner, unntatt rå olje, unntatt til dyrefôr
15.15.2190 maisolje, rå, unntatt til dyrefôr
15.15.2990 maisolje og dens fraksjoner, unntatt rå olje, unntatt til dyrefôr
15.15.5020 sesamolje, rå, unntatt til dyrefôr
15.15.5099 sesamolje og dens fraksjoner, unntatt rå olje, unntatt til dyrefôr
15.15.9070 andre rå oljer, unntatt til dyrefôr
15.15.9080 faste fraksjoner av andre oljer, unntatt rå, unntatt til dyrefôr
15.15.9099 andre oljer, unntatt rå, unntatt faste fraksjoner, unntatt til dyrefôr
15.16 Animalske eller vegetabilske fettstoffer og oljer, samt deres fraksjoner, helt
eller delvis hydrogenerte, interforestrede, reforestrede eller elaidiniserte, også
raffinerte, men ikke videre bearbeidde:
15.16.1020 animalske fettstoffer og oljer, samt deres fraksjoner, unntatt til dyrefôr,
utvunnet i sin helhet fra fisk eller sjøpattedyr
15.16.1099 animalske fettstoffer og oljer samt deres fraksjoner, unntatt til dyrefôr, unntatt
utvunnet i sin helhet fra fisk eller sjøpattedyr
15.16.2099 vegetabiliske fettstoffer og oljer samt deres fraksjoner, unntatt til dyrefôr,
unntatt hydrogenert ricinusolje (kastorolje)
15.17 Margarin; spiselige blandinger og produkter av animalske eller vegetabilske
fettstoffer og oljer, eller av fraksjoner av forskjellige fettstoffer eller oljer som
hører under dette kapittel, unntatt spiselige fettstoffer og oljer, samt deres
fraksjoner, som hører under posisjon 15.16:
15.17.9021 spiselige, flytende blandinger av vegetabilske oljer, unntatt til dyrefôr
15.17.9098 spiselige blandinger eller produkter av animalske eller vegetabiliske fettstoffer
eller oljer som hører under dette kapittel, unntatt spiselige fett eller oljer samt
deres fraksjoner som hører under posisjon 15.16, unntatt spiselige, flytende
blandinger av animalske eller vegetabilske oljer bestående hovedsakelig av
vegetabilske oljer, unntatt spiselige blandinger eller produkter av det slag som
benyttes som formslippmiddel, unntatt som inneholder over 10 vektprosent
melkefett, unntatt til dyrefôr
15.18 Animalske eller vegetabilske fettstoffer og oljer, samt deres fraksjoner, kokte,
oksiderte dehydrerte sulfurerte, blåste, polymeriserte med varme i vakuum
eller i inert gass eller på annen måte kjemisk omdannede, unntatt de som hører
under posisjon 15.16; uspiselige blandinger eller produkter av animalske eller
vegetabilske fettstoffer eller oljer, eller av fraksjoner av forskjellige fettstoffer
eller oljer som hører under dette kapittel, ikke nevnt eller innbefattet annet sted
15.18.0031 sikkativerte oljer, unntatt til dyrefôr
15.18.0041 linolje, kokt, unntatt til dyrefôr
15.18.0099 andre animalske eller vegetabilske fettstoffer og oljer samt deres fraksjoner,
kokte, oksiderte, dehydrerte, sulfurerte, blåste, polymeriserte med varme i
vakuum eller i inert gass eller på annen måte kjemisk omdannede, unntatt de
som hører under posisjon 15.16; uspiselige blandinger eller produkter av
animalske eller vegetabilske fettstoffer eller oljer, eller av fraksjoner av
forskjellige fettstoffer eller oljer som hører under dette kapittel, ikke nevnt eller
innbefattet annet sted, unntatt kinesisk treolje og liknende treoljer, oiticicaolje,
sikkativerte oljer, kokt linolje og linoxyn, unntatt til dyrefôr
Kapittel 16: Produkter av kjøtt, flesk, fisk, krepsdyr, bløtdyr eller andre virvelløse dyr som lever i vann
16.02 Annet tilberedt eller konservert kjøtt, flesk, slakteavfall eller blod
16.02.2001 av lever av gjess eller ender
16.03 Ekstrakter og safter av kjøtt, flesk, fisk, krepsdyr, bløtdyr og andre virvelløse
dyr som lever i vann
15. apr. 2011 nr. 11 270 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norsk tolltariff Vareslag
16.03.0010 hvalkjøttekstrakt
16.03.0020 ekstrakter og safter av fisk, krepsdyr, bløtdyr eller andre virvelløse dyr som
lever i vann
Kapittel 17: Sukker og sukkervarer
17.01 Rør- og betesukker samt kjemisk ren sakkarose, i fast form
17.01.1190 rørsukker, uten tilsetning av smaks- eller fargestoffer, unntatt til dyrefôr
17.01.1290 betesukker, uten tilsetning av smaks- eller fargestoffer, unntatt til dyrefôr
17.01.9190 annet rør- eller betesukker og kjemisk ren sakkarose, unntatt råsukker, tilsatt
smaks- eller fargestoffer, unntatt til dyrefôr
17.01.9991 raffinade og melis av annet rør eller betesukker, unntatt råsukker og kjemisk
ren sakkarose, uten tilsetning av smaks- eller fargestoffer, unntatt til dyrefôr,
ikke tilsatt smaks- eller fargestoffer
17.01.9995 annet rør- eller betesukker i detaljpakninger under 24 kg, unntatt råsukker og
kjemisk ren sakkarose, ikke raffinade eller melis, ikke tilsatt smaks- eller
fargestoffer, unntatt til dyrefôr,
17.01.9999 annet rør- eller betesukker som bulkvare eller i storpakninger, unntatt råsukker,
og kjemisk ren sakkarose, ikke raffinade eller melis og uten innhold av smaks-
eller fargestoffer, unntatt til dyrefôr
17.02 Annet sukker, herunder kjemisk ren laktose, maltose, glukose og fruktose, i fast
form; sirup og andre sukkeroppløsninger uten tilsetning av smaks- eller
fargestoffer; kunsthonning, også blandet med naturlig honning, karamell
17.02.9040 karamell, herunder sukkerkulør, unntatt til dyrefôr
Kapittel 20: Produkter av grønnsaker, frukter, nøtter og andre plantedeler
20.03 Sopper og trøfler, tilberedte eller konserverte på annen måte enn med eddik
eller eddiksyre
20.03.2000 trøfler, tilberedte eller konserverte på annen måte enn med eddik eller
eddiksyre
20.03.9009 andre sopper, ikke av slekten Agaricus, tilberedte eller konserverte på annen
måte enn med eddik eller eddiksyre
20.05 Andre grønnsaker, tilberedte eller konserverte på annen måte enn med eddik
eller eddiksyre, ikke fryste, unntatt varer som hører under posisjon 20.06
20.05.4003 av tørkede erter (Pisum sativum), tilberedte eller konserverte på annen måte
enn med eddik eller eddiksyre, ikke fryste, unntatt til dyrefôr
20.05.9100 bambusskudd, tilberedte eller konserverte på annen måte enn med eddik eller
eddiksyre, ikke fryste
20.06 Grønnsaker, frukter, nøtter, fruktskall og andre plantedeler, kandiserte, glaserte
eller på liknende måte tilberedte med sukker)
20.06.0010 ingefær, konservert med sukker (kandiserte, glaserte eller på liknende måte
tilberedt med sukker)
20.08 Frukter, nøtter og andre spiselige plantedeler, tilberedte eller konserverte på
annen måte, også tilsatt sukker eller annet søtningsstoff eller alkohol, ikke
nevnt eller innbefattet annet sted
20.08.1900 nøtter samt andre kjerner og frø, unntatt jordnøtter, herunder blandinger
ex 20.08.9209 frukt- og nøtteblandinger, utelukkende bestående av frukter og nøtter som
hører under kapittel 8
20.08.9902 plommer, tilberedte eller konserverte
20.09 Frukt- og grønnsaksafter (herunder druemost), ugjærede og ikke tilsatt alkohol,
også tilsatt sukker eller annet søtningsstoff
20.09.1119
appelsinsaft, fryst, tilsatt sukker eller annet søtningsstoff, med en Brix-verdi på
høyst 67
15. apr. 2011 nr. 11 271 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norsk tolltariff Vareslag
20.09.1199
appelsinsaft, fryst, unntatt tilsatt sukker eller annet søtningsstoff, annet enn i
emballasjer som med sitt innhold veier minst 3 kg, ikke konsentrert, med en
Brix-verdi på høyst 67
20.09.1919 appelsinsaft, ikke fryst, tilsatt sukker eller annet søtningsstoff, med en
Brix-verdi over 67
20.09.1999 appelsinsaft, ikke fryst, ikke tilsatt sukker eller annet søtningsstoff, annet enn i
emballasjer som med sitt innhold veier minst 3 kg, med en Brix-verdi over 67
20.09.3191 ublandet saft av andre sitrusfrukter, unntatt appelsin- og grapefruktsaft, med en
Brix-verdi på høyst 20, annet enn i emballasjer som med sitt innhold veier
minst 3 kg, tilsatt sukker
20.09.3991 ublandet saft av andre sitrusfrukter, unntatt appelsin- og grapefruktsaft, med en
Brix-verdi på over 20, annet enn i emballasjer som med sitt innhold veier minst
3 kg, tilsatt sukker
20.09.4190 ananassaft, med en Brix-verdi på høyst 20, annet enn i emballasje som med sitt
innhold veier minst 3 kg
20.09.4990 ananassaft, med en Brix-verdi over 20, annet enn i emballasjer som med sitt
innhold veier minst 3 kg
20.09.8094 fersken- eller aprikossaft
21 Forskjellige tilberedte næringsmidler
21.06 Tilberedte næringsmidler, ikke nevnt eller innebefattet annet sted
21.06.9031 sukkersirup, tilsatt smaks- eller fargestoffer
23 Reststoffer og avfall fra næringsmiddelindustrien; tilberedt dyrefôr
23.01 Mel, gryn og pelleter av kjøtt, flesk, slakteavfall, fisk, krepsdyr, bløtdyr eller av
andre virvelløse dyr som lever i vann, utjenlig til menneskeføde; grakse
23.01.2010 mel og pelleter av fisk, krepsdyr, bløtdyr eller av andre virvelløse dyr som lever
i vann, til dyrefôr
23.09 Tilberedte produkter av det slag som brukes til dyrefôr
23.09.1011 hundemat, i pakninger for detaljsalg, med innhold av kjøtt eller slakteavfall fra
landdyr, i lufttett lukket emballasje
23.09.1012 kattemat, i pakninger for detaljsalg, med innhold av kjøtt eller slakteavfall fra
landdyr, i lufttett lukket emballasje
23.09.9011 fôr til kjæledyr, med innhold av kjøtt eller slakteavfall av landdyr, i lufttett
lukket emballasje
1 Produktene er tollfrie, men Norge forbeholder seg retten til å belaste toll dersom produktene importeres til dyrefôr.
15. apr. 2011 nr. 11 272 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
VEDLEGG II
Tollkvoter ved innførsel til Norge av produkter med opprinnelse i Den europeiske union
Norsk tolltariff Vareslag Samlede
tollkvoter
(årlig
kvantum i
tonn)
Tilleggs-
kvoter
Tollsatser
innenfor
kvoten
(NOK/kg)
02.01/02.02 Kjøtt av storfe:
02.01.1000 hele eller halve skrotter av storfe
02.01.2001 kvarte skrotter (forparter og bakparter) av
samme dyr som foreligger samtidig
(«Compensated quarters»)
02.01.2002 andre kvarte skrotter, forparter
02.01.2003 andre kvarte skrotter, bakparter 900(1)
900 0
02.01.2004 såkalte «pistoler»
02.02.1000 hele eller halve skrotter
02.02.2001 kvarte skrotter (forparter og bakparter) av
samme dyr som foreligger samtidig
(«Compensated quarters»)
02.02.2002 andre kvarte skrotter, forparter
02.02.2003 andre kvarte skrotter, bakparter
02.02.2004 såkalte «pistoler»
02.03 Kjøtt av svin:
02.03.1110 kjøtt av svin, ferskt eller kjølt, hele eller
halve skrotter av tamsvin
600(1)
600 0
02.03.2110 kjøtt av svin, fryst, hele eller halve
skrotter av tamsvin
02.06.4100 lever av svin, fryst 350 100 5
02.07 Kjøtt og spiselige slakteavfall av fjærfe
som hører under posisjon 01.05, ferskt,
kjølt eller fryst:
02.07.1100 av høns av arten Gallus domesticus, ikke
oppdelt, ferskt eller kjølt
800(1)
800 0
02.07.1200 av høns av arten Gallus domesticus, ikke
oppdelt, fryst
02.07.2400 av kalkuner, ikke oppdelt, ferskt eller kjølt
02.07.2500 av kalkuner, ikke oppdelt, fryst
ex 02.07.3500 andebryst, ferskt eller kjølt 100 100 30
02.10.1100(2)
skinker, boger og stykker derav, av svin,
ikke utbeinet
400 200 0
04.06 ost og ostemasse 7 200(3)
2 700 0
05.11.9911/
05.11.9921
blodpulver, utjenlig til menneskeføde 350 50 0
07.01.9022 nypoteter, i tiden 1. april – 14. Mai 2 500 2 500 0
07.05.1112/.1119 isbergsalat, i tiden 1. mars – 31. Mai 400(4)
400 0
15. apr. 2011 nr. 11 273 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Norsk tolltariff Vareslag Samlede
tollkvoter
(årlig
kvantum i
tonn)
Tilleggs-
kvoter
Tollsatser
innenfor
kvoten
(NOK/kg)
08.11.1001/
08.11.1009
jordbær, også dampkokte eller kokte i
vann, fryste, også tilsatt sukker eller annet
søtningsstoff
2 200(5)
(6)
300 0
10.01.1000 durumhvete 5 000(7)
5 000 0
ex 10.02.0000 rug, høsthybrid 1 000(8)
1 000 0
10.05.9010 mais, til dyrefôr 10 000 10 000 0
11.03.1310 gryn og grovt mel av mais, til dyrefôr 10 000 10 000 0
ex 12.09.2300 svingelfrø (Festuca Arundinacea) 400(9)
345 0
ex 12.09.2400 engrappfrø (Poa pratensis L) 200(9)
100 0
16.01.0000 pølser 400 200 0
16.02.4910 «Bacon crisp» 350 100 0
16.02.5001 kjøttboller 200 50 0
20.09.7100/
20.09.7900
eplesaft, også konsentrert 3 300(5)
1 000 0
20.05.2091 poteter, halvfabrikata til fremstilling av
snacks
3 000(4)
3 000 0
20.09.8010/
20.09.8020
solbærsaft 150(5)
150 0
ex 20.09.8099 blåbærkonsentrat 200(5)
200 0
(1) Når en fremtidig bindende WTO-landbruksavtale implementeres med nye bestevilkårstollkvoter, vil den bilaterale tollkvoten
inn til Norge gradvis avvikles parallelt med at WTO-kvotene for de samme produktene innføres.
(2) Kvoteøkningen korresponderer med varenummer 02.10.1100 som gjaldt ved implementeringen av den opprinnelige konsesjonen i 2003.
(3) Det vil ikke lengre være restriksjoner på ostesortene som kan importeres til Norge. (4) Norge forbeholder seg retten til å kreve sluttbrukervilkår: til bearbeiding i næringsmiddelindustrien.
(5) Norge forbeholder seg retten til å kreve sluttbrukervilkår: konservesindustrien for frukt og grønnsaker.
(6) Sammenslåing av eksisterende kvoter. (7) Sluttbrukervilkår: til pastaproduksjon.
(8) Norge forbeholder seg retten til å kreve sluttbrukervilkår: til såing
(9) Norge forbeholder seg retten til å kreve sluttbrukervilkår: kun til såing av plen
15. apr. 2011 nr. 11 274 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
VEDLEGG III
Tollreduksjoner ved innførsel til Norge av varer med opprinnelse i Den europeiske union
Norsk tolltariff Vareslag Nye
Ad Valorem
tollsatser
Nye
spesifikke
tollsatser
(NOK/kg)
02.09.0000 svinefett 10,50
06.02.1021 begonia, alle arter 10 %
06.02.1024 pelargonium 15 %
06.02.9062 asplenium 15 %
06.02.9067 begonia, alle arter 30 %
06.03.1120 roser (i tiden 1. april – 31. oktober) 150 %
06.03.1420 krysantemum (16. mars – 14. desember) 150 %
06.03.1910 blandede buketter og liknende med innhold av blomster
som hører under varenumrene 06.03.1110 til og med
06.03.1420, men hvor disse blomster ikke gir bukettene
deres vesentlige karakter (planter som hører under
varenumrene 06.03.1921 til og med 06.03.1997 skal
klassifiseres under sine respektive varenummer selv om de
inngår i slike buketter)
150 %
06.03.1992 tulipan (Tulipa) (i tiden 1. juni – 30. april) 150 %
06.03.1993 lilje (Lilium) 150 %
06.03.1994 margerit (Argyranthemum frutescens og Chrysanthemum
frutescen) (i tiden 1. mai – 31. oktober)
150 %
06.03.1995 slør, (Gypsophila) 150 %
06.03.1996 alstroemeria 150 %
ex 07.07.0090 agurker, unntatt slangeagurker, i tiden 1. januar – 30. juni 1,60
20.08.9901 epler 5,75
20.09.8091 bringebærsaft 14,50
20.09.8092 jordbærsaft 14,50
15. apr. 2011 nr. 11 275 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
VEDLEGG IV
Tollfri adgang ved innførsel til Den europeiske union av produkter
med opprinnelse i Norge
KN koder Vareslag
Kapittel 2: Kjøtt og spiselig slakteavfall
0208 Annet kjøtt og spiselig slakteavfall
0208 90 70 froskelår
Kapittel 5: Produkter av animalsk opprinnelse ikke nevnt eller innbefattet annet sted
0511 Animalske produkter, ikke nevnt eller innbefattet annet sted; døde dyr av de
slag som hører under kapittel 1 eller 3, utjenlige til menneskeføde
0511 99 39 animalske produkter, ikke nevnt eller innbefattet annet sted; døde dyr av de
slag som hører under kapittel 1 eller 3, utjenlige til menneskeføde; unntatt sæd
av storfe, produkter av fisk eller krepsdyr, bløtdyr eller andre virvelløse dyr
som lever i vann, døde dyr av de slag som hører under kapittel 3; unntatt sener
og liknende avfall av rå huder og skinn; naturlige svamper av animalsk
opprinnelse; unntatt rå
Kapittel 6: Levende trær og andre planter; løker, røtter og liknende; avskårne blomster og blad til pryd
0601 Løker, rotknoller, stengelknoller og rotstokker, i hvilende tilstand, i vekst eller
blomst; sikoriplanter og -røtter, unntatt som hører under posisjon 12.12.
0601 10 10 svibler
0601 10 20 narsisser
0601 10 30 tulipaner
0601 10 40 gladioler
0601 10 90 andre løker, rotknoller, stengelknoller og rotstokker, i hvilende tilstand
0601 20 30 orkideer, svibler, narsisser og tulipaner
0601 20 90 andre løker, rotknoller, stengelknoller og rotstokker, i vekst eller blomst
0602 Andre levende planter (herunder røtter), stiklinger og podekvister; mycelium
0602 90 10 mycelium
0602 90 41 skogtrær
0602 90 50 andre frilandsplanter
0602 90 91 blomsterplanter med knopper eller blomster, unntatt kaktuser
0602 90 99 andre
0604 Lauvverk, blad, greiner og andre plantedeler, uten blomster eller
blomsterknopper, samt gras, mose og lav, av det slag som brukes til buketter
eller pryd, friske, tørkede, fargede, bleikte, impregnerte eller preparerte på
annen måte:
0604 10 90 mose og lav, unntatt reinsdyrlav
0604 91 20 juletrær
0604 91 40 greiner av bartrær
06 04 99 90 lauvverk, greiner og andre plantedeler, uten blomster eller blomsterknopper,
gras, friske, til buketter eller pryd (unntatt juletrær og greiner av bartrær)
Kapittel 7: Spiselige grønnsaker og bestemt røtter og knoller
0703 Kepaløk, sjalottløk, hvitløk, purre og andre løkslag, friske eller kjølte
0703 90 00 purre og andre løkslag
0704 Hodekål, blomkål, knutekål og liknende spiselig kål, frisk eller kjølt
ex 0704 10 00 brokkoli, frisk eller kjølt
0704 90 10 hvitkål og rødkål
0704 90 90 kålrabi (Brassica oleracea), grønnkål og liknende spiselig kål, frisk eller kjølt
(unntatt blomkål, brokkoli, rosenkål, hvitkål og rødkål)
0705 Salat (Lactuca sativa) og sikori (Cichorium spp.), frisk eller kjølt
0705 29 00 annen sikori unntatt sikorisalat
15. apr. 2011 nr. 11 276 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
KN koder Vareslag
0708 Belgfrukter, med eller uten belg, friske eller kjølte
0708 90 00 andre belgfrukter, unntatt erter og bønner
0709 Andre grønnsaker, friske eller kjølte
0709 40 00 selleri unntatt knollselleri
0709 70 00 spinat, New Zealand spinat og hagemelde (hagespinat)
0710 Grønnsaker (også dampkokte eller kokte i vann), fryste
0710 30.00 spinat, New Zealand spinat og hagemelde (hagespinat), (også dampkokt eller
kokt i vann), fryst
0710 80 61 sopper av slekten Agaricus (sjampinjonger)
0710 80 69 andre sopper
0710 80 80 artiskokker
0710 80 85 asparges
ex 0710 80 95 brokkoli, fryst
0712 Tørkede grønnsaker, hele, oppdelte, knuste eller pulveriserte, men ikke videre
tilberedte
0712 20 00 kepaløk
0712 31 00 sopper av slekten Agaricus (sjampinjonger)
0712 32 00 skrukkøre (Auricularia spp.)
0712 33 00 gelesopp (Tremella spp.)
0712 39 00 trøfler og andre tørkede sopper, unntatt av slekten Agaricus
0713 Tørkede belgfrukter, avskallede, også skrelte eller splittede
0713 50 00 bønnevikker (Vicia faba var. major) og hestebønner (Vicia faba var. equina og
Vicia faba var. minor)
0713.90 00 tørkede belgfrukter, avskallede, også skrelte eller splittede (unntatt erter,
bukkerter, bønner, linser, bønnevikker og hestebønner)
0714 Manioka-, arrow- og saleprot, jordskokker søtpoteter og liknende røtter og
knoller med høyt stivelses- eller inulininnhold, friske, kjølte, fryste eller
tørkede, også oppdelte eller i form av pelleter; sagomarg
0714 10 91 maniokarot (kassava), tjenlig til menneskeføde, i detaljpakninger med
nettovekt høyst 28 kg, også friske og hele med eller uten skall, og fryst, også
oppdelte
0714 10 98 maniokarot (kassava), ellers
0714 20 10 søtpoteter; friske, hele, tjenlige til menneskeføde
0714 20 90 søtpoteter; ellers
Kapittel 8: Spiselige frukter og nøtter; skall av sitrusfrukter eller meloner
0802 Andre nøtter, friske eller tørkede, med eller uten skall
0802 40 00 kastanjer (Castanea spp.)
0802 50 00 pistasienøtter
0802 60 00 makadamianøtter
0802 90 50 pinjekjerner
0802 90 85 andre nøtter, unntatt mandler, hasselnøtter, valnøtter, kastanjer, pistasienøtter,
makadamianøtter, pekannøtter og pinjekjerner
0804 Dadler, fikener, ananas, avocadopærer, guavas, mangos og mangostan, friske
eller tørkede
0804 10 00 dadler
0804 20 10 fikener, friske
0805 Sitrusfrukter, friske eller tørkede
0805 40 00 grapefrukt, herunder pompelmus (pomelos)
0805 90 00 sitrusfrukter, unntatt appelsiner, mandariner (herunder tangeriner og satsumas),
klementiner, wilkings og liknende krysninger av sitrusfrukter, grapefrukt
herunder pompelmus (pomelos), sitroner og limefrukter
15. apr. 2011 nr. 11 277 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
KN koder Vareslag
0806 Vindruer, friske eller tørkede
0806 10 101 druer, til spisebruk
0806 10 90 andre friske vindruer
0808 Epler, pærer og kveder, friske
0808 20 90 kveder
0809 Aprikoser, kirsebær, moreller, ferskener (herunder nektariner), plommer og
slåpefrukter, friske
0809 40 90 slåpefrukter
0810 Andre frukter, friske
0810 20 90 bjørnebær, morbær og loganbær
0810 40 30 frukter av arten Vaccinium myrtillus (blåbær)
0810 40 50 frukter av slektene Vaccinium macrocarpon (tranebær) og Vaccinium
corymbosum (hageblåbær)
0810 40 90 annen frukt av slekten Vaccinium unntatt frukt av arten Vaccinium vitis-idaea
(tyttebær), myrtillus (blåbær), macrocarpon (tranebær) og corymbosum
(hageblåbær).
0810 60 00 durian
0810 90 50 solbær
0810 90 60 rød rips
0810 90 70 frisk hvit rips og stikkelsbær
0810 90 95 friske frukter, spiselige (unntatt nøtter, bananer, dadler, fikener, ananas,
avocadopærer, guavas, mangos og mangostan, papayas, tamarinder,
cashewepler, durian, litchier, sapodillebær, pasjonsfrukter, stjernefrukter,
pitahaya (dragefrukt), sitrusfrukter, druer, meloner)
0811 Frukter og nøtter (også dampkokte eller kokte i vann), fryste, også tilsatt
sukker eller annet søtningsstoff
0811 90 95 tyttebær, multer, blåbær, fryste
Kapittel 9: Kaffe, te, matè og krydderier
0904 Pepper av slekten Piper; tørkede, knuste eller malte frukter av slektene
Capsicum eller Pimenta
0904 12 00 pepper av slekten Piper, knust eller malt
0904 20 10 søtpepper, hverken knust eller malt
0904 20 90 frukter av slektene Capsicum eller Pimenta, knuste eller malte
0905 Vanilje
0905 00 00 vanilje
0907 Kryddernellik (hele frukter, tørkede blomster og stilker)
0907 00 00 kryddernellik, (hele frukter, tørkede blomster og stilker)
0910 Ingefær, safran, gurkemeie (kurkuma), timian, laurbærblad, karri og andre
krydderier
0910 20 90 safran, knust eller malt
0910 91 90 blandinger av forskjellige krydder, knuste eller malte
0910 99 33 kryptimian «thymus serpyllum» (unntatt knust eller malt)
0910 99 39 timian (unntatte knust eller malt og kryptimian)
0910 99 50 laurbærblad
0910 99 99 krydder, knuste eller malte (unntatt pepper av arten piper, frukt av slektene
capsicum eller pimenta, vanilje, kanel, kanelblomster, hele
kryddernellikfrukter, nellikstilker, muskat, muskatblomme, kardemomme,
anis, stjerneanis, stjerneanis, fennikel, koriander)
15. apr. 2011 nr. 11 278 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
KN koder Vareslag
Kapittel 11: Mølleprodukter; malt; stivelse; inulin; gluten av hvete
11 04 Korn bearbeidd på annen måte (f.eks. avskallet, valset, bearbeidd til flak eller
perlegryn, snittet eller grovknust), unntatt ris som hører under posisjon10.06;
kornkimer, hele, valsede, bearbeidde til flak eller malte
1104 29 01 korn av bygg, avskallet
1104 29 03 korn av bygg, avskallet og snittet eller grovknust, bruddkorn («grütze» eller
«grutten»)
1104 29 05 korn av bygg, bearbeidd til perlegryn
1104 29 07 korn av bygg, utelukkende grovknust
1104 29 09 korn av bygg (unntatt avskallet og snittet eller grovknust («grütze» eller
«grutten»), bearbeidd til perlegryn eller ikke videre bearbeidd enn grovknust
1104 29 11 korn av hvete, avskallet, knuste
1104 29 18 korn, avskallet (unntatt bygg, havre, mais, ris eller hvete)
1104 29 30 korn bearbeidd til perlegryn (unntatt bygg, havre, mais eller ris)
1104 29 51 korn av hvete, ikke videre bearbeidd enn grovknust
1104 29 55 korn av rug, ikke videre bearbeidd enn grovknust
1104 29 59 korn, ikke videre bearbeidd enn grovknust (unntatt bygg, havre, mais, hvete og
rug)
1104 29 81 korn av hvete, (unntatt avskallet, snittet eller grovknust, bearbeidd til perlegryn
eller ikke videre bearbeidd enn grovknust )
1104 29 85 korn av rug (unntatt avskallet, snittet eller grovknust, bearbeidd til perlegryn
eller ikke videre bearbeidd enn grovknust)
1104 29 89 korn (unntatt bygg, havre, mais, hvete og rug, avskallet, snittet eller grovknust,
bearbeidd til perlegryn eller ikke videre bearbeidd enn grovknust)
1106 Mel og pulver av tørkede belgfrukter som hører under posisjon 0713, av sago
eller av røtter eller knoller som hører under posisjon 0714 eller av produkter
som hører under kapittel 8
1106 10 00 mel og pulver av erter, bønner, linser og andre tørkede belgfrukter som
hørerunder posisjon 0713
1106 30 10 mel, gryn og pulver av bananer
1106 30 90 mel, gryn og pulver av produkter under som hører under kapittel 8 «spiselige
frukter og nøtter; skall av sitrusfrukter eller meloner» (unntatt bananer)
1108 Stivelse; inulin
1108 11 00 hvetestivelse
1108 12 00 maisstivelse
1108 14 00 maniokastivelse (kassavastivelse)
1108 19 10 risstivelse
1108 19 90 stivelse (unntatte hvete, mais, poteter, manioka og ris)
1108 20 00 inulin
1109 Gluten av hvete, også tørket
1109 00 00 gluten av hvete, også tørket
Kapittel 12: Oljeholdige frø og frukter; forskjellige andre frø og frukter; planter til industriell eller
medisinsk bruk; halm og fôrplanter
1209 Frø, frukter og sporer av det slag som brukes som såvarer
1209 10 00 sukkerbetefrø
1209 91 10 kålrabifrø «brassica oleracea, var. caulorapa og gongylodes l.» til dyrking
1209 91 30 salatbetefrø eller rødbetefrø «beta vulgaris var. conditiva», til dyrking
1209 91 90 grønnsakfrø til dyrking (unntatt kålrabi «brassica oleracea, var. caulorapa og
gongylodes l.»)
1210 Humle, frisk eller tørket, også malt, pulverisert eller i form av pelleter; lupulin
1210 10 00 humle, frisk eller tørket (unntatt malt, pulverisert eller i form av pelleter)
1210 20 10
humle, malt, pulverisert eller i form av pelleter, med høyt innhold av lupulin;
lupulin
15. apr. 2011 nr. 11 279 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
KN koder Vareslag
1210 20 90 humle, malt, pulverisert eller i form av pelleter (unntatt med høyt innhold av
lupulin)
Kapittel 13: Skjellakk og liknende; naturlige gummier, harpikser og andre vegetabilske safter og ekstrakter
1302 Opium, vaniljeoleoresiner, annet planteslim og fortykningsmidler utvunnet av
vegetabilske produkter, også modifiserte
1302 19 05 Vaniljeoleoresiner
Kapittel 15: Animalske eller vegetabilske oljer og fettstoffer samt spaltningsprodukter derav; tilberedt
spisefett; animalsk eller vegetabilsk voks
1502 Talg og annet fett av storfe, sauer eller geiter, unntatt det som hører under
posisjon 15.03
1502 00 90 fett av storfe, sauer eller geiter (unntatt til industrielt bruk, solarstearin,
isterolje, oleostearin, oleomargarin og talgolje, ikke emulgert, oppblandet eller
bearbeidd på annen måte)
1503 Solarstearin, isterolje, oleostearin (presstalg), oleomargarin og talgolje, ikke
emulgert, oppblandet eller bearbeidd på annen måte
1503 00 19 solarstearin og oleostearin (unntatt til industrielt bruk og emulgert, oppblandet
eller bearbeidd på annen måte)
1503 00 90 talgolje, oleomargarin og isterolje (unntatt emulgert, oppblandet eller
bearbeidd på annen måte, og talgolje til industrielt bruk)
1504 Fett og oljer samt deres fraksjoner, av fisk eller sjøpattedyr, også raffinerte,
men ikke kjemisk omdannede
1504 10 10 fiskeleveroljer (tran) og deres fraksjoner, med et vitamininnhold høyst 2.500
internasjonale enheter per g, også raffinerte (unntatt kjemisk omdannede)
1504 10 99 fett og oljer av fisk samt flytende fraksjoner derav, også raffinerte (unntatt
kjemisk modifisert og tran nevnt i 15.04.1010 og 15.04.1091)
1505 Ullfett og fettstoffer utvunnet derav (herunder lanolin)
1505 00 10 ullfett, rått
1507 Soyaolje og dens fraksjoner, også raffinerte men ikke kjemisk omdannede
1507 10 10 rå soyaolje, også avslimet, til teknisk eller industrielt bruk (unntatt til
produksjon av næringsmidler)
1507 10 90 rå soyaolje, også avslimet (unntatt til teknisk eller industriell bruk)
1507 90 10 soyaolje og dens fraksjoner, også raffinert, til teknisk eller industriell bruk
(unntatt kjemisk omdannede, rå, og til næringsmiddelproduksjon)
1507 90 90 soyaolje og dens fraksjoner, også raffinert (unntatt til teknisk eller industriell
bruk, kjemisk omdannede, og rå)
1508 Jordnøttolje og dens fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede
1508 10 90 rå jordnøttolje (unntatt til teknisk eller industriell bruk)
1508 90 10 jordnøttolje og dens fraksjoner, også raffinerte, til industriell bruk (unntatt
kjemisk omdannede, rå, og til næringsmiddelproduksjon)
1508 90 90 jordnøttolje og dens fraksjoner, også raffinerte (unntatt kjemisk omdannede, rå,
og til teknisk eller industriellbruk)
1509 Olivenolje og dens fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede
1509 10 10 jomfru «lampante»-olivenolje utvunnet fra frukten av oliventreet, utelukkende
ved hjelp av mekanisk press eller andre fysiske prosesser uten å forringe
oljekvaliteten
1509 10 90 olivenolje utvunnet fra frukten av oliventreet, utelukkende ved hjelp av
mekanisk press eller andre fysiske prosesser uten å forringe oljekvaliteten,
ubehandlet, (unntatt jomfru «lampante»-olje)
1509 90 00 olivenolje og dens fraksjoner, utvunnet fra frukten av oliventreet, utelukkende
ved hjelp av mekanisk press eller andre fysiske prosesser uten å forringe
oljekvaliteten (unntatt jomfruolje og kjemisk omdannede)
15. apr. 2011 nr. 11 280 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
KN koder Vareslag
1510 Andre oljer og deres fraksjoner, utvunnet utelukkende fra oliven, også
raffinerte, men ikke kjemiske omdannede, herunder blandinger av disse oljer
eller fraksjoner med oljer eller fraksjoner som hører under posisjon 1509
1510 00 10 rå oljer
1510 00 90 andre
1511 Palmeolje og dens fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede
1511 10 90 rå palmeolje (unntatt til teknisk eller industriell bruk)
1511 90 11 faste fraksjoner av palmeolje, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede,
i pakninger på høyst 1 kg
1511 90 19 faste fraksjoner av palmeolje, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede,
i pakninger over 1 kg eller som foreligger på annen måte
1511 90 91 palmeolje og dens flytende fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk
omdannede, til industriell bruk, (unntatt til næringsmiddelproduksjon og rå)
1511 90 99 palmeolje og dens flytende fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk
omdannede, (unntatt til industriell bruk og rå)
1512 Solsikkeolje, saflorolje og bomullsfrøolje samt deres fraksjoner, også
raffinerte, men ikke kjemisk omdannede
1512 11 10 rå solsikkeolje eller saflorolje, til teknisk eller industriell bruk (unntatt til
næringsmiddelproduksjon)
1512 11 91 rå solsikkeolje (unntatt til teknisk eller industriell bruk)
1512 11 99 rå saflorolje (unntatt til teknisk eller industriell bruk)
1512 19 10 solsikke- eller saflorolje og deres fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk
omdannede, til teknisk eller industriell bruk (unntatt rå og til
næringsmiddelproduksjon)
1512 19 90 solsikke- eller saflorolje og deres fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk
omdannede, (unntatt til teknisk eller industriell bruk og rå)
1512 21 10 rå bomullsfrøolje, til teknisk eller industriell bruk (unntatt til
næringsmiddelproduksjon)
1512 21 90 rå bomullsfrøolje (unntatt til teknisk eller industriell bruk)
1512 29 10 bomullsfrøolje og deres fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk
omdannede, til teknisk eller industriell bruk (unntatt rå og til
næringsmiddelproduksjon)
1512 29 90 bomullsfrøolje og dens fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk
omdannede (unntatt til teknisk eller industriell bruk og rå)
1513 Kokosolje (kopraolje), palmekjerneolje eller babassuolje og deres fraksjoner,
også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede
1513 11 10 rå kokosolje, til teknisk eller industriell bruk (unntatt til
næringsmiddelproduksjon)
1513 11 91 rå kokosolje, i detaljpakninger på høyst 1 kg (unntatt til teknisk eller industriell
bruk)
1513 11 99 rå kokosolje, i detaljpakninger over 1 kg eller som foreligger på annen måte
(unntatt til teknisk eller industriell bruk)
1513 19 11 faste fraksjoner av kokosolje, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede,
i detaljpakninger på høyst 1 kg
1513 19 19 faste fraksjoner av kokosolje, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede,
i detaljpakninger over 1 kg som foreligger på annen måte
1513 19 30 kokosolje og dens flytende fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk
omdannede, til teknisk eller industriell bruk (unntatt til
næringsmiddelproduksjon og rå)
1513 19 91 kokosolje og dens flytende fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk
omdannede, i detaljpakninger på høyst 1 kg (unntatt til teknisk eller industriell
bruk og rå)
1513 19 99 kokosolje og dens flytende fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk
omdannede, i detaljpakninger på over 1 kg eller som foreligger på annen måte
(unntatt til teknisk eller industriell bruk og rå)
15. apr. 2011 nr. 11 281 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
KN koder Vareslag
1513 21 10 rå palmekjerne- og babassuolje, til teknisk eller industriell bruk (unntatt til
næringsmiddelproduksjon)
1513 21 30 rå palmekjerne- og babassuolje, i detaljpakninger på høyst 1 kg netto vekt
(unntatt til teknisk eller industriell bruk)
1513 21 90 rå palmekjerneolje og babassuolje i detaljpakninger med nettovekt over 1 kg
eller som foreligger på annen måte (unntatt olje til teknisk eller industriell
bruk)
1513 29 11 faste fraksjoner av palmekjerne- og babassuolje, også raffinerte, men ikke
kjemisk omdannede, i detaljpakninger på høyst 1 kg
1513 29 19 faste fraksjoner av palmekjerne- og babassuolje, også raffinerte, men ikke
kjemisk omdannede, i detaljpakninger over 1 kg eller som foreligger på annen
måte
1513 29 30 palmekjerne- og babassuolje og deres flytende fraksjoner, også raffinerte, men
ikke kjemisk omdannede, til teknisk eller industriell bruk (unntatt til
næringsmiddelproduksjon og rå)
1513 29 50 palmekjerne- og babassuolje og deres flytende fraksjoner, også raffinerte, men
ikke kjemisk omdannede, i detaljpakninger på høyst 1 kg (unntatt til teknisk
eller industriell bruk og rå)
1513 29 90 palmekjerne- og babassuolje og deres flytende fraksjoner, også raffinerte, men
ikke kjemisk omdannede, i detaljpakninger over 1 kg eller som foreligger på
annen måte (unntatt til teknisk eller industriell bruk og rå)
1514 Raps-, rybs- og sennepsolje samt deres fraksjoner, også raffinerte, men ikke
kjemisk omdannede
1514 11 10 raps- og rybsolje med lavt innhold av erukasyre, «ikke flyktig olje som
inneholder mindre enn 2 vektprosent erukasyre» rå, til teknisk eller industriell
bruk (unntatt til fremstilling av næringsmidler egnet til menneskeføde)
1514 11 90 raps- og rybsolje med lavt innhold av erukasyre «ikke flyktig olje som
inneholder mindre enn 2 vektprosent erukasyre» rå (unntatt til teknisk eller
industriell bruk)
1514 19 10 raps- og rybsolje med lavt innhold av erukasyre, «ikke flyktig olje som
inneholder mindre enn 2 vektprosent erukasyre» og dens fraksjoner, også
raffinerte, men ikke kjemisk omdannede, (unntatt til teknisk eller industriell
bruk og rå)
1514 19 90 raps- og rybsolje med høyt innhold av erukasyre, «ikke flyktig olje som
inneholder minst 2 vektprosent erukasyre» og sennepsolje, rå, til teknisk eller
industriell bruk (unntatt tilfremstilling av næringsmidler egnet til
menneskeføde)
1514 91 10 raps- og rybsolje med høyt innhold av erukasyre, «ikke flyktig olje som
inneholder minst 2 vektprosent erukasyre» og sennepsolje, rå, (unntatt til
teknisk og industriell bruk)
1514 91 90 raps- og rybsolje med lavt innhold av erukasyre, «ikke flyktig olje som
inneholder mindre enn 2 vektprosent erukasyre» og dens fraksjoner, også
raffinerte, men ikke kjemisk omdannede, (unntatt til teknisk eller industriell
bruk og rå)
1514 99 10 raps- og rybsolje med høyt innhold av erukasyre, «ikke flyktig olje som
inneholder minst 2 vektprosent erukasyre» og sennepsolje, rå, til teknisk eller
industriell bruk (unntatt tilfremstilling av næringsmidler egnet til
menneskeføde)
1514 99 90 raps- og rybsolje med høyt innhold av erukasyre, «ikke flyktig olje som
inneholder minst 2 vektprosent erukasyre» og sennepsolje, rå, (unntatt til
teknisk og industriell bruk)
1515 Andre vegetabilske fettstoffer og oljer (herunder jojobaolje) samt deres
fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede
1515 11 00 rå linolje
1515 19 10
linolje og dens fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede, til
teknisk eller industriell bruk (unntatt rå og til næringsmiddelindustrien)
15. apr. 2011 nr. 11 282 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
KN koder Vareslag
1515 19 90 linolje og dens fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede
(unntatt til teknisk eller industriell bruk og rå)
1515 21 10 rå maisolje, til teknisk eller industriell bruk (unntatt til
næringsmiddelindustrien)
1515 21 90 rå maisolje (unntatt til teknisk eller industriell bruk)
1515 29 10 maisolje og dens fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede, til
industriell bruk (unntatt rå og til næringsmiddelindustrien)
1515 29 90 maisolje og dens fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede
(unntatt til industriell bruk og rå)
1515 30 90 ricinusolje (kastorolje) og dens fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk
omdannede (unntatt til produksjon av aminoundekansyre for fremstilling av
syntetiske tekstilfibre eller kunstig plast)
1515 50 11 rå sesamolje, til teknisk eller industriell bruk (unntatt til
næringsmiddelindustrien)
1515 50 19 rå sesamolje (unntatt til teknisk eller industriell bruk)
1515 50 91 sesamolje og dens fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede, til
teknisk eller industriell bruk (unntatt rå)
1515 50 99 sesamolje og dens fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede
(unntatt til teknisk eller industriell bruk og rå)
1515 90 29 rå tobakkfrøolje (unntatt til teknisk eller industriell bruk)
1515 90 39 tobakkfrøolje og dens fraksjoner, også raffinerte, men ikke kjemisk omdannede
(unntatt til teknisk eller industriell bruk og rå)
1515 90 40 vegetabilske fettstoffer oljer, rå, og deres fraksjoner, til teknisk eller industriell
bruk (unntatt til næringsmiddelproduksjon, soya-, jordnøtt-, oliven-, palme-,
solsikke-, saflor-, bomullsfrø-, kokosnøtt-, palmekjerne-, babassu-, raps-,
rybs-, sennep-, linfrø-, mais-, ricinusfrø-, tung-, sesam-, jojoba-, oiticica- og
tobakkfrøolje, myrtevoks, japanvoks),
1515 90 51 vegetabilske fettstoffer og oljer, rå, faste, i detaljpakninger av <= 1 kg (unntatt
til teknisk eller industriell bruk og soya-, jordnøtt-, oliven-, palme-, sosikke-,
saflor-, bomullsfrø-, kokos-, palmekjerne-, babassu-, raps-, rybs-, senneps-,
linfrø-, mais-, ricinusfrø-, tung-, sesam-, jojoba-, oiticica- og tobakksfrøolje,
myrtevoks og japanvoks)
1515 90 59 vegetabilske fettstoffer og oljer, rå, faste, i detaljpakninger som
inneholder > 1 kg, eller rå, flytende (unntatt til teknisk eller industriell bruk;
soya-, jordnøtt-, oliven-, palme-, solsikke-, saflor-, bomullsfrø-, kokos-,
palmekjerne-, babassu-, rubsen-, tobakksfrø-, linfrø-, maiskornkim-,
ricinusfrø-, tung-, sesam-, jojoba- eller oiticicaolje; myrtevoks, japanvoks og
tobakksfrøolje)
1515 90 60 vegetabilske fettstoffer og oljer og deres fraksjoner, også raffinerte (unntatt
kjemisk omdannede) til teknisk eller industriell bruk (unntatt til
næringsmiddelindustrien, rå fett og oljer; soya-, jordnøtt-, oliven-, palme-,
solsikke-, saflor-, bomullsfrø-, kokos-, palmekjerne-, babassu-, rubsen-,
senneps-, linfrø-, maiskornkim-, ricinusfrø-, tung-, sesam-, jojoba- eller
oiticicaolje; myrtevoks, japanvoks og tobakksfrøolje)
1515 90 91 faste vegetabilske fettstoffer og oljer og deres fraksjoner, også raffinerte, men
ikke kjemisk omdannede, i detaljpakninger på høyst 1 kg, ikke nevnt eller
innbefattet annet sted (unntatt til teknisk eller industriell bruk og rå fett og
oljer)
1515 90 99 faste vegetabilske fettstoffer og oljer og deres fraksjoner, også raffinerte, men
ikke kjemisk omdannede, i detaljpakninger over 1 kg, ikke nevnt eller
innbefattet annet sted (unntatt til teknisk eller industriell bruk og rå fett og
oljer)
1516 Animalske eller vegetabilske fettstoffer og oljer, samt deres fraksjoner, helt
eller delvis hydrogenerte, interforestrede, reforestrede eller elaidiniserte, også
raffinerte, men ikke videre bearbeidde
1516 10 10
animalske fettstoffer og oljer, samt deres fraksjoner, helt eller delvis
hydrogenerte, interforestrede, reforestrede eller elaidiniserte, også raffinerte,
men ikke videre bearbeidde, i detaljpakninger på høyst 1 kg
15. apr. 2011 nr. 11 283 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
KN koder Vareslag
1516 10 90 animalske fettstoffer og oljer, samt deres fraksjoner, helt eller delvis
hydrogenerte, interforestrede, reforestrede eller elaidiniserte, også raffinerte,
men ikke videre bearbeidde, i detaljpakninger over 1 kg eller som foreligger på
annen måte
1516 20 91 vegetabilske fettstoffer og oljer, samt deres fraksjoner, helt eller delvis
hydrogenerte, interforestrede, reforestrede eller elaidiniserte, også raffinerte,
i detaljpakninger på høyst 1 kg (unntatt hydrogenert ricinusolje (kastorolje)),
og videre bearbeidde)
1516 20 95 raps-, rybs-, lin-, solsikke-, illipe- (madhuca longifolia), karite- (flytende
sheasmør), makore-, touloucouna- (carapa guineensis) eller babassuoljer samt
deres fraksjoner, helt eller delvis hydrogenerte, interforestrede, reforestrede
eller elaidiniserte, også raffinerte, til teknisk eller industriell bruk, i
detaljpakninger med nettovekt over 1 kg eller bearbeidet på annen måte
(unntatt til produksjon av næringsmidler)
1516 20 96 jordnøtt-, bomullsfrø-, soya- eller solsikkeolje, samt deres fraksjoner (unntatt
de som hører under underposisjon 1516.20.95); andre oljer og deres fraksjoner
som inneholder < 50 vektprosent av frie fettsyrer, i detalj pakninger med
nettovekt over 1 kg, eller bearbeidet på annen måte (unntatt palmeolje,
illipefett, kokosolje, rybs- og rapsolje eller kopaivaolje, og olje fra
underposisjon 1516.20.95)
1516 20 98 vegetabilske fettstoffer og oljer, samt deres fraksjoner, helt eller delvis
hydrogenerte, interforestrede, reforestrede eller elaidiniserte, også raffinerte,
i detaljpakninger over 1 kg eller som foreligger på annen måte (unntatt
fettstoffer og oljer samt deres fraksjoner, videre bearbeidde, hydrogenert
ricinusolje og underposisjonene 1516.20.95 og 1516.20.96)
1517 Margarin; spiselige blandinger og produkter av animalske eller vegetabilske
fettstoffer og oljer, eller av fraksjoner av forskjellige fettstoffer eller oljer som
hører under dette kapittel, unntatt spiselige fettstoffer eller oljer, samt deres
fraksjoner, som hører under posisjon 15.16
1517 90 91 spiselige, flytende blandinger av vegetabilske oljer, som inneholder høyst
10 vektprosent melkefett (unntatt oljer, helt eller delvis hydrogenerte,
interforestrede, reforestrede eller elaidiniserte, også raffinerte, men ikke videre
bearbeidde, og blandinger av olivenoljer)
1517 90 99 spiselige, flytende blandinger eller produkter av animalske eller vegetabilske
fettstoffer eller oljer og spiselige fraksjoner av forskjellige fettstoffer eller oljer,
som inneholder høyst 10 % melkefett (unntatt vegetabilske oljer, flytende,
blandede, spiselige blandinger eller produkter av det slag som benyttes som
formslippmiddel)
1518 Animalske eller vegetabilske fettstoffer og oljer, samt deres fraksjoner, kokte,
oksiderte, dehydrerte, sulfurerte, blåste, polymeriserte med varme i vakuum
eller i inert gass eller på annen måte kjemisk omdannede, unntatt de som hører
under posisjon 1516; uspiselige blandinger eller produkter av animalske eller
vegetabilske fettstoffer eller oljer som hører under dette kapittel, ikke nevnt
annet sted ell
1518 00 31 rå, uspiselige blandinger av vegetabilske oljer, flytende, ikke nevnt annet sted,
til teknisk eller industriell bruk (unntatt til næringsmiddelproduksjon)
1518 00 39 uspiselige blandinger av vegetabilske oljer, flytende, ikke nevnt annet sted, til
teknisk eller industriell bruk (unntatt rå oljer og til næringsmiddelproduksjon)
1518 00 91 animalske eller vegetabilske fettstoffer og oljer, samt deres fraksjoner, kokte,
oksiderte, dehydrerte, sulfurerte, blåste, polymeriserte med varme i vakuum
eller i inert gass eller på annen måte kjemisk omdannede, unntatt de som hører
under posisjon 1516
1518 00 95 uspiselige blandinger eller produkter av animalske, eller av animalske og
vegetabilske, fettstoffer og oljer og deres fraksjoner
1518 00 99 ellers
15. apr. 2011 nr. 11 284 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
KN koder Vareslag
Kapittel 16: Produkter kjøtt, flesk, fisk, krepsdyr, bløtdyr eller andre virvelløse dyr som lever i vann
1602 Annet tilberedt eller konservert kjøtt, flesk, slakteavfall eller blod (unntatt
pølser og liknende produkter, og kjøttekstrakter og safter)
1602 20 10 gås- eller andelever
1603 Ekstrakter og safter av kjøtt, flesk, fisk, krepsdyr, bløtdyr og andre virvelløse
dyr som lever i vann
1603 00 10 kjøttekstrakter og safter av kjøtt, flesk, fisk, krepsdyr, bløtdyr og andre
virvelløse dyr som lever i vann, i detaljpakninger av <= 1 kg
Kapittel 20: Tilberedning av grønnsaker, frukt, nøtter og andre plantedeler
2003 Sopper og trøfler, tilberedte eller konserverte på annen måte enn med eddik
eller eddiksyre
2003 20 00 trøfler, tilberedt eller konservert på annen måte enn med eddik eller eddiksyre
2003 90 00 andre sopper, unntatt av slekten Agaricus, tilberedt eller konservert på annen
måte enn med eddik eller eddiksyre
2005 Andre grønnsaker, tilberedte eller konserverte på annen måte enn med eddik
eller eddiksyre, ikke fryste, unntatt varer som hører under posisjon 2006
2005 40 00 erter (Pisum sativum), tilberedt eller konserverte på annen måte enn med eddik
eller eddiksyre, ikke fryste, av tørkede
2005 91 00 bambusskudd, tilberedte eller konserverte på annen måte enn med eddik eller
eddiksyre, ikke fryst
2008 Frukter, nøtter eller andre spiselige plantedeler, tilberedte eller konserverte på
annen måte, også tilsatt sukker eller annet søtningsstoff eller alkohol, ikke
nevnt eller innbefattet annet sted
2008 19 11 kokosnøtter, akajounøtter (cashewnøtter), paranøtter, betelnøtter, kolanøtter og
makadamianøtter, herunder blandinger som inneholder guavas, mangos,
mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler, litchier, jackfrukter,
sapodillaplommer, pasjonsfrukter, og stjernefrukt
2008 19 13 ristede mandler og pistasier, i pakninger av > 1 kg nettovekt
2008 19 19 nøtter og andre frø, herunder blandinger, tilberedte eller konserverte, i
pakninger som inneholder > 1 kg (unntatt tilberedte eller konserverte med
eddik, konservert med sukker men ikke nedlagt i sirup, syltetøy, fruktgele,
marmelade samt puré og pasta av frukter, frembrakt gjennom koking,
jordnøtter, ristede mandler og pistasie- og kokosnøtter, akajounøtter,
paranøtter, betelnøtter, kolanøtter og makadamianøtter og blandinger med
innhold av 50 vektprosent eller høyere av tropiske frukter og nøtter.)
2008 19 91 kokosnøtter, akajounøtter (cashewnøtter), paranøtter, betelnøtter, kolanøtter og
makadamianøtter, herunder blandinger som inneholder guavas, mangos,
mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler, litchier, jackfrukter,
sapodillaplommer, pasjonsfrukter, stjernefrukt, dragefrukt, kokosnøtter,
akajounøtter, paranøtter, betelnøtter, kolanøtter og makadamianøtter med
vektprosent på 50 eller høyere, tilberedt eller konservert, i detaljpakninger med
nettovekt opptil 1 kg, ikke nevnt eller innbefattet annet sted.
2008 19 93 ristede mandler og pistasier, i detaljpakninger som inneholder <= 1 kg
nettovekt
2008 19 95 ristede nøtter, i detaljpakninger som inneholder <= 1 kg nettovekt (unntatt
jordnøtter, mandler, pistasienøtter, kokosnøtter, akajounøtter, paranøtter,
betelnøtter, kolanøtter og makadamianøtter)
2008 19 99
nøtter og andre frø, herunder blandinger, tilberedte eller konserverte, i
detaljpakninger som inneholder <= 1 kg (unntatt tilberedt eller konservert med
eddik, konservert med sukker men ikke nedlagt i sirup, syltetøy, fruktgele,
marmelade, puré og pasta av frukter, frembrakt gjennom koking, jordnøtter,
ristede nøtter og kokosnøtter, akajounøtter, paranøtter, betelnøtter, kolanøtter
og makadamianøtter og blandinger med innhold av 50 vektprosent eller høyere
av tropiske frukter og nøtter.)
15. apr. 2011 nr. 11 285 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
KN koder Vareslag
2008 92 12 blandinger av guavas, mangos, mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler,
litchier, durianer, sapodillaplommer, pasjonsfrukter, stjernefrukt og pitahaya
(dragefrukt), herunder blandinger som inneholder >= 50 vektprosent av disse
frukter og kokosnøtter, akajounøtter (cashewnøtter), paranøtter, betelnøtter,
kolanøtter og makadamianøtter, tilberedt eller konservert, tilsatt alkohol, med
et sukkerinnhold høyere enn 9 vektprosent og med en alkoholstyrke på inntil
11,85 masseprosent
2008 92 14 blandinger av frukter eller spiselige plantedeler, tilberedt eller konservert,
inneholdende alkohol, med et sukkerinnhold > 9 vektprosent og alkoholstyrke
<= 11,85 masseprosent (unntatt blandinger av nøtter, tropiske frukter og
tropiske frukter/nøtter av en type spesifisert i tilleggsnotene 7 og 8 til kapittel
20 med et netto innhold av fra 50 vektprosent og høyere, jordnøtter og andre
frø)
2008 92 16 blandinger av guavas, mangos, mangostan, papaw «papayaer», tamarinder,
cashewepler, litchier, jackfrukter, sapodillaplommer, pasjonsfrukter,
stjernefrukt og pitahaya (dragefrukt), herunder blandinger inneholdende;
>= 50 vektprosent av disse frukter og kokosnøtter, akajounøtter (cashewnøtter
2008 92 18 blandinger av frukter eller andre spiselige plantedeler, tilberedte eller
konserverte, tilsatt alkohol, med alkoholstyrke > 11,85 masseprosent og
sukkerinnhold på > 9 vektprosent (unntatt blandinger av nøtter, tropiske frukter
og tropiske frukter/nøtter av en type spesifisert i tilleggsnotene 7 og 8 til
kapittel 20 med et netto innhold av fra 50 vektprosent og høyere, jordnøtter og
andre frø)
2008 92 32 blandinger av guavas, mangos, mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler,
litchier, jackfrukter, sapodillaplommer, pasjonfrukter, stjernefrukt og pitahaya
(dragefrukt), herunder blandinger som inneholder >= 50 vektprosent av disse
frukter og kokosnøtter, akajounøtter (cashewnøtter), paranøtter, betelnøtter,
kolanøtter og makadamianøtter, tilberedt eller konservert, tilsatt alkohol, med
en faktisk alkoholstyrke på <= 11,85 masseprosent (unntatt med et
sukkerinnhold på > 9 vektprosent)
2008 92 34 blandinger av frukter eller andre spiselige plantedeler, tilberedte eller
konserverte, tilsatt alkohol, med en alkoholstyrke <= 11,85 masseprosent
(unntatt med sukkerinnhold > 9 vektprosent og blandinger av nøtter, tropiske
frukter og tropiske frukter/nøtter av en type spesifisert i tilleggsnotene 7 og 8 til
kapittel 20 med et netto innhold av fra 50 vektprosent og høyere, jordnøtter og
andre frø)
2008 92 36 blandinger av guavas, mangos, mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler,
litchier, jackfrukter, sapodillaplommer, pasjonsfrukt, stjernefrukt og pitahaya
(dragefrukt), herunder blandinger som inneholder >= 50 vektprosent av disse
frukter og kokosnøtter, akajounøtter (cashewnøtter), paranøtter, betelnøtter,
kolanøtter og makadamianøtter, tilberedt eller konservert, tilsatt alkohol, med
en faktisk alkoholstyrke på > 11,85 masseprosent (unntatt med et
sukkerinnhold på > 9 vektprosent)
2008 92 38 blandinger av frukter eller andre spiselige plantedeler, tilberedte eller
konserverte, tilsatt alkohol, med en alkoholstyrke > 11,85 masseprosent
(unntatt med sukkerinnhold > 9 vektprosent og blandinger av nøtter, tropiske
frukter og tropiske frukter/nøtter av en type spesifisert i tilleggsnotene 7 og 8 til
kapittel 20 med et netto innhold av fra 50 vektprosent og høyere, jordnøtter og
andre frø)
2008 92 51
blandinger av guavas, mangos, mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler,
litchier, jackfrukter, sapodillaplommer, pasjonsfrukt, stjernefrukt og pitahaya
(dragefrukt), herunder blandinger som inneholder >= 50 vektprosent av disse
frukter og kokosnøtter, akajounøtter (cashewnøtter), paranøtter, betelnøtter,
kolanøtter og makadamianøtter, tilberedte eller konserverte, uten tilsatt alkohol
men tilsatt sukker, i detaljpakninger som inneholder > 1 kg nettovekt
15. apr. 2011 nr. 11 286 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
KN koder Vareslag
2008 92 59 blandinger av frukter eller andre spiselige plantedeler, tilberedte eller
konserverte, uten tilsatt alkohol men tilsatt sukker, i detaljpakninger som
inneholder > 1 kg nettovekt (unntatt blandinger av tropiske frukter og tropiske
frukter og nøtter av en type spesifisert i tilleggsnotene 7 og 8 til kapittel 20 med
et netto innhold av fra 50 vektprosent og høyere, jordnøtter og andre frø og
«Müsli»-preparater på basis av ustekte flak av korn fra underposisjon
1904.20.10)
2008 92 72 blandinger av guavas, mangos, mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler,
litchier, jackfrukter, sapodillaplommer, pasjonsfrukter, stjernefrukt og pitahaya
(dragefrukt), herunder blandinger som inneholder >= 50 vektprosent av disse
frukter og kokosnøtter, akajounøtter (cashewnøtter), paranøtter, betelnøtter,
kolanøtter og makadamianøtter, tilberedte eller konserverte, uten tilsatt alkohol
men tilsatt sukker, hvor ingen enkelt frukt utgjør over 50 vektprosent av
totalvekten, i detaljpakninger på <= 1 kg netto
2008 92 74 fruktblandinger, hvor ingen enkelt frukt utgjør over 50 vektprosent av
totalvekten, tilberedte eller konserverte, uten tilsatt alkohol men tilsatt sukker, i
detaljpakninger av <= 1 kg netto (unntatt blandinger av nøtter, tropiske frukter)
(unntatt blandinger av tropiske frukter og tropiske frukter og nøtter av en type
spesifisert i tilleggsnotene 7 og 8 til kapittel 20 med et netto innhold av fra
50 vektprosent og høyere, jordnøtter og andre frø og «Müsli»-preparater på
basis av ustekte flak av korn fra underposisjon 1904.20.10)
2008 92 76 blandinger av guavas, mangos, mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler,
litchier, jackfrukter, sapodillaplommer, pasjonsfrukt, stjernefrukt og pitahaya
(dragefrukt), herunder blandinger som inneholder >= 50 vektprosent av disse
frukter og kokosnøtter, akajounøtter (cashewnøtter) paranøtter, betelnøtter,
kolanøtter og makadamianøtter, tilberedte eller konserverte, uten tilsatt alkohol
men tilsatt sukker, i detaljpakninger på <= 1 kg netto (unntatt blandinger hvor
ingen enkelt frukt utgjør over 50 vektprosent av totalvekten)
2008 92 78 blandinger av frukter eller andre spiselige plantedeler, tilberedte eller
konserverte, ikke tilsatt alkohol men tilsatt sukker, i detaljpakninger av <= 1 kg
netto (unntatt blandinger av nøtter, tropiske frukter og tropiske frukter og nøtter
av en type spesifisert i tilleggsnotene 7 og 8 til kapittel 20 med et netto innhold
av fra 50 vektprosent og høyere, jordnøtter og andre frø hvor ingen enkelt frukt
utgjør over 50 vektprosent av totalvekten, og «Müsli»-preparater på basis av
ustekte flak av korn fra underposisjon 1904.20.10)
2008 92 92 blandinger av guavas, mangos, mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler,
litchier, jackfrukter, sapodillaplommer, pasjonsfrukt, stjernefrukt og pitahaya
(dragefrukt), herunder blandinger som inneholder >= 50 vektprosent av disse
frukter og kokosnøtter, akajounøtter (cashewnøtter), paranøtter, betelnøtter,
kolanøtter og makadamianøtter, tilberedte eller konserverte, uten tilsatt alkohol
men tilsatt sukker, i detaljpakninger på >= 5 kg netto
2008 92 93 blandinger av frukter eller andre spiselige plantedeler, tilberedte eller
konserverte, ikke tilsatt alkohol eller sukker, i detaljpakninger på >= 5 kg
nettovekt, ikke nevnt eller innbefattet annet sted, (unntatt blandinger av nøtter,
tropiske frukter og tropiske frukter og nøtter av en type spesifisert i
tilleggsnotene 7 og 8 til kapittel 20 med et netto innhold av fra 50 vektprosent
og høyere, jordnøtter og andre frø og «Müsli»-preparater på basis av ustekte
flak av korn fra underposisjon 1904.20.10)
2008 92 94
blandinger av guavas, mangos, mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler,
litchier, jackfrukter, sapodillaplommer, pasjonsfrukt, stjernefrukt og pitahaya
(dragefrukt), herunder blandinger som inneholder >= 50 vektprosent av disse
frukter og kokosnøtter, akajounøtter (cashewnøtter), paranøtter, betelnøtter,
kolanøtter og makadamianøtter, tilberedte eller konserverte, uten tilsatt alkohol
men tilsatt sukker, i detaljpakninger på >= 4,5 kg men < 5 kg netto
15. apr. 2011 nr. 11 287 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
KN koder Vareslag
2008 92 96 blandinger av frukter eller andre spiselige plantedeler, tilberedte eller
konserverte, ikke tilsatt alkohol men tilsatt sukker, i detaljpakninger
på >= 4,5 kg men < 5 kg nettovekt, ikke nevnt eller innbefattet annet sted,
(unntatt blandinger av nøtter, tropiske frukter og tropiske frukter og nøtter av
en type spesifisert i tilleggsnotene 7 og 8 til kapittel 20 med et netto innhold av
fra 50 vektprosent og høyere, jordnøtter og andre frø og «Müsli»-preparater på
basis av ustekte flak av korn fra underposisjon 1904.20.10)
2008 92 97 blandinger av guavas, mangos, mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler,
litchier, jackfrukter, sapodillaplommer, pasjonsfrukt, stjernefrukt og pitahaya
(dragefrukt), herunder blandinger som inneholder >= 50 vektprosent av disse
frukter og kokosnøtter, akajounøtter (cashewnøtter), paranøtter, betelnøtter,
kolanøtter og makadamianøtter, tilberedte eller konserverte, uten tilsatt alkohol
men tilsatt sukker, i detaljpakninger på < 4,5 kg netto
2008 92 98 blandinger av frukter eller andre spiselige plantedeler, tilberedte eller
konserverte, ikke tilsatt alkohol eller sukker, i detaljpakninger på < 4,5 kg, ikke
nevnt eller innbefattet annet sted, (blandinger av nøtter, tropiske frukter og
tropiske frukter og nøtter av en type spesifisert i tilleggsnotene 7 og 8 til
kapittel 20, jordnøtter og andre frø og «Müsli»-preparater på basis av ustekte
flak av korn fra underposisjon 1904.20.10))
2008 99 45 plommer, tilberedte eller konserverte, ikke tilsatt alkohol men tilsatt sukker,
i detaljpakninger av > 1 kg nettovekt
2008 99 67 frukter og andre spiselige plantedeler, tilberedte eller konserverte, ikke tilsatt
alkohol men tilsatt sukker, i detaljpakninger av <= 1 kg nettovekt (unntatt
konservert med sukker men ikke nedlagt i sirup, syltetøy, fruktgeler,
marmelader, samt puré og pasta av frukter, frembrakt gjennom koking,
jordnøtter og andre frø, ananas, sitrusfrukter, pærer, aprikoser, kirsebær,
ferskener, jordbær, ingefær, pasjonsfrukter, guavas, mangos og mangostan,
papayaer, tamarinder, cashewepler, litchier, jackfrukter, sapodillaplommer,
stjernefrukter og pitahaya (dragefrukt)
2008 99 72 plommer, tilberedte eller konserverte, ikke tilsatt alkohol eller sukker, i
emballasjer som med sitt innhold veier minst 5 kg nettovekt
2008 99 78 plommer, tilberedte eller konserverte, ikke tilsatt alkohol eller sukker, i
emballasjer som med sitt innhold veier mindre enn 5 kg nettovekt
20 09 Frukt- og grønnsaksafter (herunder druemost), ugjærede og ikke tilsatt alkohol,
også tilsatt sukker eller annet søtningsstoff
2009 11 91 appelsinsaft, fryst, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 67 ved en temperatur på
20 °C, med en verdi høyst 30 € per 100 kg, og tilsatt over 30 % sukker (unntatt
tilsatt alkohol)
2009 11 99 appelsinsaft, fryst, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 67 ved en temperatur på
20 °C, også tilsatt sukker eller annet søtningsstoff (unntatt tilsatt alkohol, med
en verdi på høyst 30 € per 100 kg og tilsatt mer enn 30 % sukker)
2009 19 11 appelsinsaft, ugjæret, med en Brix-verdi over 67 ved en temperatur på 20 °C,
også tilsatt sukker eller annet søtningsstoff, med en verdi på høyst 30 €
per 100 kg, (unntatt tilsatt alkohol og fryst)
2009 19 19 appelsinsaft, ugjæret, med en Brix-verdi over 67 ved en temperatur på 20 °C,
også tilsatt sukker eller annet søtningsstoff, med en verdi på over 30 €
per 100 kg, (unntatt tilsatt alkohol og fryste)
2009 31 11 ublandet saft av sitrusfrukter, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 20 ved en
temperatur på 20 °C, verdi over 30 € per 100 kg, tilsatt sukker (unntatt tilsatt
alkohol, blandinger, appelsinsaft og grapefruktsaft)
2009 31 51 sitronsaft, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 20 ved en temperatur på 20 °C,
verdi høyst 30 € per 100 kg, tilsatt sukker (unntatt tilsatt alkohol)
2009 31 91 ublandet saft av sitrusfrukter, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 20 ved en
temperatur på 20 °C, med en verdi på høyst 30 € per 100 kg, tilsatt sukker
(unntatt tilsatt alkohol, blandinger, sitron-, appelsin- og grapefruktsaft)
2009 39 91 ublandet saft av sitrusfrukter, ugjæret, med en Brix-verdi over 20 men høyst 67
ved en temperatur på 20 °C, verdi høyst 30 € per 100 kg, tilsatt mer enn 30 %
sukker (unntatt tilsatt alkohol, blandinger, sitron-, appelsin- og grapefruktsaft)
15. apr. 2011 nr. 11 288 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
KN koder Vareslag
2009 41 10 ananassaft, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 20 ved en temperatur på 20 °C,
verdi over 30 € per 100 kg, tilsatt sukker (unntatt tilsatt alkohol)
2009 41 91 ananassaft, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 20 ved en temperatur på 20 °C,
verdi høyst 30 € per 100 kg, tilsatt sukker (unntatt tilsatt alkohol)
2009 41 99 ananassaft, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 20 ved en temperatur på 20 °C,
(unntatt tilsatt sukker eller alkohol)
2009 80 11 pæresaft, ugjæret, med en Brix-verdi over 67 ved en temperatur på 20 °C, med
en verdi høyst 22 € per 100 kg, også tilsatt sukker eller annet søtningsstoff
(unntatt tilsatt alkohol)
2009 80 19 pæresaft, ugjæret, med en Brix-verdi over 67 ved en temperatur på 20 °C, med
en verdi over > 22 € per 100 kg, også tilsatt sukker eller annet søtningsstoff
(unntatt tilsatt alkohol)
2009 80 34 saft av guavas, mangoer, mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler,
litchier, jackfrukter, sapodillaplommer, pasjonsfrukt, stjernefrukt eller pitahaya
(dragefrukt), ugjæret, ikke tilsatt alkohol også tilsatt sukker eller annet
søtningsstoff, med en Brix-verdi over 67 ved en temperatur på 20 °C, med en
verdi høyst € 30 per 100 kg (unntatt blandinger)
2009 80 35 saft av frukt eller grønnsaker, ugjæret, ikke tilsatt alkohol, også tilsatt sukker
eller annet søtningsstoff, med en Brix-verdi over 67 ved en temperatur på 20
°C, med en verdi høyst € 30 per 100 kg (unntatt blandinger og saft av
sitrusfrukter, pasjonsfrukt, mangoer, mangostan, papayaer, jackfrukter,
guavaer, tamarinder, cashewepler, litchier, sapodillaplommer, stjernefrukter
eller pitahaya (dragefrukt), ananas, tomater, druer, epler og pærer)
2009 80 36 saft av guavas, mangoer, mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler,
litchier, jackfrukter, sapodillaplommer, pasjonsfrukt, stjernefrukt eller pitahaya
(dragefrukt), ugjæret, også tilsatt sukker eller annet søtningsstoff, med en
Brix-verdi over 67 ved en temperatur på 20 °C, med en verdi høyst € 30
per 100 kg (unntatt tilsatt alkohol og blandinger)
2009 80 38 saft av frukt eller grønnsaker, ugjæret, også tilsatt sukker eller annet
søtningsstoff, med en Brix-verdi over 67 ved en temperatur på 20 °C, verdi
over € 30 per 100 kg (unntatt tilsatt alkohol, blandinger og saft av sitrusfrukter,
guavaer, mangoer, mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler, litchier,
jackfrukter, sapodillaplommer, pasjonsfrukter, stjernefrukter eller pitahaya
(dragefrukt), ananassaft, eplesaft og pæresaft)
2009 80 50 pæresaft, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 67 ved en temperatur på 20 °C,
verdi over 18 € per 100 kg, tilsatt sukker (unntatt tilsatt alkohol)
2009 80 61 pæresaft, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 67 ved en temperatur på 20 °C,
verdi høyst 18 € per 100 kg, tilsatt mer enn 30 % sukker (unntatt tilsatt alkohol)
2009 80 63 pæresaft, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 67 ved en temperatur på 20 °C,
verdi høyst 18 € per 100 kg, tilsatt høyst 30 % sukker (unntatt tilsatt alkohol)
2009 80 69 pæresaft, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 67 ved en temperatur på 20 °C
(unntatt tilsatt sukker eller alkohol)
2009 80 71 kirsebærsaft, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 67 ved en temperatur på 20 °C,
verdi over € 30 per 100 kg nettovekt, tilsatt sukker (unntatt tilsatt alkohol)
2009 80 73 saft av guavaer, mangoer, mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler,
litchier, jackfrukter, sapodillaplommer, pasjonsfrukt, stjernefrukt eller pitahaya
(dragefrukt), ugjæret, med Brix-verdi høyst 67 ved en temperatur på 20 °C,
med verdi over € 30 per 100 kg nettovekt, tilsatt sukker (unntatt blandinger og
tilsatt alkohol)
2009 80 79
saft av frukt eller grønnsaker, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 67 ved en
temperatur på 20°C, med en verdi på over € 30 per 100 kg, tilsatt sukker
(unntatt blandinger eller tilsatt alkohol, og saft av sitrusfrukter, guavas,
mangoer, mangostan, papayaer, tamarinder, akajounøtter, litchier, jackfrukter,
sapodillaplommer, pasjonsfrukter, stjernefrukt, pitahaya (dragefrukter),
ananassaft, tomatsaft, druesaft, inkludert druemost, eplesaft, pæresaft og
kirsebærsaft))
15. apr. 2011 nr. 11 289 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
KN koder Vareslag
2009 80 85
saft av guavas, mangoer, mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler,
litchier, jackfrukter, sapodillaplommer, pasjonsfrukt sapodillaplommer,
pasjonsfrukt, stjernefrukt eller pitahaya (dragefrukt), ugjæret, Brix-verdi høyst
67 ved en temperatur på 20 °C, verdi høyst € 30 per 100 kg,
tilsatt over 30 % sukker(unntatt blandinger eller tilsatt alkohol)
2009 80 86 saft av frukt eller grønnsaker, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 67 ved en
temperatur på 20 °C, verdi høyst € 30 per 100 kg, tilsatt over 30 % sukker
(unntatt blandinger eller tilsatt alkohol, og saft av sitrusfrukter, guavas,
mangoer, mangostan, papayaer, tamarinder, akajounøtter, litchier, jackfrukter,
sapodillaplommer, pasjonsfrukter, stjernefrukt, pitahaya (dragefrukter),
ananassaft, tomatsaft, druesaft, inkludert druemost, eplesaft og pæresaft)
2009 80 88 saft av guavas, mangoer, mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler,
litchier, jackfrukter, sapodillaplommer, pasjonsfrukt, stjernefrukt eller pitahaya
(dragefrukt), ugjæret, med en Brix-verdi høyst 67 ved en temperatur på 20 °C,
med en verdi på høyst € 30 per 100 kg, tilsatt høyst 30 % sukker (unntatt
blandinger og tilsatt alkohol)
2009 80 89 saft av frukt eller grønnsaker, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 67 ved en
temperatur på 20 °C, verdi høyst € 30 per 100 kg, tilsatt høyst 30 % sukker
(unntatt blandinger eller tilsatt alkohol, og saft av sitrusfrukter, guavas,
mangoer, mangostan, papayaer, tamarinder, akajounøtter, litchier, jackfrukter,
sapodillaplommer, pasjonsfrukter, stjernefrukt, pitahaya (dragefrukter),
ananassaft, tomatsaft, druesaft, inkludert druemost, eplesaft og pæresaft))
2009 80 95 safter av frukten av arten Vaccinium macrocarpum (tranebær), ugjæret, med
Brix-verdi høyst 67 ved en temperatur på 20°c (unntatt tilsatt sukker eller
alkohol)
2009 80 96 kirsebærsaft, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 67 ved en temperatur på 20 °C
(unntatt tilsatt sukker eller alkohol)
2009 80 97 saft av guavas, mangoer, mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler,
litchier, jackfrukter, sapodillaplommer, pasjonsfrukt, stjernefrukt eller pitahaya
(dragefrukt), ugjæret, med en Brix-verdi høyst 67 ved en temperatur på 20 °C
(unntatt tilsatt sukker eller alkohol)
2009 80 99 saft av frukt eller grønnsaker, ugjæret, med en Brix-verdi høyst 67 ved en
temperatur på 20 °C (unntatt tilsatt sukker eller alkohol, blandinger, og saft av
sitrusfrukter, guavas, mangoer mangostan, papayaer, tamarinder, cashewepler,
litchier, jackfrukter, stjernefrukt, pitahaya (dragefrukter), ananassaft, tomatsaft,
druer, inkludert druemost, epler, pærer, kirsebær og av frukten av arten
Vaccinium macrocarpon)
1 Inngangsprissystem opprettholdt.
15. apr. 2011 nr. 11 290 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
VEDLEGG V
Tollkvoter ved innførsel til Den europeiske union av varer med opprinnelse i Norge
KN koder Vareslag Samlede
tollkvoter
(årlig
kvantum i
tonn)
Tilleggs-
kvoter
Tollsatser
innenfor
kvoten
(NOK/kg)
0406 Ost 7 2001)
3 200 0
0810 20 10 bringebær, friske 400 400 0
2005 20 poteter, i tynne skiver, stekte, med eller
uten salt eller krydder, i hermetisk
lukkede forbrukerpakninger
200 200 0
ex 0809 20 95 kirsebær, unntatt surkirsebær2)
900 0 0
2309 10 13
2309 10 15
2309 10 19
2309 10 33
2309 10 39
2309 10 51 mat til kjæledyr 13 000 13 000 0
2309 10 53
2309 10 59
2309 10 70
2309 10 90
1) Tollkvoten på 7200 tonn ost ved innførsel til Den europeiske union skal gjelde for alle typer ost.
2) Kvoteperioden er utvidet fra 16. juli – 31. august til 16. juli – 15. september.
B. Brev fra Kongeriket Norge
Herr ...,
Jeg har den ære å bekrefte mottakelse av Deres brev av dagens dato, som har følgende ordlyd:
«Jeg har den ære å vise til forhandlingene mellom Den europeiske union og Kongeriket Norge om
bilateral handel med landbruksvarer, som ble avsluttet 28. januar 2010.
Det ble gjennomført en ny runde med forhandlinger om handel med landbruksvarer mellom
Europakommisjonen og Norge i henhold til artikkel 19 i avtalen om Det europeiske økonomiske
samarbeidsområde (EØS-avtalen), med sikte på å fremme en gradvis liberalisering av handelen med
landbruksvarer mellom Den europeiske union og Norge (partene), på preferansebasis og på gjensidig
fordelaktig basis. Forhandlingene foregikk i ordnede former, der det ble tatt behørig hensyn til
utviklingen i partenes landbrukspolitikk og andre forhold, herunder utviklingen i den bilaterale
handelen, i tillegg til handelsforhold med andre internasjonale handelspartnere.
Jeg kan hermed bekrefte at resultatene av forhandlingene ble som følger:
1. Norge forplikter seg til å innrømme tollfri adgang for varene som er oppført i vedlegg I, med
opprinnelse i Den europeiske union.
2. Norge forplikter seg til å opprette tollkvoter for varene som er oppført i vedlegg II, med opprinnelse i
Den europeiske union.
3. Norge forplikter seg til å senke importavgiftene på varene som er oppført i vedlegg III, med
opprinnelse i Den europeiske union.
4. Den europeiske union forplikter seg til å innrømme tollfri adgang for varene som er oppført i vedlegg
IV, med opprinnelse i Norge.
5. Den europeiske union forplikter seg til å opprette tollkvoter for varene som er oppført i vedlegg V,
med opprinnelse i Norge.
6. Tollkodene oppført i vedlegg I til V viser til gjeldende koder for partene per 1. januar 2009.
15. apr. 2011 nr. 11 291 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
7. Dersom det i fremtiden gjennomføres en WTO-avtale om landbruk med forpliktelser om nye
bestevilkårstollkvoter, skal de bilaterale tollkvotene inn til Norge på 600 tonn svinekjøtt, 800 tonn
fjærfekjøtt og 900 tonn storfekjøtt, som fastsatt i vedlegg II, gradvis avvikles parallelt med at
WTO-kvotene for de samme produktene innføres.
8. Partene er enige om så snart som mulig å konsolidere alle bilaterale innrømmelser (både eksisterende
innrømmelser og innrømmelser som er fastsatt i denne brevveksling) i en ny brevveksling, som skal
erstatte bestående bilaterale landbruksavtaler.
9. Opprinnelsesreglene som skal benyttes ved gjennomføringen av innrømmelsene nevnt i vedlegg I til
V, er inntatt i vedlegg fire til brevvekslingen av 2. mai 1992. Imidlertid skal vedlegg II til protokoll 4
til EØS-avtalen anvendes i stedet for tillegget til vedlegg IV til brevvekslingen av 2. mai 1992.
10. Partene skal treffe tiltak for å sikre at fordelene de gir hverandre, ikke settes i fare av andre restriktive
tiltak på import.
11. Partene er enige om å treffe de nødvendige tiltak for å sikre at tollkvotene forvaltes på en slik måte at
importen kan foregå på regelmessig basis, og at de avtalte kvanta reelt kan importeres.
12. Partene er enige om å bestrebe seg på å fremme handel med varer med en geografisk betegnelse.
Partene er enige om å fortsette drøftelsene for å oppnå en bedre forståelse av sin respektive
lovgivning og registreringsprosedyrer, med sikte på å kartlegge hvordan vernet av geografiske
betegnelser kan styrkes på deres territorier, og skal se på muligheten for å komme frem til en bilateral
avtale for dette formål.
13. Partene er enige om regelmessig å utveksle informasjon om varer det handles med, forvaltning av
tollkvoter, prisnoteringer og all annen nyttig informasjon om sine respektive hjemmemarkeder og om
gjennomføringen av resultatene av disse forhandlingene.
14. Dersom en av partene anmoder om det, skal det holdes konsultasjoner om ethvert spørsmål som
gjelder gjennomføringen av resultatene av disse forhandlingene. Dersom det oppstår vanskeligheter i
gjennomføringen av disse resultatene, skal det holdes konsultasjoner så snart som mulig, med sikte
på å få vedtatt egnede korrigerende tiltak.
15. Partene merker seg at norske tollmyndigheter planlegger å gjennomgå strukturen i kapittel 6 i den
norske tolltariffen. Det skal holdes konsultasjon med Europakommisjonen dersom de bilaterale
preferansene blir påvirket av denne gjennomgangen. Partene er enige om at gjennomgangen er av
rent teknisk art.
16. Partene stadfester at de, i samsvar med artikkel 19 i EØS-avtalen, vil fortsette å arbeide for å oppnå
en gradvis liberalisering av handelen med landbruksvarer. Partene er i den forbindelse enige om at det
om to års tid skal foretas en ny gjennomgang av vilkårene for handelen med landbruksvarer med sikte
på å vurdere mulige innrømmelser.
17. Med hensyn til den gjeldende tollkvoten på 4 500 tonn ost inn til Norge er partene enige om at den
gjeldende forvaltningen av denne tollkvoten, basert på historiske rettigheter og nykommerprinsippet,
fra 2014 skal erstattes av en annen forvaltningsordning enn fordeling på auksjon, som lisenser eller
en «førstemann til mølla»-ordning. Gjennomføringsreglene for en slik ordning skal fastsettes av
norske myndigheter etter samråd med Europakommisjonen med sikte på å komme frem til enighet og
sikre at tollkvotene forvaltes på en slik måte at importen kan foregå på regelmessig basis, og at de
avtalte kvanta reelt kan importeres. Den gjeldende forvaltningsordningen som bygger på en osteliste,
som nevnt i brevvekslingen av 11. april 1983, skal oppheves.
Partene er enige om at forvaltningen av den nye tollkvoten på 2 700 tonn ost inn til Norge skal
underlegges en auksjonsordning. Ordningen med fordeling på auksjon skal gjennomgås som fastsatt
i avsnittene ovenfor. Det er særlig kvoteutnyttelsen og auksjonsbeløpene som skal evalueres.
Tollkvotene på 7 200 tonn ost inn til Den europeiske union og Norge skal gjelde for alle typer ost.
18. Dersom EU utvides ytterligere, skal partene evaluere konsekvensene for den bilaterale handelen,
med sikte på å tilpasse de bilaterale preferansene slik at eksisterende preferansesamhandel mellom
Norge og tiltredelseslandene kan videreføres.
Denne avtale i form av brevveksling skal tre i kraft på den første dag i den annen måned etter at det siste
godkjenningsdokumentet er deponert.».
Jeg har den ære å bekrefte at Norges regjering er enig i innholdet i Deres brev.
Motta forsikringen om min høyeste aktelse.
21. juni 2011 nr. 24 292 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
21. juni 2011 nr. 24
Avtale mellom EFTA-statene og Hong Kong, Kina om arbeidsrettigheter I henhold til kgl.res. av 10. juni 2011 ble avtalen undertegnet 21. juni 2011.
I henhold til kgl.res. av 24. august 2012 ble avtalen ratifisert. Avtalen trådte i kraft 1. november 2012. Det vises til Prop.63 S (2011–2012), Innst.283 S (2011–2012) og til vedtak i Stortinget 31. mai 2012.
Agreement on labour between the EFTA States and Hong Kong, China
Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation
(hereinafter referred to as the «EFTA States») on the one part, and the Hong Kong Special Administrative
Region of the People's Republic of China (hereinafter referred to as «Hong Kong, China») on the other,
hereinafter individually referred to as a «Party» or collectively as the «Parties»:
DESIRING to strengthen the trade and economic relationship between Hong Kong, China and the
EFTA States;
CONSIDERING the Free Trade Agreement between the EFTA States and Hong Kong, China;
COMMITTED to the pursuit of sustainable development, taking into account the social, environmental,
cultural and economic circumstances of the Parties, and noting that it is essential for long term economic
prosperity;
CONSIDERING the objectives of the International Labour Organisation (hereinafter referred to as the
«ILO»), which the Parties firmly support; and
RECOGNISING the commitments made by the Parties in this Agreement on Labour between Hong
Kong, China and the EFTA States, with each Party seeking to improve working conditions and protect and
enhance basic workers' rights in that Party, taking into account the different domestic contexts, including
development, social, cultural and historical backgrounds;
HAVE AGREED:
Article 1
Objectives
The objectives of the Parties are:
(a) through dialogue and co-operation between the Parties, to strengthen the broader relationship and
address labour matters of mutual interest or concern; and
(b) to enhance the well-being of the respective Parties' workforces progressively, through the promotion
of sound labour policies and practices, and better understanding of each Party's labour system.
Article 2
International Labour Standards
1. The Parties affirm their respective commitment to the principles of the ILO Declaration on
Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up adopted by the International Labour
Conference at its 86th Session in 1998.
2. The Parties recall the obligations to give effect to the ILO Conventions applicable to them and to
make continued and sustained efforts towards ratifying or applying the «up-to-date» ILO
Conventions, taking into account their domestic contexts.
3. The violation of fundamental principles and rights at work shall not be invoked or otherwise used as
a legitimate comparative advantage. Labour laws, regulations, policies and practices shall not be used
for trade protectionist purposes.
Article 3
Right to Regulate and Levels of Protection
Recognising the right of each Party to establish its own level of labour protection and to adopt or modify
accordingly its domestic law and policies, each Party will seek to improve the levels of labour protection
through its domestic law, policies and practices, consistent with standards and principles referred to in
Article 2, taking into account its domestic context and priorities.
21. juni 2011 nr. 24 293 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 4
Upholding Levels of Protection in the Application and Enforcement of Domestic Law
1. The Parties will faithfully enforce their respective domestic labour law.
2. Subject to Article 3, a Party will not:
(a) weaken or reduce the level of labour protection provided by its domestic law with the sole
intention to encourage investment from another Party or to seek or to enhance a competitive
trade advantage of producers or service providers operating in that Party; or
(b) waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from, such domestic
law with the sole intention to encourage investment from another Party or to seek or to enhance
a competitive trade advantage of producers or service providers operating in that Party.
Article 5
Dialogue on Labour Matters
The Parties agree to establish a dialogue on labour matters of mutual interest. Such dialogue shall be
subject to the availability of resources, the respective priorities of the Parties and their respective domestic
law.
Article 6
Institutional Arrangements and Consultations
1. The Parties should designate the administrative entities which serve as contact points for the purposes
of this Agreement.
2. Should any issue arise over the interpretation, implementation or application of this Agreement, a
Party may request consultations with another Party, through its contact point. The contact point shall
identify the office or official responsible for the issue and assist as necessary in facilitating
communications between the Parties. Any difference between the Parties under this Agreement shall
be settled amicably through consultations and negotiations. Neither Party shall refer any difference
arising from this Agreement to any third party or international tribunal for settlement.
Article 7
Final Provisions
1. This Agreement is concluded separately from, but alongside, the Free Trade Agreement between the
EFTA States and Hong Kong, China.
2. This Agreement shall enter into force on the same date as the Free Trade Agreement enters into force
between Hong Kong, China and the respective EFTA States.
3. A Party may withdraw from this Agreement by written notification to the other Parties. The
withdrawal shall take effect six months after the date of notification.
4. If Hong Kong, China withdraws, this Agreement shall expire on the date on which its withdrawal
takes effect in accordance with paragraph 3.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Schaan and Hong Kong, in five originals, on the dates indicated, in the English language.
Signed in Hong Kong,
On this 17th
day of June 2011.
Signed in Schaan, on this 21st day of June 2011.
21. juni 2011 nr. 24 294 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Avtale mellom EFTA-statene og Hong Kong, Kina om arbeidsrettigheter
Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt
«EFTA-statene») på den ene siden og Hongkong spesielle administrative region av Folkerepublikken Kina
(heretter kalt «Hongkong, Kina») på den andre siden, hver for seg heretter kalt «part» eller samlet kalt
«partene»,
SOM ØNSKER å styrke handelsforbindelsene og de økonomiske forbindelsene mellom Hongkong,
Kina og EFTA-statene,
SOM TAR HENSYN TIL frihandelsavtalen mellom EFTA-statene og Hongkong, Kina,
SOM SLUTTER OPP OM arbeidet for en bærekraftig utvikling, samtidig som de tar hensyn til partenes
sosiale, miljømessige, kulturelle og økonomiske omstendigheter, og som konstaterer at en bærekraftig
utvikling er avgjørende for økonomisk fremgang på lang sikt,
SOM TAR HENSYN TIL Den internasjonale arbeidsorganisasjons (heretter kalt «ILO») målsettinger,
som partene støtter fullt og fast, og
SOM ERKJENNER de forpliktelser partene har påtatt seg i denne avtalen om arbeidstakerrettigheter
mellom Hongkong, Kina og EFTA-statene, der begge parter vil arbeide for å bedre arbeidsforholdene i sine
respektive parter og å verne om og styrke sine egne arbeidstakeres grunnleggende rettigheter, samtidig som
det tas hensyn til partenes ulike interne forhold, blant annet deres utvikling og deres sosiale, kulturelle og
historiske bakgrunn,
ER ENIGE OM FØLGENDE:
Artikkel 1
Formål
Partene har som formål
a) gjennom dialog og samarbeid å styrke forbindelsene generelt og å drøfte saker om arbeidsforhold
som er av interesse eller betydning for begge parter, og
b) gradvis å styrke arbeidstakernes velferd i de respektive parter ved å fremme en forsvarlig
arbeidslivspolitikk og -praksis, og bedre forståelsen av hverandres arbeidslivsordninger.
Artikkel 2
Internasjonale arbeidsstandarder
1. Partene bekrefter sin oppslutning om prinsippene nedfelt i ILOs erklæring om grunnleggende
prinsipper og rettigheter i arbeidslivet og oppfølgingen av erklæringen vedtatt på Den internasjonale
arbeidskonferansens 86. sesjon i 1998.
2. Partene minner om forpliktelsene om å gjennomføre ILO-konvensjonene som gjelder for dem, og
kontinuerlig og konsekvent å arbeide for at de «ajourførte» ILO-konvensjonene blir ratifisert eller
anvendt, samtidig som det tas hensyn til partenes interne forhold.
3. Brudd på grunnleggende prinsipper og rettigheter i arbeidslivet skal ikke kunne påberopes eller på
annet vis benyttes som et legitimt komparativt fortrinn. Arbeidslivslover og -bestemmelser, -politikk
og -praksis skal ikke benyttes til handelspolitisk proteksjonisme.
Artikkel 3
Rett til regulering og vernenivå
Partene vil, idet de anerkjenner hverandres rett til å fastsette nivået for sitt eget arbeidervern og i tråd
med dette å vedta ny eller endre eksisterende intern rett og politikk, arbeide for å styrke arbeidervernet
gjennom intern rett, politikk og praksis i samsvar med standardene og prinsippene nevnt i artikkel 2,
samtidig som det tas hensyn til partenes interne forhold og prioriteringer.
Artikkel 4
Opprettholdelse av vernenivå ved anvendelse og håndheving av intern rett
1. Partene vil lojalt håndheve sin respektive interne arbeidsrett.
2. Med forbehold for artikkel 3 skal en part ikke
a) svekke eller senke arbeidervernnivået fastsatt i partens interne rett utelukkende i den hensikt å
stimulere til investeringer fra en annen part eller å søke eller styrke et handelsmessig
konkurransefortrinn for produsenter eller tjenesteytere som driver virksomhet i denne parten,
eller
b) gi avkall på eller på annen måte avvike fra, eller tilby å gi avkall på eller på annen måte avvike
fra, slik intern rett utelukkende i den hensikt å stimulere til investeringer fra en annen part eller
å søke eller styrke et handelsmessig konkurransefortrinn for produsenter eller tjenesteytere
som driver virksomhet i denne parten.
21. juni 2011 nr. 24 295 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 5
Dialog i saker om arbeidsforhold
Partene er enige om å etablere dialog i saker om arbeidsforhold som er av felles interesse. En slik dialog
skal være betinget av ressurstilgang og av partenes respektive prioriteringer og interne rett.
Artikkel 6
Institusjonelle ordninger og konsultasjoner
1. Partene skal utpeke de administrative enhetene som skal fungere som kontaktpunkt for denne avtales
formål.
2. Dersom det skulle oppstå strid om fortolkningen, gjennomføringen eller anvendelsen av denne
avtale, kan en part gjennom sitt kontaktpunkt be en annen part om konsultasjoner. Kontaktpunktet
skal finne fram til hvilket kontor eller hvilken tjenestemann som er ansvarlig for saken, og skal bistå
etter behov for å lette kommunikasjonen mellom partene. Uoverensstemmelser som måtte oppstå
mellom partene innenfor rammen av denne avtale, skal løses på minnelig vis ved konsultasjon og
forhandling. Partene skal ikke henvise uoverensstemmelser som oppstår som følge av denne avtale,
til en tredjepart eller en internasjonal domstol til avgjørelse.
Artikkel 7
Sluttbestemmelser
1. Denne avtale er inngått uavhengig av men samtidig med frihandelsavtalen mellom EFTA-statene og
Hongkong, Kina.
2. Denne avtale trer i kraft samme dag frihandelsavtalen mellom Hongkong, Kina og de respektive
EFTA-statene trer i kraft.
3. En part kan si opp denne avtale ved skriftlig underretning til de øvrige parter. Oppsigelsen får
virkning seks måneder etter underretningens dato.
4. Dersom Hongkong, Kina sier opp denne avtale, vil avtalen opphøre å gjelde samme dag oppsigelsen
får virkning i henhold til nr. 3.
SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det,
undertegnet denne avtale.
Utferdiget i Schaan og Hongkong på de angitte datoer i fem originaleksemplarer på engelsk.
Undertegnet i Hongkong, 17. juni 2011.
Undertegnet i Schaan, 21. juni 2011.
21. juni 2011 nr. 23 296 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
21. juni 2011 nr. 23
Avtale om landbruk mellom Norge og Hong Kong, Kina I henhold til kgl.res. av 10. juni 2011 ble avtalen undertegnet 21. juni 2011.
I henhold til kgl.res. av 24. august 2012 ble avtalen ratifisert. Avtalen trådte i kraft 1. november 2012. Det vises til Prop.63 S (2011–2012), Innst.283 S (2011–2012) og til vedtak i Stortinget 31. mai 2012.
Agreement on agriculture between Norway and Hong Kong, China
Article 1
Scope and Coverage
1. This Agreement concerning trade in agricultural products between the Hong Kong Special
Administrative Region of the People's Republic of China (hereinafter referred to as «Hong Kong,
China») and the Kingdom of Norway (hereinafter referred to as «Norway») is concluded further to
the Free Trade Agreement between the EFTA States and Hong Kong, China signed on 21 June 2011
(hereinafter referred to as the «Free Trade Agreement»), and in particular pursuant to paragraph 2 of
Article 2.1 of that Agreement.
2. For the purposes of this Agreement, Hong Kong, China and Norway are hereinafter referred to as the
«Parties».
3. This Agreement applies to trade between the Parties relating to agricultural products:
(a) classified in Chapters 1 to 24 of the Harmonized Commodity Description and Coding System
(hereinafter referred to as the «HS») and not included in Annex II or Annex III to the Free
Trade Agreement; or
(b) covered by Annex I to the Free Trade Agreement.
Article 2
Tariff Concessions
1. Hong Kong, China shall grant duty free access for agricultural products originating in Norway as
specified in Annex 1.
2. Norway shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Hong Kong, China as
specified in Annex 2.
Article 3
Rules of Origin and Customs Procedures
1. The rules of origin and the provisions on co-operation in customs matters set out in Annex IV to the
Free Trade Agreement shall apply to this Agreement, except as provided for in paragraph 2. For the
purposes of this Agreement, references to the «EFTA States» in that Annex shall be taken to refer to
Norway.
2. For the purposes of this Agreement, Article 6 of Annex IV to the Free Trade Agreement shall not
apply to products covered by this Agreement, which are exported from one EFTA State to another.
Article 4
Dialogue
The Parties shall examine any difficulties that might arise in their trade in agricultural products and shall
endeavour to seek appropriate solutions through dialogue and consultations.1
1 It is understood that the consultations pursuant to this paragraph shall be without prejudice to the rights and obligations of the
Parties under Chapter 10 of the Free Trade Agreement or under the WTO Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes.
Article 5
Further Liberalisation
The Parties undertake to continue their efforts with a view to achieving further liberalisation of their
trade in agricultural products, taking account of the pattern of such trade between them, the particular
sensitivities of such products, and the development of agricultural policy on either side. The Parties may in
conjunction with the Joint Committee meetings consult, with a view to achieving this objective, including
through improvements in market access by reduction or elimination of customs duties on agricultural
products and through extension of the scope of agricultural products covered by this Agreement.
21. juni 2011 nr. 23 297 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 6
WTO Agreement on Agriculture
The Parties confirm their rights and obligations under the WTO Agreement on Agriculture.
Article 7
Provisions of the Free Trade Agreement
The following provisions of the Free Trade Agreement shall apply, mutatis mutandis, between the
Parties to this Agreement: Articles 1.2, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 2.4, 2.5, 2.6, 2.7, 2.8,1 2.10, 2.12, 2.15, 2.16, 2.17,
paragraph 1 of Article 2.11 and paragraph 1 of Article 2.13 as well as Chapter 10. 1 Except for Article 3 of Annex V to the Free Trade Agreement.
Article 8
Amendments
1. The Parties may agree on any amendment to this Agreement.
2. Unless the Parties agree otherwise, the amendments shall enter into force on the first day of the third
month following the receipt of the last instrument of ratification, acceptance or approval.
Article 9
Entry into Force and Relationship between this Agreement and the Free Trade Agreement
1. This Agreement shall enter into force on the same date as the Free Trade Agreement enters into force
between Hong Kong, China and Norway. It shall remain in force as long as the Free Trade Agreement
remains in force between them.
2. The Depositary of the Free Trade Agreement shall receive a copy of this Agreement and the
instruments of ratification, acceptance or approval of this Agreement for information.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Schaan, this 21st day of June 2011, in two originals in the English language.
21. juni 2011 nr. 23 298 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Avtale om landbruk mellom Norge og Hong Kong, Kina
Artikkel 1
Virkeområde
1. Denne avtalen om handel med landbruksvarer mellom Hongkong spesielle administrative region av
Folkerepublikken Kina (heretter kalt «Hongkong, Kina») og Kongeriket Norge (heretter kalt
«Norge») er inngått i henhold til frihandelsavtalen mellom Hongkong, Kina og EFTA-statene som
ble undertegnet 21. juli 2011 (heretter kalt «frihandelsavtalen») i samsvar med avsnitt 2 av artikkel
2.1 i frihandelsavtalen.
2. I denne avtalen vil Hongkong, Kina og Norge heretter kalles «partene».
3. Denne avtalen gjelder tiltak iverksatt eller opprettholdt av partene med hensyn til landbruksvarer:
(a) klassifisert i Det harmoniserte system for beskrivelse og koding av varer, kapittel 1–24
(heretter kalt «HS») og ikke inkludert i vedlegg II eller III til frihandelsavtalen; eller
(b) omfattet av vedlegg I til Frihandelsavtalen.
Artikkel 2
Tollkonsesjoner
1. Hong Kong, Kina skal tilstå tollfri markedsadgang for landbruksprodukter med opprinnelse i Norge
som angitt i vedlegg 1.
2. Norge skal innrømme tollkonsesjoner for landbruksprodukter med opprinnelse i Hong Kong, Kina
som angitt i vedlegg 2.
Artikkel 3
Opprinnelsesregler og tollprosedyrer
1. Opprinnelsesreglene og bestemmelsene om samarbeid i tollsaker oppført i vedlegg IV i
frihandelsavtalen skal gjelde for denne avtalen, med unntak for hva som er fastsatt i avsnitt 2. Enhver
referanse til «EFTA-statene» i det vedlegget skal tolkes som en referanse til Norge.
2. For denne avtalen skal ikke artikkel 6, vedlegg IV i Frihandelsavtalen komme til anvendelse for
produkter omfattet av denne avtale som er eksportert fra én EFTA-stat til en annen.
Artikkel 4
Dialog
Partene skal undersøke eventuelle vanskeligheter som måtte oppstå i handelen med landbruksvarer dem
imellom, og skal etterstrebe å finne passende løsninger gjennom dialog og konsultasjoner.1
1 Konsultasjoner inngått i henhold til dette avsnittet har ingen påvirkninger på partenes rettigheter og plikter omtalt i kapittel 10 av frihandelsavtalen eller WTOs tolkning av regelverket og prosedyrer i tvistesaker.
Artikkel 5
Ytterligere liberalisering
Partene forplikter seg til å fortsette sine bestrebelser med sikte på å oppnå ytterligere liberalisering av
handelen med landbruksvarer, der det tas hensyn til handelsmønsteret mellom landene, den særskilte
sensitiviteten for slike varer og utviklingen av landbrukspolitikken på begge sider. Partene kan i forbindelse
med møter i blandet komité rådføre seg med hverandre for å nå dette målet, blant annet gjennom
forbedringer i markedsadgangen ved å redusere eller avvikle toll på landbruksprodukter, og ved å utvide
listen over landbruksprodukter som omfattes av denne avtalen.
Artikkel 6
WTO-avtalen om landbruk
Partene stadfester sine rettigheter og forpliktelser under WTO-avtalen om landbruk.
21. juni 2011 nr. 23 299 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 7
Bestemmelser i frihandelsavtalen
De følgende bestemmelsene i frihandelsavtalen skal gjelde, mutatis mutandis, mellom partene til denne
avtalen: artikkel 1.2, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 2.4, 2.5, 2.6, 2.7, 2.8,1 2.10, 2.12, 2.15, 2.16, 2.17, avsnitt 1 i artikkel
2.11 og avsnitt 1 i artikkel 2.13 samt kapittel 10. 1 Bortsett fra artikkel 3 i frihandelsavtalens vedlegg V.
Artikkel 8
Endringer
1. Partene kan bli enige om endringer i denne avtalen.
2. Med mindre partene blir enige om annet, skal endringer tre i kraft på den første dagen i den tredje
måneden etter deponering av det siste ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentet.
Artikkel 9
Ikrafttredelse av denne avtalen og forholdet mellom denne avtalen og frihandelsavtalen
1. Denne avtalen trer i kraft og gjelder fra samme dato som frihandelsavtalen mellom Hongkong, Kina
og Norge. Avtalen skal forbli i kraft mellom partene så lenge frihandelsavtalen forblir i kraft mellom
dem.
2. Depositaren av frihandelsavtalen mottar en kopi av denne avtalen og ratifiseringsdokumentene, samt
informasjon om ratifisering, godkjenning eller aksept av denne avtalen.
SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det,
undertegnet denne avtale.
Utferdiget i Schaan, 21. juni 2011 i to originaleksemplarer på engelsk.
21. juni 2011 nr. 35 300 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
21. juni 2011 nr. 35
Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Hong Kong, Kina I henhold til kgl.res. av 10. juni 2011 ble avtalen undertegnet 21. juni 2011.
I henhold til kgl.res. av 24. august 2012 ble avtalen ratifisert. Avtalen trådte i kraft 1. november 2012. Det vises til Prop.63 S (2011–2012), Innst.283 S (2011–2012) og til vedtak i Stortinget 31. mai 2012.
Free Trade Agreement between the EFTA States and Hong Kong, China
Preamble
Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation
(hereinafter referred to as the «EFTA States») on the one part, and the Hong Kong Special Administrative
Region of the People's Republic of China (hereinafter referred to as «Hong Kong, China»), on the other,
hereinafter individually referred to as a «Party» or collectively as the «Parties»:
RECOGNISING the common wish to strengthen the links between the EFTA States on the one part and
Hong Kong, China on the other by establishing closer and lasting trade and investment relations;
REAFFIRMING their commitment to democracy, the rule of law, human rights and fundamental
political and economic freedoms in accordance with their obligations under international law, and
principles and objectives set out in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human
Rights;
REAFFIRMING their commitment to pursue the objective of sustainable development and recognising
the interdependence and mutual supportiveness of trade, environment and labour policies in this respect;
RECALLING their rights and obligations under multilateral environmental agreements applicable to
them, and the respect for the fundamental principles and rights at work, including the principles set out in
the relevant International Labour Organisation Conventions applicable to them;
AIMING to create new employment opportunities, raise the living standards of their people and
improve their living conditions through liberalising trade and improving levels of protection of health and
safety and of the environment;
DESIRING to create favourable conditions for the development and diversification of trade between
them and for the promotion of commercial and economic co-operation in areas of common interest on the
basis of equality, mutual benefit, non-discrimination and international law;
RECOGNISING the importance of trade facilitation in promoting efficient and transparent procedures
to reduce costs and to enhance predictability for the trading communities of the Parties;
DETERMINED to promote and further strengthen the multilateral trading system, building on their
respective rights and obligations under the Marrakesh Agreement establishing the World Trade
Organisation (hereinafter referred to as the «WTO») and the other agreements negotiated thereunder,
thereby contributing to the harmonious development and expansion of world trade;
DETERMINED to implement this Agreement in line with the objectives to preserve and protect the
environment through sound environmental management and to promote an optimal use of the world's
resources in accordance with the objective of sustainable development;
AFFIRMING their commitment to prevent and combat corruption in international trade and investment
and to promote the principles of transparency and good governance;
ACKNOWLEDGING the importance of good corporate governance and corporate social responsibility
for sustainable development, and affirming their aim to encourage enterprises to take into account
internationally recognised guidelines and principles where appropriate;
CONVINCED that this Agreement will enhance the competitiveness of their firms in global markets
and create conditions encouraging economic, trade and investment relations between them;
HAVE AGREED, in pursuit of the above, to conclude the following Free Trade Agreement (hereinafter
referred to as «this Agreement»):
Chapter 1
General provisions
Article 1.1
Objectives
1. The Parties hereby establish a free trade area in accordance with the provisions of this Agreement and
the complementary agreements on agriculture, concurrently concluded between the EFTA States and
Hong Kong, China.
2. The objectives of this Agreement are:
(a) to achieve the liberalisation of trade in goods, in conformity with Article XXIV of the General
Agreement on Tariffs and Trade 1994 (hereinafter referred to as the «GATT 1994»);
21. juni 2011 nr. 35 301 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
(b) to achieve the liberalisation of trade in services, in conformity with Article V of the General
Agreement on Trade in Services (hereinafter referred to as the «GATS»);
(c) to mutually enhance investment opportunities;
(d) to facilitate and expand trade in goods and services;
(e) to ensure adequate and effective protection of intellectual property rights, in accordance with
international standards applicable to the Parties;
(f) to improve access to each other's government procurement markets on a mutual basis;
(g) to promote competition in their economies, particularly as it relates to economic relations
between the Parties;
(h) to develop international trade in such a way as to contribute to the objective of sustainable
development and to ensure that this objective is integrated and reflected in the Parties' trade
relationship; and
(i) to contribute thereby to the harmonious development and expansion of world trade.
Article 1.2
Geographical Scope
1. This Agreement shall, except as otherwise specified in Annex IV, apply:
(a) for an EFTA State:
(i) to its land territory, internal waters, and territorial sea, and the air-space above, in
accordance with international law; and
(ii) beyond the territorial sea, with respect to measures taken in the exercise of its sovereign
right or jurisdiction in accordance with international law;
(b) for Hong Kong, China: to the land and sea comprised within the boundary of the Hong Kong
Special Administrative Region only, including Hong Kong Island, Kowloon, the New
Territories, and the waters of Hong Kong.
2. This Agreement shall not apply to the Norwegian territory of Svalbard, with the exception of trade in
goods.
Article 1.3
Trade and Economic Relations Governed by this Agreement
1. This Agreement shall apply to the trade and economic relations between, on the one side, the
individual EFTA States and, on the other side, Hong Kong, China, but not to the trade relations
between individual EFTA States, unless otherwise provided for in this Agreement.
2. As a result of the Customs Treaty of 29 March 1923 between Switzerland and Liechtenstein,
Switzerland shall represent Liechtenstein in matters covered thereby.
Article 1.4
Relationship to Other International Agreements
1. The Parties confirm their rights and obligations under the Marrakesh Agreement establishing the
WTO (hereinafter referred to as the «WTO Agreement») and the other agreements negotiated
thereunder to which they are a party and any other international agreements to which they are a party
or which are applicable to a Party. If a Party considers that there is an inconsistency between this
Agreement and any other international agreements to which they are a party or which are applicable
to a Party, the Parties shall immediately consult with each other with a view to finding a mutually
satisfactory solution in accordance with customary rules of public international law.
2. If a Party considers that the maintenance or establishment of customs unions, free trade areas,
arrangements for frontier trade or other preferential agreements by another Party has the effect of
altering the trade regime provided for by this Agreement, it may request consultations with that Party.
That Party shall afford adequate opportunity for consultations with the requesting Party.1
1 It is understood that consultations held pursuant to paragraph 2 shall be without prejudice to the rights and obligations of the Parties under Chapter 10 or under the WTO Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes
(hereinafter referred to as the «WTO Dispute Settlement Understanding»).
Article 1.5
Regional and Local Government
Each Party shall take every available measure to ensure the observance of all obligations and
commitments under this Agreement by its respective regional and local governments and authorities, and
by non-governmental bodies in the exercise of governmental powers delegated to them by central, regional
and local governments or authorities.
21. juni 2011 nr. 35 302 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 1.6
Transparency
1. The Parties shall publish, make publicly available, or, if not publicly available, provide upon request,
their laws, regulations, judicial decisions, administrative rulings of general application as well as
their respective international agreements, that are relevant to this Agreement.
2. The Parties shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, information to
each other on matters referred to in paragraph 1.
3. Nothing in this Agreement shall require any Party to disclose information, in particular confidential
information, that would impede law enforcement or violate domestic law, or otherwise be contrary to
the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of any economic operator.
4. In case of any inconsistency between the provisions of this Article and provisions relating to
transparency in other Chapters of this Agreement, the latter shall prevail to the extent of the
inconsistency.
Article 1.7
Confidentiality
Where a Party provides information to another Party in accordance with this Agreement and designates
the information as confidential,1 the Party receiving the information shall treat the information as
confidential in accordance with its domestic law and practice. Such information shall be used only for the
purpose for which the information is provided, and shall not be otherwise disclosed without the specific
written permission of the Party providing the information. 1 It is understood that all information provided in relation to the rules of origin under Annex IV or the importation, exportation,
advance rulings or transit of goods under Annex V shall be confidential, regardless of designation.
Chapter 2
Trade in goods
Article 2.1
Scope
1. This Chapter applies to trade between the Parties relating to:
(a) products classified under Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and
Coding System (HS), excluding products listed in Annex I;
(b) processed agricultural products specified in Annex II, with due regard to the arrangements
provided for in that Annex; and
(c) fish and other marine products as provided for in Annex III.
2. Hong Kong, China and each EFTA State have concluded agreements on trade in agricultural products
on a bilateral basis. These agreements form part of the instruments establishing a free trade area
between the EFTA States and Hong Kong, China.
Article 2.2
Rules of Origin
The rules of origin and methods of administrative co-operation are set out in Annex IV.
Article 2.3
Elimination of Customs Duties
1. Upon entry into force of this Agreement, the Parties shall abolish all customs duties on imports and
exports of products originating in an EFTA State or in Hong Kong, China as set out in paragraph 1 of
Article 2.1. No new customs duties shall be introduced.
2. Customs duties include any duty or charge of any kind imposed in connection with the importation or
exportation of a product, including any form of surtax or surcharge, but does not include any charge
covered by Articles III and VIII of the GATT 1994.
Article 2.4
Import and Export Restrictions
The rights and obligations of the Parties in respect of export and import restrictions shall be governed by
Article XI of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis
mutandis.
21. juni 2011 nr. 35 303 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 2.5
Internal Taxation and Regulations
1. The Parties commit themselves to apply any internal taxes and other charges and regulations in
accordance with Article III of the GATT 1994.
2. Exporters may not benefit from repayment of indirect taxes in excess of the amount of indirect taxes
levied on products exported to one of the Parties.
Article 2.6
Sanitary and Phytosanitary Measures
1. The rights and obligations of the Parties in respect of sanitary and phytosanitary measures shall be
governed by the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures
(hereinafter referred to as the «SPS Agreement»).
2. The Parties shall strengthen their co-operation in the field of sanitary and phytosanitary measures,
with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and facilitating access
to their respective markets.
3. Without prejudice to paragraph 1, the Parties agree to hold ad hoc consultations where a Party
considers that another Party has taken measures which are likely to create, or have created, an
obstacle to trade, in order to find an appropriate solution in conformity with the SPS Agreement.
Such consultations may be conducted in person or via videoconference, teleconference, or any other
agreed method. The Joint Committee established pursuant to Article 9.1 (hereinafter referred to as the
«Joint Committee») shall be informed of the commencement and results of such consultations.1
4. The Parties shall exchange names and addresses of designated contact points for matters relating to
sanitary and phytosanitary measures in order to facilitate communication and the exchange of
information. 1 It is understood that consultations held pursuant to paragraph 3 shall be without prejudice to the rights and obligations of the
Parties under Chapter 10 or under the WTO Dispute Settlement Understanding.
Article 2.7
Technical Regulations
1. The rights and obligations of the Parties in respect of technical regulations, standards and conformity
assessment procedures shall be governed by the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade
(hereinafter referred to as the «TBT Agreement»).
2. The Parties shall strengthen their co-operation in the field of technical regulations, standards and
conformity assessment procedures, with a view to increasing the mutual understanding of their
respective systems and facilitating access to their respective markets.
3. Without prejudice to paragraph 1, the Parties agree to hold ad hoc consultations where a Party
considers that another Party has taken measures which are likely to create, or have created, an
obstacle to trade, in order to find an appropriate solution in conformity with the TBT Agreement.
Such consultations may be conducted in person or via videoconference, teleconference, or any other
agreed method. The Joint Committee shall be informed of the commencement and results of such
consultations.1
4. The Parties shall exchange names and addresses of designated contact points for matters relating to
technical barriers to trade in order to facilitate communication and the exchange of information. 1 It is understood that consultations held pursuant to paragraph 3 shall be without prejudice to the rights and obligations of the
Parties under Chapter 10 or under the WTO Dispute Settlement Understanding.
Article 2.8
Trade Facilitation
The Parties shall facilitate trade in accordance with the provisions set out in Annex V.
Article 2.9
Sub-Committee on Rules of Origin, Customs Procedures and Trade Facilitation
1. A Sub-Committee of the Joint Committee on Rules of Origin, Customs Procedures and Trade
Facilitation (hereinafter referred to as the «Sub-Committee») is hereby established.
2. The mandate of the Sub-Committee is set out in Annex VI.
21. juni 2011 nr. 35 304 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 2.10
State Trading Enterprises
The rights and obligations of the Parties in respect of state trading enterprises shall be governed by
Article XVII of the GATT 1994 and the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the GATT
1994, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
Article 2.11
Subsidies and Countervailing Measures
1. Hong Kong, China and Norway shall not apply countervailing measures as provided for under
Article VI of the GATT 1994 and Part V of the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing
Measures (hereinafter referred to as the «SCM Agreement») in relation to products originating in a
Party referred to in this paragraph.
2. Subject to paragraph 1, the rights and obligations between Hong Kong, China and Norway in respect
of subsidies shall be governed by Article XVI of the GATT 1994 and the SCM Agreement.
3. The rights and obligations of Hong Kong, China, Switzerland, Liechtenstein and Iceland relating to
subsidies and countervailing measures in respect of products originating in a Party referred to in this
paragraph shall be governed by Articles VI and XVI of the GATT 1994 and the SCM Agreement,
except as provided for in paragraphs 4 and 5.
4. Before any investigation is initiated by a Party referred to in paragraph 3 to determine the existence,
degree and effect of any alleged subsidy in another Party, as provided for in Article 11 of the SCM
Agreement, the Party considering initiating an investigation shall notify in writing the Party whose
products are subject to an investigation and allow for 45 days, or a longer period if agreed by the
Parties, for consultations with that Party with a view to finding a mutually acceptable solution.1
5. An investigation referred to in paragraph 4 shall only be initiated when domestic producers expressly
supporting an application pursuant to Article 11 of the SCM Agreement account for at least 50 per
cent of the total production of the like products produced by the domestic industry. 1 It is understood that consultations held pursuant to paragraph 4 shall be without prejudice to the rights and obligations of the
Parties under Chapter 10 or under the WTO Dispute Settlement Understanding.
Article 2.12
Anti-dumping
A Party shall not apply anti-dumping measures as provided for under Article VI of the GATT 1994 and
the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 in relation to products originating
in another Party.
Article 2.13
Global Safeguard Measures
1. Hong Kong, China and Norway shall not initiate or take safeguard measures as provided for under
Article XIX of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Safeguards (hereinafter referred to as the
«Safeguards Agreement») in relation to products originating in a Party referred to in this paragraph.
2. The rights and obligations of Hong Kong, China, Switzerland, Liechtenstein and Iceland in respect of
global safeguards shall be governed by Article XIX of the GATT 1994 and the Safeguards Agreement
in relation to products originating in a Party referred to in this paragraph. In taking global safeguard
measures, a Party shall, consistent with its obligations under the WTO Agreements, exclude imports
of originating products from another Party referred to in this paragraph, in particular if such imports
do not in and of themselves cause or threaten to cause serious injury.
Article 2.14
Bilateral Safeguard Measures
1. Where, as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement, any
product originating in Hong Kong, China or in Switzerland or in Iceland is being imported into
another Party referred to in this paragraph in such increased quantities, in absolute terms or relative to
domestic production, and under such conditions as to constitute a substantial cause of serious injury
or threat thereof to the domestic industry of like or directly competitive products in the importing
Party, the importing Party may take bilateral safeguard measures to the minimum extent necessary to
remedy or prevent the injury, subject to the provisions of paragraphs 2 to 10.
2. Bilateral safeguard measures shall only be taken upon clear evidence that increased imports have
caused or are threatening to cause serious injury pursuant to an investigation in accordance with the
procedures laid down in the Safeguards Agreement.
21. juni 2011 nr. 35 305 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
3. The Party intending to take a bilateral safeguard measure under this Article shall immediately, and in
any case before taking a measure, make notification to the other Parties referred to in paragraph 1.
The notification shall contain all pertinent information, which shall include evidence of serious injury
or threat thereof caused by increased imports, a precise description of the product concerned, and the
proposed measure, as well as the proposed date of introduction, expected duration and timetable for
the progressive removal of the measure. A Party that may be affected by the measure shall be
simultaneously offered compensation in the form of substantially equivalent trade liberalisation in
relation to the imports from any such Party.
4. If the conditions set out in paragraph 1 are met, the importing Party may take measures consisting in
an increase of the rate of customs duty for the product to a level not exceeding the lesser of:
(a) the MFN rate of duty applied at the time the action is taken; or
(b) the MFN rate of duty applied on the day immediately preceding the date of the entry into force
of this Agreement.
5. Bilateral safeguard measures shall be taken for a period not exceeding one year. In very exceptional
circumstances, after review by the Parties referred to in paragraph 1, measures may be taken up to a
total maximum period of three years. In order to facilitate adjustment in a situation where the
expected duration of a safeguard measure is more than one year, the Party applying the measure shall
progressively liberalise it at regular intervals during the period of application. No measures shall be
applied to the import of a product, which has previously been subject to such a measure.
6. The Parties concerned shall, within 30 days from the date of notification referred to in paragraph 3,
examine the information provided under paragraph 3 in order to facilitate a mutually acceptable
resolution of the matter. In the absence of such resolution, the importing Party may adopt a bilateral
safeguard measure pursuant to paragraph 4 to remedy the problem, and, in the absence of mutually
agreed compensation, the Party against whose product the bilateral safeguard measure is taken may
take compensatory action. The safeguard measure and the compensatory action shall be immediately
notified to the other Parties referred to in paragraph 1. In the selection of the safeguard measure and
the compensatory action, priority must be given to the action which least disturbs the functioning of
this Agreement. The compensatory action shall normally consist of a suspension of concessions,
having substantially equivalent trade effects or being substantially equivalent to the value of the
additional duties expected to result from the bilateral safeguard measure, under any part of this
Agreement. The Party taking compensatory action shall apply the action only for the minimum
period necessary to achieve the substantially equivalent trade effects and, in any event, only while the
measure under paragraph 4 is being applied.
7. Upon termination of the measure, the rate of customs duty shall be the rate which would have been in
effect but for the measure.
8. In critical circumstances, where delay would cause damage which would be difficult to repair, a Party
referred to in paragraph 1 may take a provisional bilateral safeguard measure pursuant to a
preliminary determination that there is clear evidence that increased imports constitute a substantial
cause of serious injury, or threat thereof, to its domestic industry. The Party intending to take such a
measure shall immediately notify the other Parties referred to in paragraph 1. Within 30 days of the
date of the notification, the pertinent procedures set out in paragraphs 2 to 6, including those for
compensatory action, shall be initiated. Any compensation shall be based on the total period of
application of the provisional bilateral safeguard measure and of the bilateral safeguard measure.
9. Any provisional bilateral safeguard measure shall be terminated within 200 days at the latest. The
period of application of any such provisional bilateral safeguard measure shall be counted as part of
the duration, and any extension thereof, under paragraph 5, of the measure set out in paragraph 4.
Any tariff increases shall be promptly refunded if the investigation described in paragraph 2 does not
result in a finding that the conditions of paragraph 1 are met.
10. Five years after the date of entry into force of this Agreement, the Parties referred to in paragraph 1
shall review whether there is a need to maintain the possibility to take bilateral safeguard measures
between them. Following the review, these Parties, by consensus, may notify to the Joint Committee
that this Article ceases to apply. This Article will be of no application as of the date set out in the
notification.
11. A Party shall not simultaneously apply this Article and Article 2.13 to the import of the same product.
Article 2.15
General Exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of general exceptions shall be governed by Article
XX of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis
mutandis.
21. juni 2011 nr. 35 306 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 2.16
Security Exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of security exceptions shall be governed by Article
XXI of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis
mutandis.
Article 2.17
Balance of Payments
1. The Parties shall endeavour to avoid the imposition of restrictive measures for balance of payments
purposes.
2. A Party in serious balance of payments difficulties, or under imminent threat thereof, may, in
accordance with the conditions established under the GATT 1994 and the WTO Understanding on the
Balance-of-Payments Provisions of the GATT 1994, adopt trade restrictive measures, which shall be
of limited duration and non-discriminatory, and shall not go beyond what is necessary to remedy the
balance of payments situation.
3. The Party introducing a measure under this Article shall notify the other Parties thereof within 14
days after such a measure is taken.
Chapter 3
Trade in services
Article 3.1
Scope and Coverage
1. This Chapter applies to measures by the Parties affecting trade in services and taken by central,
regional or local governments and authorities as well as by non-governmental bodies in the exercise
of powers delegated by central, regional or local governments or authorities. It applies to all services
sectors.
2. Notwithstanding paragraph 1, in respect of air transport services, this Chapter shall not apply to
measures affecting air traffic rights, however granted, or measures affecting services directly related
to the exercise of air traffic rights, except as provided for in paragraph 3 of the Annex on Air
Transport Services to the GATS. The definitions of paragraph 6 of the Annex on Air Transport
Services to the GATS are hereby incorporated and made part of this Chapter.
3. Articles 3.4 to 3.6 shall not apply to laws, regulations or requirements governing the procurement by
governmental agencies of services purchased for governmental purposes and not with a view to
commercial resale or with a view to use in the supply of services for commercial sale.
Article 3.2
Incorporation of Provisions from the GATS
Wherever a provision of this Chapter provides that a provision of the GATS is incorporated into and
made part of this Chapter, the term «Member» used in the GATS provision shall be understood as meaning
«Party» and the term «territory» used in the GATS provision shall be understood as meaning «Area».
Article 3.3
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) the following definitions of Article I of the GATS are hereby incorporated into and made part of this
Chapter:
(i) «trade in services»;
(ii) «services»; and
(iii) «a service supplied in the exercise of governmental authority»;
(b) «service supplier» means any person that supplies, or seeks to supply, a service;1
1 Where the service is not supplied or sought to be supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall,
nonetheless, through such commercial presence be accorded the treatment provided for service suppliers under this
Chapter. Such treatment shall be extended to the commercial presence through which the service is supplied or sought to be supplied and need not be extended to any other parts of the service supplier located outside the Area where the
service is supplied or sought to be supplied.
21. juni 2011 nr. 35 307 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
(c) «natural person of another Party» means:
(i) with respect to the EFTA States: a permanent resident of the Hong Kong Special
Administrative Region of the People's Republic of China under its domestic law who resides in
the Area of any Party;
(ii) with respect to Hong Kong, China: a natural person who under the domestic law of an EFTA
State is a national or a permanent resident of that EFTA State who resides in the Area of any
Party;
(d) «juridical person of another Party» means a juridical person which is either:
(i) constituted or otherwise organised under the domestic law of that other Party, and is engaged in
substantive business operations in the Area of:
(A) any Party; or
(B) any Member of the WTO and is owned or controlled by natural persons of that other
Party or by juridical persons that meet all the conditions of subparagraph (i) (A);
or
(ii) in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by:
(A) natural persons of that other Party; or
(B) juridical persons of that other Party identified under subparagraph (d) (i);
(e) the following definitions of Article XXVIII of the GATS are hereby incorporated into and made part
of this Chapter:
(i) «measure»;
(ii) «supply of a service»;
(iii) «measures by Members affecting trade in services»;
(iv) «commercial presence»;
(v) «sector» of a service;
(vi) «service of another Member»;
(vii) «monopoly supplier of a service»;
(viii) «service consumer»;
(ix) «person»;
(x) «juridical person»;
(xi) «owned», «controlled» and «affiliated»; and
(xii) «direct taxes»;
(f) «Area» means:
(i) with respect to an EFTA State:
(A) its land territory, internal waters, and territorial sea, and the air-space above, in
accordance with international law; and
(B) beyond the territorial sea, with respect to measures taken in the exercise of its sovereign
right or jurisdiction in accordance with international law;
(ii) with respect to Hong Kong, China: the land and sea comprised within the boundary of the
Hong Kong Special Administrative Region only, including Hong Kong Island, Kowloon, the
New Territories, and the waters of Hong Kong;
(iii) with respect to Norway: «Area» does not include the Norwegian territory of Svalbard.
Article 3.4
Most-Favoured-Nation Treatment
1. Without prejudice to measures taken in accordance with Article VII of the GATS, and subject to
Article 3.17, each Party shall accord immediately and unconditionally, with respect to any measure
covered by this Chapter, to services and service suppliers of any other Party treatment no less
favourable than the treatment it accords to like services and service suppliers of any non-party.
2. Treatment granted under other existing or future agreements concluded by one of the Parties and
notified under Article V or Article V bis of the GATS shall not be subject to paragraph 1.
3. If a Party concludes an agreement of the type referred to in paragraph 2 after the entry into force of
this Agreement or amends such agreement, it shall notify the other Parties without delay. The former
Party shall, upon request by any other Party, negotiate the incorporation into this Agreement of a
treatment no less favourable than that provided under such agreement. Any such incorporation
should ensure an overall balance of commitments undertaken by each Party under this Chapter.
4. The rights and obligations of the Parties in respect of advantages accorded to adjacent countries shall
be governed by paragraph 3 of Article II of the GATS, which is hereby incorporated into and made
part of this Chapter.
21. juni 2011 nr. 35 308 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 3.5
Market Access
Subject to Article 3.17, a Party shall not maintain or adopt either on the basis of a regional subdivision
or on the basis of its entire Area measures defined as in subparagraphs 2 (a) to 2 (f) of Article XVI of the
GATS,1 with respect to market access through the modes of supply identified in subparagraph (a) (i) of
Article 3.3. 1 Unless otherwise specified in a Party's List of Reservations under Annex X, in respect of market access, where the
cross-border movement of capital is an essential part of a service supplied through the mode of supply referred to in
subparagraph 2 (a) of Article I of the GATS, that Party is hereby committed to allow such movement of capital. Unless otherwise specified in a Party's List of Reservations under Annex X, in respect of market access, where a service is supplied
through the mode of supply referred to in subparagraph 2 (c) of Article I of the GATS, that Party is hereby committed to allow
related transfers of capital into its Area.
Article 3.6
National Treatment
1. Subject to Article 3.17, each Party shall accord to services and service suppliers of any other Party, in
respect of all measures affecting the supply of services, treatment no less favourable than that it
accords to its own like services and service suppliers.1
2. A Party may meet the requirement of paragraph 1 by according to services and service suppliers of
any other Party, either formally identical treatment or formally different treatment to that it accords to
its own like services and service suppliers.
3. Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if it
modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of the Party
compared to like services or service suppliers of any other Party. 1 This Article shall not be construed to require any Party to compensate for any inherent competitive disadvantages which result
from the foreign character of the relevant services or service suppliers.
Article 3.7
Domestic Regulation
1. Each Party shall ensure that all measures of general application affecting trade in services are
administered in a reasonable, objective and impartial manner.
2. Each Party shall maintain or institute as soon as practicable judicial, arbitral or administrative
tribunals or procedures which provide, at the request of an affected service supplier, for the prompt
review of and, where justified, appropriate remedies for, administrative decisions affecting trade in
services. Where such procedures are not independent of the agency entrusted with the administrative
decision concerned, the Party shall ensure that the procedures in fact provide for an objective and
impartial review.
3. Where authorisation is required for the supply of a service, the competent authorities of each Party
shall, within a reasonable period of time after the submission of an application considered complete
under domestic law, inform the applicant of the decision concerning the application. At the request of
the applicant, the competent authorities of the Party shall provide, without undue delay, information
concerning the status of the application.
4.
(a) Pending incorporation of results referred to in subparagraph 4 (c), each Party shall ensure that
measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards, and
licensing requirements and procedures that it adopts or maintains are:
(i) based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply
the service; and
(ii) in the case of licensing procedures, not in themselves a restriction on the supply of the
service.
(b) This paragraph shall not apply to a sector or subsector where a Party does not have any
obligations on Market Access and National Treatment under its Appendix to Annex X.
(c) If the results of the negotiations related to paragraph 4 of Article VI of the GATS enter into
effect, the Parties shall jointly review such results, and decide on incorporation of such results
into this Agreement.
(d) The Parties confirm their rights and obligations under Article VI of the GATS.
5. In determining whether a Party is in conformity with its obligations under paragraph 4, account shall
be taken of international standards of relevant international organisations1 applied by that Party.
6. Each Party shall provide for adequate procedures to verify the competence of professionals of any
other Party. 1 The term «relevant international organisations» refers to the international bodies whose membership is open to the Parties.
21. juni 2011 nr. 35 309 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 3.8
Recognition
1. For the purpose of the fulfilment, in whole or in part, of its relevant standards or criteria for the
authorisation, licensing or certification of service suppliers, each Party shall give due consideration
to any requests by another Party to recognise the education or experience obtained, requirements met,
or licences or certifications granted in that other Party. Such recognition may be based upon an
agreement or arrangement with that other Party, or otherwise be accorded autonomously.
2. Where a Party recognises, by agreement or arrangement, the education or experience obtained,
requirements met, or licences or certifications granted, in a non-party, that Party shall afford another
Party adequate opportunity to negotiate its accession to such an agreement or arrangement, whether
existing or future, or to negotiate a comparable agreement or arrangement with it. Where a Party
accords recognition autonomously, it shall afford adequate opportunity for another Party to
demonstrate that the education or experience obtained, requirements met, or licences or certifications
granted, in the Area of that other Party should also be recognised.
3. Any such agreement or arrangement or autonomous recognition shall be in conformity with the
relevant provisions of the WTO Agreement, in particular paragraph 3 of Article VII of the GATS.
Article 3.9
Movement of Natural Persons
1. This Article applies to measures affecting natural persons who are service suppliers of a Party, and
natural persons of a Party who are employed by a service supplier of a Party, in respect of the supply
of a service.
2. This Chapter shall not apply to measures affecting natural persons seeking access to the employment
market of a Party, nor shall it apply to measures regarding nationality or permanent resident status,
residence or employment on a permanent basis.
3. Natural persons covered by an EFTA State's List of Reservations under Annex X or by Hong Kong,
China's List of Commitments on Movement of Natural Persons under Annex X shall be allowed to
supply the service in accordance with the terms of that List.
4. This Chapter shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons
of another Party into, or their temporary stay in, its Area, including those measures necessary to
protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders,
provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits
accruing to any Party under the terms set out in an EFTA State's List of Reservations under Annex X
or Hong Kong, China's List of Commitments on Movement of Natural Persons under Annex X.1
1 The sole fact of requiring a visa for natural persons of a Party and not for those of another Party or non-party shall not be
regarded as nullifying or impairing benefits accruing to another Party under the terms of this Chapter.
Article 3.10
Transparency
The rights and obligations of the Parties in respect of transparency shall be governed by paragraphs 1
and 2 of Article III and by Article III bis of the GATS, which are hereby incorporated into and made part of
this Chapter.
Article 3.11
Monopolies and Exclusive Service Suppliers
The rights and obligations of the Parties in respect of monopolies and exclusive service suppliers shall
be governed by paragraphs 1, 2 and 5 of Article VIII of the GATS, which are hereby incorporated into and
made part of this Chapter.
Article 3.12
Business Practices
The rights and obligations of the Parties in respect of business practices shall be governed by Article IX
of the GATS, which is hereby incorporated into and made part of this Chapter.
21. juni 2011 nr. 35 310 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 3.13
Subsidies
1. A Party which considers that it is adversely affected by a subsidy of another Party may request ad hoc
consultations with that Party on such matters. The requested Party shall enter into such
consultations.1
2. The Parties shall review any disciplines agreed under Article XV of the GATS with a view to
incorporating them into this Chapter. 1 It is understood that consultations held pursuant to paragraph 1 shall be without prejudice to the rights and obligations of the
Parties under Chapter 10 or under the WTO Dispute Settlement Understanding.
Article 3.14
Payments and Transfers
1. Except under the circumstances envisaged in Article 3.15, a Party shall not apply restrictions on
international transfers and payments for current transactions with another Party.
2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties under the Articles of the
Agreement of the International Monetary Fund (hereinafter referred to as the «IMF»), including the
use of exchange actions which are in conformity with the Articles of the Agreement of the IMF,
provided that a Party shall not impose restrictions on capital transactions inconsistently with the
obligations under this Chapter regarding such transactions, except under Article 3.15 or at the request
of the IMF.
Article 3.15
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
1. The Parties shall endeavour to avoid the imposition of restrictions to safeguard the balance of
payments.
2. Any restriction to safeguard the balance of payments adopted or maintained by a Party under and in
conformity with Article XII of the GATS shall apply under this Chapter.
Article 3.16
Exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of general exceptions and security exceptions shall be
governed by Article XIV and paragraph 1 of Article XIV bis of the GATS, which are hereby incorporated
into and made part of this Chapter.
Article 3.17
Lists of Reservations and Commitments
1. Articles 3.4 to 3.6 shall not apply to:
(a) existing measures that a Party may maintain, renew at any time or modify without reducing
their level of conformity with Articles 3.4 to 3.6, with respect to an EFTA State consistent with
its List of Reservations under Annex X and, with respect to Hong Kong, China consistent with
its First List of Reservations under Annex X; and
(b) measures that a Party may adopt, maintain or modify, with respect to an EFTA State consistent
with its List of Reservations under Annex X and, with respect to Hong Kong, China consistent
with its Second List of Reservations under Annex X.
2. The commitments of a Party under Article 3.9 are set out, with respect to an EFTA State, in its List of
Reservations under Annex X and, with respect to Hong Kong, China, in its List of Commitments on
Movement of Natural Persons under Annex X.
Article 3.18
Modification of Lists of Reservations and Commitments
A Party that intends to modify its reservations or commitments under its Appendix to Annex X shall
follow the procedures, which shall be adopted by the Joint Committee within 12 months following the entry
into force of this Agreement.
Article 3.19
Review
With the objective of further liberalising trade in services between them, the Parties shall review at least
every two years, or more frequently if so agreed, their respective Lists under Annex X, taking into account
in particular any autonomous liberalisation and on-going work under the auspices of the WTO. The first
such review shall take place no later than three years after the entry into force of this Agreement.
21. juni 2011 nr. 35 311 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 3.20
Relationship to Investment and Taxation Agreements
This Chapter shall be without prejudice to the interpretation or application of other international
agreements relating to investment and taxation to which Hong Kong, China and one or several EFTA States
are parties.1
1 It is understood that any dispute settlement mechanism in an investment protection agreement to which one or several EFTA
States and Hong Kong, China are parties is not applicable to alleged breaches of this Chapter.
Article 3.21
Annexes
The following Annexes form an integral part of this Chapter:
(a) Annex VII with respect to disciplines on domestic regulation;1
(b) Annex VIII with respect to financial services;
(c) Annex IX with respect to telecommunications services; and
(d) Annex X containing the Lists of Reservations and Commitments. 1 This Annex applies to Hong Kong, China, Iceland, Liechtenstein and Switzerland, but not to Norway.
Chapter 4
Investment
Article 4.1
Scope and Coverage1
1. This Chapter shall apply to commercial presence in sectors other than services sectors covered by
Chapter 3.2
2. This Chapter shall be without prejudice to the interpretation or application of other international
agreements relating to investment and taxation to which one or several EFTA States and Hong Kong,
China are parties.3
1 It is understood that nothing in this Chapter shall be construed to impose any obligation with respect to investment protection
matters, such as protection against expropriation, full protection and security and other investment protection matters.
2 It is understood that services specifically exempted from the scope of Chapter 3 do not fall under the scope of this Chapter. 3 It is understood that any dispute settlement mechanism in an investment protection agreement to which one or several EFTA
States and Hong Kong, China are parties is not applicable to alleged breaches of this Chapter.
Article 4.2
Definitions
For the purposes of this Chapter,
(a) «juridical person» means any legal entity duly constituted or otherwise organised under domestic
law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned,
including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;
(b) «juridical person of another Party» means a juridical person constituted or otherwise organised under
the domestic law of that Party and engaged in substantive business operations in any Party;
(c) «natural person» means:
(i) with respect to an EFTA State, a person who has the nationality of that EFTA State or is a
permanent resident of that EFTA State in accordance with its domestic law;
(ii) with respect to Hong Kong, China, a person who is a permanent resident of the Hong Kong
Special Administrative Region of the People's Republic of China in accordance with its
domestic law;
(d) «commercial presence» means any type of business establishment, including through:
(i) the constitution, acquisition or maintenance of a juridical person, or
(ii) the creation or maintenance of a branch or a representative office,
in another Party for the purpose of performing an economic activity.
Article 4.3
National Treatment
Each Party shall accord to juridical and natural persons of another Party and to the commercial presence
of such persons, treatment no less favourable than that it accords, in like situations, to its own juridical and
natural persons and to the commercial presence of such persons.
21. juni 2011 nr. 35 312 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 4.4
Reservations
1. Article 4.3 shall not apply to:
(a) any reservation of a Party as set out in Annex XI;
(b) an amendment to a reservation referred to in subparagraph (a), to the extent that the
amendment does not decrease the conformity of the reservation with Article 4.3; and
(c) any new reservation adopted by a Party, and incorporated into Annex XI which does not affect
the overall level of commitments of that Party under this Agreement;
to the extent that such reservations are inconsistent with Article 4.3.
2. As part of the reviews provided for in Article 4.10, the Parties undertake to review at least every three
years the status of the reservations set out in Annex XI with a view to reducing or removing the
reservations.
3. A Party may, at any time, either upon request of another Party or unilaterally, remove, in whole or in
part, reservations set out in Annex XI by written notification to the other Parties.
4. A Party may, at any time, incorporate a new reservation into Annex XI in accordance with
subparagraph 1 (c) by written notification to the other Parties. On receiving such written notification,
another Party may request consultations regarding the reservation. At the written request of a Party,
the Party incorporating the new reservation shall enter into consultations with the requesting Party
within 30 days after the date of receipt of the request.1
1 It is understood that consultations held pursuant to paragraph 4 shall be without prejudice to the rights and obligations of the
Parties under Chapter 10 or under the WTO Dispute Settlement Understanding.
Article 4.5
Key Personnel
1. Each Party shall, subject to its domestic law, endeavour to grant natural persons of another Party who
have established or seek to establish commercial presence in that Party, and key personnel employed
by natural or juridical persons of another Party, temporary entry and stay in that Party for the purpose
of engaging in economic activities connected with commercial presence.
2. Each Party shall, subject to its domestic law, endeavour to permit natural or juridical persons of
another Party, and their commercial presence, to employ, in connection with commercial presence,
any key personnel of the natural or juridical person's choice regardless of nationality and citizenship
provided that such key personnel has been permitted to enter, stay and work in that Party and that the
employment concerned conforms to the terms, conditions and time limits of the permission granted
to such key personnel.
3. The Parties shall, subject to their respective domestic law, endeavour to grant temporary entry and
stay and provide any necessary confirming documentation to the spouse and minor children of a
person who has been granted temporary entry, stay and authorisation to work in accordance with
paragraphs 1 and 2. The spouse and minor children shall be admitted for the period of the stay of that
person.
Article 4.6
Right to Regulate
1. Nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Party from adopting, maintaining or enforcing
any measure consistent with this Chapter that is in the public interest, such as measures to meet
health, safety or environmental concerns and reasonable measures for prudential purposes.
2. A Party should not waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from,
such measures as an encouragement for the establishment, acquisition, expansion or retention in that
Party of a commercial presence of persons of another Party or a non-party.
Article 4.7
Payments and Transfers
1. Except under the circumstances envisaged in Article 4.8, a Party shall not apply restrictions on
current payments and capital movements relating to commercial presence activities in non-services
sectors.
2. Nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the Parties under the Articles of the
Agreement of the IMF, including the use of exchange actions which are in conformity with the
Articles of the Agreement of the IMF, provided that a Party shall not impose restrictions on capital
transactions inconsistent with its obligations under this Chapter.
21. juni 2011 nr. 35 313 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 4.8
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments
1. The Parties shall endeavour to avoid the imposition of restrictions to safeguard the balance of
payments.
2. The rights and obligations of the Parties in respect of such restrictions shall be governed by
paragraphs 1 to 3 of Article XII of the GATS, which are hereby incorporated into and made part of
this Chapter, mutatis mutandis.
3. A Party adopting or maintaining such restrictions shall promptly notify the Joint Committee.
Article 4.9
Exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of general exceptions and security exceptions shall be
governed by Article XIV and paragraph 1 of Article XIV bis of the GATS, which are hereby incorporated
into and made part of this Chapter, mutatis mutandis.
Article 4.10
Review
This Chapter shall be subject to periodic review within the framework of the Joint Committee regarding
the possibility of further developing the Parties' commitments.
Chapter 5
Protection of intellectual property
Article 5
Protection of Intellectual Property
1. The Parties shall grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of
intellectual property rights, and provide for measures for the enforcement of such rights against
infringement thereof, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Article,
Annex XII and the international agreements referred to therein.
2. With regard to the protection of intellectual property, the Parties shall accord to each other's
nationals1 treatment no less favourable than that they accord to their own nationals. Exemptions from
this obligation must be in accordance with the substantive provisions of Articles 3 and 5 of the WTO
Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as the
«TRIPS Agreement»).
3. With regard to the protection of intellectual property, the Parties shall accord to each other's nationals
treatment no less favourable than that they accord to nationals of any non-party. Exemptions from
this obligation must be in accordance with the substantive provisions of the TRIPS Agreement, in
particular Articles 4 and 5 thereof.
4. The Parties agree, upon request of any Party to the Joint Committee, to review the provisions
contained in this Article and Annex XII, with a view to further developing adequate levels of
protection and implementation. 1 For the purposes of this Chapter, the interpretation of «nationals» according to footnote 1 of the TRIPS Agreement applies.
Chapter 6
Government Procurement
Article 6
Government Procurement
1. The rights and obligations of the Parties in respect of government procurement shall be governed by
the provisions on government procurement in the WTO agreements applicable between Hong Kong,
China and the respective EFTA State, which are hereby incorporated into and made part of this
Chapter, mutatis mutandis.
2. The Parties shall co-operate in the Joint Committee, with the aim of improving their suppliers' access
to each other's government procurement markets and enhancing transparency in government
procurement.
21. juni 2011 nr. 35 314 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Chapter 7
Competition
Article 7.1
Rules of Competition Concerning Undertakings
1. The Parties recognise that certain practices or conducts of undertakings which have as their object or
effect the prevention, restriction or distortion of competition are incompatible with this Agreement in
so far as they may affect trade between the Parties.
2. Paragraph 1 shall not be construed as to create any direct obligations for undertakings.
3. The Parties involved shall co-operate and consult in their dealings with anti-competitive practices as
outlined in paragraph 1.
4. In the event that co-operation and consultation in accordance with paragraph 3 does not lead to any
satisfactory result, the affected Party may request consultations in the Joint Committee with a view to
reaching a mutually acceptable solution. The Parties involved shall give the Joint Committee all the
assistance required to examine the case.
5. No Party may have recourse to dispute settlement procedures under this Agreement in respect of any
issue arising from or relating to this Chapter.
Article 7.2
Review
The Parties agree to review this Chapter in the Joint Committee with a view to elaborating further steps
in light of future developments. The first review shall take place within three years after the entry into force
of this Agreement.
Chapter 8
Trade and environment
Article 8.1
Context and Objectives
1. The Parties recall the Stockholm Declaration on the Human Environment of 1972, the Rio
Declaration on Environment and Development of 1992, Agenda 21 on Environment and
Development of 1992, and the Johannesburg Plan of Implementation on Sustainable Development of
2002.
2. The Parties recognise that economic development, social development and environmental protection
are interdependent and mutually supportive components of sustainable development. They underline
that closer economic partnership can play an important role in promoting sustainable development.
3. The Parties reaffirm their commitment to promote the development of international and bilateral
trade in such a way as to contribute to the objective of sustainable development and to integrate and
reflect this objective in the Parties' trade relationship.
Article 8.2
Scope
Except as otherwise provided in this Chapter, this Chapter applies to measures adopted or maintained by
the Parties affecting trade-related and investment-related aspects of environmental issues.
Article 8.3
Right to Regulate and Levels of Protection
1. Recognising the right of each Party to establish its own level of environmental protection and to
adopt or modify accordingly its domestic law and policies in a manner consistent with this
Agreement, each Party will seek to ensure that its domestic law, policies and practices provide for and
encourage high levels of environmental protection, consistent with standards, principles and
agreements referred to in Article 8.5, and will strive to further improve the level of protection
provided for in domestic law and policies.
2. The Parties recognise the importance, when preparing and implementing measures related to
environmental protection that affect trade and investment between them, of taking account of
relevant scientific, technical and other information, and relevant international standards, guidelines
and recommendations.
21. juni 2011 nr. 35 315 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 8.4
Upholding Levels of Protection in the Application and Enforcement of Laws,
Regulations or Standards
1. The Parties will faithfully enforce their environmental laws, regulations and standards.
2. Subject to Article 8.3, a Party will not:
(a) weaken or reduce the level of environmental protection provided by its laws, regulations or
standards with the sole intention to encourage investment from another Party or to seek or
enhance a competitive trade advantage of producers or service providers operating in that
Party; or
(b) waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from, such laws,
regulations or standards in order to encourage investment from another Party or to seek or
enhance a competitive trade advantage of producers or service providers operating in that
Party.
Article 8.5
Multilateral Environmental Agreements and Environmental Principles
The Parties reaffirm their commitment to the effective implementation in their respective domestic law
and practices of the multilateral environmental agreements applicable to them, as well as their adherence to
environmental principles reflected in the international instruments referred to in Article 8.1.
Article 8.6
Promotion of Trade and Investment Beneficial to the Environment
1. The Parties will strive to facilitate and promote investment, trade in and dissemination of goods and
services beneficial to the environment, including environmental technologies, sustainable renewable
energy, energy efficient and eco-labelled goods and services, as well as to address non-tariff trade
barriers for such goods and services.
2. The Parties will strive to facilitate and promote investment, trade in and dissemination of goods and
services that contribute to sustainable development.1
3. The Parties will facilitate as appropriate co-operation between enterprises in relation to goods,
services and technologies that contribute to sustainable development and are beneficial to the
environment. 1 For example, goods and services which are subject to schemes such as fair and ethical trade.
Article 8.7
Co-operation in International Fora
The Parties will strive to strengthen their co-operation on trade and environment in appropriate
international fora in which they participate.
Article 8.8
Implementation and Consultations
1. The Parties shall designate the administrative entities which shall serve as contact points for the
purposes of this Chapter.
2. A Party may through the contact points referred to in paragraph 1 request expert consultations or
consultations within the Joint Committee regarding any matter arising under this Chapter. The Parties
shall make every attempt to arrive at a mutually satisfactory resolution of the matter.
3. Chapter 10 shall not apply to this Chapter.
Article 8.9
Review
The Parties shall, upon request by a Party, review in the Joint Committee progress achieved in pursuing
the objectives set out in this Chapter, and consider relevant international developments to identify areas
where further action could promote these objectives.
21. juni 2011 nr. 35 316 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Chapter 9
Institutional provisions
Article 9.1
Joint Committee
1. The Parties hereby establish the Joint EFTA-Hong Kong, China Committee comprising
representatives of each Party. The Parties shall be represented by senior officials delegated by them
for this purpose.
2. The Joint Committee shall:
(a) supervise and review the implementation of this Agreement;
(b) keep under review the possibility of further removal of barriers to trade and other restrictive
measures concerning trade between the EFTA States and Hong Kong, China;
(c) oversee the further development of this Agreement;
(d) supervise the work of all sub-committees and working groups established under this
Agreement;
(e) endeavour to resolve any disagreement that may arise regarding the interpretation or
application of this Agreement, without prejudice to the dispute settlement mechanism in
accordance with Chapter 10; and
(f) consider any other matter that may affect the operation of this Agreement.
3. The Joint Committee may decide to set up such sub-committees and working groups as it considers
necessary to assist it in accomplishing its tasks. Except where otherwise provided for in this
Agreement, the sub-committees and working groups shall work under a mandate established by the
Joint Committee.
4. The Joint Committee shall take decisions as provided for in this Agreement, and may make
recommendations, by consensus.
5. The Joint Committee shall meet within one year from the entry into force of this Agreement.
Thereafter, it shall meet whenever necessary but normally every two years. Its meetings shall be
chaired jointly by a representative of the EFTA States and a representative of Hong Kong, China. The
Joint Committee shall establish its rules of procedure.
6. Each Party may request at any time, through a notice in writing to the other Parties, that a special
meeting of the Joint Committee be held. Such a meeting shall take place within 30 days from the date
of receipt of the request, unless the Parties agree otherwise.
7. The Joint Committee shall consider proposals for amendments to this Agreement submitted by any
Party. The Joint Committee may decide to amend the Annexes and Appendices to this Agreement,
and subject to paragraph 8, it may set forth the date on which such a decision shall enter into force.
Amendments to other parts of this Agreement shall be accepted and enter into force in accordance
with Article 11.5.
8. If a representative of a Party in the Joint Committee has accepted a decision relating to the
amendment to an Annex or Appendix in accordance with paragraph 7 subject to the fulfilment of its
domestic legal requirements, the decision shall enter into force on the date that the last Party notifies
that its internal requirements have been fulfilled, unless the decision itself specifies a later date. The
Joint Committee may decide that the decision shall enter into force for those Parties that have
fulfilled their internal requirements, provided that Hong Kong, China is one of those Parties.
Chapter 10
Dispute settlement
Article 10.1
Scope and Coverage
1. The provisions of this Chapter shall apply to the settlement of any disputes, including through
consultations, concerning the interpretation or application of this Agreement.
2. Disputes regarding the same matter arising under both this Agreement and the WTO Agreement may
be settled in either forum at the discretion of the complaining Party.1 The forum thus selected shall be
used to the exclusion of the other.
1 For the purposes of this Chapter, the terms «Party», «Party to the dispute», «complaining Party» and «Party complained
against» can denote one or more Parties.
21. juni 2011 nr. 35 317 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
3. For the purposes of paragraph 2, dispute settlement procedures under the WTO Agreement are
deemed to be selected by a Party's request for the establishment of a panel under Article 6 of the
WTO Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes, whereas
dispute settlement procedures under this Agreement are deemed to be selected upon a request for
arbitration pursuant to paragraph 1 of Article 10.4.
4. Before a Party initiates dispute settlement proceedings under the WTO Agreement against another
Party, that Party shall notify in writing all other Parties of its intention.
Article 10.2
Good Offices, Conciliation or Mediation
1. Good offices, conciliation and mediation are procedures that are undertaken voluntarily if the Parties
so agree. They may begin and be terminated at any time. They may continue while proceedings of an
arbitration panel established in accordance with this Chapter are in progress.
2. Proceedings involving good offices, conciliation or mediation shall be confidential and without
prejudice to the Parties' rights in any further proceedings.
Article 10.3
Consultations
1. The Parties shall at all times endeavour to agree on the interpretation and application of this
Agreement, and shall make every attempt through co-operation and consultations to reach a mutually
satisfactory solution of any matter raised in accordance with this Article.
2. A Party may request in writing consultations with another Party with respect to any matter referred to
in paragraph 1 of Article 10.1. The Party making the request shall provide the reasons for the request,
including any indication of the legal basis for the complaint. That Party shall at the same time notify
the other Parties in writing of the request. The Party to which the request is made shall reply to the
request within 10 days from the date of receipt. Consultations shall take place in the Joint Committee,
unless the Parties making and receiving the request for consultations agree otherwise.
3. Consultations shall commence within 30 days from the date of receipt of the request for
consultations. Consultations on urgent matters, including those on perishable goods, shall commence
within 15 days from the date of receipt of the request for consultations. If the Party to which the
request is made does not reply within 10 days or does not enter into consultations within 30 days from
the date of receipt of the request for consultations, or within 15 days for urgent matters, the Party
making the request is entitled to request the establishment of an arbitration panel in accordance with
Article 10.4.
4. The Parties to the dispute shall provide sufficient information to enable a full examination of how the
measure or other matter is inconsistent with this Agreement and treat any confidential information
exchanged in the course of consultations in the same manner as the Party providing the information.
5. The consultations shall be confidential and without prejudice to the rights of the Parties in any further
proceedings.
6. The Parties to the dispute shall inform the other Parties of any mutually agreed resolution of the
matter.
Article 10.4
Establishment of Arbitration Panel
1. If the consultations referred to in Article 10.3 fail to settle a dispute within 60 days, or 30 days in
relation to urgent matters, including those on perishable goods, from the date of receipt of the request
for consultations by the Party complained against, the complaining Party may request the
establishment of an arbitration panel by means of a written request to the Party complained against. A
copy of this request shall be communicated to the other Parties so that they may determine whether to
participate in the arbitration process.
2. The request for the establishment of an arbitration panel shall identify the specific measure or other
matter at issue and provide a brief summary of the legal and factual basis of the complaint.
3. Unless the Parties to the dispute otherwise agree within 20 days from the date of receipt of the request
for the establishment of the arbitration panel, the terms of reference for the arbitration panel shall be:
«To examine, in the light of the relevant provisions of this Agreement, the matter referred to in the
request for the establishment of an arbitration panel pursuant to Article 10.4 and to make findings of
law and fact together with the reasons, as well as recommendations, if any, for the resolution of the
dispute and the implementation of the ruling.»
21. juni 2011 nr. 35 318 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
4. Where more than one Party requests the establishment of an arbitration panel relating to the same
matter or where the request involves more than one Party complained against, and whenever feasible,
a single arbitration panel should be established to examine complaints relating to the same matter.
5. A Party which is not a Party to the dispute shall be entitled, on delivery of a written notice to the
Parties to the dispute and the arbitration panel, to make written submissions to the arbitration panel,
receive written submissions, including annexes, from the Parties to the dispute, attend hearings and
make oral statements. When delivering such a written notice, that Party shall include an explanation
of its particular interest in the dispute.
Article 10.5
Composition of the Arbitration Panel
1. The arbitration panel shall comprise three members.
2. Each Party to the dispute shall appoint a member within 30 days from the date of receipt of the
request to establish an arbitration panel.
3. The Parties to the dispute shall appoint by common agreement the third member, who shall chair the
arbitration panel, within 45 days from the date of receipt of the request to establish an arbitration
panel.
4. The Chair shall not be a national or permanent resident of one of the Parties to the dispute and shall
not have his or her usual place of residence in any of the Parties to the dispute.
5. If all the members have not been appointed within 45 days from the date of receipt of the request to
establish an arbitration panel, the President of the International Court of Justice should, at the request
of either Party to the dispute, make the necessary appointments within 30 days from the date of
receipt of the request to the President of the International Court of Justice. If the President of the
International Court of Justice is a national or permanent resident of one of the Parties to the dispute,
or is unable to act, the Vice-President or the next most senior Member who is not a national or
permanent resident of one of the Parties to the dispute should make the appointment within 30 days
from the date of receipt of the request.
6. For the purpose of paragraph 2, where there are multiple Parties as the complaining Party or as the
Party complained against, unless they have agreed to another method of appointment of members, the
multiple Parties shall jointly appoint a member.
7. All members shall:
(a) have expertise or experience in law, international trade, other matters covered by this
Agreement, or the resolution of disputes arising under international trade agreements;
(b) be chosen strictly on the basis of objectivity, reliability, and sound judgment;
(c) be independent of, and not be affiliated with or take instructions from, any Party;
(d) not have dealt with the matter under dispute in any capacity; and
(e) serve in their individual capacities and not as government representatives or representatives of
any organisation.
8. The date of establishment of the arbitration panel shall be the date on which the Chair is appointed.
9. Any member may be challenged if circumstances give rise to justifiable doubts as to the member's
compliance with this Chapter or the Model Rules of Procedures referred to in paragraph 1 of Article
10.6. A Party to the dispute who intends to make a challenge shall send a notice of its challenge to the
other Party to the dispute, the member being challenged and the other members within 30 days after
the appointment or after the circumstances became known. The notification shall be in writing and
shall state the reasons for the challenge. If the other Party to the dispute does not agree to the
challenge or the challenged members does not withdraw, the decision on the challenge should be
made by the President of the International Court of Justice within 30 days from the date of receipt of
the request. If the President of the International Court of Justice is a national or permanent resident of
one of the Parties to the dispute, or is unable to act, the decision on the challenge should be made by
the Vice-President or the next most senior Member who is not a national or permanent resident of one
of the Parties to the dispute within 30 days from the date of receipt of the request.
10. If a member appointed under this Article resigns or becomes unable to act, a successor shall be
appointed, within 21 days from the date a written notice is received by the Parties to the dispute of the
need for a successor, in the same manner as prescribed for the appointment of the original member.
The successor shall have all the powers and duties of the original member. The work of the arbitration
panel shall be suspended pending appointment of the successor.
21. juni 2011 nr. 35 319 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 10.6
Procedures of the Arbitration Panel
1. Unless otherwise specified in this Agreement or agreed between the Parties to the dispute, the
procedures of the arbitration panel shall be governed by Model Rules of Procedures which shall be
adopted by the Joint Committee within one year from the date of entry into force of this Agreement.
2. The arbitration panel shall examine the matter referred to it in the request for the establishment of an
arbitration panel in light of the relevant provisions of this Agreement interpreted in accordance with
rules of interpretation of public international law.
3. Unless the Parties to the dispute agree otherwise, the arbitration panel shall decide on the place of the
hearings. The hearings of the arbitration panel shall be open to the public, unless the Parties to the
dispute agree otherwise.
4. Decisions of the arbitration panel shall be taken by a majority of the members. Any member may
furnish separate opinions on matters not unanimously agreed. The arbitration panel shall not disclose
which members are associated with majority or minority opinions.
5. The arbitration panel may, at the request of any Party to the dispute, allow one or more Parties to be
joined in the arbitration as a Party to the dispute, unless the arbitration panel finds, after giving all
Parties, including the Party to be joined, the opportunity to be heard, that joinder should not be
permitted because of prejudice to any of those Parties. The arbitration panel may give a single ruling
or several rulings in respect of all Parties so involved in the arbitration.
Article 10.7
Panel Reports
1. The arbitration panel shall normally submit an initial report containing its findings and rulings to the
Parties to the dispute within 90 days from the date of establishment of the arbitration panel. In no case
should it do so later than five months from this date. A Party to the dispute may submit written
comments to the arbitration panel on its initial report within 14 days from the date of receipt of the
report. The arbitration panel shall normally present to the Parties to the dispute a final report within
30 days from the date of receipt of the initial report.
2. The final report, as well as any report under Articles 10.9 and 10.10, shall be communicated to the
Parties. The reports shall be made public, unless the Parties to the dispute decide otherwise.
3. Any ruling of the arbitration panel under any provision of this Chapter shall be final and binding upon
the Parties to the dispute.
Article 10.8
Suspension or Termination of Arbitration Panel Proceedings
1. Where the Parties to the dispute agree, an arbitration panel may suspend its work at any time for a
period not exceeding 12 months. If the work of an arbitration panel has been suspended for more than
12 months, the arbitration panel's authority for considering the dispute shall lapse, unless the Parties
to the dispute agree otherwise.
2. A complaining Party may withdraw its complaint at any time before the final report has been issued.
Such withdrawal shall be without prejudice to its right to introduce a new complaint regarding the
same issue at a later point in time.
3. The Parties to the dispute may agree at any time to terminate the proceedings of an arbitration panel
established under this Agreement by jointly notifying in writing the Chair of that arbitration panel.
4. An arbitration panel may, at any stage of the proceedings, prior to release of the final report, propose
that the Parties to the dispute seek to settle the dispute amicably.
Article 10.9
Implementation of the Final Panel Report
1. The Party complained against shall promptly comply with the ruling in the final report. If it is
impracticable to comply immediately, the Parties to the dispute shall endeavour to agree on a
reasonable period of time to do so. In the absence of such agreement within 45 days, from the date of
the issuance of the final report, either Party to the dispute may request the original arbitration panel to
determine the length of the reasonable period of time, in light of the particular circumstances of the
case. The ruling of the arbitration panel shall normally be given within 60 days from the date of
receipt of that request.
2. The Party complained against shall, promptly or within the reasonable period of time as agreed or
determined pursuant to paragraph 1, notify the other Party to the dispute of the measure adopted in
order to comply with the ruling in the final report, and provide a detailed description of how the
measure ensures compliance sufficient to allow the other Party to the dispute to assess the measure.
21. juni 2011 nr. 35 320 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
3. In case of disagreement as to the existence or consistency of a measure taken to comply with the
ruling in the final report in accordance with paragraph 1, such disagreement shall be decided by the
same arbitration panel upon request of either Party to the dispute before compensation can be sought
or suspension of benefits can be applied in accordance with Article 10.10. The ruling of the
arbitration panel shall normally be given within 90 days from the date of receipt of the request.
Article 10.10
Compensation and Suspension of Benefits
1. If the arbitration panel has found in accordance with paragraph 3 of Article 10.9 that the Party
complained against failed to properly comply with the ruling in the final panel report, or the Party
complained against has notified the complaining Party that it does not intend to comply with the
ruling, that Party shall, if so requested by the complaining Party, enter into consultations with a view
to agreeing on a mutually acceptable compensation. If no such agreement has been reached within 20
days from the date of receipt of the request, the complaining Party shall be entitled to suspend the
application of benefits granted under this Agreement but only equivalent to those affected by the
measure or other matter that the arbitration panel has found to be inconsistent with this Agreement.
2. In considering what benefits to suspend, the complaining Party shall first seek to suspend benefits in
the same sector or sectors as that affected by the measure or other matter that the arbitration panel has
found to be inconsistent with this Agreement. The complaining Party that considers it is not
practicable or effective to suspend benefits in the same sector or sectors may suspend benefits in
other sectors.
3. The complaining Party shall notify the Party complained against of the benefits which it intends to
suspend, the grounds for such suspension and when suspension will commence, no later than 30 days
before the date on which the suspension is due to take effect. Within 15 days from the date of receipt
of that notification, the Party complained against may request the original arbitration panel to rule on
whether the benefits which the complaining Party intends to suspend are equivalent to those affected
by the measure or matter found to be inconsistent with this Agreement, and whether the proposed
suspension is in accordance with paragraphs 1 and 2. The ruling of the arbitration panel shall be given
within 45 days from the date of receipt of that request. Benefits shall not be suspended until the
arbitration panel has given its ruling.
4. Compensation and suspension of benefits shall be temporary measures and shall only be applied by
the complaining Party until the measure or other matter found to be inconsistent with this Agreement,
has been withdrawn or amended so as to bring it into conformity with this Agreement, or until the
Parties to the dispute have resolved the dispute otherwise.
5. At the request of a Party to the dispute, the original arbitration panel shall rule on the conformity with
the final report of any implementing measures adopted after the suspension of benefits and, in light of
such ruling, whether the suspension of benefits shall be terminated or modified. The ruling of the
arbitration panel shall be given within 30 days from the date of receipt of that request.
Article 10.11
Other Provisions
1. Whenever possible, the arbitration panel referred to in Articles 10.9 and 10.10 shall comprise the
same members who issued the final report. If a member of the original arbitration panel is
unavailable, the appointment of a replacement member shall be conducted in accordance with the
selection procedure for the original member.
2. Any time period mentioned in this Chapter may be modified by mutual agreement of the Parties to
the dispute.
3. When an arbitration panel considers that it cannot comply with any timeframe imposed on it under
this Chapter, it shall inform the Parties to the dispute in writing of the reasons for the delay together
with an estimate of the additional time required. Any additional time required should not exceed 30
days unless the Parties to the dispute otherwise agree.
Chapter 11
Final provisions
Article 11.1
Fulfilment of Obligations
The Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under this
Agreement.
21. juni 2011 nr. 35 321 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Article 11.2
Footnotes, Annexes and Appendices
The footnotes, Annexes and Appendices to this Agreement constitute an integral part of this Agreement.
Article 11.3
Agreement on Labour
The Parties shall enhance their dialogue and co-operation on labour matters through the Agreement on
Labour between Hong Kong, China and the EFTA States concluded by the Parties separately from but
alongside this Agreement.
Article 11.4
Review Relating to Sustainable Development
The Parties will, upon request by a Party, review issues relating to sustainable development in light of
international developments in this field.
Article 11.5
Amendments
1. Any Party may submit proposals for amendments to this Agreement to the Joint Committee for
consideration and approval.
2. Except for amendments to the Annexes and Appendices made in accordance with paragraph 7 of
Article 9.1, amendments to this Agreement shall, after consideration and approval by the Joint
Committee, be submitted to the Parties for ratification, acceptance or approval in accordance with
their respective domestic legal requirements.
3. Unless otherwise agreed by the Parties, amendments shall enter into force on the first day of the third
month following the deposit of the last instrument of ratification, acceptance or approval.
4. The text of the amendments and the instruments of ratification, acceptance or approval shall be
deposited with the Depositary.
Article 11.6
Accession
1. Any State becoming a Member of the European Free Trade Association may accede to this
Agreement, provided that the Joint Committee approves its accession on terms and conditions to be
agreed upon by the Parties. The instrument of accession shall be deposited with the Depositary.
2. In relation to an acceding State, this Agreement shall enter into force on the first day of the third
month following the deposit of its instrument of accession, or the approval of the terms of accession
by the existing Parties, whichever is later.
Article 11.7
Withdrawal and Expiration
1. Each Party may withdraw from this Agreement by means of a written notification to the Depositary.
The withdrawal shall take effect six months after the date on which the notification is received by the
Depositary.
2. If Hong Kong, China withdraws, this Agreement shall expire when its withdrawal becomes effective.
3. Any EFTA State which withdraws from the Convention establishing the European Free Trade
Association shall ipso facto on the same day as the withdrawal takes effect cease to be a Party to this
Agreement. A copy of the notification of withdrawal from the Convention shall promptly be
submitted to the other Parties.
Article 11.8
Entry into Force
1. This Agreement is subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the respective
domestic legal requirements of the Parties. The instruments of ratification, acceptance or approval
shall be deposited with the Depositary.
2. This Agreement shall enter into force on 1 June 2012, in relation to those Parties which have
deposited their instruments of ratification, acceptance or approval with the Depositary at least two
months before that date, provided that Hong Kong, China is among those Parties.
21. juni 2011 nr. 35 322 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
3. In case this Agreement does not enter into force on 1 June 2012, it shall enter into force on the first
day of the third month after at least one EFTA State and Hong Kong, China have deposited their
instrument of ratification, acceptance, or approval with the Depositary.
4. In relation to an EFTA State depositing its instrument of ratification, acceptance or approval after this
Agreement has entered into force, this Agreement shall enter into force on the first day of the third
month following the deposit of its instrument.
5. This Agreement shall not enter into force between an EFTA State and Hong Kong, China, unless the
Agreement on Agriculture referred to in paragraph 2 of Article 2.1 between that EFTA State and
Hong Kong, China enters into force simultaneously. It shall remain in force as long as such
Agreement on Agriculture remains in force between those Parties.
Article 11.9
Depositary
The Government of Norway shall act as Depositary.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Schaan, this 21st day of June 2011, in one original in the English language, which shall be
deposited with the Depositary, who shall transmit certified copies to the Parties.
21. juni 2011 nr. 35 323 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Hong Kong, Kina
Fortale
Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt
«EFTA-statene») på den ene siden og Hongkong spesielle administrative region av Folkerepublikken Kina
(heretter kalt «Hongkong, Kina») på den andre siden, hver for seg heretter kalt «part» eller samlet kalt
«partene»,
SOM ERKJENNER at det er et felles ønske å styrke båndene mellom EFTA-statene på den ene siden og
Hongkong, Kina på den andre siden ved å etablere tettere og varige handels- og investeringsforbindelser,
SOM PÅ NYTT BEKREFTER sin oppslutning om demokratiet, rettsstaten, menneskerettighetene og
de grunnleggende politiske og økonomiske friheter i samsvar med sine forpliktelser etter folkeretten, og om
prinsippene og målsettingene nedfelt i De forente nasjoners pakt og Verdenserklæringen om
menneskerettighetene,
SOM PÅ NYTT BEKREFTER at de forplikter seg til å søke å nå målet om en bærekraftig utvikling, og
som i den forbindelse er oppmerksom på den gjensidige avhengigheten og støtten som eksisterer mellom
handels-, miljø- og arbeidslivspolitikk,
SOM MINNER OM sine rettigheter og forpliktelser i henhold til multilaterale miljøavtaler som gjelder
for dem, og om respekt for grunnleggende prinsipper og rettigheter på arbeidsplassen, herunder prinsippene
fastsatt i de relevante konvensjoner fra Den internasjonale arbeidsorganisasjon som gjelder for dem,
SOM HAR SOM MÅL å skape nye arbeidsplasser, heve befolkningens levestandard og bedre deres
levekår ved å liberalisere handelen og styrke vernet av helse, miljø og sikkerhet,
SOM ØNSKER å skape gunstige vilkår for å utvikle og diversifisere handelen seg imellom og for å
fremme handelsmessig og økonomisk samarbeid på områder av felles interesse på grunnlag av likhet,
gjensidig nytte, likebehandling og folkerett,
SOM ERKJENNER at det er viktig å lette handelen for å fremme effektive og åpne prosedyrer og
derved redusere kostnader og skape større forutsigbarhet for partenes handelsinteresser,
SOM ER FAST BESTEMT PÅ å fremme og ytterligere styrke det multilaterale handelssystemet ved å
bygge på sine respektive rettigheter og forpliktelser etter Marrakesh-avtalen om opprettelse av Verdens
handelsorganisasjon (heretter kalt «WTO») og de øvrige avtaler som er forhandlet fram innenfor dens
ramme, og derved medvirke til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen,
SOM ER FAST BESTEMT PÅ å gjennomføre denne avtale i tråd med målsettingen om å bevare og
verne om miljøet gjennom god miljøstyring og å fremme en best mulig utnyttelse av verdens ressurser i
samsvar med målsettingen om en bærekraftig utvikling,
SOM BEKREFTER at de forplikter seg til å forebygge og bekjempe korrupsjon i internasjonal handel
og internasjonale investeringer og å fremme prinsippene om åpenhet og et godt styresett,
SOM ERKJENNER at god foretaksledelse og samfunnsansvar er viktig for en bærekraftig utvikling, og
som bekrefter at de har som mål å stimulere foretak til å ta hensyn til internasjonalt anerkjente retningslinjer
og prinsipper der det passer,
SOM ER OVERBEVIST OM at denne avtale vil styrke foretakenes konkurranseevne i globale
markeder og skape vilkår som stimulerer de økonomiske forbindelser og handels- og
investeringsforbindelsene dem imellom,
ER ENIGE OM, for å nå ovennevnte mål, å inngå følgende frihandelsavtale (heretter kalt «denne
avtale»):
Kapittel 1
Alminnelige bestemmelser
Artikkel 1.1
Formål
1. Partene oppretter herved et frihandelsområde i samsvar med bestemmelsene i denne avtale og
tilleggsavtalene om landbruk, som samtidig inngås mellom EFTA-statene og Hongkong, Kina.
2. Formålet med denne avtale er
a) å oppnå liberalisering av handelen med varer i samsvar med artikkel XXIV i generalavtalen om
tolltariffer og handel fra 1994 (heretter kalt «GATT 1994»),
b) å oppnå liberalisering av handelen med tjenester i samsvar med artikkel V i generalavtalen om
handel med tjenester (heretter kalt «GATS»),
c) gjensidig å styrke investeringsmulighetene,
d) å lette og utvide handelen med varer og tjenester,
e) å sikre tilstrekkelig og effektivt vern av immaterielle rettigheter, i samsvar med internasjonale
standarder som gjelder for partene,
21. juni 2011 nr. 35 324 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
f) å bedre tilgangen til hverandres markeder for offentlige anskaffelser på gjensidig grunnlag,
g) å fremme konkurranse i partenes økonomier, særlig hva angår de økonomiske forbindelser
dem imellom,
h) å sikre at internasjonal handel utvikles på en slik måte at det bidrar til målsettingen om en
bærekraftig utvikling, og at denne målsettingen innlemmes og kommer til uttrykk i partenes
handelsforbindelser, og
i) derved å bidra til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen.
Artikkel 1.2
Geografisk virkeområde
1. Med mindre noe annet er fastsatt i vedlegg IV, får denne avtale anvendelse
a) for en EFTA-stat:
i) på dens landterritorium, indre farvann og sjøterritorium samt luftrommet over, i samsvar
med folkeretten, og
ii) utenfor sjøterritoriet, med hensyn til tiltak vedkommende stat treffer for å utøve sine
suverene rettigheter eller sin myndighet i henhold til folkeretten,
b) for Hongkong, Kina: kun på land og sjø som ligger innenfor Hongkong spesielle
administrative regions grenser, herunder Hongkong-øya, Kowloon, de nye territoriene og
Hongkongs farvann.
2. Denne avtale får ikke anvendelse på det norske territoriet på Svalbard, med unntak av handel med
varer.
Artikkel 1.3
Handelsforbindelser og økonomiske forbindelser regulert av denne avtale
1. Denne avtale får anvendelse på handelsforbindelsene og de økonomiske forbindelsene mellom den
enkelte EFTA-stat på den ene siden og Hongkong, Kina på den andre siden, men ikke på
handelsforbindelsene mellom de enkelte EFTA-statene, med mindre noe annet er fastsatt i denne
avtale.
2. Som et resultat av tolltraktaten av 29. mars 1923 mellom Sveits og Liechtenstein skal Sveits
representere Liechtenstein i spørsmål som omfattes av traktaten.
Artikkel 1.4
Forholdet til andre internasjonale avtaler
1. Partene stadfester sine rettigheter og forpliktelser i henhold til Marrakesh-avtalen om opprettelse av
WTO (heretter kalt «WTO-avtalen») og de øvrige avtalene som er forhandlet fram innenfor rammen
av den, og som de er part i, samt enhver annen internasjonal avtale de er part i, eller som får
anvendelse for en part. Dersom en part mener det er motstrid mellom denne avtale og andre
internasjonale avtaler de er part i, eller som får anvendelse for en part, skal partene umiddelbart samrå
seg med hverandre for å finne en gjensidig tilfredsstillende løsning i samsvar med folkerettens
sedvanerettslige regler.
2. Dersom en part anser at en annen parts opprettholdelse eller opprettelse av tollunioner,
frihandelsområder, ordninger for grensehandel eller andre preferanseavtaler endrer handelsregimet
som er fastsatt ved denne avtale, kan den be om konsultasjoner med den annen part. Denne parten
skal gi tilstrekkelig mulighet for konsultasjoner med den anmodende part.1
1 Det forutsettes at konsultasjoner holdt i henhold til nr. 2 ikke skal berøre partenes rettigheter og forpliktelser verken etter kapittel 10 eller etter WTO-avtalen om regler og prosedyrer ved tvisteløsning (heretter kalt «WTOs tvisteløsningsavtale»).
Artikkel 1.5
Regionale og lokale myndigheter
Hver part skal treffe alle tilgjengelige tiltak for å påse at alle forpliktelser etter denne avtale overholdes
av dens respektive regionale og lokale administrative enheter og myndigheter og av ikke-statlige organer
når disse utøver offentlig myndighet delegert til dem av sentrale, regionale og lokale administrative enheter
eller myndigheter.
Artikkel 1.6
Åpenhet
1. Partene skal kunngjøre, gjøre offentlig tilgjengelig eller, dersom de ikke er offentlig tilgjengelig, på
anmodning skaffe de av deres lover, forskrifter, rettsavgjørelser og forvaltningsvedtak som er gitt
generell anvendelse, samt sine respektive internasjonale avtaler dersom de har betydning for denne
avtale.
21. juni 2011 nr. 35 325 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
2. Partene skal omgående besvare konkrete spørsmål og på anmodning gi hverandre opplysninger om
saker nevnt i nr. 1.
3. En part skal ikke etter noen bestemmelse i denne avtale pålegges å gi videre opplysninger, særlig
fortrolige opplysninger, dersom utlevering av opplysningene vil hindre rettshåndhevingen eller
utgjøre et brudd på intern rett eller på annen måte være i strid med offentlighetens interesser eller
være til skade for en markedsdeltakers legitime forretningsinteresser.
4. Dersom det er motstrid mellom bestemmelsene i denne artikkel og bestemmelser om åpenhet i andre
kapitler i denne avtale, skal sistnevnte gå foran i den utstrekning det foreligger motstrid.
Artikkel 1.7
Fortrolig behandling
Dersom en part gir opplysninger til en annen part i samsvar med denne avtale og betegner
opplysningene som fortrolige,1 skal parten som mottar opplysningene, behandle dem som fortrolige i
henhold til sin interne rett og praksis. Slike opplysninger skal benyttes kun til det formål de utleveres for, og
skal ikke gis videre på annen måte uten særskilt skriftlig tillatelse fra den part som har gitt opplysningene. 1 Det forutsettes at alle opplysninger som gis om opprinnelsesreglene etter vedlegg IV eller om import, eksport,
forhåndsavgjørelser eller transitt av varer etter vedlegg V, skal behandles fortrolig, uansett betegnelse.
Kapittel 2
Handel med varer
Artikkel 2.1
Virkeområde
1. Dette kapittel får anvendelse på handelen mellom partene med hensyn til
a) varer som hører under kapittel 25 til 97 i Det harmoniserte system for beskrivelse og koding av
varer (HS), med unntak av varer oppført i vedlegg I,
b) bearbeidede landbruksvarer oppført i vedlegg II, idet det tas tilbørlig hensyn til ordningene
fastsatt i nevnte vedlegg, og
c) fisk og andre marine produkter som fastsatt i vedlegg III.
2. Hongkong, Kina og den enkelte EFTA-stat har inngått bilaterale avtaler om handel med
landbruksvarer. Disse avtalene utgjør en del av dokumentene som oppretter et frihandelsområde
mellom EFTA-statene og Hongkong, Kina.
Artikkel 2.2
Opprinnelsesregler
Opprinnelsesregler og metoder for forvaltningssamarbeid er fastsatt i vedlegg IV.
Artikkel 2.3
Avvikling av toll
1. Når denne avtale trer i kraft, skal partene avvikle all toll på import og eksport av varer med
opprinnelse i en EFTA-stat eller i Hongkong, Kina som angitt i artikkel 2.1 nr. 1. Det skal ikke
innføres ny toll.
2. Med toll menes toll eller avgift uansett art som ilegges i forbindelse med import eller eksport av en
vare, herunder enhver form for tilleggsavgift eller ekstra avgift, men ikke avgifter som omfattes av
artikkel III og VIII i GATT 1994.
Artikkel 2.4
Import- og eksportrestriksjoner
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til import- og eksportrestriksjoner skal reguleres av
artikkel XI i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den, med de
nødvendige endringer.
Artikkel 2.5
Intern beskatning og regulering
1. Partene forplikter seg til å anvende intern beskatning og andre avgifter og reguleringer i samsvar med
artikkel III i GATT 1994.
2. En eksportør kan ikke få refundert indirekte skatt ut over indirekte skatt lagt på varer som eksporteres
til en part.
21. juni 2011 nr. 35 326 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 2.6
Veterinære og plantesanitære tiltak
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til veterinære og plantesanitære tiltak skal reguleres
av bestemmelsene i WTO-avtalen om anvendelse av veterinære og plantesanitære tiltak (heretter kalt
«SPS-avtalen»).
2. Partene skal styrke samarbeidet om veterinære og plantesanitære tiltak med sikte på å øke den
gjensidige forståelsen av sine respektive systemer og lette adgangen til sine respektive markeder.
3. Med forbehold for bestemmelsene i nr. 1 er partene enige om å holde konsultasjoner ad hoc dersom
en part anser at en annen part har truffet tiltak som trolig vil skape, eller har skapt, en
handelshindring, med sikte på å finne en hensiktsmessig løsning i samsvar med SPS-avtalen. Slike
konsultasjoner kan holdes ved personlig fremmøte eller ved bruk av videokonferanse,
telefonkonferanse eller andre omforente metoder. Den blandede komité nedsatt i henhold til artikkel
9.1 (heretter kalt «Den blandede komité») skal underrettes om når konsultasjonene begynner, og om
utfallet av dem.1
4. Partene skal utveksle navn og adresser til utpekte kontaktpunkter for saker som angår veterinære og
plantesanitære tiltak, med sikte på å legge til rette for kommunikasjon og informasjonsutveksling. 1 Det forutsettes at konsultasjoner holdt i henhold til nr. 3 ikke skal berøre partenes rettigheter og forpliktelser verken etter
kapittel 10 eller etter WTOs tvisteløsningsavtale.
Artikkel 2.7
Tekniske forskrifter
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til tekniske forskrifter, standarder og prosedyrer for
samsvarsvurdering skal reguleres av bestemmelsene i WTO-avtalen om tekniske handelshindringer
(heretter kalt «TBT-avtalen»).
2. Partene skal styrke samarbeidet om tekniske forskrifter, standarder og prosedyrer for
samsvarsvurdering med sikte på å øke den gjensidige forståelsen av sine respektive systemer og lette
adgangen til sine respektive markeder.
3. Med forbehold for bestemmelsene i nr. 1 er partene enige om å holde konsultasjoner ad hoc dersom
en part anser at en annen part har truffet tiltak som trolig vil skape, eller har skapt, en
handelshindring, med sikte på å finne en hensiktsmessig løsning i samsvar med TBT-avtalen. Slike
konsultasjoner kan holdes ved personlig fremmøte eller ved bruk av videokonferanse,
telefonkonferanse eller andre omforente metoder. Den blandede komité skal underrettes om når
konsultasjonene begynner, og om utfallet av dem.1
4. Partene skal utveksle navn og adresser til utpekte kontaktpunkter for saker som angår tekniske
handelshindringer, med sikte på å legge til rette for kommunikasjon og informasjonsutveksling. 1 Det forutsettes at konsultasjoner holdt i henhold til nr. 3 ikke skal berøre partenes rettigheter og forpliktelser verken etter
kapittel 10 eller etter WTOs tvisteløsningsavtale.
Artikkel 2.8
Handelsfasilitering
Partene skal legge til rette for handel i samsvar med bestemmelsene i vedlegg V.
Artikkel 2.9
Underkomité for opprinnelsesregler, tollprosedyrer og handelsfasilitering
1. Under Den blandede komité nedsettes det herved en underkomité for opprinnelsesregler,
tollprosedyrer og handelsfasilitering (heretter kalt «underkomiteen»).
2. Underkomiteens mandat er oppført i vedlegg VI.
Artikkel 2.10
Statlige handelsforetak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til statlige handelsforetak skal reguleres av artikkel
XVII i GATT 1994 og av avtalen om fortolkning av artikkel XVII i GATT 1994, som herved innlemmes i
denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.
Artikkel 2.11
Subsidier og utjevningsavgifter
1. Hongkong, Kina og Norge skal ikke anvende utjevningstiltak, som fastsatt i artikkel VI i GATT 1994
og del V i WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter (heretter kalt «SCM-avtalen»), i
forbindelse med varer med opprinnelse i en part omhandlet i dette nummer.
2. Med forbehold for nr. 1 skal rettighetene og forpliktelsene mellom Hongkong, Kina og Norge med
hensyn til subsidier reguleres av artikkel XVI i GATT 1994 og av SCM-avtalen.
21. juni 2011 nr. 35 327 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
3. Hongkong, Kina, Sveits, Liechtenstein og Islands rettigheter og forpliktelser med hensyn til subsidier
og utjevningstiltak i forbindelse med varer med opprinnelse i en part omhandlet i dette nummer skal
reguleres av artikkel VI og XVI i GATT 1994 og av SCM-avtalen, med unntak av hva som er fastsatt
i nr. 4 og 5.
4. Før en part omhandlet i nr. 3 iverksetter en undersøkelse for å fastslå eksistensen, omfanget og
effekten av en angivelig subsidie i en annen part, slik artikkel 11 i SCM-avtalen fastsetter, skal den
part som vurderer å iverksette undersøkelsen, skriftlig underrette den part hvis varer er gjenstand for
undersøkelse, og gi en frist på 45 dager eller lenger dersom partene er enige om det, til konsultasjon
med den annen part for å finne en løsning som begge parter kan godta.1
5. En undersøkelse som nevnt i nr. 4 skal iverksettes bare dersom innenlandske produsenter som
uttrykkelig støtter en søknad fremlagt i henhold til artikkel 11 i SCM-avtalen, representerer minst 50
prosent av den samlede produksjonen av tilsvarende varer som produseres av den innenlandske
industrien. 1 Det forutsettes at konsultasjoner holdt i henhold til nr. 4 ikke skal berøre partenes rettigheter og forpliktelser verken etter
kapittel 10 eller etter WTOs tvisteløsningsavtale.
Artikkel 2.12
Antidumping
En part skal ikke anvende antidumpingtiltak, som fastsatt i artikkel VI i GATT 1994 og i WTO-avtalen
om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994, i forbindelse med varer med opprinnelse i en annen part.
Artikkel 2.13
Globale beskyttelsestiltak
1. Hongkong, Kina og Norge skal ikke iverksette eller treffe beskyttelsestiltak, som fastsatt i artikkel
XIX i GATT 1994 og i WTO-avtalen om beskyttelsestiltak (heretter kalt «avtalen om
beskyttelsestiltak»), i forbindelse med varer med opprinnelse i en part omhandlet i dette nummer.
2. Hongkong, Kina, Sveits, Liechtenstein og Islands rettigheter og forpliktelser med hensyn til globale
beskyttelsestiltak i forbindelse med varer med opprinnelse i en part omhandlet i dette nummer skal
reguleres av artikkel XIX i GATT 1994 og av avtalen om beskyttelsestiltak. Når en part treffer
globale beskyttelsestiltak, skal den, i samsvar med sine forpliktelser etter WTO-avtalene, unnta
import av varer med opprinnelse i en annen part omhandlet i dette nummer, særlig dersom slik import
i seg selv ikke volder eller truer med å volde alvorlig skade.
Artikkel 2.14
Bilaterale beskyttelsestiltak
1. Dersom en vare med opprinnelse i Hongkong, Kina eller i Sveits eller i Island, som et resultat av at
toll reduseres eller avvikles i henhold til denne avtale, importeres til en annen part omhandlet i dette
nummer i et slikt økt omfang, i absolutte tall eller i forhold til den innenlandske produksjonen, og
under slike forhold at det i vesentlig grad volder eller truer med å volde alvorlig skade for
innenlandsk industri som produserer tilsvarende eller direkte konkurrerende varer hos importparten,
kan importparten iverksette bilaterale beskyttelsestiltak i den utstrekning det er absolutt nødvendig
for å rette opp eller hindre skaden, med forbehold for bestemmelsene i nr. 2–10.
2. Bilaterale beskyttelsestiltak skal iverksettes bare dersom det foreligger klare bevis for at økt import
har voldt eller truer med å volde alvorlig skade ifølge en undersøkelse gjennomført i samsvar med
prosedyrene fastsatt i avtalen om beskyttelsestiltak.
3. En part som har til hensikt å iverksette et bilateralt beskyttelsestiltak etter denne artikkel, skal
umiddelbart, og i alle tilfeller før tiltaket iverksettes, underrette de øvrige parter omhandlet i nr. 1.
Underretningen skal inneholde alle relevante opplysninger, herunder bevis for at økt import har voldt
eller truer med å volde alvorlig skade, en nøyaktig beskrivelse av den aktuelle varen og det foreslåtte
tiltaket samt foreslått dato for iverksettelse, forventet varighet og tidsplan for en gradvis avvikling av
tiltaket. En part som kan bli berørt av tiltaket, skal samtidig tilbys kompensasjon i form av en stort
sett likeverdig handelsliberalisering i forbindelse med importen fra en slik part.
4. Dersom vilkårene i nr. 1 er oppfylt, kan importparten treffe tiltak med sikte på å bringe tollsatsen for
varen opp til et nivå som ikke skal overstige det laveste av
a) gjeldende MFN-sats på det tidspunkt tiltaket iverksettes, eller
b) gjeldende MFN-sats dagen umiddelbart før denne avtale trer i kraft.
21. juni 2011 nr. 35 328 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
5. Bilaterale beskyttelsestiltak skal ikke ha mer enn ett års varighet. Under helt spesielle omstendigheter
kan det, etter at partene omhandlet i nr. 1 har undersøkt saken, iverksettes tiltak for en samlet periode
på høyst tre år. For å gjøre tilpasning lettere i en situasjon der den forventede varigheten av et
beskyttelsestiltak er mer enn ett år, skal den part som anvender tiltaket, gradvis liberalisere det med
jevne mellomrom i løpet av anvendelsesperioden. Et beskyttelsestiltak skal ikke anvendes på nytt ved
import av en vare som tidligere har vært gjenstand for et slikt tiltak.
6. De berørte parter skal, innen 30 dager fra datoen for underretningen nevnt i nr. 3, undersøke de
opplysninger som er gitt i henhold til nr. 3, med sikte på å legge til rette for en løsning av saken som
begge parter kan godta. Dersom det ikke lykkes å finne en slik løsning, kan importparten iverksette et
bilateralt beskyttelsestiltak i samsvar med nr. 4 for å løse problemet, og dersom det ikke oppnås
enighet om kompensasjon, kan den part hvis vare er gjenstand for det bilaterale beskyttelsestiltaket,
iverksette kompensasjonstiltak. De øvrige parter omhandlet i nr. 1 skal umiddelbart underrettes om
beskyttelsestiltaket og kompensasjonstiltaket. Ved valg av beskyttelsestiltak og kompensasjonstiltak
skal det gis prioritet til tiltak som griper minst mulig forstyrrende inn i gjennomføringen av denne
avtale. Kompensasjonstiltaket skal normalt bestå i en oppheving av tollkonsesjoner som stort sett har
samme virkning på handelen, eller konsesjoner som stort sett svarer til verdien av tilleggstollen det
bilaterale beskyttelsestiltaket forventes å innbringe, i henhold til noen del av denne avtale. En part
som iverksetter kompensasjonstiltak, skal anvende tiltaket bare så lenge det er absolutt nødvendig for
å oppnå stort sett samme virkning på handelen, og under alle omstendigheter bare så lenge tiltaket
etter nr. 4 anvendes.
7. Når tiltaket er opphevet, skal tollsatsen være den samme som den ville ha vært om tiltaket ikke var
blitt iverksatt.
8. I kritiske situasjoner der forsinkelse vil medføre skade som det vil være vanskelig å rette opp, kan en
part omhandlet i nr. 1 iverksette et midlertidig bilateralt beskyttelsestiltak i henhold til en midlertidig
påvisning av at det foreligger klare bevis for at økt import i vesentlig grad volder eller truer med å
volde alvorlig skade for partens innenlandske industri. En part som har til hensikt å iverksette et slikt
tiltak, skal umiddelbart underrette de øvrige parter omhandlet i nr. 1. Passende prosedyrer som angitt
i nr. 2–6, herunder med sikte på kompensasjonstiltak, skal være iverksatt innen 30 dager fra
underretningens dato. Enhver kompensasjon skal være basert på den samlede tid det midlertidige
bilaterale beskyttelsestiltaket og det bilaterale beskyttelsestiltaket er anvendt.
9. Et midlertidig bilateralt beskyttelsestiltak skal bringes til opphør senest innen 200 dager. Den tid et
midlertidig bilateralt beskyttelsestiltak anvendes, skal regnes som en del av varigheten og enhver
forlengelse av denne, i henhold til nr. 5, av tiltaket fastsatt i nr. 4. Enhver økning av tollsatsene skal
omgående refunderes dersom undersøkelsen omtalt i nr. 2 ikke konkluderer med at vilkårene i nr. 1 er
oppfylt.
10. Fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, skal partene omhandlet i nr. 1 undersøke om det er behov
for å opprettholde adgangen til å treffe bilaterale beskyttelsestiltak dem imellom. Når disse partene
har undersøkt saken, kan de, ved konsensus, underrette Den blandede komité om at denne artikkel
skal opphøre å gjelde. Artikkelen får ikke anvendelse fra og med den dag som er angitt i
underretningen.
11. En part skal ikke samtidig anvende denne artikkel og artikkel 2.13 på import av samme vare.
Artikkel 2.15
Generelle unntak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak skal reguleres av artikkel XX i
GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige
endringer.
Artikkel 2.16
Sikkerhetsunntak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til sikkerhetsunntak skal reguleres av artikkel XXI i
GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige
endringer.
21. juni 2011 nr. 35 329 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 2.17
Betalingsbalansen
1. Partene skal bestrebe seg på å unngå å iverksette restriktive tiltak av hensyn til betalingsbalansen.
2. En part som har, eller som står i umiddelbar fare for å få, alvorlige problemer med betalingsbalansen,
kan i samsvar med de vilkår som er fastlagt i GATT 1994 og i WTO-avtalen om bestemmelsene om
betalingsbalanse i GATT 1994, innføre handelsrestriksjoner, som skal ha begrenset varighet, sikre
likebehandling og ikke være mer omfattende enn det som er nødvendig for å rette opp situasjonen i
betalingsbalansen.
3. En part som iverksetter et tiltak etter denne artikkel, skal underrette de øvrige parter om dette innen
14 dager etter at tiltaket er truffet.
Kapittel 3
Handel med tjenester
Artikkel 3.1
Virkeområde og dekningsomfang
1. Dette kapittel gjelder partenes tiltak som berører handel med tjenester, og som treffes av sentrale,
regionale eller lokale administrative enheter og myndigheter samt av ikke-statlige organer når disse
utøver myndighet delegert til dem av sentrale, regionale eller lokale administrative enheter eller
myndigheter. Det får anvendelse på alle tjenestesektorer.
2. Når det gjelder luftfartstjenester, får dette kapittel, uten hensyn til bestemmelsene i nr. 1, ikke
anvendelse på tiltak som berører luftfartsrettigheter, uansett hvordan de er gitt, og heller ikke på tiltak
som berører tjenester som er direkte forbundet med utøvelse av luftfartsrettigheter, med unntak for
hva som er fastsatt i nr. 3 i GATS-vedlegget om luftfartstjenester. Definisjonene i nr. 6 i
GATS-vedlegget om luftfartstjenester innlemmes herved i dette kapittel og gjøres til en del av det.
3. Artikkel 3.4–3.6 får ikke anvendelse på lover, forskrifter eller vilkår som regulerer offentlige
organers anskaffelse av tjenester som er kjøpt inn for offentlige formål uten henblikk på kommersielt
videresalg eller på bruk i tjenesteyting for kommersielt salg.
Artikkel 3.2
Innlemmelse av bestemmelser fra GATS
Når en bestemmelse i dette kapittel fastslår at en bestemmelse i GATS innlemmes i dette kapittel og
gjøres til en del av det, skal begrepet «medlem» brukt i GATS forstås i betydningen «part» og begrepet
«territorium» brukt i GATS forstås i betydningen «område».
Artikkel 3.3
Definisjoner
I dette kapittel
a) skal følgende definisjoner i artikkel I i GATS herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av
det:
i) «handel med tjenester»,
ii) «tjenester», og
iii) «tjenester som ytes under utøvelse av statsmyndighet»,
b) menes med «tjenesteyter»: enhver person som yter eller søker å yte en tjeneste,1
c) menes med «fysisk person fra en annen part»
i) med hensyn til EFTA-statene: en person som i henhold til intern rett i Hongkong spesielle
administrative region av Folkerepublikken Kina har fast opphold i denne regionen, men er
bosatt på området til en part,
ii) med hensyn til Hongkong, Kina: en fysisk person som i henhold til en EFTA-stats interne rett
er borger av eller har fast opphold i vedkommende EFTA-stat, men er bosatt på området til en
part,
1 Dersom tjenesten ikke ytes eller søkes ytet direkte fra en juridisk person, men gjennom andre former for kommersielt
nærvær, slik som en filial eller et representasjonskontor, skal tjenesteyteren (dvs. den juridiske personen) ikke desto
mindre gjennom dette kommersielle nærværet gis samme behandling som fastsatt for tjenesteytere i henhold til dette kapittel. Behandlingen skal utstrekkes til det kommersielle nærværet som tjenesten ytes eller søkes ytet gjennom, men
behøver ikke å utstrekkes til eventuelle andre deler av tjenesteyteren som befinner seg utenfor området der tjenesten
ytes eller søkes ytet.
21. juni 2011 nr. 35 330 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
d) menes med «juridisk person fra en annen part»: en juridisk person som enten
i) er opprettet eller på annen måte organisert i henhold til denne andre partens interne rett, og som
driver en vesentlig forretningsvirksomhet på området til
A) en part, eller
B) en medlemsstat i WTO, og som er eid eller kontrollert av fysiske personer fra denne
andre parten eller av juridiske personer som oppfyller alle vilkår etter punkt i) A),
eller
ii) når det gjelder yting av en tjeneste gjennom kommersielt nærvær, er eid eller kontrollert av
A) fysiske personer fra denne andre parten, eller
B) juridiske personer fra denne andre parten som nevnt under bokstav d) i),
e) skal følgende definisjoner i artikkel XXVIII i GATS herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en
del av det:
i) «tiltak»,
ii) «ytelse av en tjeneste»,
iii) «tiltak medlemmene treffer som har innvirkning på handel med tjenester»,
iv) «kommersiell tilstedeværelse»,
v) en tjenestes «sektor»,
vi) «annet medlems tjeneste»,
vii) «tjenesteyter med monopol»,
viii) «tjenesteforbruker»,
ix) «person»,
x) «juridisk person»,
xi) «eid», «kontrollert» og «tilsluttet», og
xii) «direkte skatter»,
f) menes med «område»
i) med hensyn til en EFTA-stat:
A) dens landterritorium, indre farvann og sjøterritorium samt luftrommet over, i samsvar
med folkeretten, og
B) utenfor sjøterritoriet, med hensyn til tiltak vedkommende stat treffer for å utøve sine
suverene rettigheter eller sin myndighet i henhold til folkeretten,
ii) med hensyn til Hongkong, Kina: kun land og sjø som ligger innenfor Hongkong spesielle
administrative regions grenser, herunder Hongkong-øya, Kowloon, de nye territoriene og
Hongkongs farvann,
iii) med hensyn til Norge: «område» omfatter ikke det norske territoriet på Svalbard.
Artikkel 3.4
Bestevilkårsbehandling
1. Med forbehold for tiltak truffet i samsvar med artikkel VII i GATS og med forbehold for artikkel 3.17
skal hver part med hensyn til ethvert tiltak som hører under dette kapittel, uten opphold og uten vilkår
gi enhver annen parts tjenester og tjenesteytere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den
behandling den gir tilsvarende tjenester og tjenesteytere fra en ikke-part.
2. Behandling i henhold til andre eksisterende eller fremtidige avtaler som en av partene har inngått, og
som det er gitt underretning om i henhold til artikkel V eller artikkel Va i GATS, skal ikke omfattes av
bestemmelsene i nr. 1.
3. Dersom en part inngår en avtale av typen nevnt i nr. 2 etter den dag denne avtale trer i kraft, eller
endrer en slik avtale, skal denne part omgående underrette de øvrige parter. Førstnevnte part skal på
anmodning fra en annen part forhandle om å innlemme i denne avtale en behandling som ikke er
mindre gunstig enn det som er fastsatt i førstnevnte avtale. Ved enhver slik innlemmelse bør det
sikres en samlet balanse mellom de forpliktelser de enkelte partene har påtatt seg etter dette kapittel.
4. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til fordeler som gis tilgrensende land, skal reguleres
av artikkel II nr. 3 i GATS, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av det.
21. juni 2011 nr. 35 331 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 3.5
Markedsadgang
Med hensyn til markedsadgang gjennom de ytelsesmåter som er angitt i artikkel 3.3 bokstav a) i), og
med forbehold for artikkel 3.17, skal en part verken på regionalt plan eller på hele sitt område opprettholde
eller treffe tiltak som definert i artikkel XVI nr. 2 bokstav a)–f) i GATS.1
1 Med mindre noe annet er angitt i en parts liste over forbehold etter vedlegg X, er denne parten med hensyn til markedsadgang
dersom kapitalbevegelse over grensen er en vesentlig del av en tjeneste som ytes ved ytelsesmåten nevnt i artikkel I nr. 2
bokstav a) i GATS, derved forpliktet til å tillate slik kapitalbevegelse. Med mindre noe annet er angitt i en parts liste over forbehold etter vedlegg X, er denne parten med hensyn til markedsadgang dersom en tjeneste ytes ved ytelsesmåten nevnt i
artikkel I nr. 2 bokstav c) i GATS, derved forpliktet til å tillate tilknyttede kapitaloverføringer til sitt område.
Artikkel 3.6
Nasjonal behandling
1. Med forbehold for artikkel 3.17 skal hver part med hensyn til samtlige tiltak som berører yting av
tjenester, gi enhver annen parts tjenester og tjenesteytere en behandling som ikke er mindre gunstig
enn det den gir sine egne tilsvarende tjenester og tjenesteytere1
2. En part kan oppfylle kravet i nr. 1 ved å gi enhver annen parts tjenester og tjenesteytere en behandling
som er enten formelt identisk med eller formelt forskjellig fra det den gir sine egne tilsvarende
tjenester og tjenesteytere.
3. Formelt identisk eller formelt forskjellig behandling skal anses for å være mindre gunstig dersom den
endrer konkurransevilkårene i favør av tjenester eller tjenesteytere hos parten sammenlignet med
tilsvarende tjenester eller tjenesteytere fra en annen part. 1 Denne artikkel skal ikke fortolkes slik at det kreves at en part må yte erstatning for iboende konkurransemessige ulemper som
er en følge av at vedkommende tjenester eller tjenesteytere er utenlandske.
Artikkel 3.7
Innenlandsk regulering
1. Hver part skal sørge for at alle tiltak med generell anvendelse som berører handel med tjenester, blir
administrert på en rimelig, objektiv og upartisk måte.
2. Hver part skal opprettholde eller, så snart det er praktisk mulig, opprette domstoler,
voldgiftsdomstoler eller forvaltningsdomstoler eller ordninger der det, når en berørt tjenesteyter ber
om det, omgående kan foretas en gjennomgang av og, når det er berettiget, en omgjøring av
forvaltningsvedtak som berører handel med tjenester. Når slike prosedyrer ikke gjennomføres
uavhengig av det organ som har myndighet til å gjøre vedkommende forvaltningsvedtak, skal parten
sørge for at ordningen i realiteten innebærer en objektiv og upartisk gjennomgang.
3. Dersom det kreves tillatelse for å yte en tjeneste, skal vedkommende myndigheter hos hver av
partene innen en rimelig tidsfrist etter at det er innlevert en søknad som anses for å være fullstendig i
henhold til intern rett, underrette søkeren om vedtaket i forbindelse med søknaden. På anmodning fra
søkeren skal vedkommende myndigheter hos parten uten unødig opphold opplyse om søknadens
stilling.
4.
a) Inntil resultatene nevnt i nr. 4 bokstav c) er innarbeidet, skal hver part sørge for at tiltak som
gjelder kvalifikasjonskrav og -prosedyrer, tekniske standarder og lisensieringskrav og
-prosedyrer som parten treffer eller opprettholder,
i) blir basert på objektive og åpne kriterier, slik som kompetanse og kapasitet til å yte
tjenesten, og,
ii) når det dreier seg om lisensieringsprosedyrer, ikke i seg selv utgjør en restriksjon på
ytingen av tjenesten.
b) Dette nummer får ikke anvendelse på en sektor eller en undersektor der en part ikke har
forpliktelser med hensyn til markedsadgang og nasjonal behandling i henhold til partens tillegg
til vedlegg X.
c) Dersom resultatene av forhandlingene knyttet til artikkel VI nr. 4 i GATS trer i kraft, skal
partene i fellesskap gjennomgå disse resultatene og treffe beslutning om å innarbeide dem i
denne avtale.
d) Partene bekrefter sine rettigheter og forpliktelser etter artikkel VI i GATS.
5. Ved avgjørelsen av om en part opptrer i samsvar med forpliktelsene etter nr. 4, skal det tas hensyn til
relevante internasjonale organisasjoners1 internasjonale standarder som anvendes av denne parten.
6. Hver part skal sørge for passende fremgangsmåter for å kontrollere kompetansen til en annen parts
yrkesutøvere. 1 Uttrykket «relevante internasjonale organisasjoner» viser til internasjonale organer som er åpne for medlemskap fra partene.
21. juni 2011 nr. 35 332 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 3.8
Godkjenning
1. For helt eller delvis å kunne oppfylle sine relevante standarder eller kriterier for autorisasjon eller
lisensiering av eller attestutstedelse for tjenesteytere skal hver part behørig vurdere enhver
anmodning fra en annen part om å godkjenne gjennomgått utdanning eller oppnådd erfaring, oppfylte
krav eller lisenser eller attester som er gitt hos den andre parten. Slik godkjenning kan bygge på en
avtale eller ordning med denne parten eller på annen måte gis på frittstående grunnlag.
2. Når en part, gjennom en avtale eller ordning, godkjenner gjennomgått utdanning eller oppnådd
erfaring, oppfylte krav eller lisenser eller attester som er gitt hos en ikke-part, skal vedkommende
part gi en annen part tilstrekkelig mulighet til å forhandle om tiltredelse til en slik avtale eller
ordning, enten den allerede er trådt i kraft eller skal tre i kraft på et senere tidspunkt, eller til å
forhandle seg fram til en tilsvarende avtale eller ordning med vedkommende part. Når en part gir slik
godkjenning på frittstående grunnlag, skal den gi en annen part tilstrekkelig mulighet til å godtgjøre
at også gjennomgått utdanning eller oppnådd erfaring, oppfylte krav eller lisenser eller attester som
er gitt på området til denne andre parten, bør godkjennes.
3. Enhver slik avtale eller ordning eller godkjenning på frittstående grunnlag skal være i samsvar med
relevante bestemmelser i WTO-avtalen, særlig artikkel VII nr. 3 i GATS.
Artikkel 3.9
Bevegelighet for fysiske personer
1. Denne artikkel får anvendelse på tiltak som berører fysiske personer som er tjenesteytere fra en part,
og fysiske personer fra en part som er ansatt hos en tjenesteyter fra en part, med hensyn til yting av en
tjeneste.
2. Dette kapittel får ikke anvendelse på tiltak som berører fysiske personer som søker adgang til en parts
arbeidsmarked, og heller ikke på tiltak med hensyn til statsborgerskap eller fast bostedsstatus,
opphold eller arbeid på permanent basis.
3. Fysiske personer som omfattes av en EFTA-stats liste over forbehold etter vedlegg X eller av
Hongkong, Kinas liste over forpliktelser med hensyn til bevegelighet for fysiske personer etter
vedlegg X, skal ha lov til å yte tjenesten i samsvar med vilkårene i den aktuelle listen.
4. Bestemmelsene i dette kapittel skal ikke hindre en part i å anvende tiltak for å regulere innreise til
eller midlertidig opphold på sitt område av fysiske personer fra en annen part, herunder tiltak som er
nødvendige for å beskytte partens grenser og sikre en ordnet grensepassering for fysiske personer,
forutsatt at slike tiltak ikke anvendes på en måte som tilsidesetter eller svekker fordelene som
tilkommer en part i henhold til vilkårene angitt i en EFTA-stats liste over forbehold etter vedlegg X
eller Hongkong, Kinas liste over forpliktelser med hensyn til bevegelighet for fysiske personer etter
vedlegg X.1
1 Krav om visum for fysiske personer fra en part og ikke for fysiske personer fra en annen part eller en ikke-part skal ikke i seg selv anses for å tilsidesette eller svekke fordeler som tilkommer en annen part i henhold til dette kapittel.
Artikkel 3.10
Åpenhet
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til åpenhet skal reguleres av artikkel III nr. 1 og 2 og av
artikkel IIIa i GATS, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av det.
Artikkel 3.11
Monopoler og tjenesteytere med enerett
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til monopoler og tjenesteytere med enerett skal
reguleres av artikkel VIII nr. 1, 2 og 5 i GATS, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av
det.
Artikkel 3.12
Forretningsmetoder
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til forretningsmetoder skal reguleres av artikkel IX i
GATS, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av det.
21. juni 2011 nr. 35 333 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 3.13
Subsidier
1. Dersom en part anser at en annen parts subsidier er til skade for den selv, kan den be om
konsultasjoner ad hoc med vedkommende part i slike saker. Den anmodede part skal innlede slike
konsultasjoner.1
2. Partene skal gjennomgå eventuelle ordninger som er avtalt i henhold til artikkel XV i GATS, med
sikte på å innlemme dem i dette kapittel. 1 Det forutsettes at konsultasjoner holdt i henhold til nr. 1 ikke skal berøre partenes rettigheter og forpliktelser verken etter
kapittel 10 eller etter WTOs tvisteløsningsavtale.
Artikkel 3.14
Betalinger og overføringer
1. Med unntak for de omstendigheter som er nevnt i artikkel 3.15, skal en part ikke legge restriksjoner
på internasjonale overføringer og betalinger for løpende transaksjoner med en annen part.
2. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal ha virkning for partenes rettigheter og forpliktelser i henhold
til artiklene i avtalen om Det internasjonale valutafond (heretter kalt «IMF»), herunder bruk av
valutamessige tiltak som er i samsvar med IMF-avtalens artikler, forutsatt at en part ikke innfører
restriksjoner på kapitaltransaksjoner som er uforenlige med forpliktelsene etter dette kapittel med
hensyn til slike transaksjoner, med unntak for artikkel 3.15 eller med mindre IMF ber om det.
Artikkel 3.15
Restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen
1. Partene skal bestrebe seg på å unngå å iverksette restriksjoner av hensyn til betalingsbalansen.
2. Enhver restriksjon for å beskytte betalingsbalansen som innføres eller opprettholdes av en part etter
og i samsvar med artikkel XII i GATS, får anvendelse etter dette kapittel.
Artikkel 3.16
Unntak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak og sikkerhetsunntak skal reguleres
av artikkel XIV og artikkel XIVa nr. 1 i GATS, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av
det.
Artikkel 3.17
Lister over forbehold og forpliktelser
1. Artikkel 3.4–3.6 får ikke anvendelse på
a) eksisterende tiltak som en part måtte opprettholde, til enhver tid måtte fornye eller måtte endre
uten at tiltakenes grad av samsvar med artikkel 3.4–3.6 derved reduseres, med hensyn til en
EFTA-stat i samsvar med denne statens liste over forbehold etter vedlegg X og med hensyn til
Hongkong, Kina i samsvar med denne partens første liste over forbehold etter vedlegg X, og
b) tiltak som en part måtte treffe, opprettholde eller endre, med hensyn til en EFTA-stat i samsvar
med denne statens liste over forbehold etter vedlegg X og med hensyn til Hongkong, Kina i
samsvar med denne partens andre liste over forbehold etter vedlegg X.
2. En parts forpliktelser etter artikkel 3.9 er med hensyn til en EFTA-stat angitt i denne statens liste over
forbehold etter vedlegg X og med hensyn til Hongkong, Kina i denne partens liste over forpliktelser
med hensyn til bevegelighet for fysiske personer etter vedlegg X.
Artikkel 3.18
Endring av lister over forbehold og forpliktelser
En part som akter å endre sine forbehold eller forpliktelser etter sitt tillegg til vedlegg X, skal benytte
den fremgangsmåten som Den blandede komité skal vedta innen tolv måneder etter at denne avtale er trådt
i kraft.
Artikkel 3.19
Gjennomgang
Partene skal, med sikte på en ytterligere liberalisering av handelen med tjenester dem imellom,
gjennomgå sine respektive lister i henhold til vedlegg X minst hvert annet år eller hyppigere dersom det er
enighet om det, idet det tas særlig hensyn til enhver liberalisering på frittstående grunnlag og pågående
arbeid i regi av WTO. Den første gjennomgangen skal finne sted senest tre år etter at denne avtale er trådt i
kraft.
21. juni 2011 nr. 35 334 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 3.20
Forholdet til investerings- og skatteavtaler
Bestemmelsene i dette kapittel skal ikke ha noen virkning for fortolkningen eller anvendelsen av andre
internasjonale avtaler om investeringsvirksomhet eller beskatning som Hongkong, Kina og en eller flere
EFTA-stater er part i.1
1 Partene er innforstått med at eventuelle tvisteløsningsmekanismer i avtaler om investeringsbeskyttelse som en eller flere
EFTA-stater og Hongkong, Kina er part i, ikke får anvendelse på angivelige brudd på bestemmelsene i dette kapittel.
Artikkel 3.21
Vedlegg
Følgende vedlegg utgjør en integrert del av dette kapittel:
a) vedlegg VII med hensyn til ordninger om innenlandsk regulering,1
b) vedlegg VIII med hensyn til finansielle tjenester,
c) vedlegg IX med hensyn til teletjenester, og
d) vedlegg X med listene over forbehold og forpliktelser. 1 Dette vedlegg får anvendelse for Hongkong, Kina, Island, Liechtenstein og Sveits, men ikke for Norge.
Kapittel 4
Investeringer
Artikkel 4.1
Virkeområde og dekningsomfang1
1. Dette kapittel får anvendelse på kommersielt nærvær i andre sektorer enn tjenestesektorene som
omfattes av kapittel 3.2
2. Bestemmelsene i dette kapittel skal ikke ha noen virkning for fortolkningen eller anvendelsen av
andre internasjonale avtaler om investeringsvirksomhet eller beskatning som en eller flere
EFTA-stater og Hongkong, Kina er part i.3
1 Det er underforstått at ingen bestemmelse i dette kapittel skal fortolkes slik at det pålegges noen forpliktelse i saker om
investeringsbeskyttelse, for eksempel beskyttelse mot ekspropriasjon, full beskyttelse og sikkerhet og andre saker om
investeringsbeskyttelse. 2 Det er underforstått at tjenester som er spesifikt unntatt fra virkeområdet til kapittel 3, ikke kommer inn under dette kapittels
virkeområde.
3 Partene er innforstått med at eventuelle tvisteløsningsmekanismer i avtaler om investeringsbeskyttelse som en eller flere EFTA-stater og Hongkong, Kina er part i, ikke får anvendelse på angivelige brudd på bestemmelsene i dette kapittel.
Artikkel 4.2
Definisjoner
I dette kapittel menes med
a) «juridisk person»: ethvert rettssubjekt som er behørig opprettet eller på annen måte organisert i
henhold til intern rett, uansett om det har et økonomisk formål eller ikke, og uansett om det er privat
eller offentlig eid, herunder enhver form for selskap, forvaltningsselskap (trust), kompaniskap,
fellesforetak (joint venture), personlig foretak eller sammenslutning,
b) «juridisk person fra en annen part»: en juridisk person som er opprettet eller på annen måte organisert
i henhold til denne partens interne rett, og som driver en vesentlig forretningsvirksomhet i en part,
c) «fysisk person»
i) med hensyn til en EFTA-stat: en person som er borger av eller har fast opphold i vedkommende
EFTA-stat i henhold til denne statens interne rett,
ii) med hensyn til Hongkong, Kina: en person som har fast opphold i Hongkong spesielle
administrative region av Folkerepublikken Kina i henhold til denne regionens interne rett,
d) «kommersielt nærvær»: forretningsvirksomhet av enhver art, herunder ved
i) stiftelse, erverv eller videreføring av en juridisk person, eller
ii) opprettelse eller videreføring av filial eller representasjonskontor,
i en annen part med det formål å drive økonomisk virksomhet.
Artikkel 4.3
Nasjonal behandling
Hver part skal gi juridiske og fysiske personer fra en annen part og slike personers kommersielle nærvær
en behandling som ikke er mindre gunstig enn den som i tilsvarende situasjoner gis dens egne juridiske og
fysiske personer og slike personers kommersielle nærvær.
21. juni 2011 nr. 35 335 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 4.4
Forbehold
1. Artikkel 4.3 får ikke anvendelse på
a) en parts forbehold som angitt i vedlegg XI,
b) en endring av et forbehold nevnt i bokstav a), i den grad endringen ikke svekker forbeholdets
samsvar med artikkel 4.3, eller
c) nye forbehold vedtatt av en part og innarbeidet i vedlegg XI som ikke berører det samlede
nivået for partens forpliktelser etter denne avtale,
i den grad slike forbehold er uforenlige med artikkel 4.3.
2. Som ledd i gjennomgangen omtalt i artikkel 4.10 forplikter partene seg til minst hvert tredje år å
gjennomgå status for forbehold oppført i vedlegg XI med sikte på å redusere antall forbehold eller
fjerne dem.
3. En part kan når som helst, enten på anmodning fra en annen part eller ensidig, helt eller delvis fjerne
forbehold oppført i vedlegg XI ved å gi skriftlig underretning til de øvrige parter.
4. En part kan når som helst innarbeide et nytt forbehold i vedlegg XI i samsvar med nr. 1 bokstav c) ved
å gi skriftlig underretning til de øvrige parter. Når slik underretning mottas, kan en annen part be om
konsultasjoner om forbeholdet. På skriftlig anmodning fra en part skal den part som har innarbeidet
det nye forbeholdet, innlede konsultasjoner med den anmodende part innen 30 dager etter at den har
mottatt anmodningen.1
1 Det forutsettes at konsultasjoner holdt i henhold til nr. 4 ikke skal berøre partenes rettigheter og forpliktelser verken etter
kapittel 10 eller etter WTOs tvisteløsningsavtale.
Artikkel 4.5
Nøkkelpersonell
1. Hver part skal, med forbehold for sin interne rett, bestrebe seg på å gi fysiske personer fra en annen
part som har etablert eller søker å etablere kommersielt nærvær i denne parten, og nøkkelpersoner
som er ansatt hos fysiske eller juridiske personer fra en annen part, midlertidig innreise- og
oppholdstillatelse i denne parten med sikte på å delta i økonomisk virksomhet forbundet med
kommersielt nærvær.
2. Hver part skal, med forbehold for sin interne rett, bestrebe seg på å gi fysiske eller juridiske personer
fra en annen part og deres kommersielle nærvær adgang til, i forbindelse med kommersielt nærvær, å
ansette nøkkelpersoner etter den fysiske eller juridiske personens eget valg uavhengig av nasjonalitet
og statsborgerskap, forutsatt at slike nøkkelpersoner har fått tillatelse til å reise inn, oppholde seg og
arbeide i denne parten, og at den aktuelle ansettelsen er i samsvar med de vilkår, betingelser og
tidsbegrensninger som gjelder for tillatelsen gitt slike nøkkelpersoner.
3. Partene skal, med forbehold for sin respektive interne rett, bestrebe seg på å gi midlertidig innreise-
og oppholdstillatelse og sørge for all nødvendig bekreftende dokumentasjon for ektefelle og
mindreårige barn til en person som er innvilget midlertidig innreise, opphold og arbeidstillatelse i
samsvar med nr. 1 og 2. Ektefelles og mindreårige barns tillatelse skal gis for samme
oppholdsperiode som for vedkommende person.
Artikkel 4.6
Rett til regulering
1. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal fortolkes slik at det hindrer en part i å treffe, opprettholde eller
håndheve tiltak som er forenlige med dette kapittel og i allmennhetens interesse, som tiltak av
betydning for helse, miljø eller sikkerhet eller rimelige tiltak av forsiktighetshensyn.
2. En part bør ikke gi avkall på eller på annen måte avvike fra, eller tilby å gi avkall på eller på annen
måte avvike fra, slike tiltak for å stimulere til oppstart, erverv, utvidelse eller opprettholdelse i denne
parten av et kommersielt nærvær av personer fra en annen part eller en ikke-part.
Artikkel 4.7
Betalinger og overføringer
1. Med unntak for de omstendigheter som er nevnt i artikkel 4.8, skal en part ikke legge restriksjoner på
løpende betalinger og kapitalbevegelser i forbindelse med virksomhet fra et kommersielt nærvær i
sektorer utenom tjenestesektorene.
2. Ingen bestemmelse i dette kapittel skal ha virkning for partenes rettigheter og forpliktelser i henhold
til artiklene i IMF-avtalen, herunder bruk av valutamessige tiltak som er i samsvar med IMF-avtalens
artikler, forutsatt at en part ikke innfører restriksjoner på kapitaltransaksjoner som er uforenlige med
dens forpliktelser etter dette kapittel.
21. juni 2011 nr. 35 336 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 4.8
Restriksjoner for å beskytte betalingsbalansen
1. Partene skal bestrebe seg på å unngå å iverksette restriksjoner av hensyn til betalingsbalansen.
2. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til slike restriksjoner skal reguleres av artikkel XII
nr. 1–3 i GATS, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av det, med de nødvendige
endringer.
3. En part som innfører eller opprettholder slike restriksjoner, skal omgående underrette Den blandede
komité.
Artikkel 4.9
Unntak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til generelle unntak og sikkerhetsunntak skal reguleres
av artikkel XIV og artikkel XIVa nr. 1 i GATS, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av
det, med de nødvendige endringer.
Artikkel 4.10
Gjennomgang
Bestemmelsene i dette kapittel skal være gjenstand for jevnlig gjennomgang innenfor rammen av
Den blandede komité med sikte på en mulig videreutvikling av partenes forpliktelser.
Kapittel 5
Vern av immaterielle rettigheter
Artikkel 5
Vern av immaterielle rettigheter
1. Partene skal gi og sikre et tilstrekkelig, effektivt og likebehandlende vern av immaterielle rettigheter,
og fastsette tiltak for å sikre disse rettighetene mot inngrep, etterligning og piratkopiering, i samsvar
med bestemmelsene i denne artikkel, vedlegg XII og de internasjonale avtaler det vises til der.
2. Partene skal, med hensyn til vern av immaterielle rettigheter, gi hverandres borgere1 en behandling
som ikke er mindre gunstig enn den de gir sine egne borgere. Unntak fra denne forpliktelsen skal
være i samsvar med de materielle bestemmelsene i artikkel 3 og 5 i WTO-avtalen om handelsrelaterte
sider ved immaterielle rettigheter (heretter kalt «TRIPS-avtalen»).
3. Partene skal, med hensyn til vern av immaterielle rettigheter, gi hverandres borgere en behandling
som ikke er mindre gunstig enn den de gir borgere av en ikke-part. Unntak fra denne forpliktelsen
skal være i samsvar med de materielle bestemmelsene i TRIPS-avtalen, særlig artikkel 4 og 5.
4. Partene er enige om at de, etter anmodning fra en part rettet til Den blandede komité, vil gjennomgå
bestemmelsene i denne artikkel og i vedlegg XII med sikte på å videreutvikle et tilstrekkelig verne-
og gjennomføringsnivå. 1 I dette kapittel skal tolkningen av uttrykket «borgere» i henhold til fotnote 1 i TRIPS-avtalen gjelde.
Kapittel 6
Offentlige anskaffelser
Artikkel 6
Offentlige anskaffelser
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til offentlige anskaffelser skal reguleres av
bestemmelsene om offentlige anskaffelser i WTO-avtalene som får anvendelse mellom Hongkong,
Kina og den respektive EFTA-staten, som herved innlemmes i dette kapittel og gjøres til en del av
det, med de nødvendige endringer.
2. Partene skal samarbeide i Den blandede komité med sikte på å bedre sine leverandørers tilgang til
hverandres markeder for offentlige anskaffelser og sikre større åpenhet om offentlige anskaffelser.
Kapittel 7
Konkurranse
Artikkel 7.1
Konkurranseregler for foretak
1. Partene erkjenner at visse typer metoder eller atferd som benyttes av foretak, og som har som formål
eller virkning å hindre, innskrenke eller vri konkurransen, er uforenlige med denne avtale i den
utstrekning de kan ha betydning for samhandelen mellom partene.
21. juni 2011 nr. 35 337 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
2. Nr. 1 ovenfor skal ikke fortolkes slik at det skapes noen direkte forpliktelser for foretak.
3. De berørte parter skal samarbeide og konsultere hverandre i saker om konkurransebegrensende atferd
som angitt i nr. 1.
4. Dersom samarbeid og konsultasjon i henhold til nr. 3 ikke gir et tilfredsstillende resultat, kan den
rammede part be om konsultasjoner i Den blandede komité med sikte på å finne en løsning som
begge parter kan godta. De berørte parter skal gi Den blandede komité all den bistand den måtte
trenge for å undersøke saken.
5. Ingen part kan benytte tvisteløsningsprosedyrene fastsatt i denne avtale i saker som følger av eller
gjelder dette kapittel.
Artikkel 7.2
Gjennomgang
Partene er enige om å gjennomgå dette kapittel i Den blandede komité med sikte på å utarbeide
ytterligere tiltak i lys av den fremtidige utviklingen. Den første gjennomgangen skal finne sted innen tre år
etter at denne avtale er trådt i kraft.
Kapittel 8
Handel og miljø
Artikkel 8.1
Ramme og formål
1. Partene minner om Stockholm-erklæringen om det menneskelige miljø fra 1972, Rio-erklæringen
om miljø og utvikling fra 1992, Agenda 21 om miljø og utvikling fra 1992 og handlingsplanen for
bærekraftig utvikling fra Johannesburg i 2002.
2. Partene erkjenner at miljøvern og økonomisk og sosial utvikling er gjensidig avhengige og støttende
faktorer med hensyn til en bærekraftig utvikling. De understreker at et tettere økonomisk samarbeid
kan være viktig for å fremme en bærekraftig utvikling.
3. Partene bekrefter at de forplikter seg til å fremme utvikling av internasjonal og bilateral handel på en
slik måte at det bidrar til målsettingen om en bærekraftig utvikling, og til å sikre at denne
målsettingen innlemmes og kommer til uttrykk i partenes handelsforbindelser.
Artikkel 8.2
Virkeområde
Med mindre noe annet er fastsatt i dette kapittel, skal nevnte kapittel få anvendelse på tiltak som berører
handels- og investeringsrelaterte sider ved miljøspørsmål, og som treffes eller opprettholdes av partene.
Artikkel 8.3
Rett til regulering og vernenivå
1. Partene vil, idet de anerkjenner hverandres rett til å fastsette nivået for sitt eget miljøvern og i tråd
med dette å vedta ny eller endre eksisterende intern rett og politikk på en måte som er forenlig med
bestemmelsene i denne avtale, arbeide for å sikre at deres respektive interne rett, politikk og praksis
tar hensyn til og fremmer et høyt miljøvernnivå, i samsvar med de standarder, prinsipper og avtaler
som er nevnt i artikkel 8.5, og vil bestrebe seg på å styrke vernet fastsatt i intern rett og politikk
ytterligere.
2. Partene erkjenner at det er viktig å ta hensyn til relevant vitenskapelig, teknisk og annen informasjon
samt relevante internasjonale standarder, retningslinjer og anbefalinger i sitt arbeid med å utforme og
gjennomføre miljøtiltak som påvirker handelen og investeringsvirksomheten dem imellom.
Artikkel 8.4
Opprettholdelse av vernenivå ved anvendelse og håndheving av lover, forskrifter og standarder
1. Partene vil lojalt håndheve sine egne miljølover, -forskrifter og -standarder.
2. Med forbehold for artikkel 8.3 skal en part ikke
a) svekke eller senke miljøvernnivået fastsatt i partens lover, forskrifter eller standarder
utelukkende i den hensikt å stimulere til investeringer fra en annen part eller å søke eller styrke
et handelsmessig konkurransefortrinn for produsenter eller tjenesteytere som driver
virksomhet i denne parten, eller
b) gi avkall på eller på annen måte avvike fra, eller tilby å gi avkall på eller på annen måte avvike
fra, slike lover, forskrifter eller standarder i den hensikt å stimulere til investeringer fra en
annen part eller å søke eller styrke et handelsmessig konkurransefortrinn for produsenter eller
tjenesteytere som driver virksomhet i denne parten.
21. juni 2011 nr. 35 338 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 8.5
Multilaterale miljøavtaler og miljømessige prinsipper
Partene bekrefter at de forplikter seg til effektivt å gjennomføre multilaterale miljøavtaler som får
anvendelse for dem, i sin respektive interne rett og praksis, og at de slutter opp om de miljømessige
prinsippene som er nedfelt i de internasjonale instrumentene omtalt i artikkel 8.1.
Artikkel 8.6
Fremming av handel og investeringer som gagner miljøet
1. Partene vil bestrebe seg på å fremme og legge forholdene til rette for investeringer i, handel med og
spredning av varer og tjenester som gagner miljøet, herunder miljøteknologi, bærekraftig fornybar
energi og energibesparende og miljømerkede varer og tjenester, og på å fjerne ikke-tollbaserte
handelshindringer for slike varer og tjenester.
2. Partene vil bestrebe seg på å fremme og legge forholdene til rette for investeringer i, handel med og
spredning av varer og tjenester som bidrar til en bærekraftig utvikling.1
3. Partene vil etter behov tilrettelegge for samarbeid mellom foretak om varer, tjenester og teknologi
som bidrar til en bærekraftig utvikling, og som gagner miljøet. 1 For eksempel varer og tjenester som omfattes av ordninger som etisk og rettferdig handel.
Artikkel 8.7
Samarbeid i internasjonale fora
Partene vil bestrebe seg på å styrke samarbeidet om handel og miljø i egnede internasjonale fora de
deltar i.
Artikkel 8.8
Gjennomføring og konsultasjoner
1. Partene skal utpeke de administrative enhetene som skal fungere som kontaktpunkt for dette kapittels
formål.
2. Gjennom kontaktpunktene nevnt i nr. 1 kan en part be om konsultasjoner på ekspertnivå eller
konsultasjoner i Den blandede komité i saker som omfattes av dette kapittel. Partene skal gjøre sitt
ytterste for å komme fram til en løsning av saken som tilfredsstiller begge parter.
3. Kapittel 10 får ikke anvendelse på dette kapittel.
Artikkel 8.9
Gjennomgang
Dersom en part anmoder om det, skal partene undersøke i Den blandede komité om det er gjort
fremgang for å nå målene fastsatt i dette kapittel, og vurdere relevante internasjonale forhold for å finne
fram til områder der ytterligere innsats kan bidra til å nå disse målene.
Kapittel 9
Institusjonelle bestemmelser
Artikkel 9.1
Den blandede komité
1. Partene oppretter med dette Den blandede komité EFTA-Hongkong, Kina, som skal bestå av
representanter for hver part. Partene skal representeres av embetsmenn de har utpekt for dette formål.
2. Den blandede komité skal
a) overvåke og følge opp gjennomføringen av denne avtale,
b) fortløpende vurdere muligheten for en ytterligere avvikling av handelshindringer og andre
restriktive tiltak i handelen mellom EFTA-statene og Hongkong, Kina,
c) overvåke den videre utviklingen av denne avtale,
d) føre tilsyn med arbeidet i alle underkomiteer og arbeidsgrupper opprettet i henhold til denne
avtale,
e) bestrebe seg på å løse uoverensstemmelser som kan oppstå om fortolkningen eller anvendelsen
av denne avtale, med forbehold for tvisteløsningsmekanismen fastsatt i kapittel 10, og
f) behandle eventuelle andre saker som kan ha betydning for hvordan denne avtale virker.
3. Den blandede komité kan beslutte å nedsette de underkomiteer eller arbeidsgrupper den mener er
nødvendig for å bistå komiteen i utførelsen av dens oppgaver. Med mindre noe annet er fastsatt i
denne avtale, skal underkomiteene og arbeidsgruppene arbeide på grunnlag av et mandat fastsatt av
Den blandede komité.
21. juni 2011 nr. 35 339 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
4. Den blandede komité skal treffe beslutninger som fastsatt i denne avtale og kan gi anbefalinger ved
konsensus.
5. Den blandede komité skal komme sammen innen ett år etter at denne avtale er trådt i kraft. Deretter
skal den komme sammen ved behov, men vanligvis hvert annet år. Møtene i komiteen skal ledes i
fellesskap av en representant for EFTA-statene og en representant for Hongkong, Kina. Den blandede
komité skal vedta sin egen forretningsorden.
6. Hver av partene kan på et hvilket som helst tidspunkt, ved skriftlig underretning til de øvrige parter,
be om at det holdes et ekstraordinært møte i Den blandede komité. Et slikt møte skal finne sted innen
30 dager etter at anmodningen er mottatt, med mindre partene blir enige om noe annet.
7. Den blandede komité skal behandle forslag til endring av denne avtale som en part legger fram.
Komiteen kan beslutte å endre vedlegg og tillegg til denne avtale og kan, med forbehold for
bestemmelsene i nr. 8, fastsette på hvilken dato en slik beslutning skal tre i kraft. Endring av andre
deler av denne avtale skal godtas og tre i kraft i samsvar med artikkel 11.5.
8. Dersom en parts representant i Den blandede komité har godtatt en beslutning om å endre et vedlegg
eller et tillegg i samsvar med nr. 7 med forbehold om oppfyllelse av partens internrettslige krav, skal
beslutningen tre i kraft den dag den siste av partene gir underretning om at dens internrettslige krav er
oppfylt, med mindre det i selve beslutningen er fastsatt en senere dato. Den blandede komité kan
bestemme at beslutningen skal tre i kraft for de parter som har oppfylt sine internrettslige krav,
forutsatt at Hongkong, Kina er en av disse parter.
Kapittel 10
Tvisteløsning
Artikkel 10.1
Virkeområde og dekningsomfang
1. Bestemmelsene i dette kapittel får anvendelse ved løsning av tvister, blant annet gjennom
konsultasjon, om fortolkningen eller anvendelsen av denne avtale.
2. Tvister i tilknytning til samme sak som oppstår innenfor rammen av både denne avtale og
WTO-avtalen, kan avgjøres i det forum som foretrekkes av den part som har inngitt klage.1 Når et
forum er valgt på denne måten, utelukkes bruk av det andre.
3. For formålet i nr. 2 skal tvisteløsningsprosedyrer etter WTO-avtalen anses for å være valgt når en part
anmoder om at det opprettes et panel i henhold til artikkel 6 i WTO-avtalen om regler og prosedyrer
ved tvisteløsning, mens tvisteløsningsprosedyrer etter denne avtale anses for å være valgt når en part
anmoder om voldgift i henhold til artikkel 10.4 nr. 1.
4. Før en part innleder en tvisteløsningsprosedyre mot en annen part etter WTO-avtalen, skal den
underrette alle øvrige parter skriftlig om sin hensikt. 1 I dette kapittel kan betegnelsene «part», «part i tvisten», «part som har inngitt klage» og «innklaget part» vise til én eller flere
parter.
Artikkel 10.2
Velvillig mellomkomst, forlik eller megling
1. Velvillig mellomkomst, forlik og megling er frivillige prosedyrer som anvendes dersom partene er
enige om det. De kan innledes og avsluttes på et hvilket som helst tidspunkt. De kan gå sin gang mens
forhandlingene i et voldgiftspanel opprettet i samsvar med dette kapittel pågår.
2. Forhandlinger som omfatter velvillig mellomkomst, forlik eller megling, skal være fortrolige og skal
ikke berøre partenes rettigheter ved en eventuell viderebehandling av saken.
Artikkel 10.3
Konsultasjoner
1. Partene skal til enhver tid bestrebe seg på å bli enige om hvordan denne avtale skal fortolkes og
anvendes, og skal gjennom samarbeid og konsultasjon gjøre alt de kan for å komme fram til en
gjensidig tilfredsstillende løsning på ethvert spørsmål som reises i samsvar med denne artikkel.
2. En part kan skriftlig anmode en annen part om konsultasjoner om et hvilket som helst spørsmål
omhandlet i artikkel 10.1 nr. 1. Den part som fremmer anmodningen, skal begrunne den og angi det
rettslige grunnlaget for klagen. Denne parten skal samtidig gi de øvrige parter skriftlig underretning
om anmodningen. Den part som anmodningen er rettet til, skal besvare anmodningen innen ti dager
etter at den er mottatt. Konsultasjoner skal finne sted i Den blandede komité, med mindre de parter
som fremmer eller mottar en anmodning om konsultasjon, blir enige om noe annet.
21. juni 2011 nr. 35 340 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
3. Konsultasjonene skal begynne innen 30 dager etter at en anmodning om konsultasjon er mottatt.
Konsultasjoner i hastesaker, herunder saker som gjelder lett bedervelige varer, skal begynne senest
15 dager etter at anmodningen er mottatt. Dersom den part som anmodningen er rettet til, ikke svarer
innen ti dager eller ikke innleder konsultasjoner innen 30 dager etter at anmodningen er mottatt, eller
15 dager i hastesaker, har den part som fremmer anmodningen, rett til å be om at det opprettes et
voldgiftspanel i samsvar med artikkel 10.4.
4. Partene i tvisten skal legge fram tilstrekkelig informasjon, slik at det kan foretas en fullstendig
undersøkelse for å finne ut hvordan tiltaket eller andre forhold er i strid med denne avtale, og skal
behandle fortrolige opplysninger som utveksles i løpet av konsultasjonene, på samme måte som den
part som legger fram opplysningene.
5. Konsultasjonene skal være fortrolige og skal ikke berøre partenes rettigheter ved en eventuell
viderebehandling av saken.
6. Partene i tvisten skal underrette de øvrige parter om en eventuell omforent løsning av saken.
Artikkel 10.4
Opprettelse av et voldgiftspanel
1. Dersom det er gått 60 dager, eller 30 dager i hastesaker, herunder saker som gjelder lett bedervelige
varer, etter at anmodningen om konsultasjon ble mottatt av den innklagede part, uten at
konsultasjonene omtalt i artikkel 10.3 har bilagt tvisten, kan den part som har inngitt klage, be om at
det opprettes et voldgiftspanel ved skriftlig anmodning til den innklagede part. En kopi av
anmodningen skal sendes til de øvrige parter, slik at de kan avgjøre om de vil delta i
voldgiftsprosessen.
2. Anmodningen om opprettelse av et voldgiftspanel skal angi de konkrete tiltak eller andre forhold som
ønskes vurdert, og inneholde et kort sammendrag av det rettslige og faktiske grunnlaget for klagen.
3. Med mindre partene i tvisten er blitt enige om noe annet innen 20 dager etter at anmodningen om
opprettelse av voldgiftspanelet er mottatt, skal voldgiftspanelets mandat være
«i lys av relevante bestemmelser i denne avtale å prøve saken det vises til i anmodningen om
opprettelse av et voldgiftspanel i henhold til artikkel 10.4, og trekke en konklusjon om juridiske og
faktiske forhold samt grunngi den og eventuelt gi anbefalinger med hensyn til løsning av tvisten og
gjennomføring av avgjørelsen».
4. Dersom flere enn én part anmoder om at det opprettes et voldgiftspanel i tilknytning til samme sak,
eller dersom anmodningen omfatter mer enn én innklaget part, bør det, når det lar seg gjøre, opprettes
ett enkelt voldgiftspanel for å behandle klager som gjelder samme sak.
5. En part som ikke er part i tvisten, skal ved skriftlig underretning til partene i tvisten og til
voldgiftspanelet ha rett til å legge fram skriftlige innlegg for voldgiftspanelet, motta skriftlige
innlegg, herunder vedlegg, fra partene i tvisten, møte i forhandlinger og avgi muntlige innlegg. I sin
skriftlige underretning skal vedkommende part gjøre rede for sin særlige interesse i tvisten.
Artikkel 10.5
Voldgiftspanelets sammensetning
1. Voldgiftspanelet skal ha tre medlemmer.
2. Hver part i tvisten skal oppnevne et panelmedlem innen 30 dager etter at anmodningen om
opprettelse av voldgiftspanelet er mottatt.
3. Partene i tvisten skal ved felles overenskomst oppnevne det tredje medlemmet, som skal lede
voldgiftspanelet, innen 45 dager etter at anmodningen om opprettelse av panelet er mottatt.
4. Lederen skal ikke være borger av eller ha fast opphold i en av partene i tvisten og skal heller ikke ha
sitt faste bosted i noen av partene i tvisten.
5. Dersom ikke alle panelmedlemmene er oppnevnt 45 dager etter at anmodningen om opprettelse av
voldgiftspanelet er mottatt, skal presidenten for Den internasjonale domstol på anmodning fra en av
partene i tvisten foreta de nødvendige oppnevningene innen 30 dager etter at Domstolens president
har mottatt anmodningen. Dersom Domstolens president er borger av eller har fast opphold i en av
partene i tvisten eller ikke er i stand til å utøve sine oppgaver, skal visepresidenten eller medlemmet
med lengst ansiennitet som ikke er borger av eller har fast opphold i en av partene i tvisten, foreta
oppnevningen innen 30 dager etter at anmodningen er mottatt.
6. Dersom flere parter har inngitt klage eller er innklaget, skal disse partene ved anvendelse av nr. 2
sammen oppnevne panelmedlemmet, med mindre de er blitt enige om en annen metode for
oppnevning av panelets medlemmer.
21. juni 2011 nr. 35 341 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
7. Panelmedlemmene skal
a) ha sakkunnskap eller erfaring innen juss, internasjonal handel og andre områder som omfattes
av denne avtale, eller fra løsning av tvister som oppstår innenfor rammen av internasjonale
handelsavtaler,
b) velges utelukkende på grunnlag av objektivitet, pålitelighet og sunn dømmekraft,
c) ikke være avhengig av eller tilsluttet noen av partene eller motta instrukser fra dem,
d) ikke i noen egenskap ha hatt befatning med saken tvisten gjelder, og
e) tjenestegjøre i egenskap av enkeltpersoner og ikke som representanter for en regjering eller en
organisasjon.
8. Voldgiftspanelet skal regnes som opprettet samme dag lederen oppnevnes.
9. Det kan gjøres gjeldende innsigelse mot ethvert medlem av voldgiftspanelet dersom det foreligger
forhold som gir berettiget grunn til å tvile på at medlemmet opptrer i samsvar med bestemmelsene i
dette kapittel eller standardreglene og -prosedyrene nevnt i artikkel 10.6 nr. 1. En part i tvisten som
akter å gjøre gjeldende innsigelse mot et panelmedlem, skal gi underretning om dette til den andre
parten i tvisten, panelmedlemmet innsigelsen er rettet mot, og de øvrige medlemmene av
voldgiftspanelet innen 30 dager etter oppnevningen eller etter at forholdet ble kjent. Underretningen
skal være skriftlig og skal begrunne innsigelsen. Dersom den andre parten i tvisten ikke er enig i
innsigelsen eller medlemmet innsigelsen er rettet mot, ikke trekker seg, skal beslutningen om
innsigelse treffes av presidenten for Den internasjonale domstol innen 30 dager etter at anmodningen
er mottatt. Dersom Domstolens president er borger av eller har fast opphold i en av partene i tvisten
eller ikke er i stand til å utøve sine oppgaver, skal beslutningen om innsigelse treffes av
visepresidenten eller medlemmet med lengst ansiennitet som ikke er borger av eller har fast opphold
i en av partene i tvisten, innen 30 dager etter at anmodningen er mottatt.
10. Dersom et panelmedlem oppnevnt etter denne artikkel trekker seg eller blir ute av stand til å utøve
sine oppgaver, skal det senest 21 dager etter at partene i tvisten har mottatt skriftlig underretning om
behovet for en etterfølger, oppnevnes en etterfølger i samsvar med prosedyren som ble fulgt ved
oppnevningen av det opprinnelige medlemmet. Etterfølgeren skal ha samme fullmakter og plikter
som det opprinnelige medlemmet. Voldgiftspanelets arbeid skal stilles i bero i påvente av at
etterfølgeren oppnevnes.
Artikkel 10.6
Voldgiftspanelets forhandlinger
1. Med mindre noe annet er angitt i denne avtale eller avtalt mellom partene i tvisten, skal
voldgiftspanelets forhandlinger føres i samsvar med standardreglene og -prosedyrene som skal
vedtas av Den blandede komité innen ett år etter at denne avtale er trådt i kraft.
2. Voldgiftspanelet skal undersøke saken det har fått seg forelagt i anmodningen om opprettelse av et
voldgiftspanel, på bakgrunn av relevante bestemmelser i denne avtale fortolket i samsvar med
folkerettens fortolkningsregler.
3. Med mindre partene i tvisten blir enige om noe annet, skal voldgiftspanelet bestemme hvor panelets
møter skal finne sted. Voldgiftspanelets møter skal være åpne for allmennheten med mindre partene i
tvisten blir enige om noe annet.
4. Voldgiftspanelets avgjørelser skal treffes ved stemmeflertall blant medlemmene. Ethvert medlem kan
avgi separate uttalelser i saker der det ikke foreligger enstemmighet. Et voldgiftspanel skal ikke
bekjentgjøre hvilke medlemmer som står bak flertalls- eller mindretallsuttalelser.
5. Voldgiftspanelet kan på anmodning fra en part i tvisten gi adgang til at en eller flere parter trer inn i
voldgiftsprosessen som part i tvisten, med mindre panelet, etter å ha gitt alle parter, herunder den
inntredende parten, anledning til å uttale seg, anser at inntredelse ikke bør tillates fordi det kan være
til skade for en eller flere av disse partene. Voldgiftspanelet kan treffe en enkelt avgjørelse eller flere
avgjørelser med hensyn til enhver part som deltar som beskrevet i voldgiftsprosessen.
Artikkel 10.7
Voldgiftspanelets rapporter
1. Voldgiftspanelet skal normalt legge fram for partene i tvisten en innledende rapport som inneholder
panelets konklusjoner og avgjørelser, senest 90 dager etter at voldgiftspanelet er opprettet. Rapporten
skal ikke i noe tilfelle legges fram senere enn fem måneder etter opprettelsen. En part i tvisten kan
forelegge voldgiftspanelet skriftlige merknader til panelets innledende rapport innen 14 dager etter at
rapporten er mottatt. Voldgiftspanelet skal normalt legge fram en sluttrapport for partene i tvisten
senest 30 dager etter at den innledende rapporten er mottatt.
2. Sluttrapporten samt enhver rapport etter artikkel 10.9 og 10.10 skal meddeles partene. Rapportene
skal offentliggjøres, med mindre partene i tvisten bestemmer noe annet.
21. juni 2011 nr. 35 342 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
3. Enhver avgjørelse fra voldgiftspanelet etter bestemmelsene i dette kapittel skal være endelig og
bindende for partene i tvisten.
Artikkel 10.8
Utsettelse eller avslutning av voldgiftspanelets forhandlinger
1. Dersom partene i tvisten er enige om det, kan voldgiftspanelet når som helst utsette sitt arbeid for et
tidsrom som ikke overstiger tolv måneder. Dersom et voldgiftspanels arbeid utsettes i mer enn tolv
måneder, blir beslutningen om å la voldgiftspanelet behandle tvisten uten virkning, med mindre
partene i tvisten blir enige om noe annet.
2. En part som har inngitt klage, kan trekke klagen på et hvilket som helst tidspunkt før sluttrapporten
legges fram. En slik tilbaketrekking skal ikke berøre partens rett til å inngi ny klage i samme sak på et
senere tidspunkt.
3. Partene i tvisten kan når som helst bli enige om å avslutte forhandlingene i et voldgiftspanel opprettet
i henhold til denne avtale ved skriftlig å underrette voldgiftspanelets leder i fellesskap.
4. Et voldgiftspanel kan på et hvilket som helst tidspunkt før sluttrapporten offentliggjøres, foreslå at
partene i tvisten prøver å avgjøre tvisten på minnelig vis.
Artikkel 10.9
Gjennomføring av panelets sluttrapport
1. Den innklagede part skal omgående etterkomme avgjørelsen i sluttrapporten. Dersom det ikke er
praktisk mulig å etterkomme den umiddelbart, skal partene i tvisten bestrebe seg på å bli enige om en
rimelig frist for å gjøre dette. Dersom det ikke er oppnådd enighet innen 45 dager etter at
sluttrapporten er lagt fram, kan en part i tvisten anmode det opprinnelige voldgiftspanelet om å
fastsette en rimelig frist i lys av de spesielle omstendigheter i saken. Voldgiftspanelets avgjørelse skal
normalt foreligge innen 60 dager etter at anmodningen er mottatt.
2. Den innklagede part skal omgående eller innen en rimelig tidsfrist avtalt eller fastsatt i henhold til
nr. 1 underrette den andre parten i tvisten om de tiltak som er truffet for å etterkomme avgjørelsen i
sluttrapporten, og gi en detaljert beskrivelse av hvordan tiltaket sikrer at avgjørelsen etterleves, idet
beskrivelsen skal være tilstrekkelig til at den andre parten i tvisten kan vurdere tiltaket.
3. Dersom det foreligger uenighet med hensyn til om det er gjennomført tiltak for å etterkomme
avgjørelsen i sluttrapporten, eller om det gjennomførte tiltaket er i samsvar med sluttrapportens
avgjørelse i henhold til nr. 1, skal uenigheten på anmodning fra en av partene i tvisten avgjøres av det
samme voldgiftspanelet før det kan søkes om kompensasjon eller fordeler kan oppheves i samsvar
med artikkel 10.10. Voldgiftspanelets avgjørelse skal normalt foreligge innen 90 dager etter at
anmodningen er mottatt.
Artikkel 10.10
Kompensasjon og oppheving av fordeler
1. Dersom voldgiftspanelet i samsvar med artikkel 10.9 nr. 3 mener at den innklagede part har unnlatt å
etterkomme avgjørelsen i panelets sluttrapport fullt ut, eller den innklagede part har underrettet den
part som har inngitt klage, om at den ikke har til hensikt å etterkomme avgjørelsen, skal denne parten,
dersom den part som har inngitt klage, anmoder om det, innlede konsultasjoner med sikte på å oppnå
enighet om en kompensasjon begge parter kan godta. Dersom det ikke er oppnådd enighet senest 20
dager etter at anmodningen er mottatt, skal den part som har inngitt klage, ha rett til å oppheve
anvendelsen av fordeler som er gitt innenfor rammen av denne avtale, men bare i samme omfang som
de fordeler som berøres av tiltaket eller andre forhold voldgiftspanelet mener er i strid med denne
avtale.
2. Ved vurderingen av hvilke fordeler som skal oppheves, skal den part som har inngitt klage, først søke
å oppheve anvendelsen av fordeler i den sektor eller de sektorer som berøres av tiltaket eller andre
forhold voldgiftspanelet mener er i strid med denne avtale. Dersom den part som har inngitt klage,
mener det ikke lar seg gjøre eller ikke har den tiltenkte virkning å oppheve fordeler i samme sektor
eller sektorer, kan vedkommende part oppheve fordeler i andre sektorer.
3. Den part som har inngitt klage, skal senest 30 dager før den dag opphevingen får virkning, underrette
den innklagede part om hvilke fordeler den har til hensikt å oppheve, om grunnene for opphevingen
og om når opphevingen blir iverksatt. Den innklagede part kan innen 15 dager etter at en
underretning som nevnt er mottatt, anmode det opprinnelige voldgiftspanelet om å avgjøre om
fordelene som den part som har inngitt klage har til hensikt å oppheve, har samme omfang som dem
som berøres av tiltaket eller forholdet som anses å være i strid med denne avtale, og om den foreslåtte
opphevingen er i samsvar med nr. 1 og 2. Voldgiftspanelet skal treffe avgjørelse senest 45 dager etter
at anmodningen er mottatt. Fordeler skal ikke oppheves før voldgiftspanelets avgjørelse foreligger.
21. juni 2011 nr. 35 343 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
4. Kompensasjonen og opphevingen av fordeler skal være midlertidige tiltak og skal håndheves av den
part som har inngitt klage, bare inntil tiltaket eller andre forhold som anses å være i strid med denne
avtale, er trukket tilbake eller er endret slik at det bringes i samsvar med denne avtale, eller til partene
i tvisten har løst tvisten på annet vis.
5. Det opprinnelige voldgiftspanelet skal, dersom en av partene i tvisten anmoder om det, avgjøre om
eventuelle gjennomføringstiltak vedtatt etter at fordelene ble opphevet, er i samsvar med
sluttrapporten, og, på bakgrunn av denne avgjørelsen, om opphevingen av fordelene skal avsluttes
eller endres. Voldgiftspanelet skal treffe avgjørelse senest 30 dager etter at anmodningen er mottatt.
Artikkel 10.11
Øvrige bestemmelser
1. Dersom det er mulig, skal voldgiftspanelet nevnt i artikkel 10.9 og 10.10 bestå av panelmedlemmene
som fremla sluttrapporten. Dersom et medlem av det opprinnelige voldgiftspanelet ikke er
tilgjengelig, skal det oppnevnes en erstatter i samsvar med utvelgingsprosedyren som ble fulgt ved
oppnevningen av det opprinnelige medlemmet.
2. Alle frister nevnt i dette kapittel kan endres ved en omforent avtale mellom partene i tvisten.
3. Dersom et voldgiftspanel mener det ikke er i stand til å overholde de tidsrammer det er pålagt å følge
etter dette kapittel, skal det underrette partene i tvisten skriftlig om grunnene til forsinkelsen og angi
hvor mye ekstra tid det trenger. Nødvendig tilleggstid bør ikke overstige 30 dager, med mindre
partene i tvisten er blitt enige om noe annet.
Kapittel 11
Sluttbestemmelser
Artikkel 11.1
Oppfyllelse av forpliktelser
Partene skal treffe alle generelle eller særlige tiltak som er nødvendige for å oppfylle sine forpliktelser
etter denne avtale.
Artikkel 11.2
Fotnoter, vedlegg og tillegg
Fotnotene, vedleggene og tilleggene til denne avtale utgjør en integrert del av avtalen.
Artikkel 11.3
Avtale om arbeidstakerrettigheter
Gjennom avtalen om arbeidstakerrettigheter mellom Hongkong, Kina og EFTA-statene, som partene
har inngått uavhengig av men samtidig med denne avtale, skal partene styrke dialogen og samarbeidet seg
imellom i saker som gjelder arbeidsforhold.
Artikkel 11.4
Gjennomgang knyttet til bærekraftig utvikling
Partene vil på anmodning fra en part vurdere spørsmål knyttet til bærekraftig utvikling på nytt i lys av
den internasjonale utviklingen på området.
Artikkel 11.5
Endringer
1. Enhver part kan legge fram forslag til endring av denne avtale for Den blandede komité, som så skal
vurdere og godkjenne forslagene.
2. Med unntak av endring av vedlegg og tillegg i samsvar med artikkel 9.1 nr. 7 skal forslag til endring
av denne avtale, etter at de er vurdert og godkjent av Den blandede komité, forelegges partene til
ratifikasjon, godtakelse eller godkjenning, i samsvar med deres respektive internrettslige krav.
3. Med mindre partene er blitt enige om noe annet, skal endringer tre i kraft den første dag i den tredje
måned etter at det siste ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentet er deponert.
4. Endringstekstene samt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres
hos depositaren.
21. juni 2011 nr. 35 344 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 11.6
Tiltredelse
1. Enhver stat som blir medlem av Det europeiske frihandelsforbund, kan tiltre denne avtale, forutsatt at
Den blandede komité godkjenner tiltredelsen på de vilkår partene blir enige om.
Tiltredelsesdokumentet skal deponeres hos depositaren.
2. For en tiltredende stat skal denne avtale tre i kraft den første dag i den tredje måned etter at staten har
deponert sitt tiltredelsesdokument eller de eksisterende parter har godkjent tiltredelsesvilkårene,
avhengig av hva som inntreffer sist.
Artikkel 11.7
Oppsigelse og opphør
1. Hver part kan si opp denne avtale ved skriftlig underretning til depositaren. Oppsigelsen får virkning
seks måneder etter at depositaren har mottatt underretningen.
2. Dersom Hongkong, Kina sier opp denne avtale, vil avtalen opphøre å gjelde samme dag oppsigelsen
trer i kraft.
3. Enhver EFTA-stat som trer ut av konvensjonen om opprettelse av Det europeiske frihandelsforbund,
skal ipso facto opphøre å være part i denne avtale samme dag uttredelsen trer i kraft. En kopi av
underretningen om uttredelse av konvensjonen skal omgående oversendes de øvrige parter.
Artikkel 11.8
Ikrafttredelse
1. Denne avtale skal ratifiseres, godtas eller godkjennes i samsvar med partenes respektive
internrettslige krav. Ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres hos
depositaren.
2. Denne avtale trer i kraft 1. juni 2012 for de parter som har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses-
eller godkjenningsdokument hos depositaren minst to måneder før denne dato, forutsatt at
Hongkong, Kina er blant de nevnte parter.
3. Dersom denne avtale ikke trer i kraft 1. juni 2012, skal den tre i kraft den første dag i den tredje
måned etter at minst én EFTA-stat og Hongkong, Kina har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses-
eller godkjenningsdokument hos depositaren.
4. For en EFTA-stat som deponerer sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument etter at
denne avtale er trådt i kraft, skal avtalen tre i kraft den første dag i den tredje måned etter at
vedkommende stat har deponert sitt dokument.
5. Denne avtale skal ikke tre i kraft mellom en EFTA-stat og Hongkong, Kina med mindre
landbruksavtalen nevnt i artikkel 2.1 nr. 2 mellom denne EFTA-staten og Hongkong, Kina trer i kraft
samtidig. Den skal forbli i kraft så lenge landbruksavtalen er i kraft mellom partene.
Artikkel 11.9
Depositar
Norges regjering skal være depositar.
SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det,
undertegnet denne avtale.
Utferdiget i Schaan 21. juni 2011 i ett originaleksemplar på engelsk, som skal deponeres hos
depositaren, som skal oversende bekreftede kopier til partene.
29. juni 2011 nr. 12 345 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
29. juni 2011 nr. 12
Avtale mellom Norge og Sverige om et felles marked for elsertifikater I henhold til kgl.res. av 24. juni 2011 ble avtalen undertegnet 29. juni 2011.
Beslutning om inngåelse ble gitt ved kgl.res. av 16. desember 2011. Avtalen trådte i kraft 1. januar 2012 etter brevveksling. Det vises til Prop.5 S (2011–2012), Innst.99 S (2011–2012) og til vedtak i Stortinget 12. desember 2011.
Avtale mellom Kongeriket Norges regjering og Kongeriket Sveriges regjering
om et felles marked for elsertifikater
FORTALE
I etterkant av forståelsen av 27. juni 2008 om utviklingen av et marked for elsertifikater,
overenskomsten mellom den norske olje- og energiministeren og den svenske næringsministeren av
7. september 2009 om prinsippene for videre utvikling av et felles marked for elsertifikater og protokollen
av 8. desember 2010 om arbeidet høsten 2009 til desember 2010, inngås denne avtalen mellom Kongeriket
Norges regjering og Kongeriket Sveriges regjering, heretter kalt «partene».
Partene
HAR DEN OPPFATNING at et felles elsertifikatmarked vil gi fordeler for begge parter i arbeidet med å
fremme fornybar elektrisitetsproduksjon,
ER BESTEMT PÅ å finne løsninger som gjør at Norges inntreden ikke skaper usikkerhet for det
etablerte svenske elsertifikatmarkedet,
ERKJENNER at rammene for ordningen må gjennomføres i nasjonal lovgivning hos hver av partene og
at dette vil bidra til å skape langsiktighet og tiltro til systemet,
ANSER elsertifikatordningen som en av flere faktorer som påvirker utbyggingsbeslutninger og at
øvrige rammevilkår er viktige for at elsertifikatmarkedet vil virke på en god måte og ut fra markedsbaserte
prinsipper,
FRAMHEVER at hensynet til andre allmenne interesser og natur- og miljøforhold skal ivaretas
gjennom tillatelsene til de enkelte utbyggingene,
TAR HENSYN TIL at en utvidelse av markedet ikke må forstyrre det eksisterende elsertifikatmarkedet
mer enn nødvendig og at hensynet til forsyningssikkerhet skal være en viktig faktor i vurderinger av
utvidelse,
VISER TIL at et velfungerende overføringsnett er nødvendig for at et felles elsertifikatsystem skal bidra
til økt forsyningssikkerhet i det nordiske markedet og til beslutninger på de nordiske energiministermøtene
i Umeå 2008 og København 2010 der det fremgår enighet om å arbeide for en fortsatt utbygging av
nordiske strategiske overføringsforbindelser for elektrisk kraft,
ER OPPTATT AV at vilkårene for aktører som ønsker å etablere ny elsertifikatberettiget produksjon
ikke skal diskriminere på grunnlag av nasjonalitet, med forbehold for nasjonale regler om eierskap til
naturressursene,
ØNSKER å etablere et felles system for å fremme fornybar elproduksjon gjennom et felles marked for
handel med elsertifikater,
ER ÅPNE FOR at elsertifikatmarkedet senere skal kunne utvides til flere stater,
SER BEHOV FOR å regulere mål og forpliktelse, utstedelse av elsertifikater, tilleggstøtte, utforming av
elsertifikatplikten, utveksling av informasjon knyttet til elsertifikatordningen, samarbeid om forvaltning og
utvikling av systemet, koordinering av informasjon som gis til markedet, bruk av kontrollstasjoner for å
drøfte og enes om vesentlige endringer i regelverket for elsertifikater, samt opprettelsen av felles
institusjoner som tildeles oppgaver i forbindelse med gjennomføring og videreutvikling av samarbeidet og
ER BLITT ENIGE OM FØLGENDE:
DEL I
INNLEDENDE BESTEMMELSER
Artikkel 1
Definisjoner
1. I denne avtale menes med
a) elsertifikat: et bevis utstedt hos en part for at det er produsert en megawattime elektrisk energi
i henhold til nasjonale bestemmelser i samsvar med denne avtale
b) fornybardirektivet: Europaparlaments- og rådsdirektiv 2009/28/EF om å fremme bruken av
fornybar energi og om endring og senere oppheving av direktiv 2001/77/EF og 2003/30/EF,
slik det fremgår av EØS-komiteens beslutning om innlemmelse i EØS-avtalen
29. juni 2011 nr. 12 346 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
c) kontrollstasjon: gjennomføring av felles utredninger og drøftelser mellom partene om blant
annet behov for endringer eller justeringer i regelverket om elsertifikater
d) annullering: sletting av elsertifikater for oppfyllelse av elsertifikatplikt etter artikkel 6 i denne
avtale
Artikkel 2
Mål og forpliktelse
1. Samlet mål for ny fornybar elektrisitetsproduksjon i det felles elsertifikatmarkedet er 26,4 TWh i år
2020.
2. Partene skal tilstrebe å annullere elsertifikater tilsvarende 13,2 TWh hver for år 2020. Partene skal
tilstrebe at det for perioden fra og med 1. januar 2012 til og med 31. desember 2035 blir annullert
elsertifikater tilsvarende 198 TWh hos hver av partene fra anlegg som blir godkjent i henhold til
artikkel 4 etter avtalens ikrafttredelse.
3. Om noen av partene ønsker å endre målet og forpliktelsen etter nr. 1 og 2 skal dette skje etter enighet
mellom partene og fortrinnsvis ved en kontrollstasjon i henhold til artikkel 8 nr. 1.
4. Om noen av partene ønsker å innføre nytt mål for økning av den fornybare elproduksjonen etter 2020
innenfor det felles elsertifikatmarkedet, skal parten konsultere den annen part, hvor blant annet
virkninger for markedsaktører og kvotefastsettelse skal vurderes. Parten kan deretter treffe
beslutning om innføring av nytt mål forutsatt at endringen ikke gir urimelige konsekvenser for den
annen part.
Artikkel 3
Felles elsertifikatmarked
1. Partene oppretter et felles elsertifikatmarked fra og med avtalens ikrafttredelse. Det felles markedet
innebærer at hver av partene skal sikre at elsertifikater utstedt i det ene landet skal kunne brukes til å
oppfylle elsertifikatplikten i det andre landet.
2. Elsertifikater utstedt i Sverige før ikrafttredelsen av denne avtale skal kunne brukes til å oppfylle
elsertifikatplikten i begge landene etter ikrafttredelsen av denne avtale. Dette gjelder tilsvarende for
anlegg i den norske overgangsordningen som mottar elsertifikater etter ikrafttredelsen av denne
avtale. Elsertifikater for anlegg som godkjennes etter 2020 skal kunne omsettes på det felles
markedet, ved at de skal kunne benyttes til oppfyllelse av elsertifikatplikten i begge land fram til
31. desember 2035.
3. I samsvar med denne avtale skal hver av partene fastsette nasjonale bestemmelser om blant annet:
a) utstedelse av elsertifikater for elsertifikatberettiget produksjon som finner sted fra og med
avtalens ikrafttredelse til og med 31. desember 2035,
b) elsertifikatplikt som oppfylles gjennom annullering av elsertifikater med siste annullering på
fastsatt annulleringsdato i 2036.
DEL II
TILRETTELEGGING FOR ET FELLES ELSERTIFIKATMARKED
Artikkel 4
Elsertifikatberettigede
1. Kriteriene for rett til elsertifikater bygger på prinsippet om teknologinøytralitet. Elsertifikater skal
tildeles for produksjon av elektrisitet basert på fornybare energikilder og utgangspunktet for
definisjonen av fornybare energikilder skal være den som finnes i fornybardirektivet. Innehaveren av
et godkjent anlegg får utstedt ett elsertifikat per megawattime produsert elektrisitet.
2. En part kan likevel bestemme at det kan utstedes elsertifikater for produksjon av elektrisk energi
basert på torv i anlegg hjemmehørende hos parten, som skal kunne omsettes i det felles
elsertifikatmarkedet.
3. Anlegg må være godkjent i det enkelte land før elsertifikater kan tildeles til innehaveren. Hver part
står fritt til å fastsette at anlegg kan godkjennes etter 31. desember 2020.
4. Innehaver av anlegg som produserer elektrisitet basert på fornybare energikilder, som blir satt i drift
etter oppstart av det felles elsertifikatmarkedet, skal ha rett å få tildelt elsertifikater i 15 år, dog ikke
senere enn for år 2035.
5. Innehaver av anlegg som produserer elektrisitet basert på fornybare energikilder, skal ha rett til å få
tildelt elsertifikater i 15 år, dog ikke senere enn for år 2035, for den økte produksjonen i forbindelse
med opprusting og utvidelse av anleggene.
29. juni 2011 nr. 12 347 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
6. Innehaver av anlegg som inngår i Sveriges elsertifikatmarked ved avtalens ikrafttredelse skal ha rett
til å få tildelt elsertifikater inntil 15 år fra starten av tildelingsperioden i henhold til de regler som
gjelder ved ikrafttredelsen av denne avtale. Anlegg som inngår i Norges overgangsordning, skal ha
rett til å få tildelt elsertifikater i inntil 15 år fra starten av tildelingsperioden.
7. Tildeling av elsertifikater skal ikke skje for anlegg utenom de som er nevnt i nr. 4 til 6. Regler om
godkjenning av anlegg for tildeling av elsertifikater, som er i kraft hos en part ved avtalens
ikrafttredelse, eller vedtas i tilknytning til avtalens ikrafttredelse, kan likevel videreføres, men skal
praktiseres strengt.
8. Etter ikrafttredelsen av denne avtale kan hver part kun vedta nye eller endrede kriterier på områdene
nevnt i nr. 5 og nr. 7 etter å ha informert kontaktpunktet som nevnt i artikkel 10 om forslaget. Etter å
ha mottatt informasjon kan den annen part innen tre måneder notifisere at saken skal drøftes i Rådet
med det formål å oppnå en gjensidig akseptabel løsning for partene. I slike tilfeller skal endringen
ikke iverksettes før drøfting er gjennomført og partene har funnet en akseptabel løsning.
9. Hvis en part mener praktiseringen av reglene som nevnt i nr. 5 og nr. 7 utvikler seg på en uheldig
måte, skal spørsmålet drøftes i komiteen etter artikkel 12.
Artikkel 5
Tilleggsstøtte
1. Grunnprinsippet skal være at elsertifikater skal utgjøre tilstrekkelig støtte for å drive fram
investeringer i anlegg for fornybar elproduksjon. Anlegg bør derfor ikke få støtte i tillegg til
elsertifikater. Støtte fra EU-institusjoner skal likevel kunne kombineres med elsertifikater.
2. Eksisterende ordninger for investerings- eller driftstøtte for elproduksjon i anlegg som mottar
elsertifikater og som er i kraft hos en part ved ikrafttredelsen av denne avtale, skal kunne fortsette å
gjelde. Partene må innen seks måneder fra ikrafttredelsen av denne avtale informere kontaktpunktet
hos den annen part om hvilke støtteordninger som kommer til å fortsette og som er notifisert eller
meldt etter EØS-avtalens eller EU-rettens regler om statsstøtte.
3. Eventuell framtidig investerings- eller driftstøtte for elproduksjon i anlegg som tildeles elsertifikater
skal kunne besluttes av hver part etter samråd. Ved samråd skal blant annet konsekvensene av støtten
diskuteres med sikte på å oppnå en gjensidig akseptabel løsning mellom partene. Ønsker partene på
egen hånd å støtte en viss teknologi, bør denne teknologien ikke omfattes også av
elsertifikatsystemet.
4. Bestemmelsene i denne artikkel skal likevel ikke anvendes på eksisterende eller eventuell framtidig
investerings- eller driftsstøtte som partene gir innenfor skattesystemet. Om en part ber om å få
informasjon om slik støtte innenfor skattesystemet skal den andre parten fremskaffe denne
informasjonen. En part bør ta behørig hensyn til den annen parts interesser og bør, for så vidt gjelder
eventuell fremtidig investerings- eller driftsstøtte, ikke fravike utgangspunktet i nr. 1 på en måte som
i vesentlig grad endrer konkurransevilkårene for elsertifikatberettiget produksjon i de to landene.
Artikkel 6
Elsertifikatplikt og fastsettelse av kvoter
1. Hver av partene bestemmer selv hvem som er elsertifikatpliktige og hvilket elektrisitetsforbruk som
skal inngå i fastsettelsen av kvotene. Kvotene for de enkelte årene skal fastsettes med utgangspunkt i
en lineær opptrapping fram mot 2020.
2. Oppfyllelse av elsertifikatplikt skjer som hovedregel ved annullering av elsertifikater 1. april hvert år.
Et utstedt elsertifikat er gyldig fram til det annulleres. Ved manglende annullering av elsertifikater
skal partene ilegge de elsertifikatpliktige et gebyr. Hver av partene skal bestrebe seg på en fastsettelse
av gebyrene basert på en struktur som er lik i begge land.
3. Hver part skal lovfeste elsertifikatplikt og -kvoter for å oppnå målet og forpliktelsen etter artikkel 2.
Justeringer eller endringer i en parts lovgivning om elsertifikatplikt og -kvoter skal fortrinnsvis
gjøres ved kontrollstasjoner. Hver part skal fastsette kvotene med sikte på å nå målet og forpliktelsen
i artikkel 2, og har rett og plikt til å gjøre nødvendige justeringer i kvotene fram mot 2035 for å oppnå
dette, etter konsultasjon med den annen part.
Artikkel 7
Registerføring og tilsyn
1. Hver av partene skal opprette et system for utstedelse, overføring og annullering av elsertifikater.
Partene skal samordne informasjon som registreres på elsertifikatene.
2. Hver av partene skal utpeke en registeransvarlig som fører et elektronisk register for elsertifikatene.
Registrene skal være tilrettelagt slik at elsertifikater kan utstedes, overføres og annulleres på like
vilkår hos begge partene.
29. juni 2011 nr. 12 348 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
3. Hver av partene skal sette krav til nøyaktige måledata som grunnlag for tildeling av elsertifikater.
4. Hver av partene skal utpeke myndigheter som godkjenner anlegg og fører tilsyn med utstedelse av
elsertifikater, elsertifikatpliktige aktører og følger utviklingen i markedet.
5. Partene skal i det tilfellet registeransvarig ikke selv er en offentlig myndighet utpeke en myndighet
som fører tilsyn med virksomheten hos registeransvarlig.
6. Offentliggjøring av informasjon til det felles elsertifikatmarkedet skal samordnes av partene.
7. Partenes energimyndigheter skal i en felles rapport minst én gang i året sammenholde statistikk og
analyseunderlag om utviklingen av det felles elsertifikatmarkedet. Rapporten skal fremlegges for
Rådet som nevnes i artikkel 11.
Artikkel 8
Kontrollstasjoner
1. Rådet etter artikkel 11 fastsetter tidspunkter for kontrollstasjoner. Den første kontrollstasjonen skal
finne sted senest innen utgangen av 2015. Med mindre Rådet fastsetter annet skal kontrollstasjonene
deretter finne sted hvert fjerde år.
2. Partenes beslutninger om forhold som berører vesentlige rammebetingelser for elsertifikatmarkedet
skal fortrinnsvis gjøres ved kontrollstasjoner.
Artikkel 9
Informasjonsutveksling og kommunikasjon til elsertifikatmarkedet
1. Partene skal orientere Rådet ved endringer i generelle rammebetingelser som vesentlig kan påvirke
konkurranseforholdet i det felles elsertifikatmarkedet. Dette gjelder særlig:
a) endringer i konsesjonspolitikken for anlegg som produserer fornybar elektrisk energi,
b) prinsippene for fordeling mellom produsent og netteier av kostnadene ved å knytte kraftverk til
nettet,
c) lovendringer som kan påvirke elsertifikatmarkedet.
2. For øvrig skal partene sikre utveksling av relevant informasjon vedrørende elsertifikatsamarbeidet.
3. Partene skal etablere en felles kommunikasjonsstrategi for tiltak av betydning for aktørene i
markedet, for å skape transparens i markedet og likebehandling ved offentliggjøring av
markedsrelevant informasjon.
4. Partene skal sikre at markedssensitiv informasjon offentliggjøres som fastsatt i nr 3.
DEL III
INSTITUSJONER
Artikkel 10
Kontaktpunkt
Kontaktpunkt i henhold til artikkel 4 nr. 8, artikkel 5 nr. 2 og 3, og artikkel 13 nr. 2 skal være det
ansvarlige fagdepartement for elsertifikater hos hver part.
Artikkel 11
Råd
1. Partene skal opprette et Råd for å sikre at det felles elsertifikatsystemet fungerer og utvikles i samsvar
med denne avtale. Rådet skal bestå av representanter på departementsnivå. Hver part skal ha minst en
representant i Rådet. Hver part har en stemme hver i Rådet og Rådet treffer vedtak ved enstemmighet.
2. Rådet skal blant annet tilrettelegge for planlegging og gjennomføring av kontrollstasjoner, ha
løpende oppfølging av utviklingen i elsertifikatmarkedet, analysere eventuelle behov for
videreutvikling av regelverket for det felles elsertifikatsystemet, utveksle informasjon og utarbeide
en felles kommunikasjonsstrategi i samsvar med artikkel 9 og gjøre det mulig å drøfte spørsmål uten
at tvisteløsningsmekanismen som nevnt i artikkel 16 anvendes.
3. Rådet skal møtes minst en gang årlig, med mindre Rådet selv fastsetter noe annet. Dersom særlige
forhold tilsier det skal en part kunne kreve at Rådet møtes innen 30 dager. Rådet skal være underlagt
ytterligere bestemmelser som de to partene til enhver tid måtte bli enige om. Partene kan i Rådet ta
opp enhver sak i tilknytning til avtalens gjennomføring og tillemping.
29. juni 2011 nr. 12 349 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 12
Komité
1. Partene skal opprette en komité med representanter for hvert av landenes myndigheter som er utpekt
i henhold til denne avtale. I komiteen skal partenes energimyndigheter informere hverandre og drøfte
utformningen og praktiseringen av regelverk i henhold til artikkel 4 nr. 9.
2. Rådet fastsetter komiteens vedtekter.
3. Representantene i komitèen skal stille nødvendig underlagsmateriale til rådighet for at komitéen skal
kunne utføre sine oppgaver.
4. Uenighet i komiteen skal bringes inn for Rådet.
5. Hver av partene skal sikres fullt innsyn i og tilgang til dokumenter hos komiteen.
DEL IV
SLUTTBESTEMMELSER
Artikkel 13
Forholdet til tredjeparter
1. Forespørsler fra tredjeland om å delta i elsertifikatmarkedet skal vurderes av partene i fellesskap.
Innlemmelse av tredjeland i elsertifikatmarkedet og fastsettelse av vilkårene for dette krever enighet
mellom partene.
2. Hvis en av partene ønsker å gjøre bruk av mulighetene i elektrisitetssektoren i henhold til
fornybardirektivet artikkel 7 eller 9 om felles prosjekter med andre stater skal den informere
kontaktpunktet etter artikkel 10 hos den annen part om planene. Slike felles prosjekter kan finne sted
såfremt den annen part ikke innen tre måneder etter mottatt informasjon notifiserer at drøftinger skal
skje i rådet, med sikte på å finne en gjensidig akseptabel løsning for partene. I slike tilfeller skal
planene ikke gjennomføres før drøfting er gjennomført og partene har funnet en akseptabel løsning.
Artikkel 14
Notifikasjon i henhold til fornybardirektivet
1. Partene skal utarbeide en felles notifikasjon av elsertifikatmarkedet i henhold til fornybardirektivet.
2. Rapporteringen i henhold til fornybardirektivet skal baseres på at elproduksjonen fra de anlegg som
inngår i det felles elsertifikatmarkedet skal fordeles med 50 prosent på hver av partene. Ved
rapportering om måloppnåelse i henhold til fornybardirektivet benyttes data om utstedte elsertifikater
i respektive stater for anlegg idriftsatt etter ikrafttredelsen av denne avtale, fratrukket
produksjonsdata fra torvbasert produksjon av elektrisk energi.
3. Dersom det kommer ny torvbasert produksjon av elektrisk energi, eller dersom innehavere av anlegg
som ikke er nevnt i artikkel 4 nr. 4 og 5 får tildelt elsertifikater, kommer dette til fratrekk i
vertslandets resultater ved rapportering til EU-kommisjonen eller EFTAs overvåkingsorgan.
Elsertifikatberettiget produksjon fra slike anlegg kan derfor maksimalt utgjøre 13,2 TWh for det
enkelte land.
Artikkel 15
Opphør og endringer
1. Denne avtale opphører å gjelde 1. april 2036.
2. Hver part kan skriftlig notifisere den andre parten om sin intensjon om å si opp avtalen før den 1. april
2036. En slik notifisering skal inneholde en redegjørelse for intensjonen om å si opp avtalen samt
etterfølges av forhandling mellom partene om regulering av de mellom partene utestående
forpliktelsene, med det formål å oppnå en gjensidig akseptabel løsning for partene innen kortest
mulig tid. Denne avtale opphører ikke å gjelde før partene har nådd en overenskomst om en slik
løsning.
3. Enhver endring av denne avtale, inklusive endringer etter artikkel 2 nr. 3, artikkel 13 nr. 1 og artikkel
15 nr. 2, skal godkjennes av hver av partene og trer i kraft på det tidspunkt begge partene har notifisert
hverandre gjennom noteveksling at deres interne konstitusjonelle krav er oppfylt.
29. juni 2011 nr. 12 350 Overenskomster med fremmede stater nr. 2/2012
Artikkel 16
Tvisteløsning
1. Oppstår tvist om tolkning eller tillemping av denne avtalen, skal partene gjennom forhandling søke å
løse tvisten. Om tvisten ikke kan løses gjennom forhandlinger, skal den primært avgjøres av en
voldgiftsnemnd om den andre parten krever det.
2. Voldgiftsnemnden skal bestå av tre medlemmer, med mindre partene er enige om flere. Hver stat
utpeker ett medlem. Den eller de resterende medlemmer utpekes av partene i fellesskap, og skal ikke
være norsk eller svensk statsborger eller bosatt i Norge eller Sverige. Partene skal i fellesskap utpeke
voldgiftsnemndens formann. Inntreffer ulike oppfatninger i voldgiftsnemnden, gjelder den
oppfatning majoriteten av medlemmene enes om. Hver stat dekker halvparten av kostnadene for
voldgiftsnemnden. For øvrig dekker hver stat sine kostnader for voldgiften. Hvis partene ikke blir
enige om utnevning av voldgiftsmedlemmene kan en part kreve at disse medlemmene utpekes av
presidenten for den faste voldgiftsdomstol i Haag.
3. Dersom en av partene alternativt krever det, skal tvisten avgjøres i henhold til reglene til Den faste
voldgiftsdomstol i Haag for tvister mellom to stater av 20. oktober 1992.
Artikkel 17
Ikrafttredelse mv.
1. Denne avtalen skal tre i kraft 1. januar 2012 dersom begge partene senest 31. desember 2011 har
notifisert hverandre ved noteveksling at deres interne konstitusjonelle krav er oppfylt og dersom
EØS-komiteens beslutning om innlemmelse av fornybardirektivet i EØS-avtalen er trådt i kraft.
2. Dersom denne avtale ikke trer i kraft 1. januar 2012, skal den tre i kraft den første dagen i den andre
måneden etter at begge partene har notifisert hverandre gjennom noteveksling at deres interne
konstitusjonelle krav er oppfylt, og dersom EØS-komiteens beslutning om innlemmelse av
fornybardirektivet i EØS-avtalen senest innen 1. juni 2012 er trådt i kraft.
3. Dersom denne avtale trer i kraft etter 1. januar 2012, skal tildelte elsertifikater fram til ikrafttredelsen
inngå i henholdsvis den norske overgangsordningen for godkjenning av elsertifikatberettigede
anlegg og det eksisterende elsertifikatmarkedet i Sverige. Elsertifikatberettiget produksjon i anlegg
som blir godkjent etter 1. januar 2012 og fram til ikrafttredelsen, kommer til fratrekk i hver av
partenes mål og forpliktelse etter artikkel 2 nr. 1 og nr. 2.
4. Denne avtale skal anvendes på det geografiske virkeområdet som EØS-avtalen anvendes på for hver
av partene.
Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende etter behørig fullmakt, undertegnet denne avtalen.
Utferdiget i Stockholm den 29. juni 2011 i to eksemplarer, på norsk og på svensk, som begge har samme
gyldighet.
Utgitt av:Utenriksdepartementet7. juni-plassenPostboks 8114 DepNO-0032 Oslo
ISSN: 1501-5734
Sats levert av Lovdata
Trykk: Departementenes servicesenter07/2013 - opplag 200
Overenskom
ster med frem
mede stater H
efte nr. 2/2012